Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传世(Extant)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 传世(Extant)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:16] His name is Ethan. He’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth. 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] A story about family. 关于家庭的故事
[00:29] A story about surviving. 关于生存的故事
[00:36] I’m sorry, Molly. 抱歉 莫莉
[00:36] I can’t let you stand in the way. 你休想阻止我
[00:37] Harmon! No… 哈蒙 不
[00:39] Harmon! 哈蒙
[00:46] He wants you to help him. 他想要你帮他
[00:47] If you take him, I can come, too. 如果你能带他出去 我就也能离开这里了
[00:53] Don’t shoot me! 别开枪
[00:54] I know where your family is. 我知道你的家人在哪里
[00:55] My family is at home. 我的家人在家里
[00:56] No, they’re not. 不 他们不在
[00:57] Oh, my god. 天呐
[01:01] Stop! 住手
[01:02] He needs him. 他需要他
[01:05] Don’t worry, daddy. 不用担心 爸爸
[01:06] Everything is going to be fine. 一切都不会有事的
[01:08] Director sparks is out there somewhere with your baby. 斯帕克斯局长跟孩子在外面
[01:10] I want you to bring it back to me. 我要你把它带回给我
[01:12] With everything you’ve done to me? 看看你对我的所作所为
[01:15] John, sparks is out there with the baby. 约翰 斯帕克斯跟孩子在外面
[01:17] Yasumoto is gonna send somebody with me. 安本会派人跟我一起去的
[01:19] I just wish you’d come to me instead. 我是希望你来找我帮你一起去找
[01:21] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[01:23] Be careful. 注意安全
[01:24] I will. 我会的
[01:28] Sorry. 不好意思
[01:29] I’m gonna need to take that. 手机我得拿走
[01:30] We don’t want anyone tracking us. 要是被人追踪到我们就不好了
[01:50] We need to talk. 我们得谈谈
[01:52] Of course. 当然可以
[01:53] I-I just spoke to my wife. 我刚跟我妻子通过话
[01:55] She said that you’ve sent someone to go with her 她说你派人跟她一起
[01:59] t-t-to meet this thing. 去… 去见那个东西
[02:00] Yes. 是的
[02:02] Dr. Mason. 梅森博士
[02:03] He’s extremely capable. 他能力很强
[02:05] Tha-That’s not the point. 这 这不是重点
[02:06] I come to you for help. 我是来找你求助的
[02:08] I-I-I tell you about this… situation, 我 我跟你说了这个 情况
[02:10] the danger of this thing, 说了这东西的危险性
[02:13] and you sent my wife off t-to meet it? 你却让我妻子去见它
[02:16] It’s her child. 那是她的孩子
[02:17] It’s half her child. 不完全是她孩子
[02:19] Yet she sees it as her child. 但她把它当做自己的孩子
[02:21] She saw it in the ultrasound. 她做超声波的时候看到它了
[02:24] It has a human form. 它有人类的形态
[02:25] That’s not the half I’m worried about. 我担心我远不止这个
[02:28] The decision was not mine alone. 这不是我一个人的决定
[02:32] Molly has her own opinion in the matter. 在这件事上莫莉有她自己的主意
[02:35] She’s not thinking rationally. 她没有理性地思考问题
[02:37] You helped an emotionally fragile woman put herself in danger. 你让一个感情脆弱的女人把自己置于危险之中
[02:41] I think Ethan and I had better go. 我觉得伊森跟我还是走吧
[02:43] I wish you wouldn’t. 我希望你们别走
[02:45] As you indicated, 如你所说
[02:47] Alan Sparks is still out there. 艾伦·斯帕克斯还在外面
[02:49] And, thanks to you, so is my wife. 而且拜你所赐 我妻子也在外面
[02:52] As I said, Dr. Mason is a worthy companion. 我说过 梅森博士是一位可信的同伴
[02:58] I’d feel so much better with you and Ethan here. 你和伊森在这里 会让我更安心
[03:01] Your safety is important to me. 你们的安全对我来说很重要
[03:04] And, of course, to Molly. 当然 对莫莉来说也是
[03:09] Big-picture people, 眼光长远的人
[03:10] they lose sight of what really matters. 他们会忽略真正重要的事
[03:14] What does that mean? 这是什么意思
[03:15] I think that Yasumoto went about all this 我觉得安本在以完全错误的方式
[03:17] in completely the wrong way. 处理这件事
[03:18] We’ll bring your baby back. 我们会带你的孩子回来
[03:20] And it won’t be a lab-rat situation this time. 而且这次它不会再做小白鼠了
[03:23] It’ll be done on your terms. 这次按你们的意愿来做
[03:27] Thank you. 谢谢你
[03:31] So, you were doing bio-research on the Seraphim? 所以你在塞拉芬上时是做生物研究吗
[03:35] Worms. 蠕虫
[03:38] Viability in orbit? 在太空的生存能力吗
[03:40] Exactly. 是的
[03:42] Everybody thinks the answers are out there. 所有人都觉得答案在地球之外
[03:45] We have all the proof we need right in front of us. 但其实我们需要的所有证据都近在眼前
[03:48] I was just down in Caracas. 我刚去过加拉加斯
[03:49] Found these microfossils embedded in meteorites, 发现嵌在陨石上的那些微体化石
[03:52] with all the biomarkers of terrestrial cyanobacteria. 都带有地球蓝藻细菌的生物标记
