Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Exam(终极面试)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Exam(终极面试)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:终极面试
英文名称:Exam
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] You deserve this… 这是你应得的
[01:55] you do. 没错
[01:57] You’ve earned it. 你已经得到它了
[03:16] I can do all things. All things. 我无所不能 无所不能
[03:36] Come on… 快点儿到来吧
[03:38] come on, come on… 快点儿 快点儿
[03:47] 考试即刻开始
[04:14] 三号候选人
[04:25] 四号候选人
[05:30] 一号候选人
[06:14] I am the invigilator. 我是本场测试的监考官
[06:17] Listen carefully to every word I say. 请大家认真听清我讲的每一句话
[06:19] There will be no repetition. 我只说一遍
[06:22] I won’t apologise for the hardships you’ve endured reaching this room, 我不会对你们一路走来所经历的艰难道歉
[06:26] ’cause the pressures and pains were necessary. 因为压力和疼痛是必要的
[06:29] Resilience is a key attribute in these dark times, 适应力是渡过艰难的必备条件
[06:32] and if you can’t survive our selection process, 如果你们撑不过这个选拔过程
[06:35] you won’t survive in the job. 将来是无法胜任工作的
[06:37] Many highly-qualified candidates 很多优秀的候选人
[06:39] tried to get this far and failed. 在试图到达这一关时失败了
[06:41] You have succeeded. 而你们成功了
[06:44] And now the final stage lies before you. 这是你们要面对的最后一关了
[06:46] One last hurdle separates you from your goal – 是你们即将被聘用前
[06:50] which is to join our esteemed ranks. 最后的阻碍
[06:53] The test is simple in comparison, 这个测试相对简单
[06:54] yet it will determine 但它仍然决定了
[06:56] who leaves this room with a contract of employment 谁将手执聘用合同离开这个房间
[06:59] and who leaves with the bus fare home. 而谁又将打道回府
[07:04] Through these trials, 通过一系列的测试
[07:06] you’ve gained some idea of the power of this organisation, 你们已经见识到了组织的权威
[07:09] so believe me when I tell you. 所以请谨记我下面的话
[07:11] That there’s no law in this room but our law. 这里的唯一法律便是我们的法律
[07:15] And the only rules in here are our rules. 唯一的规则便是我们的规则
[07:21] There’s one question before you, 你们面前有一个问题
[07:23] and one answer is required. 只需给出一个答案
[07:25] If you try to communicate with myself or the guard, 如果你试图和我或者警卫沟通
[07:30] you will be disqualified. 那么你将被取消资格
[07:32] If you spoil your paper, intentionally or accidentally, 如果你损坏了试卷 无论有意无意
[07:36] you will be disqualified. 你都将被取消资格
[07:39] If you choose to leave the room for any reason, 如果你以任何理由离开这间屋子
[07:43] you will be disqualified. 你将被取消资格
本电影台词包含不重复单词:1137个。
其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:129个,GRE词汇:144个,托福词汇:197个,考研词汇:278个,专四词汇:243个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:452个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:47] Any questions? 还有问题吗
[07:51] Best of luck, ladies and gentlemen. 女士们先生们 祝你们好运
[07:56] We’re giving the eight of you 80 minutes. 你们将有八十分的时间来答题
[08:01] 80 minutes to convince us you have what it takes to join us. 八十分钟来证明你有资格加入我们
[08:06] 80 minutes to determine the next 80 years of your lives. 八十分钟决定你们接下来的八十年
[08:13] Begin. 开始
[09:52] I believe I deserve. . . 我认为我应该得到
[10:02] I’m not finished. 我还没答完呢
[10:05] No, please. You can’t! 不 求你了 你不能这样
[10:08] This isn’t a proper test! 这算什么测试
[10:10] Please, I’ll start over! Just give me a chance! 我重新来 求求你再给我一次机会
[11:36] Listen, listen, listen, listen. 听着 听着 听着
[11:41] It’s not about what he said, you know. 重要的不是他明令禁止了什么
[11:45] It’s what he didn’t say. 而是他没禁止什么
[11:52] “If you attempt to communicate…with myself or the guard… 如果你试图 和我或是警卫交流
[11:57] ..you will be disqualified. 你将会被取消资格
[12:04] – He didn’t say… – We can’t speak to each other. -他可没说 -我们不能互相交流
[12:09] Now you’re talking. 你说得有道理
[12:11] Is this the ultimate mind-fuck or what? 这他妈是终极思维还是什么
[12:22] – Has anyone figured out the answer? – No. -有人想出答案了吗 -没有
[12:26] It’s not about the answer. It’s about the question. 不是答案的问题 而是问题本身
[12:29] What’s the question? 问题是什么
[12:30] We’ve got 74 minutes left to figure out. 我们还有七十四分钟去寻找问题
[12:33] Assuming the answer takes one minute to write down. 那得假设答题只需要一分钟
[12:35] If it takes 73 minutes to write, 如果写答案需要七十三分钟
[12:37] we have one minute to guess the question. 那我们就只有一分钟去猜问题了
[12:41] We’re short on writing space. 没有那么多地方给我们写字
[12:43] I’m betting it’s the former. 所以我敢肯定是前一种假设
[12:44] We’ve gotta help each other. 我们得互相帮助
[12:47] Why? We’re in competition. 为什么呢 我们是竞争对手
[12:49] Why should I help you to beat me? 我凭什么要帮你来淘汰我自己
[12:51] We may be in competition to answer the question, 在回答问题的环节上 我们也许是竞争关系
[12:54] but to establish the question we have to cooperate. 但在找出问题的环节上 我们必须合作
[12:58] They expect us to cooperate, don’t they? 他们也希望我们合作 不是吗
[13:00] What’d you expect, 你期望什么
[13:02] you’re gonna win this job, with all the rewards that come with it, 获得这份工作以及各种荣誉
[13:04] it will be fucking killed for by giving them a little simple answer? 仅靠一个简单的答案就能搞定吗
[13:09] Facts and opinions? Compare and contrast? 陈述事实并提出意见 依据比较做分析
[13:12] They’re not looking for that. 那可不是他们要的
[13:14] A job like this needs initiative, 这份工作需要主动性
[13:18] observation… 观察力
[13:22] ..interplay. 相互作用
[13:24] Teamwork. 合作
[13:26] He’s right. 他说的对
[13:27] We’re in a stress scenario. 我们处在一个紧张的环境里
[13:29] A confusing, time-critical situation 混乱 时间紧迫
[13:33] designed to test our intelligence, 他们用这样的环境来测试我们的智商
[13:36] and resilience. 和适应能力
[13:37] To bring out the worst in us, you mean, 来挑出我们当中最差的
[13:39] or the best. 或者是最好的
[13:42] We help each other until the playing field is open 我们互相帮助直到找出问题
[13:45] then it’s every man for themselves. 然后各路好汉 各走各路
[13:46] No offence, girls. 无意冒犯 小姐们
[13:51] – Are we all agreed? – Yes. -都同意吗 -是的
[13:54] Agreed. 同意
[14:00] Let’s go, Gandhi. 我们开始吧 甘地
[14:03] My name isn’t Gandhi, friend. It’s… 我不叫甘地 朋友 我叫
[14:05] No names. Not real ones, anyway. 别用名字 至少别用真名
[14:07] They’re not written on this, it’s got a reason for that, isn’t it? 它们没被写在试卷上肯定是有原因的
[14:10] We’ll use nicknames, then. 那我们用绰号好了
[14:14] All right, let’s make this easy. 好的 那就简单点
[14:18] We already have numbers. 我们已经有编号了
[14:19] Yeah, and visual. 是的 还有视觉认知
[14:25] You’re Black. 你是黑色
[14:29] I’m white. 我是白色
[14:31] You’re Brown. 你是棕色
[14:35] We’ve got Blonde here, 那位小姐是金色
[14:37] Brunette there… 她是褐色
[14:42] ..Dark, I suppose. 我觉得 她应该是深色
[14:46] And last as well as least we’ve got deaf. 最后 还有个是聋子
[14:56] – Tough last round. – Yeah, whatever. -艰难的最后一关 -是啊
[15:02] Any objections? 有异议吗
[15:04] Apart from your grossly insensitive. 你是指除了你那十分迟钝的
[15:06] Sexual and racial stereotyping? 性别和种族成见吗
[15:08] If you’re the sensitive type, 如果你是敏感型
[15:09] you shouldn’t be here, love. 你就不会在这了 亲爱的
[15:10] I’ll take Brown over Gandhi. 棕色比甘地强 我接受
[15:13] We’re talking about something that matters. 我们在谈正经事
[15:17] I’ll take that as a yes. 我就当你同意了
[15:30] So, what else hasn’t he forbidden? 那么 他还没禁止什么
[15:37] He hasn’t forbidden us to stand, has he? 他没禁止我们站起来 是吧
[16:08] Well, l guess moving about is ok too. 我觉得走动也是没关系的
[16:13] What’s that gonna achieve? 那又怎么样呢
[16:14] I don’t know, Brown. 我不知道 棕色
[16:15] But sitting wasn’t getting us anywhere exciting, was it? 但是坐着也不会让我们兴奋起来 对吧
[16:17] What if the question is written down 会不会试卷上是写着问题的
[16:20] but we just can’t see it? 只是我们看不见
[16:21] That’s what l’m talking about! Thank you! 那正是我要说的 太感谢了
