Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Extract(压榨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Extract(压榨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:压榨
英文名称:Extract
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Yeah, it’ expensive, but it’s sweet. 对 的确很贵 但很漂亮
[00:39] Yeah. Are you familiar with? 你应该很懂
[00:40] Gibson hums bucking pickups at all… 吉布森拾音器吧
[00:43] No, I’m sorry. I actually don’t play. 抱歉 其实我不弹吉他
[00:45] Lt’s for my dad for his 50th birthday. 是给我爸五十岁生日准备的礼物
[00:48] That’s… That’s really sweet. 那真是…很温馨
[00:49] Yeah, my sisters and I are all chipping in so… 而且我和姐妹们合买礼物 所以…
[00:51] Your dad will love these humbuckings. 你父亲准会喜欢这些双线圈拾音器的
[00:54] I mean, they really kick ass. 它们的确很棒
[00:55] Excuse me; I just have a quick question about… 打扰下 我有个小问题…
[00:57] So, what kind of music does your dad play? 那么 你父亲弹哪类音乐
[01:02] I guess’ it’s kind of jazz-ish, maybe? 我猜他喜欢爵士乐吧
[01:05] This is an excellent jazz guitar. 这是一把绝佳的爵士乐吉他
[01:06] Pat Metheny plays one of these. 派特·麦席尼就用这个牌子的
[01:08] – Probably the best one. – Yeah -它几乎是最好的了 -是的
[01:10] Is your dad into Metheny at all? 你父亲喜欢麦席尼吗
[01:12] Oh, I’m sorry. I actually have no idea who that is. 抱歉 这人我一点儿都没听过
[01:16] Pat Metheny is probably the best 派特·麦席尼可能是咱们这个时代
[01:18] Fusion player of our times. 最好的融合型演奏家了
[01:19] He’s like the Jake E. Lee of fusion guitar players. 他是一位像杰克·E·李一样的吉他手
[01:21] Yeah are you into fusion? 你喜欢融合型音乐吗
[01:24] I don’t really know what that is, either. 这个我也不了解
[01:26] It’s just… I was asking because 我这样问
[01:28] L… I play fusion guitar just curious. 因为我弹的就是融合型吉他
[01:30] Yeah, I play fusion, too, actually. 事实上我也是弹融合的
[01:31] I teach kids. I work with kids 我教小孩子
[01:32] – Really? – Yeah, I work with a lot of kids. -真的吗 -是的 我教好多小孩子
[01:33] One quick… 一个小问题…
[01:35] You should come check our band out. 你应该来看看我们的乐队
[01:36] – Oh for Christ – Okay sure. That’s awesome. -上帝啊 -好呀 那真是太帅了
[01:38] Yeah. So what do you think? 决定要买这个了吗
[01:40] Well, do you guys maybe have it in other colors? 还有别的颜色吗
[01:43] Color? You mean fnishes. 颜色 你是说抛光漆吧
[01:45] Yeah, sorry. 是的 抱歉
[01:47] We have a sunburst. It’s beautiful. 我们有款日落色的 很漂亮
[01:49] Yeah, I just stocked one of those in the back 后面库房里有一把
[01:50] I can go grab it. 我可以去为你拿来
[01:51] -No, I can pick it up -You want to see it? -不 我去拿 -你想看看是吧
[01:52] -No, I’ll get it. Lt comes with a case. -I’ll get it. -不 我去取 它在一个盒子里 -我去取
[01:54] -I’m going to get the case. -yeah, okay thank you. -我去把盒子取来 -好的 谢谢
[01:57] I’m gonna get… I’m gonna grab the case. 我去拿…拿那个盒子
本电影台词包含不重复单词:1292个。
其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:92个,GRE词汇:90个,托福词汇:129个,考研词汇:201个,专四词汇:167个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:376个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:58] Awesome. 太棒了
[02:07] Well, I said, friend 朋友我对你说
[02:10] Don’t take her; she’s all I’ve got 别带她走 她是我的全部
[02:15] Please don’t take her love away from me 请不要带走她的爱
[02:20] I’m beggin you, friend 朋友我请求你
[02:24] Don’t take her; she’s all I’ve got 别带她走 她是我的全部
[02:27] Oh, shit! 妈的
[02:29] She’s everything in life ‘I ever need 她是我生命的必需
[02:35] She is life 当我想要生活
[02:39] When I want to live 她是我的生命
[02:42] She’s everything to me in life that life can give 她是生命所能给予我的一切
[02:49] She’s my water 当我口渴的时候
[02:50] That’s not really my thing. 那真不是我的事情
[02:53] When I need a drink 她是我的源泉
[02:56] She’s the first thought in my mind 她是我心中的第一选择
[03:01] -Mary. -Hello, Joel. -玛丽 -你好 乔尔
[03:03] Let me tell you now, friend 让我告诉你吧朋友
[03:06] Don’t take her; she’s all I’ve got 别带她走 她是我的全部
[03:10] Please don’t take her love away from me 请不要带走她的爱
[03:16] I’m beggin you, friend 我请求你朋友
[03:19] Don’t take her; she’s all I’ve got 别带她走 她是我的全部
[03:24] She’s everything in life I’m evergonna need 她是我生命中不可或缺的一部分
[03:30] She’s my fingers 当我需要感觉时
[03:34] When I want to feel 她是我的手指
[03:38] She’s the only thing in life to me that’s really real 她是我生命的唯一 那一点都不假
[03:44] Let me tell you now, friend 我现在就告诉你 朋友
[03:47] Don’t take her; she’s all I’ve got 别带她走 她是我的全部
[03:52] Please don’t take her love away from me 请不要带走她的爱
[03:58] I’m beggin’you, friend 我请求你 朋友
[04:01] You know, I don’t know what to… 我不知道应该怎样…
[04:02] – They come in and… – That’s right. They’re doing… -他们进来了然后… -他们在做…
[04:06] She’s everything in life I’m evergonna need 她是我生命中不可或缺的一部分
[04:15] Dean. You should come by tonight. 迪恩 今晚你应该过来
[04:17] It’s half-price well drinks while the game’s going. 比赛期间 酒水半价
[04:19] Well, you always give me free drinks, so… 给我不是一直酒水免单的嘛
[04:21] I know. You should come by. 我知道 你应该过来
[04:23] Might as well. 也成
[04:24] There’s no act on going on at my house, that’s for sure. 反正我在家也没啥意思
[04:26] Why not? Ls your wife out of town? 为什么呢 你老婆外出城了吗
[04:28] No, I just haven’t been laid in about a month 没有 只是我接近一个月没做爱了
[04:34] Hey, did you get this job through job 1? 你是通过工作中介来的吧
[04:39] Me, too. 我也是
[04:40] I stared right there on the assembly line, 我一直盯着整条生产线
[04:42] Just like you. 跟你一样
[04:44] Only I did better. Forty crates’s a day. 只是我做得更好 每天四十箱
[04:48] That’s right, Vato. I’m the best sorter in here. 是的 瓦托 我是这里最好的分类工人
[04:53] Yep. Probably gonna make me floor manager 是的 今年年底很可能
[04:55] At the end of this year. 提升我做车间主任
[04:57] That’s why they made me full-time. 所以他们让我做全职
[04:58] You see that? 看到那人了吗
[04:59] That new guy? He’s holding us up. 新来的 他碍着我们工作了
[05:01] It’s not my job to tell him to hold the line, either. 叫他看住生产线也不是我的工作
[05:04] Hey. My band’s playing on Friday. 我的乐队周五有演出
[05:07] You should check us out. 你该来看看
[05:09] It’s pronounced ‘God’s cock.’ 名叫叫上帝的老二
[05:12] What kind of music do you listen to? Rock? 你听什么风格的音乐 摇滚
[05:16] Yeah. Yeah. You’ like this. 很好 你会喜欢的
[05:18] Ladies are free, so bring some chicks, okay? 女士免票 一定要多带几个美女啊
[05:24] Typical , typical. 不爽不爽
[05:26] I’m just going to sit here. 我要坐在这里了
[05:28] You’re not going to shut it off? 你不把机器关掉吗
[05:29] I’m not going to hold the line. 我才不管生产线
[05:31] If they’re not going to do their jobs, 他们不做工
[05:33] I’m not going to do mine. 我也不干活
[05:35] Well, if I don’t get home before about eight 如果我八点不到家
[05:38] She puts on the sweatpants’, 她会穿上运动裤
[05:39] And once the sweatpants are on, I get nothing 她一旦穿上运动裤 我就什么都做不了
[05:41] You know it’s over. 那可就完了
[05:43] Shit. 我操
[05:47] Damn it! 该死
[05:51] – What are you doing? – What are you doing? -你干什么呢 -你干什么呢
[05:53] What is he doing? That’s what I want to know. 他又在干什么 我想知道
[05:55] – Yeah? Why you ganging up on us? – That is your job. -你为什么欺负我们 -那是你的工作
[05:57] We can’t do our job if they don’t do their job! 如果他们不做工我们就干不了
[06:00] We’re the only ones that do outwork around here! 我们是这里唯一要做分外工作的人
[06:06] What is the problem? Let’ settle down. 出什么问题了 都静一静
[06:08] Mary. 玛丽
[06:14] Hector’s new here, okay? 赫克托是新人
[06:15] It’s gonna take him a couple of days, 他需要些时间去适应
[06:16] So you got to be patient. 所以大家耐心一些
[06:18] Step, listen. This is something 斯戴普 听着
[06:19] You’re gonna have to deal with 如果你想当车间主任
[06:20] If you want to be floor manager, you got that? 这都是你需要应对的事情 清楚吗
[06:22] Exactly. 绝对清楚
[06:23] Great. Well, let’s clean all this up, 很好 把这些清理掉
[06:25] Okay, and get back to rolling. 然后归位工作
[06:26] We cannot afford to fall behind today. Let’s go. 落下今天的指标我们可承担不起 行动起来
[06:28] Back to your station. 回到自己的位置
[06:31] See that? We always get the blame. 看到没 到头来还是咱俩不对
[06:33] Jesus they’re like a bunch of 天啊 他们就像
[06:34] Damn children, you know? 一群该死的孩子
[06:35] I feel like a baby sitter. 我感觉就像个保姆
[06:37] Sorry I missed the drama this morning. 真遗憾我错过了早晨的闹剧
[06:38] I was showing boy genius down there! 我当时在教楼下那个天才男孩
[06:40] How to back up a forklift. 如何去倒叉车
[06:42] Look at him. 你瞧他
[06:44] That’s his whole career, you know? 这是他全部的事业
[06:45] Drilling that damn forklift. 练习开那该死的叉车
[06:47] You’d think he’d want to learn how. 你会觉得他本该愿意学好
[06:49] Well, he does have that band that his involved in as well. 他现在同时还搞乐队呢
[06:51] Right. Band. 是啊 乐队
[06:53] I bet you dollars to donuts he sucks at that, too 我打赌让他去买个甜甜圈他都会搞砸
[06:57] – Then you got dinkus down there. – Who? Mary? -下面还有蠢蛋呢 -谁 玛丽
[07:00] No, no. The other one. Watch her face 不不 是另一个 看她那张脸
[07:03] She asked me, or rather 她向我申请 或者说
[07:05] “Asked me,” for more personal days. “要求”更多的个人假期
[07:07] Just like that. 就那些事吧
[07:08] I told her maybe if she figures out 我告诉她 如果她能搞清楚
[07:10] How to fill out her time sheets correctly, 如何准确的安排满她的工作时间表
[07:12] I will give her more personal days. 我就给她更多的个人假期
[07:15] Don’t worry. She will never fill out 别担心 她永远都搞不清
[07:17] Her tme sheets correctly. 准确的安排满自己的时间表
[07:19] I better get out of here. 我得离开了
[07:20] Or to beat that 8 00 sweatpants-deadline thing. 不然就违反晚八点钟运动裤规则了
[07:36] Oh shit. Do not notice me. 我操 别发现我
[07:39] Do not notice me. 别发现我 进屋去
[07:41] Just go back inside. Go back inside. 快进屋去
[07:43] God damn it! Hey. 天啊 该死
[07:53] Ey, Joel. Glad I caught you. How have you been? 乔尔 很高兴碰到你 最近咋样
[07:56] I’m in such a hurry right now, Nathan. 我正在赶时间 内森
[07:59] Yeah? You’re been busy? 是吗 最近很忙吧
[08:00] Yes. Very very very busy. 是的 非常非常非常忙
[08:02] And I m so busy right now 而且现在也非常急
[08:03] I gotta go make a phone call. 我要去打个电话
[08:04] Got to call the office before 在工厂下班之前
[08:05] They all leave for the day. 打电话到办公室
[08:06] Yeah. Hey, listen real quickly while l got you here, 好吧 我长话短说吧
[08:10] What are you guys doing November 17th? 你们两口子11月17日有什么安排
[08:15] On the 17th? 17号吗
[08:18] On the 17th, I think that we’re out of town. 17号我们要出镇
[08:21] Oh yeah? Where you going? 是吗 要去哪儿呢
[08:25] Wait a minute. I meant the seventh. 等会儿 我是说7号
[08:29] You guys will definitely be in town then right? 那时候你们准在镇里吧
[08:34] Great. Leslie and I are going to this dinner 太棒了 莱斯利和我要出去参加晚宴
[08:37] It’s an annual thing. 就是周年庆的活动
[08:38] We go every year with the rotary club. 每年扶轮社都有慈善晚宴
[08:40] It’s for charity. Lt’s just a whole lot of fun. 内容非常有趣
[08:43] And we would like to invite you and Suzie 我们想邀请你和苏西
[08:46] To be our guest’ at our table… 作为我们那桌的嘉宾
[08:47] Nathan, I just… 内森 我只是…
[08:48] I don’t think that that’s something 我们不想参与
[08:50] That were gonna want to do. 这样的事情
[08:51] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[08:52] Why not? Lt’s a lot of fun. 为什么呢 很有趣的
[08:54] I don’t know. 我不知道
[08:57] Suzie doesn’t like going to those kinds of things. 苏西不喜欢参与这样的事情
[09:01] Why not? 为什么呢
[09:02] We wouldn t know anybody, 我们谁也不认识
[09:03] And she gets really uncomfortable. 她会感觉非常不舒服
[09:06] – Oh, it’s not like that. – Sure it is. -不会那样的 -肯定会的
[09:08] No, she won’t feel uncomfortable. 不 她一点都不会感到不舒服
[09:10] It’s not formal or anything. 晚餐一点都不正式
[09:12] It’s just a really loose bunch. 就是家常便饭
[09:16] You know, I… 你知道 我…
[09:17] -Tell you what. – Why don’t we do this? -怎么跟你说呢 -为什么不一起去呢
[09:20] I’m gonna go ahead and buy those tickets, 票很抢手
[09:21] Since they’re gonna sell out fast. 所以我的先去买票
[09:23] You talk to Suzie. See what she says. 你和苏西说吧 看看她怎么说
[09:26] Maybe I’ll have Leslie give her a call. 或许我会让莱斯利给她打电话
[09:29] You know how it is when the wives start talking. 你知道女人最爱一起八卦啦
[09:34] I can almost hear it… 我几乎能听到…
[09:34] We’re gonna talk about this later. 我们以后再谈
[09:35] Got to make the caii. 得打电话去了
[09:51] Sorry, Joel I almost forgot. 对不起 乔尔 我差点忘了
[09:53] The tickets are $40 a plate. 票价是每位40块
[09:56] Now, I know that’s a little bit steep, 我知道那有点贵
[09:57] But the food is fantastic. 但是食物真的是超好吃
[10:00] So, that’s $80 total there’s no tax or any thing. 所以一共是80块 免税
[10:02] Nathan, I really gotta get inside And make this phone call. 内森 我真得马上进屋 去打电话了
[10:04] You and I are gonna talk about this some other time, okay? 这事情咱们以后再聊 好吗
[10:06] You go do that. Hey Joel? 快去吧 嘿 乔尔
[10:09] If you want us to look out after the house 如果你需要我们在你们离开期间
[10:11] While you re gone or anything, we can do that 看房子的话 我们会很愿意的
[10:13] – I appreciate that. – Okay. Yup. -非常感谢 -好了
[10:16] Hey, where you guys going, anyway? 嘿 你们俩打算去哪儿呢
[10:21] We are going on vacation. 我们要去度假
[10:22] Gosh I tell you 天啊 我跟你说
[10:24] Leslie and I would love to go 莱斯利和我很愿意
[10:25] On a vacation with you guys. 和你们俩个一起去度假
[10:31] I gotta go. 我真得走了
[10:33] All right then. 那好吧
[10:35] I appreciate it, Nathan. Thank you so much 很感谢你内森
[10:36] You do your thing. 忙你的事情吧
[10:39] Joel? One more thing. 乔尔 还有个事儿
[10:43] Hey, Joel? 嘿 乔尔
[10:53] Man, that Nathan wont shut up. 天啊 内森说个不停
[10:56] Oh, I know. 哦 我知道
[10:57] What an asshole. That wife of his is even worse. 他是一话唠 她妻子更磨唧
[10:59] I mean, I wonder how long he would talk 我纳闷如果你任他唠叨下去
