英文名称:Exam
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | You deserve this… | 这是你应得的 |
[01:55] | you do. | 没错 |
[01:57] | You’ve earned it. | 你已经得到它了 |
[03:16] | I can do all things. All things. | 我无所不能 无所不能 |
[03:36] | Come on… | 快点儿到来吧 |
[03:38] | come on, come on… | 快点儿 快点儿 |
[03:47] | 考试即刻开始 | |
[04:14] | 三号候选人 | |
[04:25] | 四号候选人 | |
[05:30] | 一号候选人 | |
[06:14] | I am the invigilator. | 我是本场测试的监考官 |
[06:17] | Listen carefully to every word I say. | 请大家认真听清我讲的每一句话 |
[06:19] | There will be no repetition. | 我只说一遍 |
[06:22] | I won’t apologise for the hardships you’ve endured reaching this room, | 我不会对你们一路走来所经历的艰难道歉 |
[06:26] | ’cause the pressures and pains were necessary. | 因为压力和疼痛是必要的 |
[06:29] | Resilience is a key attribute in these dark times, | 适应力是渡过艰难的必备条件 |
[06:32] | and if you can’t survive our selection process, | 如果你们撑不过这个选拔过程 |
[06:35] | you won’t survive in the job. | 将来是无法胜任工作的 |
[06:37] | Many highly-qualified candidates | 很多优秀的候选人 |
[06:39] | tried to get this far and failed. | 在试图到达这一关时失败了 |
[06:41] | You have succeeded. | 而你们成功了 |
[06:44] | And now the final stage lies before you. | 这是你们要面对的最后一关了 |
[06:46] | One last hurdle separates you from your goal – | 是你们即将被聘用前 |
[06:50] | which is to join our esteemed ranks. | 最后的阻碍 |
[06:53] | The test is simple in comparison, | 这个测试相对简单 |
[06:54] | yet it will determine | 但它仍然决定了 |
[06:56] | who leaves this room with a contract of employment | 谁将手执聘用合同离开这个房间 |
[06:59] | and who leaves with the bus fare home. | 而谁又将打道回府 |
[07:04] | Through these trials, | 通过一系列的测试 |
[07:06] | you’ve gained some idea of the power of this organisation, | 你们已经见识到了组织的权威 |
[07:09] | so believe me when I tell you. | 所以请谨记我下面的话 |
[07:11] | That there’s no law in this room but our law. | 这里的唯一法律便是我们的法律 |
[07:15] | And the only rules in here are our rules. | 唯一的规则便是我们的规则 |
[07:21] | There’s one question before you, | 你们面前有一个问题 |
[07:23] | and one answer is required. | 只需给出一个答案 |
[07:25] | If you try to communicate with myself or the guard, | 如果你试图和我或者警卫沟通 |
[07:30] | you will be disqualified. | 那么你将被取消资格 |
[07:32] | If you spoil your paper, intentionally or accidentally, | 如果你损坏了试卷 无论有意无意 |
[07:36] | you will be disqualified. | 你都将被取消资格 |
[07:39] | If you choose to leave the room for any reason, | 如果你以任何理由离开这间屋子 |
[07:43] | you will be disqualified. | 你将被取消资格 |
本电影台词包含不重复单词:1137个。 其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:129个,GRE词汇:144个,托福词汇:197个,考研词汇:278个,专四词汇:243个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:452个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:47] | Any questions? | 还有问题吗 |
[07:51] | Best of luck, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 祝你们好运 |
[07:56] | We’re giving the eight of you 80 minutes. | 你们将有八十分的时间来答题 |
[08:01] | 80 minutes to convince us you have what it takes to join us. | 八十分钟来证明你有资格加入我们 |
[08:06] | 80 minutes to determine the next 80 years of your lives. | 八十分钟决定你们接下来的八十年 |
[08:13] | Begin. | 开始 |
[09:52] | I believe I deserve. . . | 我认为我应该得到 |
[10:02] | I’m not finished. | 我还没答完呢 |
[10:05] | No, please. You can’t! | 不 求你了 你不能这样 |
[10:08] | This isn’t a proper test! | 这算什么测试 |
[10:10] | Please, I’ll start over! Just give me a chance! | 我重新来 求求你再给我一次机会 |
[11:36] | Listen, listen, listen, listen. | 听着 听着 听着 |
[11:41] | It’s not about what he said, you know. | 重要的不是他明令禁止了什么 |
[11:45] | It’s what he didn’t say. | 而是他没禁止什么 |
[11:52] | “If you attempt to communicate…with myself or the guard… | 如果你试图 和我或是警卫交流 |
[11:57] | ..you will be disqualified. | 你将会被取消资格 |
[12:04] | – He didn’t say… – We can’t speak to each other. | -他可没说 -我们不能互相交流 |
[12:09] | Now you’re talking. | 你说得有道理 |
[12:11] | Is this the ultimate mind-fuck or what? | 这他妈是终极思维还是什么 |
[12:22] | – Has anyone figured out the answer? – No. | -有人想出答案了吗 -没有 |
[12:26] | It’s not about the answer. It’s about the question. | 不是答案的问题 而是问题本身 |
[12:29] | What’s the question? | 问题是什么 |
[12:30] | We’ve got 74 minutes left to figure out. | 我们还有七十四分钟去寻找问题 |
[12:33] | Assuming the answer takes one minute to write down. | 那得假设答题只需要一分钟 |
[12:35] | If it takes 73 minutes to write, | 如果写答案需要七十三分钟 |
[12:37] | we have one minute to guess the question. | 那我们就只有一分钟去猜问题了 |
[12:41] | We’re short on writing space. | 没有那么多地方给我们写字 |
[12:43] | I’m betting it’s the former. | 所以我敢肯定是前一种假设 |
[12:44] | We’ve gotta help each other. | 我们得互相帮助 |
[12:47] | Why? We’re in competition. | 为什么呢 我们是竞争对手 |
[12:49] | Why should I help you to beat me? | 我凭什么要帮你来淘汰我自己 |
[12:51] | We may be in competition to answer the question, | 在回答问题的环节上 我们也许是竞争关系 |
[12:54] | but to establish the question we have to cooperate. | 但在找出问题的环节上 我们必须合作 |
[12:58] | They expect us to cooperate, don’t they? | 他们也希望我们合作 不是吗 |
[13:00] | What’d you expect, | 你期望什么 |
[13:02] | you’re gonna win this job, with all the rewards that come with it, | 获得这份工作以及各种荣誉 |
[13:04] | it will be fucking killed for by giving them a little simple answer? | 仅靠一个简单的答案就能搞定吗 |
[13:09] | Facts and opinions? Compare and contrast? | 陈述事实并提出意见 依据比较做分析 |
[13:12] | They’re not looking for that. | 那可不是他们要的 |
[13:14] | A job like this needs initiative, | 这份工作需要主动性 |
[13:18] | observation… | 观察力 |
[13:22] | ..interplay. | 相互作用 |
[13:24] | Teamwork. | 合作 |
[13:26] | He’s right. | 他说的对 |
[13:27] | We’re in a stress scenario. | 我们处在一个紧张的环境里 |
[13:29] | A confusing, time-critical situation | 混乱 时间紧迫 |
[13:33] | designed to test our intelligence, | 他们用这样的环境来测试我们的智商 |
[13:36] | and resilience. | 和适应能力 |
[13:37] | To bring out the worst in us, you mean, | 来挑出我们当中最差的 |
[13:39] | or the best. | 或者是最好的 |
[13:42] | We help each other until the playing field is open | 我们互相帮助直到找出问题 |
[13:45] | then it’s every man for themselves. | 然后各路好汉 各走各路 |
[13:46] | No offence, girls. | 无意冒犯 小姐们 |
[13:51] | – Are we all agreed? – Yes. | -都同意吗 -是的 |
[13:54] | Agreed. | 同意 |
[14:00] | Let’s go, Gandhi. | 我们开始吧 甘地 |
[14:03] | My name isn’t Gandhi, friend. It’s… | 我不叫甘地 朋友 我叫 |
[14:05] | No names. Not real ones, anyway. | 别用名字 至少别用真名 |
[14:07] | They’re not written on this, it’s got a reason for that, isn’t it? | 它们没被写在试卷上肯定是有原因的 |
[14:10] | We’ll use nicknames, then. | 那我们用绰号好了 |
[14:14] | All right, let’s make this easy. | 好的 那就简单点 |
[14:18] | We already have numbers. | 我们已经有编号了 |
[14:19] | Yeah, and visual. | 是的 还有视觉认知 |
[14:25] | You’re Black. | 你是黑色 |
[14:29] | I’m white. | 我是白色 |
[14:31] | You’re Brown. | 你是棕色 |
[14:35] | We’ve got Blonde here, | 那位小姐是金色 |
[14:37] | Brunette there… | 她是褐色 |
[14:42] | ..Dark, I suppose. | 我觉得 她应该是深色 |
[14:46] | And last as well as least we’ve got deaf. | 最后 还有个是聋子 |
[14:56] | – Tough last round. – Yeah, whatever. | -艰难的最后一关 -是啊 |
[15:02] | Any objections? | 有异议吗 |
[15:04] | Apart from your grossly insensitive. | 你是指除了你那十分迟钝的 |
[15:06] | Sexual and racial stereotyping? | 性别和种族成见吗 |
[15:08] | If you’re the sensitive type, | 如果你是敏感型 |
[15:09] | you shouldn’t be here, love. | 你就不会在这了 亲爱的 |
[15:10] | I’ll take Brown over Gandhi. | 棕色比甘地强 我接受 |
[15:13] | We’re talking about something that matters. | 我们在谈正经事 |
[15:17] | I’ll take that as a yes. | 我就当你同意了 |
[15:30] | So, what else hasn’t he forbidden? | 那么 他还没禁止什么 |
[15:37] | He hasn’t forbidden us to stand, has he? | 他没禁止我们站起来 是吧 |
[16:08] | Well, l guess moving about is ok too. | 我觉得走动也是没关系的 |
[16:13] | What’s that gonna achieve? | 那又怎么样呢 |
[16:14] | I don’t know, Brown. | 我不知道 棕色 |
[16:15] | But sitting wasn’t getting us anywhere exciting, was it? | 但是坐着也不会让我们兴奋起来 对吧 |
[16:17] | What if the question is written down | 会不会试卷上是写着问题的 |
[16:20] | but we just can’t see it? | 只是我们看不见 |
[16:21] | That’s what l’m talking about! Thank you! | 那正是我要说的 太感谢了 |
[16:24] | You mean like invisible ink? | 你是指隐形墨水吗 |
[16:26] | Or a watermark. | 或者说水印 |
[16:27] | It’s possible. | 有可能 |
