Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Evil Under the Sun(阳光下的罪恶)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Evil Under the Sun(阳光下的罪恶)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阳光下的罪恶
英文名称:Evil Under the Sun
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] 约翰·布拉本 理查德·古德温 制 片
[00:57] 彼得·乌斯蒂诺夫 饰 赫尔克里·波洛 比利时大侦探
[01:01] 简·伯金 饰 克里斯蒂娜·雷德芬 可怜的人妻
[01:06] 科林·布莱克利 饰 霍勒斯·布拉特爵士 买钻石的富豪
[01:11] 尼古拉斯·克莱 饰 帕特里克·雷德芬 风流的帅小伙
[01:15] 詹姆斯·梅森 饰 奥德尔·加德纳 戏剧制片人
[01:20] 罗迪·麦克道尔 饰 雷克斯·布鲁斯特 专栏作家
[01:25] 西尔维娅·迈尔斯 饰 麦拉·加德纳 戏剧制片人
[01:29] 丹尼斯·奎里 饰 肯尼斯·马歇尔 忍气吞声的丈夫
[01:34] 黛安娜·里格 饰 阿琳娜·马歇尔 当红女演员
[01:38] 玛吉·史密斯 饰 戴芬妮·卡梭 旅馆老板娘
[01:57] 艾米丽·侯恩 饰 琳达·马歇尔 “灰姑娘”
[03:16] Please, please, you must come quick. 不好了 不好了 快点去吧
[03:18] There’s a woman lying dead out on the moors. 有个女的在旷野里给人杀了
[03:29] It’s alright, miss. No need for you to take another look. 好了 小姐 您坐这儿不用下车了
[03:35] Ruber. Alice. Mrs. 艾丽丝·鲁波夫人
[03:38] I’d say she’s been dead for no more than two hours. 她死了还不到两小时
[03:41] Say four o’clock at the outside for time of death. 大概4点刚过才死的
[03:58] Hercules Parrot, sir. 赫拉克勒斯·帕罗特先生来了
[04:00] Poirot, mademoiselle. 是波洛 小姐
[04:01] Hercule Poirot 赫尔克里·波洛 著名侦探 比利时人
[04:02] Pucker your lips as though about to bestow a kiss! Poi-rot. 噘着个嘴 好像要亲亲 波洛
[04:06] Morning, Poirot. I hope you have good news for us. 早上好 波洛 你查出结果了吗
[04:08] This case has been hanging fire for four months. 这个案子已经拖了四个月了
[04:11] No, I’m afraid it’s one of those rare cases 恐怕没有 碰到这种离奇的案子
[04:14] where an insurance company must, er… 保险公司只能
[04:17] …laugh and lump it. 自认倒霉吧
[04:24] Very well. 是啊
[04:26] The usual 100 guineas, I take it? 车马费照旧是一百基尼 对吗
[04:31] By the way, Poirot… Take a look at this. 哦 我说波洛 你看看这个
[04:36] It is the property of Sir Horace Blatt. 这是霍勒斯·布拉特爵士拿来的
[04:38] He is seeking to insure it with us for £50,000. 要我们公司替他保险 保五万英镑
[04:45] Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of… 要是按质论价 我看这东西就值
[04:49] …£38 pounds, seven shillings and six pence. 三十八英镑七先令六便士
[04:55] You are of course quite right. It is paste. 说得太对了 这是假的
[04:57] The question is why should a millionaire industrialist 问题是一个百万富翁企业家为什么
[05:01] perpetrate such an obvious fraud? 要这样拙劣地弄虚作假
[05:04] Precisely. He must have known the stone would be examined. 对极了 他应该知道钻石要经过检查
[05:08] So you see, there is something of a mystery. 所以说 其中必有奥秘
[05:11] Rest assured, with Hercule Poirot, mysteries never last for long. 放心吧 对我赫尔克里·波洛来说 什么奥秘都能解开
[05:18] Exactly. We were wondering if you would undertake to investigate the matter. 是啊 所以我们希望你能调查这件事
本电影台词包含不重复单词:1890个。
其中的生词包含:四级词汇:372个,六级词汇:191个,GRE词汇:236个,托福词汇:290个,考研词汇:407个,专四词汇:316个,专八词汇:90个,
所有生词标注共:787个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:22] You know that you can count on my discretion. 你放心 我一定保守秘密
[05:25] Very well, I will see Sir Horace… this afternoon. 好 我这就去找霍勒斯爵士 下午就去
[05:30] Hardly this afternoon, I think. He’s on his yacht, the Jolly Roger, 恐怕找不着他 他坐着他的欢乐罗杰号游艇
[05:35] in the south of France. Would a further £200 meet the case? 到法国南部去了 先付你两百磅 行吗
[05:40] Guineas. 两百基尼吧
[05:42] It will make my forthcoming holidays even more attractive. 那么我出门在外就会更愉快些
[06:09] So that’s your game, is it? 你搞的什么鬼
[06:11] You come out here and as near as dammit accuse me, Horace Blatt, of fraud? 到这来就差指着我鼻子 说我霍勒斯·布拉特做假
[06:15] Sir Horace Blatt 霍勒斯·布拉特爵士 买钻石的百万富翁
[06:17] Do you seriously think that I’d cheat the insurance company 你真以我会为了一颗钻石
[06:20] over one bloody jewel? I am worth millions, Poirot. 讹诈保险公司吗 我有的是钱 波洛
[06:24] Nevertheless, I’m afraid it’s quite worthless, monsieur. 不管怎么说 那钻石是假的
[06:28] God, I could wring her bloody neck! 天哪 我真想掐死她
[06:31] If you would care to confide in me, I should be most honoured. 如蒙不弃 能否把详情告诉我
[06:37] Alright, I’ll tell you this much. 好吧 长话短说
[06:40] A couple of months back, I met a certain lady in New York. 我几个月前在纽约认识个女的
[06:43] She told me she was so madly in love with me 她说她是那样地爱上了我
[06:46] that she’d leave the show she was in… ’cause she was an actress, you know. 宁可为我离开歌舞团 她原先是个演员
[06:49] …and come back to England with me on the Queen Mary and marry me. 跟我一起坐玛丽女王号回到英国就嫁给我
[06:53] So I bought her this stone from Tiffany’s. 我就买了颗蒂芙尼钻石送给她
[06:55] Then halfway across the Atlantic, she changed her mind 船在大西洋上开到半途她就变了心
[06:58] and ran off with another man. 跟别的男人跑了
[06:59] I wouldn’t have minded, only she took the jewel with her. 她要不带走钻石 本来也就算了
[07:02] That wasn’t a fair do. 可这也太欺负人了
[07:04] You see, I had given her it in contemplation of marriage. 我送她钻石是考虑跟她结婚的
[07:07] And, frankly, $100,000 is a bit much to pay 再说在海上鬼混了三天就
[07:10] for three days’ fumbling on the high seas. 花了我十万美金也未免太贵了
[07:12] Oh, monsieur, who can put a price on les affaires de coeur? 先生 爱情不是金钱能够买得到的
[07:16] I bloody can. 我买得到
[07:17] And this was too high. 这太贵了
[07:19] So, three weeks ago, I went after her and demanded it back. 所以三星期前 我去找她要回那钻石
[07:22] Of course she tried to put me off, 开始她还支支吾吾
[07:24] but finally after a week or so she gave it to me 过了一个星期才把钻石还给我
[07:27] and I sent it along to be insured and… 我就把它送去保险了
[07:29] She’d had the bloody thing copied, hadn’t she? 这一定是她调的包
[07:32] It would appear to be the only explanation, monsieur. 看来也只能这么解释 先生
[07:35] Well, she’s not gonna make a chump out of me. 我才不当这个冤大头
[07:38] I happen to know that in three days’ time she’ll be down at Daphne’s place 最近听说 三天以后她要到戴芬妮那儿
[07:42] for a little holiday. 去休息休息
[07:45] I’ll give her a little holiday! 我就让她休息休息吧
[07:47] Daphne’s place? 戴芬妮那儿
[07:50] Yes, you know, Daphne Castle. 就是戴芬妮·卡梭那儿
[07:53] Yes, she… She was the mistress of the King of Tyrania for years, 戴芬妮过去是泰伦尼国王的情妇
[07:57] then when he upped and married the present queen 后来国王选中了其他人当王后
[08:00] he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet. 他为了堵戴芬妮的口 送了她这座夏宫
[08:03] She’s turned it into one of those exclusive la-di-da hotels 她就把它改成了现在这座豪华的旅馆
[08:06] where the nobs and nancies come to squawk at each other. 让那些狗男狗女跑来眉来眼去的
[08:10] I can’t stand it meself, but she’s good sort. 我就看不惯 可她人不错
[08:12] Anyway, you’d better come with me. 你跟我一起去吧
[08:13] I’ll ask the captain to prepare a cabin. We can sail tonight. 我叫船长准备房间 咱们今晚就起航
[08:16] Alas, monsieur. 不过 先生
[08:18] Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer. 我这个人从小就最怕晕船了
[08:24] It needed all my courage to make this small trip. 坐船去我是 心有余而力不足
[08:30] I will take the train and join you there. 我坐火车去 回见吧
[08:40] Mes compliments à Monsieur Jerome. 谢谢你们的老板
[08:43] Waiter? 服务员
[08:47] Could I have another brandy and the bill, please? 再来一杯白兰地 给我帐单
[08:49] Mrs Christine Redfern 克里斯蒂娜·雷德芬太太 可怜的人妻
[08:49] Patrick Redfern 帕特里克·雷德芬 风流的帅小伙
[08:50] Patrick, really! You haven’t got time for another drink! 帕特里克 别喝了 来不及了
[08:52] -The steamer leaves at 11:00! -Of course I have! -11点就要开船了 -来得及的
[08:55] If you have the baggage sent down, while I wait for the change. 你先去取行李 我在这等找零
[08:57] Why do I always have to do everything? 为什么样样都要我来做
[09:04] Monsieur Poirot, your reservation on the night train has been confirmed. 波洛先生 您的夜班火车铺位已经预订好了
[09:08] The tickets will be at the desk. Monsieur. 请到服务台来取票 先生
[09:11] Thank you. Er… 谢谢 嗯
[09:32] I must go. I’ve got to catch that damn boat. 只好走 再不走船要开了
[10:02] Rex Brewster 雷克斯·布鲁斯特 专栏作家
[10:03] Mrs Daphne Castle 戴芬妮·卡梭太太 旅馆老板娘
[10:04] What on earth’s wrong, Rex? You look fearfully glum. 你怎么了 雷克斯 愁眉苦脸的
[10:07] You’re supposed to be enjoying yourself. God knows you’re paying enough for it! 你到这来是来玩玩的 否则花钱多冤哪
[10:12] Don’t I know it? 是真冤哪
[10:14] As a matter of fact, Daphne, I was wondering if you would care 说实话 戴芬妮 我有个主意 我要给你
[10:18] to trade my bill for a super piece in New Yorker? 在《纽约人》写篇文章 你肯不肯让我在这白住
[10:21] You know the sort of thing. “Farewell courtesan, hello inn-keeper.” 文章题目就叫《昨日的贵妃 今日的女店主》
[10:26] Darling, I’d love to help. But it’s not publicity I need, it’s the cash. 我当然愿意了 不过我要的是现钱 不是捧场
[10:30] Oh, good God, darling, don’t we all? 仁慈的上帝啊 我也是这样
[10:32] How are the Gardeners this morning? 加德纳夫妇在哪儿呢
[10:34] Age cannot wither her, nor custom stale, their infinite vulgarity. 年龄和习惯都不能消除他们的小家子气
[10:38] Good morning, Gardeners. Everything tickety-boo? 早啊 加德纳夫妇 样样称心吗
[10:38] Mrs Myra Gardener 麦拉·加德纳夫人 戏剧制片人
[10:38] Odell Gardener 奥德尔·加德纳 戏剧制片人
[10:41] Good morning. 你早
[10:43] Sure, Daphne. But I could wish that my shower worked 还好 戴芬妮 就是淋浴水龙头
[10:46] as snappily as the one that I’ve got back home in New York City. 不像我纽约家里的那个用起来那么方便
[10:49] Oh, you can’t expect American plumbing in the Adriatic. 在亚得里亚海哪能像美国那么方便呢
[10:52] I guess not. Well, at least we’ve got a shower. 说得是 有淋浴就算不错了
[10:56] A cousin of Odell’s was at some place in Yugoslavia last year 去年奥德尔的表妹到南斯拉夫旅游
[11:00] and had to wash in a kind of shack in a field. Isn’t that so, Odell? 就得在野外一个木棚子里洗澡 对不对 奥德尔
[11:04] It wasn’t my cousin, Myra, it was my aunt. 不是我表妹 麦拉 是我姑妈
[11:08] It was your cousin, Thelma Snatchball. 明明是你的表妹塞尔玛·斯奈奇波尔
[11:10] OK, if you insist. But there were two shacks. 就算你对 不过是两个木棚
[11:12] One for the guests and one for the staff. 客人和佣人分开的
[11:14] It was very… stylish. 木棚很讲究
[11:17] Boat’s coming in, Daphne. Prepare to repel boarders. 船到了 戴芬妮 准备对付客人吧
[11:22] That’ll be Arlena. 应该是阿琳娜
[11:24] Do you mean Arlena Stuart? 是不是阿琳娜·斯图尔特
[11:26] No, Arlena Marshall. She remarried a couple of months ago. 不 阿琳娜·马歇尔 几个月前她又嫁人了
[11:29] Oh, good God, darling, I didn’t know she was coming. Oh, how marvellous! 太好了 没想到她也来了 这太好了
[11:34] I am her greatest fan. It will just make my vacation. 我最崇拜她了 真是不虚此行啊
[11:36] Did any of you happen to see that last show of hers, Hail and Farewell? 看过她最近的演出吗 《来去匆匆》
[11:40] Hail and farewell, I’ll never tell. You’ve cast a spell over me… 来去匆匆 不知不觉 你可把我迷上了
[11:45] We produced it. Remember, dear? 后台老板是我们 忘了
[11:49] Oh, good God, darlings, I plumb forgot. 哦 天哪 你看我这记性
[11:54] Isn’t that the one that she walked out on after just three weeks 那是一台你们最卖钱的戏
[11:58] and your biggest hit in years? 她演了三星期就罢演了 对吗
[12:00] You know damn well it was. 你知道还问什么
[12:02] And just what was that? A sudden breakdown in health? 是什么原因 是不是突然病了
[12:06] More like a sudden attack of gold digging. 多半是突然财迷心窍了
[12:09] Which rather turned it into “Sail and Farewell”, eh? 那就得改唱《匆匆分手》了
[12:14] Funny man. 不好笑
[12:21] Well, if that’s Arlena, she must be being dressed by Woolworths these days. 要真是阿琳娜 她最近衣着一定更豪华了
[12:25] Oh, that’s… that’s the Redferns. Patrick and Christine, I seem to remember. 那是雷德芬夫妇 我记得叫帕特里克和克里斯蒂娜
[12:31] Excuse me, I must put my hostess hat on. 对不起 我得去准备准备了
[12:34] Anyway, darlings, it must have cost you a pretty bundle 不过这么一台好戏停演了
[12:38] closing a hit show like that. 你们一定赔了不少钱吧
[12:40] Would either of you care to comment on that? 你们对此有何感想
[12:42] Why don’t you go and play with yourself? 你就找个凉快的地方玩去吧
[12:44] Excessively. 哪凉快去哪
[12:46] Is coarseness a substitute for wit, I ask myself. 粗话能代替幽默吗 不明白
[12:51] Hello! I’m Daphne Castle. Welcome to the island. 你们好 我是戴芬妮·卡梭 欢迎你们光临
[12:55] How do you do? 您好
[12:57] Looks lovely. I’m sure we’ll have a nice time here. 这儿真好 我们会很愉快的
[12:59] Oh. And a naughty one, too, I hope. 还可以风流风流
[13:04] -Would you care to sign in? -Naughty? -请登记一下 -风流
[13:06] It’s what are the holidays for, 否则出来旅游干嘛
[13:08] if you can’t do a spot of flirting and get a bit pissy boots? 还不是为了换换胃口 找点刺激
[13:11] Quite right. Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? 太对了 饭前到岛上散散步 好吗
[13:14] Patrick, really! You know perfectly well that I’ve got a splitting headache 帕特里克 你明明知道我的头疼得厉害
[13:18] and I’ve got all the unpacking to do. 还要把衣服从箱子里拿出来
[13:20] Andrea will show to your room, if you like. 安德烈会领你们去你们的屋子
[13:23] Thank you. 谢谢
[13:25] After two days on that suffocating steamer 坐了两天船 又闷又热
[13:27] I would have really thought that you’d have more consideration for me. 你怎么一点也不体贴我
[13:30] Anyway, I’m no good at… 再说我生来就不
[13:41] Ah, non Monsieur! C’est détenu, s’il vous plaît! 不 先生 拜托别来找我了 不给了
[13:43] Je vous ai déjà payé! 我已经给过你钱了
[13:45] Oh, c’est ta derniere fois. Voilà! 好吧 这是最后一次了 给你
[14:07] Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell. 谢谢你让我受了足足有三小时的罪
[14:07] Mrs Arlena Marshall 阿琳娜·马歇尔夫人 当红女演员
[14:10] Kenneth Marshall 肯尼斯·马歇尔 忍气吞声的丈夫
[14:14] This may come as a nasty surprise to you, 也许你是头一次听说
[14:16] but shock absorbers have been standard on motorised vehicles for 30 years. 不过减振器在机动车上被普遍使用已经有三十年了
[14:21] Kenneth Marshall 肯尼斯·马歇尔 忍气吞声的丈夫
[14:29] Stop playing boules with my Vuitton! 别拿我的路易威登当车拉
[14:32] Linda, you gormless oaf, do something! 琳达 鬼丫头 想想办法
[14:34] Like what? 什么办法
[14:36] Like stop them, cretin. 叫他们别这样 傻丫头
[14:36] Miss Linda Marshall 琳达·马歇尔小姐 马歇尔已故前妻的女儿
[14:39] Kenneth! This is a nightmare. 肯尼斯 这真不像话
[14:40] Take it easy, Arlena. We’ll soon be there. 别着急 阿琳娜 一会儿就到了
[14:43] Soon? It can’t be soon enough for me. 一会儿我也受不了了
[14:45] Thanks for these dreadful journeys… 这一路上没把我累死
[14:50] Isn’t that the absurd little man we saw in the station at Tirana? 我们在地拉那火车站遇见的那个怪物 是不是他
[14:54] The one who pinched the only decent taxi from under your nose. 抢先坐上了唯一像样的那辆出租车
[14:57] Yes, I do believe it is. 是的 就是他
[15:04] Good morning. 您早
[15:05] Since we are all obviously going to Daphne’s island, 看来我们都是去戴芬妮那儿的
[15:08] I’d better introduce myself. 认识一下吧
[15:09] I’m Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena. 我是肯尼斯·马歇尔 我的妻子阿琳娜