[11:01] If you just let him go you know? 他能说多久呢
[11:02] I’m actually afraid to go into 我其实很害怕
[11:04] Our own front yard sometimes 到咱们的前院去
[11:05] Because I’m afraid he’s going to be milling around. 因为我害怕他在那里磨磨唧唧
[11:08] Remember when we had our condo? 还记得我们住楼房的时候吗
[11:10] We could just go straight from the garage inside. 我们可以直接从内部停车场回家
[11:12] No one would bother us. 没人能烦到我们
[11:14] We could walk to seven-eleven. 我们可以走着去便利商店
[11:16] We didn’t have to worry about plumbers or pool cleaners. 不会被管道工人和泳池清理工困扰
[11:19] Speaking of that we’ve got 说到这 我们需要雇用
[11:20] To hire a new pool cleaner. 新的泳池清洁工了
[11:21] He never checks the chlorine levels. 他从来不检测氯气的含量
[11:26] Sorry it’s just this new synthetic vanilla 抱歉 这种综合型香子兰香料
[11:29] Has a much higher triple point than we thought? 有一个比我们预期要高的三倍
[11:31] Which means that the new cookies-and-cream extract 这意味着我们一直实验的
[11:33] That we’ve been working on could really work 新型奶油饼干提取物将是有效果的
[11:35] And I just… I gotta get to this before Weber Flavors 我恰好在韦伯香料
[11:37] Beats us to it, 击败我们之前发现了这个
[11:39] Cause if something like this caught on, 这种东西一旦被曝光的话
[11:41] It could be big. 损失可就太大了
[11:43] Could sell the company. 就得卖掉公司了
[11:47] Do you remember that logo that you designed 你还记得你为奶油饼干香料设计的
[11:50] For the original cookies-and-cream extract? 那个原始的商标吗
[11:52] I still have that framed in my office. 它依然保存在我办公室的相框里
[11:54] Do you remember it? 你还记得它吗
[11:56] Yeah. And now I design coupons. 是的 而现在我在设计优惠券
[12:04] Do you want to go to the bedroom? 去卧室吗
[12:08] -Oh, I’m a little tired. -Really? -我有点儿累了 -真的
[12:11] Yeah, just I don’t know. It’s the middle of the week. 是的 我忘了今天是周三
[12:14] It’s not the middle of the week. Let’s Monday, baby. 今天不是周三 周一 宝贝
[12:16] It’s Monday? Shit! 今天周一吗 见鬼
[12:17] -What happened? -Dancing with the stars. -怎么了 -《与星共舞》
[12:21] Oh? Is it on? 正在播吗
[12:27] I gotta get a house that’s got a bathroom 我需要一栋房子
[12:30] That doesn’t share a wall with the TV. 卫生间墙的另一侧上不挂电视
[12:32] Why would you do that? 为什么那样做
[12:34] Because it is a little tough to jerk it 因为墙那边的电视对你不停的吼
[12:37] With the TV blaring at you through the wall, Dean. 会让你很难拉出屎来 迪恩
[12:39] Well , why don’t you use 为什么不用
[12:40] One of the other two bathrooms? 另两个卫生间呢
[12:41] It’s too suspicious. We don’t use those bathrooms. 那样太反常了 我们从不用那些厕所
[12:43] I ll just… I’ll put some 我还是…还是弄些
[12:45] Insulation in or something. 隔音材料什么的
[12:46] Insuiation? 隔音材料
[12:47] You do not need to put fiber glass in your walls 往房子的墙里加玻璃纤维没啥必要
[12:51] Because you have so much masturbate on shame 也不必因为手淫过于愧疚
[12:53] You need to take responsibility for yourself 你要担起自己的责任
[12:55] And snap one off 重振雄风
[12:57] Wherever you want to in your own home 自己家 想去哪里就去哪里
[12:59] You own your house. You own your own business. 你有房子 有事业
[13:03] I mean, you used to be a bar tender here. 我是说 过去你只是这里的调酒员
[13:05] Now look at what you have. 再看看现在的你
[13:06] I know, but come on. What… What really, do I have? 我知道 但是到底…到底我有什么成就
[13:09] Okay? It’s a pain in the ass. 事情是苦不堪言的
[13:10] I work all the time what does it gets me? 我一直努力工作 工作又带给我来什么
[13:12] Nobody cares about extracts, certainly not my wife. 没人关心香料厂 就连我妻子都不关心
[13:14] The stock guy with the shitty band 储存室里工作的衰人
[13:16] Probably gets laid more often than I do. 可能都比我做爱多
[13:18] Yeah, but he probably lives in a really crappy apartment. 是的 但是他很可能住在一个小公寓里
[13:21] I would very gladly move into a crappy apartment 我会很乐意搬进小公寓里去
[13:23] If the bathroom wasn’t right next to the TV. 如果厕所不挨着电视的话
[13:27] It belonged to my father. 这曾经是我父亲的
[13:29] He passed away last month 他上个月去逝了
[13:30] And we have a these stupid bills, 我们有一堆该死的账单
[13:32] And it’s just been really hard for me, you know? 生活对我真的太艰难了 你明白吗
[13:34] He was really into fusion. 他曾经超级迷融合乐的
[13:37] You know, I m not supposed to say this, 我本不该说这个的
[13:40] But given the circumstances, 鉴于你情况特殊
[13:43] You know, you could take this down to the music store 你可以送到乐器店去卖的
[13:45] And get a lot better deal. 那的钱更多
[13:47] No, that’s okay. Really. I just wanna get this over with. 不用 没有关系 我只是想赶快把它卖掉
[13:50] – I just want it gone. – I understand. I understand here. -我不想再看到它 -我了解 我了解
[13:52] I just…I want you to have a little extra. Here. Come on. 多给你一点好吧 拿着
[13:57] No. No, no, no I couldn’t. No no. 不不不 我不能要 不行
[13:58] No, no. Just.. Just take the money. 没关系 没关系 拿着吧
[14:00] You’ve been through enough already. Come on. 这些事够你受的 拿着吧
[14:04] Okay. Okay. 好吧 好吧
[14:06] Oh my gosh. 天哪
[14:07] God bless you. Thank you so much. Thank you 上帝保佑你 十分感谢 谢谢你
[14:18] Are we still looking into replacing her with a robot? 代替她的机器还没找到吗
[14:21] Yeah, sure. But we might not have to. 当然 可能不必找了
[14:23] You’re not gonna believe this, but remember that guy, 你肯定不相信 记得
[14:25] Michael J. Natherton from General Mills, 通用磨坊公司的迈克尔·J·内森顿
[14:27] Who called a while back, talking like he might want to buy us out? 之前打电话说想收购我们的公司吗
[14:29] Yeah. I thought you said that he wasn’t serous 记得 你不是说他不是认真的
[14:31] He was just kicking the tires. 只是开开玩笑么
[14:32] Yeah, well, he’s serious now. 对 但是他现在认真了
[14:34] He just made us an offer. 他刚来问我们的出价
[14:35] – I mean a real offer. – Are you kidding me? -一个认真的价格 -你没开玩笑吧
[14:37] It must be part of some bigger strategic move, 这可是很关键的一步
[14:39] Because this is over market value, I think 远远高于市场价
[14:48] I might be able to finally unload all this stuff and retire, huh? 终于可以把这些东西脱手然后退休了
[14:51] I mean, there’s a lot of details to work out, 我想我们还有好多事要做
[14:53] But, yeah this… This could be great. 不过没错 这很棒
[14:56] He says he’ll call back next week. What should I tell him? 他下周再打电话来 怎么和他说
[15:01] You tell him, “Hell, yes.” 你告诉他”没问题”
[15:03] Adios, Dinkus. 遵命 长官
[15:07] You see that? 你看
[15:09] I already warned him. This is the last time 我已经警告过他们了 这是最后一次
[15:11] I’m just gonna sit here. 我不管了
[15:23] Oh no. What now? 怎么回事
[16:10] I knew it. That’s what happens when you don’t pay attention. 我就知道 溜号肯定要出事
[16:20] Yeah, all right. Just call me if you hear anything else. 好的 就这样 有其他消息再通知我
[16:26] He definitely lost one of them, and they think 他的一个蛋蛋肯定保不住了
[16:27] That they can reattach the other one, but they’re not sure. 另一个接不接的上 也不确定
[16:29] Wow that’s hardcore. 这真是太糟了
[16:32] I have no idea how this happened. 怎么会发生这种事
[16:33] We’ve got such a good safety record, 厂里安全记录一直很好
[16:35] And we comply with all the safety codes. 我们严格遵守安全制度
[16:38] I think it was just some kind of a freak accident, you know? 这只能算个天降横祸
[16:41] Well, you probably have insurance for that, right? 你应该有保险吧
[16:43] Yeah, of course he’s probably gonna get a huge settlement. 是的 他肯定可以获得很大一笔钱
[16:45] Yeah, I would think so. 我也这么觉得
[16:47] I mean, it’s your balls. 那可是的蛋蛋啊
[16:51] It kind of makes you think, doesn’t it, how fragile we all are? 你觉不觉得 男人其实很脆弱
[16:55] Especially our balls they’re just hanging there. 特别是蛋蛋 就挂在那儿
[16:59] A little sack. 一个小袋子
[17:01] Any minute, could just be cut off forever. 随时我们都有可能失去它们
[17:04] What’d life be like walking around without testicles? 蛋蛋要是没了我们怎么生存啊
[17:07] Can you imagine that shit? 你能想象那状况吗
[17:08] Yeah, actually, I rarely use my balls anymore at all. 事实上 我现在都不怎么用它们了
[17:11] What about the other night? 那晚咋回事
[17:12] I thought you were gonna rub one out to dancing with the Stars. 《与星共舞》那次不都呼之欲出了吗
[17:14] I mean that, you know, 我的意思是
[17:16] Suzie and I have sex maybe once every three months. 我和苏西好几个月都没嘿咻了
[17:19] You know, sexual frustration is really hard. 没有性的生活真的很难
[17:23] But I may have a solution. 不过我有个办法
[17:26] – What? – You need to take some Xanax. -什么 -吃一些赞安诺
[17:31] Xanax? Isn’t that for anxiety? 赞安诺不是治疗焦虑症的吗
[17:33] It’s good for all psychological problems in the DSM-IV. 诊断书上说它可以解决任何生理上的问题
[17:37] Xanax basically just makes you feel good. 赞安诺主要就是让你觉得舒服
[17:41] That’s why it works for everything. 所以它对什么都有用
[17:44] I take it for the common head cold. 我头痛感冒的时候也吃
[17:48] I think it would work great for sexual frustration. 估计对于性冷淡也有一定疗效
[17:51] – Want me to get you some? – No, I don’t. -想来点吗 -不用了
[17:53] You know what else is good? Codeine cough syrup. 还有就是 可待因咳嗽糖浆
[17:58] – For what? – It’s just good. -干嘛的 -就是感觉很好
[18:35] What listing? 需要什么帮助
[18:36] Don Wilkinson or Step Wilkinson. 唐·威尔金森或者斯戴普·威尔金森
[18:40] – One moment. – Can I have the address, please? -稍等 -请问他的地址是什么
[18:43] I’m sorry. I’m not showing anything for either. 对不起 我们这里没有这两个名字的记录
[18:45] There’s a D. Wilkinson, but it’s unlisted. 有个D·威尔金森 但不在名单里
[18:49] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[18:55] So, the guys at General Mills 那家通用磨坊公司
[18:57] Got wind of this whole testicular incident 听说了 员工蛋蛋受伤的事件
[18:59] And they’re worried. 他们有点担心
[19:01] If Step decides to sue us 如果斯戴普起诉我们
[19:02] Beyond the insurance settlement, 超过保险赔偿金的话
[19:04] That could be a serious liability. 那就会是很大一笔债务
[19:06] How is Step doing, anyway? 话说斯戴普现在怎么样了
[19:08] Better. I guess he might be going home today. 好多了 我想他今天就能回家了
[19:11] Oh good. 挺好
[19:12] Anyway, I guess we don’t have to worry about it. 这点我们不必担心了
[19:13] He says he’s not going to sue us. 他说了不会起诉我们的
[19:16] Says he wouldn’t want something for nothing, 不想惹是生非
[19:18] You know, and what’s right is right. 事情都已经发生了
[19:20] He’s being pretty mellow about this. 他已经接受这个事实了
[19:24] I think when you lose your balls; it kind of mellows you out. 蛋蛋没了 换谁都得这么想
[19:29] Oh by the way, guess who asked for a raise today? 对了 你猜今天谁来要求加薪了
[19:32] – Who? – Dinkus. Can you believe that? -谁 -就那小子 你相信不
[19:34] Brian, you know you call everyone here Dinkus. 布赖恩 你管谁都叫那小子
[19:36] I don’t know who you’re talking about. 搞不清你说的是哪个
[19:38] – You know, forklift Dinkus. – Oh. -开升降车的那个 -哦
[19:41] I thought you call him “boy genius.” 你不是叫他”天才少年”嘛
[19:44] Oh, right. Yeah. Well, boy genius asked for a raise. 哦对 天才少年要求加薪
[19:47] I said, “Are you kidding me? 我说 “你开玩笑吧
[19:48] “You almost got somebody killed last week.” “上周你差点杀了个人”
[19:49] And then he tried to blame it on Dinkus over there 接着他就推卸责任给那小子
[19:52] You know, you really ought to learn the employees’ names. 你真的应该好好记记员工的名字
[19:54] Yeah, I was thinking about that, but then I figured, 我记过的 但是后来发现
[19:56] Hey if this deal goes through 如果收购成功的话
[19:57] Next week I won’t have to. 过了这周我就不用记名字了
[19:58] It’s not like I’m gonna be inviting Dinkus 我又不需要邀请那些小子
[20:01] And boy genius over for dinner. 和天才少年吃晚饭
[20:03] Oh Joel, let me introduce you to the new temps here. 乔尔 我给介绍下新来的一些临时工
[20:07] One of them wanted to meet you. 里面有个工人很想见见你
[20:10] Joel, this is Cindy. 乔尔 这是辛迪
[20:16] Oh, my God. 超美吧
[20:18] And… 还有
[20:22] I’m sorry. I forgot your name. 不好意思 你叫啥来着
[20:23] – Victor – Victor! Right. -维克托 -对 维克托
[20:25] Hi Joel. Welcome. 我是乔尔 欢迎
[20:44] Look, I’m so sorry, 那个 不好意思
[20:47] But are you really the owner of this entire place? 你真的是整家工厂的老板
[20:51] Yeah. 是的
[20:52] I mean, like, you… You started it and everything? 我的意思是 全是你白手起家的吗
[20:55] Yeah. Yeah, pretty much. 对 大部分
[20:58] Oh my God. How? 天哪 怎么做到的
[21:03] Just… You really wanna hear this? 只是…你真的想听吗
[21:05] A lot of people think it’s boring. 大部分人都觉得这很无聊
[21:06] No, no l… Really I do. I wanna know. 不会啊 我真的想知道
[21:09] I mean, did you like invent extract or something? 我想问 是你发明了这些香精吗
[21:15] – Kind of. – Really? -差不多 -真的吗
[21:16] Well, my mother used to… 我妈 她曾经…
[21:18] My mother used to make these root-beer cookies, 用这个做麦根苏打饼干
[21:21] And I always noticed that the cookie dough 我总觉得饼干的面团
[21:24] Tasted better than the cookies themselves, 尝起来比饼干更好吃
[21:26] And I thought, “Why is that?” 我就想”为什么呢”
[21:27] And it turns out that a lot of the flavor 然后就发明了
[21:29] In the root-beer extract evaporates when you cook it 烹饪可用麦根苏打香精调料
[21:31] And so when I was in graduate school, in chemistry 我读化学专业研究生时
[21:35] I figured out a way to use this synthetic derivative 研制了一种方法
[21:38] Of the wintergreen component, and it just… 把冬青树成分加入烹饪配方 这样
[21:41] It doesn’t evaporate as easily. 香料就不那么容易蒸发了
[21:44] And from that, you know… 接下来的就是这个厂子了…
[21:48] I mean, you… You figured all of that out like, with your brain! 那个 你怎么想出来的 用脑子吗
[21:52] – Yeah. – Oh, you must be really rich. -是的 -你肯定很有钱
[21:56] I’ve got a 7 series BMW and some pretty nice clothes. 我有7辆宝马 还有很多很好的衣服
[21:59] You know so many people. 你认识这么多人
[22:01] – I… – Oh, my god. You are really popular. -我… -天哪 你肯定很有人缘
[22:08] What? 怎么了
[22:09] It’s just really cute how your sixes look like eights. 你写的6看起来很像8 好可爱
[22:13] Or is it more like your eights look like sixes? 或者是8看起来很像6
[22:15] Which one is it? 是哪个呀
