英文名称:Extract
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Yeah, it’ expensive, but it’s sweet. | 对 的确很贵 但很漂亮 |
[00:39] | Yeah. Are you familiar with? | 你应该很懂 |
[00:40] | Gibson hums bucking pickups at all… | 吉布森拾音器吧 |
[00:43] | No, I’m sorry. I actually don’t play. | 抱歉 其实我不弹吉他 |
[00:45] | Lt’s for my dad for his 50th birthday. | 是给我爸五十岁生日准备的礼物 |
[00:48] | That’s… That’s really sweet. | 那真是…很温馨 |
[00:49] | Yeah, my sisters and I are all chipping in so… | 而且我和姐妹们合买礼物 所以… |
[00:51] | Your dad will love these humbuckings. | 你父亲准会喜欢这些双线圈拾音器的 |
[00:54] | I mean, they really kick ass. | 它们的确很棒 |
[00:55] | Excuse me; I just have a quick question about… | 打扰下 我有个小问题… |
[00:57] | So, what kind of music does your dad play? | 那么 你父亲弹哪类音乐 |
[01:02] | I guess’ it’s kind of jazz-ish, maybe? | 我猜他喜欢爵士乐吧 |
[01:05] | This is an excellent jazz guitar. | 这是一把绝佳的爵士乐吉他 |
[01:06] | Pat Metheny plays one of these. | 派特·麦席尼就用这个牌子的 |
[01:08] | – Probably the best one. – Yeah | -它几乎是最好的了 -是的 |
[01:10] | Is your dad into Metheny at all? | 你父亲喜欢麦席尼吗 |
[01:12] | Oh, I’m sorry. I actually have no idea who that is. | 抱歉 这人我一点儿都没听过 |
[01:16] | Pat Metheny is probably the best | 派特·麦席尼可能是咱们这个时代 |
[01:18] | Fusion player of our times. | 最好的融合型演奏家了 |
[01:19] | He’s like the Jake E. Lee of fusion guitar players. | 他是一位像杰克·E·李一样的吉他手 |
[01:21] | Yeah are you into fusion? | 你喜欢融合型音乐吗 |
[01:24] | I don’t really know what that is, either. | 这个我也不了解 |
[01:26] | It’s just… I was asking because | 我这样问 |
[01:28] | L… I play fusion guitar just curious. | 因为我弹的就是融合型吉他 |
[01:30] | Yeah, I play fusion, too, actually. | 事实上我也是弹融合的 |
[01:31] | I teach kids. I work with kids | 我教小孩子 |
[01:32] | – Really? – Yeah, I work with a lot of kids. | -真的吗 -是的 我教好多小孩子 |
[01:33] | One quick… | 一个小问题… |
[01:35] | You should come check our band out. | 你应该来看看我们的乐队 |
[01:36] | – Oh for Christ – Okay sure. That’s awesome. | -上帝啊 -好呀 那真是太帅了 |
[01:38] | Yeah. So what do you think? | 决定要买这个了吗 |
[01:40] | Well, do you guys maybe have it in other colors? | 还有别的颜色吗 |
[01:43] | Color? You mean fnishes. | 颜色 你是说抛光漆吧 |
[01:45] | Yeah, sorry. | 是的 抱歉 |
[01:47] | We have a sunburst. It’s beautiful. | 我们有款日落色的 很漂亮 |
[01:49] | Yeah, I just stocked one of those in the back | 后面库房里有一把 |
[01:50] | I can go grab it. | 我可以去为你拿来 |
[01:51] | -No, I can pick it up -You want to see it? | -不 我去拿 -你想看看是吧 |
[01:52] | -No, I’ll get it. Lt comes with a case. -I’ll get it. | -不 我去取 它在一个盒子里 -我去取 |
[01:54] | -I’m going to get the case. -yeah, okay thank you. | -我去把盒子取来 -好的 谢谢 |
[01:57] | I’m gonna get… I’m gonna grab the case. | 我去拿…拿那个盒子 |
本电影台词包含不重复单词:1292个。 其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:92个,GRE词汇:90个,托福词汇:129个,考研词汇:201个,专四词汇:167个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:376个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:58] | Awesome. | 太棒了 |
[02:07] | Well, I said, friend | 朋友我对你说 |
[02:10] | Don’t take her; she’s all I’ve got | 别带她走 她是我的全部 |
[02:15] | Please don’t take her love away from me | 请不要带走她的爱 |
[02:20] | I’m beggin you, friend | 朋友我请求你 |
[02:24] | Don’t take her; she’s all I’ve got | 别带她走 她是我的全部 |
[02:27] | Oh, shit! | 妈的 |
[02:29] | She’s everything in life ‘I ever need | 她是我生命的必需 |
[02:35] | She is life | 当我想要生活 |
[02:39] | When I want to live | 她是我的生命 |
[02:42] | She’s everything to me in life that life can give | 她是生命所能给予我的一切 |
[02:49] | She’s my water | 当我口渴的时候 |
[02:50] | That’s not really my thing. | 那真不是我的事情 |
[02:53] | When I need a drink | 她是我的源泉 |
[02:56] | She’s the first thought in my mind | 她是我心中的第一选择 |
[03:01] | -Mary. -Hello, Joel. | -玛丽 -你好 乔尔 |
[03:03] | Let me tell you now, friend | 让我告诉你吧朋友 |
[03:06] | Don’t take her; she’s all I’ve got | 别带她走 她是我的全部 |
[03:10] | Please don’t take her love away from me | 请不要带走她的爱 |
[03:16] | I’m beggin you, friend | 我请求你朋友 |
[03:19] | Don’t take her; she’s all I’ve got | 别带她走 她是我的全部 |
[03:24] | She’s everything in life I’m evergonna need | 她是我生命中不可或缺的一部分 |
[03:30] | She’s my fingers | 当我需要感觉时 |
[03:34] | When I want to feel | 她是我的手指 |
[03:38] | She’s the only thing in life to me that’s really real | 她是我生命的唯一 那一点都不假 |
[03:44] | Let me tell you now, friend | 我现在就告诉你 朋友 |
[03:47] | Don’t take her; she’s all I’ve got | 别带她走 她是我的全部 |
[03:52] | Please don’t take her love away from me | 请不要带走她的爱 |
[03:58] | I’m beggin’you, friend | 我请求你 朋友 |
[04:01] | You know, I don’t know what to… | 我不知道应该怎样… |
[04:02] | – They come in and… – That’s right. They’re doing… | -他们进来了然后… -他们在做… |
[04:06] | She’s everything in life I’m evergonna need | 她是我生命中不可或缺的一部分 |
[04:15] | Dean. You should come by tonight. | 迪恩 今晚你应该过来 |
[04:17] | It’s half-price well drinks while the game’s going. | 比赛期间 酒水半价 |
[04:19] | Well, you always give me free drinks, so… | 给我不是一直酒水免单的嘛 |
[04:21] | I know. You should come by. | 我知道 你应该过来 |
[04:23] | Might as well. | 也成 |
[04:24] | There’s no act on going on at my house, that’s for sure. | 反正我在家也没啥意思 |
[04:26] | Why not? Ls your wife out of town? | 为什么呢 你老婆外出城了吗 |