[16:28] | It’s probable. Where else would it be? | 很有可能 那么问题会藏在哪呢 |
[16:31] | We’d need something to reveal it. Like light. | 我们需要什么东西来使它显现 比如光 |
[16:42] | – Right. – Those are halogen. | -没错 -那些是卤素灯 |
[16:48] | Those aren’t. | 但那些灯不是 |
[16:53] | They won’t bite, you know. | 它们不会咬人的 |
[17:06] | They’re not gonna make it that easy, are they? | 不会这么简单 你们说呢 |
[17:08] | We’re on the clock. How hard can they afford to make it? | 测试时间有限 又能有多难呢 |
[17:15] | What if the pencil isn’t just for writing the answer? | 如果这根铅笔不仅可以写字 |
[17:19] | What if it reveals the question too? | 还可以显影呢 |
[17:21] | By shading the page, like tracing paper? | 可以凸出形状来 像描图纸那样 |
[17:25] | Try it, Blonde. | 试一下吧 金色 |
[17:27] | No. Remember what he said. | 不行 还记得他说的吗 |
[17:29] | If you spoil your paper, intentionally or accidentally… | 如果你损坏你的试卷 无论有意无意 |
[17:32] | ..you’ll be disqualified. | 你将被取消资格 |
[17:35] | Now, is anyone certain they know what his definition of spoiling is? | 有人知道他所谓的损坏到底是什么意思吗 |
[17:41] | Look, let’s crack this, alright? Throw out some ideas. | 让我们仔细分析一下吧 提出些意见来 |
[17:44] | What if the questions are hidden in the paper, | 会不会是问题确实藏在纸里 |
[17:48] | but each of us has to write a different answer? He said… | 但是我们却要给出不同的答案 他说 |
[17:51] | “There’s one question before you, | 在你们面前有一个问题 |
[17:54] | and one answer is required.” | 只需给出一个答案 |
[17:55] | That doesn’t mean it’s the same question for each of us. | 这并不意味着我们要回答的问题是同一个 |
[17:58] | There could be eight different questions and answers. | 也许有八个不同的问题和答案 |
[18:01] | If we find one question, | 如果我们发现找到一个问题 |
[18:03] | we can find them all. | 就可以发现全部 |
[18:05] | Not necessarily. Not if our eight individual questions | 不一定 也许我们八个单独的问题 |
[18:08] | can only be revealed using eight different methods. | 要通过八种不同的显影方式才能看全 |
[18:11] | Perhaps we’re not meant to cooperate at all. | 也许我们本来就没被要求合作 |
[18:14] | I like that idea. | 我喜欢这个想法 |
[18:15] | Or there’s only one question, | 或者只有一个问题 |
[18:17] | printed on only one of our sheets. | 只被印在了一张卷子上 |
[18:18] | Then we’d need to cooperate… | 那么我们就需要合作了 |
[18:20] | Time-out for some testing. | 猜测到此为止 |
[18:24] | Everyone up to the light. | 每个人都去灯前面试试 |
[18:26] | Look, I said they are not gonna make it that easy, are they? | 听着 我说过不会那么简单 |
[18:27] | Unless you want to make a list of our brainwaves, | 除非你想把我们的脑电波都记录下来 |
[18:30] | White, I say we cross a few off as we go. | 白色 我想我们应该去排除一些可能 |
[18:35] | Fine. | 好吧 |
[19:01] | Allow me. | 我帮你 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢 |
[19:21] | Yeah, join in any time, deaf. | 随时欢迎加入 聋子 |
[19:32] | Not one for small talk, are you? | 你不喜欢闲谈 是吧 |
[19:34] | Come. | 来吧 |
[19:38] | Relax, you’ll get it back. | 放松 会还给你的 |
[19:48] | Like I said, | 正如我所说 |
[19:50] | I think we can strike light off the list. | 我觉得我们可以去掉光的可能性了 |
[19:58] | Light is a spectrum. | 光是一种电磁波谱 |
[20:01] | There’s light we can see, | 有些光是可见的 |
[20:04] | but there’s light we can’t see. | 但还有一些是不可见的 |
[20:06] | Like ultraviolet, infra-red, x-rays. | 比如紫外线 红外线 X光 |
[20:09] | If we can’t see it, how are we supposed to find it? | 如果我们看不见 又怎么去找呢 |
[20:12] | The source must be visible, even if the light isn’t. Right? | 即使光不可见 光源却可见 不是吗 |
[20:43] | Find the light switches. | 找到电源开关 |
[20:53] | There aren’t any, not in here anyway. And… | 这里没有 而且 |
[20:57] | “If you choose to leave the room for any reason…” | 如果你以任何理由离开这间屋子 |
[21:00] | ..We’ll be disqualified. | 我们将会被取消资格 |
[21:03] | There must be some way to trigger these. | 一定有什么方式来控制这些 |
[21:09] | This is emergency lighting. | 这是应急灯 |
[21:11] | So let’s create an emergency. | 那我们就制造一个紧急状况 |
[21:15] | That would be very risky. | 这很冒险 |
[21:17] | It’s less risky than doing nothing, isn’t it? | 什么也不做更安全一点 不是吗 |
[21:20] | He’s right. | 他说得对 |
[21:21] | If we try this and fail, we can’t go back. | 如果我们失败了 就无法挽回 |
[21:25] | Blackout. | 停电 |
[21:31] | We vote. | 投票吧 |
[22:02] | Those too. | 还有那些灯 |
[22:33] | Nice! Very nice! | 很好 太好了 |
[22:36] | Touch of blue, what you wanted? | 这蓝色的光是你想要的吗 |
[22:38] | This is black light. | 这是黑光 |
[22:40] | The kind credit card firms use to reveal their security symbols. | 有种信用卡需要用这个来显现安全码 |
[22:53] | Shame we didn’t apply to work for Visa | 真遗憾 我们没去应聘威士公司 |
[22:56] | – Our gamble might have paid off. – It did pay off. | -不然我们的尝试就有回报了 -是有回报 |
[22:59] | Just not in the way you wanted. | 只不过不是你想要的那种 |
[23:03] | You acted, and the room reacted. | 你有所行动 这个屋子就会做出反应 |
[23:06] | We’ve entered a dialogue now, we should keep going. | 我们已经开始对话了 应该继续才是 |
[23:11] | Yeah, maybe… maybe not. | 是的 也许应该 也许不应该 |
[23:17] | Sorry, it was invisible light you said you wanted. | 这是你想要的那种不可见光吗 |
[23:20] | This looks pretty fucking visible to me. | 我可是看得清清楚楚 |
[23:23] | Scientific term for it is “near-ultraviolet”. | 专业说法是近紫外线 |
[23:27] | It didn’t work, but it was worth trying. | 虽然不好用 但是尝试是值得的 |
[23:32] | If nothing else | 如果保持这样 |
[23:33] | we’ll come out of this with great tans. | 我们出去的时候就晒得很黑了 |
[23:37] | We’ve got to knock these out too. | 我们得把这个也砸了 |
[23:41] | The top halves of these strips aren’t lit. | 这些长条的上半层是不亮的 |
[23:44] | Look. | 你们看 |
[24:10] | Infrared. The other option. | 红外线 另外一个选择 |
[24:13] | That exposes something too? | 也能显像吗 |
[24:15] | It’s less common than uv, but yes. | 是的 不过没有紫外线那么常见 |
[24:18] | Art historians use it to make reflectograms | 艺术史学家用它来制作 |
[24:21] | of the sketch outlines beneath paintings. | 绘画作品下方草图轮廓的反射图 |
[24:24] | If there’s a hidden layer in our papers… | 来鉴定纸张是否有夹层 |
[24:34] | Carefully. | 小心点 |
[25:04] | Let me guess, “near-infrared”? | 让我猜一下 这叫近红外线吗 |
[25:07] | All right, everyone, try again. | 好了 大家 再试试 |
[25:18] | – Anyone? Anything? – No. | -有人看见什么了吗 -没有 |
[25:22] | Shit! | 靠 |
[25:28] | OK. Now can we get off the lighting? | 好吧 现在我们可以排除光的可能了吗 |
[25:30] | If you can provide a better alternative. | 如果你能给出一个更好的选择 |
[25:32] | Any alternative, | 随便什么选择 |
[25:33] | we’ve burned a quarter of our time already. | 我们已经浪费了四分之一的时间了 |
[25:37] | Perhaps they company’s japanese-owned | 也许这家公司是日企 |
[25:40] | and this is an origami exam. | 这是一个折纸测试 |
[25:41] | Be our guest. That sheet is yours to spoil. | 随便折 去损坏你的试卷吧 |
[25:48] | Yes, it is, but only your sheet. | 是的 但只是说你自己的试卷 |
[26:02] | It’s a piece of paper. | 这只是一张纸而已 |
[26:04] | No, it’s more than that now, isn’t it? | 不 现在可不不止了 |
[26:06] | This is experimental material. | 这是一个实验材料 |
[26:09] | – If you spoil… – ..Your paper. | -如果你损坏了 -你的试卷 |
[26:11] | – Your paper! – ..You will be disqualified. | -你的试卷 -你将被取消资格 |
[26:15] | This isn’t mine. This is hers. | 这不是我的 这是她的 |
[26:17] | “It’s not fair” | 这不公平 |
[26:20] | And she’s gone. So… | 而她离开了 所以 |
[26:29] | Tracing…tracing… | 描 再描 |
[26:40] | Well, congratulations, blonde. | 好吧 恭喜 金色 |
[26:42] | Your idea sucks too. | 你的主意也不成 |
[26:44] | This could all be a distraction, you know. | 这可能只是用来转移注意力的 |
[26:47] | We could be missing something obvious. | 我们可能遗漏了什么明显的东西 |
[26:49] | Yeah, yeah, yeah! All right! | 是的 好吧 |
[26:51] | Light does not work, lead does not work… | 光不好用 铅也不行 |
[26:57] | liquid! | 液体 |
[27:08] | Right. | 好的 |
[27:11] | Lick it, spit on it, get it wet. Right? | 舔舔 或者吐点唾液 弄湿它 |
[27:14] | If the question’s watermarked we | 如果问题遇液体显影 |
[27:16] | need some liquid to bring it out. | 那就给它点液体让它显出来 |
[27:18] | – What are you doing with yours? – You don’t wanna know. | -你打算怎么办 -你不会想知道的 |
[27:21] | Actually, we do. | 事实上 我们想知道 |
[27:22] | Well, you can come and watch. | 好吧 你可以过来看 |
[27:23] | You can hold it for me too if you like. | 如果愿意的话 你可以过来扶着它 |
[27:26] | Though I’d prefer it if blonde did. | 但是我更喜欢金色过来 |
[27:29] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[27:30] | “By any means necessary”, right, brother? | 通过任何必要手段 不是吗 哥们 |
[27:33] | If we can do it, we should. | 如果我们能做到 我们就应该做 |