[22:17] Hey dude. You wanna hit some golf balls, man? 伙计 想去打高尔夫吗
[22:18] Hey, Dean. Cindy, here. 迪恩 这是辛迪
[22:20] Oh damn. 靠
[22:22] Goodness. Hi. Dean. 正点 我是迪恩
[22:25] Entrepreneur, spiritualist, healer. 企业家 巫师 治疗师
[22:28] – Okay. – Nice to meet you. -你好 -很高兴见到你
[22:29] Nice to meet you. Thank you, Mr. Reynolds. 我也是 谢谢你 雷诺先生
[22:31] – Thank you. Thank you. – Welcome aboard. -谢谢 谢谢 -欢迎加入
[22:32] We’re gonna play some golf, 我们正要去打高尔夫
[22:33] But maybe we could all just hang out? 不过也许我们可以一起
[22:35] – Dean? – Dude. -迪恩 -伙计
[22:38] Does she work here? 她在这儿工作吗
[22:39] Yeah, she’s a temp. 是的 临时的
[22:40] – She’s a tramp? – Temp -她跛脚吗 -我说临时工
[22:43] And please don’t stare at her. Get away from the window 拜托你别盯着人家看 离窗户远点儿
[22:48] I like it, Joel. I like your style. 兄弟真有眼光 我喜欢这妞儿
[22:50] Well, I didn’t hire her. She came over through Job 1. 不是我雇的她 她是从就业中介来的
[22:53] They just sent her over like everyone else 和其他人一样
[22:55] Job 1? I got to give those guys a call, man. 就业中介 我得给他们打个电话表示感谢
[23:00] I have never seen a woman anywhere near that hot working here. 你这儿我从没见过这么性感辣妹
[23:04] Makes sense, though, huh? 有什么不可以的
[23:06] I mean, hot girls need jobs, too, right? 性感辣妹也是需要工作的 是吧
[23:09] Do they really? 真的吗
[23:11] I mean, most of your temps look like winos, 我的意思是 你之前找的临时工都是酒鬼
[23:15] Man, and they’re guys. 而且都是男人
[23:16] – You wanna hear something weird, too? – Yeah. -想知道还有什么奇怪的吗 -当然
[23:19] I think that she was flirting with me. 我想她在和我调情
[23:21] Really? 真的假的
[23:23] – Could be wrong. -no, I’m sure, man. -也许不是 -肯定是 伙计
[23:25] Dude, you could probably have any girl out there, 这里工作的任何女人
[23:27] That’s walking around 你都可以上
[23:28] Anyone that you see right now with the hairnet on, man 只要是那些带着发帽的
[23:30] You could probably nail. 你都可以搞定
[23:31] – I don’t know about that. – I’m telling you, man -我可不这么觉得 -跟你说吧
[23:34] You’re the king of this whole domain. 你是这里的老大
[23:35] This s your place you’re the ruler here. 这是你的地盘 归你管
[23:37] You’re the king of the… 你是老大…
[23:39] What is this shit you’re making out here? 你弄的这些叫什么来着
[23:40] And it’s spray-dried flavoring, and… 喷雾干燥调料 还有…
[23:43] You’re the extract king, man. 你是香精之王
[23:45] And these females out here sense that, 这些外面的女人都知道
[23:47] And you can have them if you want that, you know? 你想要她们哪个都可以
[23:49] I personally wouldn’t, because they’re not sexually attractive to me, 对我来说他们一点都没有吸引力
[23:53] But, you know, that girl right there, 但是刚才的那个女人
[23:56] Good for you, Joel. 对你来说很合适 乔尔
[23:58] Mary, somebody stole my purse! 玛丽 有人偷了我的钱包
[23:59] What the shit? 怎么了
[24:00] My purse is stolen! It’s gone! 我的钱包被偷了 不见了
[24:02] He did it! He stole my purse! You! 他干的 就是他偷了我的钱包 就是你
[24:05] You stole my purse! He did it! 你偷了我的钱包 他干的
[24:07] – He did it! He stole my purse! – Hey, wait, wait! -就是他 他偷了我的钱包 -等等
[24:09] – I told you about him! – Calm down! -我早说了是他了 -冷静
[24:10] Calm down one minute, will you? 先静一静 行不
[24:11] I’m not gonna calm down! I’m gonna call the cops! 我才不要冷静 我要找警察
[24:13] Will you please time out? I speak the language, okay? 你能不能等一等 听不懂我说话吗
[24:16] Hector. 赫克托
[24:23] – You know, purse-o? – Purse! That’s right! -看到她钱包了吗 -钱包 对
[24:25] You stole my purse and took my money! 你偷了我的钱包 拿了我的钱
[24:26] Wait a minute! Wait a minute, okay? 等一下 等一下可以吗
[24:27] He stole my purse. 他偷了我的钱包
[24:28] Give me a break, please? How do you know it’s stolen? 等一下好吧 你怎么知道是被偷了
[24:31] I know it’s stolen because it’s gone, that’s how! 它不见了 肯定是被人偷了 这还用说
[24:33] What does it look like? 什么样的包
[24:34] It’s a white leather multi-colored patchwork purse 白皮底子 多色拼接钱包
[24:37] With a turquoise lining 衬里是苹果绿的
[24:38] And a cute little teddy bear in a tutu! 还有一个穿了蓬蓬短裙的小泰迪
[24:58] You didn’t have to love me like you did 你不用像我爱你一样爱我
[25:01] But you did, but you did 但你却做到了 做到了
[25:04] And I thank you 谢谢你
[25:07] You didn’t have to love me like you did 你不用像我爱你一样爱我
[25:10] But you did, but you did 但你却做到了 做到了
[25:13] And I thank you 谢谢你
[25:16] But you took your love to someone else 但你把你的爱给了别人
[25:20] I wouldn’t know what it meant to be loved to death 让我明白什么叫为爱而死
[25:24] You made me feel like I’ve never felt 你让我感受到从未有过的感受
[25:29] Kisses so good had to holler for help 吻的那么深直到受不了
[25:33] You didn’t have to hold it, but you did 你不必那么坚持 却做到了
[25:36] But you did, but you did 但你却做到了 做到了
[25:39] And I thank you 谢谢你
[25:51] You can go ahead of me if that’s all you got. 你只买这些的话 就排我前面吧
[25:55] – Really? – Yeah, sure. -真的吗 -是的 当然
[25:56] Are you sure? 你确定吗
[25:59] That’s really, really sweet of you. Thank you. 你真是太好了 谢谢
[26:02] I can’t believe I’m buying Reynold’s Extract. 不敢相信我买了雷诺香精
[26:04] I mean, I work at the factory, you know? 我的意思是 我现在正在那儿工作
[26:07] Really? I work there too. 真的吗 我也在那儿工作
[26:10] Are you serious? 真的吗
[26:11] Yeah, I sure do. Well, I used to, but… Yeah. 当然 不过 我从前在…
[26:15] Well, I just stared working there. 我刚去那儿工作
[26:17] Yeah, I’m the fastest sorter there. 我是最快的分类员
[26:20] – Really? – Yeah. Forty crates a day. -真的吗 -对 每天40箱
[26:24] They were gonna make me floor manager. 我本来就要成为车间主任的
[26:26] Well, I m Cindy. 我是辛迪
[26:46] We don’t do it anymore, you know? 我们不再做了
[26:47] It’s… We just… I don’t know what to do. 只是…我不知道该怎么办
[26:49] We’re turning into one of those brother-sister couples. 我们的关系变得像兄妹一样
[26:53] You do kind of look alike. 你们的确长得有点儿像
[26:55] – No, we don’t. – Okay. -哪有 -好吧
[26:57] And to make things worse, 更糟糕的是
[26:58] Dean, I cannot get that Cindy girl out of my mind. 迪恩 我总是在想那个辛迪
[27:03] And how often am I going to meet a girl that pretty 我难得能遇到这么漂亮的女孩
[27:06] And that into food flavoring? Lt’s just… 还对食物调料这么感兴趣 这真是…
[27:09] You know she practically asked me out? 知道吗 她差不多是在吊我
[27:11] She gave me her phone number and everything. 她给了我电话号码 还有所有的信息
[27:13] Asked me if I was going to that party where Rory’s band is playing. 还问我愿不愿意一起去罗里乐队的派对
[27:16] – Can you believe that? – Really? -你敢相信吗 -真的假的
[27:17] – Yeah – What are you going to do? -真的 -那你打算怎么办
[27:19] What do you mean, what am I gonna do? 什么叫我打算怎么办
[27:20] I’m gonna do nothing. I can’t cheat on Suzie. 我什么都不会做 我不会背叛苏西的
[27:22] I just got to power through it 我可以控制住自己
[27:23] Until I’m too old to get it up, you know? 直到我老到不能勃起
[27:25] Then I’ll be all right. 然后就没事了
[27:26] What if Suzie cheated on you? 如果苏西背叛了你怎办
[27:28] Right. Come on. 好吧 拜托
[27:30] Listen, man. I like Suzie. You know what I m saying? 听着 我挺喜欢苏西的 知道我要说什么吗
[27:34] And I got nothing against her, 我不是针对她
[27:35] But what if she’s feeling the same way you were? Right? 只是如果她和你想的一样呢
[27:39] What if she cheated on you? Would that bother you? 如果她背叛了你呢 你会觉得不爽吗
[27:44] I don’t… No, I guess… 我不知道 也许不会 我想
[27:46] No, I guess it wouldn’t, at this point. 在这种情况下 也许不会吧
[27:48] I guess that’s a little weird, isn’t it? 感觉怪怪的 是吧
[27:50] Yeah, a bit, but, you know, do you think she would do it? 是有点儿 但是 你觉得她会这么做吗
[27:53] – What? Cheat on me? O. – You sure? -什么 背叛我 不会 -你确定
[27:55] Well, I don’t know, actually. Hang on. She might. 事实上 我不知道 也许 她会的
[27:58] Suzie might. She could be tempted, I suppose. 也许吧 当她被勾引的时候 我想
[28:00] If some really studily guy hit on her… 如果她遇到了什么特别性感的男人
[28:02] So, you’re saying that she would cheat on you 所以你的意思是 如果她被勾引了
[28:07] If she were placed in temptation’s way, 她就有可能背叛你
[28:08] And yet you’re in temptation’s way and you’re not cheating on her? 但是如果你被勾引了你却不会背叛她
[28:11] – That’s right. – Okay, bro. -是的 -好了 兄弟
[28:13] Here’s what you need to do. 现在你得这么做
[28:15] – I don’t want drugs, Dean. – There are ways, -我不想嗑药 -还是有办法的
[28:18] Ancient ways from Aztec times 阿兹特克时代的古老方法
[28:22] Of getting your wife to cheat on you, if that is what you need. 可以让你抓住你老婆通奸的证据
[28:27] Let’s hear it. 说来听听
[28:28] You hire a gigolo 雇一个牛郎
[28:32] To have an affair with your wife. 让他跟你老婆通奸
[28:36] – What? – I’m serious, brother. I know a guy. -什么 -真的 我认识一个人
[28:40] – You know a gigolo? – Yes, I do. -你还认识牛郎 -对 我认识
[28:42] How do you know a gigolo? 你怎么认识牛郎的
[28:43] – That is the guy, Brad. – Brad the gigolo? -那个布莱德 -布莱德是牛郎
[28:45] Yes, who comes in here all the time? 是的 那个经常来这儿的男人
[28:47] He’s frends of Cliff. 是克里夫的朋友
[28:49] You hire Brad. He has an affair with Suzie. 你雇布莱德让他跟苏西通奸
[28:52] All right. Don’t you have another customer to help or something? 这里有没有别的顾客能帮的上忙
[28:55] Dude, you just told me that you wouldn’t mind 你刚才不是跟我说
[28:57] If she fooled around with somebody else. 你不介意她跟别人乱搞
[28:58] And if she fools around with somebody else 如果她跟别人乱搞
[28:59] You have no guilty feelings about hooking up with Cindy. 你和辛迪勾搭就不会有罪恶感
[29:02] All your problems are solved. Stroke-of-genius idea on my part. 所有问题都解决了 多么天才的方法
[29:08] Maybe I will try some of your Xanax. 也许我该试试你的赞安诺
[29:10] – Come on. – Seriously. -来吧 -好啊
[29:13] I think what I’m gonna do is, I’m gonna sit Suzie down 我觉得我跟苏西应该坐下来
[29:15] I’m just gonna talk to her about it. 谈一谈
[29:16] No, that was a joke. 开玩笑的
[29:19] Not a joke. 来真的
[29:21] – Joking. – Serious. -玩笑话而已 -来吧
[29:25] This gonna shut you up? 这样能让你闭嘴吗
[29:30] Tell me what this stuff does again. 这个东西是干什么用的
[29:33] Yeah, I just believe what’s right is right. 我现在相信了 世间自有公道
[29:36] That’s right, Step. 你说的对 斯戴普
[29:38] And what’s right is for you to send a message 你现在就要讨回公道 发一条信息
[29:41] So that a horrible accdent like this 这样发生在你身上的可怕事故
[29:43] Neither happens to anybody ever again. 就不会发生在别人身上了
[29:45] That’s why I got a lawyer for you. 因此我帮你请了个律师
[29:49] You want to know who? 想知道是谁吗
[29:51] Who? 谁
[29:51] The guy on all the bus-stop benches. 在所有巴士站台广告上的那个人
[29:54] Joe Adler? You got me Joe Adler? 乔·阿德勒 你请到了乔·阿德勒
[29:56] Yeah. 对
[29:58] You’re so good to me, Cindy. 你对我太好了辛迪
[30:05] Okay. Oh my gosh. Step, I’m sorry. 好了好了 斯戴普 不好意思
[30:08] You’re getting me aroused, 你让我兴奋
[30:10] And I’m gettng you aroused, 我也让你兴奋了
[30:12] And your doctor said that 但是医生说你恢复前
[30:14] You should not get aroused till after the trial. 最好不要太激动
[30:17] Step, I’m so sorry. 斯戴普 实在抱歉
[30:19] I’m sorry. I think we should go. L’m sorry. 对不起 该走了
[30:26] Man Look at all them mallards. 看看这些野鸭
[30:29] I knew I should have brought the Mossberg. 早知道我把猎枪拿来好了
[30:35] Do you remember what color that pill was I gave you? 记得我给你的那片药什么颜色吗
[30:37] – What? – Damn it. -什么 -完蛋了
[30:40] I don’t think it was Xanax. 可能不是赞安诺
[30:42] You could have been Rtalin or Specialca. 你吃的那片可能是瑞特灵或是斯吧卡
[30:48] I don’t care what? 我不在乎 怎么了
[30:49] Well, Specialca is a horse tranquilizer. 斯吧卡是给马用的止痛药
[30:53] It sometimes has weird effects on humans. 有时候对人类有奇怪的作用
[30:56] Hey, that is nothing to worry about. 不用担心
[30:57] Probably just shouldn’t drink anymore. 可能就是不能再多喝了
[31:00] Remember that thing you were talking about? 记得你说的那件事情吗
[31:02] About the gigolo? 关于牛郎
[31:04] You don’t think that is wrong? 这样不好吧
[31:06] You don’t think that that is morally wrong? 不觉得那么做道德败坏吗
[31:08] What could be morally wrong about that? 怎么就道德败坏了
[31:10] Yeah, I don’t know. 我不知道
[31:11] Look, man.lf she doesn’t wanna do anything, 如果她不想那样做
[31:15] She doesn’t have to, okay? 没有人逼得了她 对吗
[31:17] But if she does then she is the one who sinned, 但如果她做了 她就是过错方
[31:20] And you’re the one who can go out there 你就可以到外面
[31:22] And drop the Joel-pole in who ever the hell you want to. 想跟谁上床就跟谁上床
[31:24] And that’s what morally appropriate. 这是最道德的
[31:26] I cannot… 我看不出来…
[31:27] I can’t see anything morally wrong with it, either 我也看不出来这有什么道德上的不对
[31:30] And… And he’s a friend of yours, right? 而且…他也是你的朋友对吗
[31:31] What is his name? 他叫什么名字
[31:32] Brad. You want me to get on the phone with him? 布莱德 要不要我打个电话给他
[31:33] No, no. Just hang on. 等一下
[31:35] It’s very weird to even talk about this, Dean. 这说起来太奇怪了 迪恩
[31:38] Dude, all you got to do is tell her 你就跟她说
[31:39] He is coming to be the new pool guy 他是新来的游泳池清理员
[31:43] Or what ever and see what happens. Seriously. 或者之类的话 看看之后怎么样
[31:46] If she doesn’t go for it, terrific. 如果她不上钩 那就没事了
[31:50] Now you just feel better for not fooling around in the first place. 你会幸庆你没有先出轨
[31:53] I think you are right and we do need a new pool cleaner. 你说的对 我们正需要游泳池清理员
[31:57] That’s a sign, brother. 这就对了
[31:58] Yeah, I just… I don’t know. Lt’s so nuts. 我只是…不知道说什么 太蠢了
[32:03] You got to listen to the universe. 你应该多听听大众的声音
[32:05] Why don’t you have another drink, man? 要不要再喝一杯
[32:07] You know, Why don’t I go and call Brad? 要不我打个电话给布莱德
[32:09] See what he has to say about this? 看看他同意不
[32:12] What the hell. 随便
[32:15] Lt seems pretty clear, right? I mean, it’s $200, right? 200美金 对吧
[32:20] 220 Yeah. It’s 220.
