Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Exodus:Gods and Kings(法老与众神)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Exodus:Gods and Kings(法老与众神)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:法老与众神
英文名称:Exodus:Gods and Kings
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:12] It’s true, the Hittite army has 16,000 troops camped outside Kadesh. 确实 希泰人在卡叠什城外驻扎了1万6千人的部队
[02:17] What’s less clear is why. 他们的目的是什么
[02:19] The Hittites are trying to cross the border. 希泰人想要跨越边境
[02:23] Obviously. 显而易见
[02:24] What else would they be doing? 他们还想干嘛呢
[02:26] Anticipating an invasion by us, according to our information. 根据我们的情报 他们期盼我们进攻
[02:30] They think we are… 他们以为我们
[02:32] preparing an attack, which we are not. 已然备战 但我们没有
[02:35] What I don’t want to do, and won’t do, is sit here… 我不想 也不愿意坐在这
[02:38] and wait until we’re fighting Hittite armies… 干等着希泰军队
[02:41] outside the palace walls. 兵临城下
[02:43] Come. 来吧
[02:54] What do the entrails say? 内脏都说些什么
[02:56] They don’t “say” anything. 内脏不会说话
[02:58] They imply… 它们只会暗示
[03:00] And that’s open to interpretation. 然后去解释暗示
[03:01] So, interpret them. 那就解释吧
[03:02] We’ll win or we won’t in a preemptive attack? 我们能否先发制人赢得战争
[03:05] It’s a yes or a no. 能还是不能
[03:08] And it’s not clear. 尚不清楚
[03:18] But something else is. 但能知道一个预言
[03:21] In the battle, a leader will be saved… 战争中 一位首领会得救
[03:24] and his savior will someday lead. 救他的人某天会统治国家
[03:30] Then the entrails should also say… 内脏或许应该说
[03:32] that we will abandon reason… 我们应该放弃理智
[03:34] and be guided by omens. 让预言来引领我们
[03:46] Great Sekhmet… 伟大的赛克迈特
[03:48] Pharaoh drinks in your name… 以你的名义 法老作饮
[03:50] and prays for victory over the Hittites at Kadesh. 并祈祷卡叠什一战挫败希泰人
[03:55] Your first order of business when the time comes, you retire her. 时机一旦成熟 你就废了她
[04:00] I will. 我会的
[04:01] I don’t know why my father hasn’t. 真不懂我父亲为什么没废了她
[04:04] But, just in case… 只是 万一
[04:06] if you see me in any real danger out there, ride the other way. 我身处险境 你就从其他路逃走
[04:11] I’m serious. 我是认真的
[04:15] When I look at you, I still see the two boys… 当我看着你 就像看到两个
[04:18] who grew up together, close as brothers. 共同成长的孩子 亲如手足
[04:21] If, for any reason… 如果有什么原因
[04:23] you ever forget that… 让你们忘记这点
[04:26] let these remind you. 让这个提醒你们
[04:29] Long enough to be effective from horseback… 长度足够在马背上攻击
本电影台词包含不重复单词:955个。
其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:88个,GRE词汇:88个,托福词汇:119个,考研词汇:179个,专四词汇:159个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:290个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] not so long that you trip over them. 却又不会让你拔不出来
[04:34] This is his. You’ve got mine. 这把是他的 我的在你那
[04:36] That’s right. That’s how I want it. 没错 我就是这么安排的
[04:38] You have each other’s… 你们彼此拥有
[04:40] to keep each other safe. 保证对方安全
[04:41] Promise me you’ll do that… 答应我你们会做到
[04:44] always. 直到永远
[04:46] Oh… 哦
[05:42] Seti! Seti! Seti! 赛提 赛提 赛提
[05:46] Seti. 赛提
[06:14] There! 在那
[06:28] Deploy Amun division to the north, 把阿蒙队部署在背面
[06:32] Ra division to the center… 瑞队去中部
[06:34] and Ptah to the south. And we hold Seth in reserve. 卜塔队去南面 我们带领赛思队做后备
[06:38] In reserve? 后备
[06:39] Yes. 是的
[06:42] We should concentrate our strength in the center. 我们应该集中兵力在中部
[06:45] You should concentrate yours on fighting. 你应该集中兵力去战斗
[06:48] Leave the generalship to me. 我来指挥
[08:04] Fire! 射箭
[08:15] Fire! 射箭
[08:47] Charge! 冲啊
[11:16] Take Ramses! Go! 带走拉美西斯 走
[11:20] Go! 走
[11:30] Turn around! Turn around! 掉头 掉头
[11:51] Moses! Moses! Moses! 摩西 摩西 摩西
[12:08] Moses. 摩西
[12:11] What happened out there? 那里发生了什么
[12:13] Nothing. 没什么
[12:14] I asked the commanders the same thing. They, too, lied. 我问了指挥官同样的问题 他们和我撒谎
[12:19] And I’m tired of it. 我受够了
[12:21] He thinks something happened. 您以为有事发生
[12:23] – But it didn’t. – Meaning? – 其实没有 – 什么意思
[12:25] The High Priestess, her prophecy. 高级女祭司 她的预言
[12:28] She said she couldn’t see who would win. 她说她看不到谁赢
[12:30] The other one. “The leader will be saved…” 却看到了 “首领会得救”
[12:33] and so on. 之类的
[12:36] You saved my son’s life? 你救了我儿的命
[12:41] Yes. 是的
[12:43] Sit. 坐下
[12:46] “Thank you” is not sufficient… “谢谢”一句远远不够
[12:50] but thank you. 但是谢谢你
[12:52] I know you don’t believe in omens or prophecies… 我知道你不相信预言之类
[12:56] but I do believe. 但我相信
[12:58] And I respect that. 这我很敬重
[13:00] But this isn’t anything. 但这又如何
[13:02] This doesn’t even make any sense. 我救了他也无任何意义
[13:05] Because you’re not my blood. 因为你不是我的血脉
[13:08] Yes. 是的
[13:10] It’s true, you can’t succeed me. 你无法继承我的王位
[13:13] Not in the usual way. 按常理不能
[13:15] Not in any way. 无论如何都不能
[13:17] In any way imaginable, sitting here. 光坐这想肯定不能
[13:20] It’s horrible to say this about one’s own son… 这么说亲生儿子不应该
[13:27] but I trust you more than him to lead. 但我相信你比他更适合领导
[13:32] “The Hittite chariotry… “希泰人的马车”
[13:34] “crashed through our defense and began its attack. “粉碎了我们的放手并开始进攻”
[13:37] “I found myself surrounded by the enemy… “我发现自己被敌人包围”
[13:41] “no soldier, no shield-bearer… “没有卫兵 没有盾牌”
[13:44] “facing a desperate fight for my life. “独自面对激战”
[13:47] “Only with the help of the gods… “依赖上帝的帮助”
[13:49] “did I defeat our attackers… “我击溃了我们的敌军”
[13:51] “and rejoin Ra division.” “与瑞队会合”
[13:53] Stop there. 打住
[13:57] Anything you’d like to rephrase? 有什么你想改撰的吗
[14:00] No. 没有
[14:02] Shall I go on? 我能继续吗
[14:03] No, I’m sure the rest is fine. 不用了 相信剩余情节没问题
[14:05] What’s next? 下来何事
[14:06] Pithom. 比东
[14:07] What about it? 怎么了
[14:09] The situation. The slaves. 那的形势 以及奴隶
[14:11] Fine. Ramses. 好的 拉美西斯
[14:14] What? 什么
[14:15] Go up there, meet with the viceroy, 去那 和总督会面
[14:17] look around, make a report. 观察情况并报告给我
[14:19] Me? 我
[14:21] It will be yours someday. Take an interest in it. 那里终究属于你 长点兴趣吧
[14:27] What else? 还有何事
[14:37] I’ll go to see the viceroy. 我去见总督吧
[14:39] No. 不
[14:42] I’ll go. 我去见他
[14:43] It’s beneath you. 这事不值得你去做
[14:45] It’s beneath any general. 这事不值得任何将军去做
[14:47] I’ll do it. 我去吧
[14:50] Ramses… 拉美西斯
[14:51] can we forget what happened… 战场上发生的事情
[14:53] on the battlefield? 我们忘掉它好吗
[14:55] If our positions had been reversed… 如果换做是我
[14:57] I would’ve saved your life, too. 我也会救你的
[14:59] I know. I know. 我知道
[15:13] It was a good shot. 抓的很准啊
[15:15] Even if the gods did guide your aim. 即使上帝指引着你的目标
[15:23] A little venom in your blood is a good thing. 血液里有点毒液是好事
[15:27] Makes you less vulnerable to the next poisonous bite. 可以让你抵挡住下一次有毒的攻击
[15:31] Maybe even my father’s. 甚至可以抵挡我父亲
[16:14] Welcome to Pithom. 欢迎来到比东
[16:18] You get used to the smell. 你得习惯这的味道
[16:35] The viceroy seems to be enjoying a good share of his resources. 总督似乎挺享受他在这的安逸生活
[16:39] This isn’t a job everyone wants to do, my lord. 这里的差事可不是谁都想干的 我的主人
[16:43] A certain degree of comfort is necessary to keep up his spirits. 为了保持他的干劲 些许舒适安逸是有必要的
[16:51] You know what the problem is? 你到问题所在么
[16:53] People live too long these days. 这年头人活的太长
[16:56] Every year, the death rate lags further behind the birth rate. 每年 死亡率远低于出生率
[16:59] And these people… 这些人
[17:01] they reproduce like it’s a sport. 他们把生育当成运动一样
[17:04] This is the problem? A growing work force? 增长的劳动力是个问题
[17:07] Oh, no. No, of course not. It’s good for production. 当然不是了 生育是件好事
[17:10] Of course it is, but only to a point. 当然是好事 问题是
[17:13] When that population wants you dead… 当众人想要你死
[17:16] yes, it’s a problem. 这就会是问题
[17:17] So, either I’m given more troops to maintain order… 所以 要么给我更多的军队维持秩序
[17:22] or I start thinning out the herd. 要么我开始缩减人口
[17:24] You start slaughtering people… 就因为这个荒谬的理论
[17:26] for no reason other than this precarious theory… 你就想屠杀人民
[17:30] you will provoke the very thing you say you wish to avoid. 你期望避免的事 恰恰会是你惹出来的