[27:35] | That’s not gonna burn the question out, you know | 这招不会好使的 |
[27:37] | urine’s sterile. You can drink it. | 尿液是无菌的 可以喝的 |
[27:39] | – Wish you would. – Great. A pissing contest. | -希望你会 -棒极了 尿的争论 |
[27:51] | Anything? | 有东西出现吗 |
[27:55] | I can’t tell yet. It’s all yellow. | 现在还不好说 它还是黄的呢 |
[27:57] | Hold it up and let us see. | 拿起来我们看看 |
[27:59] | If you’ll lend me a glove, I’ll oblige. | 你借我副手套 我就拿 |
[28:03] | Well, I’m running out of ideas. | 好吧 我没主意了 |
[28:12] | Giving up so easily, black, | 黑色 还有五十七分钟呢 |
[28:14] | with 57 minutes on the clock? | 你这么容易就放弃了 |
[28:15] | You should be a shame of yourself | 你真该为自己感到羞耻 |
[28:16] | You know what… | 你知道什么 |
[28:17] | Will you two shut up? Some of us are trying to think! | 你们俩闭嘴行吗 这还有人在想办法呢 |
[28:32] | At last, he speaks. | 他终于说话了 |
[28:40] | He’s French. | 他是法国人 |
[28:44] | Vous voyez la? | 你能看见吗 |
[28:45] | Does anyone here speak French? | 有人会讲法语吗 |
[28:48] | Vous voyez la? | 你能看见吗 |
[28:52] | Can you see? | 你能看见吗 |
[28:54] | Vous voyez…? | 你能看见 |
[29:01] | Regardez bien. | 仔细看 |
[29:03] | – Can you see it in there? – See what in there? | -你能看见它吗 -能看见什么 |
[29:08] | See what? Pretty colours? | 看什么啊 漂亮颜色吗 |
[29:12] | – Vous-meme. – Yourself. | -你自己 -你自己 |
[29:17] | Vous vous voyez. | 你看看 |
[29:21] | It shows you yourself. | 能看见你自己 |
[29:28] | And then there was six. | 看来只剩下六个人了 |
[29:30] | Leave him alone. He’s done nothing. | 别打扰他 他又没做什么 |
[29:32] | He’s done nothing for me either or any of us. Nutter! | 是啊 他什么也没为我们做 疯子 |
[29:37] | Toujours y voir clairement est primordial. | 看清楚是最重要的 |
[29:41] | To see clearly is all. | 看清楚就够了 |
[29:43] | All right, that’s enough out of you, Sartre! | 够了 萨特[法哲学家] |
[29:49] | Fucking philosophers. | 他妈的哲学家 |
[29:53] | Thank god this world belongs to the doers, | 感谢上帝这个世界属于行动者 |
[29:56] | not the thinkers. | 而不是空想家 |
[29:58] | Since we’re proposing grand theories, | 既然我们正努力提出宏观的想法 |
[30:00] | let me advance one of my own. | 我也说一个吧 |
[30:04] | This is not an exam. | 这不是一个测试 |
[30:08] | Not in the conventional sense anyway. | 至少不是一个传统意义上的测试 |
[30:10] | Look around. | 看看周围 |
[30:13] | You couldn’t ask for a more representative group to qualify for the final stage. | 你再不能找出更有代表性的合格人选了 |
[30:19] | Four men and four women entered this room, | 四个男人和四个女人走进这间屋子 |
[30:22] | all from differing cultures and ethnic backgrounds, | 全部来自不同的文化和种族 |
[30:25] | Possessing a healthy mixture of skill-sets. | 混合均衡 各有技能 |
[30:28] | How convenient that is. How staged. | 这很容易吗 我们又是怎么进阶的 |
[30:32] | What are you saying? | 你什么意思 |
[30:33] | They rigged the tests to bring us together? | 他们操纵测试来把我们带到一起吗 |
[30:37] | Some kind of experiment in group dynamics. | 某种群体动力学测试 |
[30:40] | What are you talking about? | 你到底要说什么 |
[30:42] | I’m saying this is a game. | 我觉得这是一个游戏 |
[30:44] | And they’re betting on us. | 而且他们把我们当成赌注 |
[30:46] | Right and who is “they”? | 好吧 那他们是谁 |
[30:49] | The board. | 董事会 |
[30:56] | I guess they’re watching us right now. | 我猜他们正看着我们呢 |
[31:02] | They’d be ex-vcs mostly. | 他们之前可能都是风验投资商 |
[31:06] | Probably left the incubator when they realised | 有可能 他们在发现自己投资的小公司 |
[31:08] | their little start-up had struck the motherlode. | 赚了大钱后 就撇下了曾经的投资方 |
[31:11] | It wouldn’t get any sweeter than this, | 我敢说 这种感觉对他们来说 |
[31:13] | I’m sure. | 再爽不过了 |
[31:14] | So they joined the board, | 所以他们加入这家公司的董事会 |
[31:17] | secured some big fat stock options | 手里握着回报丰厚的股权 |
[31:20] | and bought themselves the right to have a little fun… | 然后有权利来玩弄我们 |
[31:23] | with us. | 并获得乐趣 |
[31:25] | Don’t they have better things to do with their time? | 他们闲得没其它事情可以做了吗 |
[31:31] | Like what? | 做什么呢 |
[31:33] | At their level, | 在他们的位置上 |
[31:35] | money ceases to be the prime motivator. | 钱已经不是首要源动力了 |
[31:36] | It’s risk they live for. | 风险才是他们所追求的 |
[31:39] | They’re type a’s, like us, | 他们都很优秀 就像我们一样 |
[31:41] | and just as they were trained by their investment companies, | 就因为投资公司把他们训练成这个样子 |
[31:44] | they’re still betting on ideas today. Ours. | 他们现在还在我们身上押宝呢 |
[31:51] | Who’ll decipher the question, who’ll come up empty and fold. | 谁将问题的面纱揭开 谁将会一败涂地 |
[31:55] | And who’ll crack under pressure? | 而谁又将在压力下崩溃 |
[32:02] | You could be wrong. | 你可能是错的 |
[32:03] | It could just be the invigilator behind there. | 也许只有监考在看着我们 |
[32:06] | Wanna bet? | 要赌一把吗 |
[32:10] | I wouldn’t, if l were you. | 如果我是你 就不赌 |
[32:12] | Brown talks like a gambler | 棕色讲起话来就像个赌徒 |
[32:14] | because he is one. | 因为他本来就是 |
[32:15] | A professional. Aren’t you? | 还是职业的 对吧 |
[32:21] | And you, dark, are a shrink. | 而你 深色 是个精神科医师 |
[32:29] | Psychologist or psychiatrist? | 心理学家还是精神病学家呢 |
[32:31] | I forget the difference. | 我不记得有什么区别了 |
[32:34] | Psychiatrists dispense drugs to control mood. | 精神病学家是给病人开控制情绪的药物的 |
[32:36] | I’m a qualified student of human behaviour. | 我是一名优秀的人类行为学学生 |
[32:39] | Then you should know what I’m talking about. | 那么你就应该明白我所讲的 |
[32:41] | The point of having power is to exercise it in all its forms. | 拥有权力的好处就在于可以滥用权利 |
[32:46] | We’re pawns of the gods in here. | 在这里 我们不过是任人摆布的对象罢了 |
[32:48] | So what? This changes nothing! | 那又怎样 说这些有用吗 |
[32:50] | Yeah… | 是啊 |
[32:51] | Games are played to be won… | 游戏总要有赢的一方 |
[32:53] | as a team. | 也许是一个团队的胜利 |
[32:55] | Yeah, or as individuals. | 是的 也可能是个人的胜利 |
[32:58] | Not if the only way for them to win is | 如果他们取胜的途径是我们的失败 |
[33:00] | for us to lose. | 那不就没戏了 |
[33:01] | All of us. Have you thought about that? | 我们所有人都出局 想过这种情况吗 |
[33:07] | You’re wrong. | 你错了 |
[33:09] | There is no ‘them’ watching us. | 根本没有什么他们在看着我们 |
[33:11] | The CEO is hands-on. | 总裁亲历亲为 |
[33:14] | He micro-manages anything of importance to his company. | 他从微观上掌握着公司所有的重要事情 |
[33:18] | And this is no ordinary selection process. | 这是个不同寻常的选拔过程 |
[33:21] | We’re special. | 我们很特别 |
[33:24] | If anyone’s back there besides the invigilator, it’s him. | 如果后面除了监考官还有别人 那一定是他 |
[33:29] | Everyone else is a secretary in his structure | 其他人都只是秘书 |
[33:31] | even board members. | 包括董事会成员 |
[33:33] | That’s how he likes it. | 你就喜欢这样 |
[33:38] | How do you know all this? | 你怎么知道这些 |
[33:40] | We’re wasting time here. | 我们在浪费时间 |
[33:42] | There’s 50 minutes left, we’re no closer to finding the question. | 还有五十分钟 我们还没有什么进展 |
[33:45] | Somehow l suspect my question relates to the question. | 我总觉得我的问题跟要找的问题相关 |
[33:49] | So answer me. | 所以请回答 |
[33:52] | how did you learn that information? | 你是怎么知道这些信息的 |
[33:54] | Same way you learned about the board. | 就跟你了解董事会的原因一样 |
[33:56] | I don’t know anything about the board. | 我完全不了解 |
[33:58] | I made an educated guess. | 只是做了一个有根据的推测 |
[34:00] | But you…you know who the CEO is | 但是你 你知道谁是总裁 |
[34:03] | and what he’s like. How come? | 他是什么样的人 怎么知道的 |
[34:05] | How come you don’t? | 你们难道不知道吗 |
[34:06] | How could we? We were headhunted. weren’t we? | 我们哪里知道 我们是被挖来的 不是吗 |
[34:10] | – Why? Weren’t you? – Of course not! | -怎么了 你们不是吗 -当然不是 |
[34:13] | I heard there was a vacancy and applied. | 我听说这儿有个职位空缺就申请了 |
[34:16] | I thought we all did! | 我以为我们都是这样的 |
[34:18] | Are you saying you wanna work for this company, | 你们是说你们想为这家公司工作吗 |
[34:21] | Jumped through every hoop to get here | 通过了很多环节到达这里 |
[34:24] | but you don’t know who they are? | 但是你们不知道他们是什么人 |
[34:26] | They listed salary and benefits. The job description detailed, | 他们列出了薪水和分红 工作细节描述 |
[34:30] | “a high level of responsibility in a fortune 500 company, | 一个财富五百强企业中的高责任职位 |
[34:34] | manufacturing state-of-the-art technology | 核心服务行业的 |
[34:36] | in a core service industry”. That’s it. All right? | 先进制造技术 就这些 对吗 |
[34:39] | You didn’t wanna know anymore? | 你就不想多知道一点吗 |
[34:41] | The deal was no questions asked. | 这个交易没问题 |
[34:43] | Anyone would trust our agents. | 任何人都相信代理人 |
[34:44] | Anyone would’ve done the same in our position… | 任何处于我们这个位置的人都会这样 |