[15:12] -Hercule Poirot. Enchantée, madame. -Charmed. -我是赫尔克里·波洛幸会夫人 -幸会
[15:15] This is my stepdaughter, Linda. 这是我继女儿 琳达
[15:17] Linda, do stop standing there like a coughdrop 琳达 别瞪着俩眼傻站着
[15:20] and say good morning to Monsieur Poirot. 快跟波洛先生问好啊
[15:21] -Morning. -Bonjour, mademoiselle. -您早 -你好小姐
[15:23] Was your journey as frightful as ours, Monsieur Poirot? 您一路上也受罪了吧 波洛先生
[15:26] Alas, I fear the sea more than the land, madame. 不过陆地上总比海上好啊 夫人
[15:30] Oh, Mr Marshall, I implore you not to spoil them. 哦 马歇尔先生 别惯坏了他们
[15:33] We have to pay double on the way home. 回去的时候就要加倍收小费了
[15:36] It’s only a 20-minute boat trip. 不过是20分钟的航程罢了
[15:38] You’ll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. 到了那岛上 哪怕路上再辛苦点也值啊 我向您保证
[15:41] You mean you’ve been there before? 这么说 您到过那儿
[15:43] Yes, I was there for a few days three years ago. 我三年前在这住过几天
[15:46] After the death of my first wife. 在我前妻病故以后
[16:02] God’s teeth! 我的天
[16:03] Don’t worry, darling. It’s only the noonday gun. 没事 亲爱的 这是放午炮
[16:07] The noonday gun? 放午炮
[16:08] Yes, it’s fired every day at 12 o’clock 每天到12点整就放
[16:10] to commemorate the glorious victory of Kosovo-Metohija in 1193. 为了纪念1193年科索沃和梅托希亚的伟大军事胜利
[16:15] I am reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry 据可靠人士说 当时为数不多的泰伦尼骑兵
[16:19] routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics. 打退了波斯尼亚五万精兵的疯狂进攻
[16:24] It was apparently the only military success in their entire history. 这是他们有史以来打的唯一胜仗
[16:27] One success too many. 多余的一仗
[16:46] Arlena! Arlena, darling, I love you! 阿琳娜 亲爱的 我爱你
[17:13] That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. 坐这船比坐出租车更受罪
[17:23] What if the bitch refuses to do the show? 这骚货要不肯演怎么办
[17:27] We’ll lose all our backers, that’s what. 那些原本肯投资的 就不投资了
[17:29] After all, we sell the show on her name. 因为我们是卖她的名气
[17:31] To think our futures are riding on that snake-eyed hussy! 没想到我们的成败全得靠这个狐狸精
[17:44] Welcome to the island, everybody! 欢迎你们的光临
[17:46] Kenneth, oh, it’s marvellous to see you! 肯尼斯 见到你真是太好了
[17:50] Absolutely marvellous. 这实在太好了
[17:52] It must be at least two years since you were last on the island. 你大概有两年没到我这儿来了吧
[17:55] It’s three, actually. Wonderful to be here. You never met Linda, did you? 有三年了 我真想这儿 没有见过琳达吧
[18:00] No! No, I didn’t. 没有 没见过
[18:01] Hello! Hello, Linda. Welcome to the island. 你好 你好啊 琳达 欢迎你光临
[18:05] And I don’t think you know Arlena. 还有 不认识阿琳娜吧
[18:08] Oh! Oh, yes. Yes, I do. 哦 认识 我认识
[18:12] Arlena and I are old sparring partners. 阿琳娜和我是老搭档了
[18:16] Hello, Daphne. 你好 戴芬妮
[18:20] -Oh, it’s been years. -Well, a little time, yes. -好多年了 -就像一转眼功夫
[18:25] Years. 老了
[18:28] Arlena and I were in the chorus of a show together, 我和阿琳娜过去是一个歌舞团的
[18:31] not that I could ever compete. 我可没她跳得好
[18:33] Even in those days, she could always throw her legs up in the air 就在那会儿 她不但总是踢腿
[18:37] higher than any of us… 比别人踢得都高
[18:39] …and wider. 劈叉也更开
[18:42] Kenneth, this is such a surprise. 肯尼斯 我真没想到
[18:44] When you told me of an island run by a quaint little landlady 你跟我说起这旅馆老板是个小美人的时候
[18:48] I had no idea it was Daphne Castle. 原来说的就是戴芬妮·卡梭
[18:50] Yes, quite. Daphne, I wonder if we could go to our rooms. 是啊 戴芬妮 把我们领到房间去吧
[18:55] It’s been a long journey. 我们累了
[18:56] Oh. Certainly. 当然
[19:09] Andreas! 安德烈
[19:12] If you’re short-staffed, Kenneth can easily carry the bags. 如果你人手不够 就让肯尼斯拎箱子吧
[19:17] They’ll be brought up in a minute. 一会给你们送去
[19:19] There’ll be cocktails tonight at eight o’clock. 晚上8点有鸡尾酒会
[19:22] Do have a good, long, peaceful rest, Arlena. 你好好地歇会儿 养养神 阿琳娜
[19:35] Oh, you… you must be Sir Horace Blatt’s friend. Perhaps… Perhaps you’ll sign in. 您一定是霍勒斯·布拉特爵士介绍来的 请您 请您登个记
[19:53] Oh, so you’re the famous Hercule Poirot, eh? 原来您是著名的赫尔克里·波洛
[19:57] -You are too amiable, madame. -Perhaps. -您倒是心直口快夫人 -算是吧
[20:00] I hope you haven’t come to practise your sleuthing games on my guests. 我希望您不是来暗中调查我的客人的吧
[20:04] They’ve all got far too many skeletons in their cupboards 他们个个都有些难言之隐
[20:07] to join in with enthusiasm. 是不会和您合作的
[20:09] It’s not my intention to derange you or your guests, madame. 我毫无打扰您和您客人的意思 夫人
[20:12] Pendant les vacances my desires are simply a good valet, 旅游期间 我只想你们能够服务周到
[20:15] a… tisane de menthe poivrée 早晨8点整
[20:18] at eight o’clock in the morning precisely, 给我送来一杯香喷喷的薄荷茶
[20:21] and of course some wax, some beeswax for my shoes. That’s all. 再拿一点蜡 一点蜂蜡 给我擦一擦皮鞋
[20:28] Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season. 其实今年吉尔伯特在事业上毫无起色
[20:31] Oh, my God, I really don’t know what we are going to do about them. 这些人哪 真不知道拿他们怎么办才好
[20:35] I really do think that the Millers have gone too far. 我觉得米勒夫妇实在太过分了
[20:39] Gilly is my oldest friend, Rex. 吉利是我的老朋友 雷克斯
[20:42] Oh, God, I didn’t know that! 这我今天才听说
[20:43] -Gilly is Myra’s oldest friend. -I just told him, Odell. -吉利是麦拉的老朋友 -我刚才告诉过他了奥德尔
[20:47] Did you hear what Gilbert said about the Queen? 你知道吉尔伯特是怎么议论女王的吗
[20:51] No. 不知道
[20:52] Well, you see, Gilbert said… 你看 吉尔伯特说
[20:54] Do you know what the Queen called Gilly? 你知道女王叫吉利什么吗
[21:04] Enjoying it? 你喜欢这吗
[21:05] I couldn’t have one. This was delicious, if I could… Thank you. 我不想吃 这个很好喝 能不能 谢谢
[21:11] How about a cocktail, Monsieur Poirot? 喝点什么吗 波洛先生
[21:14] White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets? 我们这有各色各样的花色鸡尾酒
[21:17] No, if I could have a crème de Cassis or a sirop de banane. 不 我要一杯黑的甜酒 或者香蕉蜜汁酒
[21:21] -Do you have banana syrup? -Certainly. -香蕉蜜汁酒有吗 -有的先生
[21:25] Oh, my! 哎呀
[21:27] I’m the last to arrive! 就我来晚了
[21:30] Have a sausage, dear. 吃根香肠吧
[21:34] You must be famished, having to wait all that time in your room. 你在屋里耗到现在 大概饿坏了吧
[21:38] Have you… Have you met the Redferns? Christine and Patrick. 认识雷德芬夫妇吗 克里斯蒂娜和帕特里克
[21:43] -Arlena, darling… -Arlena, my favourite leading lady! -阿琳娜亲爱的 -我的大主角
[21:47] Why, if it isn’t Odell and Myra! 你们也来了 奥德尔 麦拉
[21:51] What on earth are you two doing here? 你们到这儿来干嘛
[21:53] It’s wonderful to see you, Arlena. We have a fabulous show for you. 我们正在找你 阿琳娜 请你来当大主角
[21:56] Oh, it’s a real humdinger, honey! 这个戏一定能轰动 宝贝
[21:59] Odell insisted that we both come over here together to see you personally. 奥德尔说我们一定要亲自到这里来找你谈一谈
[22:04] Well, it’s very sweet of you. But I’m sort of retired, you know. 是吗 你们太好了 可惜我现在不演戏了
[22:08] This is my new audience. Have you met my husband? 我已经改行了 见过我丈夫吗
[22:12] How do you do? 您好
[22:13] How do you do? You’ll change your mind. You won’t be able to resist this one! 您好 这个戏太好了 你不会不演戏的
[22:16] Keeler’s mad to do it. 基拉就想演
[22:18] But we’re holding her off until you have a chance to look at it. 不过我们想听听你的意见再说
[22:20] And Kern, he’s done some of the best music… 柯恩还专门为这个戏作了曲
[22:23] Arlena, darling, it’s simply sensational to see you again! 阿琳娜 亲爱的 见到你真是太高兴了
[22:26] -Hello, Rex. -How do you do? I’m Kenneth Marshall… -你好雷克斯 -您好我是肯尼斯·马歇尔
[22:29] Excuse me. I must talk to you, Arlena darling. 对不起 我一定要跟你谈谈 阿琳娜
[22:31] Not now, Rexy-poo. 急什么 雷克斯
[22:34] Thank you. 谢谢
[22:35] Cheers. 干杯
[23:19] Good morning, Linda. How is your lovely mother? 你早啊 琳达 你那可爱的妈妈呢
[23:23] She’s not lovely and she’s not my mother. 她不可爱 也不是我妈妈
[23:27] Darling, didn’t anyone ever tell you 姑娘 没人跟你说过
[23:30] that peevishness is unbecoming in young ladies? 小姑娘犟头犟脑可不好吗
[23:32] No. But they told me not to talk to very strange men. 没有 只跟我说过不要和生人说话
[23:39] Morning, Gardeners! 你们早 加德纳夫妇
[23:41] -Good morning. -Oh, good morning, Arlena. -早 -你早阿琳娜
[23:48] I think it’s gonna be a hot day. 今天热得够呛
[23:51] Good morning Mrs Redfern. 您早啊 雷德芬太太
[23:57] Well, well, she’s in wonderful shape. 她还是那么苗条
[24:00] Yeah. How much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen 是啊 过去为了那张医生的假证明跟她打官司
[24:04] to contest that phoney doctor’s certificate? 我们花了多少冤枉钱哪
[24:07] $20,000. 花了两万美金
[24:10] Arlena, darling, you look quite divine in that outfit. 阿琳娜 你穿着游泳衣真好看
[24:13] Say no more. It’s yours. Next question? 别说了 是你送的 还想干什么
[24:15] There is something quite frightfully important 我有件特别要紧的事
[24:17] -I have to talk to you about. -So talk. -想跟你说 -说吧
[24:19] It’s a bit private. 最好私下谈
[24:20] You heard the little man, Linda. Scram! 听见他说的了吧 琳达 滚吧
[24:27] Well, what is it? 说吧 什么事
[24:29] Arlena, I was wondering 阿琳娜 我想问一下
[24:30] if you’ve had a chance to read the proofs of the biography yet? 我那本书的清样你看了没有
[24:34] Indeed I have, Rex. I simply couldn’t put it down. 我看了 雷克斯 是一口气把它看完了
[24:36] I knew you’d love it. 我知道你会喜欢的
[24:38] What a busy bee you’ve been researching exactly where I was born… and when. 亏你把我的出生地点写得那么清 还有出生年月
[24:43] Well, there aren’t too many stars 你们那儿有史以来
[24:45] were born in Tooting Bec at the turn of the century. 就出了你一个大明星
[24:48] And the sweet way you wrote about how I landed my first leading role 还有我怎么第一次当上《不朽烈焰》的大主角
[24:51] in Flames of Eternity. However did you find out? 你也写得那么详细 你怎么知道的
[24:54] I bribed his wife. 我收买了他妻子
[24:56] Naughty Rex! 哦 你真鬼
[24:58] Ah, the days of my youth. But I’ve shoved all that behind me now, Rex. 哦 那会儿多年轻 我把它都抛在脑后了
[25:02] Which is exactly what you’re going to do with your lousy book. 你把你那本屁书也抛在脑后吧
[25:06] But, Arlena darling, you promised. When we were in New York. 不过 阿琳娜 在纽约的时候你同意我出版的
[25:09] I’ve spent the advance. I.. I simply must have that release. 我把预支的稿费都花了 这本书一定得发行
[25:12] Forget it. 别做梦了
[25:13] You’re not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits. 别想让我出丑 让你来发财
[25:17] But, Arlena, angel, you must. 不过 阿琳娜 宝贝 这书
[25:21] I said forget it, I’m not going to sign that release. And that’s final. 我说 别做梦 我不同意发行 我的话完了
[25:28] You’re going to regret this, Arlena. 你会后悔的 阿琳娜
[25:31] That’s a promise. 走着瞧吧
[25:34] Good morning, Mrs Marshall. Good morning, Mr Brewster. 您早啊 马歇尔夫人 您早啊 布鲁斯特先生
[25:51] Hello. 您好
[25:53] Oh, hello. 你好
[25:54] Oh, Linda, what are doing here? Acting as chaperone, gooseberry or spy? 琳达 你来这儿干嘛 是来照看我 还是监视我
[25:58] I just wanted a chat. I don’t seem to be having much fun. 想找人聊聊 我一个人太没劲了
[26:01] If it’s fun you’re looking for, go play with the jellyfish. 你想有劲哪 亲爱的 去找海蜇玩吧
[26:09] Oh, my God! She runs like a dromedary with dropsy. 哦 天哪 她跑起来像头病骆驼
[26:13] Bonjour, madame. 您早啊 夫人
[26:22] Bitch! 骚货
[26:28] No, no, put me… Put me down! 不 快放我下来
[26:32] Put me down! No, no, no, no! 快放开我 不 不 不
[26:36] I shall cry! I shall, I shall cry! 我要喊人了 我要喊人了
[26:43] You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, madame. 您不大喜欢水上运动或者日光浴吧 夫人
[26:48] I wish I could. But I don’t go brown. I sort of resemble a cassata. 我也喜欢 可我晒不黑 有点像三色冰激凌
[26:53] Pink skin, white blisters, and green in the face. 外头红的 上头一层又是白又是绿的
[26:56] Unlike your husband, I observe. 太不像您的丈夫了
[26:59] No, he manages those things rather well. 对 他样样运动都好
[27:02] Sometimes I think he must think I’m an awful goose. 有时我想 他一定会觉得我很笨
[27:04] But why, madame? I do not indulge in those sports myself 怎么会呢 我这人也不太喜欢运动
[27:08] and yet I assure you, I am very far from being… a goose. 可是说实话 我这个人一点儿不笨
[27:12] Ah, there you are, Monsieur Poirot. 您在这儿 波洛先生
[27:27] I… I’ve just had a telephone call from your friend, Sir Horace. 我刚才接到您的朋友霍勒斯爵士的电话
[27:30] He says he’s having trouble with his… piffle valve? 他说有个什么放炮阀门坏了
[27:34] Ha! Such a valve still has to be invented, madame. 这种阀门还没发明出来呢 夫人
[27:37] Well, I dare say you’re right, I wasn’t paying attention. 是啊 您这话说得对 我没听清楚
[27:40] Anyway, the result is, he’ll be 24 hours late. 反正意思是他要晚一天到
[27:44] Good morning, Kenneth. 你早 肯尼斯
[27:50] Are you going for a swim? 你要去游泳吗
[27:53] The water is so hot, the lobsters are coming out red. 太阳这么毒 连龙虾都快烤红了
[27:55] Good morning. 你早
[27:57] Come along, Daddy, you promised to come for a walk with me. 走 爸爸 你说好跟我去散步的
[28:54] Patrick… aren’t you getting a little tired of rowing? 帕特里克 你一个劲划船不腻吗
[29:09] That was last night. And this morning he starts all over… 昨晚这样 今天早上他又不称心 真是太难伺候了
[29:12] Andre… Andre… I don’t… I don’t care. 安德烈 安德烈 别说了 别说了
[29:14] I don’t care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages 波洛先生要在香肠上抹水泥
[29:17] or boot-blacking on his butter, just… just give it to him! 或者牛油上抹鞋油 你就照他说的办
[29:20] That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow. 反正都记在这个难伺候的比利时老头帐上
[29:25] -With a vengeance! -Very well, madame. -作为一种报复 -好的夫人
[29:32] I’m so sorry. Are we late? Patrick insisted he row me around the island. 太对不起 来晚了 帕特里克一定要绕着岛划一圈
[29:37] It’s bigger than I thought. Poor darling, he’s exhausted. 这岛还挺大的 他呀一定精疲力尽了
[29:40] Not in the least surprised. 我能想像得到
[29:41] I’m sorry we didn’t take you with us, my dear. 对不起 没带你一块去 亲爱的
[29:44] The sun would have been much too strong for you. You know that. 你晒不起 会生病的 对不对
[29:52] Arlena, here you are, it’s the script that I promised you. 阿琳娜 你看看 这就是我说的那剧本
[29:55] No, I thought I told you last night. I’ve given up the theatre. 不 奥德尔 我跟你说过我退出舞台了
[29:58] These two are all I’m concerned with now. 我要专心服侍他们父女
[30:02] -What’s it called anyway? -It’s Not Right And It’s Not Fair. -剧本叫什么 -《这不正当这不公平》
[30:06] Sounds like a black man’s left leg. 像黑人左派口号
[31:32] -It’s alright, Mr Poirot. -Pardon, madame. Je m’excuse. -您过来吧波洛先生 -对不起对不起
[31:37] Please stay. 您别走
[31:43] I’m just being silly. 我一时想不开
[31:45] I wish I had more self-control, didn’t show what I feel. 我要能装作没事 克制自己就好了
[31:51] Well, that is sometimes not easy for the ladies. 这种事女人不大容易做到
[31:55] Do you know what I am most sick of in this place? 知道我在这儿最讨厌什么