[04:28] | No, I just haven’t been laid in about a month | 没有 只是我接近一个月没做爱了 |
[04:34] | Hey, did you get this job through job 1? | 你是通过工作中介来的吧 |
[04:39] | Me, too. | 我也是 |
[04:40] | I stared right there on the assembly line, | 我一直盯着整条生产线 |
[04:42] | Just like you. | 跟你一样 |
[04:44] | Only I did better. Forty crates’s a day. | 只是我做得更好 每天四十箱 |
[04:48] | That’s right, Vato. I’m the best sorter in here. | 是的 瓦托 我是这里最好的分类工人 |
[04:53] | Yep. Probably gonna make me floor manager | 是的 今年年底很可能 |
[04:55] | At the end of this year. | 提升我做车间主任 |
[04:57] | That’s why they made me full-time. | 所以他们让我做全职 |
[04:58] | You see that? | 看到那人了吗 |
[04:59] | That new guy? He’s holding us up. | 新来的 他碍着我们工作了 |
[05:01] | It’s not my job to tell him to hold the line, either. | 叫他看住生产线也不是我的工作 |
[05:04] | Hey. My band’s playing on Friday. | 我的乐队周五有演出 |
[05:07] | You should check us out. | 你该来看看 |
[05:09] | It’s pronounced ‘God’s cock.’ | 名叫叫上帝的老二 |
[05:12] | What kind of music do you listen to? Rock? | 你听什么风格的音乐 摇滚 |
[05:16] | Yeah. Yeah. You’ like this. | 很好 你会喜欢的 |
[05:18] | Ladies are free, so bring some chicks, okay? | 女士免票 一定要多带几个美女啊 |
[05:24] | Typical , typical. | 不爽不爽 |
[05:26] | I’m just going to sit here. | 我要坐在这里了 |
[05:28] | You’re not going to shut it off? | 你不把机器关掉吗 |
[05:29] | I’m not going to hold the line. | 我才不管生产线 |
[05:31] | If they’re not going to do their jobs, | 他们不做工 |
[05:33] | I’m not going to do mine. | 我也不干活 |
[05:35] | Well, if I don’t get home before about eight | 如果我八点不到家 |
[05:38] | She puts on the sweatpants’, | 她会穿上运动裤 |
[05:39] | And once the sweatpants are on, I get nothing | 她一旦穿上运动裤 我就什么都做不了 |
[05:41] | You know it’s over. | 那可就完了 |
[05:43] | Shit. | 我操 |
[05:47] | Damn it! | 该死 |
[05:51] | – What are you doing? – What are you doing? | -你干什么呢 -你干什么呢 |
[05:53] | What is he doing? That’s what I want to know. | 他又在干什么 我想知道 |
[05:55] | – Yeah? Why you ganging up on us? – That is your job. | -你为什么欺负我们 -那是你的工作 |
[05:57] | We can’t do our job if they don’t do their job! | 如果他们不做工我们就干不了 |
[06:00] | We’re the only ones that do outwork around here! | 我们是这里唯一要做分外工作的人 |
[06:06] | What is the problem? Let’ settle down. | 出什么问题了 都静一静 |
[06:08] | Mary. | 玛丽 |
[06:14] | Hector’s new here, okay? | 赫克托是新人 |
[06:15] | It’s gonna take him a couple of days, | 他需要些时间去适应 |
[06:16] | So you got to be patient. | 所以大家耐心一些 |
[06:18] | Step, listen. This is something | 斯戴普 听着 |
[06:19] | You’re gonna have to deal with | 如果你想当车间主任 |
[06:20] | If you want to be floor manager, you got that? | 这都是你需要应对的事情 清楚吗 |
[06:22] | Exactly. | 绝对清楚 |
[06:23] | Great. Well, let’s clean all this up, | 很好 把这些清理掉 |
[06:25] | Okay, and get back to rolling. | 然后归位工作 |
[06:26] | We cannot afford to fall behind today. Let’s go. | 落下今天的指标我们可承担不起 行动起来 |
[06:28] | Back to your station. | 回到自己的位置 |
[06:31] | See that? We always get the blame. | 看到没 到头来还是咱俩不对 |
[06:33] | Jesus they’re like a bunch of | 天啊 他们就像 |
[06:34] | Damn children, you know? | 一群该死的孩子 |
[06:35] | I feel like a baby sitter. | 我感觉就像个保姆 |
[06:37] | Sorry I missed the drama this morning. | 真遗憾我错过了早晨的闹剧 |
[06:38] | I was showing boy genius down there! | 我当时在教楼下那个天才男孩 |
[06:40] | How to back up a forklift. | 如何去倒叉车 |
[06:42] | Look at him. | 你瞧他 |
[06:44] | That’s his whole career, you know? | 这是他全部的事业 |
[06:45] | Drilling that damn forklift. | 练习开那该死的叉车 |
[06:47] | You’d think he’d want to learn how. | 你会觉得他本该愿意学好 |
[06:49] | Well, he does have that band that his involved in as well. | 他现在同时还搞乐队呢 |
[06:51] | Right. Band. | 是啊 乐队 |
[06:53] | I bet you dollars to donuts he sucks at that, too | 我打赌让他去买个甜甜圈他都会搞砸 |
[06:57] | – Then you got dinkus down there. – Who? Mary? | -下面还有蠢蛋呢 -谁 玛丽 |
[07:00] | No, no. The other one. Watch her face | 不不 是另一个 看她那张脸 |
[07:03] | She asked me, or rather | 她向我申请 或者说 |
[07:05] | “Asked me,” for more personal days. | “要求”更多的个人假期 |
[07:07] | Just like that. | 就那些事吧 |
[07:08] | I told her maybe if she figures out | 我告诉她 如果她能搞清楚 |
[07:10] | How to fill out her time sheets correctly, | 如何准确的安排满她的工作时间表 |
[07:12] | I will give her more personal days. | 我就给她更多的个人假期 |
[07:15] | Don’t worry. She will never fill out | 别担心 她永远都搞不清 |
[07:17] | Her tme sheets correctly. | 准确的安排满自己的时间表 |
[07:19] | I better get out of here. | 我得离开了 |
[07:20] | Or to beat that 8 00 sweatpants-deadline thing. | 不然就违反晚八点钟运动裤规则了 |
[07:36] | Oh shit. Do not notice me. | 我操 别发现我 |
[07:39] | Do not notice me. | 别发现我 进屋去 |
[07:41] | Just go back inside. Go back inside. | 快进屋去 |
[07:43] | God damn it! Hey. | 天啊 该死 |
[07:53] | Ey, Joel. Glad I caught you. How have you been? | 乔尔 很高兴碰到你 最近咋样 |
[07:56] | I’m in such a hurry right now, Nathan. | 我正在赶时间 内森 |
[07:59] | Yeah? You’re been busy? | 是吗 最近很忙吧 |
[08:00] | Yes. Very very very busy. | 是的 非常非常非常忙 |
[08:02] | And I m so busy right now | 而且现在也非常急 |
[08:03] | I gotta go make a phone call. | 我要去打个电话 |
[08:04] | Got to call the office before | 在工厂下班之前 |
[08:05] | They all leave for the day. | 打电话到办公室 |
[08:06] | Yeah. Hey, listen real quickly while l got you here, | 好吧 我长话短说吧 |