[32:22] Well, yeah. I mean, you know, I’m getting my 10%. 我要拿10%
[32:26] Come on, Dean. What are you? You are a pimp now? 拜托 迪恩 你在拉皮条吗
[32:28] I don’t think they call it a pimp when it’s with a male prostitute, Joel. 找男性卖淫的不叫拉皮条 乔尔
[32:31] They have another name for it. 有另一种叫法
[32:33] Lt’s not a John but its something like that. 拉什么之类的名字
[32:36] They call it something else. 有别的名称
[32:38] Look, I’m the one who hooked this whole thing up. 这个方法是我想出来的
[32:39] I get it. 我知道
[32:41] You have nothing to worry about 不用担心
[32:41] – Cause it all comes out of his money, anyway. – All right! -这是从他的钱里面抽成的 -好吧
[32:43] So, it’s $200. 200就200
[32:45] 220 Yep. 220.
[32:49] I have a question. 我有个问题
[32:54] So, are you, like,gonna watch or something? 你会旁观还是怎么样
[32:58] No, no. No no. No, i’m…I’m not even gonna be there. 我…我不会在现场
[33:02] I’m gonna be at work.Don’t you remember? 我要工作 你不知道吗
[33:04] We covered this. 我们是秘密行动
[33:05] – Didn’t we cover this? – Look dude, here’s the story. -不是秘密行动吗 -剧情是这样的
[33:08] What you’re gonna do is, 你要做的是
[33:10] You’re just gonna go to Joel’s house, okay, 你到乔尔家里
[33:13] Pretending to be the new pool cleaner. 假扮游泳池清理员
[33:15] When you get there, you will simply attempt to seduce Joel’s wife. 到那只要勾引乔尔的老婆就可以了
[33:19] If she does not respond, 如果她不回应
[33:21] You will simply clean the pool and leave. 你打扫完游泳池就离开
[33:23] That’s it.It’s just that simple. 就这么简单
[33:25] So you’re not gonna like try to touch my ass or anything? 那你会摸我屁股吗
[33:36] Listen,he will be at work. 他要工作
[33:41] You will go by when he is not there, 他不在的时候你才过去
[33:45] And you will pose as the pool cleaner 你要装出游泳池清理员的样子
[33:49] Trying to seduce the wife. 引诱他老婆
[33:54] I see.Yeah I get it,now. 我懂了
[33:56] – It’s so simple. – Yeah. I m sorry. Cool. -很简单 -太酷了
[33:58] Yeah. You’re not even gonna be there. 你根本不会出现在那边
[33:59] No, he will not be there. 对 他不在那儿
[34:01] He will not be at the house.You will be at the house 他不会在他家 是你在他家
[34:04] The wife will be at the house. He will… 他老婆在他家
[34:06] Not be at the house. 他不在家
[34:08] Cool. No problem.This is gonna be great. 没问题 太棒了
[34:11] Now, I want you to remember that she might not go for it. 记住 她可能不会上钩
[34:14] So, awesome, yeah.No, I can hardly wait. 我已经迫不及待了
[34:17] – She might not go for it. – This is going to be awesome. -她可能不会上钩 -这太棒了
[34:19] Awesome. Hey man,if you know of anybody else 如果你知道有其他人
[34:22] Who might need, you know, what I do,like lonely housewves and shit, 需要我…跟他们的寂寞老婆…上床的
[34:27] You think you could tell them about me? 可不可以把我介绍给他们
[34:28] Because I figure if I can get enough of them, 如果我能满足他们
[34:31] Then maybe I could quit my landscaping job. 我就可以放弃现在的工作了
[34:33] That would be awesome, because I hate landscaping dude, 太好了 我讨厌做清洁员之类的工作
[34:37] And I like getting laid a lot better. 把妹不是更好吗
[34:39] And I’m aways seeing 我也常常在酒吧里面
[34:41] All kind’s of horny housewives out at the clubs, 钓各种性感少妇
[34:42] So,like I say if yourwife has any housewife… 所以如果你老婆认识别的主妇…
[34:44] Brad, you’re killing me, man.All right? 布莱德 真是让我为难啊
[34:47] Good talking to you. 很高兴跟你谈话
[34:48] – All right. – Good talking, all right, brother? Later. -好的 -好的 再见
[34:51] Oh? You know what else I was thinking, man? 你知道我又想到了什么吗
[34:52] Later on, Brad. Good night, man. 改天见 布莱德 晚安
[34:54] All right, cool 好吧
[34:55] Hey, let me give you a ride home. 我送你回家
[34:57] You’re not in any condition to drive. 你不能开车
[35:00] This… Are you sure about this guy? This 这个人可靠吗
[35:04] Oh yeah man. He’s real cool. 当然了 很可靠
[35:06] He just gets a little fired up before each job 他每次工作前都有点兴奋
[35:08] Lt’s just… He doesn’t seem that bright. 但是…他看起不够机灵
[35:12] I mean, what do you expect?He’s a whore. 你还指望什么 一个牛郎而已
[35:37] Wow,looks like you had one of those nights, huh? 看起来你狂欢了一夜
[35:42] So, where was I? 怎么没有叫我呢
[35:52] Oh, shit! 靠
[35:55] – Hello! – Hey, Dean! -喂 -迪恩
[35:57] – Joel. – Thank God you’re awake. -乔尔 -还好你醒了
[35:59] Did that really happen last night? 昨天晚上怎么了
[36:02] We go through with that? 我们真的那样做了吗
[36:04] That gigolo stuff? 找了牛郎吗
[36:05] As far as I know. 据我所知是的
[36:08] God Damn it! What was I thinking? 该死 我在做什么啊
[36:11] We got to call that off right now. 马上取消计划
[36:12] Can you call that guy? 你能不能打电话给他
[36:14] What’s his name? 他叫什么名字
[36:15] Brad. Okay. Yeah, man. I’ll call him. 布莱德 好的 我会打给他
[36:18] Yeah, tell him i’ll pay him anyway. 告诉他我还是会付钱的
[36:19] Not to…not to worry about it. 这个…这个不用担心
[36:21] Just tell him not to go over there. 叫他不要去
[36:22] What was I thinking? 我在想什么
[36:24] All right, chill. Chill. I’ll call him. 冷静点 我这就打给他
[36:27] Thanks for the drugs, Dean. 谢谢你的药 迪恩
[36:31] Actually, I don’t have his gigits. 我没有他的手机号码
[36:36] What’re you talking about?Thought you called him last night. 什么意思 你昨天不是打电话给他了嘛
[36:37] Yeah but I got his number from Cliff. 我从克里夫那儿拿到的号码
[36:38] Yeah but I got his number from Cliff. 对 但我是从克里夫那儿拿到的号码
[36:39] You get it from Cliff again. 那你再向克里夫要电话
[36:41] Cliff doesn’t have a phone right now. 克里夫现在没有电话
[36:43] I got it from him at the bar. 我在吧台向他拿号码的
[36:45] Mother fucker! 操你妈的
[36:49] What’s the boy’s last name? 那男孩姓什么
[36:51] I will call information. 我打信息台查询
[36:53] I don’t remember.It’ a Mexican name. 我不记得了 一个墨西哥姓氏
[36:55] Mexican? For Christ sake! 墨西哥 扯淡
[36:57] The guy’s got blonde hair and blue eyes.Come on. 那个小子是金发碧眼的啊
[36:59] I thought it was strange, too, 我觉得也挺奇怪的
[37:00] A guy who looks like that 长成那个样子
[37:02] Had a Mexican last name, 竟然是墨西哥姓氏
[37:03] But I don’t judge people you know? 但我不会以貌取人
[37:05] I mean, might not have been Mexican. 不是墨西哥姓氏
[37:06] Could have been a Filipino name. 也可能是菲律宾姓氏
[37:08] I think it’s Lopez or Sanchez. 估计是洛佩兹或是桑切斯
[37:13] Or Gutierrez. 要么就是古铁雷斯
[37:14] Shit. I got to get home and head him off. 我得赶在他之前到家里
[37:18] Joel, we got to talk. 乔尔 我们得谈一下
[37:19] Not now, Brian 现在不行 布赖恩
[37:19] – It’s kind of imporant. – Not now, pal -这很重要 -现在不行
[37:20] – Not now. – It’s kind of really imporant. -现在不行 -真的很重要
[37:22] It’s about Step. 有关斯戴普的事情
[37:22] There’s a Brad Chavez 有个布莱德·查韦斯
[37:23] On line 1 foryou. 在一号线找你
[37:27] – Who? – Brad Chavez. -谁 -布莱德·查韦斯
[37:30] Brad Chavez? 布莱德·查韦斯
[37:31] You want me to take a message? 要不要让他留信息
[37:33] No, no That’s the pool cleaner.I’d better take that 是游泳池清理员 我最好接一下
[37:40] – Hey, is this Joel? – Yes, it is. -你好 是乔尔吗 -是我
[37:42] – Hey, man. Lt’s Brad. – Hey. Thank God. -我是布莱德 -嗨 太好了
[37:44] Mission accomplished, dude. 任务完成 老兄
[37:46] It worked. She totally went for it. 成功了 她完全上钩了
[37:49] You were not even supposed to be there for another 45 minutes. 你至少早到了45分钟
[37:57] I totally forgot what time you guys told me, 我忘记你们交待我的时间了
[37:59] And I was so excited about it.I just went over there. 我太兴奋了直接就到那儿去了
[38:06] So, then, you… She actually… You guys… 那你…她真的…你们…
[38:10] Yep. It was easy. 对 很简单
[38:13] Easy? What does that mean, easy? 简单 什么意思
[38:16] No, I don’t mean easy like she was easy or anything like, 我不是说你妻子
[38:20] ”Your wife’s a slut” or anything. 是个荡妇
[38:22] I just meant it wasn’t hard to get her to… 我是说不难勾引她…
[38:26] Never mind. 别介意
[38:27] Tell me. Tell me what happened.I want to hear that. 告诉我发生了什么 我要听一听
[38:30] – You sure? – Yeah. I’m sure. -你确定 -确定
[38:33] Okay. Well she let me in, 她让我进去
[38:37] So I just went back like I was cleaning the pool, 我就装作正在清洗游泳池
[38:39] And I don’t know anything about pool cleaning. Right? 我一点都不懂清洗游泳池
[38:42] OK, I was totally just faking it, 完全是装出来的
[38:45] And she was in her bathing suit, 她穿着泳衣
[38:47] So I struck up a conversation. 我开始搭讪
[38:50] This is a really nice house. 这房子真漂亮
[38:52] Thank you. 谢谢
[38:54] Is it your dad’s house? 是你父亲留下的房产吗
[38:56] No its… It’s ours. 不是 是我们自己的
[39:01] You look so young to 你很年轻
[39:02] Be living in a house this nice. 看起来不像能住这么好的房子
[39:06] What? 是吗
[39:08] Do you have any sun screen?I forgot mine. 你有防晒霜吗 我忘记带我的了
[39:13] Sure. 有啊
[39:15] And, see, I thought that was pretty smart of me, right, 我实在太聪明了
[39:17] To ask to borrow the sunscreen, 用借防晒霜这一招
[39:18] Because that way I could ask if she wanted some 这样我可以问她要不要也涂点
[39:22] And I could rub some on her back right? 帮她涂后背
[39:24] Instead of me just coming out and asking to rub some on her back. 比我直接走过去说要帮她涂后背好多了
[39:26] It was pretty smooth, huh? 这样很自然
[39:29] Anyway, once started rubbing lotion all over her body, 帮她全身涂抹完之后
[39:34] The rest was pretty easy.she… 剩下的就很好搞定了 她…
[39:35] All right! That’s it! 好了 够了
[39:36] Stop it! I don’t need to hear any more. 停 我不要再听了
[39:40] Well I hey, listen,if you have anyone else that 如果别人有需要
[39:44] You want to referral me to 请帮我转告
[39:47] Or, like, if you want me to do your wife again, I can… 或者要我再去找你老婆 我可以…
[39:50] No i’ve got to go. Goodbye. 我要走了 拜拜
[40:05] – How’s it going? – I’m real busy, actually. -你好啊 -我真的很忙
[40:07] Well, I’m not gonna keep you long. 不会耽误很久的
[40:09] I went ahead and got those tickets for that dinner 我为晚餐拿到了票
[40:12] We talked about going together on the seventh. 我们约好17号一起去的
[40:16] I think I mentioned that they were 40 a piece. 我说过每张票40
[40:18] Well as it turns out,they’re a tad more this year. 55. 但是今年涨价了 每张55
[40:22] I told you that we really didn’t want to go to that thing. 我说过我们真的不想去
[40:24] Don’t you remember that? 忘记了吗
[40:25] I know you said something about Suzie feeling uncomforable, 你说苏西不喜欢
[40:28] But like I say, 但我不是说过了嘛
[40:29] She won’t feel uncomfortable at all. 她不会感觉不自在的
[40:31] She could wear a pantsuit,if that’s the issue 家常便饭 可以穿便服
[40:34] It’s not formal or anything. 不是正式晚宴
[40:35] No. It’s not the problem, Nathan. 不是这个问题 内森
[40:37] What? Does she not like to wear a dress ever? 她不喜欢穿晚礼服吗
[40:40] I gotta go. 我要走了
[40:42] One more thing! I’m busy too. 还有一件事 我也很忙
[40:55] Joel, I was thinking,maybe we could go on vacation, 乔尔 我一直想去度假
[41:00] Just the two of us. 就我们俩个人
[41:02] We haven’t done something like that in a long time, 我们很久没有二人旅行了
[41:04] And I know they have really great deals right now in the Caribbean. 他们现在把加勒比海搞得很好
[41:07] I hate the Caribbean. 我讨厌加勒比海
[41:10] Really? Why? 为什么
[41:11] Cause it sucks. 它很恶心
[41:15] But I thought you liked going to hot places, 我还以为你喜欢去热一点的地方
[41:18] You know so you can wearyour shorts. 这样可以穿夏装
[41:20] I don’t feel so good.I’m gonna go to bed. 我不太舒服 上床睡了
[41:24] Is it the food? 是吃的不好吗
[41:43] Well, actually I’m in, like,five bands right now, 其实我现在大概参加了五支乐队
[41:47] But God’s Cock is basically the same four guys 不过上帝的老二和冲锋陷阵
[41:49] As Fight Head, 都是由相同的4个人组成
[41:50] But Fight Head’s more of, like, a thrash skate-punk-type thing, 但冲锋陷阵更象滑板庞克狂舞型
[41:53] Whereas God’s Cock’s more like melodic grindcore. 而上帝的老二更象旋律金属核型
[41:56] So, it’s five bands, but it’ four groups of guys. 所以 5个乐队 但只有4组人
[42:01] She is so nice. I wish they’d hire more people like her. 她真友善 我希望他们能多雇这种人
[42:07] Can’t believe he’s still working here. 不敢相信他还能在这工作
[42:09] Did you know that Sylvia’s wallet is missing? 你知道西尔维娅的包丢了吗
[42:12] She thinks it was stolen. 她觉得是被偷的
[42:13] And guess who was in the locker room last? 再猜下谁最后进储物柜的是谁