[03:54] I mean, these life-forms, they’re coming to us. 我是说那些生命形态 它们在找我们
[03:56] We don’t need to go to them. 我们不需要主动去找他们
[04:02] I can’t imagine what this must mean to you. 我无法想象这件事对你的意义
[04:06] Finally getting a chance to see your child. 终于有机会见到你的孩子
[04:23] Ma’am? Ma’am, look at me. Focus. 女士 女士 看着我 集中精神
[04:28] Breathe. 呼吸
[04:30] The baby’s crowning now. 孩子要出来了
[04:31] I’m gonna need suction. Ma’am, what is your name? 我需要抽吸器 女士 你叫什么
[04:33] Molly… 莫莉
[04:35] Oh. Oh, God. 天呐
[04:36] I’m seven-months pregnant. 我怀孕才七个月
[04:38] It is too soon, it’s too soon… 太早了 还太早了
[04:40] Molly, listen to me. You’re going to have your baby now. 莫莉 听我说 你现在就要生了
[04:43] You don’t have time to make it to a hospital. 没时间去医院了
[04:45] I need you to work with me, okay? 我需要你配合我 行吗
[04:46] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[04:47] Oh, God. 天呐
[04:50] Marcus! 马库斯
[04:52] Marcus! 马库斯
[04:55] Marcus! Oh, no, no! 马库斯 不 不要
[04:58] No! Marcus! No! 不要啊 马库斯 不要
[05:00] No, no, no, no, no, no… 不 不 不 不 不 不
[05:02] Molly, I need you to focus. 莫莉 我需要你集中精神
[05:04] – No! – Look at me. -不 -看着我
[05:05] Your baby’s coming. 你的孩子要出来了
[05:07] – Push! – Marcus! -用力 -马库斯
[05:13] Hey, honey. 亲爱的
[05:21] I hate to have to tell you this. 我真不想告诉你
[05:26] The baby didn’t make it. 孩子没有活下来
[05:29] We tried everything we could. 我们尽了最大的努力
[05:31] He was just… 他真的是…
[05:34] too little. 太小了
[05:36] “He”? It was a boy? “他” 是个男孩吗
[05:40] I’m so sorry. 真的很遗憾
[05:43] No. Oh, God. No, no, no. 不 天呐 不 不 不
[05:46] Oh, sweetheart, come here. 亲爱的 来
[05:54] No… 不
[05:56] No. 不
[06:00] We’re about halfway there. 我们差不多走了一半的路了
[06:03] Another hour, maybe. Tops. 最多可能还有一个小时
[06:27] Anya? 安雅
[06:34] The last time we were here, she was seven. 上一次我们来这里 她才七岁
[06:36] I remember she fell in trying to grab a lily pad. 我记得她想要抓睡莲叶子结果掉进水里
[06:40] You were so worried she’d get an infection. 你特别担心她会感冒
[06:43] It’s not fair, Alan, bringing me back here. 带我回到这里 艾伦 这不公平
[06:48] I brought Mrs. Wimberley’s truck. 我跟温布利太太借了卡车
[06:50] My car barely made it up the hill. 我的车很难爬上山
[06:54] Anya, after you see what I want to show you… 安雅 等你看了我想给你看的东西之后
[06:59] …if you still want to go, I promise I’ll bring you back. 如果你还是想走 我保证会带你回来
[07:19] You sure? 你确定吗
[07:20] Drones don’t lie. 无人机不会撒谎
[07:26] This is Anya Sparks’ car. 这是安雅·斯帕克斯的车
[07:29] Sparks must have figured out someone could find it. 斯帕克斯肯定知道会被人发现
[07:31] Had her meet him here, picked her up. 于是就约她在这里见面 然后接她走
[07:32] Yeah, the drones didn’t think of that. 无人机可不会想到这个
[07:35] Now what do you want to do? 你现在想怎么办
[07:37] They must be hiding someplace in these hills. 他们肯定藏在山里的某个地方
[07:40] Well, you used to be a cop. 你以前是警察
[07:42] Time to act like one. 是时候再扮一回了
[07:46] It looks like a kidnapping case. 看上去是个绑架案
[07:47] This man took a small child. 这个男人带走了一个小孩子
[07:49] You should talk to Sheriff Dugan when he gets back. 你们应该等杜甘警长回来后跟他谈
[07:54] Sheriff Dugan is currently on a call. 杜甘警长现在出警去了
[07:57] You can wait around for him, if you’d like. 你们可以在这等他
[07:59] When do you expect him? 他大概什么时候回来
[08:00] Any minute, unless he stopped off 随时 除非他中途
[08:01] for a burger at Jay Jay’s. 去杰杰家吃汉堡
[08:02] It’s not every day we get to host a couple of Feds. 毕竟我们不是每天都需要招待联邦警察
[08:05] We’ll check back later. 我们待会再来
[08:07] Coming? 走吗
[08:27] Alan, why did you drag me up here? 艾伦 你为什么一定要带我来这里
[08:30] It won’t make any sense if I tell you. 如果我跟你说了就没有意义了
[08:33] I just have to show you. 我必须让你自己看
[08:36] This… 这…
[08:39] This place has too many memories. 这地方有太多回忆
[08:43] I never should have come. 我不该来的
[08:45] Please, Anya. 拜托 安雅
[08:48] You’ve come this far already. 你都已经到这里了
[08:56] You know me. 你了解我
[08:58] I’ve never had the kind of faith that helped with anything. 我从未有过那种正面的信念
[09:03] But seeing this… 但看到这个
[09:11] Just promise me you’ll give it a chance. 答应我你会给它一次机会
[09:19] Give what a chance? 给什么机会
[09:23] Okay, enough. 好了 够了
[09:27] Mommy. 妈咪
[09:37] She’s real. 她是真实的
[09:48] It’s not possible. 这不可能
[09:49] You can touch her. 你可以摸摸她
[09:53] It’s not possible. 这不可能