[31:57] -What, madame? -Pity. -什么 -同情
[31:59] I can’t bear to be pitied. 我最讨厌别人可怜我
[32:02] Everyone round here seems to feel so sorry for me. 不说我也看得出来
[32:05] I can tell it by the way they look at me. 人们的眼神好像都在说
[32:08] “Poor little thing,” they’re saying. “怪可怜的
[32:11] “What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers.” “嫁给这么样一个丈夫
[32:15] “What a pity she’s not strong enough to compete for what she wants.” “还真亏她受得了”
[32:19] Will you allow me to tell you something, madame? 请您听我说一句 夫人
[32:23] The Arlena Stuarts of this world do not count. 阿琳娜·斯图尔特这种女人算不了什么
[32:26] Their domination is of the moment. 她们的胜利是暂时的
[32:29] Really, to count, a woman must have either goodness or brains. 一个女人最后的胜利要靠善良 有头脑
[32:35] You can’t actually believe that men care for either of those things, can you? 像您说的这种女人 男人真的喜欢吗
[32:39] Oh, yes, I do, madame. 会的 夫人
[32:42] Your husband loves you. 您的丈夫爱您
[32:45] I know that. 我知道
[32:49] Come, let us take a little promenade. Hmm? 走 让我们去散散步吧
[33:11] How I wish I could do that, just lie in the sun. 我当然也真想去晒晒太阳
[33:15] Mais pourquoi, madame? 但为什么不去呢
[33:16] Look at them lying in rows, like corpses in the morgue! 您看他们躺在那儿 像陈尸场的尸体
[33:20] They are not men and women. Nothing personal about them. 分不出是男的是女的 都一个样
[33:23] They’re just bodies, butcher’s meat, steaks grilling in the sun. 就像尸体 一块块牛羊肉 在太阳底下烤
[33:30] I’m sorry, Mr Poirot, I suffer from vertigo. 真对不起 波洛先生 我有头晕病
[33:34] I can’t bear to look down from a height. 站高了往下看就头晕
[33:37] I’m better now. In fact I am determined to enjoy myself. 现在好了 我一定要痛痛快快地玩
[33:41] It’s so blissful here, so tranquil, so far from all violence and trouble. 这地方多好 多宁静 一切都是那么安定美好
[33:49] Yes, you are right, madame. 说得对 夫人
[33:51] The sky is blue, the sun is shining, 蓝蓝的天 灿烂的阳光
[33:54] and yet you forget that everywhere there is evil under the sun. 可是您不要忘了 阳光底下也有罪恶
[34:31] You’re going to be late for dinner, you know. 怎么还没换完礼服啊 要迟到了
[34:33] Yes, I know. 我知道
[34:35] Just having a bit of a think. 我在想点事儿
[34:37] About Arlena? 阿琳娜吗
[34:41] I suppose it’s no use saying it’s your own fault. 也许是我说得多余了 是你活该
[34:44] -Not much… -No, it never is. -不多余 -不是多余的
[34:47] How about, “You’ve made your bed, now you must lie on it”? 那你就是自作自受 认了吧
[34:51] -Worse. -Thought it might be. -不行 -这样还不行
[34:54] -Poor Kenneth. You do pick ’em. -Oh, I can cope. -肯尼斯你真命苦 -我能对付
[34:58] -Do you think Linda can? -What do you mean? -琳达能对付吗 -什么意思
[35:00] She’s always on at that poor child, bitching the hell out of her. 她老整那孩子 给她脸色看
[35:05] Yes. Yes, a pity about that. 是啊 她这样不太好
[35:07] Linda’s like… like her mother, you see, she takes things hard. 琳达就像她的妈妈 什么事都闷在心里
[35:12] -Why don’t you do something about it? -Like what? -那你干嘛不解决呢 -解决
[35:14] Like fixing up a divorce, for instance. People do it all the time. 比方说 提出离婚 现在很流行
[35:18] With most of my friends it’s a full-time occupation. 我的好多朋友几乎都离出瘾来了
[35:21] Arlena’s alright. She just adores to flirt, that’s all. 阿琳娜不坏 她就是喜欢交个朋友
[35:24] There’s really nothing in it. It’s all on the spur of the moment. 其实没什么 完全是无心的
[35:27] Spur of the moment? You really are blind. 是无心的吗 你真是太糊涂了
[35:31] Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place? 帕特里克·雷德芬之所以来这儿 知道是谁把他约来的吗
[35:37] You don’t mean…? 你是说
[35:40] I’m afraid so. 你猜对了
[35:45] Even so. With me, a deal is a deal. 不过我这人很老派
[35:48] I don’t approve of quick marriage and easy divorce. 不主张一个人轻易结婚离婚
[35:51] Arlena is my wife. That’s all there is to it. 再说她总是我的妻子
[35:55] Till death do you part? 到死才分离
[35:58] Exactly. 太对了
[36:02] I see. 懂了
[36:12] Well? 怎么样
[36:19] I could just kill that cow! 这婊子真该死
[36:27] Well, what the hell do we do now, Odell? 那我们以后怎么办呢 奥德尔
[36:30] Just leave it to me. 你别操心了
[36:33] -I’ll think of something. -Hm! My hero. -我想想办法 -窝囊废
[36:37] I swear, if you were a man, I would divorce you. 早知道你这样 不跟你结婚了
[36:45] Hello, darling! You’d better get a move on. Where have you been? 亲爱的 快换衣服吧 去哪儿了
[36:49] I’ve just been having a word with Daphne. 我跟戴芬妮聊了一会儿
[36:51] You get on like a house on fire with her, don’t you? 你跟她打得火热 对吗
[36:55] She’s a nice lady. 她人很正派
[36:57] Yes, I suppose she is. As hotel proprietors go. 我看再正派也是一个开旅馆的
[37:06] And you get on rather well with Redfern, don’t you? 你好像跟雷德芬也挺热火
[37:09] He’s a nice fellow. 他很正派
[37:12] Yes, I suppose he is, as gigolos go. 再正派也是一个吃软饭的
[37:16] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[37:18] You liked him well enough when you met him at the Grangers’ in London. 你跟他在伦敦第一次见面时 还说他人不错
[37:20] I never set eyes on the man before. 我从来没见过他
[37:22] Really? I could have sworn you were there. 是吗 我敢发誓你们见过
[37:26] It must have been the night of your regimental dinner. 大概在一次什么餐会上
[37:28] Well, anyway, what does it matter? 算了 管它什么会
[37:30] He just happens to be a guest here who took me for a boat ride. That’s all. 他碰巧也来这儿 不过就请我坐趟船
[37:33] He just happens to be a guest here, Arlena, 他碰巧也来这儿 阿琳娜
[37:36] because you just happened to book him in. 因为是你约她来的
[37:39] The bitch Daphne! 又是戴芬妮这贱人
[37:47] Christine, I refuse to talk about it! 克里斯蒂娜 这个我不谈
[37:49] That’s rich! You don’t want to talk about it? 好 你还不愿意谈
[37:52] Now look here, Christine. I can’t even speak to a pretty woman 我说 克里斯蒂娜 我一跟漂亮女人说话
[37:55] without you jumping to the conclusion that I’m having an affair with her! 你就疑神疑鬼 怀疑我跟她有什么关系
[37:59] Aren’t you? You leave me here alone all day and you go off with her. 不是吗 你把我甩在一边 整天陪着她
[38:02] I’m the laughing stock of the whole hotel. 人家看了都在笑话我
[38:04] Of course you’re not! You are being ridiculous! 没人笑话你 是你多心
[38:06] Arlena and I are just good friends, that’s all! 阿琳娜跟我不过是好朋友
[38:09] I don’t believe you! Please, let’s just go away. 我不相信 我们离开这儿吧
[38:12] I absolutely refuse. Here we are and here we stay! 这我做不到 来了就来了
[38:15] -If you don’t like it you can… -Yes, what can I do? -你要是不喜欢你就 -说啊就干嘛
[38:24] Well, I’m looking forward to having a nice little chat with you, Patrick. 我正想好好跟你谈谈呢 帕特里克
[38:29] Oh, Myra, that is so beautiful. 麦拉 衣服真漂亮
[38:31] -How’s your drink? -Incredible. 酒还合你口味吧 -味道好极了
[38:38] How are you? 你好吗
[38:42] Too much sun? 阳光太强
[39:08] Good! 很好
[39:10] That’s enough, Linda. It’s adult time. Off to bed. 行了 琳达 小姑娘该睡了
[39:15] Come on, darling. Let her stay. She is on holiday after all. 让她多玩一会儿 现在她放假了
[39:18] Scram, Cinderella. 滚吧 灰姑娘
[39:25] You’re the top! 你乃至上
[39:25] 《你乃至上》是美国作曲家和歌词作家科尔·波特[1891-1964]的名曲 出自其轰动一时的音乐剧《任何事都会过去》[1934]
[39:32] You’re the Colosseum. 你是古罗马斗兽场
[39:36] You’re the top! 你乃至上
[39:39] You’re the Louvre Museum. 你是卢浮宫博物馆
[39:42] You’re the nimble tread of the feet of Fred Astaire. 你是弗雷德·阿斯泰尔轻盈的舞步
[39:47] 国立美术馆 英国收藏各国绘画的博物馆 1824年建立 葛丽泰·嘉宝[1905-1990] 20世纪二三十年代最有魅力和最负盛名的女影星之一
[39:47] You’re the National Gallery. You’re Garbo’s salary. 你是国立美术馆 你是嘉宝的片酬
[39:49] You’re Camembert. 你是卡门培尔干酪
[39:49] 卡门培尔干酪 上等法国诺曼底牛奶干酪 以该地区村庄名命名 1791年发明
[39:54] You’re the Nile 你是尼罗河
[39:57] You’re the Tower of Pisa 你是比萨斜塔
[40:01] You’re the smile on the Mona Lisa 你是《蒙娜丽莎》的微笑
[40:07] I’m a worthless cheque, a total wreck, a flop. 我是无用的支票 失败的废人 一事无成
[40:13] But if, baby, I’m the bottom You’re the top 但宝贝 如果我身卑微 你乃至上
[40:21] You’re the top 你乃至上
[40:23] You’re a new invention 你是新的发明
[40:27] You’re the top 你乃至上
[40:30] You’re the fourth dimension 你是第四维的体验
[40:35] I’m a frog without a log on which to hop 我是只青蛙 却没有原木让我跳上跳下
[40:42] But if, baby, I’m the bottom, 但宝贝 如果我身卑微
[40:45] -Sorry. -You’re the top! -对不起 -*你乃至上*
[40:55] Isn’t she wonderful? 唱得太棒了
[40:58] Wonderful! Wonderful! 好极了 好极了
[41:21] Mademoiselle! 小姐
[41:47] Abracadabra! 天灵灵 地灵灵
[41:55] I know how you did that. 这我也会变
[41:57] The egg’s in your top pocket. 鸡蛋在您上衣口袋里
[42:00] I’m not five years old, you know. 我又不是五岁娃娃
[42:12] -Been for a bathe, darling? -What’s it look like? -去游泳了姑娘 -你睁眼看嘛
[42:15] Darling, there is no need to be snappy 姑娘 没有必要为昨天
[42:19] just because you went to bed bright and early last night. 被早早地赶去睡觉生这么大的气吧
[42:32] I always keep mine behind my ear. 我总是不闻不问
[42:36] What? 什么
[42:46] Oh, there you are! I was looking for you. 哦 是你 我正要找你
[42:49] I’m going sketching at Gull Cove. Would you like to come? 我要去海鸥湾画画 你想去吗
[42:52] Yes, I’d love to. 我也想去
[42:54] All right. I’ll see you down in the hall in ten minutes. 好 过十分钟在楼下见
[42:57] Ah, hello, Mr Poirot. 您好 波洛先生
[43:27] Monsieur Poirot, just the man! 波洛先生 来得正好
[43:31] Would you be very kind and help me push this out? 您帮我把这船推下水好吗
[43:34] You require assistance, madame? 您要我帮忙 夫人
[43:39] It’s like trying to launch the Mauritania. 就像举行新船下水典礼
[43:41] Without the Champagne! 就缺香槟酒
[43:49] Thank you so much. Oh… 太谢谢您了
[43:51] And, Monsieur Poirot, please don’t tell anyone where I’ve gone. 波洛先生 别跟人说我去哪儿了
[43:55] -Everyone will keep following me about. -Everyone, madame? -大家都喜欢跟着我 -大家吗夫人
[43:59] Well. Perhaps some people more than others, but I just want to be alone. 至少有些人是这样的 我讨厌人跟着我
[44:04] -Voilà. -Enjoy your swim. -啊 -祝您游得愉快
[44:54] There she goes. Not a care in the world! 你看看 像活神仙一样
[44:58] I’ll make her care. 长不了的
[44:59] Oh, what do you know about care? If it’d been up to you, 什么长不了的 要像你这样束手无策
[45:02] the good Samaritan would’ve passed by on the other side. 那我们只好坐以待毙了
[45:05] I have an idea, but I need to work it out. 别急 我正在动脑筋
[45:07] Well, don’t forget about my cousin, Hatty Heimenheimer. 别忘了我表妹海蒂·海麦海玛
[45:10] It took her so long to “work out an idea”, 她整天动脑筋想主意
[45:13] they finally had to stash her away in the booby hatch! 后来人家把她绑起来送疯人院了
[45:17] Odell? 奥德尔
[45:23] Odell? 奥德尔
[45:38] -Hey, hey, hey. Where’s the fire? -Sorry. -喂喂喂你忙什么 -对不起
[45:42] -Have you had your breakfast? -Had a piece of toast. -吃过早饭了 -吃了片面包
[45:46] Linda, you really are naughty. 琳达 你太不听话了
[45:48] Andreas goes to all the trouble of preparing decent English breakfasts 安德烈忙了半天给你们预备了丰盛的英国早餐
[45:52] instead of those weedy continental things and you eat toast. 可你什么都不吃 就吃了一片面包
[45:57] I’m sorry, I just wasn’t hungry. 对不起 我不饿
[46:01] What’s the matter? 怎么了
[46:04] Is it Arlena? 为了阿琳娜
[46:06] -She’s so beastly. -You don’t want to worry about her. -她太坏了 -你不要放在心上
[46:11] Things have a habit of working out. 什么事都有报应的
[46:15] -I promise you. -Yes, if you make them. -你等着吧 -要等到哪天
[46:17] Would you like to come for a stroll with me to the lighthouse? It will be fun. 我陪你去灯塔看看吧 很有意思
[46:20] This must be my lucky day. I’ve never been in such demand. 今天真难得 有这么多人找我
[46:24] I’d like to, but I can’t. 可是我不能跟你去
[46:26] I’ve got a date to go sketching with Christine. 我已经约好和克里斯蒂娜去画画
[46:28] That’s alright. I’m glad to see you’re making friends. 不要紧 你找到了伴儿就好
[46:33] -Good morning, Kenneth. -Ah, good morning. -你早啊肯尼斯 -你早
[46:37] Morning, darling. 早啊 亲爱的
[46:38] Oh yes. There’s a letter for you. The boatman brought it over. 有你一封信 船夫刚送来的
[46:41] Ah, thank you. 谢谢
[46:43] Seeing your daughter has just turned me down, 我刚才请你的女儿 她不肯去
[46:45] would you like to come for a walk with me, before my staff meeting at 11:30? 你陪我去走走好吗 11点半我还要赶回来开会
[46:49] I’d love to, but I’m afraid I can’t. This must be answered straight away. 我倒想去 恐怕不行了 这封信要马上回
[46:54] This isn’t my lucky day, Linda. 我今天真倒霉 琳达
[46:56] You can’t get away from me at 12:30. We’re playing tennis. Remember? 不过我们约好了12点半一起打网球 记得吗
[47:01] I remember. 记得
[47:02] By the way, Linda, have you seen your mother? 琳达 看到你母亲了
[47:05] -No, thank God. -Linda, I won’t tell you again… -谁要见她 -我给你说过多少次
[47:08] Clean it, clean it. Don’t just lean on the thing. 快点擦 快点擦 不要磨磨蹭蹭的
[47:17] Here we all are. 我们走吧
[47:19] Well… Well, what a… colourful outfit! 打扮得真是漂亮
[47:24] Oh! Oh, I’m so glad you like it. 您还喜欢吗
[47:27] Linda and I are going off sketching, Mr Marshall. 我要跟琳达一起去画画 马歇尔先生
[47:30] Don’t worry, I’ll take good care of her. See you on the tennis courts at 12:30. 您放心 我会照顾她的 12点半网球场见
[47:34] -Bye, Daddy. -Have a nice time. -再见爸爸 -去玩吧
[47:38] Morning, Poirot. Been swimming? 早 波洛 去游泳了
[47:42] -You saw me? -No. -您看见我了 -没有
[47:44] Yes, I have been swimming! 是啊 我去游泳了
[47:46] There’s nothing like the shock of cold water and rhythmic movement 我发现冷水里泡泡 再加上有节奏的运动
[47:49] to stimulate the little grey cells. 可以让灰色小细胞精神抖擞
[47:52] Yes, of course. I… I don’t suppose you’ve seen my wife about, have you? 说得是 我的妻子 您见到了吗
[47:56] -Madame Marshall? -Hmm. -马歇尔夫人 -嗯
[47:58] -What, she rose so early? -She’s not in our rooms. -她起得这么早 -她一早出去了
[48:03] Oh, by the way, I was looking for that fellow Redfern earlier. 碰巧 我也在找那个家伙雷德芬
[48:07] I don’t suppose you’ve seen him? 大概您也没见到他吧
[48:08] Is someone taking my name in vain? 什么人在议论我
[48:12] A very good morning to you, gentlemen. 你们两位早啊
[48:28] What kind of paintings will you do, Mrs Redfern? 你用什么画画 雷德芬太太
[48:31] -Call me Christine. -Thank you. -叫我克里斯蒂娜 -谢谢
[51:09] Hi, Patrick! Going for a spin? 帕特里克 去坐船玩吗
[51:13] How about taking me along? 带我一起去吧
[51:16] Er… well… 嗯 好吧
[51:34] What time is it, dear? 现在几点
[51:39] Five to 12. 差五分钟12点
[51:40] Lord, I must fly. 我得赶回去
[51:43] I’m playing tennis at 12:30. 约好12点半打网球
[52:03] That’s a fine boat! 这船好阔气呀
[52:05] I think it belongs to Sir Horace Blatt. 那大概是霍勒斯·布拉特爵士的船
[52:08] Odell and I were on it once, I think. 我跟奥德尔上过那船去做客
[52:21] Look. I wonder who that is. 瞧 没想到这儿有人
[52:25] You know exactly who it is, you naughty boy! 哦 你是早想到了 你这个机灵鬼
[52:29] Would you be a sport and take the boat back for me? 帮个忙 替我把船开回去