[42:15] Hector. 赫克托
[42:19] Hey. Did you guys hear the rumor? 嘿 你们听到传闻了吗
[42:20] Jim said Joel and Brian are going to sell the company. 吉姆说乔尔和布赖恩准备卖掉公司
[42:22] Rich said the same thing, too. 瑞奇也这么说
[42:24] He said they’ll probably make millions and billions of dollars, too. 他说他们可能卖到几百甚至几十亿
[42:27] Shut the fuck up. 闭上臭嘴
[42:28] You mean l’m working my ass off 你是说我拼老命工作
[42:29] And those guys are gonna make all that money? 那些家伙就坐地捡钱
[42:31] I work harder than anybody. 我比其他人都努力工作
[42:33] If you add it all up, I lift over 200,000 pounds a week. 加起来 我1星期要搬20万磅
[42:37] We should do something. 我们该做点什么
[42:40] Here. Ladies are free, so bring some chicks. 拿着 女士免费 所以多带点小妞儿来
[42:45] – You got a sec? – Yeah. -有时间吗 -恩
[42:47] I think we might have a really big problem here. 我想我们碰到大问题了
[42:49] I don’t know what happened, but all of a sudden 我不知道怎么回事 但突然
[42:50] Step says he doesn’t want to settle anymore. 斯戴普说他不想私下解决
[42:52] I think he might have talked to a lawyer. 我觉得他可能找了个律师
[42:54] Like I say, the General Mill’s guys don’t wanna make the offer offical 如我所料 通用磨坊的人
[42:57] Untill this whole thing’s settled so… 在这事平息前不会正式出价
[42:59] All right, well, don’t worry about it. 好的 别担心
[43:01] Step’s probably just chest-beating, you know? 斯戴普大概只是虚张声势 记得吗
[43:03] He does this all the time. He gets all wound up talks big, 他一直都这样 喜欢说大话
[43:05] And then he usually backs down. 并且最后都会软下来
[43:07] And that was with his balls so, 而且还是他有蛋蛋的时候
[43:09] – i’ll talk to him. – Okay all right. The sooner the better. -我会和他谈的 -好吧 越快越好
[43:17] There he is. Hey. 他在这
[43:20] I can’t talk today. 我今天没时间聊天
[43:22] Almost missed you. 差点碰不到你
[43:23] I can’t talk right now, Nathan. 我现在没时间聊天 内森
[43:25] Hey, I noticed you got a new pool cleaner today. 我看到你今天找了个新泳池清理员
[43:27] How is he? 他怎么样
[43:28] We’re thinking about changing services. 我们正考虑换服务员
[43:30] I got to get inside… Hang on, you mean yesterday, right? 我得进…等等 你是说昨天 是吗
[43:34] – Huh? – The pool cleaner that you saw, -什么 -你看到的泳池清理员
[43:36] You saw him yesterday, not today right? 你是昨天看到他 不是今天 对吗
[43:38] No, today. The new guy. 不 今天 新来的家伙
[43:43] What did he look like? 他长什么样
[43:44] Well you know, blonde-haired kid about yea high. 金发小伙 大概这么高
[43:47] Good-looking kid. Real good-looking. 帅小伙 真的帅
[43:50] In fact Leslie even commented… 事实上莱斯利甚至评论…
[43:51] You’re absolute y sure that you saw him today, 你绝对肯定是今天看到他
[43:53] And not yesterday? 而不是昨天吗
[43:54] – Yeah. -No doubt? -恩 -绝对不是吗
[43:56] No, no doubt about it. It was today. I came home for lunch. 不 毫无疑问是今天 我回家吃午餐
[43:59] Yesterday, I had this bear of a sale’s conference. 昨天 我在开优秀销售员工讨论会
[44:02] This guy just went on. 这家伙才刚来
[44:04] Hey, do you think I could go ahead and get that check from you? 我先去买票 你确实不想捎一张吗
[44:08] It’s 110… 涨到110…
[44:10] All right, i’ll call you! 好的 我到时候打你电话
[44:15] – Heilo? – Is this Brad? -你好 -是布莱德吗
[44:17] What were you doing at my house today? 你今天到我家去干什么
[44:24] – Nothing. -Bullshit. -没做什么 -胡说
[44:27] Look, don’t worry about it dude. 听着 没什么好担心的 老兄
[44:30] I won’t charge you for this one. 我这次不收费
[44:31] You had sex wth my wife again? 你又和我老婆上床了?
[44:33] Well, I figured we already did it once, 我想既然都已经做过一次了
[44:36] So what’s the big deal, right? 这又有什么关系呢
[44:38] Besides l’m not going to charge you. 再说我不会收你钱
[44:40] You’re not going to charge… 你不收我钱…
[44:41] You are going to charge me and I am going to pay you, 你要钱我就给你钱
[44:43] Because you are not going to have sex with my wife for free, all rght? 不能让你白白睡了我老婆 好吗
[44:46] Now listen. 现在听好
[44:47] Lf I ever catch you anywhere near my house ever again, 如果让我逮住你在我家房子附近转悠
[44:50] It’ not going to be great, all right? 后果会很严重 知道没
[44:52] Okay, listen, if you know of anyone else who needs… 好的 如果你知道还有谁需要…
[45:01] Hey, do you want to, 你想要
[45:03] I don’t know, go out or something? 出去逛逛或者什么吗
[45:05] We can go to 7-eleven and get pizza sticks. 我们可以去7-eleven然后吃点比萨
[45:07] I have this work thing. I gotta go to. 我有件工作 我必须去
[45:10] Rory’s band’s playing. Everyones got to go. 罗里的乐队的表演 每人都得去
[45:56] Are you getting what you deserve? 你得到应得的了吗
[45:57] Call me Joe Adler, the big gun. 打电话我吧 乔?阿德勒
[46:10] I can not believe that my wife slept with that guy. 我还是不相信我老婆和那家伙睡了
[46:14] I thought you said it wouldn’t bother you. 我想你说过这没什么
[46:16] Well, I guess I didn’t think about it long enough. 我猜我是没考虑清楚
[46:18] It was so easy for him too. I can’t stand that. 这对他如此简单 我真受不了
[46:21] Maybe I’m just lousy in the sack. 会不会是我的老二出问题了
[46:23] No, man. Lt’s not your fault. 不 兄弟 这不是你的错
[46:25] I told you, 我告诉过你
[46:26] My man Brad just crushes ass dude. 我朋友布莱德是师奶杀手
[46:29] I’m sorry if, you know… L’m sorry. 对不起 抱歉
[46:32] That’s all right that’s all right. Apparenty you’re right. 没事没事 显然你是正确的
[46:35] What’s it with women? 女人是怎么回事
[46:36] They say they don’ t care about looks, 她们说不在乎长相
[46:37] They just want a guy who’s smart and funny, 她们只要聪明睿智的男人
[46:38] But they always just end up laughing 但不管愚蠢的小白脸随便说什么
[46:40] At whatever the good-looking, stupid guy says 她们都会开心地笑
[46:42] I know. 我知道
[46:44] Guess what else? Little prick was at my house again today. 还有 那小混蛋今天又跑我家去了
[46:47] – For real? Why? – Why do you think? -真的 为什么 -你觉得呢
[46:52] Unreal. You hire a guy to do a job on one day, 不可能吧 你花钱雇个家伙做1天
[46:55] And he comes back the next day drops in your wife again for free. 他第2天还来免费拜访你老婆
[47:01] Yeah, well, l’m not letting him do it for free. I am paying him. 我不让他免费做 我还付钱
[47:04] You are? How much? 你付了 多少
[47:05] The same, I guess. Why? 一样价钱 大概 为什么
[47:08] Well, I mean, should I contact Brad for my 20 bills 那 我该找布莱德要我的20
[47:13] And invoice him, 开发票给他
[47:14] Or should I go to you, or… 还是我找你 还是…
[47:18] Don’t even worry about that right now. 现在还是别担心那个
[47:19] We can deal with the economics of it later. 提成晚点处理也成
[47:21] You can just table that that’s not what’s imporant. 你可以把这当成小事写到记事本里
[47:23] What’s important is that you should be going out right now 重要的是你现在应该出去
[47:26] And calling Cindy, 打电话找辛迪
[47:27] Guilt-free, conscience clear. 没有负罪感 没有良心不安
[47:29] Yeah. I don’t know about that. She’s at that party. 我不确定 她正在派对
[47:32] Look you know what you need to do? 你知道你需要做什么吗
[47:34] I don’t need any more drugs. 我不要再嗑药了
[47:34] Dude. I know I kid around a lot 兄弟 我知道我经常开玩笑
[47:37] And I’m a little bit of a character, 而且有点两面派
[47:38] But I’m serious right now. This is real advice. 但我现在很认真 这可是真的建议
[47:42] Okay? So I want you to listen to me. 所以你现在认真听我说
[47:44] You should try smoking a little pot. 你该试试来点大麻
[47:48] – That’s a drug. – lt’s not a drug. Lt’s a flower. -那是种毒品 -不是毒品 是种花
[47:52] It has healing property. 它有治愈效果
[47:54] Stress is a killer. 压力是种杀手
[47:56] Okay, I get paranoid when I smoke pot. 我抽大麻时会很妄想
[47:58] Not if you smoke a little, bro. 只抽一点就不会 老兄
[48:01] You know what you need to do? 你知道你需要做什么吗
[48:02] You need to hang out with my boy Willie. 你需要和我朋友威利混下
[48:04] He’s a great guy. 他很棒
[48:05] He’s the one who gave me that horse tranquilizer. 就是他给我那些马用的镇静剂
[48:09] Dude the Atlantians gave mankind 老兄 亚特兰蒂斯1万年前
[48:13] The secret 10,000 years ago. 就把这个秘密给了人类
[48:17] See, drug’s don’t give you a hangover, man. You know what I mean? 看 毒品不会让你宿醉 明白吗
[48:20] People are just now staring to use that shit. Embrace it. 人们现在开始用这宝贝了 接受吧
[48:25] That’s how we’re going to solve modern problems, man. 这就是解决现代人问题的办法 老兄
[48:28] Wisdom of the ancients’. 古代人的智慧结晶
[48:29] Ask Willie, bro. He’s a shaman. 问问威利 他是萨满祭司
[48:33] Right on. 对极了
[48:51] – All right, man. – Oh, no. -来吧 老兄 -不
[48:53] I’m really kind of a lightweight. 我实际是轻量级的
[48:54] Lf you’ve got a beer or even some wine… 你可以给我来瓶啤酒或白酒
[48:56] – lt’s not really my thing. – Bullshit. -我真的不太好这口 -瞎说
[48:57] Come on, Joel man. He thinks he gets paranoid. 拜托 乔尔 他觉得抽了会出现妄想
[49:00] – I do get paranoid. – Okay -我确实会妄想 -好吧
[49:03] You famlliar with the Graffix Bong? 知道水烟枪吗
[49:05] – You ever used one before? – No. -你用过吗 -没
[49:07] Okay. Put your thumb right here. 好的 把你拇指放这
[49:09] Hey you put your right thumb here, on the carburetor 把你拇指放这 放汽化管上
[49:12] Now, when I tell you to let go, I want you to let go and inhale hard. 当我叫你开始时 你就给我努力吸
[49:19] Okay. Exhale! 好 吐气
[49:22] – l’m going to let you guys do this. -Bullshit -我不会听你们的 -胡说
[49:23] This doesn’t work for me. Just give mine to Dean. 这不适合我 把我的给迪恩吧
[49:24] – Exhale hard! – I get paranoid. So I don’t… -用力吐气 -我会妄想 所以我不…
[49:26] Exhale! 吐气
[49:30] Put your lips on it. Yeah. 把嘴对好
[49:34] Go! Inhale! Go. Go. Harder! 开始 吸气 用力
[49:39] Let go! 吸
[49:41] Inhale! 吸气
[49:59] Yeah. It’s Jesus. You see him? 耶稣 你看见没
[50:17] Joel oh, fuck. 乔尔 靠
[50:35] I thought I heard somebody say something. 我以为有人嘀咕呢
[50:47] Jesus Christ. 天啊
[50:48] Did you see the look on his face? 你看到他表情没
[50:50] Man, you do get paranoid when you get stoned. 老兄 你嗨的时候真会妄想
[50:54] You do, dude. 你真的会 老兄
[50:55] Did you get paranoid when he jumped at you? 他扑过去的时候你的魂是不都飞出来啦
[50:57] I told you guys. 我告诉过你们的
[50:59] Hey, dude, man. You should cali that girl now. 老兄 你现在应该给那女孩打电话
[51:01] Well, yeah, what time is it? 几点了
[51:02] Time for you to call her and finally get laid, man come on! 是该电话 把妹的时候了 上吧
[51:06] – All right. – It’s 12:30, man. -好 -12点半 老兄
[51:07] She’s probably at home now. 她现在很可能在家
[51:12] What does she look like? 她长什么样
[51:14] She’s… She has dark hair. Shes kind of pretty, 她是深色头发 挺漂亮
[51:19] And, you know working-class looking. 就是那种工薪阶层样子
[51:25] What do you mean by that? 你那么说是什么意思
[51:33] That she’s kind of slutty-looking? 她放荡吗
[51:42] Kind of. Yeah. 有点儿
[51:48] That’s how I like them. 我就喜欢那样的
[51:51] Kind of nasty. Yeah. 还有点儿淫荡
[51:53] You guys have the same taste, man. 你们俩臭味相投 老兄
[51:57] Yeah. Hope I don’t wake her up. 希望我没打扰她睡觉
[52:02] Busy. 占线
[52:03] At least you know she’s home, man. 至少你知道她在家里 老兄
[52:05] I don’t know what kind of person 什么样的人
[52:07] Doesn’t have call waiting 不会设呼叫等待呢
[52:09] I don’t have call waiting. 我没有呼叫等待
[52:14] I hate call waiting. 我讨厌呼叫等待
[52:17] Every time I hear that clicking, 每次我听到那滴滴声
[52:21] I put my fist right through someone’s skull! 我就一拳打穿那人的脑袋
[52:34] Are you joking? He’s playing with you. 你没搞错吧 他在逗你玩
[52:36] You do get paranoid when you are stoned, huh? 你嗨的时候还真会妄想
[52:42] Seriously, though, I hate call waiting. 但我真的恨呼叫等待
[52:47] Okay, man. 好
[52:49] You re too stoned. L’m gonna dial the number for you. 你太嗨了 我来给你拨号码
[53:03] I’ll tell you why you’re getting a busy signal. 我告诉你为什么你会听到忙音
[53:10] This is my number. 这是我的号码
[53:18] Enough I don’t know why you’re trying to 够了 我不明白你为什么老考验
[53:21] Get me so paranoid. 我的妄想症
[53:22] You’re gonna make me cry. 你都快把我吓哭了
[53:27] Joel? 乔尔
[53:28] Hey. What are you doing here? 你在这做什么呢
[53:33] Joel, man, l’m not proud of you today. 乔尔 今天我不看好你噢
[53:36] Guys, seems like 兄弟们 看来
[53:37] – You guys will have a lot to work out. – Dean? -你们一定有很多事要做 -迪恩
[53:39] I don’t want to be a fourh wheel. 我可不想再插一脚
[53:42] Thanks for having me. Lt’s been cool. 感谢带我来玩 真酷
[53:45] See you guys later. 晚些再见
[53:54] Kind of nasty? 还有点淫荡?