[16:24] You mean like invisible ink? 你是指隐形墨水吗
[16:26] Or a watermark. 或者说水印
[16:27] It’s possible. 有可能
[16:28] It’s probable. Where else would it be? 很有可能 那么问题会藏在哪呢
[16:31] We’d need something to reveal it. Like light. 我们需要什么东西来使它显现 比如光
[16:42] – Right. – Those are halogen. -没错 -那些是卤素灯
[16:48] Those aren’t. 但那些灯不是
[16:53] They won’t bite, you know. 它们不会咬人的
[17:06] They’re not gonna make it that easy, are they? 不会这么简单 你们说呢
[17:08] We’re on the clock. How hard can they afford to make it? 测试时间有限 又能有多难呢
[17:15] What if the pencil isn’t just for writing the answer? 如果这根铅笔不仅可以写字
[17:19] What if it reveals the question too? 还可以显影呢
[17:21] By shading the page, like tracing paper? 可以凸出形状来 像描图纸那样
[17:25] Try it, Blonde. 试一下吧 金色
[17:27] No. Remember what he said. 不行 还记得他说的吗
[17:29] If you spoil your paper, intentionally or accidentally… 如果你损坏你的试卷 无论有意无意
[17:32] ..you’ll be disqualified. 你将被取消资格
[17:35] Now, is anyone certain they know what his definition of spoiling is? 有人知道他所谓的损坏到底是什么意思吗
[17:41] Look, let’s crack this, alright? Throw out some ideas. 让我们仔细分析一下吧 提出些意见来
[17:44] What if the questions are hidden in the paper, 会不会是问题确实藏在纸里
[17:48] but each of us has to write a different answer? He said… 但是我们却要给出不同的答案 他说
[17:51] “There’s one question before you, 在你们面前有一个问题
[17:54] and one answer is required.” 只需给出一个答案
[17:55] That doesn’t mean it’s the same question for each of us. 这并不意味着我们要回答的问题是同一个
[17:58] There could be eight different questions and answers. 也许有八个不同的问题和答案
[18:01] If we find one question, 如果我们发现找到一个问题
[18:03] we can find them all. 就可以发现全部
[18:05] Not necessarily. Not if our eight individual questions 不一定 也许我们八个单独的问题
[18:08] can only be revealed using eight different methods. 要通过八种不同的显影方式才能看全
[18:11] Perhaps we’re not meant to cooperate at all. 也许我们本来就没被要求合作
[18:14] I like that idea. 我喜欢这个想法
[18:15] Or there’s only one question, 或者只有一个问题
[18:17] printed on only one of our sheets. 只被印在了一张卷子上
[18:18] Then we’d need to cooperate… 那么我们就需要合作了
[18:20] Time-out for some testing. 猜测到此为止
[18:24] Everyone up to the light. 每个人都去灯前面试试
[18:26] Look, I said they are not gonna make it that easy, are they? 听着 我说过不会那么简单
[18:27] Unless you want to make a list of our brainwaves, 除非你想把我们的脑电波都记录下来
[18:30] White, I say we cross a few off as we go. 白色 我想我们应该去排除一些可能
[18:35] Fine. 好吧
[19:01] Allow me. 我帮你
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:21] Yeah, join in any time, deaf. 随时欢迎加入 聋子
[19:32] Not one for small talk, are you? 你不喜欢闲谈 是吧
[19:34] Come. 来吧
[19:38] Relax, you’ll get it back. 放松 会还给你的
[19:48] Like I said, 正如我所说
[19:50] I think we can strike light off the list. 我觉得我们可以去掉光的可能性了
[19:58] Light is a spectrum. 光是一种电磁波谱
[20:01] There’s light we can see, 有些光是可见的
[20:04] but there’s light we can’t see. 但还有一些是不可见的
[20:06] Like ultraviolet, infra-red, x-rays. 比如紫外线 红外线 X光
[20:09] If we can’t see it, how are we supposed to find it? 如果我们看不见 又怎么去找呢
[20:12] The source must be visible, even if the light isn’t. Right? 即使光不可见 光源却可见 不是吗
[20:43] Find the light switches. 找到电源开关
[20:53] There aren’t any, not in here anyway. And… 这里没有 而且
[20:57] “If you choose to leave the room for any reason…” 如果你以任何理由离开这间屋子
[21:00] ..We’ll be disqualified. 我们将会被取消资格
[21:03] There must be some way to trigger these. 一定有什么方式来控制这些
[21:09] This is emergency lighting. 这是应急灯
[21:11] So let’s create an emergency. 那我们就制造一个紧急状况
[21:15] That would be very risky. 这很冒险
[21:17] It’s less risky than doing nothing, isn’t it? 什么也不做更安全一点 不是吗
[21:20] He’s right. 他说得对
[21:21] If we try this and fail, we can’t go back. 如果我们失败了 就无法挽回
[21:25] Blackout. 停电
[21:31] We vote. 投票吧
[22:02] Those too. 还有那些灯
[22:33] Nice! Very nice! 很好 太好了
[22:36] Touch of blue, what you wanted? 这蓝色的光是你想要的吗
[22:38] This is black light. 这是黑光
[22:40] The kind credit card firms use to reveal their security symbols. 有种信用卡需要用这个来显现安全码
[22:53] Shame we didn’t apply to work for Visa 真遗憾 我们没去应聘威士公司
[22:56] – Our gamble might have paid off. – It did pay off. -不然我们的尝试就有回报了 -是有回报
[22:59] Just not in the way you wanted. 只不过不是你想要的那种
[23:03] You acted, and the room reacted. 你有所行动 这个屋子就会做出反应
[23:06] We’ve entered a dialogue now, we should keep going. 我们已经开始对话了 应该继续才是
[23:11] Yeah, maybe… maybe not. 是的 也许应该 也许不应该
[23:17] Sorry, it was invisible light you said you wanted. 这是你想要的那种不可见光吗
[23:20] This looks pretty fucking visible to me. 我可是看得清清楚楚
[23:23] Scientific term for it is “near-ultraviolet”. 专业说法是近紫外线
[23:27] It didn’t work, but it was worth trying. 虽然不好用 但是尝试是值得的
[23:32] If nothing else 如果保持这样
[23:33] we’ll come out of this with great tans. 我们出去的时候就晒得很黑了
[23:37] We’ve got to knock these out too. 我们得把这个也砸了
[23:41] The top halves of these strips aren’t lit. 这些长条的上半层是不亮的
[23:44] Look. 你们看
[24:10] Infrared. The other option. 红外线 另外一个选择
[24:13] That exposes something too? 也能显像吗
[24:15] It’s less common than uv, but yes. 是的 不过没有紫外线那么常见
[24:18] Art historians use it to make reflectograms 艺术史学家用它来制作
[24:21] of the sketch outlines beneath paintings. 绘画作品下方草图轮廓的反射图
[24:24] If there’s a hidden layer in our papers… 来鉴定纸张是否有夹层
[24:34] Carefully. 小心点
[25:04] Let me guess, “near-infrared”? 让我猜一下 这叫近红外线吗
[25:07] All right, everyone, try again. 好了 大家 再试试
[25:18] – Anyone? Anything? – No. -有人看见什么了吗 -没有
[25:22] Shit! 靠
[25:28] OK. Now can we get off the lighting? 好吧 现在我们可以排除光的可能了吗
[25:30] If you can provide a better alternative. 如果你能给出一个更好的选择
[25:32] Any alternative, 随便什么选择
[25:33] we’ve burned a quarter of our time already. 我们已经浪费了四分之一的时间了
[25:37] Perhaps they company’s japanese-owned 也许这家公司是日企
[25:40] and this is an origami exam. 这是一个折纸测试
[25:41] Be our guest. That sheet is yours to spoil. 随便折 去损坏你的试卷吧
[25:48] Yes, it is, but only your sheet. 是的 但只是说你自己的试卷
[26:02] It’s a piece of paper. 这只是一张纸而已
[26:04] No, it’s more than that now, isn’t it? 不 现在可不不止了
[26:06] This is experimental material. 这是一个实验材料
[26:09] – If you spoil… – ..Your paper. -如果你损坏了 -你的试卷
[26:11] – Your paper! – ..You will be disqualified. -你的试卷 -你将被取消资格
[26:15] This isn’t mine. This is hers. 这不是我的 这是她的
[26:17] “It’s not fair” 这不公平
[26:20] And she’s gone. So… 而她离开了 所以
[26:29] Tracing…tracing… 描 再描
[26:40] Well, congratulations, blonde. 好吧 恭喜 金色
[26:42] Your idea sucks too. 你的主意也不成
[26:44] This could all be a distraction, you know. 这可能只是用来转移注意力的
[26:47] We could be missing something obvious. 我们可能遗漏了什么明显的东西
[26:49] Yeah, yeah, yeah! All right! 是的 好吧
[26:51] Light does not work, lead does not work… 光不好用 铅也不行
[26:57] liquid! 液体
[27:08] Right. 好的
[27:11] Lick it, spit on it, get it wet. Right? 舔舔 或者吐点唾液 弄湿它
[27:14] If the question’s watermarked we 如果问题遇液体显影
[27:16] need some liquid to bring it out. 那就给它点液体让它显出来
[27:18] – What are you doing with yours? – You don’t wanna know. -你打算怎么办 -你不会想知道的
[27:21] Actually, we do. 事实上 我们想知道
[27:22] Well, you can come and watch. 好吧 你可以过来看
[27:23] You can hold it for me too if you like. 如果愿意的话 你可以过来扶着它
[27:26] Though I’d prefer it if blonde did. 但是我更喜欢金色过来
[27:29] That’s disgusting. 太恶心了
[27:30] “By any means necessary”, right, brother? 通过任何必要手段 不是吗 哥们