[09:59] I was gone… 我曾经离开过…
[10:02] but now I’m back. 但现在我回来了
[10:17] Sheriff Dugan, 杜甘警长
[10:18] there were two federal agents here about a kidnapping. 有两个联邦探员来这儿查一个绑架案
[10:21] They should still be in town 你想找他们的话
[10:23] if you’d like to try and find them. 他们应该还在镇上
[10:24] A kidnapping? 绑架案
[10:25] Your drone footage from the Wimberley Woods 温布利森林的无人机录像里面
[10:28] shows a man who matches their description of the kidnapper. 有个男人符合他们对绑匪的描述
[10:31] I’ve notified Nancy. 我已经告诉南希了
[10:33] And if you’d like, 如果你需要的话
[10:33] I can cross … 我可以交叉对比…
[10:41] What’d you want to go and do that for, Dugan? 你这是想干什么 杜甘
[10:44] I’m gonna need a BIN number for the requisition form 我得找到机器号来填物料申请单
[10:47] if it’s not blown all to crap. 假如号码没被炸掉的话
[11:11] Nobody gets it, do they? 没人懂 对吧
[11:14] Gets what? 懂什么
[11:15] The miracle of all this. Life… 这个奇迹 生命…
[11:18] somewhere else in the universe. 在宇宙中的其他地方也存在
[11:19] Life that we can… 那种生命体…
[11:22] I mean… 我是说…
[11:23] you had a child with it. 你和那种生命体繁衍了后代
[11:26] So, what was it like? 所以说它是什么样子的
[11:28] Your encounter. 你遇见的那个
[11:29] I guess the reason I’m asking is 我想我之所以会问
[11:31] I’ve heard some pretty hairy stories. 是因为我听过一些让人毛骨悚然的故事
[11:34] It must’ve been terrifying. 一定很可怕吧
[11:38] No. It wasn’t. 不 不可怕
[11:51] I’m sorry. 不好意思
[11:52] I mean, if this is hard to talk about. 如果这让你难以启齿的话
[11:54] I just, I-I want to know what to expect. 我只是 我只是想有个心理预期
[11:56] No. It’s-it’s not hard. 不 不是难以启齿
[11:58] I saw someone. 我看见了一个人
[12:00] He died a very long time ago. 他很久以前就去世了
[12:01] And-and just to see him again was… 而重新见到他 真是…
[12:06] well, it was beautiful. 真是太美好了
[12:09] This was Marcus Dawkins? 是马库斯·道金斯吗
[12:11] From the academy? 研究院的
[12:13] He, uh… 他…
[12:14] died in a car accident, right? 死于一场车祸 是吧
[12:16] I’m sorry. 我很抱歉
[12:17] Yasumoto gave me your file. 安本给了我你的档案
[12:18] I read through it on the flight. 我在飞机上通读了一遍
[12:21] Yeah. It was him. 是的 就是他
[12:23] You see, that’s the real miracle here. 你瞧 那就是个真正的奇迹
[12:25] The fact that they can bring back 他们能将你失去的人
[12:26] the people that you’ve lost. 重新带回你身边
[12:28] Well, I didn’t just lose him. 我不仅失去了他
[12:31] I lost our baby in that same crash. 在那场车祸里我还失去了我们的孩子
[12:36] I’m sorry. That’s, um… that’s tough. 很遗憾 经历这种事确实不好受
[12:40] And I think that’s exactly why he came to me. 而我觉得正因如此 他才来找我的
[12:50] It’s not just that we get to see the people that we lost. 我们不仅仅能再次见到自己失去的人
[12:56] It’s like we get to start again. 就好像我们还可以重新开始
[13:00] You know, we-we-we get to go down a new path. 我们 我们 我们踏上了新的道路
[13:04] If that is your child’s gift, 假如那是你孩子的天赋
[13:06] to guide us down these alternate pathways, 这种引领我们走上新道路的天赋
[13:09] then this is truly what I’ve always dreamt of seeing. 那这还真是我一直梦想能看见的
[13:11] A moment of punctuated equilibrium. 这体现了间断平衡论
[13:11] 间断平衡论: 一个不同于传统进化论的进化学说 认为进化为突变而非渐变
[13:14] An evolutionary leap forward. 是进化大跃进
[13:16] Your child could be that leap. 你的孩子可能就是那一跃
[13:23] Well, you know… 你知道…
[13:24] you know, I’m not one of these blue marble ladies. 我可不是那些蓝色球女士
[13:28] – So… – “Blue marble ladies”? -所以… -“蓝色球女士”是什么
[13:31] Well, you know, astronauts go to space 宇航员到太空中去
[13:33] and they see the Earth and… 看地球时…
[13:35] it looks like a big, beautiful blue marble. 地球就像个美丽的蓝色大球
[13:37] And then they start to think 然后他们开始觉得
[13:39] that everything is all peace and love. 万事万物都是和平友爱的
[13:41] Well, the universe doesn’t care about us or our survival, 实际上宇宙并不在乎我们或我们的死活
[13:44] so I never bought into any of that. 所以我从不相信”和平友爱”那一套
[13:46] I mean, 99.9% of every species 我的意思是 曾经存在过的所有物种
[13:51] that has ever existed has now gone extinct. 99.9%都已经走向灭亡了
[13:53] Cheerful world view. 真是令人”振奋”的世界观啊
[13:55] My point is we care about our survival 我的重点是 即使情况并不好
[13:57] even against those odds. 我们还是关心自己的生存问题
[13:59] We’re still here. 我们仍存于世上
[14:01] I mean, that’s what evolution is, right? 这就是所谓的进化 对吧
[14:04] Maybe… every bad thing that’s happened 也许…发生的一切不好的事
[14:07] is just a result of him trying to live, 只是因为他试图生存下来