[17:33] Fine, then give me the troops. 行啊 那就给我军队
[17:38] Let’s go down and talk to them. 我们下去和他们聊聊
[17:39] Why on earth? 为什么呢
[17:41] You’re worried about sedition. 你担心叛乱
[17:43] Let’s find out if that worry is real. 那我们看看你的担心是否属实
[17:45] By talking to them? 通过和他们聊聊
[17:47] By looking at them… 通过和他们聊时
[17:50] when I talk with them. 我观察他们
[17:51] You can tell a lot about somebody… 通过注视人的眼睛
[17:54] looking him in the eye. 你能看出很多东西
[17:56] Well, let me tell you something… 我很了解这些
[17:59] about Hebrews. 希伯来人
[18:01] They are a conniving, combative people. 他们阴险 好斗
[18:05] Do you know what “Israelite” means… 知道在他们的语言里
[18:07] in their own language? “以色列”是什么意思
[18:08] “He who fights with God.” “与上帝斗争之人”
[18:11] “He who wrestles with God.” “与上帝角逐之人”
[18:13] There is a difference. 两者有区别
[18:16] I may not be as educated as you, 或许我没你有文化
[18:17] which, apparently, you want to remind me of. 显然 你想提醒我这点
[18:20] But I have to deal with them every day. 但我每天都要应付他们
[18:22] I know what I’m talking about. 我清楚自己在说什么
[18:24] You don’t have to come. I’ll go down there myself. 你不用去 我自己下去
[19:05] Stop! 住手
[19:07] Why is he being punished? 他为何受惩罚
[19:09] Persistent troublemaker, my lord. 他老捣蛋 我的主人
[19:13] Why is he smiling? 他为何在笑
[19:15] He says he feels no pain, my lord. 他说他没痛觉 我的主人
[19:18] Then why whip him? 那何必鞭打他
[19:31] You were not gathered up at random. 不是随机召集你们来的
[19:34] I asked to see… 我要求见见
[19:37] the elders. 年长者
[19:40] Come on. What do you pray for? 快告诉我 你们祈求什么
[19:43] We pray to see Canaan again. 巴勒斯坦 叙利亚和黎巴嫩等地的古称
[19:45] Canaan again? 再见到迦南
[19:46] You’ve never seen it. 你们从给见过它
[19:47] I’ve seen Canaan. 我见过迦南
[19:49] I’ve seen that it’s inhabited by tribes fiercer than Egypt’s military. 比印度军队更残暴的一些部落占据着它
[19:52] So, you won’t be returning to it… 所以 你们回不到那了
[19:54] or, if you do, from it. 假如你们真的打那来
[19:55] – God says otherwise. – Which god? – 上帝不这么说 – 哪位上帝?
[19:57] Your god? The God of Abraham? 你们的上帝 亚伯拉罕上帝
[19:59] The god that says that you are special? 说你们是特殊之群的上帝
[20:00] That you are chosen? 说你们是天选之人
[20:02] Come here. Up. 过来 来
[20:03] Come here. 过来
[20:10] He’s wrong. 你们的上帝是错的
[20:14] I can see you’re unconvinced, and that’s a problem. 看得出你坚信不疑 这可是个问题
[20:17] Because next to unrealistic belief lies fanaticism… 因为不切实际的信仰下来是盲信
[20:19] and next to that, sedition, and next to that, revolution. 接着是叛乱 接着就是革命
[20:22] And it all starts with the elders. 这一切起源于年长者
[20:24] What’s your name? 你叫什么名字
[20:25] What’s yours? 你叫什么
[20:29] I’ll tell you. 我会告诉你
[20:30] I am Moses, son of Bithia… 我叫摩西 比西亚之子
[20:32] grandson of Horemheb. 霍伦赫布之孙
[20:39] Record this one’s name and the rest of them. 记下此人和其他人的姓名
[20:41] Bring in the next group. 把下一组人带上来
[20:45] My name is Nun. 我名叫努恩
[20:52] My lord! 我的主人
[20:53] – Stop there! – Let him through. – 站住 – 放他进来
[20:55] There’s something the elder has to tell you. 年长者有话要说
[20:57] But not here. 这里不方便
[20:59] Say where and when. 告诉我何时何地
[21:01] The prayer house, tonight. 今晚 祷告屋
[21:03] Here. 拿着
[21:13] I see you’ve survived your adventure. 你活着回来了
[21:16] Sorry to make you wait again. 抱歉又让你等
[21:18] I’m not waiting. 没在等你
[21:20] How was your trip to the quarry? 采石场之行如何
[21:21] Fine. 挺好
[21:22] You saw what I’m up against. 你见到了我在应对的
[21:23] Mmm. 嗯
[21:26] Tell me is there any more of my records 告诉我 还有什么记录
[21:28] I could get for you before you leave? 需要我提供给你 在我离开前
[21:30] You can tell me… 你能否告诉我
[21:31] has all of this been reported to Memphis? 这一切是否汇报给孟斐斯
[21:36] Was it approved? Do you have it in writing? 是否被批准 是否有书面记录
[21:39] Of course. It’s on record. 当然 都记录下来了
[21:41] So you don’t mind if we check? 介意我们查看下吗
[21:45] Of course I don’t mind. 当然不介意
[21:47] But I don’t understand what’s gone wrong. 但不理解到底怎么了
[21:49] Have I done something to displease you? 我做了什么让你不开心的事
[21:51] And if so, is there any way I could please you? 如果是 如何才能让你开心
[21:55] You can stop living like a king. 别过国王般的日子
[21:58] You’re not one. 你不是国王
[22:54] “…and you will occupy the land of Canaan.” “你会重新占据迦南”
[22:56] Canaan is already occupied. 迦南已被占据
[22:59] God promises we will return. 上帝允诺我们能回去
[23:00] In chains or in coffins? 作为囚徒还是死人
[23:03] As free men… 作为自由人
[23:04] into a land flowing with milk and honey. 去往淌着牛奶和蜂蜜的土地
[23:15] Can they at least wait outside? 他们能在外等着吗?
[23:17] We’re not dangerous. 我们并不危险
[23:18] Wait by the horses. 去马那等着
[23:25] Do you believe in coincidence? 你相信巧合吗
[23:26] As much as anything else. 完全相信
[23:28] I don’t think this is one. 我认为这次不是巧合
[23:30] What isn’t? 什么不是巧合
[23:31] You coming to Pithom. 你来比东
[23:34] Why did you come? 你为何而来
[23:35] Business. 生意
[23:40] Sit. 坐
[23:49] Who’s your father? 你父亲是谁
[23:52] I know you don’t know his name… 知道你说不出他的名字
[23:54] only that he was a general in Pharaoh’s army… 只知道他是法老军队的一名将军
[23:56] unnamed by your mother. 你母亲从未说起过他名字
[23:58] I can see this is making you uncomfortable. 看得出这话题 会让你不舒服
[24:01] This will interest you. 这事你会感兴趣
[24:05] There was no general. 没有什么将军
[24:08] Your mother… 你母亲
[24:09] the woman you call your mother, has no children. 你喊做母亲的女人 没有孩子
[24:11] You were born a slave. 你一出生就是奴隶
[24:14] Don’t go. Don’t go. 别走 别走
[24:16] It’s better for you that I do. 我走是为你好
[24:19] I’m leaving. 我走了
[24:21] If you leave now, you’ll just come back… 现在你走了 还是会回来的
[24:25] because you know something’s wrong. You’ve always felt it. 因为你知道有些事不对劲 你一直有这感觉
[24:30] Please. 拜托
[24:33] Everybody out. 所有人出去
[24:34] Out. 出去
[24:47] The year of your birth… 你出生那年
[24:49] there was a prophecy that our leader would be born… 有预言说会我们的领袖将诞生
[24:52] to liberate us from our bondage. 来救我们于水火之中
[24:55] And so, there was an edict from Memphis… 因此 孟斐斯就下诏书
[24:58] to kill every firstborn Hebrew boy. 命令杀害每个希伯来新生儿
[25:02] Your parents didn’t wait for that to happen. 你父母不想让这事发生
[25:05] Any chance of your survival was better than no chance. 任何你活命的办法都好过没有办法
[25:09] They handed you to your sister. 他们把你交给了你姐
[25:12] She took you in a basket to the banks of the river… 她把你放篮子里 带到了河边
[25:17] and she floated you to where she knew… 把你漂到了只有她知道的地方
[25:20] Pharaoh Paramesse’s daughter, Bithia, bathed. 法老帕拉美西的女儿 比西亚
[25:24] Bithia took you and your sister, Miriam, as a maid… 比西亚收留了你和你姐 仆人米里亚姆
[25:27] and raised you as her own. 把你们当成亲生的来抚养
[25:29] She probably even loved you… but she never told you, 她很爱你 但从没告诉你
[25:34] or anyone else, the truth. 或者任何人真相 包括你
[25:37] You are Hebrew. 你是希伯来人
[25:39] The truth? 这是真相
[25:43] The truth is, 真相是
[25:44] it’s not even that good a story. 这都算不上一个好故事
[25:47] And I thought you people were meant to be… 你们这些人都擅长
[25:49] good storytellers. 说故事
[26:04] You, slave. 喂 奴隶
[26:08] You! 喂
[26:58] Do you expect a reward for this information? 想要为这个情报领赏吗
[27:01] Our reward is being of service to you. 能服务于你就是我们的奖赏
[27:05] That said, if there were… 当然了 如果
[27:07] some token you had in mind beyond that… 你有比这更好的奖赏
[27:10] we wouldn’t refuse it. 我们也不会拒绝的
[27:13] Well, how about this, then? 那这个奖赏如何
[27:15] What about if I don’t kill you? 我不杀你们 如何
[27:17] Hmm? That would be sufficient payment. 这就足够了
[27:22] You people. 你们这帮人
[28:07] Please leave. 请退下
[28:11] Please. 请
[28:19] How did it go? 情况如何
[28:21] We can talk about that another time. 下次再谈这事吧
[28:23] We can talk about it now… 现在就谈
[28:24] if only as a respite from this army of grim-faced physicians. 好让我在苦瓜脸军医的照料下喘息会
[28:31] Sit. 坐
[28:38] We’re taking a thorough look at the city records… 我自己看了下市政记录
[28:42] and the man is clearly a thief. 显然总督是个贼
[28:43] It’s one of life’s more depressing ironies… 真是人生莫大的讽刺啊
[28:47] that the men who crave power… 一个渴望权力之人
[28:49] are best fitted to acquire it, 最适合当权之人
[28:51] and least fitted to exercise it. 确是最不善用权力之人
[28:58] What’s wrong, Moses? 怎么了 摩西?