[27:33] If we can do it, we should. 如果我们能做到 我们就应该做
[27:35] That’s not gonna burn the question out, you know 这招不会好使的
[27:37] urine’s sterile. You can drink it. 尿液是无菌的 可以喝的
[27:39] – Wish you would. – Great. A pissing contest. -希望你会 -棒极了 尿的争论
[27:51] Anything? 有东西出现吗
[27:55] I can’t tell yet. It’s all yellow. 现在还不好说 它还是黄的呢
[27:57] Hold it up and let us see. 拿起来我们看看
[27:59] If you’ll lend me a glove, I’ll oblige. 你借我副手套 我就拿
[28:03] Well, I’m running out of ideas. 好吧 我没主意了
[28:12] Giving up so easily, black, 黑色 还有五十七分钟呢
[28:14] with 57 minutes on the clock? 你这么容易就放弃了
[28:15] You should be a shame of yourself 你真该为自己感到羞耻
[28:16] You know what… 你知道什么
[28:17] Will you two shut up? Some of us are trying to think! 你们俩闭嘴行吗 这还有人在想办法呢
[28:32] At last, he speaks. 他终于说话了
[28:40] He’s French. 他是法国人
[28:44] Vous voyez la? 你能看见吗
[28:45] Does anyone here speak French? 有人会讲法语吗
[28:48] Vous voyez la? 你能看见吗
[28:52] Can you see? 你能看见吗
[28:54] Vous voyez…? 你能看见
[29:01] Regardez bien. 仔细看
[29:03] – Can you see it in there? – See what in there? -你能看见它吗 -能看见什么
[29:08] See what? Pretty colours? 看什么啊 漂亮颜色吗
[29:12] – Vous-meme. – Yourself. -你自己 -你自己
[29:17] Vous vous voyez. 你看看
[29:21] It shows you yourself. 能看见你自己
[29:28] And then there was six. 看来只剩下六个人了
[29:30] Leave him alone. He’s done nothing. 别打扰他 他又没做什么
[29:32] He’s done nothing for me either or any of us. Nutter! 是啊 他什么也没为我们做 疯子
[29:37] Toujours y voir clairement est primordial. 看清楚是最重要的
[29:41] To see clearly is all. 看清楚就够了
[29:43] All right, that’s enough out of you, Sartre! 够了 萨特[法哲学家]
[29:49] Fucking philosophers. 他妈的哲学家
[29:53] Thank god this world belongs to the doers, 感谢上帝这个世界属于行动者
[29:56] not the thinkers. 而不是空想家
[29:58] Since we’re proposing grand theories, 既然我们正努力提出宏观的想法
[30:00] let me advance one of my own. 我也说一个吧
[30:04] This is not an exam. 这不是一个测试
[30:08] Not in the conventional sense anyway. 至少不是一个传统意义上的测试
[30:10] Look around. 看看周围
[30:13] You couldn’t ask for a more representative group to qualify for the final stage. 你再不能找出更有代表性的合格人选了
[30:19] Four men and four women entered this room, 四个男人和四个女人走进这间屋子
[30:22] all from differing cultures and ethnic backgrounds, 全部来自不同的文化和种族
[30:25] Possessing a healthy mixture of skill-sets. 混合均衡 各有技能
[30:28] How convenient that is. How staged. 这很容易吗 我们又是怎么进阶的
[30:32] What are you saying? 你什么意思
[30:33] They rigged the tests to bring us together? 他们操纵测试来把我们带到一起吗
[30:37] Some kind of experiment in group dynamics. 某种群体动力学测试
[30:40] What are you talking about? 你到底要说什么
[30:42] I’m saying this is a game. 我觉得这是一个游戏
[30:44] And they’re betting on us. 而且他们把我们当成赌注
[30:46] Right and who is “they”? 好吧 那他们是谁
[30:49] The board. 董事会
[30:56] I guess they’re watching us right now. 我猜他们正看着我们呢
[31:02] They’d be ex-vcs mostly. 他们之前可能都是风验投资商
[31:06] Probably left the incubator when they realised 有可能 他们在发现自己投资的小公司
[31:08] their little start-up had struck the motherlode. 赚了大钱后 就撇下了曾经的投资方
[31:11] It wouldn’t get any sweeter than this, 我敢说 这种感觉对他们来说
[31:13] I’m sure. 再爽不过了
[31:14] So they joined the board, 所以他们加入这家公司的董事会
[31:17] secured some big fat stock options 手里握着回报丰厚的股权
[31:20] and bought themselves the right to have a little fun… 然后有权利来玩弄我们
[31:23] with us. 并获得乐趣
[31:25] Don’t they have better things to do with their time? 他们闲得没其它事情可以做了吗
[31:31] Like what? 做什么呢
[31:33] At their level, 在他们的位置上
[31:35] money ceases to be the prime motivator. 钱已经不是首要源动力了
[31:36] It’s risk they live for. 风险才是他们所追求的
[31:39] They’re type a’s, like us, 他们都很优秀 就像我们一样
[31:41] and just as they were trained by their investment companies, 就因为投资公司把他们训练成这个样子
[31:44] they’re still betting on ideas today. Ours. 他们现在还在我们身上押宝呢
[31:51] Who’ll decipher the question, who’ll come up empty and fold. 谁将问题的面纱揭开 谁将会一败涂地
[31:55] And who’ll crack under pressure? 而谁又将在压力下崩溃
[32:02] You could be wrong. 你可能是错的
[32:03] It could just be the invigilator behind there. 也许只有监考在看着我们
[32:06] Wanna bet? 要赌一把吗
[32:10] I wouldn’t, if l were you. 如果我是你 就不赌
[32:12] Brown talks like a gambler 棕色讲起话来就像个赌徒
[32:14] because he is one. 因为他本来就是
[32:15] A professional. Aren’t you? 还是职业的 对吧
[32:21] And you, dark, are a shrink. 而你 深色 是个精神科医师
[32:29] Psychologist or psychiatrist? 心理学家还是精神病学家呢
[32:31] I forget the difference. 我不记得有什么区别了
[32:34] Psychiatrists dispense drugs to control mood. 精神病学家是给病人开控制情绪的药物的
[32:36] I’m a qualified student of human behaviour. 我是一名优秀的人类行为学学生
[32:39] Then you should know what I’m talking about. 那么你就应该明白我所讲的
[32:41] The point of having power is to exercise it in all its forms. 拥有权力的好处就在于可以滥用权利
[32:46] We’re pawns of the gods in here. 在这里 我们不过是任人摆布的对象罢了
[32:48] So what? This changes nothing! 那又怎样 说这些有用吗
[32:50] Yeah… 是啊
[32:51] Games are played to be won… 游戏总要有赢的一方
[32:53] as a team. 也许是一个团队的胜利
[32:55] Yeah, or as individuals. 是的 也可能是个人的胜利
[32:58] Not if the only way for them to win is 如果他们取胜的途径是我们的失败
[33:00] for us to lose. 那不就没戏了
[33:01] All of us. Have you thought about that? 我们所有人都出局 想过这种情况吗
[33:07] You’re wrong. 你错了
[33:09] There is no ‘them’ watching us. 根本没有什么他们在看着我们
[33:11] The CEO is hands-on. 总裁亲历亲为
[33:14] He micro-manages anything of importance to his company. 他从微观上掌握着公司所有的重要事情
[33:18] And this is no ordinary selection process. 这是个不同寻常的选拔过程
[33:21] We’re special. 我们很特别
[33:24] If anyone’s back there besides the invigilator, it’s him. 如果后面除了监考官还有别人 那一定是他
[33:29] Everyone else is a secretary in his structure 其他人都只是秘书
[33:31] even board members. 包括董事会成员
[33:33] That’s how he likes it. 你就喜欢这样
[33:38] How do you know all this? 你怎么知道这些
[33:40] We’re wasting time here. 我们在浪费时间
[33:42] There’s 50 minutes left, we’re no closer to finding the question. 还有五十分钟 我们还没有什么进展
[33:45] Somehow l suspect my question relates to the question. 我总觉得我的问题跟要找的问题相关
[33:49] So answer me. 所以请回答
[33:52] how did you learn that information? 你是怎么知道这些信息的
[33:54] Same way you learned about the board. 就跟你了解董事会的原因一样
[33:56] I don’t know anything about the board. 我完全不了解
[33:58] I made an educated guess. 只是做了一个有根据的推测
[34:00] But you…you know who the CEO is 但是你 你知道谁是总裁
[34:03] and what he’s like. How come? 他是什么样的人 怎么知道的
[34:05] How come you don’t? 你们难道不知道吗
[34:06] How could we? We were headhunted. weren’t we? 我们哪里知道 我们是被挖来的 不是吗
[34:10] – Why? Weren’t you? – Of course not! -怎么了 你们不是吗 -当然不是
[34:13] I heard there was a vacancy and applied. 我听说这儿有个职位空缺就申请了
[34:16] I thought we all did! 我以为我们都是这样的
[34:18] Are you saying you wanna work for this company, 你们是说你们想为这家公司工作吗
[34:21] Jumped through every hoop to get here 通过了很多环节到达这里
[34:24] but you don’t know who they are? 但是你们不知道他们是什么人
[34:26] They listed salary and benefits. The job description detailed, 他们列出了薪水和分红 工作细节描述
[34:30] “a high level of responsibility in a fortune 500 company, 一个财富五百强企业中的高责任职位
[34:34] manufacturing state-of-the-art technology 核心服务行业的
[34:36] in a core service industry”. That’s it. All right? 先进制造技术 就这些 对吗
[34:39] You didn’t wanna know anymore? 你就不想多知道一点吗
[34:41] The deal was no questions asked. 这个交易没问题
[34:43] Anyone would trust our agents. 任何人都相信代理人
[34:44] Anyone would’ve done the same in our position… 任何处于我们这个位置的人都会这样