[14:11] trying to protect himself. 试图自保
[14:13] Exactly. 正是如此
[14:14] And that’s why we need a different approach. 所以我们才需要一个不同的方法
[14:23] We should get going. You ready? 我们该走了 你吃完了吗
[14:26] We’ll take the check. 这边结账
[14:26] – Right away. – Thank you. -马上就来 -谢谢
[14:28] When you get out of town, there could be 20 miles 一旦你出了镇子 周围会被
[14:30] of forest in every direction. 30千米的森林围绕
[14:32] We know Sparks made it this far. 我们知道斯帕克斯到了这里
[14:34] And traveling with the Offspring, 而且和后代一起走的话
[14:35] this forest is as good a place to hide as any. 这个森林正是藏身的好地方
[14:38] The drones should be able to give us a location soon. 无人机应该马上就能把位置给我们了
[14:40] We can’t wait for that. 我们不能干等着那个
[14:41] He could be moving. 他可能会一直变换位置
[14:43] Well, if you want to poke around the woods on your own, 如果你想自己搜搜这片林子
[14:44] be my guest. 请随意
[14:46] Or we could just ask him. 或者我们可以直接问问他
[14:53] Man you’re looking for, I know where he is. 你们在找的那个人 我知道他在哪里
[14:56] Come with me. 跟我来
[15:05] Just the two of you working this alone? 就你们俩来处理这个案子吗
[15:08] We work out of the Anderson office. 我们是安德森办公室来的
[15:09] Call came in, we headed right out. 电话打来 我们马上就出发了
[15:12] When it involves a child, you can’t be too careful. 事关孩子 再怎么认真也不为过
[15:15] Anderson? 安德森
[15:18] You know Steve Tillman? 你们认识史蒂夫·提尔曼吗
[15:21] Steve? Yeah. 史蒂夫吗 认识啊
[15:23] Good man. 是个好人
[15:28] You hear that? 你们听到了吗
[15:29] Loose contactor. I got to pull over. 电流触头松了 我得靠边停下
[15:42] I’m just gonna take a look. 我就下去看看
[15:47] Contactor’s in the back. 电流触头在后面
[16:08] We always knew… intelligent people knew 我们一直知道…那些智慧的人一直知道
[16:11] that we weren’t the only thinking, 我们不是宇宙中唯一会思考
[16:13] feeling beings in the universe. 有情感的生命
[16:15] And this is what you found? 这就是你找到的吗
[16:19] We aimed our ships towards something. 我们朝着某个目标一直努力
[16:22] And this is what happened. 这就是结果
[16:23] But how does it do… what it does? 但它是怎么做到的…它到底是什么
[16:27] I don’t know. 我不知道
[16:30] It’s half human. 它是半个人类
[16:33] It seems to be able to find them for us. 它似乎有能力帮我们找到那些人
[16:35] The people we’ve lost. 那些我们失去的人
[16:38] Connect us to them. 将我们联系起来
[16:40] Bring them back. 将他们带回我们身边
[16:44] We need to keep it safe. 我们得保证它的安全
[16:48] Not just so that Katie can stay with us, 不仅仅是为了让凯蒂能留下来和我们在一起
[16:50] but so that everyone can have this gift. 也是为了让所有人都能得到这个恩赐
[16:54] – Mommy? – Yes? -妈妈 -怎么了
[16:58] You won’t make me go back to that dark place, 你不会再让我回到那个黑漆漆的
[17:00] where dead people go? 死人才去的地方吧
[17:02] It was lonely there. 我在那里很孤单
[17:04] No, darling. 不会的 亲爱的
[17:06] I won’t ever let you go back there. 我不会再让你回到那个地方了
[17:10] Never. 绝对不会
[17:14] How long till Mom comes back? 妈妈还有多久回来
[17:16] She should be done with her research 她应该很快就会做完研究
[17:17] and meeting us at home soon. 然后在家里和我们见
[17:19] As long as we’re here, there are a few diagnostics 既然我们来了 我有几项诊断
[17:22] I want to run down in the lab. 要在实验室运行
[17:25] Will Odin be there? 奥丁会在那吗
[17:26] You two really seem to be hitting it off, huh? 你们俩好像真得很合拍嘛
[17:29] I like him. He knows about things. 我喜欢他 他知道很多事情
[17:31] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[17:32] I’m afraid I’m gonna have to ask you to remain here. 恐怕我得请你留在这里
[17:37] Heat sensors, huh? 热传感器
[17:39] Mr. Yasumoto gave explicit instructions. 安本先生给予了明确的指示
[17:41] Until the immediate threat is contained, 在直接威胁受到控制之前
[17:44] he really doesn’t think it’s a good idea 他认为你离开办公室
[17:45] for you to leave the office. 不是个好注意
[17:46] We were just going to run downstairs to my lab. 我们只是想去我楼下的实验室
[17:49] What’s an immediate threat? 直接威胁是什么
[17:50] Nothing. Just a misunderstanding. 没什么 只是一场误会
[17:52] Mr. Yasumoto is helping us clear up. 安本先生正在帮我们解决危机
[17:54] That’s right, son. Just a misunderstanding. 没错 孩子 这只是一场误会
[17:57] It’s just so much easier for us to keep an eye on you up here. 你们留在楼上 我们更容易照看你们
[17:59] I’m sure you can understand. 我相信你们能理解
[18:01] It’s for your safety. 出于你们的安全着想
[18:03] Please. 这边请
[18:29] Just the two of us, right? 就我们两个人 是吗
[18:31] You’re taking me to meet him? 你要带我去见他吗