[52:31] I’ll come back with Arlena after our walk. 我和阿琳娜一块回去
[52:33] Are you kidding? I don’t know how to work this thing. 别开玩笑 我不知道怎么开船
[52:36] Look, it’s simple, this lever puts you in gear 这很简单 这样就开动了
[52:38] and all you have to do is steer. 剩下的就是转方向盘了
[52:40] Well, just this once. But don’t get me involved. 就这一次 出了事可别找我
[52:44] Oh. You’re a sport. 够朋友
[53:00] Boo! 嘿
[53:01] Hey, come on, wake up! 唉 快醒醒
[53:18] Oh, my God! 天哪
[53:20] What’s the matter? 怎么回事
[53:23] She’s dead! 她死了
[53:25] She’s been murdered! 给人谋杀了
[53:28] -Strangled! -Strangled? -掐死了 -掐死了
[53:32] -It’s just not possible. -We’d better get some help! -这是怎么搞的 -快去找人来吧
[53:36] -I’ll go. You’ll stay with the body. -Are you kidding? I can’t do that! -我去你守着尸体 -别开玩笑了我才不干呢
[53:41] You’re right. The murderer may still be about somewhere. 对 不行 凶手说不定就在附近
[53:45] -Can you make it back to the hotel? -In a flash. This thing’s no problem. -你赶回旅馆去吧 -这就去这个我行
[53:48] You’d better hurry! 你赶快回去吧
[54:08] Madame Marshall has been strangled. 马歇尔夫人是给掐死的
[54:10] There are contusion marks on the head and the neck. This much is evident. 头部和颈部都有挫伤痕迹 证明是他杀
[54:17] We must now send for the police 现在应该报告警察局
[54:19] and acquire a doctor in order to establish the time of death. 找一个大夫来确定她的被害时间
[54:23] Have you ever met a Tyranian doctor, Monsieur Poirot? 您见过本地大夫吗 波洛先生
[54:26] The limit of their skill is determining the fitness of an ox to pull a cart. 他们的最大本事就会确定一头牛会不会拉车
[54:30] That may be so, madame, but… 即使这样 夫人 还得
[54:33] Dear Monsieur Poirot, a word in your ear. 波洛先生 我求您件事
[54:38] The whole world knows that you are a man of enormous discretion and gallantry, 世人都知道您的为人 一向谨慎从事 见义勇为
[54:43] a man not only privy to the secrets of kings and prime ministers, 您不但受到了国王和首相们的信任
[54:46] but also a man who would never willingly stand by and see a lady in trouble 而且您也绝不会眼睁睁看着一个女子落难
[54:50] without rushing to her aid. 而袖手旁观哪
[54:51] I appeal to you now, as just such a frail woman, in need of help. 我就是这样一个弱女子 求您帮助
[54:55] In fact I throw myself on your mercy. 现在我求您救救我
[54:58] Couldn’t we make this a private investigation? 这个案子能不能不公开
[55:01] You know how peculiar people can be about a spot of murder. 一个杀人现场 大家是会有看法的
[55:05] The scandal of a famous stage star… 要传出去一个明星在这儿
[55:08] …being murdered here would ruin my hotel. 被谋杀了 那我的生意就完了
[55:12] I’m very sorry, madame, 我很抱歉 夫人
[55:14] but there is no way to avoid this becoming an official matter. 我看这个案子只能公事公办
[55:19] In due course of time, of course I quite agree, 到适当的时候再这样 我也同意
[55:23] when it can be released in the proper manner. 等案情大白 由官方宣布
[55:25] But consider, just think what everyone will say if they were to discover 可现在您想想 人们要知道您比警察来得还早
[55:29] that you were here ahead of the police and failed to solve the crime. 会怎么说呢 说您破不了案
[55:37] I mean, Monsieur Poirot, both our reputations are at stake. 波洛先生 这可事关我们俩的声誉啊
[55:46] I bet it pongs something rotten in there. 那洞里有股什么臭味
[55:48] Only of the breath of the sea. 只有海洋的气息
[55:51] Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot. 您说得多有诗意 波洛先生
[55:54] You have the true soul of France. 您有真正的法国情调
[55:58] The true soul of Belgium, madame. 是真正的比利时情调 夫人
[56:00] Yes, of course. How mortifyingly stupid of me! 哦 我忘了 您看我这人多笨
[56:03] -Oh, do please forgive me. -In due course of time. -我请您原谅 -到适当的时候
[56:08] What do you say, monsieur? 那您同意了 先生
[56:10] Will you bring your colossal brain power to the aid of a lady in distress? 您肯用您那无穷的智慧帮助一个落难女子吗
[56:15] Will you clear up this hideous mess for me 用您举世闻名的才能
[56:17] with all the brilliance and discretion for which you are world famous? 为我查清这案子 同时守口如瓶 保守秘密
[56:22] One moment, madame. I must carry out a little investigation of my own 等等 夫人 在回答您的问题之前
[56:26] before answering your question. 我要进行一点小小的调查
[56:29] Monsieur Redfern. 雷德芬先生
[56:30] At what time did you and Madame Gardener find the body? 您跟加德纳夫人什么时候发现尸体的
[56:34] It was 12 o’clock exactly. 那是正午12点
[56:36] That bloody gun went off as we were coming round these rocks there. 我们刚绕过那儿就听到午炮声了
[56:39] As you know I sent Mrs Gardener back for help immediately. 接着我就立刻让加德纳夫人回去找人
[56:42] I touched nothing except to make sure the body was dead. 我什么都没碰 就摸了下尸体
[56:44] Oh, yes, you acted quite correctly. 您这样做得很对
[56:47] Well, since I was the last person to see Madame Marshall alive, 那最后看到马歇尔夫人活着的是我
[56:50] when I pushed her off in her pedalo at about 10:20, it means the time of death 我帮她把船推下水 大概是在10点20分 也就是说
[56:56] can be established as being between 10:30 and 12 noon. 她可能死在10点半到12点之间
[57:02] How absolutely brilliant! 您真是聪明绝顶
[57:06] A doctor after all could only give us an approximate time 大夫来了也只能说个大约的时间
[57:08] and how she was killed, which I know. I don’t need the help of a doctor. 还有她的死因很明确 我看不用去请大夫了
[57:14] Messieurs! 先生们
[57:39] It’s a terrible tragedy, Poirot. It’s terrible. 这实在太惨了 波洛 太惨了
[57:45] She may have been a bit flighty, Arlena, but no one would’ve wished this on her. 虽说阿琳娜有点轻狂 没想到会这么死
[57:50] Just between ourselves, 我们私下说说
[57:52] you may have guessed, but she was the lady in question. 你看那个假钻石是她换的吧
[57:55] -That was not too difficult to guess. -I suppose it bloody wasn’t. -从表面上来看是她 -我看这准是她
[58:01] Well, I’d best chalk it all up to experience and be on me way. 好吧 就算吃一堑长一智 我走了
[58:05] There’s no point in intruding in the grief of the new husband 就不参加她的后事 不向她新婚的丈夫
[58:08] and all that sort of thing. 致哀了
[58:10] You had no chance to speak to Madame Arlena? 你有没有跟阿琳娜谈过话
[58:14] Of course not. I’ve only just arrived, haven’t I? 当然没有 我不是刚到这儿嘛
[58:17] Yes, of course. 你是刚到
[58:18] There’s only one thing that puzzles me in that case. 真要是这样我就不懂了
[58:22] You remember the false diamond I left in your possession? 你还记得我留给你保管的那颗假钻石吗
[58:26] Yes. 对
[58:27] How did I happen to find it once again on the beach near the dead woman? 它怎么又会在海滩上尸体的附近出现呢
[58:38] Oh, dammit, Poirot. I’d make a right murderer, wouldn’t I? 哦 见鬼 波洛 我是凶手会这么笨
[58:41] Leaving clues all over the place, eh? 留下我作案的线索吗
[58:44] -Alright, I confess -You confess? -好吧我坦白 -你坦白
[58:47] No! I mean I confess I had a word with her. 不 我只是承认我跟她说过话
[58:50] I was coming in on the boat and I saw Arlena on one of them pedal things 船快到的时候我看见阿琳娜坐在小艇上
[58:55] going into a beach along there. 快到那海滩了
[58:57] Anyway, I stopped the boat and I rowed meself over. 于是我就坐了个小船摇过去了
[59:02] It’s better than confronting her in front of her husband, you know. 这样总比当着她丈夫的面来质问她好
[59:06] We had a bit of a barney, what with her pretending to be all surprised and that. 我们吵起来了 她矢口否认 装作不知道
[59:10] Anyroad, she promised to sort it out by tonight. 不过后来她答应我晚上再谈
[59:13] She did not tell you where the real jewel was? 她没有告诉你真钻石在哪儿吗
[59:17] No, dammit, she didn’t. 没有 她没有说
[59:18] If you don’t mind, Monsieur Poirot. I’d like to get changed now. 对不起 波洛先生 我要去换衣服了
[59:21] I’m getting a little chilly, what with the shock and everything. 我觉得有点冷 想起来都害怕
[59:24] I was very fond of Arlena, as you well know. 我很喜欢阿琳娜 这您知道
[59:28] Yes, you may well have been, monsieur. 这个话不假 先生
[59:30] And yet there are cases of men that have killed those women 不过男人也会杀了他们的情妇
[59:34] who made it impossible for them to return to the wives they really loved. 因为这些女人不让他们回到自己心爱的妻子身旁
[59:38] Well, I assure you, that is not the case here. 不过我绝不会这样
[59:41] I could have taken off at any time I wanted. 我要离婚就可以离婚
[59:43] Anyway you know I had nothing to do with it. 而且我也不可能杀了她
[59:46] You yourself saw me from the terrace go off in the boat with Mrs Gardener. 您在露台上看见我跟加德纳夫人一起坐船走的
[59:50] Oui, c’est exacte. 是这样
[59:52] It would seem that I am your alibi, monsieur. 那我可以证明您无罪了 先生
[59:56] Please go and get changed. 请去换衣服吧
[1:00:02] So, that young man’s been sniffing round Arlena, has he? 原来缠住阿琳娜的青年就是他
[1:00:06] Can’t say I blame him. 眼力还不错
[1:00:08] I’m sorry, Sir Horace, but it’s my duty to put it to you 对不起 霍勒斯爵士 我不能不向你指出
[1:00:12] that you were furious with Madame Arlena, 你跟阿琳娜大吵了一场
[1:00:14] that you were determined to get your jewel back, 你决定要回你送她的首饰
[1:00:16] you came up here in order to demand it. 你赶到这儿来向她要
[1:00:19] She laughed in your face. 她一口否认
[1:00:20] You lost your temper, you strangled her… 你一怒之下把她掐死了
[1:00:24] That is poppycock! That is bloody poppycock! 你这是胡说 简直是胡说八道
[1:00:26] If it is poppycock, then it’s most regrettable that you said in front of me 就算是胡说八道 令人惋惜的是你当着我面说过
[1:00:31] that you would willingly “wring her neck”. 你真想”掐死她”
[1:00:36] Oh, that were… That was just a bit of chat, that’s all. 我那话 我那话是随口说的
[1:00:41] Look. All I did was tell her that she couldn’t make a monkey out of me 听着 我就跟她说 我才不当冤大头
[1:00:47] and I threw that bit of glass at her. 说完了就把假钻石扔给了她
[1:00:49] Look, if I had killed her, my crew would have seen me, wouldn’t they? 要是我杀了她 船上的水手都会看见的
[1:00:52] They were all on deck, they were watching. 他们在甲板上盯着看呢
[1:00:54] Not averse to clocking a decent bit of crumpet, my lads. 这帮小子睁大着眼睛想饱眼福呢
[1:00:57] Sometimes it’s the only thing that wakes them up. 碰到这种事劲头都来了
[1:00:59] So, if you don’t believe me, ask them. 你不信我的话 问他们
[1:01:03] Très bien. All the same, I must ask you not to leave the island for the moment. 好吧 我还是要求你暂时不要离开这个岛
[1:01:08] If you insist. 我依你的
[1:01:10] But if I were you, Poirot, I would cherchez le hubby. 不过要是我 波洛 我这就去找那丈夫
[1:01:18] You’ll find they’re favourite when dealing with the Arlenas of this world. 要知道这种女人的底细 最好找她们的丈夫
[1:01:29] It’s a little difficult to accept your condolences, Poirot, 我难以接受您的慰问 波洛
[1:01:32] when in the same breath you accuse me of murdering my wife 因为您同时指控我杀了我妻子
[1:01:35] because she was unfaithful to me. 为了她有外遇
[1:01:37] I can understand that, of course. 我完全能够理解
[1:01:39] But I hope you realise that I’m rather easier to get on with 不过您跟我谈话总比本地警察
[1:01:42] than the Tyranian police would be. 来盘问您要好过些吧
[1:01:45] And therefore I will ask you 所以我要问您
[1:01:46] where you were between 11:00 and 12:00 this morning. 今天中午11点到12点您在哪儿
[1:01:50] It’s very simple. I was in here typing. 很简单 我在房间里打字
[1:01:51] Until I changed for tennis a few minutes after 12:00. 一过12点就去打网球
[1:01:54] How very curious. 太奇怪了
[1:01:56] Because, you know, when I passed by your door at what must have been about 11:15, 因为我在您的门口经过 那个时候大概是11点一刻
[1:02:03] -I heard no sound. -I can’t help that. -一点声音没有 -这有什么
[1:02:06] One does occasionally pause to think, you know. 有时候总得停下来想想
[1:02:09] Here. This is what I typed. 看 我打的信
[1:02:13] As you can see, it would have taken at least an hour to do. 您看 打这么一封信至少得花一个小时
[1:02:16] With respect, you could’ve typed that yesterday and brought it with you. 至于这个 您可以在昨天先把它打好
[1:02:19] There’s absolutely no proof that you typed it this morning. 完全不能证明您是今天打的
[1:02:22] Excuse me, Monsieur Poirot, 对不起 波洛先生 请原谅
[1:02:24] I just couldn’t help overhearing. I have the proof you need. 我听见了你们的谈话 我能够证明
[1:02:28] -You do, madame? -Yes. -您能证明 -是的
[1:02:30] You see every week it’s my custom to collect all my staff together, 我有个规矩 每星期要召开一次全体会议
[1:02:33] give them a collective boot up the bum. 对工作人员进行训话
[1:02:35] It does no end of good, particularly the Eyeties. 这对他们有好处 尤其是对意大利人
[1:02:38] Keeps them up to snuff, as my old papa used to say. 像爸爸说的 给他们敲敲警钟
[1:02:41] Anyway, that meeting was this morning at 11:30, 这次大会是在中午11点半开
[1:02:44] and just before it I came up here to have a wash and I poked my nose in here 会前我走过这儿 去洗手收拾
[1:02:47] and I saw Kenneth hard at it, so I… I just didn’t disturb him. 我看见肯尼思在打字 所以我 我没有打扰他
[1:02:52] But, madame, you cannot see the desk from the door. 不过您在门口看不见那书桌
[1:03:01] I saw him in the mirror. 我从镜子里看见的
[1:03:05] In the mir… 您从镜
[1:03:08] Oh, in the mirror! 从镜子里看见的
[1:03:16] My goodness, you do type fast, Ken. 你打字打得真快
[1:03:19] You must be the Horowitz of the Remington. 就像霍洛维茨在弹钢琴一样
[1:03:23] Tell me, madame, how many fingers am I holding up? 我说夫人 我举起了几个手指头
[1:03:30] Three. 三个
[1:03:33] Yes. And now how many? 对 现在几个
[1:03:42] Well, that… that’s not fair, you’re hiding. 您 欺负人 您躲起来了
[1:03:44] Madamn, you cannot see in the mirror someone seated at the desk. 夫人 您从镜子里看不见书桌边上的人
[1:03:48] It is not me that is hiding, it is you who are lying. 不是我躲起来 是您在撒谎
[1:03:52] Now, Monsieur Marshall, are you, by any chance, lying also? 您 马歇尔先生 是不是也在撒谎
[1:03:58] It should be fairly obvious, Poirot, that that letter, all eight pages of it, 事情很明显 波洛 这封信一共是八页
[1:04:02] is in reply to this one from my stockbroker, 是写给我经纪人的回信
[1:04:05] which arrived by this morning’s post at about 10:30. 他的来信是在早上10点半到的
[1:04:08] It should, therefore, be equally obvious 所以这也很明显
[1:04:11] that I must have typed it when I said I did. 我给他写回信也是真的
[1:04:13] Yes, it would appear so. 对 合情合理
[1:04:16] Now to revert to you again, madame. I would like to ask you a question 我还想问问您 夫人 我很想知道
[1:04:20] about your promenade to the lighthouse this morning. 您今天早上散步去灯塔的事
[1:04:23] You went alone, I believe? 您是一个人去的吗
[1:04:25] Yes, I did. 我一个人
[1:04:27] And you must have passed the bay on which Arlena was murdered? 那您一定经过阿琳娜被害的海湾了咯
[1:04:32] Yes. Yes, I did. I… I also saw Arlena sunning herself. 对 经过了 我还看见阿琳娜在海滩上晒太阳
[1:04:36] Oh, but then you must have taken the same path home. 然后您又从原路回来
[1:04:41] There is no logical alternative. 我并不是说一定的
[1:04:44] And I am suggesting to you, 不过有这个可能
[1:04:46] you could have gone down to the beach, 您可以走到海滩上
[1:04:48] murdered Arlena Marshall 杀了阿琳娜·马歇尔