[34:46] Anyone with…balls. 任何男人
[34:52] – You all applied? – Yeah. -你们都申请了吗 -是的
[34:56] If this job is so prestigious, why they need to advertise? 如果这个工作这么有名 他们为何需要广告
[34:59] – They didn’t. – We have our sources. -他们没有广告 -我们有自己的消息来源
[35:02] – Looks like we’re outnumbered. – I wouldn’t cry about it. -好像申请人太多了 -我不会为此哭泣的
[35:06] – You’ve got the edge over us now. – Really, how did you know that? -现在你已经超过我们了 -为什么
[35:09] You’re wanted, aren’t you? They invited you to apply. 他们想要你 是吗 他们请你来申请
[35:13] I’d say we’re disadvantaged because 我得说我们处于不利地位
[35:15] you showed the initiative to apply. 因为你是主动申请的
[35:17] We’re behind the curve now. 我们现在落后了
[35:20] So tell us what you know, 所以把你知道的告诉我们
[35:22] starting with a complete job description. 从完整的工作描述开始
[35:25] We don’t have that information. 我们没有相关信息
[35:27] Alright, you expect us believe that? 好吧 你觉得我们会相信吗
[35:29] We don’t know any more about the job than you do. 对于这个工作 你知道的比我们多
[35:31] We just know about the company and, believe me, 我们只知道这个公司 相信我
[35:34] the worst job with them beats the best anyone else can offer. 这里最差的工作也比任何其他好工作要强
[35:38] He’s right. Who they are, 他是对的 他们是谁
[35:41] who the CEO is and what he’s achieved, 谁是总裁以及他的成就
[35:43] that’s all you need to know. 都是你们需要知道的
[35:45] All right, so tell us about it. 好吧 告诉我们这些
[35:50] I’ll give you a clue. 我会给你们一条线索
[35:53] 10 years ago a lot of healthy young people around the world 十年前 世界各地许多健康的年轻人
[35:56] got sick and started dying. 开始生病并且死亡
[35:59] You may have read about that. 你们也许知道这个事
[36:01] Then a medical researcher patented a virus suppressant. 一位医学研究员获得了一项病毒抑制剂专利
[36:05] The mortality rate halved in six months, 六个月内死亡率下降了一半
[36:08] And now his company is the biggest player 现在他的公司是全球健康产业的
[36:10] in the global health industry with a turnover of $20 billion 最大竞争者 营业额超过二百亿美元
[36:14] and a market capitalisation of $60 billion. 市值六百亿美元
[36:17] If it was a nation state, 如果它是一个国家
[36:19] it would rank as the world’s eighth largest economy. 它将是世界第八大经济体
[36:22] Next year that rises to sixth. 明年会上升到第六
[36:25] You may have read about that too. 你们大概也知道这些
[36:29] Biorg! 百奥格
[36:31] 80 minutes… 用八十分钟
[36:33] ..to determine the next 80 years of your lives. 来决定你们之后的八十年
[36:36] Remember? 记得吗
[36:38] Longevity is what they do. 他们在研究长寿
[36:40] Antisense drugs, gene therapy, microsurgical applications. 反常规药物 基因治疗 显微外科的应用
[36:46] Bullshit! They announced a hiring freeze last year! 废话 去年他们推广了租用的冷冻柜
[36:49] Everyone knows that. 谁都知道
[36:49] Publicly that’s true. Privately…they’re expanding again. 公开是这样说的 私下里他们在继续扩展
[36:57] gearing up for a big push of some kind. 以某种方式大大提升了研发速度
[37:02] They’ve found a cure. 他们已经找到了治愈方法
[37:04] They must have! 一定找到了
[37:06] Manufacturing and marketing 生产和市场
[37:09] would triple in size for the roll-out. 将三倍成长
[37:14] There’d be jobs for all of us! 这会给我们所有人提供工作的
[37:17] – We don’t know that. – But it’s possible, isn’t it? -我们不知道那个 -但这是可能的 对吗
[37:23] How long would FDA approval take, if it’s true do you know? 如果这是真的 美国药管局要花多久来认证
[37:26] – That’s not my field. – Hold on. -那就不是我的事了 -继续
[37:30] Why are you so interested? Something you want to tell us? 为何你很有兴趣 你有什么想说的吗
[37:34] If you’re asking “am I infected?”, White, 白色 如果你想问我是不是被感染了
[37:37] the answer is “no”. 回答是没有
[37:38] – I’m clean. – But someone you know isn’t. -我很干净 -但是你认识的某人不干净
[37:42] We all know someone with the virus, 我们都知道某人携带了病毒
[37:43] that’s why they call it a pandemic. 这就是他们为何称之为流行病
[37:45] Nice evasive manoeuvre, but we’re talking you 真是很好的托辞 但是我们在谈论
[37:48] and about the real reason you’re here. 你在这里的真正原因
[37:52] Yeah… so, what relative is it? 是的 可能是亲属吧
[37:54] Is it your Mum? Your Dad? Little sister… 是你的妈妈 爸爸 还是妹妹
[37:59] It’s my partner, ok? He can’t afford suppressants, 是我的伴侣 好吗 他买不起抑制剂
[38:02] But they’re discounted to employees. Are you happy now? 但是他们给员工提供折扣 你现在高兴了吧
[38:07] So who else is a charity case here? 这里还有谁是出于慈善目的来的
[38:13] Yeah, you wouldn’t speak up, if you were, would you? 就算你们是 你们也不会说出来的 对吧
[38:16] You don’t want to commit career suicide on camera like she just has. 你们可不想像她一样在镜头前自断前程
[38:19] With a little help from you. 在你的少许帮助下
[38:21] I didn’t create her situation, I just exposed it. 我没有造成她的状况 只是揭露了她
[38:24] Doesn’t matter. If she gets the answer right, 没关系 如果她回答正确的话
[38:26] she’s still hired. Like the rest of us. 还是会被雇佣的 像我们一样
[38:29] Really? Says who? 真的吗 在说谁
[38:31] What…them? 什么 他们吗
[38:34] If memory serves me correct… – 如果我没记错的话
[38:36] The only rules in here are our rules. 这里唯一的规则就是我们的规则
[38:39] They can disqualify everyone! 他们可以取消每个人的资格
[38:42] They can do whatever they like and we can’t do a thing about it. 他们可以随心所欲 我们却无能为力
[38:45] So…congratulations! 那么 祝贺你
[38:47] You’ve just disqualified yourself without breaking any rules. 你已经在不犯规的情况下取消了自己的资格
[38:51] He won’t kick you out, 他不会把你带走
[38:52] but you’re dead in the water, honey. 但是你彻底失败了 亲爱的
[38:56] Dead in the water. 彻底失败
[38:59] Don’t listen to him. We’ll get through this together. Alright? 别听他的 我们会一起度过难关的
[39:01] Thanks, but I don’t need your help, 谢谢 但是我不需要你的帮助
[39:04] because my situation isn’t a weakness, it’s a strength. 因为我的情况并不是弱点 而是优点
[39:10] I’m sure they’re smart enough to realise that. 我确信他们很聪明 能够意识到这一点
[39:13] And if l could talk to the CEO 如果我能跟总裁谈话
[39:17] I’d assure him the treatment my partner 我会确保他治疗我的伴侣
[39:19] needs will only deepen my commitment 只要我承诺将来
[39:21] To his organisation for years to come. 去他的公司工作几年
[39:28] You really think he’s behind there? 你真的认为他在这后面吗
[39:30] He’s lived behind walls for years. 他在墙后生活了很多年
[39:33] No one outside his inner circle 自从股票公开发行以后
[39:35] has even seen him since the IPO. 除了他的核心集团没人见过他
[39:38] If he wanted to hire an assistant, 如果他想雇个助手
[39:41] this is the way he’d do it. 这是他唯一的办法
[39:57] What are you doing? 你在干什么
[39:59] Proving my worth. 证明我的价值
[40:00] You may have run out of ideas, but I haven’t. 你们也许才思枯竭了 但我没有
[40:03] – Don’t even try talking to him. – I’m not gonna talk to him. -别试图跟他说话 -我没想跟他说话
[40:17] Is there anything in there, or is he happy to see you? 那里面有东西吗 或者他愿意见到你吗
[40:42] What have we here? 看我们拿到什么了
[40:49] Is that all? 只有那个吗
[40:55] Heat may have an effect 如果试卷被化学处理过
[40:57] if the papers have been chemically treated. 加热会有作用的
[41:00] If we warmed them from beneath… 如果我们从下面加热
[41:02] It’s not heat and chemicals, Black. 黑色 这不是热度和化学品的问题
[41:06] It’s just chemicals. 只是化学品
[41:11] What are you talking about? H2O? 你指什么 水吗
[41:16] We already tried H2o! It’s in all our bodily fluids! 我们已经试过用水 我们体液里都有水
[41:19] What are these pipes connected to? 这些管道通向哪里
[41:21] You could pump any liquid through them! 任何液体都是有可能的
[41:28] Come on, Einstein 上吧 爱因斯坦
[41:31] Good lord, you’re right. 上帝啊 你是对的
[41:38] These aren’t infrared at all. 这些根本不是红外线
[41:41] They’re safelights! Common standard-issue safelights! 它们是安全灯 普通的标准安全灯
[41:44] We’re in a darkroom! This room is a great big darkroom! 我们在暗室里 这个屋子是个大暗室
[41:48] and this must be photographic paper. 这个一定是相纸
[41:50] Meaning we can develop it? 也就是说 我们可以把它冲洗出来吗