[18:33] Of course. That’s the idea here. 当然 正是如此
[18:36] And that’s it? 仅此而已吗
[18:37] We get your baby. 我们带回你的宝宝
[18:38] We bring the two of you back. 然后在带你们俩回去
[18:39] Then Mr. Yasumoto puts all of his resources at your disposal. 你可以随意使用安本先生所有的资源
[18:45] What…? 什么
[18:48] Something’s wrong. 事情不大对劲
[18:49] I know it’s hard to get back trust once it’s been broken, but… 我知道一旦失去信任 就很难再取得
[18:51] It’s trying to send me a message. 它想给我传达信息
[18:54] Uh, those trucks that passed the diner, 那些经过餐馆的卡车
[18:57] where were they going? 是要去哪里
[18:58] I really don’t know what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[19:05] You had better stop this car. 你最好停车
[19:08] Something’s wrong. 事情不对劲
[19:09] Listen, Molly, I understand. 莫莉 我明白
[19:11] You have every reason to be cautious. 你完全有理由保持谨慎
[19:12] But you have to believe me when I… 但你得相信我 在我…
[19:38] Take a seat anywhere you want. I’ll be with you in a sec. 随便坐 我马上就来
[19:40] Can I use your phone, please? 我可以用用你的手机吗
[19:43] Weren’t you just in here? 你刚才不是来过了吗
[19:44] Yes, but I’m having an emergency. 是 但我有些紧急情况
[19:45] I need to call my husband. 我要打电话给我丈夫
[19:47] Please. 拜托你了
[19:50] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢
[19:51] – You can have some privacy up there. – Okay. -你可以去那边自己打 -好
[19:56] If you do that, you’re going to lose in three moves. 如果你这么下 三步之内就会输
[20:02] You learned fast. 你学得很快嘛
[20:04] It’s simple. 这个很简单
[20:07] Mom? 妈
[20:08] Hi, Ethan. I learned how to play chess. 伊森 我学会下象棋了
[20:10] Great. Can you give Dad the phone, please? 好极了 可以把电话给爸爸吗
[20:14] Okay. 好
[20:15] Ethan, can you please put Dad on the phone? 伊森 可以让爸爸接电话吗
[20:17] I need to talk to him in private. 我要和他单独说话
[20:18] Is it another secret? 这又是秘密吗
[20:20] I need to talk to him about something, okay? 我要和他说些事情
[20:22] Is this about me? 和我有关吗
[20:24] No. It is not about… 不是 不是关于
[20:25] Ethan. Can you please, please just give Dad the phone? 伊森 你能不能把电话给爸爸
[20:29] Come on. 快给我
[20:33] Hey. What’s going on? 发生了什么事
[20:34] Okay, look. John, I don’t have a lot of time, okay? So listen. 听我说 约翰 我时间不多 听清楚了
[20:36] The man I’m with, Dr. Mason, 和我在一起的那个梅森博士
[20:39] the baby doesn’t want me to be with him. 孩子不想让我和他在一起
[20:41] Okay? I have no idea why, 我也不知道原因
[20:42] and it really doesn’t matter right now, 而且现在这点也不重要了
[20:44] but he sent a flock of birds to attack him so I could get away. 他派了一群乌鸦去袭击他 好让我得以逃脱
[20:47] John… I am not having a good feeling about this right now. 约翰 我现在对这件事有不好的预感
[20:51] I really think you and Ethan should get out of there. 我觉得你和伊森应该离开那里
[20:53] Is this something to do with Yasumoto? 这件事和安本有关系吗
[20:56] I don’t know. 我不知道
[20:57] But if it does, you shouldn’t be there. 但如果有的话 你更不能留在那里
[20:59] Hey. You got to go. 赶快离开这里
[21:01] Someone’s looking for you. 有人在找你
[21:02] Okay. John, I gotta go. 好了 约翰 我得挂了
[21:06] – Hurry. – Thank you. -快点 -谢谢
[21:08] Sorry. 抱歉
[21:09] This is for your own good. 这都是为了你好
[21:12] Come on. 走吧
[21:20] Have you played this before? 你以前有玩过象棋吗
[21:22] My dad just showed me. 我爸刚刚教会我
[21:24] It’s easy. 很简单
[21:25] Well, people don’t think so. 大家可不这么认为
[21:27] You just have to look at the connections. 搞清楚它们之间的联系就行了
[21:33] Nothing serious, I hope. 但愿没出什么大问题
[21:44] Alan! 艾伦
[21:46] I can’t find her. 我找不到她了
[21:48] She’s gone. 她不见了
[21:50] No, no, no, no. She’s not gone. 不不不 她没有不见
[21:53] I’ll take care of this. 交给我来处理
[21:54] Just wait here. 你在这里等着
[21:58] I’ll take care of it, Anya. 我会处理好的 安雅
[22:07] Katie? 凯蒂
[22:12] Kate? 凯蒂
[22:19] Katie. 凯蒂
[22:25] Daddy? 爸爸
[22:30] You’re here. 你在这里
[22:32] Molly’s coming. 莫莉要来了
[22:33] What? 什么
[22:36] When? 什么时候
[22:37] He needs your help to complete his mission. 他需要你的帮助来完成他的任务
[22:39] He needs you to get Molly to do something that has to be done. 他要你让莫莉完成必须完成的事
[22:43] Far away. 在很远的地方
[22:44] I’m not sure I understand. 我不明白你的话
[22:46] He needs to do something to her, 他要对她做些事
[22:48] and he needs to be stronger to do it. 他要变得更强大才能办到
[22:50] Stronger? 更强大
[22:51] He’s going to need to feed again. 需要再喂他一次