[29:00] You’re sick. 你病了
[29:02] Something else is troubling you. 有事困扰着你
[29:05] I can tell. 我看得出来
[29:07] No, nothing else. 没有 没什么事
[29:30] May you be alert… 愿你时刻警惕
[29:33] rejuvenated and protected by the gods… 得重生并受上帝庇佑
[29:36] every moment of your eternal life. 与世长存
[30:31] And to the left. 往左
[30:36] No, your left. 不 你的左边
[30:37] More, more, more. 再过去点
[30:39] Good. 很好
[30:41] It is tall. 它很高啊
[30:43] Monuments are monuments… 纪念碑就是纪念碑
[30:45] for a reason. They inspire. 因为它们能做纪念
[30:47] Inspire what, in this case? 这纪念碑纪念什么
[30:51] In this, and in every case, power. 这是 纪念一切 权力
[30:56] Say it out loud, whatever it is. 不管是什么 大声说出来吧
[30:59] The Viceroy of Pithom is outside. 比东的总督在门外
[31:02] He’s not on the agenda. 议事日程是没有他
[31:04] Well, he can go back to Pithom until he is. 让他回比东去
[31:06] No, we should deal with this. 不 我们应该处理这事
[31:08] Bring him in. 叫他进来
[31:21] If you came here to beg the new king’s forgiveness… 如果你想来请求新国王的原谅
[31:23] it won’t work. 想都别想
[31:24] Arrest him. 逮捕他
[31:26] Oh. Wait, please. 请等一下
[31:27] May I at least respond? 能让我说句话吗
[31:30] I beg you. 请求你
[31:31] It’s in your interest. 这关乎你的利益
[31:34] You make it short. 长话短说
[31:35] I will… 好的
[31:37] to the king alone. 只能对国王一人说
[31:39] My advice is that… 我建议
[31:40] he, and the other generals, also leave the room. 他和其他人离开房间
[31:45] Really? 是嘛
[31:46] That’s your advice? 你的建议
[31:48] Hmm. 嗯
[31:49] Well, you are not his advisor. 你不是他的顾问
[31:53] Oh, that’s right. You are. 没错 你才是
[31:55] That’s right. 没错
[31:56] Moses. 摩西
[32:01] Moses. 摩西
[32:05] Everybody but the Viceroy… 除了总督其他人出去
[32:08] out. 出去
[32:27] Terrible news. 有个坏消息
[32:31] There you are. 你来了
[32:35] So… 那么
[32:37] The Viceroy. 那个总督
[32:39] You didn’t arrest him. 你没逮捕他
[32:41] You didn’t take your Chief Advisor’s advice. 你没有听从我这个首席顾问的建议
[32:46] No, he came. Uh… 没有 他来
[32:50] He told me of an incident involving two guards… 告诉我关于两个卫兵的事
[32:53] one of which survived the attack. 其中一个在袭击中幸存了下来
[32:55] And I told him I did not care. 我和他说我不在乎这种事
[32:59] And then, he told me the most unbelievable story. 然后 他告诉了我一个难以置信的故事
[33:02] Told to him, he said, by very reliable sources. 他说 消息完全可靠
[33:05] Then, when pressed… 我给了他点压力
[33:07] he admitted that they were Hebrew spies. 他透露出他们都是希伯来间谍
[33:11] You know what I’m talking about. 你懂我的意思
[33:12] Yes. 是的
[33:15] And what do you make of it? 你是怎么想的
[33:18] I think it’s offensive, and I think it’s ridiculous. 我觉着这很无礼 也很荒谬
[33:21] Yes. Yes! 是啊
[33:22] You, of all people, a Hebrew. 你 所有人 都是希伯来人
[33:26] And I said… 然后我说
[33:28] how can I believe such a story? 我要这么相信这事
[33:32] Cousin… 兄弟
[33:35] you can’t. 你不能信
[33:36] What if I take the chance of not believing it, Moses? 如果我选择相信这事呢 摩西
[33:41] What am I to do? 我要怎么做
[33:45] Bithia! 比西亚
[33:50] Mother. 母亲
[33:51] The man is a thief. 那人是个贼
[33:53] My son discovers this. 是我儿子发现了这事
[33:55] Not you. 而不是你
[33:56] And he reports it to your father, 他也报告给了你父亲
[33:58] who would have hanged this thief… 要不是你父亲他死了
[33:59] if he hadn’t been dying himself. 就会把那人绞死
[34:01] You believe his feeble, self-serving lies. 你却相信了他自私荒诞的谎言
[34:03] All I want to know is if it is true. 我只想知道是否属实
[34:06] I didn’t ask for a tirade. 不要长篇大论了
[34:08] To talk about this any longer… 这事谈的越多
[34:10] would dignify it… 就会越夸大
[34:11] and I won’t do that. 我不想再谈了 那就回答
[34:12] Answer the question. 那就回答
[34:14] Yes or no? 是或否
[34:15] Was I talking to you? 我在和你说话么
[34:17] Bring her in. Bring her in. 带她上来 带她上来
[34:19] Now! 快
[34:23] Miriam! 米里亚姆
[34:24] Come. Sit down. 过来 坐下
[34:29] Now, I’m going to ask you some things… 有些事我要问你
[34:31] that are going to seem very strange to you. 或许你觉得问题很奇怪
[34:34] I just would like you to answer them truthfully. 只需要你如实回答
[34:38] How do you know Moses? 你了解摩西吗
[34:41] You know how I know him… 我知道我多了解他
[34:44] and you. 还有你
[34:46] I helped raise you both. 我抚养了你俩
[34:49] So you are not his sister, then? 你不是他姐 对吧
[34:52] Of course not. 当然不是
[34:55] And you’re not a Hebrew. 你也不是希伯来人
[34:56] No. 不是
[35:01] Place your arm on the table. 把你手放在桌上
[35:07] Ramses… 拉美西斯
[35:08] Don’t be stupid! 别做傻事
[35:09] I am not talking to you! 我没在和你说话
[35:13] I am talking to her. 我在和她说
[35:18] Your whole arm on the table, Miriam. 米里亚姆 把整个手放桌上
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:24] Ramses… 拉美西斯
[35:26] don’t take this any further. 别把事搞大了
[35:29] Don’t take this any further, or what? 别把事搞大了 否则呢
[35:32] Do not take this any further. 别把事搞大了
[35:33] Are you quite sure about that? 你确定要对着干
[35:36] Get your hand off it, or use it, now. 把手拿开 或者马上拿起它
[35:40] Or perhaps you’d like to answer the question? 或许你想回答这个问题
[35:49] Then I’ll proceed. 那我继续了
[35:52] Miriam, I’m going to ask you again… 米里亚姆 我再问你一遍
[35:54] and if your answer is again no… 如果回答仍不
[35:56] I apologize for what happens next. 对接下来的事我就表示遗憾了
[36:03] Are you his sister? 你是他姐吗
[36:07] No. 不是
[36:18] Yes! 是的
[36:21] Yes! 是的
[36:56] You don’t need a reason to kill him, but you have one. 不需要理由你也能杀了他 但你有理由
[36:58] – This was treason. – How was it treason? – 这是叛国 – 怎么叛国了
[37:00] He just admitted he knew. 他承认他知道
[37:01] That wasn’t an admission! 那不算是承认
[37:04] Simply did not want her arm lopped off! 他只是不想她的手被砍掉
[37:09] I saw it in his eyes. 我从他眼里看出来
[37:11] He does not believe this story. 他不相信这个故事
[37:14] I don’t want to believe it! 我也不想去相信它
[37:16] You want to believe it, because it’s an opportunity to be rid of him… 你想要相信 因为这是除掉他的一个机会
[37:19] which you always wanted. 你一直都想这么干
[37:21] I didn’t say “exiled,” I said “dead.” 我没说要”流放”他 而是要他”死”
[37:27] That, I’m sure, will follow… 我肯定 他会死在
[37:29] where he’s going. 他要去的地方
[37:39] Khyan… 锡安
[37:40] allow me to talk to my mother. 允许我和我母亲说句话
[37:43] Yes, sir, yes. 好的 长官
[38:02] Come, Miriam. 过来 米里亚姆
[38:06] It isn’t every man who would protect 并不是每个人都会去保护
[38:08] a servant who’s nothing more to him than that. 对他来说微不足道的仆人
[38:11] Certainly no one else in this family… 至少这个家族没有这样的人
[38:14] including me. 包括我
[38:16] I wouldn’t have said what he wanted to hear. 我本不该说出他想听到的答案
[38:22] And neither would she. 她也是
[38:27] That’s how much we love you. 我们非常爱你
[38:35] “We”? “我们”
[38:41] It’s not true. 这不是真的
[38:42] It is true. 是真的
[38:44] You were wearing this when I brought you to the river. 我把你带到河边时 你戴着这个
[38:49] I took it off you for obvious reasons. 我把它摘下来 目的很明确
[38:52] That’s you. 那才是你
[38:55] The connection between you and our mother. 这是你和你母亲之间维系的物
[39:03] Your sister saved your life. 你姐救了你
[39:06] Now you saved hers… 现在你救了她