[41:52] You hope… developing photos isn’t a one-stage process. 你们想得美 冲洗相片不是一步就能完成的
[41:56] It takes chemical baths, fixing agents… 需要化学槽 固色剂
[41:59] For colour photography. 那是洗彩照
[42:01] To pull black letters from a white background 想从白色背景中找出黑体字
[42:03] all you need is developing fluid. Nothing more. 只需要显色液就够了
[42:09] Let’s do this. 就这么干吧
[42:16] I’m in. 我加入
[42:21] Even if she’s right, isn’t a chemical shower a bad idea? 就算她是对的 化学品淋浴也是个馊主意
[42:25] It’ll be diluted. They wouldn’t hire damaged goods. 一定会被稀释 他们不会用有害物质
[42:28] But covering your eyes, nose and mouth may be wise. 但是盖住你的眼睛鼻子和嘴巴 也许更明智
[42:32] They’re not the only things worth covering. 它们不是唯一需要遮盖的
[42:39] Join in at last. 最后还是加入吧
[42:42] You’re deaf but not dumb, eh? 你是聋子但不是哑巴
[43:19] No worries, love. Let me. 别担心 亲爱的 让我来
[43:33] Let’s go. 开始吧
[44:05] – Well? – It’ll take a few moments. -好了吗 -还要一会儿
[44:55] Where’s my paper? 我的试卷在哪里
[45:00] Has anyone seen my paper? 有人看到我的试卷了吗
[45:17] No! 不
[45:27] You bastard! bastard! 你这个混蛋 混蛋
[45:31] How could you? How could you? Bastard! 你怎么能这样 混蛋
[46:07] What did you just do? 你刚才干了什么
[46:10] What l had to. 我做了必须做的事情
[46:14] I should punch your lights out! 我会揍得你两眼发黑
[46:19] – Black, what did you do? – lt’s not what he did. -黑色 你做了什么 -这不是他干的
[46:24] – lt’s what he said. – What? -这是他说的 -什么
[46:27] “lights out”. So… 关灯 所以
[46:29] Lights up! 开灯
[46:37] – That’s better. – Lights out. -那更好 -关灯
[46:41] Lights up. Voice-activated. 开灯 声控的
[46:46] – They’re playing with us. – Great, isn’t it? -他们在跟我们玩呢 -很好 不是吗
[46:52] – Everybody watch what you say. – And do. -每个人都看到了你说的 -来吧
[47:32] Up one minute, down the next. 一会上 一会下
[47:39] Can’t write on this anymore, can you? 不能写字了 是吗
[47:42] Go on, try. 继续努力
[47:45] Don’t then. 还是别试了
[47:52] Are you hungry, mate? Are you hungry? 伙计 你饿了吗
[47:58] I am. I’m really hungry. 我饿了 我很饿
[48:00] There’s no snack machines in here, though, are there? 但是这里没有点心贩卖机 是吗
[48:05] Go on, rip it up! 继续 撕碎它
[48:08] Rip it up! 撕碎它
[48:10] What did l tell you before? 我刚才跟你说什么了
[48:12] She said leave him alone, White. 白色 她说让你别打搅他
[48:21] – Tear it up! – White, will you stop! -撕碎它 -白色 你能不能停下
[48:24] Tear it up! Tear it! 撕碎它
[48:31] I won’t tell you again, White! 白色 我不会再提醒你了
[48:34] That’s it, good boy. Go on. 就是这样 好孩子 继续
[48:39] Go on. More, more. 继续 多撕点
[48:43] Put it in your mouth. 把它放进你的嘴里
[49:00] S’il vous plait! 求你
[49:15] And then there were five. 那么就剩下五个人了
[49:22] “Bastard” doesn’t do you justice. 叫你混蛋 还远远不够
[49:27] You said we should cooperate until we discovered the question! 你说过 在找到问题前我们应该合作的
[49:30] So l lied! 所以我撒谎了
[49:32] I lied. So what? 我撒谎了 那又怎么样
[49:35] Lying is not against the rules, is it? 撒谎没有违反规则 是吧
[49:40] Anyway, you don’t have to listen to me, 不管怎样 你们不必听我的
[49:43] let alone agree or obey. 更不用同意或者跟从我
[49:45] You should thank me. All of you should thank me. OK? 你们应该感谢我 你们大家都应该感谢我
[49:49] I’ve just narrowed down the field, so your odds improve. 我只是缩小了范围 提高你们的获胜机会
[49:53] Odds mean nothing without the question in front of us! 找不到问题的话 胜算也没用
[49:56] And you can forget about any more help from us in finding it. 你别想再从我们这里得到任何帮助
[49:59] I don’t need your help. You’ll find it’s you who needs my help. 我不需要你们帮助 你们会需要我帮助
[50:03] You know why? ‘Cause I figured it out. 知道为什么吗 因为我找到它了
[50:05] Oh, really? The question? 真的吗 找到问题了
[50:06] What is it, then? Tell us? 那是什么 数来听听
[50:08] Why should I? 我为什么要说
[50:10] Because if you don’t, I’ll beat it out of you. 因为如果你不说 我就揍到你说
[50:16] You’re full of shit, White. You have been from the start. 白色 你满口胡言 从一开始就是
[50:21] You don’t know anything. 你什么都不知道
[50:23] He wouldn’t tell us if he did, 如果他知道也不会告诉我们的
[50:25] ‘Cause he’s a narcissist. 因为他是自恋狂
[50:26] He despises us. 他看不起我们
[50:29] Sticks and stones, love. 言语攻击对我没用的 亲爱的
[50:32] I bet you say that to all the boys, do you? 我打赌你对所有男孩都这么说吧
[50:35] Only the ones with narcissistic personality disorder. 只对那些自恋狂们说
[50:38] There are nine features to look for, 他们有九大特征
[50:41] arrogance, grandiosity, a belief in one’s uniqueness, 自大 夸张 自认为举世无双
[50:44] a preoccupation with power and success, 专注于权力和成功
[50:47] an excessive need to be admired, a sense of entitlement, 过分需要被赞美 享受权力的快感
[50:50] lack of empathy and the twin tendencies to envy 不会替别人着想 同时倾向于嫉妒
[50:52] and exploit others. 还有利用他人
[50:54] For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these. 从诊断来说 病人必定会表现出其中的五点
[50:58] – You tick enough boxes. – You can add a tenth to that list. -你已经足够了 -你还可以加上第十点
[51:02] “a tendency to see through all the bullshit 试图看穿周围所有的谎言
[51:04] surrounding you, and rise above it.” 不受谎言的影响
[51:07] I’ll tick that box myself. 我会自己回答问题的
[51:09] Let me tick it for you. 我来替你回答吧
[51:23] – That was smart. – That was necessary. -真是明智之举 -这是必须的
[51:26] We may need him. He’s a resource for nothing else. 我们也许会需要他 他有他的办法
[51:28] You don’t like someone? Outwit then. 你们不喜欢某人吗 那就以智取胜
[51:31] He’s an enemy of the group, and a distraction! 他是我们的敌人 让我们心烦
[51:43] Are you gonna give me a hand? 你不过来帮我吗
[51:52] One, two… 一 二
[52:04] What are you doing? 你在干吗
[52:06] Ensuring that he can’t cause any more trouble when he wakes up. 确保他醒来的时候不会再给我们制造麻烦
[52:11] – And taking him out of the game. – That hardly seems fair. -把他踢出这个游戏 -这好像不公平
[52:14] He’s sacrificed his right to fair treatment. 之前他已经没有了受平等待遇的权利
[52:17] Forward a bit. 向前倾点
[52:26] See? I put him down 看到没 我把他剔除
[52:30] and suddenly we’re cooperating again. 我们就马上开始合作了
[52:45] He’s a talker. 他是个空谈家
[52:52] We could go further than this. 我们还可以做更多
[52:56] She’s right. 她说得对
[52:58] We could carry him to the door and slide him out. 我们可以把他抬到门那 再推出去
[53:05] He eject it all, why shouldn’t we eject him? 他驱逐了所有人 我们为何不驱逐他
[53:08] Call it justice, or karma if you prefer. 这就是审判 或者你更愿意称之为报应
[53:11] You don’t believe in forgiveness? 你不相信救赎吗
[53:13] I’ll be happy to forgive him afterwards. 我将来会原谅他
[53:15] And your gospel of cooperation? 那你的合作信条呢
[53:19] I’ll tolerate anyone, except the intolerant. 我会忍受任何人 除了不能忍受的
[53:26] Those in favour… 谁同意我
[53:33] Fifty-fifty. 一半一半
[53:35] To each his own. 不算他
[53:42] OK. If you won’t think selflessly about this, think selfishly. 如果你不能为大家考虑 那就只想自己吧
[53:46] The invigilator said… 监考官说过
[53:48] If you choose to leave this room for any reason, 不管你出于任何原因离开了这间屋子
[53:51] you’ll be disqualified. 你就会被取消资格
[53:53] He’s not choosing to leave, is he? You’re choosing for him. 他没有选择离开 对吗 是你们替他选的
[53:59] Which puts you at risk too. 那也让你们冒险了
[54:24] Go on, White, spoil yourself. 来吧 白色 糟蹋你自己吧
[54:27] It’s your turn. Come on. 轮到你了 来吧
[54:29] Make your mark. 签名吧
[54:38] Look, we have less than half an hour left 我们剩下不到半小时了
[54:40] and we still don’t know the question. 我们还不知问题是什么呢
[54:42] He claims to know the question. 他说他知道
[54:56] Shut up! 闭嘴
[55:13] I need medication, it’s in my pocket. 我需要吃药 在我口袋里
[55:15] – What kind of medication? – What does it matter? -什么药 -怎么啦
[55:20] A pill, all right? 是药丸 好吗
[55:21] I need to take it every hour, on the hour. 我需要每小时服用一次 每个整点
[55:23] – That’s right now. – Every hour, on the hour? -就是现在 -每小时一次 整点吗
[55:27] Only one condition is treated that way. 只有一种情况需要这样治疗