[08:10] | What are you guys doing November 17th? | 你们两口子11月17日有什么安排 |
[08:15] | On the 17th? | 17号吗 |
[08:18] | On the 17th, I think that we’re out of town. | 17号我们要出镇 |
[08:21] | Oh yeah? Where you going? | 是吗 要去哪儿呢 |
[08:25] | Wait a minute. I meant the seventh. | 等会儿 我是说7号 |
[08:29] | You guys will definitely be in town then right? | 那时候你们准在镇里吧 |
[08:34] | Great. Leslie and I are going to this dinner | 太棒了 莱斯利和我要出去参加晚宴 |
[08:37] | It’s an annual thing. | 就是周年庆的活动 |
[08:38] | We go every year with the rotary club. | 每年扶轮社都有慈善晚宴 |
[08:40] | It’s for charity. Lt’s just a whole lot of fun. | 内容非常有趣 |
[08:43] | And we would like to invite you and Suzie | 我们想邀请你和苏西 |
[08:46] | To be our guest’ at our table… | 作为我们那桌的嘉宾 |
[08:47] | Nathan, I just… | 内森 我只是… |
[08:48] | I don’t think that that’s something | 我们不想参与 |
[08:50] | That were gonna want to do. | 这样的事情 |
[08:51] | – Really? – Yeah. | -真的 -是的 |
[08:52] | Why not? Lt’s a lot of fun. | 为什么呢 很有趣的 |
[08:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:57] | Suzie doesn’t like going to those kinds of things. | 苏西不喜欢参与这样的事情 |
[09:01] | Why not? | 为什么呢 |
[09:02] | We wouldn t know anybody, | 我们谁也不认识 |
[09:03] | And she gets really uncomfortable. | 她会感觉非常不舒服 |
[09:06] | – Oh, it’s not like that. – Sure it is. | -不会那样的 -肯定会的 |
[09:08] | No, she won’t feel uncomfortable. | 不 她一点都不会感到不舒服 |
[09:10] | It’s not formal or anything. | 晚餐一点都不正式 |
[09:12] | It’s just a really loose bunch. | 就是家常便饭 |
[09:16] | You know, I… | 你知道 我… |
[09:17] | -Tell you what. – Why don’t we do this? | -怎么跟你说呢 -为什么不一起去呢 |
[09:20] | I’m gonna go ahead and buy those tickets, | 票很抢手 |
[09:21] | Since they’re gonna sell out fast. | 所以我的先去买票 |
[09:23] | You talk to Suzie. See what she says. | 你和苏西说吧 看看她怎么说 |
[09:26] | Maybe I’ll have Leslie give her a call. | 或许我会让莱斯利给她打电话 |
[09:29] | You know how it is when the wives start talking. | 你知道女人最爱一起八卦啦 |
[09:34] | I can almost hear it… | 我几乎能听到… |
[09:34] | We’re gonna talk about this later. | 我们以后再谈 |
[09:35] | Got to make the caii. | 得打电话去了 |
[09:51] | Sorry, Joel I almost forgot. | 对不起 乔尔 我差点忘了 |
[09:53] | The tickets are $40 a plate. | 票价是每位40块 |
[09:56] | Now, I know that’s a little bit steep, | 我知道那有点贵 |
[09:57] | But the food is fantastic. | 但是食物真的是超好吃 |
[10:00] | So, that’s $80 total there’s no tax or any thing. | 所以一共是80块 免税 |
[10:02] | Nathan, I really gotta get inside And make this phone call. | 内森 我真得马上进屋 去打电话了 |
[10:04] | You and I are gonna talk about this some other time, okay? | 这事情咱们以后再聊 好吗 |
[10:06] | You go do that. Hey Joel? | 快去吧 嘿 乔尔 |
[10:09] | If you want us to look out after the house | 如果你需要我们在你们离开期间 |
[10:11] | While you re gone or anything, we can do that | 看房子的话 我们会很愿意的 |
[10:13] | – I appreciate that. – Okay. Yup. | -非常感谢 -好了 |
[10:16] | Hey, where you guys going, anyway? | 嘿 你们俩打算去哪儿呢 |
[10:21] | We are going on vacation. | 我们要去度假 |
[10:22] | Gosh I tell you | 天啊 我跟你说 |
[10:24] | Leslie and I would love to go | 莱斯利和我很愿意 |
[10:25] | On a vacation with you guys. | 和你们俩个一起去度假 |
[10:31] | I gotta go. | 我真得走了 |
[10:33] | All right then. | 那好吧 |
[10:35] | I appreciate it, Nathan. Thank you so much | 很感谢你内森 |
[10:36] | You do your thing. | 忙你的事情吧 |
[10:39] | Joel? One more thing. | 乔尔 还有个事儿 |
[10:43] | Hey, Joel? | 嘿 乔尔 |
[10:53] | Man, that Nathan wont shut up. | 天啊 内森说个不停 |
[10:56] | Oh, I know. | 哦 我知道 |
[10:57] | What an asshole. That wife of his is even worse. | 他是一话唠 她妻子更磨唧 |
[10:59] | I mean, I wonder how long he would talk | 我纳闷如果你任他唠叨下去 |
[11:01] | If you just let him go you know? | 他能说多久呢 |
[11:02] | I’m actually afraid to go into | 我其实很害怕 |
[11:04] | Our own front yard sometimes | 到咱们的前院去 |
[11:05] | Because I’m afraid he’s going to be milling around. | 因为我害怕他在那里磨磨唧唧 |
[11:08] | Remember when we had our condo? | 还记得我们住楼房的时候吗 |
[11:10] | We could just go straight from the garage inside. | 我们可以直接从内部停车场回家 |
[11:12] | No one would bother us. | 没人能烦到我们 |
[11:14] | We could walk to seven-eleven. | 我们可以走着去便利商店 |
[11:16] | We didn’t have to worry about plumbers or pool cleaners. | 不会被管道工人和泳池清理工困扰 |
[11:19] | Speaking of that we’ve got | 说到这 我们需要雇用 |
[11:20] | To hire a new pool cleaner. | 新的泳池清洁工了 |
[11:21] | He never checks the chlorine levels. | 他从来不检测氯气的含量 |
[11:26] | Sorry it’s just this new synthetic vanilla | 抱歉 这种综合型香子兰香料 |
[11:29] | Has a much higher triple point than we thought? | 有一个比我们预期要高的三倍 |
[11:31] | Which means that the new cookies-and-cream extract | 这意味着我们一直实验的 |
[11:33] | That we’ve been working on could really work | 新型奶油饼干提取物将是有效果的 |
[11:35] | And I just… I gotta get to this before Weber Flavors | 我恰好在韦伯香料 |
[11:37] | Beats us to it, | 击败我们之前发现了这个 |
[11:39] | Cause if something like this caught on, | 这种东西一旦被曝光的话 |
[11:41] | It could be big. | 损失可就太大了 |
[11:43] | Could sell the company. | 就得卖掉公司了 |
[11:47] | Do you remember that logo that you designed | 你还记得你为奶油饼干香料设计的 |
[11:50] | For the original cookies-and-cream extract? | 那个原始的商标吗 |
[11:52] | I still have that framed in my office. | 它依然保存在我办公室的相框里 |
[11:54] | Do you remember it? | 你还记得它吗 |