[22:53] Like what he did with that sheriff. 就像你对警长做的那样
[22:59] You won’t see me again unless you help him. 你不帮他 就再也见不到我了
[23:26] I’m all right. It comes and goes. 我没事 一会儿就没事了
[23:27] You have to pull it together. 你得坚持住
[23:28] We don’t have time for you to detox. 我们没时间给你排毒
[23:30] If you go soft, I’ll leave you. 如果你不行了 我就会抛下你
[23:32] That’s why I left Molly. 就是因为这样我才丢下莫莉的
[23:33] I thought you said you got split up. 你不是说你们分头行事吗
[23:37] You left her in there to die? 你留她在那等死
[23:38] I didn’t have any choice. 我别无选择
[23:40] You didn’t see what it made me see. 你没见过它逼着我看的东西
[23:42] Well, did it make you leave a friend to die, 它逼你丢下朋友等死了吗
[23:44] or was that your call? 还是这仅仅是你的一面之词
[23:45] I don’t know what you imagine. 我不知道你在想什么
[23:47] Some kind of second coming or the care 再来一次或者是去照料喂养
[23:48] and feeding of your new pet alien. 你的新外星宠物吗
[23:50] Either way, you don’t have a clue. 不论如何 你根本就不懂
[23:53] That thing has to be stopped. 必须要阻止那玩意儿
[24:08] Connections must have come loose. 一定是零部件松了
[24:11] I really appreciate this. 真的多谢你
[24:12] Yeah, rough roads out here, man. 这里的路比较崎岖 兄弟
[24:13] Happens all the time. 经常这样
[24:15] Uh, my wallet’s just inside. 我钱包落屋里了
[24:17] Oh, we got a pot of coffee on. 对了 我们正在煮咖啡
[24:18] I bet you’d like a cup. 一起来喝一杯吧
[24:20] Yes, I would. 好啊
[24:47] Is this what it takes for it to do what it does? 想让它运作就得这么做吗
[24:52] There are two kinds of feedings. 有两种喂养方式
[24:56] I bring it food, 我给它带去食物
[24:57] and it seems to grow at an exceptional rate. 它似乎在以惊人的速度成长
[25:01] And then there’s this. 然后就变成这样了
[25:04] What its other half needs. 它的另一半需要如此
[25:06] They don’t die, but they are different after. 他们不会死去 不过之后会发生变化
[25:09] You try to make your peace with it. 你要试着与它和平共处
[25:14] Mommy. 妈咪
[25:15] Look what I made. 来看看我做了什么
[25:20] Everything comes at a cost. 凡事皆有代价
[25:23] We can have our Katie back. 只要凯蒂重回我们的怀抱
[25:25] I don’t care about the rest. 其他的事我都不在乎了
[25:46] I promise you, 我向你保证
[25:47] they’re just here as a backup. 他们来这只是做后备
[25:49] We just want to make sure we do this right. 只是为了确保我们万事顺利
[25:51] You go in there with all these guys, 你和这群人一起去那儿
[25:52] it’s not gonna go right. 事情不可能会顺利
[25:55] I hope you told them to say good-bye to their families. 希望你让他们和家人道别了
[25:57] Molly, I’m not the enemy here. 莫莉 我不是来和你对着干的
[25:59] I care about exactly what you care about. 你在意的事正是我也关心的
[26:22] Look, I’m sorry about this. 听着 我很抱歉
[26:24] I really believe that this is the best way to do it. 我真的觉得这是做此事的最好方法
[26:26] With force and more armed men? 采用武力和更多武装人员吗
[26:28] I don’t think that’s the way to do it. 我可不觉得应该这样做
[26:30] Like I said before, it’s just a contingency. 正如我之前所说 这只是为了以防万一
[26:31] Molly. 莫莉
[26:33] Your baby… it’s half yours 你的宝宝 一半是你的
[26:35] and half this… other. 另一半是那个 东西的
[26:36] And yes, it’s trying to protect you. 它在试图保护你是没错
[26:38] And yes, it wants you, but this other… 它需要你 但这个东西
[26:40] Frankly, it would be presumptuous 老实说 认为它和我们的
[26:42] to believe that it thinks like we do. 思维方式一样 就太自以为是了
[26:44] Because he wants to live? 就因为它想活下来吗
[26:45] And needs his mother? 因为它想要妈妈吗
[26:48] I guess I’m presumptuous. 我那就是自以为是
[26:49] And I guess I’m cautious. 我只想小心行事
[26:51] Look, we both want the same thing. 我们的目标是一致的
[26:53] We both want to keep your baby safe. 就是护你的宝宝周全
[26:55] I’ll keep my baby safe. 我会保护好我的宝宝
[27:04] “‘I won’t,’ said Alice. “我不会” 爱丽丝说到
[27:06] “‘Off with her head!’ the Queen shouted “砍掉她的脑袋” 皇后
[27:07] “at the top of her voice. Nobody moved. 高声尖叫 但没人动
[27:10] “‘Who cares for you?’ said Alice. “谁在乎你啊” 爱丽丝说
[27:12] “She had grown to her full size by this time. 这次她恢复了原本的身高
[27:14] ‘You’re nothing but a pack of cards!'” “你们不过是一堆纸牌而已”
[27:21] “At this point, 这时
[27:22] “the whole pack rose up into the air 整副牌蹿到空中
[27:24] “and they came flying down on her. 接着冲爱丽丝飞来
[27:26] She gave a little scream, half of fright…” 她发出一小声尖叫 一半是出于恐惧
[27:28] She’s here. 她来了
[27:36] It’s time. 是时候了
[27:38] Go talk to your offspring. 去和你的后代聊聊吧
[27:54] You want to meet your son? 你想见见你儿子吗