[55:33] You’re infected too, aren’t you? 你也被感染了 是吗
[55:39] That’s more than justice. That’s poetic justice. 这不止是审判了 这是最好的惩罚
[55:42] If you don’t believe me, untie my arms, so I can take the pill! 如果你们不相信我 松开我让我自己吃药
[55:47] – Go on! – Nice try. -来吧 -不错的尝试
[55:50] It’s pathetic, actually. 真是可悲
[55:53] All right, take it yourself. 好吧 你来拿药
[55:55] Get it for me yourself. It’s in my left pocket! 帮我拿一下 在左边口袋里
[55:57] Come on. I’ll do what you want. Just do it. 来吧 然后我会听你的 给我吧
[56:00] Really? 真的吗
[56:02] Tell us what the question is then. 之后告诉我们问题是什么
[56:06] All right, get the pill and I’ll tell you. 好的 给我药我就告诉你们
[56:08] Come on! Fucking do it! 你他妈的快点
[56:12] Go on, it’s my left pocket. 快点 在我左边口袋
[56:14] Go on, try again, it’s in there. Go on. 快点 再试试 就在那儿 来吧
[56:19] Where the fuck is it? 到底在哪儿
[56:21] One of you has taken it! one of you has fucking taken it! 有人拿走了 有个杀千刀的拿走了
[56:25] This isn’t funny! 这一点都不好玩
[56:25] You know what happens when you don’t take suppressants! 你找不到抑制剂的时候就知道怎么回事了
[56:29] Unconsciousness, convulsions, shock, 不省人事 抽搐 休克
[56:32] coma, then death. 昏迷 然后死亡
[56:35] We know exactly what happens 我们确实知道是怎么回事
[56:37] And the process takes hours, not minutes. 整个过程需要几小时 不是几分钟
[56:45] Listen, mate, I’ll be out of this for good! 听着 伙计 我会主动退出测试
[56:48] A taste of your own medicine. 你这是自讨苦吃
[56:51] – Don’t do it, don’t do it. – Look on the bright side, brother -别这样 -兄弟 往好处想想
[56:57] If you start to convulse, we’ll know you’re telling the truth. 如果你开始抽搐 我们会知道你没撒谎
[57:02] then we’ll gladly help you. 然后我们就会愿意帮助你
[57:12] Looks like you’ve got your wish. 看来你得偿所愿了
[57:17] For now. 暂时是
[57:20] He had to be dealt with one way or another. 他必须想个办法
[57:23] I wouldn’t be surprised 如果说他一直以来都有计划
[57:25] if he was a plant all along. 我也不会感到奇怪
[57:27] It’s the kind of thing they’d do 他们所做的
[57:29] to stir up our internal dynamics. 就是激起我们内斗
[57:31] to set us against one another. 让我们互相斗争
[57:33] If so, we’ve seized back the initiative. 如果是这样 我们已经掌握了主动
[57:37] Or you have. 或者你掌握了主动
[57:41] He isn’t smart enough to be a plant. 作为内奸 他还不够聪明
[57:45] But you on the other hand. 但你就不一样了
[57:49] You think she’s one of them? 你认为她是他们中的一员吗
[57:51] Don’t be absurd! I told you I’m a psychologist! 真可笑 我说了我是个心理学家
[57:53] You claimed to be a qualified student 你自称是个合格的心理学学生
[57:56] of psychology, not a practitioner. 不是职业心理学家
[58:00] I’ve studied psychology too, and reverse psychology. 我也学过心理学和逆向心理学
[58:04] What better way to hide your true role in this farce 在这场闹剧中 隐藏你的真实身份比
[58:07] than to accuse another candidate of playing your part? 指责另一个候选人抢了你的位置更好
[58:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[58:12] Amateur psychology is a useful tool for gamblers, 对赌徒来说 业余学习心理学是很好的
[58:15] but a degree in the subject 但是获得一个相关文凭
[58:18] sounds like the perfect foundation for a career in, 似乎是从事人力资源职业的
[58:21] say human resources. 完美基础
[58:25] You’re on the wrong side of the glass, aren’t you? 你选错了阵营 不是吗
[58:28] – He’s the one who manipulated… – Maybe you work as a team. -他才是内奸 -也许你们是合作关系
[58:31] He’s got the mouth, but you… 他是装腔作势 但是你
[58:34] .. you know an awful lot about biorg pharmaceuticals. 知道很多关于百奥格药物的知识
[58:38] – I told you l applied! – So did we. -我说过我提出了申请 -我们也是
[58:41] – And I do my research! – So did we! -我做过调查 -我们也是
[58:45] Any of us could be plants, but not all of us. 我们之中任何一个都可能是内奸 但不全是
[58:48] At least one candidate has to be genuine for the test to be viable. 至少有一个是真正参加测试的
[58:52] – That would be me. – And me. -那就是我 -还有我
[58:54] My point is we can’t prove anyone’s guilt or innocence, 我想说的是 我们不能妄下断论
[58:58] so it’s a waste of time to try. 这样的猜疑是在浪费时间
[59:00] If we can’t maintain trust and cooperation, 如果我们不能彼此信任 不能共同合作
[59:02] we’re through. 那我们都会被淘汰
[59:03] Trust has to be earned, sister. 信任是要靠自己争取的 小妹妹
[59:06] We never had cause to trust each other in the first place. 我们一开始就没有理由信任彼此
[59:09] Trust is a choice. 信任是一种选择
[59:10] We can choose to keep cooperating, if necessary. 如果有必要 我们可以继续合作
[59:13] – I think it’s necessary. – We have no other option. -我觉得有这个必要 -我们别无选择
[59:16] Trust makes me nervous. 信任让我如此不安
[59:21] – I prefer proof. – What are you doing? -我更相信证据 -你要干什么
[59:25] – Get off me! – Are you insane? -放开我 -你疯了吗
[59:27] Brown, why are you doing this? 棕色 你为什么要这么做
[59:30] Because I like winning! 因为我要赢得胜利
[59:39] Now tell us the truth, Dark. 现在告诉我们真相 深色
[59:41] Please… you said we’ve to trust each other! 拜托 你说我们要彼此信任
[59:44] Now you’re gonna stand there while he interrogates me? 他要审问我 你却站着无动于衷
[59:51] Looks like it. They wanna know too. 看起来是这样 他们也想知道
[59:55] Further denials will only waste time. 别浪费时间 承认吧
[59:57] Confess and I’ll release you. 你要是承认 我就放了你
[1:00:02] I promise. 我说话算数
[1:00:14] OK, I work for them, but they didn’t put me in here! 好吧 我确实为他们工作 但我不是内奸
[1:00:17] I heard about the job internally 我从内部消息得知这份工作
[1:00:19] and applied like everyone else! 并像其他人一样申请的
[1:00:20] Not everyone. 不是每个人
[1:00:27] Tell us what we want to know. 把你知道的都说出来
[1:00:30] I can’t tell you anything because I don’t know anything! 无可奉告 因为我一无所知
[1:00:33] HR doesn’t cover the CEO’s office, 人力资源部不参与总裁办公室的招聘
[1:00:36] he hires his staff personally! 他的手下都是他亲自挑选的
[1:00:38] I’m not lying! I wanna step up as badly as you do! 我说的是真的 我和你们一样都想步步高升
[1:00:42] Like I said, trust is a devalued currency in here. 正如我说的 信任在这里不值钱
[1:00:47] What proof can I possibly give you? 你要怎样 才会相信我
[1:01:11] You know, it’s funny… 很有趣
[1:01:14] how something so simple and inoffensive as a piece of paper, 看似普通且无杀伤力的一张纸
[1:01:21] when placed in the wrong hands can become a deadly weapon. 如果用法不当 那它就是一件致命武器
[1:01:29] All from one slice of a tree. 由树的切片而来
[1:01:35] What are you doing? 你想干什么
[1:01:36] What has to be done with my terminal meaning. 做点我擅长的
[1:01:38] You’re gonna torture me? 你要对我严刑拷打
[1:01:41] – Do something! Please! – Brown, what are you doing? -救救我 求你们了 -棕色 你要干什么
[1:01:45] – I know what I’m doing. – You mean what? You’ve done this before? -我知道自己在做什么 -你以前干过这事吗
[1:01:48] – In the services jag. – I thought you were a gambler. -我在兵营的时候 -我以为你是个赌徒
[1:01:51] All soldiers are gamblers. 当兵的都是赌徒
[1:01:53] See, I find the flesh of the inner thigh especially sensitive. 我发现大腿内侧的肉容易割破
[1:01:58] – Fuck you! Get off me! – All right. Stop this! -操你妈 别动我 -好了 住手
[1:02:01] This can’t be our only option! 难道非得这样吗
[1:02:03] No, it isn’t, it’s mine. 不是 但是我觉得有这个必要
[1:02:09] What have we here? 看我们发现了什么
[1:02:15] It seems you got there before me. 看来有人比我先动手
[1:02:19] What, undervalued at work and at home? 怎么 工作和家庭中诸事不顺吗
[1:02:23] Daddy didn’t love you, hm? 爸爸不爱你吗
[1:02:26] You studied psychology to find out why? Tell me I’m wrong. 所以你才研究心理学吗 没错吧
[1:02:29] Now on second thoughts, don’t answer that. Answer this… 不跟你扯淡了 现在告诉我
[1:02:34] – What is the question? – I don’t know! -问题是什么 -我不知道
[1:02:37] – You’re lying! – I don’t know, I swear! -你撒谎 -我不知道 我发誓
[1:02:39] What is the question? 问题是什么
[1:02:42] What is the purpose of this exam? 这个测试的目的究竟是什么
[1:02:44] Do you think I volunteer if the only way for you 你以为我愿意被你们唯一