[1:04:50] and still been in time for your staff meeting at 11:30. 在11点半赶回来开您的员工大会
[1:04:55] What utter balderdash! You can’t possibly think I’d want to kill Arlena 您简直在胡扯 您当我因为没有像阿琳娜那样
[1:04:59] just because the silly cow succeeded on the boards and I didn’t. 成了大明星就会杀了她吗
[1:05:02] No, that I do not think. 不 我没那么想
[1:05:04] But there is a certain tenderness between you and Monsieur Marshall. 不过您和马歇尔先生之间有某种微妙关系
[1:05:08] Otherwise why take that absurd risk of trying to protect him just now? 否则您就不会像现在这么赤裸裸地给他打掩护吧
[1:05:12] What if there is? What does it matter? 是又怎么样 有什么关系
[1:05:14] It matters because Madame Arlena was in the way. 有关系 因为阿琳娜夫人不让你们如愿
[1:05:18] Monsieur Poirot, you have the French obsession… 波洛先生 您真是个色情迷
[1:05:21] I’m sorry, Belgian obsession, with crime passionnel. 对不起 应该说您是个犯罪迷
[1:05:24] But you’re barking up the wrong tree. 可这次您找错人了
[1:05:27] You see, I know, I know who did it. 因为我知道凶手是谁
[1:05:29] Oh! You do, madame? 您知道 夫人
[1:05:31] Of course. It was Sir Horace Blatt. 当然 是霍勒斯·布拉特爵士
[1:05:33] When I came back here from my walk at about 11:15, 我散步回来 大概11点一刻的时候
[1:05:37] I saw him down on the beach. 我看见他 在海滩上
[1:05:39] He was jumping up and down and screaming blue murder at Arlena. 他对着阿琳娜大吵大闹 又吼又叫
[1:05:42] I’ve never seen a fellow in such a fury. 他的脾气可真吓人
[1:05:45] Why did not you tell me this before, madame? 那您为什么不早跟我说 夫人
[1:05:48] Well, you see he is an old chum, isn’t he? 因为他是您的老朋友
[1:05:50] I didn’t know then you were going to start 当时也没想到您会把这罪名
[1:05:51] hurling accusations at me and Kenneth. 扣在我和肯尼斯的头上
[1:05:54] But he is the chap you want. Why… why don’t you run along and question him? 您要抓的凶手是他 您还是快去盘问他吧
[1:05:58] Yes. I already have done, madame. 我问过他 夫人
[1:06:00] And he is exonerated by his crew. 他的水手证明他无罪
[1:06:04] All the same, his story does confirm yours. 同时也证明了您无罪
[1:06:07] Without knowing it, you have corroborated your own alibi. 无意之中您证明了自己不在现场
[1:06:10] Bravo, madame. 太好了 夫人
[1:06:13] I’m sorry, Kenneth. I nearly put you in it. 对不起 肯尼斯 我差点害了你
[1:06:17] I was only trying to help. 我完全是好心的
[1:06:18] I know. I forgive you. 知道 我原谅你
[1:06:26] I don’t want to hear any more about it, Patrick. 别解释了 我不要听 帕特里克
[1:06:29] If you hadn’t been poodlefaking with that awful woman, 谁叫你甘心当那臭女人的哈巴狗
[1:06:31] you wouldn’t have been there in the first place. 否则你根本不会去那儿
[1:06:34] Oh, madame. 夫人
[1:06:37] May I have a quick word with you, please? About how you spent this morning. 对不起 我想问问您今天早上是怎么过的
[1:06:42] Why me? I’ve got nothing to do with all this. 我嘛 我跟这事没关系
[1:06:45] You had no reason to love Arlena Marshall, madame. 阿琳娜·马歇尔不太招您喜欢 夫人
[1:06:48] Perhaps not. 是这样
[1:06:51] But I was with Linda all morning. 一上午我都跟琳达在一起
[1:06:53] I went to her room early to ask her 我一早去找她 叫她跟我
[1:06:55] to come to Gull Cove to do some sketching, she wasn’t there. 一块儿去海鸥湾画画 她人不在
[1:06:58] I mean, she came along a few moments later. She’d been swimming. 不过随后她就回来了 她去游泳了
[1:07:01] And then we set off and we were there all morning. 后来我们一起去了 一早上都在那儿
[1:07:04] If you don’t believe me, ask Linda. She’ll tell you… 您要不相信我 去问琳达吧 找她谈
[1:07:07] -Calmez vous, madame. -Mr Poirot, I’m alright now. -您不要激动夫人 -波洛先生您问吧
[1:07:10] I want you to think about this very, very carefully. 我希望您很冷静地回忆一下
[1:07:15] At what time precisely did you leave the cove this morning? 把您离开海湾的准确时间告诉我
[1:07:19] I was there until 12 o’clock and I went off for my tennis game. 我是12点离开的 我是赶回来打网球
[1:07:22] -You had a watch? -No. No, I didn’t. -您有表吗 -不我没有
[1:07:25] Then how did you know it was precisely 12 o’clock? 那您怎么知道是12点整
[1:07:28] Because, well, when I climbed to the top of the cliff and was waving to Linda, 因为我爬到悬崖的顶上 对着琳达招手了
[1:07:33] who’d gone for a swim, that awful gun went off. 她正在游泳 那炮就响了
[1:07:36] The one they fire at noon every day. 就是每天发的午炮
[1:07:39] What did you do then, madame? 在这以后呢 夫人
[1:07:42] Well, I was late, you see, for my tennis 我们约好12点半打网球
[1:07:44] which was fixed for 12:30, 我出发晚了
[1:07:46] so I simply tore back to the hotel as fast as I could 我怕赶不及 所以拼命地跑回旅馆
[1:07:49] and changed into my tennis things. 换了身衣服
[1:07:51] And I went to the court where I met the others. 就赶到网球场 见到他们了
[1:07:53] Mr Marshall, Mrs Castle and Mr Gardener. 马歇尔先生 卡梭夫人 加德纳先生
[1:07:57] I played with Mr Gardener. 我跟加德纳先生搭档
[1:07:58] -I’m sorry I’m late. -Not at all, my dear. -对不起来晚了 -没关系
[1:08:01] I was sketching at Gull Cove. Lost track of the time. 我去海鸥湾画画了 忘了时间
[1:08:03] Don’t worry. It’s only a matter of four minutes exactly. 不要紧 您不过晚了四分钟
[1:08:07] I’m afraid you have to play with me. 现在我们来搭档
[1:08:08] We’d barely started 我们刚开始打
[1:08:10] when the news about Arlena came. 就听说阿琳娜死了
[1:08:13] Of course, it’s a dreadful thing, Mr Poirot, 这个事很不幸 波洛先生
[1:08:15] but I can’t pretend that I’m not… 不过说实话 我觉得
[1:08:18] A little relieved. 有所解脱
[1:08:20] Well, I can understand that. 我完全能理解
[1:08:22] Is there anything else you want to ask? 您还有什么事要问吗
[1:08:26] Not for the time being. 暂时没有
[1:08:35] Come in. 进来
[1:08:39] -Hello. -Hello. -您好 -你好
[1:08:43] Excuse me, mademoiselle, for intruding into your grief. 对不起 小姐 我打断了你的哀思
[1:08:47] Grief? That’s a good one. Why should I be sorry for Arlena? 哀思 真是笑话 我才不为她难过呢
[1:08:52] You hated her so much? 你那么恨她
[1:08:54] I’m glad she’s dead if that’s what you mean. 我就是巴不得她死
[1:08:57] She was horrid to me and beastly to my daddy. 她对我不好 对我爸爸也不好
[1:09:02] Would you mind if I ask you a few questions about this morning? 我想问你今天早上你做了什么
[1:09:06] Why should I? I was with Christine Redfern. 您问吧 我跟克里斯蒂娜·雷德芬在一起
[1:09:09] She wanted to go to Gull Cove to draw some stupid cliffs. 她想到海鸥湾去画什么悬崖
[1:09:13] And did she? 画了吗
[1:09:14] Oh, yes. She sat under her big hat while I sunbathed. 画了 她头上还戴了顶大帽子
[1:09:18] She gets all blistered if she sits out in the sun. 她一晒太阳皮肤就起泡
[1:09:21] -Yes. -It’s bad luck really. -是的 -真够她受的
[1:09:23] Here it is. She gave it to me. It’s not bad really. 您看吧 她送给我的 画得不坏
[1:09:27] No, she has talent, that one. These are undeniably, er… cliffs. 不坏 她很有天才 这画画得一看就是悬崖
[1:09:34] When did she leave you? 她什么时候走的
[1:09:35] -Five to 12. -How can you be so sure? -差五分12点 -你怎么这么肯定
[1:09:38] Because she asked me. 是她问我的
[1:09:41] What time is it, dear? 现在几点钟了
[1:09:45] Five to 12. 差五分12点
[1:09:46] Lord, I must fly! I’m playing tennis at 12:30. 我得赶回去 约好12点半打网球
[1:09:50] She got into a fearful panic about being late for tennis 她手忙脚乱的 怕赶不上打网球
[1:09:54] and rushed off back to the hotel. 就赶着回旅馆了
[1:09:56] -Would you like this? -Thanks. It’s super. -这送给你 -谢谢真好
[1:09:59] I’ll see you later after my swim. 我游一会儿就回去
[1:10:02] I remember I was halfway down the beach when Christine called after me. 我记得还没下水 克里斯蒂娜叫了我一声
[1:10:05] Don’t forget your bathing cap! 别忘了戴游泳帽
[1:10:07] I’d forgotten my bathing cap, 我忘戴游泳帽了
[1:10:09] so I had to come back and put it on. What a bore! 就回来戴上 真讨厌
[1:10:15] Did you see anyone else while you were swimming? 游泳的时候你遇见别人了吗
[1:10:18] No, no one. Apart that is from Christine waving from the top of the cliff. 没有 没人 就看见克里斯蒂娜在悬崖顶上向我招手
[1:10:28] Look! Why don’t you stop asking me all these silly questions about Christine? 好了 您干嘛老是盯着我打听克里斯蒂娜
[1:10:33] She couldn’t have murdered Arlena. Neither could I. 她不可能杀阿琳娜 我也不会
[1:10:37] That slimy Rex Brewster’s the one you should be talking to. 您应该去找那个色迷迷的雷克斯·布鲁斯特
[1:10:40] He hated Arlena. He’s the one who really wanted her dead. 他恨阿琳娜 只有他会把她弄死
[1:10:44] How can you say that? He admired her so much. 怎么这么说啊 他非常崇拜她
[1:10:46] Don’t be daft! 别傻了
[1:10:48] He’d written this filthy book about her which she wouldn’t allow him to publish. 他给阿琳娜写了本恶心的书 可是阿琳娜不让他出版
[1:10:52] Excuse me, mademoiselle, but how do you know all this? 对不起 小姐 这你怎么知道的
[1:10:55] I heard them having a row about it on the beach yesterday. 昨天我在海滩上听见他们俩吵架了
[1:10:58] They thought I’d gone away, but I hadn’t. 他们当我走了 可我没走
[1:11:01] Maybe he won’t be able to publish it if he’s hanged for murder first. 看来书没出版 人倒成了凶手要给毙了
[1:11:07] If I can’t see you faces shining in every knife, fork and spoon, 你们要不把那些餐具擦得更亮 照得出人
[1:11:10] I’ll have your guts for garters, understood? 我叫你们吃不了兜着走
[1:11:12] Madame! Have you any idea where I can find Monsieur Brewster? 夫人 知道布鲁斯特先生在哪儿吗
[1:11:15] Rex? I thought I saw him go out into the garden. 雷克斯 刚才他还在花园里
[1:11:19] Oh, but… 不过
[1:11:21] He’s not the one you want. You should cherchez la femme. 您找他干嘛 应该去找那个女的
[1:11:24] Really, madame? 女的 夫人
[1:11:25] Absolutely, I have been having a little think, and I worked it all out. 对了 我想来想去 结果想出来了
[1:11:29] If Horace Blatt is in the clear and Kenneth Marshall is in the clear 霍勒斯·布拉特爵士不可能 肯尼思·马歇尔不可能
[1:11:32] and I’m… I’m in the clear, 还有我 我不可能
[1:11:34] and Patrick Redfern is in the clear 帕特里克·雷德芬也不可能
[1:11:36] and Myra Gardener is in the clear because she was with him. 和他在一起的麦拉·加德纳当然也不可能
[1:11:39] Then it’s all down to little Miss Cringe, isn’t it? 那么就只有受气包了 对吗
[1:11:42] Miss Cringe? 受气包
[1:11:43] Yes. The jealous wife, Christine Redfern. 对 那吃醋的老婆 克里斯蒂娜·雷德芬
[1:11:48] Don’t believe all that about her being too weedy. 您别看她风一吹就会倒的样子
[1:11:50] Women fight like tigers when losing their husbands. 一个女人吃起醋来会拼命的
[1:11:53] Not that I’ve had much experience in that sort of thing myself. 关于这一点我本人倒是没有什么经验
[1:11:55] But what is your theory? I mean, how did Madame Christine do it? 那么照您的分析 克里斯蒂娜是怎么杀的
[1:12:00] I don’t know. Probably battered Arlena with a bit of driftwood, 这谁知道 也许她用木头把阿琳娜砸晕了
[1:12:03] then finished her off with a little pressure on the… carotid artery? 然后把她掐死 使劲掐住她的 喉管
[1:12:06] The artery there, yes, yes. 对 喉管 是的
[1:12:09] Everyone knows that. It’s in all the crime novels. 侦探小说里面都是这么写的
[1:12:12] In fact, 就在前几天
[1:12:13] only the other day a child of 11 did something like that, in Hungary. 有个11岁的孩子她就是这么做的 在匈牙利
[1:12:16] Or was it Crete? I don’t know… Anyway, she used a pair of nutcrackers. 还是在克里特岛 我忘了 不过那孩子用的是胡桃夹子
[1:12:20] I know. Perhaps I’d better go and see if any are missing… 我去看看丢了胡桃夹子没有
[1:12:23] Madame, unfortunately, there are no nutcracker marks on the throat. 不用了 可惜在她的喉管上没有胡桃夹子印子
[1:12:28] And Madame Christine could not possibly have done it. 再说克里斯蒂娜不可能是凶手
[1:12:32] Her alibi had been confirmed by Mademoiselle Linda, and vice versa. 琳达小姐已经证明她没有在现场 她们都不在现场
[1:12:39] How very irritating! 哪有那么巧啊
[1:12:42] “Under the high… lazy… “在那高高的 火热的
[1:12:49] …noonday Adriatic sun… “中午的亚得里亚海阳光下
[1:12:54] …the body lay on its back, arms outstretched, “她展开双臂仰天而卧
[1:12:59] parodying in the position she so often occupied in life.” “就在临死前还摆着她生前常用的姿势”
[1:13:05] Oh. That is marvellous, that’s… 这真是神来之笔
[1:13:09] Oh. 啊
[1:13:11] So, you’ve come, Monsieur Poirot, to question me about poor Arlena. 您到底来了 波洛先生 来盘问我了
[1:13:15] I am shattered. I am absolutely shattered. 我完全没想到 一点儿也没想到
[1:13:19] She was so wonderfully funny, so very generous… 她生前是多么的风趣 是有求必应的
[1:13:24] Not generous enough to give you a release 可就偏偏不同意
[1:13:26] so that you could publish that manuscript, eh? 您出版您写的那本书
[1:13:29] Who told you that? 这谁说的
[1:13:30] Never mind, but it is the truth, n’est-ce pas? 这您别管 这是事实
[1:13:32] You cannot libel the dead. 人死了不算诽谤
[1:13:34] Now you are free to publish your saucy tales and reap the reward. 这本书可以出版了 发一笔财了
[1:13:40] Well, I would admit, from that point of view, I have benefitted. 是的 从这个角度看 我是得到好处了
[1:13:44] Oh, but I assure you, monsieur, that the loss of so radiant a performer 不过说实话 先生 失去了这么一个出色的演员
[1:13:49] infinitely exceeds any possible gain to myself. 远远超过了我个人的受益
[1:13:53] You must believe that. 我说的是真话
[1:13:55] The time of death has been narrowed to between 11:30 and 12:00. 她是在11点半到12点之间被害的
[1:13:59] Where were you at this time? 这段时间您在哪儿
[1:14:04] I was on a pedalo. 我在个划艇上
[1:14:06] A pedalo? 划艇上
[1:14:08] Where abouts? 在哪儿
[1:14:11] How should I know? I wasn’t carrying a chart at the time. 我不知道 我身上没地图
[1:14:15] Oh, que c’est amusant. How amusing that is! 有意思 太有意思了
[1:14:18] Chart or no chart, it was perfectly possible for you to have watched 不管有没有地图 您看到霍勒斯·布拉特爵士的
[1:14:21] Sir Horace Blatt’s boat leave and then to have pedaloed into Ladder Bay, 游艇开走了 您就把船划进了梯子湾
[1:14:27] there to find the unsuspecting Arlena asleep, 上岸看见阿琳娜睡得很死
[1:14:31] and then you strangled her. 于是您就掐死了她
[1:14:34] Monsieur Poirot, are you aware that it would take nearly two hours 波洛先生 您知不知道 从梯子湾绕岛
[1:14:38] to paddle around the island from Ladder Bay to Gull Bay? 划到海鸥湾要将近两个小时
[1:14:41] At 12 o’clock precisely, 就在12点整
[1:14:43] as that boring old gun went off I pedalled into Gull Bay. 放午炮的时候 我才到海鸥湾
[1:14:47] Linda was there, swimming. 琳达在那儿游泳
[1:14:49] In fact I nearly hit her, she was splashing around like a deaf seal. 我差点撞了她 她闷着个头在瞎游
[1:14:54] You say that you saw Mlle Linda 12点您在海鸥湾
[1:14:56] swimming in Gull Bay at 12 o’clock? 看见琳达小姐游泳了
[1:14:58] Certainly, I asked her to help me pedal back, 当然 我要她帮忙把船划回去
[1:15:01] but the little charmer refused. 可她拒绝了
[1:15:03] What do you want? 你要干嘛
[1:15:09] What did you say? 你说什么
[1:15:10] I said, Good god, darling. Help me pedal this damned thing back. 我说亲爱的 帮我把这船划回去
[1:15:14] My legs are killing me. 我的腿没劲了
[1:15:15] Pedal it back yourself. 自己划吧
[1:15:21] So you see, darling, I simply could not have killed Arlena. 所以说 亲爱的 阿琳娜不是我杀的
[1:15:28] Monsieur, if you are so anxious to find a murderer, 先生 既然您在找凶手