[54:14] Oh my God. Joel are you all right? What havppened? 我的天 乔尔你还好吗 出了什么事
[54:16] I’m fine. I’m fine just got my ass kicked. Just back to sleep. 我很好…只是被揍了 继续睡吧
[54:22] – But… – Honey, just… -但 -宝贝 继…
[54:24] By who? What happened? 谁干的 发生什么事了
[54:26] Some guy at Sidelines just… Night-night. 路边的几个混混…晚安
[54:30] You should go to the hospital so you can get checked out, maybe. 也许你得去医院做下检查
[54:33] No, no, no, I just want to go to sleep rght now. 不…我现在只想睡觉
[54:36] – Are you sure you’re okay? – Honey, just don’t worry about it, okay? -你真的没事吗 -宝贝别烦了 好吗
[54:40] People get their asses kicked every day. 每天都有人被揍
[54:41] Not a big deal. Back to bed. 没什么的 继续睡吧
[54:46] – Can I get you some ice? – I’m set. -用冰块冷敷下吗 -我很好
[54:52] Hi, Joel. Brian wants to see you. Oh my god 乔尔 布赖恩想见你 我的天
[54:56] What happened to your face? 你脸怎么了
[54:57] Car door slammed it. 被车门撞到了
[55:02] Hey, did you talk to Step yet? 你和斯戴普谈过没
[55:03] Not returning my calls. 没有回我的电话
[55:05] Oh shit. We got trouble. He did talk to a lawyer 有麻烦了 他确实找了个律师
[55:09] Joe Adler 乔·阿德勒
[55:09] That personal-injury lawyer you see on all the bus-stop bench ads. 车站长椅广告处处可见的人身伤害律师
[55:13] He’s got that freak-show hairdo. I mean you got to see this guy. 留着怪胎发型 你得见见这家伙
[55:16] He is a human turd. 他真是人类的渣滓
[55:20] Shit. What happened to you? 靠 你出什么事了
[55:22] I fell down some stairs. Joe Adlerr? 我从楼梯上摔下来了 乔·阿德勒
[55:24] Yeah. I mean, this could be a real problem. 我看这真会是麻烦
[55:27] We could be realy screwed here. 我们可能会栽在这上面
[55:29] Oh, and we got to hire a couple of new people 还有我们得雇几个人
[55:30] Because Cindy’s quitting. 因为辛迪辞职了
[55:32] And did you know she’s been going out wth Step? 你知道她一直和斯戴普一起吗
[55:38] What? 什么
[55:39] Can you believe that? 你能相信吗
[55:41] Step? 斯戴普
[55:42] – Our Step? – I know. Weird. -我们这的斯戴普吗 -我知道 真奇怪
[55:44] And they didn’t even meet here. 而且他们甚至不是在这认识的
[55:46] They met like at some grocery store or something, totally random. 好象在某杂货店遇见的 太巧合了
[55:49] You know, how a Jimmy-John little dingle berry like him 你说 他那种小人物
[55:52] Ends up with a girl like Cindy is beyond me 却得到辛迪这样的女孩 我受不了
[55:56] And if t’s Okay with you l’d like to go ahead and fire Hector. 还有如果你没意见 我要开除赫克托
[56:02] Fire Hector? Why? 开除赫克托 为什么
[56:03] Well, you know what’s-her-face’s purse and dinkus’ wallet. 就是丢手袋和钱包的事
[56:08] It’s got to be him who else could it be? 除了他还能是谁呢
[56:12] Uh, no do not fre Hector. 不 别开除赫克托
[56:15] – Why not? – Just… Just trust me on this. -为什么不 -这次只管相信我
[56:18] Okay. If you say so. 好 既然你这么说
[56:21] Jenny, I don’t feel very well. L’m gonna go home early. 珍妮 我不太舒服 先提前回家了
[56:33] Shit. 靠
[56:42] What the .. 你他妈…
[56:45] What the hell are you doing on my street again? 你他妈又来我这干什么
[56:48] Dude, you weren’t supposed to be here for another four hours. 老兄 你不是应该4小时后才回来吗
[56:51] What… What happened to your face? 你脸怎么了
[56:54] Same thing that’… 就象…
[56:55] Your face is going to look like my face if I ever 你的脸也会和我一样 如果我再…
[56:58] Actually, your face is going to look worse than mine if 实际上 你的脸会更难看 如果…
[57:04] Listen if I ever catch you anywhere near my house or my wife again, 听着 如果我再看你接近我家或我老婆
[57:09] At the very least you will be arrested. 最少也让你被拘留
[57:13] For what? Suzie let me in. 为什么 苏西 让我进门的
[57:19] Listen man, I know she’s yourwife and shit and whatever 老兄 虽然我知道她是你老婆
[57:24] You might as well know, I think we’re in love. 但是你要知道 我想我们恋爱了
[57:28] Las 天啊
[57:29] In love? Oh, are you stupid. 恋爱了 你发傻了吗
[57:34] Stupid Brad. Stupid, dumb, dumb Brad. 傻瓜 布莱德 你够蠢的
[57:37] You think that she is in love with you? 你觉得她爱上你了
[57:40] You don’t even know her, okay? 你根本就不理解她
[57:42] You’re nothing but a little piece of ass. That’s it 你根本是微不足道的小混蛋
[57:47] I don’t think so dude. 老兄 不会吧
[57:48] You don’t think so, dude? Did you everthink 不会吧 老兄 你有想过吗
[57:50] That she doesn’t even know that I paid you to have sex with her? 要是她知道我付钱给你和她上床
[57:52] Did you everthink about that? 你有仔细想过吗
[57:53] Did that ever skitter across your little tiny brain? 在你小小的脑子里有闪过这念头吗
[57:56] How about I go home and I tell her right now 那么我现在就去告诉她
[57:57] That you did it all for money? What about that, ding-ding? 你做的都是为了钱 怎么样傻子
[58:00] Shut up. You wouldn’t do that. 闭嘴 你才不会
[58:01] -really? Watch this, slut. -no! -你看我会不会 贱货 -不要啊
[58:04] -here I go -no, wait! Please! -走着瞧 -不要啊 等等
[58:06] Don’t man! 求你了
[58:09] Listen man, me and your wife 老兄 我跟你老婆
[58:12] Got something really special going on. 真的不是闹着玩的
[58:15] Please don’t mess it up for me. 你别帮我搞砸了
[58:17] Don’t mess it up? You’re talking about my wife! 别搞砸了 她可是我老婆
[58:20] My house! My pool! Stupid ass. 我的房子 我的泳池 你个白痴
[58:23] No, wait! Come on! You can’t do this to me! 拜托啦 求你了 别这样嘛
[58:26] Oh yea, I can! 我就要这样
[58:32] You’re home early. 今天你回来特别早
[58:34] So, how was that new pool cleaner? 你觉得新的泳池清洁工如何啊
[58:36] What do you mean? 什么意思
[58:37] What do you think I mean? 你认为是什么意思
[58:42] Did he do a good job cleaning the pool? 他有好好的清理泳池吗
[58:48] Did he get all the leaves? ‘Cause it doesn’t look really clean. 他清掉所有树叶吗 看起来不怎么干净
[58:51] I’m looking right at it, and it looks pretty goddamn filthy. 怎么现在看着 很污秽啊
[58:56] Yeah yeah it doesn’t look like he did a good job. 看起来他好像没有好好干活
[58:59] I think he did a horrible job, 我看他干的是一塌糊涂
[59:00] And I don’t think we’re going to be using him anymore. 我看我们再也不会用他了
[59:03] -okay. -okay? -好吧 -好吧?
[59:07] Can I take you to the doctor? 要不要我带你去看医生
[59:08] Nope! 免了
[59:10] -do you want some aspirin? -no, thank you! -你要一些阿司匹林吗 -不用 谢谢
[59:11] How about some rasin? 葡萄干呢
[59:31] -Hey, step -joel come on in. -斯戴普 -乔尔 进来进来
[59:33] Great. 好的
[59:35] This is my half-brother, Phil. 菲尔 我的同父异母兄弟
[59:39] -Well, let’s go out back. -All right. -来 我们到后面去 -没问题
[59:41] Hey, hey close the door. 喂 关下门
[59:44] Sorry. 不好意思
[59:52] So, you’re dating Cindy, huh? 你跟 辛迪 在拍拖是吧
[59:55] Yes, sir. She’s my girlfriend. 是的 她是我女朋友
[59:58] We might even get married afterall 等这个法律诉讼结束以后
[1:00:00] This lawsuit settlement stuff gets settled 我们可能会打算结婚
[1:00:06] Step, you might want to be careful with her 斯戴普 你还是要小心一点比较好
[1:00:09] What do you mean? Does she got an std? 什么意思 她是不是有性病
[1:00:14] I just… Step, I’m not sure how to put this, 斯戴普 我真不知道要怎么说
[1:00:16] But, you know you have got a lot of money 但是你要知道 这次的赔偿
[1:00:19] Coming your way from the settlement. 可是一笔大数目
[1:00:21] You might want to be careful with her. 你还是小心一点为妙
[1:00:23] Joel, I know Cindy has got her problems 乔尔 我知道 辛迪有她的问题
[1:00:28] But she mean’well. 但她没恶意
[1:00:30] She’s the best thing that’s ever happened to me. 遇见她是我最高兴的事情
[1:00:33] Step, I don’t want to tell you what to do, 斯戴普 我没法告诉你该怎么做
[1:00:34] But I just want you to think about this, you know. 我只想要你好好地多想想
[1:00:38] If you go beyond the settlement, 如果你对于保险赔偿不满
[1:00:40] You continue with the lawsuit, 继续对公司进行诉讼
[1:00:42] You could bankrupt that company. 你可能会使工厂破产
[1:00:43] And people are going to lose their jobs, 很多人会因此失业
[1:00:45] A lot of people are gonna be pissed off at you, so… 很多人会对你感到不满的
[1:00:47] No, I ain’t worried about that. 我不担心这些
[1:00:49] I can kick anybody’s ass at that whole company 我根本不怕厂里那些家伙们
[1:00:54] I’m gonna kick somebody’s ass if you don t close that screen door 再不关纱窗门就等着吃我的拳头吧
[1:00:58] Brad, we can’t. I’m sorry. 布莱德 我们不可能的
[1:01:00] – we have to stop doing this. – Why? -我们必须停止见面了 -为什么
[1:01:02] Because t’s not right, and I feei horrbie 因为这是错误的 我感到很内疚
[1:01:05] And you have to start cleaning the pool. 而且你真的要好好地清泳池了
[1:01:10] But i’ve never felt this way about anyone before, 可是我从没有那么强烈的感觉
[1:01:15] And i’ve been with a lot of chicks. 我跟很多女孩子在一起过
[1:01:19] Okay, look, brad. I love my husband. I really do. 听着 布莱德 我真的很爱我老公
[1:01:25] And this was a mistake. I’m sorry. I don’t know what got into me. 这完全只是个错误 我一时糊涂了
[1:01:29] I was bored and frustrated, 当时我太孤单太沮丧
[1:01:33] And I was not feeling paricularly pretty. 而且和你在一起也没觉得特别好
[1:01:36] But we just we have to stop this. 但是我们现在该停止了
[1:01:38] This has made me realize I really want to make my marriage work. 我终于意识到得好好经营自己的婚姻
[1:01:43] I’m sorry. 真对不起
[1:01:44] This doesn’t mean that we can’t still see each other, though, right? 你不会是说我们不可能再见面了吧
[1:01:49] Yes that’s… That’s exactly what it means. 当然 就是这个意思
[1:01:52] Why? 为什么
[1:01:55] Because of everything that I just said. 我刚才不是说了么
[1:01:59] Do you need me to say it again? 难道要我再重复一遍吗
[1:02:03] Can I see you tomorrow? 我明天能来看你吗
[1:02:05] -no. -can I see you thursday? -不行 -那么周四呢
[1:02:07] -no. -can I see you friday? -不行 -周五可以吧
[1:02:08] Okay. You know what? You have to go come on. 你知道吗 你真的该走了
[1:02:12] – i’ll call you tomorrow. – Okay. Okay just… Okay. -我明天给你打电话 -好吧 随便吧
[1:02:16] We’ll talk about it later. 到时候再说吧
[1:02:20] Oh my God what a moron. 天啊 真是个白痴
[1:02:26] Hey. Are you ready? 准备好了吗
[1:02:28] The meeting with step’s lawyer, or lawyers. 跟斯戴普的律师会面啊 诉讼啊
[1:02:31] -lt’s today, remember? Now. -shit. -今天 记得吗 就现在 -妈的
[1:02:33] I should fire all three of you 真该把你们三个都炒了
[1:02:36] Because you laughed at me 当初我买车站长椅广告的时候
[1:02:38] When I bought those bus-bench ads. 你们还笑我
[1:02:40] But this step guy? He’s the holy grail. 但是现在这个斯戴普 可是我们的宝
[1:02:44] You see, if both his balls had been knocked clean off, 如果他两个睾丸都给打掉了
[1:02:48] He’d be a good case, but not a great case. 他会是个好案子 但是不会这么好
[1:02:51] A man with no balls is a no man at all. 一个男人没了蛋 还叫什么男人
[1:02:54] And a jury will never feel they can walk in the shoes 陪审团没法和
[1:02:57] Of a ball-less, neutered, he-she freak. 一个不男不女的阴阳人产生共鸣
[1:03:00] But step? He’s got one ball, barely. 但是 斯戴普 还勉强有一个蛋蛋
[1:03:04] To a jury he’s stili a man 对陪审团来说
[1:03:07] And that manhood is hanging on by a thread. 他的男人尊严正危如累卵
[1:03:11] I’m telling you, this guy is a powerball jackpot. 我告诉你们 这次可是中了特奖啊
[1:03:15] The fucking… 这个家伙
[1:03:17] Hello. I’m Joe Adler. 你好 我是乔·阿德勒
[1:03:21] -Hi , Joe brian. This s joel. -nice to see you. -嗨 乔 布赖恩 这位是 乔尔 -幸会幸会
[1:03:23] – How are you? – I -你好 -我
[1:03:24] You see those guys up there? 看到那些家伙了吗
[1:03:25] I heard those are the guys from General Mills. 听说他们就是通用磨坊的
[1:03:28] Look, if they’re gonna sell this place 听着 如果他们把这厂卖了
[1:03:31] Then I should get some of that cash, man 我也要分散伙钱
[1:03:32] I mean, it’s only fair. 这样子才公平
[1:03:34] I’ve been working here for, like two years. 我可是在这里工作 2 年了
[1:03:36] It’s bullshit, man. I work my ass off. 这算什么 我可是拼了命的在做
[1:03:38] Remember Hector, I was telling you how hard I worked my ass off? 赫克托 你记得我干活多卖力吧
[1:03:41] I’ve been working here 14 years 我可做了14年
[1:03:42] We can get jobs at Gemco like that. 跳槽到盖姆科可是轻而易举
[1:03:45] And at Gemo, all the employees are owners. 在盖姆科 员工就是老板呢
[1:03:47] It even says that on the nametags. 对呀 名牌上就是这么写的
[1:03:49] But the thing is, I don’t want to work at Gemco. 但是我不想在盖姆科干活
[1:03:51] Gemco sucks, man. 盖姆科 逊毙了
[1:03:53] They make you do calisthenics. Yeah. 他们每天要你做早操
[1:03:55] That’ right. We could work at southwest airlines. 就是说 要不然我们可以去西南航空
[1:03:58] But I don t want to work at southwest, e ther. 我也不想去西南航空
[1:04:00] They make you do the limbo. 在那里要跳凌波舞
[1:04:02] That’s messed up. 这个太扯了
[1:04:03] Yeah, I would be the laughing stock of the grindcore community. 我会变成摇滚乐团的大笑柄
[1:04:06] If we quit, th s place couldn’t run. 不然我们罢工吧 这样子厂就停了
[1:04:08] They wouldn’t be able to sell this place for anything 他们就没法把工厂给卖了
[1:04:10] Well, that’s why what we should do it, is we should all go on strike 对的 我们要集体罢工
[1:04:15] Demand stock in the company before it sells. 在工厂卖掉前要求股权分配
[1:04:18] If General Mills knew that we were on strike, 如果通用磨坊知道我们在罢工
[1:04:20] They would not buy this place until that strike was over. 罢工结束前他们是不会定案的
[1:04:24] See, that way Joel and Brian would have to give us stock. 这样子 乔尔和布赖恩就得给我们股份
[1:04:30] Yeah. We should do it. We should strike. 说的对 我们要罢工
[1:04:33] That’s what l’ve been saying this whole time. 这就是我刚刚一直想要说的