[11:56] | Yeah. And now I design coupons. | 是的 而现在我在设计优惠券 |
[12:04] | Do you want to go to the bedroom? | 去卧室吗 |
[12:08] | -Oh, I’m a little tired. -Really? | -我有点儿累了 -真的 |
[12:11] | Yeah, just I don’t know. It’s the middle of the week. | 是的 我忘了今天是周三 |
[12:14] | It’s not the middle of the week. Let’s Monday, baby. | 今天不是周三 周一 宝贝 |
[12:16] | It’s Monday? Shit! | 今天周一吗 见鬼 |
[12:17] | -What happened? -Dancing with the stars. | -怎么了 -《与星共舞》 |
[12:21] | Oh? Is it on? | 正在播吗 |
[12:27] | I gotta get a house that’s got a bathroom | 我需要一栋房子 |
[12:30] | That doesn’t share a wall with the TV. | 卫生间墙的另一侧上不挂电视 |
[12:32] | Why would you do that? | 为什么那样做 |
[12:34] | Because it is a little tough to jerk it | 因为墙那边的电视对你不停的吼 |
[12:37] | With the TV blaring at you through the wall, Dean. | 会让你很难拉出屎来 迪恩 |
[12:39] | Well , why don’t you use | 为什么不用 |
[12:40] | One of the other two bathrooms? | 另两个卫生间呢 |
[12:41] | It’s too suspicious. We don’t use those bathrooms. | 那样太反常了 我们从不用那些厕所 |
[12:43] | I ll just… I’ll put some | 我还是…还是弄些 |
[12:45] | Insulation in or something. | 隔音材料什么的 |
[12:46] | Insuiation? | 隔音材料 |
[12:47] | You do not need to put fiber glass in your walls | 往房子的墙里加玻璃纤维没啥必要 |
[12:51] | Because you have so much masturbate on shame | 也不必因为手淫过于愧疚 |
[12:53] | You need to take responsibility for yourself | 你要担起自己的责任 |
[12:55] | And snap one off | 重振雄风 |
[12:57] | Wherever you want to in your own home | 自己家 想去哪里就去哪里 |
[12:59] | You own your house. You own your own business. | 你有房子 有事业 |
[13:03] | I mean, you used to be a bar tender here. | 我是说 过去你只是这里的调酒员 |
[13:05] | Now look at what you have. | 再看看现在的你 |
[13:06] | I know, but come on. What… What really, do I have? | 我知道 但是到底…到底我有什么成就 |
[13:09] | Okay? It’s a pain in the ass. | 事情是苦不堪言的 |
[13:10] | I work all the time what does it gets me? | 我一直努力工作 工作又带给我来什么 |
[13:12] | Nobody cares about extracts, certainly not my wife. | 没人关心香料厂 就连我妻子都不关心 |
[13:14] | The stock guy with the shitty band | 储存室里工作的衰人 |
[13:16] | Probably gets laid more often than I do. | 可能都比我做爱多 |
[13:18] | Yeah, but he probably lives in a really crappy apartment. | 是的 但是他很可能住在一个小公寓里 |
[13:21] | I would very gladly move into a crappy apartment | 我会很乐意搬进小公寓里去 |
[13:23] | If the bathroom wasn’t right next to the TV. | 如果厕所不挨着电视的话 |
[13:27] | It belonged to my father. | 这曾经是我父亲的 |
[13:29] | He passed away last month | 他上个月去逝了 |
[13:30] | And we have a these stupid bills, | 我们有一堆该死的账单 |
[13:32] | And it’s just been really hard for me, you know? | 生活对我真的太艰难了 你明白吗 |
[13:34] | He was really into fusion. | 他曾经超级迷融合乐的 |
[13:37] | You know, I m not supposed to say this, | 我本不该说这个的 |
[13:40] | But given the circumstances, | 鉴于你情况特殊 |
[13:43] | You know, you could take this down to the music store | 你可以送到乐器店去卖的 |
[13:45] | And get a lot better deal. | 那的钱更多 |
[13:47] | No, that’s okay. Really. I just wanna get this over with. | 不用 没有关系 我只是想赶快把它卖掉 |
[13:50] | – I just want it gone. – I understand. I understand here. | -我不想再看到它 -我了解 我了解 |
[13:52] | I just…I want you to have a little extra. Here. Come on. | 多给你一点好吧 拿着 |
[13:57] | No. No, no, no I couldn’t. No no. | 不不不 我不能要 不行 |
[13:58] | No, no. Just.. Just take the money. | 没关系 没关系 拿着吧 |
[14:00] | You’ve been through enough already. Come on. | 这些事够你受的 拿着吧 |
[14:04] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[14:06] | Oh my gosh. | 天哪 |
[14:07] | God bless you. Thank you so much. Thank you | 上帝保佑你 十分感谢 谢谢你 |
[14:18] | Are we still looking into replacing her with a robot? | 代替她的机器还没找到吗 |
[14:21] | Yeah, sure. But we might not have to. | 当然 可能不必找了 |
[14:23] | You’re not gonna believe this, but remember that guy, | 你肯定不相信 记得 |
[14:25] | Michael J. Natherton from General Mills, | 通用磨坊公司的迈克尔·J·内森顿 |
[14:27] | Who called a while back, talking like he might want to buy us out? | 之前打电话说想收购我们的公司吗 |
[14:29] | Yeah. I thought you said that he wasn’t serous | 记得 你不是说他不是认真的 |
[14:31] | He was just kicking the tires. | 只是开开玩笑么 |
[14:32] | Yeah, well, he’s serious now. | 对 但是他现在认真了 |
[14:34] | He just made us an offer. | 他刚来问我们的出价 |
[14:35] | – I mean a real offer. – Are you kidding me? | -一个认真的价格 -你没开玩笑吧 |
[14:37] | It must be part of some bigger strategic move, | 这可是很关键的一步 |
[14:39] | Because this is over market value, I think | 远远高于市场价 |
[14:48] | I might be able to finally unload all this stuff and retire, huh? | 终于可以把这些东西脱手然后退休了 |
[14:51] | I mean, there’s a lot of details to work out, | 我想我们还有好多事要做 |
[14:53] | But, yeah this… This could be great. | 不过没错 这很棒 |
[14:56] | He says he’ll call back next week. What should I tell him? | 他下周再打电话来 怎么和他说 |
[15:01] | You tell him, “Hell, yes.” | 你告诉他”没问题” |
[15:03] | Adios, Dinkus. | 遵命 长官 |
[15:07] | You see that? | 你看 |
[15:09] | I already warned him. This is the last time | 我已经警告过他们了 这是最后一次 |
[15:11] | I’m just gonna sit here. | 我不管了 |
[15:23] | Oh no. What now? | 怎么回事 |
[16:10] | I knew it. That’s what happens when you don’t pay attention. | 我就知道 溜号肯定要出事 |
[16:20] | Yeah, all right. Just call me if you hear anything else. | 好的 就这样 有其他消息再通知我 |