[39:10] Moshe. 摩西
[39:36] Miriam. 米里亚姆
[39:54] Sorry, sir. 抱歉 长官
[40:02] Moses! 摩西
[40:03] Moses! 摩西
[42:50] I have nothing to steal. 我没啥可偷的了
[42:52] My horse is dead. 我的马死了
[42:54] We’re not here for your horse, Moshe. 我们不是来要你的马 摩西
[45:02] A little bit higher. 再高一点
[45:20] Hey! Whoa. What are you doing? 嘿 哇 你要干嘛
[45:23] Don’t stop. Keep working. 别停 继续干活
[45:24] You, get water for our goats. 喂 给我们的羊弄点水
[45:38] Psst. You. 喂 你
[45:40] Wait your turn. 还没轮到你
[45:51] Move your animals away from the troughs. 把你们的羊从水槽那赶走
[46:08] It’s yours again. 又属于你们的了
[46:33] Where are you from? 你从哪来
[46:35] West of here. 西面
[46:38] Where are you going? 你要去哪
[46:41] East. 东面
[46:42] What did you do? 你犯了何事
[46:45] What do you mean? 什么意思
[46:49] You committed some crime? 你犯了什么罪
[46:51] With respect… 恕我直言
[46:52] your daughters invited me for some food. 您女儿邀请我来用餐
[46:56] They did not tell me there would be an interrogation. 没说会审问我
[46:59] I’m sorry. 抱歉
[47:01] I’m just curious. 我只是好奇
[47:06] You are welcome to get cleaned up before dinner… 欢迎你在饭前清洗下身子
[47:08] if that appeals to you… 如果你愿意的话
[47:10] and stay the night if you want… 今晚你也可以留下
[47:12] before continuing on… 明天继续赶路
[47:14] to wherever it is. 不管你要去哪
[47:16] Thank you. 谢谢你
[47:43] Describe Memphis to someone… 和我描述下孟斐斯吧
[47:44] who’s never been there and never will. 我从未有机会也不会有机会去那
[47:48] It’s… 它
[47:49] I don’t want to say “civilized”… 我不想用”文明”这词
[47:51] because I don’t want to offend, but it is civilized. 不想冒犯你们 但它确实是文明城市
[47:54] There’s more there than sheep and goats. 那里不仅仅是羊多
[48:00] There’s more here than that. 这里也不仅仅是羊多
[48:01] Really? Where? 真的 有什么
[48:05] I’m sorry, that was rude. 抱歉 我真无礼
[48:07] That was rude. 我真无礼
[48:09] I’m not ignorant just because I live here. 虽然住在这 但我并不无知
[48:12] Hmm. I can see that. 看得出来
[48:19] I can tell you one thing. 我敢说
[48:20] This is by far… 目前为止
[48:22] the nicest place… 在我来的和要去的地方
[48:24] between here and there. 这里地方最棒
[48:28] And so you’re leaving? 你要走了
[48:30] Of course. 当然
[48:32] There’s nothing here for someone like me. 我这样的人不属于这里
[48:38] When? 什么时候
[48:40] Today? 今天
[49:33] Remember this moment in time… 牢记此时此刻
[49:37] for after these vows… 誓言之后
[49:39] you shall say to the world… 你将向世界宣布
[49:43] “This is my husband.” “This is my wife.” “这是我丈夫” “这是我妻子”
[49:52] I, Zipporah… 我 西坡拉
[49:53] I, Moses… 我 摩西
[49:54] – accept you, Zipporah… – accept you, Moses… – 西坡拉 我愿意 – 摩西 我愿意
[49:56] …to be no other than yourself. 接受你真正的样子
[50:00] Loving what I know of you… 深爱我所了解的你
[50:02] trusting what I do not yet know. 信赖我所不知道的你
[50:06] With respect… 相敬如宾
[50:08] for your integrity… 真心诚意
[50:10] and faith… 忠贞不渝
[50:12] in your abiding love for me. 相亲相爱
[50:15] In all that life may bring us… 不管生活如何
[50:18] I pledge my love. 我都承诺爱你
[50:19] I pledge my love. 我都承诺爱你
[50:21] Who makes you happy? 谁让你幸福
[50:24] You do. 你啊
[50:32] What’s the most important thing in your life? 你生命中什么最重要
[50:35] You are. 你啊
[50:39] Where would you rather be? 你想去哪里
[50:41] Nowhere. 哪也不去
[50:44] And when will you leave me? 何时离我而去
[50:47] Never. 永远不会
[50:50] Proceed. 继续
[51:49] I said “per se.” 我说”本质上”
[51:52] I don’t want to discuss my tomb, per se. 我不想讨论我墓穴
[51:55] I want to discuss why you seem to want to discuss it all the time. 我只想知道 你为什么一直喜欢讨论我的墓穴
[52:00] Respectfully… 恕我直言
[52:01] it should have been your first construction order on taking the throne. 这是你继位以来第一个建筑项目
[52:04] It’ll be a big project, as you might imagine. 你可以想象 工程之大
[52:06] So is my house, apparently. 显然 我的宫殿也是
[52:10] ls there a problem with the palace? 宫殿有什么问题
[52:11] It’s not done. 它还没完工
[52:13] It won’t be long now. 不会太久的
[52:15] You said that months ago. Meanwhile I’m living there like… 几个月前你也这么说 而我住的像个
[52:18] a Bedouin. 贝都因人
[52:21] Get it done. 赶紧完工
[52:23] Faster! 快点
[52:25] Or do I have to kill somebody? 是否需要我杀掉点人
[52:28] I think you made your point. 我们都了解你的意思了
[52:41] Good throw, Father. 扔的好准 父亲
[52:43] Just aim a little higher. 只要瞄高一点
[52:49] Almost. 差点
[52:50] Ugh. 呃
[52:58] Have you ever been to the top’? 你去过山顶吗
[53:02] No. 没有
[53:05] Would you like to? 想去吗
[53:07] Mother says it’s forbidden. 母亲说禁止去那
[53:09] BY Who? 谁禁止
[53:11] Our god. 我们的上帝
[53:13] Our god… 我们的上帝
[53:15] stops us from climbing mountains? 不允许我们爬山
[53:18] Not every mountain. 不是每座山
[53:20] Just that one. 只那一座
[53:24] It’s God’s mountain. 它是上帝之山
[53:42] You’re confusing him. 你让他感到困惑
[53:47] I’m not trying to. 不是我本意
[53:49] Is it good for our boy to grow up believing in nothing? 让我们的孩子没有信仰的成长 这好吗
[53:52] Is it bad to grow up believing in yourself? 信仰自己的成长 不好吗
[53:58] It’s my faith. 这是我的信仰
[53:59] I know. 我知道
[54:00] – And it’s his, too. – I understand. – 这也是他的 – 我理解
[54:02] He can make up his mind when he’s older. 当他大了再做选择
[54:04] – Yes. – Just like you. – 对 – 就和你一样
[54:06] He’s a lot like me already. 很多方面他已经很像我
[54:22] Hey, hey! Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿 嘿
[55:32] Moshe. 摩西
[55:53] Help me! 救救我
[55:56] I think my leg is broken. 我的腿可能断了
[55:59] More than that. 不单如此
[56:04] What did you say? 你说什么
[56:09] Who are you? 你是谁
[56:15] Who are you? 你是谁
[56:18] I’m a shepherd. 我是个牧羊人
[56:20] I thought you were a general. 我以为你是个将军
[56:28] I need a general. 我需要位将军
[56:34] Why? 为什么
[56:35] To fight. 去打仗
[56:37] Why else? 还能干嘛
[56:40] Fight who? 对抗谁
[56:43] For what? 为何而战
[56:47] I think you know. 我想你知道
[56:55] I think you should go and see what’s happening to your people now. 你该去看看你的人民现在的处境
[57:00] He won’t be at peace until you do. 否则他们终不得安宁
[57:03] Or are they not people… 或在你看来
[57:06] in your opinion? 他们不是你的人民
[57:11] Who are you? 你是谁
[57:18] I am. 我就是我
[57:31] I am. 我就是我
[57:45] You were hit on the head. 你头被撞了
[57:49] Anything you saw… 之后你所看到的
[57:50] or think you saw afterwards… 或你以为你看到的
[57:53] was an effect of that. 都是幻觉
[57:54] The storm… 风暴
[57:56] The storm started before I was hit on the head. 在我撞到头之前风暴就开始了
[57:59] It was not a storm. 那不是风暴
[58:00] Fine, fine. 好了 好了
[58:01] The storm was something. 风暴是真的
[58:03] It was something else. 风暴不是真的
[58:05] But the boy was all in your head. 但你脑子里全是那个孩子
[58:07] How do you know? 你怎么知道
[58:08] How do you know? 你怎么知道
[58:09] Because God isn’t a boy! 因为上帝不是个孩子
[58:11] Then what does he look like? 那他看起来像什么
[58:13] Describe him. 描述下
[58:14] Describe him to someone like me. 给我描述下
[58:16] Do you know what you sound like? 你说话听起来像什么知道吗
[58:17] Yes. I sound delusional. 听起来我像在妄想
[58:22] Yes. 是的
[58:23] Yes. 是的