[34:46] | Anyone with…balls. | 任何男人 |
[34:52] | – You all applied? – Yeah. | -你们都申请了吗 -是的 |
[34:56] | If this job is so prestigious, why they need to advertise? | 如果这个工作这么有名 他们为何需要广告 |
[34:59] | – They didn’t. – We have our sources. | -他们没有广告 -我们有自己的消息来源 |
[35:02] | – Looks like we’re outnumbered. – I wouldn’t cry about it. | -好像申请人太多了 -我不会为此哭泣的 |
[35:06] | – You’ve got the edge over us now. – Really, how did you know that? | -现在你已经超过我们了 -为什么 |
[35:09] | You’re wanted, aren’t you? They invited you to apply. | 他们想要你 是吗 他们请你来申请 |
[35:13] | I’d say we’re disadvantaged because | 我得说我们处于不利地位 |
[35:15] | you showed the initiative to apply. | 因为你是主动申请的 |
[35:17] | We’re behind the curve now. | 我们现在落后了 |
[35:20] | So tell us what you know, | 所以把你知道的告诉我们 |
[35:22] | starting with a complete job description. | 从完整的工作描述开始 |
[35:25] | We don’t have that information. | 我们没有相关信息 |
[35:27] | Alright, you expect us believe that? | 好吧 你觉得我们会相信吗 |
[35:29] | We don’t know any more about the job than you do. | 对于这个工作 你知道的比我们多 |
[35:31] | We just know about the company and, believe me, | 我们只知道这个公司 相信我 |
[35:34] | the worst job with them beats the best anyone else can offer. | 这里最差的工作也比任何其他好工作要强 |
[35:38] | He’s right. Who they are, | 他是对的 他们是谁 |
[35:41] | who the CEO is and what he’s achieved, | 谁是总裁以及他的成就 |
[35:43] | that’s all you need to know. | 都是你们需要知道的 |
[35:45] | All right, so tell us about it. | 好吧 告诉我们这些 |
[35:50] | I’ll give you a clue. | 我会给你们一条线索 |
[35:53] | 10 years ago a lot of healthy young people around the world | 十年前 世界各地许多健康的年轻人 |
[35:56] | got sick and started dying. | 开始生病并且死亡 |
[35:59] | You may have read about that. | 你们也许知道这个事 |
[36:01] | Then a medical researcher patented a virus suppressant. | 一位医学研究员获得了一项病毒抑制剂专利 |
[36:05] | The mortality rate halved in six months, | 六个月内死亡率下降了一半 |
[36:08] | And now his company is the biggest player | 现在他的公司是全球健康产业的 |
[36:10] | in the global health industry with a turnover of $20 billion | 最大竞争者 营业额超过二百亿美元 |
[36:14] | and a market capitalisation of $60 billion. | 市值六百亿美元 |
[36:17] | If it was a nation state, | 如果它是一个国家 |
[36:19] | it would rank as the world’s eighth largest economy. | 它将是世界第八大经济体 |
[36:22] | Next year that rises to sixth. | 明年会上升到第六 |
[36:25] | You may have read about that too. | 你们大概也知道这些 |
[36:29] | Biorg! | 百奥格 |
[36:31] | 80 minutes… | 用八十分钟 |
[36:33] | ..to determine the next 80 years of your lives. | 来决定你们之后的八十年 |
[36:36] | Remember? | 记得吗 |
[36:38] | Longevity is what they do. | 他们在研究长寿 |
[36:40] | Antisense drugs, gene therapy, microsurgical applications. | 反常规药物 基因治疗 显微外科的应用 |
[36:46] | Bullshit! They announced a hiring freeze last year! | 废话 去年他们推广了租用的冷冻柜 |
[36:49] | Everyone knows that. | 谁都知道 |
[36:49] | Publicly that’s true. Privately…they’re expanding again. | 公开是这样说的 私下里他们在继续扩展 |
[36:57] | gearing up for a big push of some kind. | 以某种方式大大提升了研发速度 |
[37:02] | They’ve found a cure. | 他们已经找到了治愈方法 |
[37:04] | They must have! | 一定找到了 |
[37:06] | Manufacturing and marketing | 生产和市场 |
[37:09] | would triple in size for the roll-out. | 将三倍成长 |
[37:14] | There’d be jobs for all of us! | 这会给我们所有人提供工作的 |
[37:17] | – We don’t know that. – But it’s possible, isn’t it? | -我们不知道那个 -但这是可能的 对吗 |
[37:23] | How long would FDA approval take, if it’s true do you know? | 如果这是真的 美国药管局要花多久来认证 |
[37:26] | – That’s not my field. – Hold on. | -那就不是我的事了 -继续 |
[37:30] | Why are you so interested? Something you want to tell us? | 为何你很有兴趣 你有什么想说的吗 |
[37:34] | If you’re asking “am I infected?”, White, | 白色 如果你想问我是不是被感染了 |
[37:37] | the answer is “no”. | 回答是没有 |
[37:38] | – I’m clean. – But someone you know isn’t. | -我很干净 -但是你认识的某人不干净 |
[37:42] | We all know someone with the virus, | 我们都知道某人携带了病毒 |
[37:43] | that’s why they call it a pandemic. | 这就是他们为何称之为流行病 |
[37:45] | Nice evasive manoeuvre, but we’re talking you | 真是很好的托辞 但是我们在谈论 |
[37:48] | and about the real reason you’re here. | 你在这里的真正原因 |
[37:52] | Yeah… so, what relative is it? | 是的 可能是亲属吧 |
[37:54] | Is it your Mum? Your Dad? Little sister… | 是你的妈妈 爸爸 还是妹妹 |
[37:59] | It’s my partner, ok? He can’t afford suppressants, | 是我的伴侣 好吗 他买不起抑制剂 |
[38:02] | But they’re discounted to employees. Are you happy now? | 但是他们给员工提供折扣 你现在高兴了吧 |
[38:07] | So who else is a charity case here? | 这里还有谁是出于慈善目的来的 |
[38:13] | Yeah, you wouldn’t speak up, if you were, would you? | 就算你们是 你们也不会说出来的 对吧 |
[38:16] | You don’t want to commit career suicide on camera like she just has. | 你们可不想像她一样在镜头前自断前程 |
[38:19] | With a little help from you. | 在你的少许帮助下 |
[38:21] | I didn’t create her situation, I just exposed it. | 我没有造成她的状况 只是揭露了她 |
[38:24] | Doesn’t matter. If she gets the answer right, | 没关系 如果她回答正确的话 |
[38:26] | she’s still hired. Like the rest of us. | 还是会被雇佣的 像我们一样 |
[38:29] | Really? Says who? | 真的吗 在说谁 |
[38:31] | What…them? | 什么 他们吗 |
[38:34] | If memory serves me correct… – | 如果我没记错的话 |
[38:36] | The only rules in here are our rules. | 这里唯一的规则就是我们的规则 |
[38:39] | They can disqualify everyone! | 他们可以取消每个人的资格 |
[38:42] | They can do whatever they like and we can’t do a thing about it. | 他们可以随心所欲 我们却无能为力 |
[38:45] | So…congratulations! | 那么 祝贺你 |
[38:47] | You’ve just disqualified yourself without breaking any rules. | 你已经在不犯规的情况下取消了自己的资格 |
[38:51] | He won’t kick you out, | 他不会把你带走 |
[38:52] | but you’re dead in the water, honey. | 但是你彻底失败了 亲爱的 |
[38:56] | Dead in the water. | 彻底失败 |
[38:59] | Don’t listen to him. We’ll get through this together. Alright? | 别听他的 我们会一起度过难关的 |
[39:01] | Thanks, but I don’t need your help, | 谢谢 但是我不需要你的帮助 |
[39:04] | because my situation isn’t a weakness, it’s a strength. | 因为我的情况并不是弱点 而是优点 |
[39:10] | I’m sure they’re smart enough to realise that. | 我确信他们很聪明 能够意识到这一点 |
[39:13] | And if l could talk to the CEO | 如果我能跟总裁谈话 |
[39:17] | I’d assure him the treatment my partner | 我会确保他治疗我的伴侣 |
[39:19] | needs will only deepen my commitment | 只要我承诺将来 |
[39:21] | To his organisation for years to come. | 去他的公司工作几年 |
[39:28] | You really think he’s behind there? | 你真的认为他在这后面吗 |
[39:30] | He’s lived behind walls for years. | 他在墙后生活了很多年 |
[39:33] | No one outside his inner circle | 自从股票公开发行以后 |
[39:35] | has even seen him since the IPO. | 除了他的核心集团没人见过他 |
[39:38] | If he wanted to hire an assistant, | 如果他想雇个助手 |
[39:41] | this is the way he’d do it. | 这是他唯一的办法 |
[39:57] | What are you doing? | 你在干什么 |
[39:59] | Proving my worth. | 证明我的价值 |
[40:00] | You may have run out of ideas, but I haven’t. | 你们也许才思枯竭了 但我没有 |
[40:03] | – Don’t even try talking to him. – I’m not gonna talk to him. | -别试图跟他说话 -我没想跟他说话 |
[40:17] | Is there anything in there, or is he happy to see you? | 那里面有东西吗 或者他愿意见到你吗 |
[40:42] | What have we here? | 看我们拿到什么了 |
[40:49] | Is that all? | 只有那个吗 |
[40:55] | Heat may have an effect | 如果试卷被化学处理过 |
[40:57] | if the papers have been chemically treated. | 加热会有作用的 |
[41:00] | If we warmed them from beneath… | 如果我们从下面加热 |
[41:02] | It’s not heat and chemicals, Black. | 黑色 这不是热度和化学品的问题 |
[41:06] | It’s just chemicals. | 只是化学品 |
[41:11] | What are you talking about? H2O? | 你指什么 水吗 |
[41:16] | We already tried H2o! It’s in all our bodily fluids! | 我们已经试过用水 我们体液里都有水 |
[41:19] | What are these pipes connected to? | 这些管道通向哪里 |
[41:21] | You could pump any liquid through them! | 任何液体都是有可能的 |
[41:28] | Come on, Einstein | 上吧 爱因斯坦 |
[41:31] | Good lord, you’re right. | 上帝啊 你是对的 |
[41:38] | These aren’t infrared at all. | 这些根本不是红外线 |
[41:41] | They’re safelights! Common standard-issue safelights! | 它们是安全灯 普通的标准安全灯 |
[41:44] | We’re in a darkroom! This room is a great big darkroom! | 我们在暗室里 这个屋子是个大暗室 |
[41:48] | and this must be photographic paper. | 这个一定是相纸 |
[41:50] | Meaning we can develop it? | 也就是说 我们可以把它冲洗出来吗 |