[1:15:30] why don’t you find out who tried to murder me? 就找一下想害死我的人吧
[1:15:34] Murder you? What do you mean? 害死您 什么意思
[1:15:38] Well, after I’d been left by that lazy little cow Linda to rupture myself, 我在那个小懒虫琳达走了以后
[1:15:43] I pedalled off. 我痛定思痛接着划
[1:15:45] About ten minutes later, a bottle came whizzing over the cliff 过了十分钟 一个瓶子唰一下从山崖上飞下来
[1:15:48] and smacked down in the water right next to me. 就掉在我身边的水里头
[1:15:52] The damned thing missed my head by inches. 差一点砸了我脑袋
[1:15:54] I looked up, there’s nobody around. 我抬头看 上头没有人
[1:16:00] I must congratulate you on that highly interesting and imaginative story. 您这个情节曲折想象丰富的故事说得真是好
[1:16:04] I refer of course to your visit, your fictional visit, to Gull Bay at noon. 我指的就是您那所谓中午游海鸥湾的虚构故事
[1:16:09] What do you mean “fictional”? Linda! 您说什么 虚构的 琳达
[1:16:13] Mademoiselle Linda denies having seen anyone there at the time. 她否认在那个时候见到任何人
[1:16:16] What? 什么
[1:16:17] Oh, that lousy little hoyden! 这可恶的小丫头
[1:16:20] I… know she loathes me because I adored Arlena, but this is ridiculous. 她讨厌我 因为我崇拜阿琳娜 可这太荒唐了
[1:16:24] You just wait till I catch her… 我要找她算帐
[1:16:26] You! Linda! 你 琳达
[1:16:29] Linda. You… You just wait! Stay right… 琳达 你 等等 等等
[1:16:33] Linda! You tell Monsieur Poirot 琳达 你跟波洛先生说吧
[1:16:36] that I was with you this morning when you were swimming in Gull Cove. 中午我见到过你的 你在海鸥湾游泳
[1:16:39] Why should I? You weren’t. 干嘛说 你没在
[1:16:41] What? You lying little brat! 什么 你真会撒谎
[1:16:45] You just tell him that you saw me on the pedalo. 当时你明明看见我在划划艇
[1:16:47] You tell him that you refused to help me pedal back! You tell him! 你还不肯帮我把船划回去 你跟他说
[1:16:52] -You tell him! -Take your hands off my daughter! -你快跟他说 -别拉着我女儿
[1:16:55] Then you tell her to tell him the truth! 那您叫她说实话
[1:16:58] Well, Linda, did you see Mr Brewster 琳达 中午你在海鸥湾
[1:17:00] when you were bathing in Gull Cove this morning? 见到布鲁斯特先生了
[1:17:07] -Oh, alright then, yes, I did. -Linda, you mustn’t tell lies. -那好吧见到的 -琳达不应该说谎
[1:17:12] You can get people into serious trouble. 你这样是会害人家的
[1:17:15] Serious trouble? Hell, darling! You can get them hanged! 岂止害人家 会定死罪的
[1:17:18] That was rather the idea, was it not, mademoiselle? 本来就想这样 对吗 小姐
[1:17:22] I’m sorry. 对不起
[1:17:29] Kindly accept my apologies, monsieur. 我向您赔礼道歉 先生
[1:17:32] Incidentally, I accept your alibi. 我也承认您不在现场
[1:17:36] That’s real white of you, Mr P! 您真光明磊落 先生
[1:17:47] No, Monsieur Poirot, I am not as lucky as my dear wife. 波洛先生 我不像我妻子
[1:17:50] I have absolutely no alibi. 我完全不能证明我不在现场
[1:17:54] I was sitting over there on a stone bench reading my book 在11点到12点一刻之间我就在坐在
[1:17:58] and between the hours of 11:00 and 12:15 I didn’t move. 那个石凳上看书 一动也没动
[1:18:02] Now, I’m well aware, Monsieur Poirot, 我也很清楚 波洛先生
[1:18:04] that in your world, when a murder takes place 碰到干你们这一行的 出了凶杀案
[1:18:07] everyone automatically comes up with a watertight alibi. 谁都得赶紧证明自己不在现场
[1:18:11] However, I belong to that great world of millions of innocent men and women 不过我是属于那种成千上万的无辜老百姓
[1:18:18] who, curiously enough, don’t have the foresight 说来也奇怪 总没想到给自己
[1:18:21] to provide themselves with an alibi 准备好一份证明
[1:18:24] when a murder is taking place of which they know absolutely nothing. 他们对凶杀案一无所知
[1:18:28] Consequently, as I was guilelessly reading my book, 所以结果就是 在我正大光明地看书的时候
[1:18:34] there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock 没有什么花匠在我身边走过 摸一摸自己的头发
[1:18:39] and registering the time on his grandfather’s turnip watch. 看一看手上的祖父留下来的手表是什么时间
[1:18:43] In short, Monsieur Poirot, I don’t have the ghost of an alibi. 简单地说 没有任何人能够替我作证
[1:18:47] Of course, I could have scampered over the top of that peak, 当然 我也可以蹦到那个山顶上去
[1:18:51] like a mountain goat, and… 像山羊一样 再嘛
[1:18:54] swarmed down the famous steps we’ve all heard about, 一下子从山坡上冲下来
[1:18:59] and then crept up on Arlena 再爬到阿琳娜的身边
[1:19:00] and strangled her with these powerful hands of mine. 用我这双有力的手掐死她
[1:19:05] But, unfortunately for you, I did no such thing. 您会感到失望 我没有这样做
[1:19:08] You see, I have a big fat motive but no alibi. 我有动机 可我没有不在现场的证明
[1:19:16] Next question? 还有问题吗
[1:19:18] Next question is what did you do 还有个问题
[1:19:20] when you had finished being unobserved in the garden? 您说您坐在花园里 没有被人发现 以后呢
[1:19:24] I went up to my room, again unobserved, to change for tennis. 我回到屋子里 还是没被人发现 就去换衣服了
[1:19:30] I was rather thirsty and so I rang the bell. Naturally, no one answered. 我当时口渴 就按铃叫人 可服务员没来
[1:19:34] Where the goddamn staff had disappeared to was a mystery, 这些服务员可真难找 恐怕只有
[1:19:37] and worthy even of your talents, Monsieur Poirot. 您这个大侦探才找得着 波洛先生
[1:19:40] I turned on the tap, but there was no water, not a drop. 我去放水 水龙头里一滴水都没有
[1:19:43] Someone was running a bath down the hall fit to float Noah’s Ark. 可楼下有人洗澡 放了满满的一大盆
[1:19:48] “Damned odd time for a bath,” I’d have said. 怎么有人挑这个时候洗澡
[1:19:51] Anyway, I changed 结果我换了衣服
[1:19:53] and appeared suitably attired in my Fred Perry outfit 穿了一身挺漂亮的弗莱德·派瑞网球服
[1:19:56] on the tennis court at precisely 12:30 to join Daphne and Marshall. 12点半准时赶到网球场 见到戴芬妮和马歇尔
[1:20:03] Mrs Redfern came a few minutes later. 雷德芬太太几分钟后就来了
[1:20:06] And that, Monsieur Poirot… 波洛先生 这就是
[1:20:10] concludes the case for the defence. 被告的全部辩护
[1:20:13] You make pleasantries, monsieur, but no alibi is still… 您很风趣 先生 不过说了半天还是
[1:20:20] …no alibi. 没人证明
[1:20:32] If you’re looking for that, I’ve got it in here. 您别找了 我搬进去了
[1:20:36] I’ve been using it to sort everything out for you. 我已经替您理出个头绪来了
[1:20:39] Look! I was wrong about cherchez la femme. Sorry about that. 原先我让您去找那女的 我说错了
[1:20:42] But it’s quite obviously cherchez le fruit. 应该去找那小的
[1:20:44] Rexy is the only one unaccounted for. Look, I’ll show you. 只有雷克斯下落不明 瞧 您来看
[1:20:47] At 11:30 Arlena Marshall was left here alive by Horace Blatt, 11点半阿琳娜还活着 霍勒斯爵士和她见面以后
[1:20:51] who then sailed on down here. At the same time, Myra and Patrick were here, 就坐船走了 就在这同时 麦拉和帕特里克在这儿
[1:20:56] Linda and Christine were here, Kenneth was here 琳达和克里斯蒂娜在这儿 肯尼斯在这儿
[1:20:58] and I was in my staff meeting. 我在给员工们开会
[1:21:00] It has just got to be our genial columnist. 所以凶手准是我们那位作家
[1:21:04] And, what’s more, I know how he did it. 我还知道是怎么杀的
[1:21:06] Oh, you do, madame? 哦 这您都知道
[1:21:08] Absolutely! Recently I was reading a magazine story about a woman in Malaya 没错 最近我在杂志上读到有个马来亚的女人
[1:21:12] who was drowned by a huge moray eel which darted out of a hole, 死在一条大鳗鱼的手里 那鱼蹦出海面
[1:21:16] dragged her to the floor of the ocean, its teeth buried in her throat. 把她拖到海底 用它的牙咬住她喉咙
[1:21:21] Now that’s what gave me the clue I needed. 这就给了我很大的启发
[1:21:23] Rex… Rex Brewster could’ve been lurking in the water here off Ladder Bay, 就是说雷克斯可以在梯子湾附近躲在水底下
[1:21:28] and when Arlena appeared on her pedalo, he could have leapt up, 等阿琳娜坐划艇过来的时候 他就蹦出来
[1:21:31] pulled her off it… 一下子把她拉下了水
[1:21:33] Very interesting, madame. 对 这很有意思 夫人
[1:21:35] The only snag is that Madame Marshall was not drowned. 唯一的漏洞是阿琳娜不是在水里淹死的
[1:21:38] Far less was she gnawed to death… 更不是给咬死的
[1:21:42] And perhaps even more damaging to your theory is the fact 而且您的分析根本不能成立
[1:21:45] that it has been established that Monsieur Brewster was here in Gull Cove 因为已经证实了布鲁斯特先生在这儿 在海鸥湾
[1:21:50] with Mademoiselle Linda at 12 o’clock. 他见到琳达的时间是12点
[1:21:52] He could not possible have pedalled all the way from Gull Cove 他不可能从海鸥湾把船划到梯子湾
[1:21:56] to Ladder Bay in half an hour. 只花半小时
[1:21:59] That’s very inconvenient of him. 他真是瞎捣乱
[1:22:02] I mean, if he didn’t do it, who did? 他要不是凶手 那是谁啊
[1:22:05] I just don’t see who could have. Everyone has an alibi. 我看谁也不是了 大家都不在现场
[1:22:08] Oh, no, they do not, madame. 不见得 夫人
[1:22:09] Monsieur Gardener does not have an alibi, seems rather proud of the fact. 加德纳先生就不能证明他不在场 他自己还挺得意呢
[1:22:13] Oh, but he does, dear, most definitely. 不过我可以证明他不在现场
[1:22:17] What are you telling me, madame? 您在说什么 夫人
[1:22:19] At half past 11 I was having my staff meeting, 就在11点半我开员工大会
[1:22:22] giving the hired help a pleasing stream of the old rancid, 给所有的雇员不带脏字训话的时候
[1:22:26] and in particular pointing out to Andreas 我特别示下安德烈
[1:22:28] that there was absolutely no point in making your curry de poulet vindaloo 指出他完全没有必要把那咖喱鸡烧得那么辣
[1:22:32] so hot that it raised welts on the surface of your tongue, 叫人家一尝舌头上都起了泡
[1:22:35] when I looked out of the window and there was Odell reading a book. 那时候我正好抬头看到奥德尔在花园里边看书
[1:22:39] He stayed there throughout the entire meeting. I’m positive of it. 我们开会他一直在外头 我敢肯定
[1:22:44] What’s the matter? Have I said something? 怎么了 我说错了
[1:22:47] You’ve said a great deal, madame. 给您说着了 夫人
[1:22:50] Oh, I… I see what you mean. 哦 我明白了
[1:22:53] You… You mean nobody did it. 您的意思是 谁也不是凶手
[1:22:57] And yet we still have a body, madame. 可是有人被杀了 夫人
[1:24:52] -Ah, Rigoletto -Correct. Ah, Verdi. Quelle élégance! -歌剧《弄臣》 -对了威尔第多好听啊
[1:24:57] It’s funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, 您想想 朱塞佩·威尔第要是个英国人
[1:24:57] 意大利人名朱塞佩Giuseppe在英语里是约瑟夫Joseph 昵称乔Joe 意大利语verdi和英语green意思均为”绿色”
[1:25:01] his name would have been Joe Green. 他的名字就会是叫乔·格林
[1:25:05] Yes, I suppose it would, yes. 是会这样的 是的
[1:25:07] Well, it used to make the boys laugh 我当教师的时候
[1:25:09] when I was trying to din some Latin into them when I was a school teacher. 给学生们朗读拉丁语 他们都笑了
[1:25:12] Little boys laugh easily if it keeps them away, 孩子最怕上拉丁语课
[1:25:14] even for a moment, from their study of Latin. 小幽默有助于活跃课堂气氛
[1:25:20] Messieurs-Dames, please forgive me for interrupting the cocktail hour, 女士们 先生们 请原谅我打断大家的鸡尾酒会
[1:25:25] but there are two questions of great importance which I must put to you. 我有两个重要的问题要问
[1:25:28] First of all, did anybody here throw a bottle into the sea this morning? 第一个是 今天中午有人往海里扔过瓶子吗
[1:25:36] No? 没有
[1:25:37] Secondly, did any of you take a bath at 12:15 today? 第二个 12点一刻有人洗过澡吗
[1:25:41] An odd time for ablutions. 真怪 挑这个时间洗
[1:25:46] How remarkable! 真有意思
[1:25:48] A bath which nobody admits having taken 明明有人洗过澡 可没人承认
[1:25:51] and a bottle which flies by itself. 有个瓶子自己飞进了海里
[1:25:56] Joe Green… 乔·格林
[1:25:58] It’s rather more amusing than at first I thought. 这案子叫人越想越有意思
[1:27:37] -Morning, Sir Horace! -Hello, enjoy your swim? -早霍勒斯爵士 -早游泳好玩吗
[1:27:40] Yes. Sorry I’m so puffed, 嗯 请原谅我喘着粗气
[1:27:42] the water was freezing and I’m running to get warm. 水冰凉冰凉的 我跑一跑暖和暖和
[1:27:44] … crying his eyes out? Tell him to pull himself together. 我叫他别哭 我这儿是旅馆
[1:27:47] Hello, Daph! 早 戴芬妮
[1:27:49] That reminds me of a lady policeman. She’s all out of breath. 她真像女警察 上气不接下气
[1:27:53] She’s telling her friends how she caught a burglar. 见了熟人就说她抓到过一个贼
[1:27:56] “I chased him past the grocer’s, and the butcher’s, and the baker’s.” 我在后面追 追过杂货店 追过肉店 面包店
[1:28:00] And then she said, “I finally caught him by the cobbler’s” 最后在鞋店门口抓到了贼
[1:28:06] Sorry, I don’t find that remotely funny, Sir Horace. 我觉得这很无聊 霍勒斯爵士
[1:28:09] Oh, I stand corrected, Daph. 是很无聊 戴芬妮
[1:28:11] I’ll tell you what I don’t find funny, 不过最无聊的
[1:28:13] hanging around waiting for the great detective! 莫过于等那位大侦探
[1:28:16] Oh, good morning, Monsieur Poirot! 您早 波洛先生
[1:28:18] Listen here, Poirot. Not only have you not find Arlena’s killer, 听着 波洛 不仅为了你没找到杀阿琳娜的凶手
[1:28:22] but what is more you haven’t found my diamond. 你也没找到我那钻石
[1:28:24] So I’m off though it all the same to you.. 所以我走了 失陪
[1:28:26] The Gardeners and the Redferns want to go, too. 加德纳夫妇 雷德芬夫妇都要走
[1:28:29] I can’t say I blame them. The place is like a morgue. 也难怪他们 这儿就像个殡仪馆
[1:28:33] Oh, I am so sorry. 哦 我失言了
[1:28:35] Madame, there is nothing like a good night’s rest 夫人 经过一夜的休息
[1:28:38] to clear the little grey cells. 我的灰色小细胞们清醒多了
[1:28:41] Kindly ask all our friends to forgather in the lounge 请通知客人们 在早餐以后
[1:28:44] after they have finished their petit déjeuner. 到休息室来聚会
[1:28:47] -When all will be revealed, -What? -案情大白了 -什么
[1:28:51] -You mean you know? -Oh, yes. -查清楚了 -哦对
[1:28:54] Give us a few clues! 您先说点听听
[1:28:55] Alright, I wish you to consider very carefully, a bathing cap, a bath, 好吧 只要仔细推敲一下 游泳帽 洗澡
[1:29:00] a bottle, a wrist watch, the diamond, the noonday gun, the breath of the sea 瓶子 手表 钻石 那午炮 海洋的气息
[1:29:05] and the height of the cliff. 悬崖的高度
[1:29:07] From that you should be able to solve it yourselves. 那么你们自己就能破案了
[1:29:10] We meet again in one hour. Now I am going to have my œ à la coque. 一小时以后再见 现在我要去吃白煮蛋了
[1:29:19] There goes the most insufferable man in the world. 天底下像他这样讨厌的人真少见
[1:29:23] “Œuf à la coque.” That’s about his mark, it’s what he talks mostly. 白煮蛋 他的脑袋就像个蛋 尽说淡话
[1:29:49] Mesdames, mademoiselle, messieurs… 夫人们 小姐 先生们
[1:29:53] The reason I asked you to meet me here this morning… please, monsieur… 今天我请你们来的原因 请坐 先生
[1:29:58] …is that I, Hercule Poirot, 是我赫尔克里·波洛
[1:30:01] have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall. 已经发现杀害马歇尔夫人的凶手是谁了
[1:30:05] This need surprise no one. 大家不必惊慌
[1:30:09] Are you all comfortable? 都坐好了吗
[1:30:13] Even the murderer? 凶手也坐好了
[1:30:17] This has been a most unusual crime, 这是个非常奇怪的案子
[1:30:20] in that apparently nobody had the opportunity of committing it. 每一个牵涉在内的人都不可能做案
[1:30:25] Madame Marshall was killed between 11:30 and 12 noon yesterday 马歇尔夫人是在昨天11点半到12点被人杀害的
[1:30:29] and yet every single one of you had a perfect alibi, 而你们每一个人都没有在现场