[16:26] | He definitely lost one of them, and they think | 他的一个蛋蛋肯定保不住了 |
[16:27] | That they can reattach the other one, but they’re not sure. | 另一个接不接的上 也不确定 |
[16:29] | Wow that’s hardcore. | 这真是太糟了 |
[16:32] | I have no idea how this happened. | 怎么会发生这种事 |
[16:33] | We’ve got such a good safety record, | 厂里安全记录一直很好 |
[16:35] | And we comply with all the safety codes. | 我们严格遵守安全制度 |
[16:38] | I think it was just some kind of a freak accident, you know? | 这只能算个天降横祸 |
[16:41] | Well, you probably have insurance for that, right? | 你应该有保险吧 |
[16:43] | Yeah, of course he’s probably gonna get a huge settlement. | 是的 他肯定可以获得很大一笔钱 |
[16:45] | Yeah, I would think so. | 我也这么觉得 |
[16:47] | I mean, it’s your balls. | 那可是的蛋蛋啊 |
[16:51] | It kind of makes you think, doesn’t it, how fragile we all are? | 你觉不觉得 男人其实很脆弱 |
[16:55] | Especially our balls they’re just hanging there. | 特别是蛋蛋 就挂在那儿 |
[16:59] | A little sack. | 一个小袋子 |
[17:01] | Any minute, could just be cut off forever. | 随时我们都有可能失去它们 |
[17:04] | What’d life be like walking around without testicles? | 蛋蛋要是没了我们怎么生存啊 |
[17:07] | Can you imagine that shit? | 你能想象那状况吗 |
[17:08] | Yeah, actually, I rarely use my balls anymore at all. | 事实上 我现在都不怎么用它们了 |
[17:11] | What about the other night? | 那晚咋回事 |
[17:12] | I thought you were gonna rub one out to dancing with the Stars. | 《与星共舞》那次不都呼之欲出了吗 |
[17:14] | I mean that, you know, | 我的意思是 |
[17:16] | Suzie and I have sex maybe once every three months. | 我和苏西好几个月都没嘿咻了 |
[17:19] | You know, sexual frustration is really hard. | 没有性的生活真的很难 |
[17:23] | But I may have a solution. | 不过我有个办法 |
[17:26] | – What? – You need to take some Xanax. | -什么 -吃一些赞安诺 |
[17:31] | Xanax? Isn’t that for anxiety? | 赞安诺不是治疗焦虑症的吗 |
[17:33] | It’s good for all psychological problems in the DSM-IV. | 诊断书上说它可以解决任何生理上的问题 |
[17:37] | Xanax basically just makes you feel good. | 赞安诺主要就是让你觉得舒服 |
[17:41] | That’s why it works for everything. | 所以它对什么都有用 |
[17:44] | I take it for the common head cold. | 我头痛感冒的时候也吃 |
[17:48] | I think it would work great for sexual frustration. | 估计对于性冷淡也有一定疗效 |
[17:51] | – Want me to get you some? – No, I don’t. | -想来点吗 -不用了 |
[17:53] | You know what else is good? Codeine cough syrup. | 还有就是 可待因咳嗽糖浆 |
[17:58] | – For what? – It’s just good. | -干嘛的 -就是感觉很好 |
[18:35] | What listing? | 需要什么帮助 |
[18:36] | Don Wilkinson or Step Wilkinson. | 唐·威尔金森或者斯戴普·威尔金森 |
[18:40] | – One moment. – Can I have the address, please? | -稍等 -请问他的地址是什么 |
[18:43] | I’m sorry. I’m not showing anything for either. | 对不起 我们这里没有这两个名字的记录 |
[18:45] | There’s a D. Wilkinson, but it’s unlisted. | 有个D·威尔金森 但不在名单里 |
[18:49] | Okay. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[18:55] | So, the guys at General Mills | 那家通用磨坊公司 |
[18:57] | Got wind of this whole testicular incident | 听说了 员工蛋蛋受伤的事件 |
[18:59] | And they’re worried. | 他们有点担心 |
[19:01] | If Step decides to sue us | 如果斯戴普起诉我们 |
[19:02] | Beyond the insurance settlement, | 超过保险赔偿金的话 |
[19:04] | That could be a serious liability. | 那就会是很大一笔债务 |
[19:06] | How is Step doing, anyway? | 话说斯戴普现在怎么样了 |
[19:08] | Better. I guess he might be going home today. | 好多了 我想他今天就能回家了 |
[19:11] | Oh good. | 挺好 |
[19:12] | Anyway, I guess we don’t have to worry about it. | 这点我们不必担心了 |
[19:13] | He says he’s not going to sue us. | 他说了不会起诉我们的 |
[19:16] | Says he wouldn’t want something for nothing, | 不想惹是生非 |
[19:18] | You know, and what’s right is right. | 事情都已经发生了 |
[19:20] | He’s being pretty mellow about this. | 他已经接受这个事实了 |
[19:24] | I think when you lose your balls; it kind of mellows you out. | 蛋蛋没了 换谁都得这么想 |
[19:29] | Oh by the way, guess who asked for a raise today? | 对了 你猜今天谁来要求加薪了 |
[19:32] | – Who? – Dinkus. Can you believe that? | -谁 -就那小子 你相信不 |
[19:34] | Brian, you know you call everyone here Dinkus. | 布赖恩 你管谁都叫那小子 |
[19:36] | I don’t know who you’re talking about. | 搞不清你说的是哪个 |
[19:38] | – You know, forklift Dinkus. – Oh. | -开升降车的那个 -哦 |
[19:41] | I thought you call him “boy genius.” | 你不是叫他”天才少年”嘛 |
[19:44] | Oh, right. Yeah. Well, boy genius asked for a raise. | 哦对 天才少年要求加薪 |
[19:47] | I said, “Are you kidding me? | 我说 “你开玩笑吧 |
[19:48] | “You almost got somebody killed last week.” | “上周你差点杀了个人” |
[19:49] | And then he tried to blame it on Dinkus over there | 接着他就推卸责任给那小子 |
[19:52] | You know, you really ought to learn the employees’ names. | 你真的应该好好记记员工的名字 |
[19:54] | Yeah, I was thinking about that, but then I figured, | 我记过的 但是后来发现 |
[19:56] | Hey if this deal goes through | 如果收购成功的话 |
[19:57] | Next week I won’t have to. | 过了这周我就不用记名字了 |
[19:58] | It’s not like I’m gonna be inviting Dinkus | 我又不需要邀请那些小子 |
[20:01] | And boy genius over for dinner. | 和天才少年吃晚饭 |
[20:03] | Oh Joel, let me introduce you to the new temps here. | 乔尔 我给介绍下新来的一些临时工 |
[20:07] | One of them wanted to meet you. | 里面有个工人很想见见你 |
[20:10] | Joel, this is Cindy. | 乔尔 这是辛迪 |
[20:16] | Oh, my God. | 超美吧 |
[20:18] | And… | 还有 |
[20:22] | I’m sorry. I forgot your name. | 不好意思 你叫啥来着 |
[20:23] | – Victor – Victor! Right. | -维克托 -对 维克托 |