[58:25] You just need more rest. 你需要好好休息
[58:27] Yes, yes. 是的 是的
[58:30] Ihaveto tell you something. 我有事要告诉你
[58:33] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[58:38] I’ve not been completely honest with you. 我对你没完全坦诚
[58:41] About what? 是什么
[58:43] About who I am. 我的身份
[58:46] About what I’ve done and who I was. 我所做所为以及我的身份
[58:50] And how I feel. 还有我的感受
[58:54] About what you feel about me? 关于你对我的感受
[58:55] No. 不是
[58:56] No, I’ve been honest about that. 对于你的感受我一直是真诚的
[59:02] Rest. 休息吧
[59:05] – Rest. – Don’t leave me. – 休息 – 别离开我
[59:07] No. No. 不 不
[59:26] Moshe. 摩西
[59:44] Gershom? 革舜
[59:52] What are you doing out here? 你在这干嘛
[59:54] Nothing. 没什么
[59:55] I can’t sleep. 睡不着
[59:59] Are you worried about me? 在担心我
[1:00:02] Yes. 是的
[1:00:05] Don’t. 别担心
[1:00:08] I’ll be fine. 我没事
[1:00:14] What’s that? 那是什么
[1:00:15] What’s it look like? 它看起来像什么
[1:00:22] Come inside. 进来
[1:00:24] Come inside! 进来
[1:00:51] What are you going to do with all that? 你拿它们要做什么
[1:00:56] Make sure I see you again. 确保我能再见到你
[1:01:00] Put it down and you can see me forever. 放下它 你一直能见着我
[1:01:20] What’s this mean? 这是什么意思
[1:01:27] It’s someone I used to know. 这是某个我认识的人名
[1:01:37] This is not forever. 我不会一去不回
[1:01:41] I will see you again. 还会回来见你
[1:01:44] Do you believe me? 相信我吗
[1:01:52] Good for you. 乖乖的
[1:01:53] Don’t everjust say what people want to hear. 不要说一些人们想要听的话
[1:01:59] But I Will… 我会
[1:02:00] I will see you again. 我会再见到你
[1:02:10] Will you keep this for me? 能替我保管好这个吗
[1:02:13] Gershom. 革舜
[1:02:16] Gershom, please look at me. 革舜 看着我
[1:02:34] What kind of god tells a man… 什么样的上帝会让一个男人
[1:02:35] to leave his family? 离开他的家庭
[1:02:38] If you understand it, I’ll understand it. 如果你能理解 我也会理解
[1:02:42] I don’t. 我不理解
[1:02:45] So I can’t answer that question. 所以回答不了你
[1:02:48] If that’s what faith means, I will trade mine… 如果这是信仰的意思 我愿意背弃自己信仰
[1:02:51] to keep you. 维护你的信仰
[1:03:00] Don’t touch me. 别碰我
[1:03:04] Go. 走
[1:03:05] Go! 走
[1:04:13] Father, have you some milk to spare? 老爹 能给点牛奶吗
[1:04:16] Yes. 好的
[1:04:18] Where did you come from? 你来自哪里
[1:04:22] I come from the sea. 我来自海边
[1:04:24] It’s a narrow and dangerous path. 这条路狭窄凶险
[1:04:34] Thank you, Father. 谢谢你 老爹
[1:05:47] Joshua. I remember you. 耶和华 我记得你
[1:05:51] Do you still feel no pain? 你仍没有痛觉
[1:06:00] Keep your eye on the horse. 看着马
[1:06:15] Thank you. 谢谢
[1:06:17] Welcome back, brother. 欢迎回来 兄弟
[1:06:21] Aaron… 亚伦
[1:06:22] your brother. 你哥哥
[1:06:24] lthamar, 以他玛
[1:06:29] lthamar, this… 以他玛 他
[1:06:31] is your famous Uncle Moses. 是你著名的摩西叔叔
[1:06:34] He was once a prince of Egypt. 曾是埃及王子
[1:07:08] I’m fine. 我没事
[1:07:11] Everybody’s fine. 大家都没事
[1:07:53] You sleep so well, my boy… 睡的真香啊 我的孩子
[1:07:56] because you know you are loved. 因为你知道我们都爱着你
[1:08:02] I’ve never slept so well. 我就没法睡好
[1:08:24] I’m told I should address you… 我应该称呼你为
[1:08:26] as Ramses the Great, now. 伟大的拉美西斯
[1:08:33] Moses… 摩西
[1:08:34] you’re alive. 你还活着
[1:08:36] – I’m glad you’re alive. – Really? – 很高兴你还活着 – 真的
[1:08:39] Is that why you only sent two assassins to kill me? 所以你才派了两名杀手来杀我
[1:08:42] My mother. 是我母亲
[1:08:44] Don’t blame her. 别怪她
[1:08:45] Yes, she wanted you dead. 是她想你死
[1:08:46] Who do you think hid your sword where you would find it? 你觉得会是谁把剑藏在你能找到的地方
[1:08:52] Moses. 摩西
[1:08:57] I’m not here… 我不是来
[1:09:00] to take your throne. 夺取你的王位
[1:09:02] It’s not about the prophecy that worries you so much. 也不是关于你很担心的那个预言
[1:09:04] This is something else. 而是其他事情
[1:09:07] I have been told… 有人告诉我
[1:09:10] that things here have become… 这里的情况变得
[1:09:14] much worse. 更糟了
[1:09:16] Things are better than they ever have been, Moses. 这里的情况从未如此好过 摩西
[1:09:20] No. 不
[1:09:21] We have order. 我们有秩序
[1:09:22] Order? 秩序
[1:09:24] The slaves… 奴隶们
[1:09:26] their bodies burn night and day now. 他们的尸体日夜在燃烧
[1:09:30] I’ve seen it with my own eyes. 我亲眼所见
[1:09:32] You call that order? 你称那是秩序
[1:09:34] They’re slaves. 他们是奴隶
[1:09:35] – No, they’re not. – What would you expect? – 不 他们不是 – 你觉得是什么
[1:09:36] They’re Egyptians, they should be treated as Egyptians. 他们是埃及人 像埃及人那样对待他们
[1:09:38] They should have the same rights… 他们应享有同样的权利
[1:09:40] they should be paid for their work… 他们的劳动应该有报酬
[1:09:41] or you must set them free. 否则你就得放他们走
[1:09:44] They are not Egyptians. 他们不是埃及人
[1:09:46] They are slaves, Moses. What else do you expect? 摩西 他们是奴隶 你觉得呢
[1:09:49] They wouldn’t know what to do… 如果像动物那样
[1:09:51] if all of a sudden they were left 让他们自食其力
[1:09:52] to fend for themselves like animals. 他们就不知道该怎么办了
[1:09:54] Do not call them animals! 别称他们为动物
[1:09:59] Listen, from an economic standpoint alone… 从经济角度来看
[1:10:02] what you’re asking… 你的要求
[1:10:04] is problematic to say the least. 绝对会产生问题
[1:10:07] I didn’t expect to hear a simple yes. 我没指望你直截了说”是”
[1:10:12] But I do not want to hear a simple no. 但我也不想听你直接说”不”
[1:10:15] Is that what you are telling me? Are you saying no? 你是在和我说”不”吗
[1:10:17] I’m not saying no. 我没有说”不”
[1:10:19] I’m saying time. 我需要时间
[1:10:22] Time. 时间
[1:10:23] You’re listening to Hebrews. 你在听从希伯来人
[1:10:25] I’m not listening to Hebrews. 我没听从希伯来人
[1:10:27] Who are you talking to? 那你在和谁交谈
[1:10:31] God. 上帝
[1:10:36] God. 上帝
[1:10:38] Which god? 哪位上帝
[1:11:02] You’re not seriously considering his proposal. 你不用认真考虑他的提议
[1:11:04] Well, is it a proposal? 那是提议吗
[1:11:06] If a man is holding a dagger to your throat, Minister? 如果一个人拿着剑指着你的喉咙
[1:11:10] – Is it? – I stand corrected. – 它是提议吗 – 我说错了
[1:11:12] That’s a demand. 那是要求
[1:11:15] He has lost his mind. 他失去理智了
[1:11:17] He’s found a god. His god. 他找到了一位上帝 他的上帝
[1:11:21] Not one of ours… 而不是我们的上帝
[1:11:24] so I would like Moses… 所以我想要摩西
[1:11:31] I want Moses dead. 我想要摩西死
[1:11:36] Did you hear me? 听懂了吗
[1:11:38] Yes. 是的
[1:11:39] Then,go. 退下吧
[1:11:43] And… 还有
[1:11:47] his family, too. 他的家人
[1:12:01] Moses. 摩西
[1:12:02] Where’s Moses? 摩西在哪
[1:12:09] Moses? Where’s Moses? 摩西 摩西在哪
[1:12:54] Moses… 摩西
[1:12:56] his family. 他的家人
[1:12:57] Where are they? 他们在哪
[1:13:22] This is not Moses. 他不是摩西
[1:13:27] This is not his family. 这不是他家人
[1:13:32] This is a man… 他这个男人
[1:13:34] his wife… 他的妻子
[1:13:36] and his child… 以及他的孩子
[1:13:38] who when asked the simple question, “Where is he?”… 他们在被问及”他在哪”这个简单问题时
[1:13:42] answered, “We don’t know.” 回答了”我们不知道”
[1:13:58] Carry this image home with you tonight… 今晚 带着这一幕回家
[1:14:02] and discuss why you would protect him… 商讨下你们为什么要保护他
[1:14:05] knowing that tomorrow at this time… 记住明天此时