[1:04:36] We’ve gone through everything, 整个情况我已经说了
[1:04:38] And the only way we would even consider a settlement 唯一的妥协方式 我已写在 18 页下
[1:04:41] Would be to the tune of the number 只有在这范围的赔偿额度
[1:04:43] You see on the bottom of page 18. 我们才会同意
[1:04:45] Does everyone have this? 大家都有一份吧
[1:04:50] What? 开玩笑吧
[1:04:51] We don’t have this kind of money, not even close. 我们没那么多钱 零头都没有
[1:04:53] Not in cash, you don’t of course not. 我当然知道你没那么多现金
[1:04:56] But if you were to 但是如果
[1:04:57] Sell off your assets, the property lease the equipment 你卖掉你的土地和设备
[1:05:00] Are you are you shitting me? This would bankrupt us. 你放什么屁 这样子我们会破产的
[1:05:02] This is what i’ve been trying to tell you about, Joel. 我之前就一直跟你说了 乔尔
[1:05:04] If you think that I’m just going to give up 如果你认为我会放弃这辛辛苦苦
[1:05:06] This entire company that l’ve built from the ground up… 从无到有建立起的公司吗
[1:05:08] How about what my client gave up? 那么你想想我的委托人损失了什么
[1:05:10] His testicles! How about that? 他丢了他的睾丸
[1:05:14] In fact, i’ll make a deal with you. 要不然我们做个交易
[1:05:17] We will drop this case right now 我现在就放弃这个案子
[1:05:19] If you come over here and put your testicles right here 如果你过来把你的睾丸放这儿
[1:05:24] And let me slam this door like this! 让我用力关门挤爆他们
[1:05:28] Go ahead we can settle this right now. 那么这个案子就算私下和解
[1:05:31] Call it even. I will drop this case right now 这样子就公平了 我马上放弃此案
[1:05:34] If you let me slam your balls in this door, 只要你让我用门挤爆你的蛋蛋
[1:05:39] Because that’s what happened to my client! 你才能感受我委托人的痛楚
[1:05:41] Yep. Those are definitely the guys from General Mills. 那些家伙肯定是通用磨坊来的
[1:05:45] Now, you see that? That is a negotiation going on right there. 你们瞧他们正在谈判呢
[1:05:48] That is definitely what that looks like to me. 没错 看来真是如此
[1:05:51] What are we going to do? I got car payments. 我们要怎么办 我还有汽车贷款要还
[1:05:53] They’re going to take away my Geo. They’ve done it before. 他们会拿走我的车子 上次就是这样
[1:05:55] We got to act fast. They could be about to close the deal. 我们要立刻行动 他们就快达成协议
[1:05:57] Yeah, and leave us out in the cold. 对的 然后就没人理我们了
[1:06:02] Are we going to lose our jobs? 我们会失业嘛
[1:06:04] We very well could, Hector. 非常可能的 赫克托
[1:06:05] We need to do one of those walkouts. That’s what we need to do 我们要联合罢工 立马就办
[1:06:08] All right. Who’s in? 来吧 大家一起
[1:06:09] We need a show of force. Come on! It’s now or never! 团结就是力量 把握良机
[1:06:11] Come on people. 大家一起
[1:06:12] Let’s go come on let’s do this! Yeah! 来吧大家 一起上啊
[1:06:17] Let’s go let’s do it. 走 一起来
[1:06:21] I will gladly come down on that price if you go over there right now 降低赔偿没问题 只要你过去哪里
[1:06:26] And slam your testicles in that door… 用门砸碎你的睾丸
[1:06:28] I don’t want to slam my testicles in the door I want you to be reasonable. 我只是要讲道理 不是要自残
[1:06:32] – You won’t even budge one penny? – Like I said, if you slam your… -你一分钱都不能少 -我说你只要用门
[1:06:35] I’ll slam your balls in that door! 你咋不用门砸碎自己的蛋呢
[1:06:40] I’m sorry. Did you just threaten me? 你刚刚不是在威胁我吧
[1:06:42] – Why don’t you give it a rest? – We need to cool off for just a minute. -你别烦了 -我们大家需要冷静一下
[1:06:44] We’ll be right back. 马上回来
[1:06:48] I don’t need this. L’m going home. 我不管这鸟事了 我回家
[1:07:02] Yeah, what? 怎么啦
[1:07:06] What? 干嘛
[1:07:08] Um, what’s up Joel? 乔尔
[1:07:12] Basicaly, we were… We were thinking 基本上 我们在想 这个
[1:07:16] We were just thinking… Well, Rory had initially pointed out 我们想说…罗里 刚刚提到
[1:07:21] That you guys are doing this deal with General Mills, 你们打算跟通用磨坊谈判
[1:07:26] And we just think that… Well, we were considering the idea… 我们在想 这个 我们考虑说
[1:07:31] We think that maybe we should get a piece of it. 我们也该有点散伙钱
[1:07:34] And, you know so what we decided is… 所以我们决定
[1:07:37] What everybody has decided is that if we don’t, 我们大家决定
[1:07:40] Then what we’re gonna do I’, we’re gonna… 我们打算…这样子
[1:07:44] Hang on you want a piece? Right? 等等 你们要分钱 对吧
[1:07:48] – Yeah. – Yeah if we could. -对的 -对啊 如果没问题的话
[1:07:50] How about the who e goddamn company? 想要分整个公司对吧
[1:07:52] – Sure. – You got it! -对 -没问题
[1:07:54] Everybody gets the whole place! 这整个公司都算你们的吧
[1:07:55] You guys run it, okay? Everybody’s in charge. 你们来管理 每个人都是老板
[1:07:58] As of now. In fact, you guys can pay for the new conveyor belt 从现在开始 你们掏钱买新输送带
[1:08:00] And the lawsuit. You can go meet with Adler, okay? 你们掏钱和阿德勒打工伤官司
[1:08:03] He might slam your balls in the door, 他可能用门挤爆你们的蛋蛋
[1:08:05] But at least you’ll be the boss. Okay? 起码还是老板 对吧
[1:08:14] So, was that good, or… 是搞定了还是
[1:08:20] I was going to say more, but you interrupted me, and l… 我本来还要说的 你打断了我 然后
[1:08:26] Our lunch buffet features all the food you love at a great… 我们丰富的自助午餐价格只有
[1:08:30] Vandella will make the turn, he moves to second. 温得拉 马上转弯 进入第二顺位
[1:08:33] He’s got himself a double. Big turn at second. 他转了一个大弯 目前是第二顺位
[1:08:35] He throws on the brakes. He’li stay there. 他踩刹车了 维持目前的位置
[1:08:38] Well, he just turned on that pitch. What can we say? 他才正准备提速呢 真可惜
[1:08:40] I think four winnings is all Berot can handle, 我想 贝罗特只能止于四冠军
[1:08:42] And he hasn’t handled the fourth winning. With two doubles… 而且他的第四个冠军 只是
[1:08:46] Listen, Joel I need to tell you something. 乔尔 我有事情要跟你说
[1:08:52] You’ve been really busy at the factory for the last couple years, 这两年来你在工厂忙得不可开交
[1:08:55] And ever since I started working at home, 自从我在家工作以来
[1:08:58] It seems like, I don’t know maybe I just wasn’t feeling 我好像感觉没那么自信
[1:09:01] As pretty as I used to feel, and I just… 不像以前了 我只是
[1:09:03] You banged the pool cleaner 你跟那小子上床
[1:09:04] – What? – Is that what you’re trying to tell me? -什么 -这不就是你要跟我说的吗
[1:09:05] You had sex with brad. 你跟布莱德上床了
[1:09:08] – You knew? – Yeah I knew I hired him. -你知道了? -我雇用他的
[1:09:10] Yeah, I know you hired him but how did you know that… 我知道是你雇用他的 可是你怎么
[1:09:12] I didn’t hire him to clean the pool. I hired him to have sex with you. 我不是雇他来清泳池 我雇他勾引你
[1:09:16] What? 什么
[1:09:19] Wait… Why? 等等 为什么
[1:09:24] I hired him to have an affair with you, 我雇用他和你搞婚外情
[1:09:26] Because I wanted to have an affair and not feel guilty 因为我想搞婚外情而不想感到内疚
[1:09:30] But I was very, very drunk, 但是我那时醉晕了
[1:09:33] And I was on some kind of a horse tranquilizer. 还嗑了药
[1:09:35] Brad was getting paid? You pa d brad this whole time? 你还付钱给 布莱德 每一次都付了
[1:09:38] All 15 times? 15次都付了钱
[1:09:42] Fifteen? 15次?
[1:09:43] – Yes – Jesus Christ. -对啊 -天啊
[1:09:45] Has it even been 15 days? 有15天了吗
[1:09:50] Unbelievable. How can you even sit down? 不可思议 这几天你居然还能坐下
[1:09:53] Wait, you wanted to have an affair with another woman? 等等 你想要搞婚外情
[1:09:56] Um, yes, but I didn t. 对 但是我没有
[1:09:58] Why didn’t you just talk to me about it? 你怎么不跟我说呢
[1:10:00] I was going to, but you know, 我本来是想的 可是
[1:10:03] Dean, you know, he gaie me some pill. 迪恩 给了我一些药丸
[1:10:07] Od you asshole. 你这个混蛋
[1:10:09] -i’m the asshole? -yes! L’m leaving. -我是个混蛋 -对 我要走了
[1:10:10] Suzie, technicaiiy I didn’t even do anything. 苏西 理论上我什么都没做
[1:10:12] You could’ve just said ”no, thanks just clean the pool.” 你可以他说 谢谢 你清理泳池就行了
[1:10:13] None of this would’ve happened if you hadn’t h red h m. 如果你没雇用他这些问题都不会有
[1:10:15] Hey, guys glad I caught you. 碰到你们太好了
[1:10:18] You guys hardly ever answer the door. 你们两口子几乎不来应门的
[1:10:21] – Now is not a really good time. – I’m leaving. -现在时间不恰当 -我走了
[1:10:23] When do you think would be a good time, you think? 那么你看什么时候比较恰当呢
[1:10:26] I don’t know. I don’t know. 不知道 真的不知道
[1:10:28] – See the thing is… – How about tomorrow? -我要说的是 -明天如何
[1:10:30] – You want to come by tomorrow? – Great. -你明天再来 好吧 -太好了
[1:10:32] – Okay? – What’s time? -好 -什么时间
[1:10:34] I don’t know. Just sometime tomorrow would be great. 不知道 只要是明天都可以
[1:10:36] Okay, great. So if you could go and have that check, that would be great. 太好了 如果你们能去 自己买单更好
[1:10:40] – lt’s 110. – Okay. -110美元 -好
[1:10:42] – That’s two plates and $55 a plate. – Okay, Okay. -两份 每份55美元 -好 好
[1:10:45] – l’m going to close this. – Okay. -我要关门了 -好吧
[1:11:45] – Joel? – I. -乔尔 -是我
[1:11:46] Hey, what… How did you know that I was here? 你怎么知道我在这儿
[1:11:50] I’m actually staying here, too. I thought I saw you, so… 因为我也在这 刚好看见你 所以
[1:11:52] Come in, sorry. 进来吧
[1:11:54] Do you want something to drink? I have soda. 你要喝点什么 有汽水
[1:11:57] No thanks. 不用了 谢谢
[1:11:59] Listen, I am so sorry about what happened with Wilie. 对于威利的事我很抱歉
[1:12:02] He gets crazy. That’s why I had to move out, 他太疯了 这就是我辞职的原因
[1:12:05] So, have a seat. 请坐
[1:12:11] That’s Mary’s purse, right? 那是玛丽的包 对吧
[1:12:13] Right there. That’s Mary’s purse, right? 那边那个 是玛丽的钱包 对吗
[1:12:16] Huh, no, that’s my bag. 不 是我的包包
[1:12:17] So wait. How are things at work? How is everybody? 工厂怎么样 同事们怎么样
[1:12:26] This is Mary’s purse, and you stole it. 这就是玛丽的包 你偷了它
[1:12:31] Am I right? 我说对了吗
[1:12:34] Joel, that’s my bag. Lt probably just looks like hers. 乔尔 那是我的包 大概和她的相似吧
[1:12:38] You know there’s a lot of them out there. 这种包到处都有卖的
[1:12:40] I have never seen another one. 我从没见过另一个
[1:12:43] Or another teddy in a fucking tutu. 或者说有泰迪熊挂饰的另一个
[1:12:48] Now, what are you doing with Step? 现在 你打算怎么处理斯戴普的事
[1:12:51] Huh? 什么
[1:12:52] You’re the only reason that he’s suing this company, right? 他起诉公司的唯一原因就是因为你
[1:12:55] Do you have any idea how much work 你知道为了组建工厂
[1:12:56] I put into building up that company? 我花费了多少心血吗
[1:12:58] Do you have any clue? Do you care? 你了解吗 在乎吗
[1:13:02] I’m gonna go. I m gonna take this. 我要走了 把这个也带走
[1:13:04] If it really is your bag you can call the police, 如果真是你的包 你可以报警
[1:13:06] You can tell them that I stole it. All right? 告诉警察是我偷了它
[1:13:09] On second thought, l’m gonna call them right now 转念一想 我应该现在就报警
[1:13:11] And l’m gonna tell them that you stole it. 告诉他们是你偷的
[1:13:16] – Joel, please don’t. – Why? -乔尔 请别这样做 -为什么不
[1:13:19] Joel, please don t call the police. I’m on probation, 乔尔 请不要报警 我还在缓刑期
[1:13:21] And I will go to jail for a really long time. 不然我会坐很久的牢的
[1:13:24] Well, maybe you should have thought about that 或许在你开始骗我的员工之前
[1:13:25] Before you stared ripping off my employees. 你早该想到会这样
[1:13:27] Joel, please? Listen, I promise you 乔尔 求你了 我向你保证
[1:13:29] I will leave Step alone and he will drop the lawsuit. 我不会再怂恿斯戴普 他会撤诉的
[1:13:31] How do I know that? 我怎么知道你说的是真的
[1:13:34] You can keep the bag. 你可以留着那包
[1:13:35] If I don’t leave Step aione, if he doesn’t drop the lawsuit, 如果我再怂恿斯戴普 如果他没有撤诉
[1:13:38] Then you can turn me in. 那你就把我送进监狱吧
[1:13:45] Yeah, that… And Sylvia’s wallet and Jim’s watch? 好 西尔维娅的钱包和吉姆的手表呢
[1:13:48] You got those? 也在你这儿吧
[1:13:49] Can I have those, too? 我能把这些一起拿走吗
[1:13:55] I guess that works. I mean, great. 好吧 那就这样决定了
[1:14:01] I bet you weren’t even into food flavor, were you? 我猜你根本就不喜欢食品香料 对吧
[1:14:05] What is your deal? How do you end up like this? 你打算怎么办 怎样收拾残局
[1:14:13] Hey? This is what l’m talking about. 我今天就要说说这个
[1:14:15] This means pulation here with the tears. L’m not gonna fail for that. 眼泪攻势没用 我不会怜香惜玉的
[1:14:18] Forget it. 算了
[1:14:20] You’d better not be faking it, Okay, 你最好别再装了
[1:14:22] Because l’m actually feeling bad. 这让我感觉不太好
[1:14:25] Hello? 你还好吗
[1:14:29] Are you faking it? 你还在装哭吗
[1:14:34] Well, l’m sorry. You know, I just… You know, I just… 我很抱歉 我只是…只是…
[1:14:36] And cash out and leave me with no job, I hired Brad. 我要破产了 失业了 我雇用了布莱德
[1:14:40] I was just curious about how somebody ends up like this. 只是好奇会怎样收拾残局
[1:14:43] All rght. Just… 好了 只是
[1:14:49] Very sorry. Okay? Don’t worry about it. 我道歉 好吗 别担心了
[1:14:54] I just thought I’d just ask how a… 我只是想问问
[1:15:21] Cindy? Cindy? 辛迪 辛迪
[1:15:25] Shit. 操
[1:15:45] When we were making love last night? 昨晚我们做爱的时候
[1:15:52] Was it a good-looking stranger or a close friend of mine? 是完美的陌生人还是亲密的朋友
[1:15:59] You didn’t want to quit when we was into lt last night 我们水乳交融 你意犹未尽
[1:16:08] Joel hasn’t been in all morning. Can you believe that? 乔尔整个上午都没来 你相信吗