[28:09] Go ahead. 去吧
[28:11] He’s waiting. 他等着呢
[28:44] So, you’re doing fine. 你恢复得不错
[28:47] No permanent damage was done. 没有造成永久性损伤
[28:49] Marcus is in intensive care. 马库斯在重症病房
[28:52] But the bleeding’s stopped. 但流血已经止住了
[28:54] He’s tough. 他很坚强
[28:56] He’s gonna pull through. 他会脱离危险的
[28:59] Good. 太好了
[29:00] The baby? 孩子呢
[29:05] Right there. 就在那儿
[29:09] It was close for a while, but he’s a tough one, too, 他一度命悬一线 不过他也很坚强
[29:12] and he’s doing great. 他现在很健康
[29:15] Do you want to touch him? 你要摸摸他吗
[29:16] Come on. 来
[29:17] I’ll help you up. 我帮你
[29:22] Come on. 来吧
[29:23] You’re doing good. 做得很好
[29:34] Oh, my gosh. 天呐
[29:37] This is what you always dreamed of seeing. 这是你一直梦寐以求的
[29:41] You’re beautiful. 你真美
[29:52] I’m gonna let the two of you get acquainted. 你俩先亲近一下
[29:54] I’m gonna come back and check on you later, okay? 我一会儿回来帮你检查 好吗
[29:59] Okay. 好
[30:08] Hi, little guy. 嗨 小不点
[30:12] You’re just beautiful. 你真美
[30:36] Please. Please. 别 别
[30:44] You’d better hold tight, ’cause the second 你最好抓紧 因为你松手的瞬间
[30:46] you let me go, I’ll kill you! 我就会干掉你
[30:47] I’ll kill both of you! 我会把你们两个都干掉
[30:49] You know who we’re looking for. 你知道我们在找谁
[30:50] I know. I know! 我知道 我知道
[30:51] Tell us where he is. 告诉我们他在哪儿
[30:52] You want to find him? 你想找他吗
[30:55] I’m happy to tell you. 很高兴地告诉你
[30:58] He’d want to find you. 他也想找你
[31:00] He’d be happy to meet you. 他应该会很高兴见到你
[31:25] How are you doing? 你还好吗
[31:27] I’m okay. 挺好的
[31:38] I want to apologize to you. 我想向你道歉
[31:42] For what? 为什么
[31:48] …Sometimes when you’re a father… 身为人父有时…
[31:50] it’s… 有点
[31:52] difficult to admit to yourself 会不愿承认
[31:53] that your kids are growing up, 自己的孩子已经长大
[31:55] that they have minds of their own. 有了他们自己的想法
[31:57] That they’re their own people. 是一个独立个体
[32:00] Because that means someday they won’t need you. 因为这意味着有一天他们将不再需要你
[32:04] You’re growing up– 你渐渐长大
[32:06] and that, more than anything, is what I want for you. 相较于其他事 我正希望你能如此
[32:09] It’s just… 只是…
[32:11] I was having trouble with it for a while. 有一段时间我对此难以接受
[32:14] You’ve acted like you’re mad at me a lot lately. 你最近经常对我发火
[32:18] And I’m really sorry for that. 为此我真的很抱歉
[32:28] Here it is. 是这样
[32:32] I’m going to ask you to do something 我想拜托你做一件事
[32:34] that’s very hard 这件事很困难
[32:35] and very grown-up. 是成年人才能做到的
[32:38] Okay? 好吗
[32:41] Mr. Yasumoto doesn’t want us to leave this place. 安本先生不想让我们离开这里
[32:44] Why doesn’t he want us to leave? 为什么他不想让我们离开
[32:46] I don’t know. 我不知道
[32:47] But I need you to go find Julie, 但我需要你去找朱莉
[32:49] tell her this and tell her 告诉她这件事 并且让她
[32:51] to get you out of the building. 把你带出这栋大楼
[32:53] How am I gonna get downstairs? 我该怎么到楼下去
[32:55] I’m gonna have to turn down your warmers, 我得关闭你的加热器
[32:56] so you can get past the sensors. 这样你就能躲过传感器
[32:59] It’ll be okay for as long as it takes you to get downstairs. 你这样撑到楼下应该不成问题
[33:01] Once you are in the lab, 一旦你到实验室
[33:03] just ask Julie to turn them back on. 让朱莉把它们再打开就行
[33:05] I know how to turn them on myself. 我自己知道怎么打开它们
[33:10] I guess you do. 你应该可以的
[33:13] You really think I can do this? 你真觉得我能做到吗
[33:14] I know you can do this. 我知道你可以的
[33:18] Are you ready? 准备好了吗
[33:45] Warning. Oxygen flow restricted. 警告 氧气流受限
[33:49] Heart rate decreasing. 心率正在下降
[33:52] – Warning. – No. No. -警告 -不 不
[33:53] – Immediate action required. – No, no, no. -需要立即采取行动 -不 不 不
[34:02] Somebody help! 来人啊
[34:03] Help! We need help! 救命 我们需要帮助
[34:05] Somebody help! 来人啊
[34:08] Molly, it’s Ben. 莫莉 我是本
[34:10] I’m here to help. 我来救你了
[34:11] Ben? 本
[34:12] There’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[34:14] It’s an RDS issue 这是呼吸窘迫综合征
[34:15] that just needs a ventilation adjustment. 调整氧气通过量就行了
[34:17] I can walk you through the procedure. 我可以教你怎么做
[34:18] Okay. O-Okay, Ben. 好 好的 本
[34:20] Tell me what to do. 告诉我该做什么
[34:21] It’s just some code. 只是一些代码罢了
[34:22] I’ll dictate, you enter. 我来口述 你输入
[34:26] It’s going to be fine. 不会有事的