[41:52] | You hope… developing photos isn’t a one-stage process. | 你们想得美 冲洗相片不是一步就能完成的 |
[41:56] | It takes chemical baths, fixing agents… | 需要化学槽 固色剂 |
[41:59] | For colour photography. | 那是洗彩照 |
[42:01] | To pull black letters from a white background | 想从白色背景中找出黑体字 |
[42:03] | all you need is developing fluid. Nothing more. | 只需要显色液就够了 |
[42:09] | Let’s do this. | 就这么干吧 |
[42:16] | I’m in. | 我加入 |
[42:21] | Even if she’s right, isn’t a chemical shower a bad idea? | 就算她是对的 化学品淋浴也是个馊主意 |
[42:25] | It’ll be diluted. They wouldn’t hire damaged goods. | 一定会被稀释 他们不会用有害物质 |
[42:28] | But covering your eyes, nose and mouth may be wise. | 但是盖住你的眼睛鼻子和嘴巴 也许更明智 |
[42:32] | They’re not the only things worth covering. | 它们不是唯一需要遮盖的 |
[42:39] | Join in at last. | 最后还是加入吧 |
[42:42] | You’re deaf but not dumb, eh? | 你是聋子但不是哑巴 |
[43:19] | No worries, love. Let me. | 别担心 亲爱的 让我来 |
[43:33] | Let’s go. | 开始吧 |
[44:05] | – Well? – It’ll take a few moments. | -好了吗 -还要一会儿 |
[44:55] | Where’s my paper? | 我的试卷在哪里 |
[45:00] | Has anyone seen my paper? | 有人看到我的试卷了吗 |
[45:17] | No! | 不 |
[45:27] | You bastard! bastard! | 你这个混蛋 混蛋 |
[45:31] | How could you? How could you? Bastard! | 你怎么能这样 混蛋 |
[46:07] | What did you just do? | 你刚才干了什么 |
[46:10] | What l had to. | 我做了必须做的事情 |
[46:14] | I should punch your lights out! | 我会揍得你两眼发黑 |
[46:19] | – Black, what did you do? – lt’s not what he did. | -黑色 你做了什么 -这不是他干的 |
[46:24] | – lt’s what he said. – What? | -这是他说的 -什么 |
[46:27] | “lights out”. So… | 关灯 所以 |
[46:29] | Lights up! | 开灯 |
[46:37] | – That’s better. – Lights out. | -那更好 -关灯 |
[46:41] | Lights up. Voice-activated. | 开灯 声控的 |
[46:46] | – They’re playing with us. – Great, isn’t it? | -他们在跟我们玩呢 -很好 不是吗 |
[46:52] | – Everybody watch what you say. – And do. | -每个人都看到了你说的 -来吧 |
[47:32] | Up one minute, down the next. | 一会上 一会下 |
[47:39] | Can’t write on this anymore, can you? | 不能写字了 是吗 |
[47:42] | Go on, try. | 继续努力 |
[47:45] | Don’t then. | 还是别试了 |
[47:52] | Are you hungry, mate? Are you hungry? | 伙计 你饿了吗 |
[47:58] | I am. I’m really hungry. | 我饿了 我很饿 |
[48:00] | There’s no snack machines in here, though, are there? | 但是这里没有点心贩卖机 是吗 |
[48:05] | Go on, rip it up! | 继续 撕碎它 |
[48:08] | Rip it up! | 撕碎它 |
[48:10] | What did l tell you before? | 我刚才跟你说什么了 |
[48:12] | She said leave him alone, White. | 白色 她说让你别打搅他 |
[48:21] | – Tear it up! – White, will you stop! | -撕碎它 -白色 你能不能停下 |
[48:24] | Tear it up! Tear it! | 撕碎它 |
[48:31] | I won’t tell you again, White! | 白色 我不会再提醒你了 |
[48:34] | That’s it, good boy. Go on. | 就是这样 好孩子 继续 |
[48:39] | Go on. More, more. | 继续 多撕点 |
[48:43] | Put it in your mouth. | 把它放进你的嘴里 |
[49:00] | S’il vous plait! | 求你 |
[49:15] | And then there were five. | 那么就剩下五个人了 |
[49:22] | “Bastard” doesn’t do you justice. | 叫你混蛋 还远远不够 |
[49:27] | You said we should cooperate until we discovered the question! | 你说过 在找到问题前我们应该合作的 |
[49:30] | So l lied! | 所以我撒谎了 |
[49:32] | I lied. So what? | 我撒谎了 那又怎么样 |
[49:35] | Lying is not against the rules, is it? | 撒谎没有违反规则 是吧 |
[49:40] | Anyway, you don’t have to listen to me, | 不管怎样 你们不必听我的 |
[49:43] | let alone agree or obey. | 更不用同意或者跟从我 |
[49:45] | You should thank me. All of you should thank me. OK? | 你们应该感谢我 你们大家都应该感谢我 |
[49:49] | I’ve just narrowed down the field, so your odds improve. | 我只是缩小了范围 提高你们的获胜机会 |
[49:53] | Odds mean nothing without the question in front of us! | 找不到问题的话 胜算也没用 |
[49:56] | And you can forget about any more help from us in finding it. | 你别想再从我们这里得到任何帮助 |
[49:59] | I don’t need your help. You’ll find it’s you who needs my help. | 我不需要你们帮助 你们会需要我帮助 |
[50:03] | You know why? ‘Cause I figured it out. | 知道为什么吗 因为我找到它了 |
[50:05] | Oh, really? The question? | 真的吗 找到问题了 |
[50:06] | What is it, then? Tell us? | 那是什么 数来听听 |
[50:08] | Why should I? | 我为什么要说 |
[50:10] | Because if you don’t, I’ll beat it out of you. | 因为如果你不说 我就揍到你说 |
[50:16] | You’re full of shit, White. You have been from the start. | 白色 你满口胡言 从一开始就是 |
[50:21] | You don’t know anything. | 你什么都不知道 |
[50:23] | He wouldn’t tell us if he did, | 如果他知道也不会告诉我们的 |
[50:25] | ‘Cause he’s a narcissist. | 因为他是自恋狂 |
[50:26] | He despises us. | 他看不起我们 |
[50:29] | Sticks and stones, love. | 言语攻击对我没用的 亲爱的 |
[50:32] | I bet you say that to all the boys, do you? | 我打赌你对所有男孩都这么说吧 |
[50:35] | Only the ones with narcissistic personality disorder. | 只对那些自恋狂们说 |
[50:38] | There are nine features to look for, | 他们有九大特征 |
[50:41] | arrogance, grandiosity, a belief in one’s uniqueness, | 自大 夸张 自认为举世无双 |
[50:44] | a preoccupation with power and success, | 专注于权力和成功 |
[50:47] | an excessive need to be admired, a sense of entitlement, | 过分需要被赞美 享受权力的快感 |
[50:50] | lack of empathy and the twin tendencies to envy | 不会替别人着想 同时倾向于嫉妒 |
[50:52] | and exploit others. | 还有利用他人 |
[50:54] | For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these. | 从诊断来说 病人必定会表现出其中的五点 |
[50:58] | – You tick enough boxes. – You can add a tenth to that list. | -你已经足够了 -你还可以加上第十点 |
[51:02] | “a tendency to see through all the bullshit | 试图看穿周围所有的谎言 |
[51:04] | surrounding you, and rise above it.” | 不受谎言的影响 |
[51:07] | I’ll tick that box myself. | 我会自己回答问题的 |
[51:09] | Let me tick it for you. | 我来替你回答吧 |
[51:23] | – That was smart. – That was necessary. | -真是明智之举 -这是必须的 |
[51:26] | We may need him. He’s a resource for nothing else. | 我们也许会需要他 他有他的办法 |
[51:28] | You don’t like someone? Outwit then. | 你们不喜欢某人吗 那就以智取胜 |
[51:31] | He’s an enemy of the group, and a distraction! | 他是我们的敌人 让我们心烦 |
[51:43] | Are you gonna give me a hand? | 你不过来帮我吗 |
[51:52] | One, two… | 一 二 |
[52:04] | What are you doing? | 你在干吗 |
[52:06] | Ensuring that he can’t cause any more trouble when he wakes up. | 确保他醒来的时候不会再给我们制造麻烦 |
[52:11] | – And taking him out of the game. – That hardly seems fair. | -把他踢出这个游戏 -这好像不公平 |
[52:14] | He’s sacrificed his right to fair treatment. | 之前他已经没有了受平等待遇的权利 |
[52:17] | Forward a bit. | 向前倾点 |
[52:26] | See? I put him down | 看到没 我把他剔除 |
[52:30] | and suddenly we’re cooperating again. | 我们就马上开始合作了 |
[52:45] | He’s a talker. | 他是个空谈家 |
[52:52] | We could go further than this. | 我们还可以做更多 |
[52:56] | She’s right. | 她说得对 |
[52:58] | We could carry him to the door and slide him out. | 我们可以把他抬到门那 再推出去 |
[53:05] | He eject it all, why shouldn’t we eject him? | 他驱逐了所有人 我们为何不驱逐他 |
[53:08] | Call it justice, or karma if you prefer. | 这就是审判 或者你更愿意称之为报应 |
[53:11] | You don’t believe in forgiveness? | 你不相信救赎吗 |
[53:13] | I’ll be happy to forgive him afterwards. | 我将来会原谅他 |
[53:15] | And your gospel of cooperation? | 那你的合作信条呢 |
[53:19] | I’ll tolerate anyone, except the intolerant. | 我会忍受任何人 除了不能忍受的 |
[53:26] | Those in favour… | 谁同意我 |
[53:33] | Fifty-fifty. | 一半一半 |
[53:35] | To each his own. | 不算他 |
[53:42] | OK. If you won’t think selflessly about this, think selfishly. | 如果你不能为大家考虑 那就只想自己吧 |
[53:46] | The invigilator said… | 监考官说过 |
[53:48] | If you choose to leave this room for any reason, | 不管你出于任何原因离开了这间屋子 |
[53:51] | you’ll be disqualified. | 你就会被取消资格 |
[53:53] | He’s not choosing to leave, is he? You’re choosing for him. | 他没有选择离开 对吗 是你们替他选的 |
[53:59] | Which puts you at risk too. | 那也让你们冒险了 |
[54:24] | Go on, White, spoil yourself. | 来吧 白色 糟蹋你自己吧 |
[54:27] | It’s your turn. Come on. | 轮到你了 来吧 |
[54:29] | Make your mark. | 签名吧 |
[54:38] | Look, we have less than half an hour left | 我们剩下不到半小时了 |
[54:40] | and we still don’t know the question. | 我们还不知问题是什么呢 |
[54:42] | He claims to know the question. | 他说他知道 |
[54:56] | Shut up! | 闭嘴 |
[55:13] | I need medication, it’s in my pocket. | 我需要吃药 在我口袋里 |
[55:15] | – What kind of medication? – What does it matter? | -什么药 -怎么啦 |
[55:20] | A pill, all right? | 是药丸 好吗 |
[55:21] | I need to take it every hour, on the hour. | 我需要每小时服用一次 每个整点 |
[55:23] | – That’s right now. – Every hour, on the hour? | -就是现在 -每小时一次 整点吗 |