[1:02:46] to solve this was to beat it out of me? 解决问题的办法屈打成招吗
[1:02:48] How fucked up are you? 你他妈真是个混蛋
[1:02:52] With 20 minutes left, this fucked up. 只剩二十分钟了 这才他妈的混蛋
[1:02:57] Ok, enough! 好了 够了
[1:03:02] Don’t interfere. 你别插手
[1:03:09] For God’s sake. She is a woman. 看在上帝的份上 她只是个女人
[1:03:17] Equal opportunities, Black. 黑色 男女平等
[1:03:19] HR wouldn’t expect anything less, would they? 人力资源部不想裁员吧
[1:03:24] Oh, by all means, ask him for help. 当然 你尽管求救
[1:03:27] Look, it’s nothing personal. 听着 不是针对你个人
[1:03:29] We just need to know what you know. 把你知道的告诉我们
[1:03:34] Brown, don’t do this! There must be another way! 棕色 住手 一定要其他的办法
[1:03:38] We need certainty. 我们需要事实
[1:03:40] The kind only unbearable pain can give… 只有这样无法忍受的痛苦才能解决问题
[1:03:47] I’ve told you everything I know! 我真的已经全告诉你了
[1:03:50] Please stop! 求你了 住手
[1:03:55] or the threat of it. 或许恐吓也有用
[1:04:01] She’s telling the truth. 她没说谎
[1:04:10] Sorry. 抱歉
[1:04:25] Here. 拿着
[1:04:29] Thank you. 谢谢
[1:05:19] You wanted convulsions. Now you’ve got them. 你想抽搐 那你真的开始抽了
[1:05:30] You think he’s faking it. 你觉得他是装的
[1:05:34] It’s genuine. 是真的
[1:05:36] – How do you know? – My wife, she died from it. -你怎么知道 -我妻子就是死于此病的
[1:05:45] I’m a carrier. He’s not faking. 我也是病原携带者 他没有装
[1:05:50] Even liars tell the truth occasionally. 骗子偶尔也会有几句真话
[1:05:55] – He really needs that pill, doesn’t he? – Fast. -他是不是急需用药 -越快越好
[1:06:00] If anyone took it, own up now. 谁拿走了 请交出来
[1:06:09] All right, if we can’t trust each other, 好吧 如果我们互相都不信任
[1:06:11] we’ll have to search each other. 那就互相搜身吧
[1:06:51] Nothing. 没有
[1:07:04] – Got any gum? – Sorry. I’m all out. -还有口香糖吗 -不好意思 没有了
[1:07:11] Really? 真的吗
[1:07:22] All soldiers are gamblers 当兵的都是赌徒
[1:07:26] and all gamblers are cheats, I’ve found. 而且我发现所有的赌徒都是骗子
[1:07:29] Given the opportunity. 即使有机会也不珍惜
[1:07:32] I took a calculated risk. 我是为了以防万一
[1:07:34] You’re as bad as he is. 你跟他都不是什么好东西
[1:07:35] No, he’s worse. There was never any pretence about White. 不 他更坏 至少白色不会作假
[1:07:40] – Let’s think about it selfishly again. – While he’s dying? -我们再自私一次吧 -看着他死吗
[1:07:43] That’s not selfishness, that’s murder! 这不是自私 这是谋杀
[1:07:45] Coma comes before death, right? 昏迷之后人才会死 不是吗
[1:07:47] People recover from comas. 人们都会从昏迷中醒过来
[1:07:49] Not this kind. Sink too deep and it’s irreversible. 这不一样 重度昏迷就再也醒不过来了
[1:07:52] But that pill mimics an adrenaline shot to the heart. 这颗药会像肾上腺素一样 重新起搏心脏
[1:07:55] If you’re gonna do it, do it now. 如果想救他 现在还来得及
[1:07:57] Have you forgotten what you said about him? 忘记你刚才怎么说他了吗
[1:07:59] We’re not releasing him, we’re saving his life! 我没说要放他 我只是想救他
[1:08:01] Let her go! 别拦她
[1:08:01] I’m afraid I can’t do that! 恐怕我难以从命
[1:08:14] I can see it, but I can’t reach! 我看得到 可是我拿不到
[1:08:16] Let me try! 让我试试
[1:08:26] Obviously the Gods agree with my risk assessment. 很显然 诸神都同意我的冒险之举
[1:08:38] Is he unconscious? 他是不是失去知觉了
[1:08:40] He’s lapsing! 他休克了
[1:08:43] We have to carry him out for treatment. 我们得送他出去接受治疗
[1:08:47] Biorg will understand. Trust me. 百奥格公司会理解的 相信我
[1:08:50] Are you gonna help me? 你们不帮我吗
[1:08:55] Fine, you can live with his death on your consciences. 好吧 你们可以昧着良心见死不救
[1:08:57] I can’t. 我做不到
[1:09:09] He’s bleeding! What does that mean? 他流血了 这是怎么了
[1:09:12] I don’t know. I haven’t seen this before. 我不知道 也从未没见过
[1:09:15] But it can’t be good. 但情况绝对不妙
[1:09:26] – Do something, Black! – Do like what? I’m not a doctor! -救救他 黑色 -怎么救 我又不是医生
[1:09:30] Help him, please! 救救他 求你了
[1:09:33] Can’t you see he’s dying? 你没看见他快死了吗
[1:09:39] No! I work for you! 不 我为你工作
[1:09:42] I work here! 我在这里工作
[1:10:16] You weren’t wrong about that pill. 你说的没错 药起作用了
[1:10:28] – If you can hear me, nod your… – Fuckers. -如果你能听到我说话 点点头 -王八蛋
[1:10:43] I have it too, brother. 我也有这种病 老兄
[1:10:45] Yeah, well, don’t expect me to thank you. 是吗 别指望我谢你
[1:10:49] You have her to thank… 你得谢谢她
[1:10:52] not me. 不是我
[1:11:00] Well, I would’ve preferred the kiss of life. 是吗 我还想让她给我人工呼吸呢
[1:11:02] I bet you’re good at that, are you? 我敢说你技术肯定不错
[1:11:14] Four down and four to go. 走了四个 还剩四个
[1:11:17] And only 10 minutes on the clock. 只剩十分钟了
[1:11:21] Exciting 刺激
[1:11:29] I felt you take it, you know. 我早知道是你拿了药
[1:11:32] So room not big enough for both of us? 怎么 急着想把我们都踢出去吗
[1:11:44] That’s the spirit, Brown. 干的漂亮 棕色
[1:11:56] If you remember me taking it, 既然你记得是我拿走了药
[1:11:59] You’ll remember the promise you made us. 那你就该记得你向我们保证的
[1:12:03] Blonde gave you the pill as requested. 金色给了你那颗救命药
[1:12:06] Now give us what we asked for in return. 作为回报 你得交出我们想要的
[1:12:10] – The question? – What is it? -你想知道问题吗 -是什么
[1:12:12] Where is it? 问题在哪儿
[1:12:16] You still don’t get it, do you? 你们还没弄明白吗
[1:12:22] Let me spell this out for you. 那就让我来告诉你们
[1:12:29] There is no question! 根本没有什么问题
[1:12:34] All right? 不是吗
[1:12:37] There never was one! 根本没什么问题
[1:12:41] Not the kind you’re looking for anyway. 就算有 也不是你们这种找法
[1:12:44] That’s what you’ve been holding back? 这就是你想说的吗
[1:12:47] That’s your big secret? 这就是你天大的秘密
[1:12:51] You heard the invigilator. 你没听到监考官说的
[1:12:52] There’s one question before you, and one answer is required. 你们面前只有一个问题 只需给出一个答案
[1:12:56] There is one question! You’re calling him a liar? 一个问题 你是说监考官在耍我们吗
[1:13:00] When you’ve eliminated the impossible, 当你们排除了种种不可能之后
[1:13:01] whatever’s left has to be the truth. 剩下的就是真相
[1:13:05] No matter how crazy it seems. 不管这看起来有多疯狂
[1:13:11] This test is the question! 这场测试就是问题
[1:13:16] And the answer is us. 而答案就是我们
[1:13:20] – We’re the answers. – Answers, plural? -我们就是答案 -我们 怎么是复数
[1:13:24] – If I recall… – One answer is required. -我记得他说过 -只需要给出一个答案
[1:13:27] – Singular. – That’s right. -是单数 -没错
[1:13:32] Just one of us. 我们中的一个
[1:13:42] You wouldn’t dare. 你没这个胆量
[1:13:53] – Whoa! Everybody calm down. – Seconded. -大家都冷静一下 -赞同
[1:13:57] All right, all right, all right. 没错 没错
[1:14:05] – You’re not gonna shoot me. – I didn’t take it to shoot you! -你不会开枪的 -我拿枪不是用来打你的
[1:14:09] I took it to stop you from using it on us! 而是为了防止你对我们下手
[1:14:15] Let me tell you what I think. 我来说说自己的想法吧
[1:14:18] I think we’re the answers too. 我也觉得我们是答案
[1:14:20] All of us together, as a team! 所有的人 作为一个团队
[1:14:22] I think we’d all passed when we walked in. 我们八个进来的时候就都已经通过了
[1:14:25] All list of us can do today is lose what we’ve already won 今天导致我们失败的原因就是
[1:14:27] through selfishness, stupidity and impatience! 自私 愚笨 焦躁
[1:14:34] Deaf was right. 聋子是对的
[1:14:37] We see what we want to see in here. 在这里我们看到了我们想要见到的
[1:14:40] You’re a fighter so you all can think about 你们都爱争斗 所以你们想到的
[1:14:42] is being the last man standing, 都是看谁可以笑到最后
[1:14:44] But they never said there was only one position available. 但是他们从未说过只要一个人
[1:14:46] Yeah,yeah, I see what I want to see, Black. 没错 我看到了我想看到的 黑色
[1:14:53] And you hear what you want to hear. 你也听到了你想听到的
[1:14:55] But answer me this, brother 可请你告诉我
[1:14:57] What corporation doesn’t know 什么样的公司会搞不清自己
[1:15:00] how many positions it’s got available? 可以提供多少职位
[1:15:02] What CEO can’t decide 什么样的总裁会
[1:15:05] whether he wants one assistant or eight? 连要一个助手还是八个都无法决定