[1:30:32] including you, Monsieur Gardener, without knowing it. 包括您 加德纳先生 也有人证明
[1:30:36] I’m very sorry if I have disappointed you. 对不起这点叫您失望了
[1:30:39] We had undeniably a body, which meant that somebody was lying. 可人死了这是真的 这就说明有人在撒谎
[1:30:45] Who? 谁呢
[1:30:47] After exercising considerable reflection, 我经过反复详细的思考
[1:30:50] I came to the conclusion that it was you… 得出结论 撒谎的就是您
[1:30:58] …Madame Redfern. 雷德芬太太
[1:31:02] Me? 我
[1:31:04] But I didn’t lie to you, I swear it. 我起誓 我没撒谎
[1:31:07] Oh, yes, you did, madame. 哦 您确实撒谎了
[1:31:08] When I asked you at what time you left Gull Cove yesterday, 我昨天问您什么时候离开的海鸥湾
[1:31:11] you said it was 12 o’clock. 您说是12点
[1:31:13] You knew this, you said, 您说您知道是因为
[1:31:15] because you heard that awful gun go off 当时您听见了那炮声
[1:31:18] when you were standing on top of the cliffs waving at Linda 您站在悬崖顶上向底下
[1:31:21] who was swimming in the water below. 游泳的琳达招手
[1:31:26] But Monsieur Brewster was in the bay at the same time. 可是 布鲁斯特先生当时也正在海鸥湾
[1:31:30] It is very curious that you did not mention him. 这就奇怪了 您怎么没有提到他
[1:31:33] And it’s even more curious that when I confronted M Brewster 更奇怪的是 当我反驳布鲁斯特先生
[1:31:36] with the fact that his story about entering the bay on his pedalo 他声称自己划到海鸥湾的时候
[1:31:40] at the very moment that the midday gun went off was denied by Linda 听见了那炮声 可他的这个说法被琳达否认了
[1:31:44] he lost his temper. He attacked the poor girl. 他生气了 满口责怪那女孩
[1:31:46] It would’ve been so much easier for him to have called his second witness. You, madame. 实际上他满可以提出第二个证人来 就是您 夫人
[1:31:51] He must have seen you standing on top of the cliff 他应该看见您站在悬崖上
[1:31:54] and yet he made no mention of it. Why not? 可是他没有提起您 为什么
[1:31:57] The answer is obvious, you were not there. 这就很清楚 当时您不在
[1:32:03] But I was there. And I did wave and Linda waved back. 当时我在 我招手了 琳达也向我招了
[1:32:07] -Tell him, Linda! -It’s true. She did wave, honestly. -你说琳达 -是的她的确招手了
[1:32:10] Yes, she probably waved but there was no noonday gun, was there? 她是招过手 可当时没有放午炮 对吗
[1:32:14] I don’t remember it. No. 这我不记得了
[1:32:16] No, there was no noonday gun for a very good reason. It was not 12 o’clock. 当时的确没有放午炮 因为还不到12点
[1:32:20] But she asked me the time, I looked at my watch and it was five to 12! 她问过我时间 我看过表 是差五分12点
[1:32:23] The watch, now that is very important. 啊 那表 这个非常重要
[1:32:26] Let us go back to yesterday morning, shall we? 让我们回想一下昨天早上 好吗
[1:32:28] I was having breakfast on the terrace, an egg, 我在露台上吃早饭 吃白煮蛋
[1:32:32] and in the course of performing some act of léger de main for you, 在我给你变那个小小戏法的时候
[1:32:35] Mademoiselle, I happened to notice that you were not wearing a watch. 小姐 我无意中发现你没有戴手表
[1:32:39] This was not particularly surprising as you had been swimming, 这也并不奇怪 因为你去游泳了
[1:32:42] a fact that could be noted by anyone looking out of a hotel window. 别人从窗口看出来也会知道你去游泳了
[1:32:46] You, Madame Redfern, actually told me you went to her room early 您 雷德芬太太 亲口告诉我您一早去她的屋子
[1:32:51] to ask her to come with you to Gull Cove to do some sketching. 以邀请她陪您一起到海鸥湾去画画
[1:32:55] But that she was not there. 可是她不在屋里
[1:32:58] What a perfect opportunity 这是个多么好的机会
[1:33:00] to put Mademoiselle Linda’s watch forward… 20 minutes? 您可以把琳达的表往前拨 二十分钟
[1:33:05] A few moments later, as you told me, 就像您说的 随后
[1:33:07] Linda appeared in the corridor, as you knew she would. 跟您合计的一样 琳达上楼了
[1:33:13] And you invited her to accompany you. 您就请她陪您一起去
[1:33:15] -Would you like to come? -Yes, I’d love to. -你想去吗 -我也想去
[1:33:18] Alright, see you in the hall in ten minutes. 好 过十分钟在楼下见
[1:33:21] Hello, Mr Poirot. 您好 波洛先生
[1:33:25] Your plan to make Linda your false alibi was now in motion. 这时候 让琳达做您假证人的行动开始了
[1:33:31] This is pure supposition, Poirot. I’ve never heard such twaddle. 这完全是假设 波洛 简直是胡扯
[1:33:35] Twaddle or not, it is the only explanation which fits all the facts. 哪怕是胡扯也合情合理 符合事实的真相
[1:33:39] Now if you will be a little patient, 请你们再耐心一点
[1:33:40] I will explain to you exactly what happened next at Gull Cove. 下一步我要告诉你们海鸥湾的真相了
[1:33:45] Madame Redfern, unseen by Linda, consulted her own watch, 雷德芬太太背着琳达想看一看自己的表什么时间
[1:33:49] which she was wearing but kept concealed 那表藏在袖子里
[1:33:52] under the sleeve of that strange voluminous outfit 因为她经不起太阳晒
[1:33:54] she chose to protect her from the sun. 所以穿了件裹着全身的衣服
[1:33:57] It is of course 25 to 12. 那时候是12点差二十五分
[1:34:01] She then asked Linda the time, who naturally said it was five to 12. 她问琳达什么时间 回答当然是差五分12点
[1:34:06] Linda then starts to go down to the sea. While her back is turned, 接着琳达预备去游泳了 她一转过身
[1:34:11] Madame Redfern returns Linda’s watch to the correct time, 雷德芬太太把琳达的表又拨准了
[1:34:15] then calls Linda back, telling her she has forgotten her bathing cap. 然后叫了下琳达 告诉她别忘了戴游泳帽
[1:34:21] Why should she bother to do that, you may ask? 她为什么不嫌麻烦要她戴游泳帽呢
[1:34:25] The answer is simple. 答案很简单
[1:34:27] Remember, at 12 o’clock the noonday gun is due to go off. 还记得在12点整要准时放午炮吗
[1:34:31] And she can take no chance of Linda hearing and noting it. 她是唯恐琳达听到炮声记住时间
[1:34:36] A girl splashing about in the sea 一个戴着游泳帽在海水里
[1:34:38] and wearing a bathing cap would hear nothing. 扑腾的女孩是什么也听不见的
[1:34:45] So let us exactly see what happened 我们再看一看雷德芬太太
[1:34:47] as Madame Redfern hurried up from the cove to the top of the cliff. 从海湾急急忙忙赶到悬崖顶上的情况吧
[1:34:51] It is 11:40. She pauses to wave. 那时是12点差二十分 她停下来招手
[1:34:56] Linda waves back. 琳达也招了手
[1:34:58] But there is no Mr Brewster. 可是当时没有布鲁斯特先生
[1:35:00] No noonday gun. 没有放午炮
[1:35:02] Madame Redfern now turns 雷德芬太太就转身
[1:35:06] and runs across the path which separates Gull Cove from Ladder Bay. 在通向梯子湾的小路上飞一样地跑
[1:35:09] That takes her six or seven minutes, no more. 大概六七分钟就赶到了
[1:35:14] She arrives at Ladder Bay at about a quarter to 12 赶到梯子湾大概是12点差一刻
[1:35:17] and sees Madame Arlena sitting impatiently, 她看见阿琳娜夫人很不耐烦地
[1:35:19] awaiting the arrival of Patrick Redfern, 在等着帕特里克·雷德芬来
[1:35:21] with whom, I am convinced, she had a rendezvous. 我相信他们俩是约好了的
[1:35:25] Oh, Christ! 哦 见鬼
[1:35:27] Suddenly, to her great chagrin she sees you, madame, 她是气上加气 突然她看见了您
[1:35:31] about to come down the ladder 您正要从梯子上下来
[1:35:33] But I couldn’t have come down the ladder. I suffer from vertigo. 可我不能爬梯子 我有头晕病
[1:35:37] You know that. 您知道的
[1:35:38] I only know that because you took good care to stage an incident 我是在您精心表演以后知道的
[1:35:42] showing me that you suffer from vertigo. 表演了您有头晕病
[1:35:44] The day before yesterday, on the terrace. 那是前天 在露台上
[1:35:48] As we were having a stroll and I was drawing your attention 当时我们在散步 我指给您看那底下
[1:35:51] to the sunbathing figures on the beach below us, you suddenly fell against me 享受日光浴的那些人 您忽然靠着我
[1:35:55] and stepped back, saying you suffered from vertigo. 退后一步说您有头晕病
[1:35:58] But she does have it, Poirot. She’s always had it. 她有这病 波洛 一向有这病
[1:36:01] That is not the case, monsieur. 不是这样的 先生
[1:36:03] Your wife only pretended to have it 您妻子是装作有这病
[1:36:05] in order to prove that she could not have climbed down the ladder. 好证明她不能从梯子上爬下去
[1:36:09] But, yesterday afternoon, 昨天下午
[1:36:12] I myself stood on the cliff overlooking Gull Cove 我自己站在俯瞰海鸥湾的悬崖上
[1:36:15] and I discovered something rather interesting. 我忽然有了一个新发现
[1:36:19] In order to have seen Linda in the water below and to wave to her, 要是真想看到在底下游泳的琳达 再跟她招手
[1:36:25] you would have had to stand right on the very edge. 人就得站在悬崖最靠外的边边上了
[1:36:29] Although I do not suffer from vertigo, 虽然我没有头晕病
[1:36:33] I myself was quite dizzy. 可我当时也有点头晕
[1:36:38] For you, madame, had you suffered from vertigo, it would have been impossible. 夫人要真有头晕病 您就不可能站在那儿
[1:36:46] Let us now resume the story from the point at which you descended the ladder. 让我继续讲下去 您爬梯子的时候
[1:36:50] Madame Arlena decided to avoid a confrontation 阿琳娜夫人为了避免跟您正面冲突
[1:36:53] and was about to leave the beach 正预备离开海滩
[1:36:54] when she noticed a small grotto at the base of a cliff. 她发现了崖底下有一个小山洞
[1:36:59] You may well ask how I knew she had been in there. 你们也许要问 这我怎么知道
[1:37:03] Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond 昨天下午我不仅发现了霍勒斯爵士
[1:37:07] that Horace Blatt had returned to her, 还给她的那颗假钻石
[1:37:09] but my excellent wine taster’s nose 我善于品酒香的鼻子闻到了
[1:37:12] had detected, not as you put it, Madame Castle, a pong, 不是卡梭夫人您说的那种臭味
[1:37:16] but Souffle de Mer, “the breath of the sea”, 而是”海风”海洋的气息
[1:37:19] which, as you know, Monsieur Marshall, was her favourite perfume. 马歇尔先生 您知道这是阿琳娜夫人最爱用的香水
[1:37:26] But I am digressing. 我扯得太远了
[1:37:29] You ran down on to the beach, but Madame Arlena had disappeared. 等您到了海滩 阿琳娜夫人已经不见了
[1:37:33] Arlena! Where are you? 阿琳娜 你在哪儿
[1:37:39] I know you’re here. I want to talk to you! 你别躲着了 我有话跟你说
[1:37:45] Be with you in a minute. 我这就来了
[1:37:48] Well, what is it? 你有什么事
[1:38:02] Look here, Poirot. Haven’t we heard enough of this blarney? 行了 波洛 您不要说得天花乱坠了
[1:38:05] Arlena was not murdered with a blunt instrument, she was strangled. 阿琳娜不是给东西砸死的 而是掐死的
[1:38:08] And if you would care to bend those beady Belgian eyes of yours 请用您的比利时小眼睛看一看
[1:38:11] on Christine’s hands, you’ll see they are too small to have strangled anyone. 克里斯蒂娜的手 她这双小手是谁也掐不死的
[1:38:16] Yes, I quite agree. In fact that was a major stumbling block to my theory. 对 我同意 当时在我分析的时候也遇到这问题
[1:38:21] Redfern’s right, this knocks your theory out of court. Monsieur Poirot 雷德芬说得对 您的分析完全不能成立 波洛先生
[1:38:24] Odell, please, you weren’t even there, and I was. 奥德尔你别说了 当时你不在场 可我在场
[1:38:28] Remember, I saw her lying there strangled. 我亲眼看见是掐死的
[1:38:31] Christine couldn’t have done it. 这克里斯蒂娜干不了
[1:38:33] I am absolutely of your opinion, madame. In fact, she did not do it. 我完全同意您的看法 夫人 的确不是她干的
[1:38:37] The murder was committed by her husband, Patrick Redfern. 这个杀人凶手是她丈夫 帕特里克·雷德芬
[1:38:44] Now you really are talking out of the top of your hat! 您真是越说越神了
[1:38:47] Oh, for God’s sakes. Patrick couldn’t have done it, any more than his wife. 哦 帕特里克和他妻子一样怎么可能是凶手呢
[1:38:52] Don’t forget I was with him the whole time between 11:30 and 12:00 别忘了 我一直在他身边 从11点半到12点之间
[1:38:56] when we came into the bay and saw her lying there. 一起来到海湾 阿琳娜就躺在那儿了
[1:38:59] That is the whole point, madame. 说得对极了 夫人
[1:39:02] One moderately well-made young woman is very much like another. 身材差不多的年轻女人是很相像的
[1:39:06] Two brown arms, two brown legs 棕色的臂膀 棕色的腿
[1:39:09] and a little piece of bathing suit in between. 身上裹着一件紧身的游泳衣
[1:39:12] What exactly did you see from your place in the boat, Madame Gardener? 您坐在船上究竟看到了什么 加德纳夫人
[1:39:17] The ardent young lover, M Redfern, 您看到情人雷德芬先生
[1:39:19] bending over the body with suntanned limbs 蹲在一个被太阳晒黑了的女人身旁
[1:39:22] wearing Arlena’s white bathing costume and a red Chinese hat. 穿着阿琳娜的白色游泳衣 还有一顶中国式的红帽子
[1:39:29] As I pointed out a couple of days ago, 就像前几天我就说过那样
[1:39:32] all bodies lying on the beach are alike. 躺在海滩上的人都一样
[1:39:35] “They are not men and women,” I said. 我说他们分不出
[1:39:37] “There is nothing personal about them,” I said. 是男的是女的 都一个样
[1:39:40] “They are like rows of butcher’s meat grilling in the sun,” I said. 他们像一块块牛羊肉在太阳底下烤
[1:39:45] No wonder you were fooled into imagining that you had seen 难怪您要上当 以为您看见的是
[1:39:48] the corpse of Madame Marshall, 马歇尔夫人的尸体
[1:39:50] when what you had actually seen 其实您看到的是
[1:39:53] was the live body of Madame Christine Redfern. 大活人克里斯蒂娜·雷德芬太太
[1:39:57] That is why the murderer had to conceal the face, 那个凶手只好把那脸盖起来
[1:40:00] because it was not the murder victim lying there, but somebody else. 因为躺在那儿的被害者是另一个人
[1:40:04] And who else would help Monsieur Redfern, but his own wife? 谁肯帮雷德芬先生这个忙呢 当然是她的妻子
[1:40:10] And now the performance for the benefit of the witness is over. 现在有意做给证人看的表演结束了
[1:40:14] Madame Gardener departs from the bay by boat to fetch help. 加德纳夫人坐船离开去找人了
[1:40:18] And what do you think happened, Madame Gardener, 您想不想知道 加德纳夫人
[1:40:22] as soon as you had disappeared? 您走了以后的情况
[1:40:29] Why, the corpse leaps to her feet 那尸体活过来了
[1:40:32] and runs into the grotto in order to remove Madame Arlena’s bathing costume, 她跑进山洞换下阿琳娜夫人的游泳衣
[1:40:36] which she had stripped off the unconscious woman 她刚从那昏迷女人身上扒下来
[1:40:39] and worn to play her part as a corpse. 穿着它扮演尸体的
[1:40:42] I’ve got a point, Poirot, which will scupper all your whole case. 有一点 波洛 我可以把您驳得体无完肤
[1:40:46] Christine is as pale as pasteurised milk. Now the question is, 克里斯蒂娜的皮肤白得像牛奶
[1:40:51] how could I have possibly mistaken her arms and legs for Arlena’s? 我说什么也不会把她的胳膊腿当成是阿琳娜的
[1:40:56] This covers nothing at all, madame. 这驳不倒我 夫人
[1:40:58] In answer to your question, I would ask you to consider 在回答之前 请您想一想
[1:41:00] the bizarre nature of Madame Redfern’s beach apparel. 雷德芬太太的那一身古怪的衣着
[1:41:05] When I saw Madame Redfern in the lobby yesterday morning, 我昨天早上在大厅遇见雷德芬太太
[1:41:08] she was wearing a totally exaggerated garment 她穿了一身与众不同的衣服
[1:41:11] which completely covered her from wrist to neck. 把她的浑身上下都罩住了
[1:41:15] No mere fear of the sun could have occasioned such a choice of dress. 她绝不是怕太阳晒才穿这样一身衣服
[1:41:19] She had to wear such an all-concealing outfit because underneath… 她不得不蒙住身子 因为在衣服底下
[1:41:23] …she was brown as a nut 身上是棕色的
[1:41:26] In the grotto, after having climbed into the unconscious 在山洞里等她换上了
[1:41:30] Madame Arlena’s swimming costume, 昏迷的阿琳娜夫人的游泳衣以后