[55:27] | Only one condition is treated that way. | 只有一种情况需要这样治疗 |
[55:33] | You’re infected too, aren’t you? | 你也被感染了 是吗 |
[55:39] | That’s more than justice. That’s poetic justice. | 这不止是审判了 这是最好的惩罚 |
[55:42] | If you don’t believe me, untie my arms, so I can take the pill! | 如果你们不相信我 松开我让我自己吃药 |
[55:47] | – Go on! – Nice try. | -来吧 -不错的尝试 |
[55:50] | It’s pathetic, actually. | 真是可悲 |
[55:53] | All right, take it yourself. | 好吧 你来拿药 |
[55:55] | Get it for me yourself. It’s in my left pocket! | 帮我拿一下 在左边口袋里 |
[55:57] | Come on. I’ll do what you want. Just do it. | 来吧 然后我会听你的 给我吧 |
[56:00] | Really? | 真的吗 |
[56:02] | Tell us what the question is then. | 之后告诉我们问题是什么 |
[56:06] | All right, get the pill and I’ll tell you. | 好的 给我药我就告诉你们 |
[56:08] | Come on! Fucking do it! | 你他妈的快点 |
[56:12] | Go on, it’s my left pocket. | 快点 在我左边口袋 |
[56:14] | Go on, try again, it’s in there. Go on. | 快点 再试试 就在那儿 来吧 |
[56:19] | Where the fuck is it? | 到底在哪儿 |
[56:21] | One of you has taken it! one of you has fucking taken it! | 有人拿走了 有个杀千刀的拿走了 |
[56:25] | This isn’t funny! | 这一点都不好玩 |
[56:25] | You know what happens when you don’t take suppressants! | 你找不到抑制剂的时候就知道怎么回事了 |
[56:29] | Unconsciousness, convulsions, shock, | 不省人事 抽搐 休克 |
[56:32] | coma, then death. | 昏迷 然后死亡 |
[56:35] | We know exactly what happens | 我们确实知道是怎么回事 |
[56:37] | And the process takes hours, not minutes. | 整个过程需要几小时 不是几分钟 |
[56:45] | Listen, mate, I’ll be out of this for good! | 听着 伙计 我会主动退出测试 |
[56:48] | A taste of your own medicine. | 你这是自讨苦吃 |
[56:51] | – Don’t do it, don’t do it. – Look on the bright side, brother | -别这样 -兄弟 往好处想想 |
[56:57] | If you start to convulse, we’ll know you’re telling the truth. | 如果你开始抽搐 我们会知道你没撒谎 |
[57:02] | then we’ll gladly help you. | 然后我们就会愿意帮助你 |
[57:12] | Looks like you’ve got your wish. | 看来你得偿所愿了 |
[57:17] | For now. | 暂时是 |
[57:20] | He had to be dealt with one way or another. | 他必须想个办法 |
[57:23] | I wouldn’t be surprised | 如果说他一直以来都有计划 |
[57:25] | if he was a plant all along. | 我也不会感到奇怪 |
[57:27] | It’s the kind of thing they’d do | 他们所做的 |
[57:29] | to stir up our internal dynamics. | 就是激起我们内斗 |
[57:31] | to set us against one another. | 让我们互相斗争 |
[57:33] | If so, we’ve seized back the initiative. | 如果是这样 我们已经掌握了主动 |
[57:37] | Or you have. | 或者你掌握了主动 |
[57:41] | He isn’t smart enough to be a plant. | 作为内奸 他还不够聪明 |
[57:45] | But you on the other hand. | 但你就不一样了 |
[57:49] | You think she’s one of them? | 你认为她是他们中的一员吗 |
[57:51] | Don’t be absurd! I told you I’m a psychologist! | 真可笑 我说了我是个心理学家 |
[57:53] | You claimed to be a qualified student | 你自称是个合格的心理学学生 |
[57:56] | of psychology, not a practitioner. | 不是职业心理学家 |
[58:00] | I’ve studied psychology too, and reverse psychology. | 我也学过心理学和逆向心理学 |
[58:04] | What better way to hide your true role in this farce | 在这场闹剧中 隐藏你的真实身份比 |
[58:07] | than to accuse another candidate of playing your part? | 指责另一个候选人抢了你的位置更好 |
[58:10] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[58:12] | Amateur psychology is a useful tool for gamblers, | 对赌徒来说 业余学习心理学是很好的 |
[58:15] | but a degree in the subject | 但是获得一个相关文凭 |
[58:18] | sounds like the perfect foundation for a career in, | 似乎是从事人力资源职业的 |
[58:21] | say human resources. | 完美基础 |
[58:25] | You’re on the wrong side of the glass, aren’t you? | 你选错了阵营 不是吗 |
[58:28] | – He’s the one who manipulated… – Maybe you work as a team. | -他才是内奸 -也许你们是合作关系 |
[58:31] | He’s got the mouth, but you… | 他是装腔作势 但是你 |
[58:34] | .. you know an awful lot about biorg pharmaceuticals. | 知道很多关于百奥格药物的知识 |
[58:38] | – I told you l applied! – So did we. | -我说过我提出了申请 -我们也是 |
[58:41] | – And I do my research! – So did we! | -我做过调查 -我们也是 |
[58:45] | Any of us could be plants, but not all of us. | 我们之中任何一个都可能是内奸 但不全是 |
[58:48] | At least one candidate has to be genuine for the test to be viable. | 至少有一个是真正参加测试的 |
[58:52] | – That would be me. – And me. | -那就是我 -还有我 |
[58:54] | My point is we can’t prove anyone’s guilt or innocence, | 我想说的是 我们不能妄下断论 |
[58:58] | so it’s a waste of time to try. | 这样的猜疑是在浪费时间 |
[59:00] | If we can’t maintain trust and cooperation, | 如果我们不能彼此信任 不能共同合作 |
[59:02] | we’re through. | 那我们都会被淘汰 |
[59:03] | Trust has to be earned, sister. | 信任是要靠自己争取的 小妹妹 |
[59:06] | We never had cause to trust each other in the first place. | 我们一开始就没有理由信任彼此 |
[59:09] | Trust is a choice. | 信任是一种选择 |
[59:10] | We can choose to keep cooperating, if necessary. | 如果有必要 我们可以继续合作 |
[59:13] | – I think it’s necessary. – We have no other option. | -我觉得有这个必要 -我们别无选择 |
[59:16] | Trust makes me nervous. | 信任让我如此不安 |
[59:21] | – I prefer proof. – What are you doing? | -我更相信证据 -你要干什么 |
[59:25] | – Get off me! – Are you insane? | -放开我 -你疯了吗 |
[59:27] | Brown, why are you doing this? | 棕色 你为什么要这么做 |
[59:30] | Because I like winning! | 因为我要赢得胜利 |
[59:39] | Now tell us the truth, Dark. | 现在告诉我们真相 深色 |
[59:41] | Please… you said we’ve to trust each other! | 拜托 你说我们要彼此信任 |
[59:44] | Now you’re gonna stand there while he interrogates me? | 他要审问我 你却站着无动于衷 |
[59:51] | Looks like it. They wanna know too. | 看起来是这样 他们也想知道 |
[59:55] | Further denials will only waste time. | 别浪费时间 承认吧 |
[59:57] | Confess and I’ll release you. | 你要是承认 我就放了你 |
[1:00:02] | I promise. | 我说话算数 |
[1:00:14] | OK, I work for them, but they didn’t put me in here! | 好吧 我确实为他们工作 但我不是内奸 |
[1:00:17] | I heard about the job internally | 我从内部消息得知这份工作 |
[1:00:19] | and applied like everyone else! | 并像其他人一样申请的 |
[1:00:20] | Not everyone. | 不是每个人 |
[1:00:27] | Tell us what we want to know. | 把你知道的都说出来 |
[1:00:30] | I can’t tell you anything because I don’t know anything! | 无可奉告 因为我一无所知 |
[1:00:33] | HR doesn’t cover the CEO’s office, | 人力资源部不参与总裁办公室的招聘 |
[1:00:36] | he hires his staff personally! | 他的手下都是他亲自挑选的 |
[1:00:38] | I’m not lying! I wanna step up as badly as you do! | 我说的是真的 我和你们一样都想步步高升 |
[1:00:42] | Like I said, trust is a devalued currency in here. | 正如我说的 信任在这里不值钱 |
[1:00:47] | What proof can I possibly give you? | 你要怎样 才会相信我 |
[1:01:11] | You know, it’s funny… | 很有趣 |
[1:01:14] | how something so simple and inoffensive as a piece of paper, | 看似普通且无杀伤力的一张纸 |
[1:01:21] | when placed in the wrong hands can become a deadly weapon. | 如果用法不当 那它就是一件致命武器 |
[1:01:29] | All from one slice of a tree. | 由树的切片而来 |
[1:01:35] | What are you doing? | 你想干什么 |
[1:01:36] | What has to be done with my terminal meaning. | 做点我擅长的 |
[1:01:38] | You’re gonna torture me? | 你要对我严刑拷打 |
[1:01:41] | – Do something! Please! – Brown, what are you doing? | -救救我 求你们了 -棕色 你要干什么 |
[1:01:45] | – I know what I’m doing. – You mean what? You’ve done this before? | -我知道自己在做什么 -你以前干过这事吗 |
[1:01:48] | – In the services jag. – I thought you were a gambler. | -我在兵营的时候 -我以为你是个赌徒 |
[1:01:51] | All soldiers are gamblers. | 当兵的都是赌徒 |
[1:01:53] | See, I find the flesh of the inner thigh especially sensitive. | 我发现大腿内侧的肉容易割破 |
[1:01:58] | – Fuck you! Get off me! – All right. Stop this! | -操你妈 别动我 -好了 住手 |
[1:02:01] | This can’t be our only option! | 难道非得这样吗 |
[1:02:03] | No, it isn’t, it’s mine. | 不是 但是我觉得有这个必要 |
[1:02:09] | What have we here? | 看我们发现了什么 |
[1:02:15] | It seems you got there before me. | 看来有人比我先动手 |
[1:02:19] | What, undervalued at work and at home? | 怎么 工作和家庭中诸事不顺吗 |
[1:02:23] | Daddy didn’t love you, hm? | 爸爸不爱你吗 |
[1:02:26] | You studied psychology to find out why? Tell me I’m wrong. | 所以你才研究心理学吗 没错吧 |
[1:02:29] | Now on second thoughts, don’t answer that. Answer this… | 不跟你扯淡了 现在告诉我 |
[1:02:34] | – What is the question? – I don’t know! | -问题是什么 -我不知道 |
[1:02:37] | – You’re lying! – I don’t know, I swear! | -你撒谎 -我不知道 我发誓 |
[1:02:39] | What is the question? | 问题是什么 |
[1:02:42] | What is the purpose of this exam? | 这个测试的目的究竟是什么 |
[1:02:44] | Do you think I volunteer if the only way for you | 你以为我愿意被你们唯一 |