[1:16:12] If we come in late we get in trouble. 如果我们迟到就该有麻烦了
[1:16:18] And Ector didn’t steai it. Cindy did. 不是埃克特偷的 是辛迪
[1:16:23] Can you beiiele that? 你相信吗
[1:16:25] Blaming Cindy just to protect Ector. Typical. 归咎于辛迪只是为了保护埃克特 明显的
[1:16:34] We really do need to go to the grocery store, Step. 斯戴普 我们真的需要去杂货店购物了
[1:16:41] You heard from Cindy lateiy? 辛迪最近有联系你吗
[1:16:42] It’s been over three days since she borrowed your truck. 她借走你的货车已经超过三天了
[1:16:46] Maybe we ought to call the corps or something… 也许我们该报警什么的
[1:16:48] Look, she’ll be back all right? She wouldn’t steal my truck. 听着 她会回来的 她不会偷我的车
[1:16:52] Okay. 好吧
[1:16:57] That’s the last bottle of pepsi. 这是最后一瓶百事可乐了
[1:17:00] Maybe l’ll just call Domino’s and have them deliver some pepsi. 我给多米诺打电话 让他们再送些来吧
[1:17:06] Still, if she didn’t steai your truck 如果她没偷你的车
[1:17:09] And she didn’t get into an accident, what do you reckon… 也没有遇到意外 你怎么解释
[1:17:12] Shut up about Cindy already 在我踢你的肥屁股之前
[1:17:14] Before I kick your fat ass 你他妈的少说辛迪的坏话
[1:17:18] Domino’s. Hello, Mr. Wilkinson. 多米卢商店 你好 威尔金森先生
[1:17:20] Hello. 你好
[1:17:25] Hey, Brian 布赖恩
[1:17:26] Step’s here to see you. 斯戴普来了 他想见你
[1:17:29] Is he? Great. Bring him in. 是吗 太好了 带他进来
[1:17:32] He’s outside at the loading dock. 他在装载车间外面
[1:17:34] He wants to talk to you alone out there for some reason. 出于某些原因他想跟你单独谈谈
[1:17:39] You know, man to man. 一对一地谈
[1:17:44] I’m sick and tired of dealing with that allor fellow. 我厌倦了起诉的事
[1:17:48] Truth is, I just want my old life back. 事实上 我只想过回原来的生活
[1:17:51] I just wanna get back to work 我想回来工作
[1:17:54] You know? L’m a working man. That’s what I do. 我是个工人 这是我的工作
[1:17:58] The problem is, if I bankrupt the company, 问题是 如果我把工厂弄破产了
[1:18:02] There won’t be a job for me to go back to. 就不能做原来的工作了
[1:18:05] You don’t have to bankrupt the company. 你可以不让工厂破产的
[1:18:08] Well, if I drop the lawsuit, you’ll save the company, 如果我撤诉 你就能保有工厂
[1:18:11] And the new company, well, who’d want to hire somebody wth one ball? 新工厂 谁愿意雇佣只有一个睾丸的人
[1:18:16] Well, you know, listen, I don’t think they’re actually allowed to ask 听着 我知道这不该问
[1:18:22] So you’re okay. 所以你别想太多
[1:18:26] You know I m a working man, too, Step you know? 斯戴普 我也是个工人
[1:18:28] I make extract. That’s what I do. You know? Vanilla. 我创办的厂子 香草
[1:18:34] Cherry. Root beer. Smores. 樱桃 沙士 风味饼干
[1:18:38] And a lot of people don’t think that that’s very cool, 许多人都不把这当回事
[1:18:40] But I think that it’s pretty cool, so 我却认为挺酷的 所以
[1:18:45] Why would I want to sell this place? 为什么我想卖掉这个地方
[1:18:48] I think that l just got extracted with Dean and the drugs 我想是因为迪恩和那些药片的原因
[1:18:52] And the gigolos and… 还有牛郎的事
[1:18:59] You know, what I’m saying is that l’m thinking about 我说的都是我的真实想法
[1:19:02] Maybe not selling the company. 或许不会卖掉工厂
[1:19:04] That is, if there isn’t a lawsuit. 前提是 如果没被起诉的话
[1:19:08] There is going to be that insurance money, Step, 斯戴普 会有保险赔偿金的
[1:19:10] So what do you think? 你认为怎么样
[1:19:12] Yeah, that sounds fair to me. 听起来对我也很公平
[1:19:16] But under one condition. 但有一个条件
[1:19:19] What’s that? 什么条件
[1:19:21] You make me floor manager. 你让我当车间主任
[1:19:30] Hold the line! 大家停下手中的活
[1:19:33] Thank you. 谢谢
[1:19:35] Okay. 好的
[1:19:37] Everybody gather around listen up! 大家都过来 听我说
[1:19:45] Okay, first of all 首先
[1:19:46] I want to say that l’ve decided not to sell the company. 我决定不卖工厂了
[1:19:51] All right? 清楚了吗
[1:19:53] And, secondly, I m making Step here the new floor manager. 第二 我宣布斯戴普就任新的车间主任
[1:19:58] Anybody doesn’t like that I hear they’re hiring over at Gemco. 不满意地请另谋高就 盖姆科在招人
[1:20:02] Remember, though at Gemco 我想提醒你们的是 在盖姆科
[1:20:04] The owner doesn’t know your name. 老板不会记得你的名字
[1:20:05] You’ll probably never even meet him. 你可能也永远没法见到她
[1:20:06] It’s, like, in some corporate office somewhere. 你可能是待在公司的某个角落里
[1:20:10] Here, you know, l’m just upstairs. 但在这里 你们知道的 我就在楼上
[1:20:11] You can come up there and 如果你们有什么问题
[1:20:13] You can tell me if you got a problem, okay? 可以上来跟我说
[1:20:14] That’s all. Okay? 就这些 明白了吧
[1:20:16] Step, the floor is yours. 斯戴普 车间现在是你的了
[1:20:21] You’re not selling? 你真的不会卖掉它吗
[1:20:23] I’m not selling. 不会的
[1:20:25] You’d better start learning their names, Brian. 布赖恩 你最好记住大家的名字
[1:20:30] – You just go off to work and do… – Yeah. -你只是去工作 -是的
[1:20:31] Hey you two get back to work! Quit your yapping. 你们两个赶快回去工作 别八婆了
[1:20:58] Hey man. 你好
[1:21:01] Look, I know you probably want to kick my ass. 我知道你可能想揍我
[1:21:04] I just wanted to tell you that l’m not gonna see Suzie anymore, 我只想告诉你 我不会再见苏西了
[1:21:08] So you don’t have to worry. 所以你不用烦恼了
[1:21:10] She’s really into you, dude. 她真的很爱你
[1:21:12] I guess that’s why she married you and shit. 我想那也是她跟你结婚的原因
[1:21:16] Whatever. 随便什么吧
[1:21:18] You’re a really lucky guy, and l’m sorry if I messed shit up. 你真的很幸运 抱歉我把一切都搞砸了
[1:21:22] Why’d you hale to get hung up on Suzie? 你为什么要来招惹苏西呢
[1:21:23] You could hale any girl you want. 你可以得到任何你想要的女孩
[1:21:25] Yeah, but I want Suzie. I can’t have her. 是的 我想要苏西 但没法拥有她
[1:21:29] You had her 15 times. 你跟她做了15次
[1:21:32] We yeah. 是的
[1:21:34] But she does’n t love me, dude. Lt’s just not the same. 但她不爱我 这是不同的
[1:21:38] Anyway, I just wanted to tell you that. 总之 我只是想告诉你这些
[1:21:40] All right. You told me. 好 你已经告诉我了
[1:21:43] All right, later. 那就这样 再见
[1:21:53] Hey, so I was wondering, I quit my landscaping job, 我在想 辞掉景观美化的工作
[1:21:58] And I don’t really think I’m cut out for the whole gigolo thing. 我觉得我不适合做牛郎这种事
[1:22:02] You know? So do you think you might have, like, an opening 所以 你的工厂是否有空缺职位
[1:22:07] Or whatever at the extract plant? 或其他什么工作
[1:22:10] I’m not going to give you a job. Okay? 我不会给你提供工作
[1:22:14] Yeah. Sorry. 好吧 对不起
[1:22:21] Or just come by the office and fill out an application 要么你到我办公室填张申请表吧
[1:22:25] I’ll see what I can do, okay? 我看我能帮上什么忙
[1:22:28] Cool. Thanks, man. 太好了 谢谢你
[1:22:32] There he goes. 他走了
[1:22:34] Johnny horse-cock. Rolling. 那些药正在起作用
[1:22:39] You know, l’m starting to think this might have been a mistake. 我觉得这样做会是个错误
[1:22:41] – Really? -Maybe it was my fault, you know? -真的吗 -或许过去是我的错
[1:22:44] – Maybe it was your fault. – No, it’s yours. -或许是你的错 -不 是你的错
[1:22:46] A lot of blame to go around here. 开始责备我了
[1:22:48] I think there are some people who just aren’t meant to do drugs, Joel. 我想有些人是不会用药物的 乔尔
[1:22:54] I think you’re one of those people, man. 我认为你就是那种人
[1:23:03] Hello? 你好啊
[1:23:04] Shit. 操
[1:23:08] Why are you cleaning the pool yourself? 你怎么自己在清理游泳池
[1:23:10] New guy didn’t work out? 请的人没有弄干净吗
[1:23:12] Yeah, no, didn’t work out. 是的 没弄干净
[1:23:15] Boy, it’s just hard to get good help, huh? 很难找到好帮手 是吗
[1:23:22] Hey. Did you get a chance to write that check? 你现在有时间开支票吗
[1:23:26] Nathan, Joel and I are not going to that dinner. Okay? 内森 乔尔和我不会去吃晚餐的
[1:23:31] Gee, I wish you wouid have told me that 你怎么不早点告诉我
[1:23:32] Before I went and bought those tickets 在我去买票之前
[1:23:34] Joel never agreed to it, and neither did i. 乔尔从没说过要去 我也是
[1:23:38] Well, I’m sure sounded like you guys were coming. 我怎么觉得你们说过要来啊
[1:23:41] I mean, Leslie was going to talk to you about it, 我的意思是 莱斯利想跟你们说
[1:23:43] But you don’t return our call. 但你们没回电话
[1:23:45] I mean, I already bought those tickets, and they’re non-refundable. 我已经买了票 它们又不能退
[1:23:49] I really wish you guys had been a littie more clear with me. 我真的很希望你们早点跟我说清楚
[1:23:54] Well, then let me be clear with you now. 好吧 那让我现在跟你说清楚
[1:23:58] When we say things like, ‘I dont think so’ 当我们说 我不这样认为
[1:24:01] Or ‘I’m not sure,’ 或者 我不确定
[1:24:03] Or we close the door in your face, that means no.” 或者当你的面把门关上 就是在说不
[1:24:08] Why can’t you get that? 你为什么不了解呢
[1:24:10] – Well, it… – Shut up! Okay. -好吧 -别再说了 好吗
[1:24:12] Let me be even more clear with you, Nathan. 让我来说的更明白一点 内森
[1:24:16] We don’t like you. 我们不喜欢你
[1:24:18] Is that clear enough for you? 这下你够清楚了吗
[1:24:20] You’re dull. You talk too much. You never listen. 你很无趣 废话很多 不听别人说的
[1:24:24] You’re always in our yard. 你经常到我们院子里来
[1:24:26] I don’t know what the hell you’re barbecuing over there, 我不清楚你为什么要在那里烤肉
[1:24:28] But it stinks. 但那味道太臭了
[1:24:30] You lay out in your front yard and listen to your car radio! 你躺在你家前院 还听汽车音响
[1:24:34] You are the worst neighbor in the word. 你是世界上最糟糕的邻居
[1:24:37] We don’t like you. 我们不喜欢你
[1:24:38] Is that clear enough for you, Nathan? Is that clear? 够清楚了吗 内森 清楚了吗
[1:24:41] Shut up! 闭嘴
[1:24:42] Nathan? 内森
[1:24:45] Nathan? Nathan? 内森 内森
[1:25:23] Are you okay? 你还好吗
[1:25:27] I think I might have killed him, Joel. 我想也许是我杀了他 乔尔
[1:25:30] The last thing he heard was me yelling at him to shut up. 他听到的最后一句话是我让他闭嘴
[1:25:33] Well, he did talk a lot. 他确实话很多
[1:25:36] Yeah. He was going on and on. I finally lost it 是啊 他说个不停 我就失控了
[1:25:40] I’m sure it wasn’t your fault, probably just a coincidence you know. 我相信不是你的错 可能只是碰巧罢了
[1:25:43] I don’t know. I just… I still feel really guilty about it. 我不知道 我只是 真的觉得很内疚
[1:25:46] I actually told Leslie I would go to that rotary club dinner tonight. 我确实跟莱斯利说过今晚会去扶轮社吃饭
[1:25:51] She said Nathan would have wanted it that way. 她还说内森会很高兴
[1:25:54] I said l’d go to that too. 我也说过我要去
[1:26:02] Who was this woman that you wanted to have the affair with anyway? 那个你想跟她出轨的女人是谁
[1:26:05] She was just some criminal drifter. 她只是个缓刑期的罪犯
[1:26:12] It wasn’t that great. 这不太好
[1:26:13] You know I thought that she was really into food flavoring and… 我以为她真的很喜欢做食品香料
[1:26:16] – Really? – Yeah, I should have known better. -真的吗 -是的 我早该明白的
[1:26:18] Nobody’s into food flavoring. 没人喜欢食品香料
[1:26:21] Well, I don’t know. I mean, you guys sell a lot of that stuff. 我不清楚 我是说 你们卖出去很么多
[1:26:23] People are into it. 人们都喜欢
[1:26:31] You should know, by the way, 顺便说下 你应该知道
[1:26:36] Yeah, I know. You told me that, remember? The whole… 是的 我知道 记得你告诉过我
[1:26:39] No, sorry not for the sex thing or the pool. 抱歉 不是做爱或洗游泳池
[1:26:43] I mean that I hired him for the factory. 我是说我让他在工厂里工作
[1:26:46] Why? He’s a tota moron. 为什么 他只是个笨蛋
[1:26:49] Yeah, I know this is going to sound kind of weird, 是的 我知道 这听起来有点怪
[1:26:51] But I felt sorry for him. 但是 我为他感到遗憾
[1:26:55] Yeah. So did I. 我也是
[1:27:00] Well, my car’s over here, 我的车在这
[1:27:03] I guess i’ll see you at the rotary ciub? 我想我们在扶轮社见吧
[1:27:08] Yeah, i’ll see you there. 好的 在那见
[1:27:14] Suzie? 苏西
[1:27:17] Should we maybe just take one car? 或许我们应该坐同一辆车
[1:27:20] Yeah. We probably should. 或许我们应该这样
[1:27:26] I thought that was a surprisingly tasteful funeral. 我想这是个神奇的葬礼
[1:27:29] Yes, it was. You know, when I was looking down on him, I thought, 是的 当我低下头看他 我想
[1:27:34] This might be the longest i’ve ever seen him with his mouth shut. 这可能是他的嘴巴闭的最久的一次
[1:27:37] Yeah I didn’t expect that many mourners. 我没想到有那么多人来哀悼
[1:27:40] There were a lot of people there. 的确来了很多人
[1:27:46] You have been a friend of mine, rainy day woman 共患难的女人 你是我的朋友
[1:27:52] That woman of mine, she isn’t happy. 我的女人 她不高兴
[1:27:55] Till she finds somethng wrong 直到她发现有些事不对
[1:27:57] And someone to blame. 有些人该被骂
[1:27:59] Feel it ain’t one thing, it’s another one on the way 麻烦事一件接一件的来
[1:28:04] Hey. You’ve reached cindy. 你好 我是辛迪
[1:28:05] I’m not here, so leave a message. 我现在不在家 请留下口讯
[1:28:10] Where the hell is she? 她究竟在哪
[1:28:14] How long does it take to get some goddamned cigarettes around here? 这里怎么有这么多该死的香烟
[1:28:23] Valet here you are sir. 先生 这是你的
[1:28:27] What the fuck? 什么鬼东西
[1:29:22] Oh, rainy day woman 共患难的女人
[1:29:25] I’ve never seem to see you for the good times or the sunshine. 我从未跟你一起共度美好时光和阳光
[1:29:31] You have been a friend of mine, rainy day woman 共患难的女人 你是我的朋友
[1:29:35] Woman 女人
2009年

文章导航

Previous Post: The History Boys(历史系男生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tucker And Dale vs Evil(双宝斗恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号