[1:14:08] there will be another family… 又会有一个家庭
[1:14:11] where this one is. 和他们一样
[1:14:14] And another the day after. 后天
[1:14:16] And the day after that. 再后天
[1:14:20] Dare I say yours? 会不会轮到你家
[1:14:36] Go ahead. 去吧
[1:14:40] I want to join the fight. 我想参加战斗
[1:14:41] In there. 进去
[1:14:50] Joshua, use your knee. 耶和华 你用的膝盖
[1:15:01] It’s good. 很好
[1:15:27] Both eyes open! 双眼睁开
[1:15:29] Nook! Draw! 搭箭 开弓
[1:15:31] Loose! 射箭
[1:15:33] Advance. 前进
[1:15:35] Nook. Draw. 搭箭 开弓
[1:15:37] Loose! 射箭
[1:15:39] Draw! 开弓
[1:15:41] Loose! 射箭
[1:15:43] Draw! 开弓
[1:15:45] Loose! 射箭
[1:15:53] Again! 再来
[1:16:01] There are two kinds of warfare. 战争分两种
[1:16:03] Each is dictated by numbers. 每一种跟人数有关
[1:16:06] With greater numbers… 人数多
[1:16:08] you attack the enemy head on! 你迎头而上进攻
[1:16:11] You stab it in the heart! 直击要害
[1:16:14] With fewer numbers, you come at it from the side. 人数少 就从侧面进攻
[1:16:17] You cut off the blood… 取其七寸
[1:16:21] that pumps the heart. 断其筋脉
[1:16:23] The army supply lines. 切断军火供给
[1:16:25] No! 不
[1:16:27] The people’s supply lines. 切断人民的供给
[1:16:29] Their food… 他们的食物
[1:16:30] their property… 他们的财物
[1:16:32] their comfort. 他们的安逸
[1:16:33] What would that achieve? 那会得到什么
[1:16:35] Everything. 一切
[1:16:36] Only the Egyptian people… 只有埃及人民
[1:16:39] can force him to accept our demands… 才能逼迫他接受我们
[1:16:42] for freedom. We must force them… 自由的要求 我们必须迫使他们
[1:16:45] to make him say yes! 逼迫他同意
[1:16:48] Yes? 是不是
[1:16:49] Yes! 是
[1:16:51] Yes? 是不是
[1:16:52] Yes! 是
[1:18:19] With me! 跟着我
[1:18:22] With me! 跟着我
[1:18:23] Ready. 准备
[1:18:53] You’re not going to do anything? 你不打算想想办法了
[1:18:57] I didn’t say that. 我可没这么说
[1:20:13] Where have you been? 你去哪了
[1:20:15] Watching you fail. 看你如何失败
[1:20:17] Wars of attrition take time. 消耗战需要时间
[1:20:20] At this rate, you’ll take years… 按这速度 你要花上几年
[1:20:22] a generation. 一辈子
[1:20:24] I am prepared to fight for that long. 我准备好打这么久的仗了
[1:20:27] I’m not. 我没有
[1:20:29] I thought we were making progress. 我想我们有点起色了
[1:20:33] Now, you’re impatient. 你却不耐烦了
[1:20:36] After 400 years of slavery. 400年的奴役都过去了
[1:20:42] Am I the only one sitting here who’s done nothing about this until now? 直到现在 我是唯一无所事事的人吗
[1:20:47] I do know… 我知道
[1:20:48] a few things about military action. 一些军事战术
[1:20:51] Still, if you’re not going to listen to me… 如果你不愿听从我
[1:20:53] then why did you take me away… 为何你要让我远离
[1:20:54] from my family? 我的家庭
[1:20:57] I didn’t. 不是我
[1:20:59] You did. 是你
[1:21:00] You don’t need me. 你不需要我
[1:21:03] Maybe not. 或许不需要
[1:21:07] So what do I do? Nothing? 那我该怎么办 啥都不干
[1:21:10] For now… 现在起
[1:21:12] you can watch. 你就看着
[1:22:55] Divine Goddess Kebechet, I humbly call upon you… 神圣的凯贝洁特女神 我谦卑的召唤你
[1:22:58] to purify the waters of our life-giving river. 来净化我们赖以生存的水域
[1:23:17] How long will it take? 还要多久
[1:23:19] Not long. 不会太久
[1:23:26] But longer than that. 还要稍微久点
[1:25:02] Ramses! Ramses! 拉美西斯 拉美西斯
[1:25:06] Yes? 什么事
[1:25:10] Enough! 够了
[1:25:12] Do something! 想想办法
[1:25:13] They’re just frogs. 他们只是青蛙
[1:25:25] Back away, back away. 退后 退后
[1:25:27] Unclean. 不干净
[1:25:29] No, no, no. Don’t drink. 不 不 不 别喝
[1:25:30] Unclean. 不干净
[1:26:03] The Nile, as we know, carries a certain amount of clay. 我都知道 尼罗河携带一定数量的泥土
[1:26:07] This year there’s much more of it than usual… 今年泥土数量异常得多
[1:26:10] drifting in on the currents, settling on the riverbeds… 漂浮在河流中 沉积在河床上
[1:26:12] and kicked up by the wild thrashing of the crocodiles. 并被鳄鱼给搅浑了
[1:26:16] This thrashing not only… 这种浑浊
[1:26:18] dramatically changed the color of the water, but it fouled it… 不但大大改变了水的颜色 也污染了水
[1:26:22] to the point of killing the fish. 以至于把鱼杀死了
[1:26:24] But frogs, as we know… 但青蛙 我们都知道
[1:26:27] can get out of the water, when they have to. 在不得已的情况下 他们会跳出水面
[1:26:30] Which they did. 现在就这情况
[1:26:32] But frogs still need water… 但青蛙仍然需要水
[1:26:34] and when they can’t find it in the streets of our city… 但是在我们城市的路上找不到水
[1:26:38] they what? Hmm? 它们就怎么样
[1:26:41] Oh, they die? 它们死了
[1:26:42] They die! 它们死了
[1:26:44] And then they decompose. 然后腐烂
[1:26:46] And then the gnats come and the maggots come and the flies come. 然后虱子 蛆和苍蝇都来了
[1:26:50] And then… 然后
[1:26:54] And then what? 然后什么
[1:26:58] The flies die. 苍蝇会死
[1:27:44] Speak up. 快说
[1:27:45] It’s in Hebrew. 在希伯来人那找到的
[1:27:47] Hebrew? 希伯来人
[1:27:49] Read it. 念出来
[1:27:50] “These catastrophes… “这些灾难”
[1:27:52] “are the work of God… “乃上帝所赐”
[1:27:54] “and they have not finished. They will get worse. “灾难还没结束 只会变得更糟”
[1:27:57] “We need to reach a settlement… “看在彼此份上”
[1:27:59] “for both our sakes.” “我们需要达成协议”
[1:28:03] So, the work of God. 上帝所赐
[1:28:09] Here is my settlement to you. 我给你们的协议
[1:28:13] Work quotas shall be doubled… 就是工作量翻倍
[1:28:16] and you will get no straw… 不会给你们稻草
[1:28:18] to make your bricks. 来搬运砖块
[1:28:21] Perhaps your god… 或许你们的上帝
[1:28:22] will provide it for you. 会提供给你
[1:28:53] I was impressed at first. 起初我很感动
[1:28:56] Not anymore. 现在不是了
[1:28:59] This is affecting everyone. 这殃及了所有人
[1:29:03] So, who are you punishing? 你在惩罚谁
[1:29:21] What’s wrong with him? 他怎么了
[1:29:26] It’s sick. 生病了
[1:29:34] What is this? 这是什么
[1:29:37] – Did you do this? – Not me. – 你干的?- 不是我
[1:29:39] – Is this you? – No, no! – 你干的 – 不 不
[1:29:42] What’s happened to him? 它怎么了
[1:29:58] Oh! Oh… 哦 哦
[1:30:16] We have made great strides in medicine. 我们的医疗已有长足进步
[1:30:19] However, there are still a few hidden diseases 然而 仍然有一些疾病
[1:30:21] that we don’t completely understand. 我们所不了解
[1:30:23] Animals are not exempt… 动物也不例外
[1:30:26] and there is some conjecture… 我猜想
[1:30:28] that these maladies can migrate from the smallest creature. 这些瘟病可能来自最小的生物
[1:30:32] Like a… 比如
[1:30:34] A fly… 苍蝇
[1:30:44] Have you been out to the river lately? 你最近去过河边吗
[1:30:45] I appealed to Kebechet again… 我再次祈求凯贝洁特女神
[1:30:48] and six more gods. 以及其他六位神灵
[1:32:00] Is that it? 就这些
[1:32:05] Are you done? 收手了没
[1:32:12] I am. 我收手了
[1:32:24] Are you trying to say something with your absence? 你不出现 是想说明什么
[1:32:30] Is it meant to humble me? 想羞辱我吗
[1:32:32] Because it will not! 没用的
[1:33:41] Initial reports suggest… 初步估计
[1:33:43] more than 10 million square cubits of crops have been lost. 超过一千万平方公尺的庄稼被毁
[1:33:48] The quartermaster has suggested we return a portion… 军需官建议我们返一部分粮食
[1:33:50] of the supplement to the civil granary. 来补给民用仓库
[1:33:53] An act of mercy. 仁善之举
[1:33:57] Your people are starving. 你的人民在挨饿
[1:33:59] Are you suggesting that I should starve, too? 你想我也挨饿是吗