[1:02:46] | to solve this was to beat it out of me? | 解决问题的办法屈打成招吗 |
[1:02:48] | How fucked up are you? | 你他妈真是个混蛋 |
[1:02:52] | With 20 minutes left, this fucked up. | 只剩二十分钟了 这才他妈的混蛋 |
[1:02:57] | Ok, enough! | 好了 够了 |
[1:03:02] | Don’t interfere. | 你别插手 |
[1:03:09] | For God’s sake. She is a woman. | 看在上帝的份上 她只是个女人 |
[1:03:17] | Equal opportunities, Black. | 黑色 男女平等 |
[1:03:19] | HR wouldn’t expect anything less, would they? | 人力资源部不想裁员吧 |
[1:03:24] | Oh, by all means, ask him for help. | 当然 你尽管求救 |
[1:03:27] | Look, it’s nothing personal. | 听着 不是针对你个人 |
[1:03:29] | We just need to know what you know. | 把你知道的告诉我们 |
[1:03:34] | Brown, don’t do this! There must be another way! | 棕色 住手 一定要其他的办法 |
[1:03:38] | We need certainty. | 我们需要事实 |
[1:03:40] | The kind only unbearable pain can give… | 只有这样无法忍受的痛苦才能解决问题 |
[1:03:47] | I’ve told you everything I know! | 我真的已经全告诉你了 |
[1:03:50] | Please stop! | 求你了 住手 |
[1:03:55] | or the threat of it. | 或许恐吓也有用 |
[1:04:01] | She’s telling the truth. | 她没说谎 |
[1:04:10] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:25] | Here. | 拿着 |
[1:04:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:19] | You wanted convulsions. Now you’ve got them. | 你想抽搐 那你真的开始抽了 |
[1:05:30] | You think he’s faking it. | 你觉得他是装的 |
[1:05:34] | It’s genuine. | 是真的 |
[1:05:36] | – How do you know? – My wife, she died from it. | -你怎么知道 -我妻子就是死于此病的 |
[1:05:45] | I’m a carrier. He’s not faking. | 我也是病原携带者 他没有装 |
[1:05:50] | Even liars tell the truth occasionally. | 骗子偶尔也会有几句真话 |
[1:05:55] | – He really needs that pill, doesn’t he? – Fast. | -他是不是急需用药 -越快越好 |
[1:06:00] | If anyone took it, own up now. | 谁拿走了 请交出来 |
[1:06:09] | All right, if we can’t trust each other, | 好吧 如果我们互相都不信任 |
[1:06:11] | we’ll have to search each other. | 那就互相搜身吧 |
[1:06:51] | Nothing. | 没有 |
[1:07:04] | – Got any gum? – Sorry. I’m all out. | -还有口香糖吗 -不好意思 没有了 |
[1:07:11] | Really? | 真的吗 |
[1:07:22] | All soldiers are gamblers | 当兵的都是赌徒 |
[1:07:26] | and all gamblers are cheats, I’ve found. | 而且我发现所有的赌徒都是骗子 |
[1:07:29] | Given the opportunity. | 即使有机会也不珍惜 |
[1:07:32] | I took a calculated risk. | 我是为了以防万一 |
[1:07:34] | You’re as bad as he is. | 你跟他都不是什么好东西 |
[1:07:35] | No, he’s worse. There was never any pretence about White. | 不 他更坏 至少白色不会作假 |
[1:07:40] | – Let’s think about it selfishly again. – While he’s dying? | -我们再自私一次吧 -看着他死吗 |
[1:07:43] | That’s not selfishness, that’s murder! | 这不是自私 这是谋杀 |
[1:07:45] | Coma comes before death, right? | 昏迷之后人才会死 不是吗 |
[1:07:47] | People recover from comas. | 人们都会从昏迷中醒过来 |
[1:07:49] | Not this kind. Sink too deep and it’s irreversible. | 这不一样 重度昏迷就再也醒不过来了 |
[1:07:52] | But that pill mimics an adrenaline shot to the heart. | 这颗药会像肾上腺素一样 重新起搏心脏 |
[1:07:55] | If you’re gonna do it, do it now. | 如果想救他 现在还来得及 |
[1:07:57] | Have you forgotten what you said about him? | 忘记你刚才怎么说他了吗 |
[1:07:59] | We’re not releasing him, we’re saving his life! | 我没说要放他 我只是想救他 |
[1:08:01] | Let her go! | 别拦她 |
[1:08:01] | I’m afraid I can’t do that! | 恐怕我难以从命 |
[1:08:14] | I can see it, but I can’t reach! | 我看得到 可是我拿不到 |
[1:08:16] | Let me try! | 让我试试 |
[1:08:26] | Obviously the Gods agree with my risk assessment. | 很显然 诸神都同意我的冒险之举 |
[1:08:38] | Is he unconscious? | 他是不是失去知觉了 |
[1:08:40] | He’s lapsing! | 他休克了 |
[1:08:43] | We have to carry him out for treatment. | 我们得送他出去接受治疗 |
[1:08:47] | Biorg will understand. Trust me. | 百奥格公司会理解的 相信我 |
[1:08:50] | Are you gonna help me? | 你们不帮我吗 |
[1:08:55] | Fine, you can live with his death on your consciences. | 好吧 你们可以昧着良心见死不救 |
[1:08:57] | I can’t. | 我做不到 |
[1:09:09] | He’s bleeding! What does that mean? | 他流血了 这是怎么了 |
[1:09:12] | I don’t know. I haven’t seen this before. | 我不知道 也从未没见过 |
[1:09:15] | But it can’t be good. | 但情况绝对不妙 |
[1:09:26] | – Do something, Black! – Do like what? I’m not a doctor! | -救救他 黑色 -怎么救 我又不是医生 |
[1:09:30] | Help him, please! | 救救他 求你了 |
[1:09:33] | Can’t you see he’s dying? | 你没看见他快死了吗 |
[1:09:39] | No! I work for you! | 不 我为你工作 |
[1:09:42] | I work here! | 我在这里工作 |
[1:10:16] | You weren’t wrong about that pill. | 你说的没错 药起作用了 |
[1:10:28] | – If you can hear me, nod your… – Fuckers. | -如果你能听到我说话 点点头 -王八蛋 |
[1:10:43] | I have it too, brother. | 我也有这种病 老兄 |
[1:10:45] | Yeah, well, don’t expect me to thank you. | 是吗 别指望我谢你 |
[1:10:49] | You have her to thank… | 你得谢谢她 |
[1:10:52] | not me. | 不是我 |
[1:11:00] | Well, I would’ve preferred the kiss of life. | 是吗 我还想让她给我人工呼吸呢 |
[1:11:02] | I bet you’re good at that, are you? | 我敢说你技术肯定不错 |
[1:11:14] | Four down and four to go. | 走了四个 还剩四个 |
[1:11:17] | And only 10 minutes on the clock. | 只剩十分钟了 |
[1:11:21] | Exciting | 刺激 |
[1:11:29] | I felt you take it, you know. | 我早知道是你拿了药 |
[1:11:32] | So room not big enough for both of us? | 怎么 急着想把我们都踢出去吗 |
[1:11:44] | That’s the spirit, Brown. | 干的漂亮 棕色 |
[1:11:56] | If you remember me taking it, | 既然你记得是我拿走了药 |
[1:11:59] | You’ll remember the promise you made us. | 那你就该记得你向我们保证的 |
[1:12:03] | Blonde gave you the pill as requested. | 金色给了你那颗救命药 |
[1:12:06] | Now give us what we asked for in return. | 作为回报 你得交出我们想要的 |
[1:12:10] | – The question? – What is it? | -你想知道问题吗 -是什么 |
[1:12:12] | Where is it? | 问题在哪儿 |
[1:12:16] | You still don’t get it, do you? | 你们还没弄明白吗 |
[1:12:22] | Let me spell this out for you. | 那就让我来告诉你们 |
[1:12:29] | There is no question! | 根本没有什么问题 |
[1:12:34] | All right? | 不是吗 |
[1:12:37] | There never was one! | 根本没什么问题 |
[1:12:41] | Not the kind you’re looking for anyway. | 就算有 也不是你们这种找法 |
[1:12:44] | That’s what you’ve been holding back? | 这就是你想说的吗 |
[1:12:47] | That’s your big secret? | 这就是你天大的秘密 |
[1:12:51] | You heard the invigilator. | 你没听到监考官说的 |
[1:12:52] | There’s one question before you, and one answer is required. | 你们面前只有一个问题 只需给出一个答案 |
[1:12:56] | There is one question! You’re calling him a liar? | 一个问题 你是说监考官在耍我们吗 |
[1:13:00] | When you’ve eliminated the impossible, | 当你们排除了种种不可能之后 |
[1:13:01] | whatever’s left has to be the truth. | 剩下的就是真相 |
[1:13:05] | No matter how crazy it seems. | 不管这看起来有多疯狂 |
[1:13:11] | This test is the question! | 这场测试就是问题 |
[1:13:16] | And the answer is us. | 而答案就是我们 |
[1:13:20] | – We’re the answers. – Answers, plural? | -我们就是答案 -我们 怎么是复数 |
[1:13:24] | – If I recall… – One answer is required. | -我记得他说过 -只需要给出一个答案 |
[1:13:27] | – Singular. – That’s right. | -是单数 -没错 |
[1:13:32] | Just one of us. | 我们中的一个 |
[1:13:42] | You wouldn’t dare. | 你没这个胆量 |
[1:13:53] | – Whoa! Everybody calm down. – Seconded. | -大家都冷静一下 -赞同 |
[1:13:57] | All right, all right, all right. | 没错 没错 |
[1:14:05] | – You’re not gonna shoot me. – I didn’t take it to shoot you! | -你不会开枪的 -我拿枪不是用来打你的 |
[1:14:09] | I took it to stop you from using it on us! | 而是为了防止你对我们下手 |
[1:14:15] | Let me tell you what I think. | 我来说说自己的想法吧 |
[1:14:18] | I think we’re the answers too. | 我也觉得我们是答案 |
[1:14:20] | All of us together, as a team! | 所有的人 作为一个团队 |
[1:14:22] | I think we’d all passed when we walked in. | 我们八个进来的时候就都已经通过了 |
[1:14:25] | All list of us can do today is lose what we’ve already won | 今天导致我们失败的原因就是 |
[1:14:27] | through selfishness, stupidity and impatience! | 自私 愚笨 焦躁 |
[1:14:34] | Deaf was right. | 聋子是对的 |
[1:14:37] | We see what we want to see in here. | 在这里我们看到了我们想要见到的 |
[1:14:40] | You’re a fighter so you all can think about | 你们都爱争斗 所以你们想到的 |
[1:14:42] | is being the last man standing, | 都是看谁可以笑到最后 |
[1:14:44] | But they never said there was only one position available. | 但是他们从未说过只要一个人 |
[1:14:46] | Yeah,yeah, I see what I want to see, Black. | 没错 我看到了我想看到的 黑色 |
[1:14:53] | And you hear what you want to hear. | 你也听到了你想听到的 |
[1:14:55] | But answer me this, brother | 可请你告诉我 |
[1:14:57] | What corporation doesn’t know | 什么样的公司会搞不清自己 |
[1:15:00] | how many positions it’s got available? | 可以提供多少职位 |