[20:25] | Hi Joel. Welcome. | 我是乔尔 欢迎 |
[20:44] | Look, I’m so sorry, | 那个 不好意思 |
[20:47] | But are you really the owner of this entire place? | 你真的是整家工厂的老板 |
[20:51] | Yeah. | 是的 |
[20:52] | I mean, like, you… You started it and everything? | 我的意思是 全是你白手起家的吗 |
[20:55] | Yeah. Yeah, pretty much. | 对 大部分 |
[20:58] | Oh my God. How? | 天哪 怎么做到的 |
[21:03] | Just… You really wanna hear this? | 只是…你真的想听吗 |
[21:05] | A lot of people think it’s boring. | 大部分人都觉得这很无聊 |
[21:06] | No, no l… Really I do. I wanna know. | 不会啊 我真的想知道 |
[21:09] | I mean, did you like invent extract or something? | 我想问 是你发明了这些香精吗 |
[21:15] | – Kind of. – Really? | -差不多 -真的吗 |
[21:16] | Well, my mother used to… | 我妈 她曾经… |
[21:18] | My mother used to make these root-beer cookies, | 用这个做麦根苏打饼干 |
[21:21] | And I always noticed that the cookie dough | 我总觉得饼干的面团 |
[21:24] | Tasted better than the cookies themselves, | 尝起来比饼干更好吃 |
[21:26] | And I thought, “Why is that?” | 我就想”为什么呢” |
[21:27] | And it turns out that a lot of the flavor | 然后就发明了 |
[21:29] | In the root-beer extract evaporates when you cook it | 烹饪可用麦根苏打香精调料 |
[21:31] | And so when I was in graduate school, in chemistry | 我读化学专业研究生时 |
[21:35] | I figured out a way to use this synthetic derivative | 研制了一种方法 |
[21:38] | Of the wintergreen component, and it just… | 把冬青树成分加入烹饪配方 这样 |
[21:41] | It doesn’t evaporate as easily. | 香料就不那么容易蒸发了 |
[21:44] | And from that, you know… | 接下来的就是这个厂子了… |
[21:48] | I mean, you… You figured all of that out like, with your brain! | 那个 你怎么想出来的 用脑子吗 |
[21:52] | – Yeah. – Oh, you must be really rich. | -是的 -你肯定很有钱 |
[21:56] | I’ve got a 7 series BMW and some pretty nice clothes. | 我有7辆宝马 还有很多很好的衣服 |
[21:59] | You know so many people. | 你认识这么多人 |
[22:01] | – I… – Oh, my god. You are really popular. | -我… -天哪 你肯定很有人缘 |
[22:08] | What? | 怎么了 |
[22:09] | It’s just really cute how your sixes look like eights. | 你写的6看起来很像8 好可爱 |
[22:13] | Or is it more like your eights look like sixes? | 或者是8看起来很像6 |
[22:15] | Which one is it? | 是哪个呀 |
[22:17] | Hey dude. You wanna hit some golf balls, man? | 伙计 想去打高尔夫吗 |
[22:18] | Hey, Dean. Cindy, here. | 迪恩 这是辛迪 |
[22:20] | Oh damn. | 靠 |
[22:22] | Goodness. Hi. Dean. | 正点 我是迪恩 |
[22:25] | Entrepreneur, spiritualist, healer. | 企业家 巫师 治疗师 |
[22:28] | – Okay. – Nice to meet you. | -你好 -很高兴见到你 |
[22:29] | Nice to meet you. Thank you, Mr. Reynolds. | 我也是 谢谢你 雷诺先生 |
[22:31] | – Thank you. Thank you. – Welcome aboard. | -谢谢 谢谢 -欢迎加入 |
[22:32] | We’re gonna play some golf, | 我们正要去打高尔夫 |
[22:33] | But maybe we could all just hang out? | 不过也许我们可以一起 |
[22:35] | – Dean? – Dude. | -迪恩 -伙计 |
[22:38] | Does she work here? | 她在这儿工作吗 |
[22:39] | Yeah, she’s a temp. | 是的 临时的 |
[22:40] | – She’s a tramp? – Temp | -她跛脚吗 -我说临时工 |
[22:43] | And please don’t stare at her. Get away from the window | 拜托你别盯着人家看 离窗户远点儿 |
[22:48] | I like it, Joel. I like your style. | 兄弟真有眼光 我喜欢这妞儿 |
[22:50] | Well, I didn’t hire her. She came over through Job 1. | 不是我雇的她 她是从就业中介来的 |
[22:53] | They just sent her over like everyone else | 和其他人一样 |
[22:55] | Job 1? I got to give those guys a call, man. | 就业中介 我得给他们打个电话表示感谢 |
[23:00] | I have never seen a woman anywhere near that hot working here. | 你这儿我从没见过这么性感辣妹 |
[23:04] | Makes sense, though, huh? | 有什么不可以的 |
[23:06] | I mean, hot girls need jobs, too, right? | 性感辣妹也是需要工作的 是吧 |
[23:09] | Do they really? | 真的吗 |
[23:11] | I mean, most of your temps look like winos, | 我的意思是 你之前找的临时工都是酒鬼 |
[23:15] | Man, and they’re guys. | 而且都是男人 |
[23:16] | – You wanna hear something weird, too? – Yeah. | -想知道还有什么奇怪的吗 -当然 |
[23:19] | I think that she was flirting with me. | 我想她在和我调情 |
[23:21] | Really? | 真的假的 |
[23:23] | – Could be wrong. -no, I’m sure, man. | -也许不是 -肯定是 伙计 |
[23:25] | Dude, you could probably have any girl out there, | 这里工作的任何女人 |
[23:27] | That’s walking around | 你都可以上 |
[23:28] | Anyone that you see right now with the hairnet on, man | 只要是那些带着发帽的 |
[23:30] | You could probably nail. | 你都可以搞定 |
[23:31] | – I don’t know about that. – I’m telling you, man | -我可不这么觉得 -跟你说吧 |
[23:34] | You’re the king of this whole domain. | 你是这里的老大 |
[23:35] | This s your place you’re the ruler here. | 这是你的地盘 归你管 |
[23:37] | You’re the king of the… | 你是老大… |
[23:39] | What is this shit you’re making out here? | 你弄的这些叫什么来着 |
[23:40] | And it’s spray-dried flavoring, and… | 喷雾干燥调料 还有… |
[23:43] | You’re the extract king, man. | 你是香精之王 |
[23:45] | And these females out here sense that, | 这些外面的女人都知道 |
[23:47] | And you can have them if you want that, you know? | 你想要她们哪个都可以 |
[23:49] | I personally wouldn’t, because they’re not sexually attractive to me, | 对我来说他们一点都没有吸引力 |
[23:53] | But, you know, that girl right there, | 但是刚才的那个女人 |
[23:56] | Good for you, Joel. | 对你来说很合适 乔尔 |
[23:58] | Mary, somebody stole my purse! | 玛丽 有人偷了我的钱包 |
[23:59] | What the shit? | 怎么了 |
[24:00] | My purse is stolen! It’s gone! | 我的钱包被偷了 不见了 |
[24:02] | He did it! He stole my purse! You! | 他干的 就是他偷了我的钱包 就是你 |
[24:05] | You stole my purse! He did it! | 你偷了我的钱包 他干的 |