[1:34:03] No. 不
[1:34:06] People have plenty of water. 人民有足够的水
[1:34:10] They will endure. 他们能忍受住
[1:34:49] Aim! 瞄准
[1:34:51] Fire! 射箭
[1:34:57] Aim! 瞄准
[1:34:58] Fire! 射箭
[1:35:53] Is that you? 是你吗
[1:35:57] Moses? 摩西
[1:36:00] Brother? 兄弟
[1:36:07] Have you come to negotiate? 你是来谈判的
[1:36:12] Because I’m ready… 我准备好了
[1:36:15] as I have an offer for you. 我给你个条件
[1:36:18] One more thing happens… 这类事情再发生一次
[1:36:22] and I will bring my own plague to you. 我也会降我的瘟疫
[1:36:28] You see, every Hebrew child… 每个还不会走路的
[1:36:31] not yet walking… 希伯来孩童
[1:36:34] they never shall. 将永远没机会走路
[1:36:36] Because I will drown them in the Nile. 因为我会把他们淹死在尼罗河
[1:36:41] As you should have been. 就像你本该的那样
[1:36:45] You say that you didn’t cause all this? 你敢说这些不是你造成的
[1:36:51] Your god did? 你的上帝干的
[1:36:55] I am the god! I am the god! 我就是上帝 我就是上帝
[1:37:03] So, let’s just see who’s more effective at killing. 让我们瞧瞧谁杀人更有效率
[1:37:08] You. 你
[1:37:10] This god. 你的上帝
[1:37:14] Or me. 还是我
[1:37:37] Nice of you to come. 你能来真好
[1:37:40] He’s given you what you asked? 他达到你的要求了吗
[1:37:46] Not yet. But his own people are turning against him. 还没有 但他的人民在反对他
[1:37:49] – And his army? – It will. – 他的军队呢 – 也会的
[1:37:51] I disagree. 我不同意
[1:37:53] Something worse has to happen. 还要发生更大的灾难
[1:37:55] I disagree. 我不同意
[1:37:57] – Anything more would be… – Would be what? – 任何灾难将会 – 将会怎样
[1:38:00] What were you about to say? 你想说什么
[1:38:02] Cruel? inhumane? 残忍 不人道
[1:38:04] It’s not easy to see… 这些人和我一起长大
[1:38:07] the people who I grew up with suffering this much. 看着他们受难很不好受
[1:38:10] What about the people you didn’t grow up with? 那些没和你一起成长的人们呢
[1:38:12] What thought did you give to them? 你对他们的感受是什么
[1:38:16] You still don’t think of them as yours, do you? 你始终觉得他们不是你的人们 对吧
[1:38:20] As long as Ramses has an army behind him… 只要拉美西斯还有军队支撑着
[1:38:22] nothing will change. 形势就不会改观
[1:38:23] Anything more is just revenge! 任何灾难都是复仇
[1:38:25] Revenge? After 400 years of brutal subjugation? 复仇 经过400年的残酷镇压
[1:38:30] These Pharaohs who imagine they’re living gods, 这些法老幻想着他们是活神仙
[1:38:33] they’re nothing more than flesh and blood. 他们不过是肉体凡胎
[1:38:35] I want to see them on their knees, begging for it to stop! 我要他们跪下来求我住手
[1:38:39] I’m tired of talking with a messenger! 我受够了和一个信使交谈
[1:38:45] General! 将军
[1:38:48] I have heard Ramses’ final threat. 我听到了拉美西斯最终的威胁
[1:38:52] So, let me tell you what’s going to happen next. 让我告诉你下来会发生什么
[1:38:57] No. No. 不 不
[1:38:59] You cannot do this. 你不能那么做
[1:39:01] I want no part of this! 我不想再参合这事
[1:39:29] Stay! 停住
[1:39:31] – Hold! – Moses? – 站住 – 摩西
[1:39:36] Leave him. 让他过来
[1:39:44] Khyan. 希安
[1:39:45] Moses. 摩西
[1:40:02] I could have you killed. 我本可以杀了你
[1:40:04] I don’t think so. 我不这么觉得
[1:40:08] Unless you do it yourself. 除非你亲自动手
[1:40:10] Your own soldiers let me in. 你的士兵放我进来的
[1:40:17] I am not negotiating anymore. 我不想再谈判了
[1:40:19] That’s not why I’m here. 我来的目的不是谈判
[1:40:23] I came to tell you that something is coming… 我是来告诉你 有事要发生
[1:40:28] that is out of my control. 它已经超出我的掌控
[1:40:30] Something that will affect thousands… 它会殃及成千上万人
[1:40:34] and thousands of citizens. 成千上万居民
[1:40:35] And it will affect you very personally 它会影响到你个人
[1:40:37] unless you accept what I’ve asked for… 除非接受我的要求
[1:40:40] and announce it publicly… 并在太阳落山前
[1:40:43] before the sun goes down. 公之于众
[1:40:50] Ramses… 拉美西斯
[1:40:51] do not turn your back on me! 别背对我
[1:40:57] This has nothing to do with you and I. 这不是私人恩怨
[1:41:02] This is far beyond that. 远远不是
[1:41:05] This is about Egypt’s survival. Do you understand? 这关乎埃及人存亡 懂吗
[1:41:14] Sunset 日落前
[1:41:17] After that, it will be too late. 否则 就太迟了
[1:41:20] What will be too late? 什么太迟了
[1:41:22] You protect your child. 保护好你的孩子
[1:41:25] You protect your child tonight. 今晚保护好你的孩子
[1:41:28] My child? 我的孩子
[1:41:31] Is that a threat? 这是威胁吗
[1:41:38] Is that a threat? Moses! 这是威胁吗 摩西
[1:41:41] Moses! 摩西
[1:41:46] Tell everyone… 告诉大家
[1:41:49] to slaughter a lamb… 去宰一头羊
[1:41:52] and mark their doors… 今晚用羊血
[1:41:54] and their doorposts tonight… 在门以及门框上
[1:41:56] with its blood. 做标记
[1:42:00] Why? 为什么
[1:42:01] Pity the lambs if I am wrong. 如果我错了 就可惜了羊儿
[1:42:07] If I’m right… 如果我是对的
[1:42:09] we will bless them for eternity. 我们得祈祷它们得到永生
[1:44:31] Bennu? Bennu? 本奴 本奴
[1:45:25] No! 不
[1:45:30] Ramses? 拉美西斯
[1:45:33] Ramses. 拉美西斯
[1:45:37] Ramses. 拉美西斯
[1:45:56] No! 不
[1:46:03] Zechariah? 撒迦利亚
[1:46:11] 撒迦利亚
[1:46:52] Knee. 跪下
[1:47:13] Get out! 出去
[1:47:15] Murderer! 凶手
[1:47:17] Child killer! 孩童杀手
[1:47:30] Their children died last night. 他们的孩子昨晚死了
[1:47:35] As did mine. 我的孩子也是
[1:47:41] Is this your god? 是你的上帝干的
[1:47:46] A killer of children? 孩童杀手
[1:47:49] What kind of fanatics worship such a god? 什么样的上帝会有如此”杰作”
[1:48:00] No Hebrew child died last night. 昨晚希伯来孩童没一个死的
[1:48:23] Get… 滚
[1:48:25] out. 滚出去
[1:48:28] Go. 走
[1:48:30] Every one of you! 你们每个人
[1:48:33] Go! 滚
[1:48:37] Go to Canaan if that’s what you want. 回到你们梦想的迦南去吧
[1:48:40] Back to the homeland of your dreams. 回到你们梦中的故土
[1:48:43] But go. 滚吧
[1:48:49] As you command. 听从你的命令
[1:49:02] This is the route I took. 这是我走过的路
[1:49:05] From here, we go south to the Red Sea. 从这里 我们往南去红海
[1:49:08] The straits are here. At low tide, we can cross on foot. 海峡在这 有点潮水 但能步行穿过
[1:50:49] You know why you sleep so well, my boy? 知道为什么你能睡这么香吗 我的孩子
[1:50:55] Because you know you are loved. 因为你知道我们都爱你
[1:51:49] With respect… 恕我直言
[1:51:51] if we’re going to recapture 400,000 slaves… 如果我们不抓个40万奴隶回来
[1:51:54] we might need more than three divisions. 我们就需要超过3个师的人
[1:51:57] We’re not recapturing anyone. 我们不抓任何奴隶
[1:51:59] Oh. 哦
[1:52:03] Forward! 前进
[1:52:43] We should rest. 我们应该休息
[1:52:44] No. 不
[1:52:46] We’re not safe until we cross the sea. 到了红海才安全
[1:52:52] Moshe! 摩西
[1:52:57] Ramses… 拉美西斯
[1:52:59] 4,000 men… 带着4000人
[1:53:01] a thousand chariots. 一千辆马车
[1:53:02] How far behind us? 离我们多远
[1:53:04] Four days. 4天路程
[1:53:05] Less, if they don’t rest the horses. 要是他们马不停蹄 不到4天
[1:53:15] Ramses! 拉美西斯
[1:53:16] Ramses! 拉美西斯
[1:53:19] We need to rest the horses… 马需要歇息
[1:53:21] and the men! 士兵们也是
[1:53:34] The straits are that way. 海峡在那条路
[1:53:36] The longest, easiest route… 最长 最好走的路
[1:53:39] is down the western coast. 在西海岸
[1:53:43] Or we go through the mountains. 或者我们穿过山脉
[1:53:48] The mountains? 穿过山脉
[1:53:50] Why? Why don’t we take that route? 为什么 为什么不走那条路
[1:53:53] We can, but so can Ramses. 我们可以 拉美西斯也可以