[1:15:02] | What CEO can’t decide | 什么样的总裁会 |
[1:15:05] | whether he wants one assistant or eight? | 连要一个助手还是八个都无法决定 |
[1:15:11] | There’s only one job going in his office, you know that? | 他只要一个人 你明白吗 |
[1:15:15] | And the rest is fantasy. | 其他的人都白费 |
[1:15:23] | White, stay back! | 白色 退后 |
[1:15:27] | This ain’t worth killing for. | 为了这个杀人不值得 |
[1:15:28] | You seem to think it is, is it? | 你好像想通了 对吗 |
[1:15:30] | worth dying for? | 牺牲自己值得吗 |
[1:15:34] | Put the gun down, Black. | 把枪放下 黑色 |
[1:15:38] | You started this, now it’s in play! | 你先挑起的 现在已经晚了 |
[1:15:40] | – We can’t put it back to the host. – Throw it out the door. | -我们不能把枪还回去 -那就扔到门外去 |
[1:15:44] | That won’t break any rules. | 这不破坏规则 |
[1:15:49] | Go on, then, shoot me. | 过来 开枪 |
[1:15:52] | Go on, shoot me in the head, go on. | 过来 朝我脑袋开枪 来啊 |
[1:16:00] | – See? You can’t fight who you are. – Don’t! | -你看 你连自己都赢不了 -别逼我 |
[1:16:08] | Fucking you! | 操你妈 |
[1:16:48] | Fingerprint ID. | 指纹识别 |
[1:16:54] | No! | 不 |
[1:17:06] | Ok, ok. | 好吧 好吧 |
[1:17:09] | Just tell us what you want. | 你说你要我们怎么做 |
[1:17:12] | I want to be alone! | 你们都出去 |
[1:17:15] | You want us to spoil our papers? | 你让我们把试卷毁掉 |
[1:17:20] | Disqualify ourselves? | 淘汰我们自己吗 |
[1:17:23] | Ok. | 好吧 |
[1:17:25] | We’ll take those odds over the alternative. | 我们不会为这种玩意牺牲 |
[1:17:31] | You win. | 你赢了 |
[1:17:40] | I can’t let my partner escort you out, | 我和警卫刚成为朋友 |
[1:17:42] | we just became friends. | 他没工夫亲自送你们出去 |
[1:17:49] | How about you walk out instead? | 不如你们自己走出去 |
[1:17:52] | Each of you. One by one. | 你们三个 一个一个来 |
[1:17:57] | Starting with you. | 你先来 |
[1:18:01] | Come on, we ain’t got all day! Let’s go. | 快点 我们可没那么多时间 出去 |
[1:18:16] | They just deserve you. | 他们真该聘你 |
[1:18:24] | Now you. | 轮到你了 |
[1:18:32] | Come on. | 快点 |
[1:18:37] | – Don’t be stupid, Black. – You won’t shoot. | -别傻了 黑色 -你不会开枪的 |
[1:18:41] | I’ll be missed. | 杀了我你也跑不掉 |
[1:18:45] | You’re sick like me. | 你和我一样病得不轻 |
[1:18:49] | Your death will be explained away, ok? | 你的死会解释一切 明白吗 |
[1:18:51] | No one outside this room even cares. | 谁会管你的死活 |
[1:18:56] | They’ve got problems of their own, | 他们连自己的问题都无暇顾及 |
[1:18:57] | like avoiding the infection themselves. | 就像防止流行病传播 |
[1:19:01] | Your conscience will haunt you. | 你的良心不会安宁的 |
[1:19:05] | You’re assuming I’ve got one. | 你觉得我有良心吗 |
[1:19:11] | I’ll go. I’m through with this. | 我走 我受够了 |
[1:19:18] | Ready. | 准备好 |
[1:19:28] | Don’t cry, darling. | 别伤心 亲爱的 |
[1:19:32] | You were a passenger in here, anyway. | 不管怎么说 你也算来过这了 |
[1:19:35] | – You fucked your way to the top. – And I saved your life. | -你已经不错了 -我救过你一命 |
[1:19:40] | Well, anyone can make a mistake. | 每个人都有犯糊涂的时候 |
[1:19:49] | Lights out! | 关灯 |
[1:19:56] | Lights on! | 开灯 |
[1:21:31] | Toujours y voir clairement est primordial. | 看清楚是最重要的 |
[1:21:34] | To see clearly is all. | 仔细看就会看到一切 |
[1:21:53] | Well? | 够了吗 |
[1:21:55] | You said there’s one answer and you’re looking at him! | 你说只有一个答案 现在你看到了 |
[1:22:01] | I’ve done everything! I made everything happen in here, | 我做了所有要做的事 这一切都是拜我所赐 |
[1:22:05] | and she’s done nothing! | 她什么都没做 |
[1:22:08] | It’s me! I’m the one you want! | 是我 我才是你想要的那个 |
[1:22:11] | I’m the one you want! | 我才是你想要的 |
[1:22:51] | If you try to communicate with myself or the guard… | 如果你试图跟我或着警卫说话 |
[1:22:57] | you will be disqualified. | 你会被取消资格 |
[1:23:09] | That’s it, join in at last. | 这就对了 最后还是加入了 |
[1:23:12] | You’re deaf but not dumb, eh? | 你听不见不代表你是哑巴 对吧 |
[1:25:40] | There is one question before you, and one answer is required. | 你们面前只有一个问题 只需给出一个答案 |
[1:26:22] | Ready. | 准备好 |
[1:26:26] | – Answers? – That’s what you’ve been holding back? | -答案 -这就是你想说的吗 |
[1:26:31] | – That’s your big secret? – You still don’t get it, do you? | -这就是你天大的秘密 -你们还没弄明白吗 |
[1:26:34] | What is it? Where is it? | 问题是什么 问题在哪 |
[1:26:36] | – The question? – What’s the purpose of this exam? | -问题 -这个测试的目的究竟是什么 |
[1:26:39] | – The question? What is it? Tell us! – What does it matter? | -问题到底是什么 你说啊 -有关系吗 |
[1:26:44] | You really think he’s behind there? | 你真的认为他就站在后面吗 |
[1:26:47] | He’s lived behind walls for years. | 他住在后面很多年了 |
[1:26:50] | How do you know all this? | 你怎么知道得这么详细 |
[1:26:52] | What are you saying that they rigged the test | 你们说他们为什么把我们全召集在一起 |
[1:26:54] | to bring us all together? | 安排这场测试 |
[1:26:57] | Is there something you want to tell us? | 你有什么要告诉我们吗 |
[1:26:59] | – It’s a piece of paper. – No, it’s more than that. | -这就是一张纸 -不 它不仅仅是张纸 |
[1:27:02] | If we can’t see it, how are we supposed to find it? | 如果我们看不到 我们要怎么找 |
[1:27:05] | What if the question is written down? We just can’t see it? | 也许问题就写在纸上 只是我们看不见而已 |
[1:27:09] | What if it reveals the question too? | 也许连答案都有 |
[1:27:11] | They’re not gonna make it that easy either, are they? | 他们不会让我们这么容易识破的 不是吗 |
[1:27:14] | How hard can they afford to make it? | 那能有多难呢 |
[1:27:18] | So has anyone figured out the answer yet? | 有人找出答案了吗 |
[1:27:20] | It’s not about the answer, it’s about the question. | 我们要找的不是答案 而是问题 |
[1:27:25] | What is the question? | 问题是什么 |
[1:27:41] | What is the question? | 问题是什么 |
[1:28:00] | Any questions? | 还有问题吗 |
[1:28:06] | No. | 没有 |
[1:28:09] | That’s the answer you wanted to the first question asked of us. | 这就是你问我们第一个问题的答案 |
[1:28:14] | The only question asked of you. | 也是唯一的一个问题 |
[1:28:19] | – I almost missed it too. – Almost. | -我也差点就错过了 -差点 |
[1:28:22] | As it is, we’re happy to be hiring someone today. | 事实上 今天能聘到人我们很高兴 |
[1:28:27] | I haven’t accepted yet. | 我还没接受这份工作 |
[1:28:29] | You wouldn’t have participated if you didn’t want the job. | 要是你不想要这份工作 何必参加测试 |
[1:28:32] | That was before. Before all this. | 之前是这样 在发生这一切之前 |
[1:28:37] | Now it’s over, I have questions. | 现在结束了 我有个问题 |
[1:28:40] | – Questions? – More than one. | -问题 -不只一个 |
[1:28:48] | Ask. | 问吧 |
[1:28:53] | You don’t look like him. | 你看起来不像他 |
[1:28:57] | Any suit can play the CEO for shareholders and the media. | 总裁的形象对股东和媒体来说并不重要 |
[1:29:04] | Our founder isn’t a businessman. | 我们的创始人不是商人 |
[1:29:08] | – He has no interest in fame. – It’s too bad. | -他对名利没兴趣 -太可惜了 |
[1:29:12] | – That was some performance. – Who said it was a performance? | -这是作秀 -谁说这是作秀 |
[1:29:17] | Our founder is a scientist, an innovator. | 我们的创始人是位科学家 革命家 |
[1:29:21] | He’s very particular about those he invites to work with him, | 他对与他一起共事的员工很挑剔 |
[1:29:25] | Especially when it comes to the most important hiring decision he’s ever made. | 尤其是这次 是他有史以来最重要的决定 |
[1:29:29] | Important enough to kill for? | 重要到需要有人牺牲吗 |
[1:29:36] | What makes you think he’s dead? | 你怎么知道他死了 |
[1:30:25] | While searching for the cure, | 我们在一次医疗科研中 |
[1:30:27] | we stumbled upon something far more powerful. | 偶然发现了一种具有神奇效果的疗法 |
[1:30:36] | Rapid cell regeneration… | 细胞快速再生 |
[1:30:43] | in a pill. | 就在这小小的胶囊里 |
[1:30:48] | It eradicates the virus | 它能全面清除病毒 |
[1:30:50] | and other stubborn mutations. | 以及其他顽固性突变 |
[1:30:52] | – The magic bullet. – The gift of life for millions. | -灵丹妙药 -人类的福音 |
[1:31:02] | Such a breakthrough creates unanticipated dilemmas. | 这样的突破却造成无法预期的窘境 |
[1:31:10] | Too great for any one man to bear. | 放在谁身上都承受不了 |
[1:31:17] | People are gonna need this product, | 人们对产品的需求量将与日俱增 |
[1:31:21] | and we can only make so much at a time. | 可我们每次生产的数量却很有限 |
[1:31:24] | Tough decisions are gonna have to be made by a wise administrator, | 所以需要一位英明的领导者来做决策 |
[1:31:28] | someone who combines a listening disposition with attention to detail | 他既是一位好的听众 又能注意细节 |
[1:31:35] | and compassion for her fellow man. | 而且对同事充满怜悯之情 |
[1:31:42] | If you are still interested… | 如果你仍有兴趣 |
[1:32:37] | II est revenu. | 他活过来了 |
[1:32:45] | He is… | 他 |
[1:32:50] | risen. | 活了 |
[1:33:04] | That’s good started. | 这是个好的开始 |