[24:07] | – He did it! He stole my purse! – Hey, wait, wait! | -就是他 他偷了我的钱包 -等等 |
[24:09] | – I told you about him! – Calm down! | -我早说了是他了 -冷静 |
[24:10] | Calm down one minute, will you? | 先静一静 行不 |
[24:11] | I’m not gonna calm down! I’m gonna call the cops! | 我才不要冷静 我要找警察 |
[24:13] | Will you please time out? I speak the language, okay? | 你能不能等一等 听不懂我说话吗 |
[24:16] | Hector. | 赫克托 |
[24:23] | – You know, purse-o? – Purse! That’s right! | -看到她钱包了吗 -钱包 对 |
[24:25] | You stole my purse and took my money! | 你偷了我的钱包 拿了我的钱 |
[24:26] | Wait a minute! Wait a minute, okay? | 等一下 等一下可以吗 |
[24:27] | He stole my purse. | 他偷了我的钱包 |
[24:28] | Give me a break, please? How do you know it’s stolen? | 等一下好吧 你怎么知道是被偷了 |
[24:31] | I know it’s stolen because it’s gone, that’s how! | 它不见了 肯定是被人偷了 这还用说 |
[24:33] | What does it look like? | 什么样的包 |
[24:34] | It’s a white leather multi-colored patchwork purse | 白皮底子 多色拼接钱包 |
[24:37] | With a turquoise lining | 衬里是苹果绿的 |
[24:38] | And a cute little teddy bear in a tutu! | 还有一个穿了蓬蓬短裙的小泰迪 |
[24:58] | You didn’t have to love me like you did | 你不用像我爱你一样爱我 |
[25:01] | But you did, but you did | 但你却做到了 做到了 |
[25:04] | And I thank you | 谢谢你 |
[25:07] | You didn’t have to love me like you did | 你不用像我爱你一样爱我 |
[25:10] | But you did, but you did | 但你却做到了 做到了 |
[25:13] | And I thank you | 谢谢你 |
[25:16] | But you took your love to someone else | 但你把你的爱给了别人 |
[25:20] | I wouldn’t know what it meant to be loved to death | 让我明白什么叫为爱而死 |
[25:24] | You made me feel like I’ve never felt | 你让我感受到从未有过的感受 |
[25:29] | Kisses so good had to holler for help | 吻的那么深直到受不了 |
[25:33] | You didn’t have to hold it, but you did | 你不必那么坚持 却做到了 |
[25:36] | But you did, but you did | 但你却做到了 做到了 |
[25:39] | And I thank you | 谢谢你 |
[25:51] | You can go ahead of me if that’s all you got. | 你只买这些的话 就排我前面吧 |
[25:55] | – Really? – Yeah, sure. | -真的吗 -是的 当然 |
[25:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[25:59] | That’s really, really sweet of you. Thank you. | 你真是太好了 谢谢 |
[26:02] | I can’t believe I’m buying Reynold’s Extract. | 不敢相信我买了雷诺香精 |
[26:04] | I mean, I work at the factory, you know? | 我的意思是 我现在正在那儿工作 |
[26:07] | Really? I work there too. | 真的吗 我也在那儿工作 |
[26:10] | Are you serious? | 真的吗 |
[26:11] | Yeah, I sure do. Well, I used to, but… Yeah. | 当然 不过 我从前在… |
[26:15] | Well, I just stared working there. | 我刚去那儿工作 |
[26:17] | Yeah, I’m the fastest sorter there. | 我是最快的分类员 |
[26:20] | – Really? – Yeah. Forty crates a day. | -真的吗 -对 每天40箱 |
[26:24] | They were gonna make me floor manager. | 我本来就要成为车间主任的 |
[26:26] | Well, I m Cindy. | 我是辛迪 |
[26:46] | We don’t do it anymore, you know? | 我们不再做了 |
[26:47] | It’s… We just… I don’t know what to do. | 只是…我不知道该怎么办 |
[26:49] | We’re turning into one of those brother-sister couples. | 我们的关系变得像兄妹一样 |
[26:53] | You do kind of look alike. | 你们的确长得有点儿像 |
[26:55] | – No, we don’t. – Okay. | -哪有 -好吧 |
[26:57] | And to make things worse, | 更糟糕的是 |
[26:58] | Dean, I cannot get that Cindy girl out of my mind. | 迪恩 我总是在想那个辛迪 |
[27:03] | And how often am I going to meet a girl that pretty | 我难得能遇到这么漂亮的女孩 |
[27:06] | And that into food flavoring? Lt’s just… | 还对食物调料这么感兴趣 这真是… |
[27:09] | You know she practically asked me out? | 知道吗 她差不多是在吊我 |
[27:11] | She gave me her phone number and everything. | 她给了我电话号码 还有所有的信息 |
[27:13] | Asked me if I was going to that party where Rory’s band is playing. | 还问我愿不愿意一起去罗里乐队的派对 |
[27:16] | – Can you believe that? – Really? | -你敢相信吗 -真的假的 |
[27:17] | – Yeah – What are you going to do? | -真的 -那你打算怎么办 |
[27:19] | What do you mean, what am I gonna do? | 什么叫我打算怎么办 |
[27:20] | I’m gonna do nothing. I can’t cheat on Suzie. | 我什么都不会做 我不会背叛苏西的 |
[27:22] | I just got to power through it | 我可以控制住自己 |
[27:23] | Until I’m too old to get it up, you know? | 直到我老到不能勃起 |
[27:25] | Then I’ll be all right. | 然后就没事了 |
[27:26] | What if Suzie cheated on you? | 如果苏西背叛了你怎办 |
[27:28] | Right. Come on. | 好吧 拜托 |
[27:30] | Listen, man. I like Suzie. You know what I m saying? | 听着 我挺喜欢苏西的 知道我要说什么吗 |
[27:34] | And I got nothing against her, | 我不是针对她 |
[27:35] | But what if she’s feeling the same way you were? Right? | 只是如果她和你想的一样呢 |
[27:39] | What if she cheated on you? Would that bother you? | 如果她背叛了你呢 你会觉得不爽吗 |
[27:44] | I don’t… No, I guess… | 我不知道 也许不会 我想 |
[27:46] | No, I guess it wouldn’t, at this point. | 在这种情况下 也许不会吧 |
[27:48] | I guess that’s a little weird, isn’t it? | 感觉怪怪的 是吧 |
[27:50] | Yeah, a bit, but, you know, do you think she would do it? | 是有点儿 但是 你觉得她会这么做吗 |
[27:53] | – What? Cheat on me? O. – You sure? | -什么 背叛我 不会 -你确定 |
[27:55] | Well, I don’t know, actually. Hang on. She might. | 事实上 我不知道 也许 她会的 |
[27:58] | Suzie might. She could be tempted, I suppose. | 也许吧 当她被勾引的时候 我想 |
[28:00] | If some really studily guy hit on her… | 如果她遇到了什么特别性感的男人 |
[28:02] | So, you’re saying that she would cheat on you | 所以你的意思是 如果她被勾引了 |
[28:07] | If she were placed in temptation’s way, | 她就有可能背叛你 |
[28:08] | And yet you’re in temptation’s way and you’re not cheating on her? | 但是如果你被勾引了你却不会背叛她 |