[1:53:57] The mountain passes are dangerous… 山路险峻
[1:53:59] but they are too narrow for Ramses’ chariots. 但对于拉美西斯的马车来说太窄
[1:54:02] He couldn’t follow. That would give us needed time. 他追不上 能给我们争取点时间
[1:54:07] What does God tell you? 上帝和你怎么说
[1:54:14] The mountains. 走山路
[1:54:17] Can we make it? 能成功吗
[1:54:25] Forward! 前进
[1:55:08] Which way from here? 走哪条路
[1:55:13] Stay here. 待在这
[1:55:35] We need your help. 我们需要你的帮助
[1:55:45] I don’t know where I am. 我不知道身在何方
[1:56:11] You won’t help me? 你不帮我
[1:56:16] You won’t help them. 你不帮我
[1:56:23] This way! 这条路
[1:56:28] Move out! 出发
[1:56:49] This way! 这条路
[1:56:53] Are you sure? 你确定
[1:56:55] Oh, I’m very sure. 非常确定
[1:56:57] I mean, are you sure we can make it across with our equipment… 凭我们的装备 你确定我们能翻过山
[1:56:59] our chariots? 我们的马车呢
[1:57:02] They didn’t think they could with theirs. 他们都不觉得他们的装备能翻过去
[1:57:05] How would they know? 他们如何知道
[1:57:08] They’ve never been here. 他们又没走过那里
[1:57:10] Moses may have. 摩西或许知道
[1:57:53] Is this high tide or low tide? 涨潮还是退潮
[1:57:55] Doesn’t matter. 没关系
[1:57:58] This isn’t the straits, is it? 这不是海峡 对吧
[1:57:59] No. 不是
[1:58:04] Do you even know where we are? 你知道我们在哪吗
[1:58:05] Yes! 是的
[1:58:07] We’re at a point on the earth where there is a sea ahead… 我们正在某个地方 前有大海
[1:58:10] and an army behind! 后有追兵
[1:58:12] So now what? 现在怎么办
[1:58:14] Army or no army… 不管有没追兵
[1:58:15] we have to rest. 我们都要休息
[1:58:42] I have misled all of them. 我误导了所有人
[1:58:45] I have abandoned my family. 我抛家弃子
[1:58:50] I have failed you. 却辜负了你
[1:58:57] I’m not what I thought I was. 我并不是自认为的那样
[2:01:56] What is it? 那是什么
[2:01:58] The current. 洋流
[2:02:03] It’s strong. 水流很急
[2:02:13] We need to cross here. 我们要涉过去
[2:02:18] We need to cross now! 现在就涉过去
[2:02:24] We cross here. 我们从这过去
[2:02:26] We cross here! 我们从这过去
[2:02:28] Ready yourselves! 大家准备
[2:02:30] We cross here! 我们从这过去
[2:02:32] Go tell them! Go! 快去告诉他们 去
[2:02:34] Your orders… 你的命令
[2:02:35] are like the lash of the Egyptian whip. 就像是埃及人的皮鞭
[2:02:40] We are no longer slaves. 我们不再是奴隶
[2:02:42] And yet, you are not free. 你们尚未自由
[2:02:45] You have lost sight… 你看不到
[2:02:48] of Canaan… 你们先祖之地
[2:02:49] land of your forebears. 迦南
[2:02:54] You have honored me… 你们赐予我信任
[2:02:56] with your trust. 我深感荣幸
[2:02:59] Now I honor you with my faith. 现在我赐予你们我的信仰
[2:03:04] Follow me and you will be free! 跟随我 你们终将自由
[2:03:07] Stay and you will perish. 留下则会灭亡
[2:03:12] Do not be afraid! 不用害怕
[2:03:15] God is with us! 上帝与我们同在
[2:03:17] Go! Ready yourselves! 走 大家准备
[2:03:20] Go! 走
[2:03:21] God is with us! 上帝与我们同在
[2:03:23] Pass the word! We cross here! 传话出去 我们从这过去
[2:03:28] As quickly as you can, gather your things… 尽快收拾好你们的东西
[2:03:30] and form in groups! 站成一队
[2:03:36] Quickly! 快
[2:03:45] Come on! 快点
[2:04:36] Steady! 稳住
[2:04:43] To the right, to the right! Tight! 靠右 靠右 贴紧
[2:05:11] Keep moving! 继续前进
[2:05:14] There’s nothing to fear! 没什么好害怕的
[2:05:19] Don’t worry! You’ll be safe! 别担心 你们很安全
[2:05:44] Keep to the right! Keep to the right! 靠右 靠右
[2:05:52] Ramses! 拉美西斯
[2:06:21] Ohh! 哦
[2:06:27] Stop! 停
[2:06:51] Stop! Stop! 停 停
[2:06:54] Whoa! 哇
[2:07:12] Go. 走
[2:07:16] Keep moving! 继续前进
[2:07:18] Keep moving! Forward! 继续前进 前进
[2:07:50] There. 那里
[2:08:13] Joshua! 耶和华
[2:08:15] Aaron! 亚伦
[2:08:31] Run! 跑
[2:08:32] Everyone, run! 大家跑啊
[2:08:34] Move! 跑
[2:08:35] Run to shore! 跑到海边
[2:09:24] Moshe. 摩西
[2:10:28] Moshe. 摩西
[2:10:33] We must leave! 我们必须离开
[2:10:39] Ramses! 拉美西斯
[2:10:40] Ramses! 拉美西斯
[2:10:45] Whoa! 哇
[2:10:47] Go! 冲
[2:10:48] Ramses, stop! 拉美西斯 停
[2:10:57] All! Turn around! 所有人 掉头
[2:11:01] Turn around! 掉头
[2:11:04] Khyan! 锡安
[2:11:12] Leave. 离开
[2:11:14] Brother… 弟弟
[2:11:15] Leave now! That’s an order! 马上离开 这是命令
[2:11:42] Come! You’ll never make it back! 来呀 你回不了头了
[2:12:04] Go! 冲
[2:12:12] Faster! 快
[2:14:34] It’s just me here. 这只有我
[2:14:44] Sit. 坐
[2:14:52] My family… 我的家人
[2:14:54] is not far from here. 离这不远
[2:14:56] Your family? 你的家人
[2:14:57] My other family. My wife, my son. 我另外个家 我妻子和孩子
[2:15:01] I was thinking… 我在想
[2:15:03] maybe I could convince them… 或许我能说服他们
[2:15:06] Convince them to join us, but perhaps that’s… 说服他们加入我们 但或许
[2:15:10] Perhaps that’s not wise. 那不是明智之举
[2:15:12] Of course they should come. 他们当然应该过来
[2:15:14] We have a long way to go. 我们还有很长的路要走
[2:15:16] A lot can happen. 路长梦多
[2:15:18] And then… 如果
[2:15:20] we get there, if we get there. 如果我们到了那
[2:15:22] You don’t think they’ll let us settle in Canaan? 你觉得他们会让我们定居在迦南吗
[2:15:25] They’ll see us as invaders. 他们会视我们为入侵者
[2:15:27] They won’t have a choice. We’re as big as any tribe. 他们别无选择 我们比任何部落的人都多
[2:15:31] We’re as big as a nation of tribes 我们的人数可以匹敌一个国家
[2:15:32] and that concerns me even more. 反倒让我更担心
[2:15:34] Why? 为什么
[2:15:37] This many people? 这么多人
[2:15:39] You have to ask? 你还用问
[2:15:44] But we all have the same goal. 但我们目标一致
[2:15:46] We do now. 现在是
[2:15:48] What happens when we stop running? 但不再逃亡以后呢
[2:16:15] Ramses… 伟大的
[2:16:18] the Great. 拉美西斯
[2:16:29] Thank you. 谢谢
[2:16:57] Gershom. 革舜
[2:17:49] Did you do what you said? 你按你说的做了吗
[2:17:53] What did I say? 我说什么了
[2:17:56] That you would trade your faith… 你愿意牺牲你的信仰
[2:18:00] to keep me. 来维护我的信仰
[2:18:03] No. 没有
[2:18:07] Good. 很好
[2:18:09] You may need it more than ever now. 现在你更需要坚信你的信仰
[2:18:24] Who are they? 他们是谁
[2:18:28] They’re my people… 他们是我的人民
[2:18:38] Who makes you happy? 是谁让你幸福
[2:18:43] You do. 你啊
[2:18:45] What is the most important thing in your life? 你生命中什么最重要
[2:18:50] You are. 你啊
[2:18:52] You are. 你啊
[2:18:57] When will I leave you? 你何时离我而去
[2:19:02] Never. 永远不会
[2:19:08] May I proceed? 我能继续吗
[2:19:12] Proceed. 继续吧
[2:20:38] What do you think of this? 你觉得这个怎么样
[2:20:41] I wouldn’t do it… 要是不同意
[2:20:43] if I didn’t agree. 我也不会这么做
[2:20:47] That’s true. 没错
[2:20:49] I’ve noticed that about you. 我注意到你
[2:20:52] You don’t always agree with me. 并不总能同意我
[2:20:55] Nor you me, I’ve noticed. 我注意到 你也是
[2:20:59] Yet here we are, still speaking. 但我们仍在这 说着话
[2:21:03] But not for much longer. 可惜说不了太久
[2:21:09] A leader can falter… 领袖会更迭
[2:21:11] but stone… 但石头
[2:21:13] will endure. 永不腐朽
[2:21:16] These laws will guide them in your stead. 这些法律会代替你引领他们
[2:21:21] If you disagree… 如果你不同意
[2:21:23] you should put down the hammer. 就该把锤子放下
2014年

文章导航

Previous Post: Suite française(法兰西组曲)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Buried(活埋)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号