[1:15:11] There’s only one job going in his office, you know that? 他只要一个人 你明白吗
[1:15:15] And the rest is fantasy. 其他的人都白费
[1:15:23] White, stay back! 白色 退后
[1:15:27] This ain’t worth killing for. 为了这个杀人不值得
[1:15:28] You seem to think it is, is it? 你好像想通了 对吗
[1:15:30] worth dying for? 牺牲自己值得吗
[1:15:34] Put the gun down, Black. 把枪放下 黑色
[1:15:38] You started this, now it’s in play! 你先挑起的 现在已经晚了
[1:15:40] – We can’t put it back to the host. – Throw it out the door. -我们不能把枪还回去 -那就扔到门外去
[1:15:44] That won’t break any rules. 这不破坏规则
[1:15:49] Go on, then, shoot me. 过来 开枪
[1:15:52] Go on, shoot me in the head, go on. 过来 朝我脑袋开枪 来啊
[1:16:00] – See? You can’t fight who you are. – Don’t! -你看 你连自己都赢不了 -别逼我
[1:16:08] Fucking you! 操你妈
[1:16:48] Fingerprint ID. 指纹识别
[1:16:54] No! 不
[1:17:06] Ok, ok. 好吧 好吧
[1:17:09] Just tell us what you want. 你说你要我们怎么做
[1:17:12] I want to be alone! 你们都出去
[1:17:15] You want us to spoil our papers? 你让我们把试卷毁掉
[1:17:20] Disqualify ourselves? 淘汰我们自己吗
[1:17:23] Ok. 好吧
[1:17:25] We’ll take those odds over the alternative. 我们不会为这种玩意牺牲
[1:17:31] You win. 你赢了
[1:17:40] I can’t let my partner escort you out, 我和警卫刚成为朋友
[1:17:42] we just became friends. 他没工夫亲自送你们出去
[1:17:49] How about you walk out instead? 不如你们自己走出去
[1:17:52] Each of you. One by one. 你们三个 一个一个来
[1:17:57] Starting with you. 你先来
[1:18:01] Come on, we ain’t got all day! Let’s go. 快点 我们可没那么多时间 出去
[1:18:16] They just deserve you. 他们真该聘你
[1:18:24] Now you. 轮到你了
[1:18:32] Come on. 快点
[1:18:37] – Don’t be stupid, Black. – You won’t shoot. -别傻了 黑色 -你不会开枪的
[1:18:41] I’ll be missed. 杀了我你也跑不掉
[1:18:45] You’re sick like me. 你和我一样病得不轻
[1:18:49] Your death will be explained away, ok? 你的死会解释一切 明白吗
[1:18:51] No one outside this room even cares. 谁会管你的死活
[1:18:56] They’ve got problems of their own, 他们连自己的问题都无暇顾及
[1:18:57] like avoiding the infection themselves. 就像防止流行病传播
[1:19:01] Your conscience will haunt you. 你的良心不会安宁的
[1:19:05] You’re assuming I’ve got one. 你觉得我有良心吗
[1:19:11] I’ll go. I’m through with this. 我走 我受够了
[1:19:18] Ready. 准备好
[1:19:28] Don’t cry, darling. 别伤心 亲爱的
[1:19:32] You were a passenger in here, anyway. 不管怎么说 你也算来过这了
[1:19:35] – You fucked your way to the top. – And I saved your life. -你已经不错了 -我救过你一命
[1:19:40] Well, anyone can make a mistake. 每个人都有犯糊涂的时候
[1:19:49] Lights out! 关灯
[1:19:56] Lights on! 开灯
[1:21:31] Toujours y voir clairement est primordial. 看清楚是最重要的
[1:21:34] To see clearly is all. 仔细看就会看到一切
[1:21:53] Well? 够了吗
[1:21:55] You said there’s one answer and you’re looking at him! 你说只有一个答案 现在你看到了
[1:22:01] I’ve done everything! I made everything happen in here, 我做了所有要做的事 这一切都是拜我所赐
[1:22:05] and she’s done nothing! 她什么都没做
[1:22:08] It’s me! I’m the one you want! 是我 我才是你想要的那个
[1:22:11] I’m the one you want! 我才是你想要的
[1:22:51] If you try to communicate with myself or the guard… 如果你试图跟我或着警卫说话
[1:22:57] you will be disqualified. 你会被取消资格
[1:23:09] That’s it, join in at last. 这就对了 最后还是加入了
[1:23:12] You’re deaf but not dumb, eh? 你听不见不代表你是哑巴 对吧
[1:25:40] There is one question before you, and one answer is required. 你们面前只有一个问题 只需给出一个答案
[1:26:22] Ready. 准备好
[1:26:26] – Answers? – That’s what you’ve been holding back? -答案 -这就是你想说的吗
[1:26:31] – That’s your big secret? – You still don’t get it, do you? -这就是你天大的秘密 -你们还没弄明白吗
[1:26:34] What is it? Where is it? 问题是什么 问题在哪
[1:26:36] – The question? – What’s the purpose of this exam? -问题 -这个测试的目的究竟是什么
[1:26:39] – The question? What is it? Tell us! – What does it matter? -问题到底是什么 你说啊 -有关系吗
[1:26:44] You really think he’s behind there? 你真的认为他就站在后面吗
[1:26:47] He’s lived behind walls for years. 他住在后面很多年了
[1:26:50] How do you know all this? 你怎么知道得这么详细
[1:26:52] What are you saying that they rigged the test 你们说他们为什么把我们全召集在一起
[1:26:54] to bring us all together? 安排这场测试
[1:26:57] Is there something you want to tell us? 你有什么要告诉我们吗
[1:26:59] – It’s a piece of paper. – No, it’s more than that. -这就是一张纸 -不 它不仅仅是张纸
[1:27:02] If we can’t see it, how are we supposed to find it? 如果我们看不到 我们要怎么找
[1:27:05] What if the question is written down? We just can’t see it? 也许问题就写在纸上 只是我们看不见而已
[1:27:09] What if it reveals the question too? 也许连答案都有
[1:27:11] They’re not gonna make it that easy either, are they? 他们不会让我们这么容易识破的 不是吗
[1:27:14] How hard can they afford to make it? 那能有多难呢
[1:27:18] So has anyone figured out the answer yet? 有人找出答案了吗
[1:27:20] It’s not about the answer, it’s about the question. 我们要找的不是答案 而是问题
[1:27:25] What is the question? 问题是什么
[1:27:41] What is the question? 问题是什么
[1:28:00] Any questions? 还有问题吗
[1:28:06] No. 没有
[1:28:09] That’s the answer you wanted to the first question asked of us. 这就是你问我们第一个问题的答案
[1:28:14] The only question asked of you. 也是唯一的一个问题
[1:28:19] – I almost missed it too. – Almost. -我也差点就错过了 -差点
[1:28:22] As it is, we’re happy to be hiring someone today. 事实上 今天能聘到人我们很高兴
[1:28:27] I haven’t accepted yet. 我还没接受这份工作
[1:28:29] You wouldn’t have participated if you didn’t want the job. 要是你不想要这份工作 何必参加测试
[1:28:32] That was before. Before all this. 之前是这样 在发生这一切之前
[1:28:37] Now it’s over, I have questions. 现在结束了 我有个问题
[1:28:40] – Questions? – More than one. -问题 -不只一个
[1:28:48] Ask. 问吧
[1:28:53] You don’t look like him. 你看起来不像他
[1:28:57] Any suit can play the CEO for shareholders and the media. 总裁的形象对股东和媒体来说并不重要
[1:29:04] Our founder isn’t a businessman. 我们的创始人不是商人
[1:29:08] – He has no interest in fame. – It’s too bad. -他对名利没兴趣 -太可惜了
[1:29:12] – That was some performance. – Who said it was a performance? -这是作秀 -谁说这是作秀
[1:29:17] Our founder is a scientist, an innovator. 我们的创始人是位科学家 革命家
[1:29:21] He’s very particular about those he invites to work with him, 他对与他一起共事的员工很挑剔
[1:29:25] Especially when it comes to the most important hiring decision he’s ever made. 尤其是这次 是他有史以来最重要的决定
[1:29:29] Important enough to kill for? 重要到需要有人牺牲吗
[1:29:36] What makes you think he’s dead? 你怎么知道他死了
[1:30:25] While searching for the cure, 我们在一次医疗科研中
[1:30:27] we stumbled upon something far more powerful. 偶然发现了一种具有神奇效果的疗法
[1:30:36] Rapid cell regeneration… 细胞快速再生
[1:30:43] in a pill. 就在这小小的胶囊里
[1:30:48] It eradicates the virus 它能全面清除病毒
[1:30:50] and other stubborn mutations. 以及其他顽固性突变
[1:30:52] – The magic bullet. – The gift of life for millions. -灵丹妙药 -人类的福音
[1:31:02] Such a breakthrough creates unanticipated dilemmas. 这样的突破却造成无法预期的窘境
[1:31:10] Too great for any one man to bear. 放在谁身上都承受不了
[1:31:17] People are gonna need this product, 人们对产品的需求量将与日俱增
[1:31:21] and we can only make so much at a time. 可我们每次生产的数量却很有限
[1:31:24] Tough decisions are gonna have to be made by a wise administrator, 所以需要一位英明的领导者来做决策
[1:31:28] someone who combines a listening disposition with attention to detail 他既是一位好的听众 又能注意细节
[1:31:35] and compassion for her fellow man. 而且对同事充满怜悯之情
[1:31:42] If you are still interested… 如果你仍有兴趣
[1:32:37] II est revenu. 他活过来了
[1:32:45] He is… 他
[1:32:50] risen. 活了
[1:33:04] That’s good started. 这是个好的开始
2009年

文章导航

Previous Post: Coda(终曲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hulk(绿巨人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号