[34:30] Start with your access code. 从你的接入代码开始
[34:32] Okay. Okay. Okay. 好 好 好
[34:33] Then your operation code. 然后是你的操作代码
[34:34] 授权模块 保育器控制 管理员代码 操作代码
[34:34] It’s going to be fine. 不会有事的
[34:42] Good. Now… 好 现在
[34:43] P-thread… underscore exit… P线程 下划线退出…
[34:45] and you’re done. 这样就可以了
[34:47] 氧气警报 授权模块 保育器控制 管理员代码 操作代码 命令窗口
[34:50] Okay. 好
[34:51] The code has been accepted. 代码已被接受
[34:54] Congratulations, Molly. 恭喜你 莫莉
[34:56] Your baby is going to be fine. 你的宝宝不会有事的
[35:00] Oh, God. 天哪
[35:14] What was that, Ben? 怎么回事 本
[35:16] There’s been a remote adjustment to our course. 我们的轨道被远程调整了
[35:18] It was a Debris Avoidance Protocol 这是国际空间探索机构管理员
[35:20] ordered by an ISEA admin. 下达的碎片躲避协议
[35:22] Mm. Next time, maybe a little heads-up? 下次 提前说一声好吗
[35:25] What’s the new course? 新轨道是什么
[35:27] Actually, we’re headed towards Earth. 实际上 我们正在驶向地球
[35:29] But don’t get your hopes up. 但别抱太大希望
[35:30] It’s only temporary. 这只是临时的
[35:32] Funny. 真好笑
[35:38] Excuse me. 打扰一下
[35:40] Dr. Woods. 伍兹博士
[35:42] I, uh… 我…
[35:43] I had a little issue with Ethan I wanted to tell you about. 我和伊森间有点小问题 我想告诉你
[35:47] Everything’s okay, I hope? 一切正常吗
[35:48] Uh, well, he’s been acting sort of moody. 其实他最近有点喜怒无常
[35:50] First, I thought it was a programming problem, but, uh, 一开始我以为这只是编程问题 但是
[35:54] then, uh– you’re-you’re gonna appreciate this, 然后 你 你会理解的
[35:57] Ms. Dodd– uh, it was a kid thing, you know, something 多德女士 这是小孩子的问题 这个
[36:01] I had to fix with patience, not-not with, uh, parts. 我得用耐心而不是零件修复的问题
[36:06] I don’t know if-if you’ve run into this sort of thing in your work. 我不知道你 你在工作中是否遇到过这种事
[36:10] The employees who needed to be given more responsibilities, 那些需要承担更多责任的员工
[36:14] who stopped thriving without those responsibilities… 没有这些责任员工就会停止努力…
[36:18] Most people truly need their independence, 大多数人真的需要独立或者是独立的感觉
[36:20] or the illusion of it, to thrive. 才能做出一番事业
[36:22] That’s exactly my point. 这就是我想说的
[36:23] I mean, I’m not sure, with Ethan anyway, 反正在伊森这件事上 我不确定
[36:27] that the illusion would be enough. 这种感觉是否足够
[36:49] Hey, little guy. 小家伙
[36:52] What’s going on? 怎么了
[36:54] I need to find Julie. 我要找朱莉
[36:55] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[36:56] Okay, well, she’s already left. 好吧 她已经走了
[36:58] I can take you to her. 我可以带你去找她
[37:02] Is this like big “T” trouble or little “T” trouble? 这是个大麻烦还是小麻烦
[37:04] Big, I think. 我觉得是大麻烦
[37:06] Okay, we better go, then, right? 那我们最好快点走 对吧
[37:07] You can tell me about the big “T” on the way. 你可以在路上告诉我那个大麻烦
[37:22] I put the Offspring in the car. 我把后代放在车里了
[37:25] Molly’s given us what we need. 莫莉已经给我们我们要的东西了
[37:29] We have to go. 我们得走了
[37:31] For Molly? 那是对付莫莉的吗
[37:39] No. 不要
[37:43] It’s better if we bring her. He wants his mom. 我们最好带上她 他想要他的妈妈
[38:04] I need you to put Molly in the car. 我需要你把莫莉放上车
[38:09] They must be in there. 他们一定都在里面
[38:12] We blow the propane tank under the cabin 我们把小屋下面的丙烷罐炸了
[38:13] and burn this thing to the ground. 然后把这里夷为平地
[38:17] You still don’t get it, do you? 你还没明白 是不是
[38:19] It keeps getting stronger and stronger. 它变得越来越强大
[38:21] It has to be stopped. 必须阻止它
[38:23] That is not your call to make. 这不是你能决定的
[38:32] Molly. 莫莉
[38:38] You shoot me if you have to. 如果必要的话就向我开枪
[38:40] I have to make this right. 我不能让这再错下去了
[38:51] Let her go! 放开她
[38:57] Let her go! 放开她
[38:58] I said, let her go! 我让你放开她
[38:59] Something’s wrong. 不对劲
[39:08] Where-where… where’s my baby? 我的 我的宝宝在哪里
[39:09] I want my baby! 我要我的宝宝
[39:17] Harmon? 哈蒙
[39:26] Harmon. Oh, God. Oh, God. 哈蒙 天哪 天哪
[39:33] – Breathe. Breathe. – The baby’s not here. -呼吸 呼吸 -婴儿不在这里
[39:37] Molly, it used you to get here for a reason. 莫莉 它利用你来到这里是有原因的
[39:40] It’s getting stronger. You brought it here. 它正在变强 是你把它带到这里的
[39:44] You have to stop it. 你得阻止它
[39:47] Harmon. Harmon! Harmon! 哈蒙 哈蒙 哈蒙
[39:51] Oh, God. 天哪
[39:55] Oh, God. 天哪
[39:59] Harmon. Harmon. 哈蒙 哈蒙
传世

文章导航

Previous Post: 传世(Extant)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号