[1:41:32] all she had to do was to stain her hands and neck, 她就把手跟脖子涂上棕色
[1:41:36] something she could not have done earlier. Why? 这两处她不能事先涂好 为什么
[1:41:39] Because Linda would have noticed. 怕引起琳达注意
[1:41:42] She puts on the earrings and then she runs out of the grotto 她戴上了耳环 然后跑出了山洞
[1:41:48] and onto the beach, settles herself on Arlena’s towel 来到海滩上 赶紧躺在阿琳娜的浴巾上
[1:41:54] and puts her great big Chinese hat over her face 再用那顶中国式的帽子遮住脸
[1:41:59] and lies still to await the arrival of her husband and yourself. 就躺在那儿等她的丈夫和您的来到
[1:42:03] Dead… on cue, as it were. 掐得真准 真行啊
[1:42:08] And this, I must admit, he stage-managed superbly, 我得承认这出戏雷德芬排练得真是好
[1:42:13] timing his appearance at Ladder Bay 他在梯子湾上场的时间不早也不晚
[1:42:15] exactly to coincide with the sound of the noonday gun. 恰好是放午炮的时候
[1:42:26] The rest was easy. 戏唱完了剩下的好办了
[1:42:28] She now changed back into her original costume. 雷德芬太太又换上自己原来的衣服
[1:42:31] It was about five past 12. 大概是12点过五分
[1:42:34] Madame Redfern bids her husband a hurried farewell. The clock is ticking. 雷德芬太太就跟她的丈夫匆匆告别 时间紧迫
[1:42:38] She runs back across the island to rejoin the path 她赶紧往回跑 跑上了那条从海鸥湾
[1:42:41] leading from Gull Bay to the hotel. 通向旅馆的小路
[1:42:44] She has one more task to perform. 她还有一件事没办完
[1:42:47] She must get rid of the incriminating bottle of suntan stain. 她应当销毁那瓶会连累她的棕色油
[1:42:51] The bottle that no one would admit throwing. 就是那没人承认扔过的瓶子
[1:42:54] So she hurls it over the cliff. 她用力把瓶子扔下了悬崖
[1:42:58] But has the bad luck to have the event witnessed by Monsieur Brewster, 可是她运气不好 这件事当场被布鲁斯特先生看见了
[1:43:03] whom it almost hit. 瓶子差点砸他头上
[1:43:05] She reaches the hotel, arriving there about 12:15. 她赶到旅馆大概是12点一刻
[1:43:09] I myself timed the journey. 我计算过这一程的时间
[1:43:11] But then I was not running like a young gazelle, for obvious reasons. 虽然我不可能像一位怀有鬼胎的姑娘跑得那样快
[1:43:17] Madame Redfern now takes the bath, heard by Monsieur Gardner, 雷德芬太太就赶紧洗澡 被加德纳先生听见了
[1:43:20] the bath no one would admit to taking, in order to wash off the suntan. 可谁也不承认洗过澡 她洗去了棕色油
[1:43:27] She changes into tennis clothes and appears on the court 换上了运动服来到了网球场
[1:43:30] a few minutes late it is true, but unruffled and smiling, 虽然晚了几分钟 可是不慌不忙
[1:43:34] a picture of innocence. 一副天真的样子
[1:43:39] Yes, Monsieur and Madame Redfern, 是的 雷德芬先生和太太
[1:43:41] I blame myself for not having seen through your little charades earlier. 这得怪我没有及早地识破你们的诡计
[1:43:46] But then, unfortunately, not even Hercule Poirot is perfect. 事实上 我赫尔克里·波洛也不是一个完人
[1:43:51] From the moment you arrived, 你们一到这儿就开始表演了
[1:43:52] you started playing out a series of carefully rehearsed scenes, 一系列精心设计的场面
[1:43:56] in such a manner that all might hear or see. 有意叫大家都听见看见
[1:44:00] Together, there were scenes of hysterical jealousy 你们俩故意在敞开的窗户边上
[1:44:03] played close to open windows. 相互埋怨 大吵大闹
[1:44:04] You don’t want to talk about it! 你还不愿意谈
[1:44:06] Now look here, Christine! Can’t I even speak to a pretty woman 我说 克里斯蒂娜 我一跟漂亮女人说话
[1:44:09] without you jumping to the conclusion that I’m having an affair with her? 你就疑神疑鬼 怀疑我跟她有什么关系
[1:44:13] But you are, aren’t you? 不是吗
[1:44:15] A part, you, madame, took every opportunity 夫人 您还一有机会就给别人
[1:44:18] to give the impression 这样一个印象
[1:44:19] that you are a physically frail woman who’s no good at sports 您是个弱不禁风的女人 不但不敢运动
[1:44:22] and who had to hide her skin away from the sun 还不敢让皮肤晒到太阳
[1:44:25] because it blistered and made her look like, what was it? 晒了就会起泡 晒了就会像什么来着
[1:44:29] An Italian ice cream? 像三色冰激淋
[1:44:31] And who was altogether to be pitied as a poor little helpless abandoned wife. 让人觉得您是一个怪可怜的被遗弃的妻子
[1:44:37] Whilst you, monsieur, 而先生您厚颜无耻
[1:44:39] took elaborately indiscreet pains to advertise your romance, 不遗余力地公开您的外遇
[1:44:42] instead of trying to conceal it as any prudent lover would. 不像一个谨慎的情人 尽量地去掩盖丑事
[1:44:48] I think you will all agree that it was a most audacious plan, 这确实是一个非常冒险的计划
[1:44:52] brilliantly executed. 完成得很出色
[1:44:55] Oh, yes, brilliantly. 对 很出色
[1:44:57] But the one thing you have failed to supply, Monsieur Poirot, is motive. 可有一样您没有说 波洛先生 动机是什么
[1:45:02] Why on earth should I kill Arlena? 我为什么要害死阿琳娜
[1:45:04] I absolutely adored her. 我太爱她了
[1:45:09] Adultery may be reprehensible, but it certainly is not criminal. 通奸固然很不好 可那毕竟不是杀人
[1:45:15] No, monsieur, you did not adore her, you adored her money. 不 先生 您不是爱她 您是爱她的钱
[1:45:19] And, more especially, the magnificent diamond offered her by Sir Horace Blatt. 特别是爱那颗霍勒斯·布拉特爵士送给她的大钻石
[1:45:25] Those who teach Latin to small boys are not exactly overpaid. 教小学生拉丁语的老师薪水是很微薄的
[1:45:30] You’re not at all the romantic figure you like to present. 您并不是您表面上装成的这个风流倜傥的人
[1:45:34] You are a hardened adventurer and a vicious swindler, 您是个无情的冒险家 一个骗子
[1:45:38] who had absolutely no moral compunction 还道德败坏 恬不知耻地
[1:45:41] in borrowing the diamond from Madame Arlena 向阿琳娜夫人借去了那颗钻石
[1:45:45] and of substituting a paste copy. 后来用一颗假的调了包
[1:45:49] Oh, pray, do continue, Monsieur Poirot. 请您说下去 波洛先生
[1:45:52] Oh, yes, monsieur, politeness is very much part of the act. 是的 先生 彬彬有礼是这个角色的核心
[1:45:58] You knew sooner or later your deception would be discovered. 您知道您的骗局迟早会败露的
[1:46:01] Too bloody right. 这太对了
[1:46:02] And you had to eliminate the only witness capable of exposing you. 所以您一定要消除那个唯一能揭露您的人
[1:46:06] And what better opportunity than on holiday, in a small exclusive island, 抓住这度假的机会 在一个孤零零的岛上
[1:46:11] where you could plan and execute her murder? 一边策划 一边下手杀人
[1:46:17] Picture to yourself the scene, mes amis. 请你们想象这样的场景
[1:46:20] The half-lit grotto. 在昏暗的山洞里
[1:46:22] Madame Arlena slowly returning to consciousness 阿琳娜夫人慢慢地醒过来
[1:46:25] and the so solicitous Monsieur Patrick preparing le moment juste to strike. 心急火燎的帕特里克先生就准备看机会下毒手了
[1:46:31] Oh, Patrick. 帕特里克
[1:46:36] Suddenly, his hands are around her throat. 突然 他掐住她脖子
[1:46:39] She struggles, 她挣扎了一下
[1:46:41] and it is the end of poor, foolish, 全剧结束了
[1:46:45] beautiful, gullible Arlena Marshall. 可怜的 愚蠢的 美丽的姑娘
[1:46:56] And that, mesdames, mademoiselle, messieurs 夫人们 小姐 先生们 这就是
[1:47:01] is the story of the murder of Arlena Marshall. 阿琳娜·马歇尔被害的全部过程
[1:47:05] The only thing they had not foreseen 可惜凶手没有预料到
[1:47:07] was the presence on this island of Hercule Poirot. 在这个岛上会出现我赫尔克里·波洛
[1:47:18] The well-known romancer and teller of tales. 果然名不虚传 会讲故事
[1:47:20] Excellent plot line. Imaginatively conceived. Good, clear narrative style. 情节生动 想像力丰富 文笔通顺流畅
[1:47:26] I’ll give you nine out of ten, Poirot. 我给您打九十分 波洛
[1:47:28] I’m deducting one mark for total absence of proof. 扣了十分 因为您没有半点证据
[1:47:36] Is that true? 没有吗
[1:47:37] Do you mean we’ve sat here and listened to all that and you can’t prove a word of it? 叫我们听了半天 原来您说的毫无根据
[1:47:43] Unfortunately, Monsieur Redfern is absolutely right. 很可惜 被雷德芬先生说中了
[1:47:48] I haven’t a shred of evidence. 我没有半点证据
[1:47:50] Although that is unquestionably what happened. 可是事情的全部经过是这样的
[1:47:53] Well I don’t think we need to sit here 我看我们没有必要
[1:47:55] and be insulted by this fanciful little mountebank. 坐在这儿受这个江湖骗子的气了
[1:47:59] Come along, darling. Shall we go and pack? 走 亲爱的 去收拾行李
[1:48:04] Just give us five minutes, Mr Poirot, 再有五分钟 波洛先生
[1:48:07] and I’m sure we’ll be able to work out how you did it. 我们也会想法说 人是您杀的
[1:48:16] After all, where were you at the time of the murder? 再说呢 出事的时候您在哪儿
[1:48:25] You’ve let that pair get off scot-free and I haven’t even got my diamond back! 就这样让他们跑了 连钻石也没给我追回来
[1:48:29] You’ve made a right cock-up, Poirot. 你真是吊胃口 波洛
[1:49:25] Oh, how very kind of you to see us off! 哦 都来送行 真不敢当
[1:49:28] Well, goodbye, my dear friends. 亲爱的朋友们 再见
[1:49:31] I don’t think there’ll be any necessity to leave a forwarding address. 我看没有必要留下我的地址了
[1:49:34] Just a moment, Mr Redfern. Haven’t you forgotten something? 请等一等 雷德芬先生 还忘了这个
[1:49:39] Why pay, Patrick? They’ve done nothing but insult us. 付什么钱 我们受气都受够了
[1:49:43] Oh, we must pay it, darling. 不 一定要付钱的
[1:49:45] After all, we wouldn’t want anybody to think we were cheats now, would we? 毕竟不能让别人把我们当骗子 对吗
[1:49:50] -I know you’ll take a cheque. -Certainly. -支票也行吗 -当然
[1:49:53] Of course, I also know that you’re thinking the cheque may well bounce, 我还知道你在担心这支票会被退票
[1:49:59] but I’m afraid that’s as good as it gets. 不过这一次它是货真价实的
[1:50:08] Here you are, dear. I’ve put a little extra on for the inconvenience. 拿去吧 我又另外加了一点 权当小小的弥补
[1:50:13] Thank you so much. 哦 谢谢了
[1:50:18] Would you mind me saying something, Miss Castle? 请允许我再说一句 卡梭女士
[1:50:21] Your ensemble does absolutely nothing for you. Goodbye. 你们这一台戏演砸了 再见
[1:50:27] Un instant, s’il vous plaît, Monsieur Ruber. 请等一等 鲁波先生
[1:50:31] -Monsieur Felix Ruber? -Who did you say? -菲利克斯·鲁波先生 -您说什么
[1:50:34] -Ruber? -Who the hell is Ruber? -鲁波 -什么人叫鲁波
[1:50:36] Felix Ruber is the widower of Alice Ruber, 菲利克斯·鲁波 艾丽丝·鲁波生前的丈夫
[1:50:40] whose strangled body had been discovered on the Yorkshire moors 鲁波太太几个月前在约克郡的旷野里
[1:50:43] some months ago. 被人掐死了
[1:50:44] I was called in by the Trojan Insurance Company to examine the police report. 特洛伊保险公司要我根据警方报告进行调查
[1:50:50] In the event of Mrs Ruber’s death, 由于鲁波太太的死亡
[1:50:52] her husband was a beneficiary of a large sum of money. 她的丈夫得到了一大笔保险金
[1:50:56] The police were satisfied that it was the work of a madman or a tramp 警方认为凶手是个疯子或者流浪汉
[1:51:00] and so was I, since the only possible suspect, 我原先也这么认为 因为唯一有嫌疑的人
[1:51:03] the husband, had a cast-iron alibi, 她的丈夫 并不在现场
[1:51:06] which had been established by a woman-hiker 一个徒步旅行的女人发现了这尸体
[1:51:10] who had found the body earlier in the day. 并证实了这一点
[1:51:13] But last night I asked myself. 可是昨天晚上我在想
[1:51:16] A strangulation, 都是掐死的
[1:51:17] an innocent witness, a change of time. 都有证人开脱 对比一下
[1:51:21] Could the similarity in the pattern of the events here on the island 在这个岛上做案的方式
[1:51:25] and those on the moors be a mere coincidence? 和旷野上的何其相似 难道是巧合
[1:51:29] No, mes amis, the lonely hiker 不是巧合 那徒步旅行的女人
[1:51:31] was none other than Madame Christine Redfern. 就是克里斯蒂娜·雷德芬夫人
[1:51:34] While Monsieur Ruber was on a train, 那时候鲁波先生在车上
[1:51:36] undoubtedly attracting attention to his presence before potential witnesses. 故意招人注意 好让这些人未来做他的证人
[1:51:43] The bigamous Monsieur Ruber was now free 这个犯重婚罪的鲁波先生又能回到
[1:51:46] to return to his surviving wife, Madame Redfern. 他妻子雷德芬夫人身边了
[1:51:54] You were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, 您是很聪明 不在旅馆登记簿上签上您的名字
[1:51:59] but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. 可是有了支票上的签名也就行了
[1:52:03] Different names, of course. Here on the claim form 名字虽然不同 在艾丽丝·鲁波
[1:52:08] for Alice Ruber’s insurance policy, it appears as Felix Ruber, 保险费的收据上签的是菲利克斯·鲁波
[1:52:12] and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. 在这张支票上签的是帕特里克·雷德芬
[1:52:16] Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. 名字不同 可先生 毫无疑问笔迹相同
[1:52:24] My God. 见鬼
[1:52:26] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi 您不该跟我说朱塞佩·威尔第
[1:52:30] being called Joe Green in English, 在英语里是叫乔·格林
[1:52:32] or that you had once you taught Latin to small boys. 也不该跟我说您教过拉丁语
[1:52:36] It was at that moment that I realised 就在那个时候我想起了
[1:52:39] that in that language “Felix Ruber” is “Red Fern”. 要译成英语 菲利克斯·鲁波就是雷德·芬
[1:52:46] You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, 所以在我赫尔克里·波洛面前是蒙混不过去的
[1:52:49] even in a dead language. 连拉丁语我也懂
[1:52:51] Do you really think anyone’s going 谁又会相信
[1:52:53] to believe the evidence of a couple of signatures? 您就靠这点笔迹作为杀人证据
[1:52:56] And your bloody silly word games? 和您的文字游戏呢
[1:52:58] Monsieur, if my modest assumptions are too fanciful for you, 不 先生 如果我的分析叫您难以相信的话
[1:53:02] then perhaps a photograph of a hiker and the mourning husband, 当地报纸登载的那徒步旅行女人的照片
[1:53:07] which must have appeared in local papers and which I of course have sent for, 以及那个丧妻的丈夫的照片 我已经去调来了
[1:53:11] will be enough proof to hang you, sir. 这些就可以判您死罪了
[1:53:13] You will be arrested for the murder of Alice Ruber 法网难逃 是您杀了艾丽丝·鲁波
[1:53:18] and of Arlena Marshall. 还有阿琳娜·马歇尔
[1:53:23] But before that, there is a small favour I would like to ask of you. 在你们被捕之前 我有件小事求您 请您答应
[1:53:32] Would you smoke the pipe 请您点上这个
[1:53:34] which has been conspicuous by being unlit since you arrived here? 从您来到这儿以后就从来没有点过的烟斗
[1:53:40] No? 不点
[1:53:46] Dommage. 可惜
[1:53:57] As I thought. 不出所料
[1:54:03] Sir Horace, please be careful to whom you give it next time. 霍勒斯爵士 请你下次不要再随便送人了
[1:54:09] My God, you’re a wonder, Poirot. 哦 天哪 你真行 波洛
[1:54:13] Yes? 什么事
[1:54:17] Poor Monsieur Poirot. 可怜的波洛先生
[1:54:19] Brave Monsieur Poirot. 勇敢的波洛先生
[1:54:21] I’ve just had a telephone call from His Majesty and he is very pleased with… 我刚接到陛下的电话 他对这件事感到很满意
[1:54:26] The King of Tyrania? 泰伦尼国王吗
[1:54:27] He’s very pleased with the matter being cleared up so quickly and so discreetly. 他对这个案子破得这么迅速 这么隐蔽感到满意
[1:54:31] He’s so pleased that he’s awarding you the Order of St Gudrun the Inquisitive. 他是那么高兴 要奖您圣古娟活神仙奖章
[1:54:36] -St Gudrun the Inquisitive? -First Class. -圣古娟活神仙 -是一级奖章
[1:54:40] How many classes are there? 一共有几级呀
[1:55:09] 人名参照人民文学出版社2006年5月第1版刘月荣 李玉杰译《阳光下的罪恶》翻译
1982年

文章导航

Previous Post: The Shining Unrated US Cut(闪灵)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Landscape in the Mist(雾中风景)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号