[28:11] | – That’s right. – Okay, bro. | -是的 -好了 兄弟 |
[28:13] | Here’s what you need to do. | 现在你得这么做 |
[28:15] | – I don’t want drugs, Dean. – There are ways, | -我不想嗑药 -还是有办法的 |
[28:18] | Ancient ways from Aztec times | 阿兹特克时代的古老方法 |
[28:22] | Of getting your wife to cheat on you, if that is what you need. | 可以让你抓住你老婆通奸的证据 |
[28:27] | Let’s hear it. | 说来听听 |
[28:28] | You hire a gigolo | 雇一个牛郎 |
[28:32] | To have an affair with your wife. | 让他跟你老婆通奸 |
[28:36] | – What? – I’m serious, brother. I know a guy. | -什么 -真的 我认识一个人 |
[28:40] | – You know a gigolo? – Yes, I do. | -你还认识牛郎 -对 我认识 |
[28:42] | How do you know a gigolo? | 你怎么认识牛郎的 |
[28:43] | – That is the guy, Brad. – Brad the gigolo? | -那个布莱德 -布莱德是牛郎 |
[28:45] | Yes, who comes in here all the time? | 是的 那个经常来这儿的男人 |
[28:47] | He’s frends of Cliff. | 是克里夫的朋友 |
[28:49] | You hire Brad. He has an affair with Suzie. | 你雇布莱德让他跟苏西通奸 |
[28:52] | All right. Don’t you have another customer to help or something? | 这里有没有别的顾客能帮的上忙 |
[28:55] | Dude, you just told me that you wouldn’t mind | 你刚才不是跟我说 |
[28:57] | If she fooled around with somebody else. | 你不介意她跟别人乱搞 |
[28:58] | And if she fools around with somebody else | 如果她跟别人乱搞 |
[28:59] | You have no guilty feelings about hooking up with Cindy. | 你和辛迪勾搭就不会有罪恶感 |
[29:02] | All your problems are solved. Stroke-of-genius idea on my part. | 所有问题都解决了 多么天才的方法 |
[29:08] | Maybe I will try some of your Xanax. | 也许我该试试你的赞安诺 |
[29:10] | – Come on. – Seriously. | -来吧 -好啊 |
[29:13] | I think what I’m gonna do is, I’m gonna sit Suzie down | 我觉得我跟苏西应该坐下来 |
[29:15] | I’m just gonna talk to her about it. | 谈一谈 |
[29:16] | No, that was a joke. | 开玩笑的 |
[29:19] | Not a joke. | 来真的 |
[29:21] | – Joking. – Serious. | -玩笑话而已 -来吧 |
[29:25] | This gonna shut you up? | 这样能让你闭嘴吗 |
[29:30] | Tell me what this stuff does again. | 这个东西是干什么用的 |
[29:33] | Yeah, I just believe what’s right is right. | 我现在相信了 世间自有公道 |
[29:36] | That’s right, Step. | 你说的对 斯戴普 |
[29:38] | And what’s right is for you to send a message | 你现在就要讨回公道 发一条信息 |
[29:41] | So that a horrible accdent like this | 这样发生在你身上的可怕事故 |
[29:43] | Neither happens to anybody ever again. | 就不会发生在别人身上了 |
[29:45] | That’s why I got a lawyer for you. | 因此我帮你请了个律师 |
[29:49] | You want to know who? | 想知道是谁吗 |
[29:51] | Who? | 谁 |
[29:51] | The guy on all the bus-stop benches. | 在所有巴士站台广告上的那个人 |
[29:54] | Joe Adler? You got me Joe Adler? | 乔·阿德勒 你请到了乔·阿德勒 |
[29:56] | Yeah. | 对 |
[29:58] | You’re so good to me, Cindy. | 你对我太好了辛迪 |
[30:05] | Okay. Oh my gosh. Step, I’m sorry. | 好了好了 斯戴普 不好意思 |
[30:08] | You’re getting me aroused, | 你让我兴奋 |
[30:10] | And I’m gettng you aroused, | 我也让你兴奋了 |
[30:12] | And your doctor said that | 但是医生说你恢复前 |
[30:14] | You should not get aroused till after the trial. | 最好不要太激动 |
[30:17] | Step, I’m so sorry. | 斯戴普 实在抱歉 |
[30:19] | I’m sorry. I think we should go. L’m sorry. | 对不起 该走了 |
[30:26] | Man Look at all them mallards. | 看看这些野鸭 |
[30:29] | I knew I should have brought the Mossberg. | 早知道我把猎枪拿来好了 |
[30:35] | Do you remember what color that pill was I gave you? | 记得我给你的那片药什么颜色吗 |
[30:37] | – What? – Damn it. | -什么 -完蛋了 |
[30:40] | I don’t think it was Xanax. | 可能不是赞安诺 |
[30:42] | You could have been Rtalin or Specialca. | 你吃的那片可能是瑞特灵或是斯吧卡 |
[30:48] | I don’t care what? | 我不在乎 怎么了 |
[30:49] | Well, Specialca is a horse tranquilizer. | 斯吧卡是给马用的止痛药 |
[30:53] | It sometimes has weird effects on humans. | 有时候对人类有奇怪的作用 |
[30:56] | Hey, that is nothing to worry about. | 不用担心 |
[30:57] | Probably just shouldn’t drink anymore. | 可能就是不能再多喝了 |
[31:00] | Remember that thing you were talking about? | 记得你说的那件事情吗 |
[31:02] | About the gigolo? | 关于牛郎 |
[31:04] | You don’t think that is wrong? | 这样不好吧 |
[31:06] | You don’t think that that is morally wrong? | 不觉得那么做道德败坏吗 |
[31:08] | What could be morally wrong about that? | 怎么就道德败坏了 |
[31:10] | Yeah, I don’t know. | 我不知道 |
[31:11] | Look, man.lf she doesn’t wanna do anything, | 如果她不想那样做 |
[31:15] | She doesn’t have to, okay? | 没有人逼得了她 对吗 |
[31:17] | But if she does then she is the one who sinned, | 但如果她做了 她就是过错方 |
[31:20] | And you’re the one who can go out there | 你就可以到外面 |
[31:22] | And drop the Joel-pole in who ever the hell you want to. | 想跟谁上床就跟谁上床 |
[31:24] | And that’s what morally appropriate. | 这是最道德的 |
[31:26] | I cannot… | 我看不出来… |
[31:27] | I can’t see anything morally wrong with it, either | 我也看不出来这有什么道德上的不对 |
[31:30] | And… And he’s a friend of yours, right? | 而且…他也是你的朋友对吗 |
[31:31] | What is his name? | 他叫什么名字 |
[31:32] | Brad. You want me to get on the phone with him? | 布莱德 要不要我打个电话给他 |
[31:33] | No, no. Just hang on. | 等一下 |
[31:35] | It’s very weird to even talk about this, Dean. | 这说起来太奇怪了 迪恩 |
[31:38] | Dude, all you got to do is tell her | 你就跟她说 |
[31:39] | He is coming to be the new pool guy | 他是新来的游泳池清理员 |
[31:43] | Or what ever and see what happens. Seriously. | 或者之类的话 看看之后怎么样 |
[31:46] | If she doesn’t go for it, terrific. | 如果她不上钩 那就没事了 |
[31:50] | Now you just feel better for not fooling around in the first place. | 你会幸庆你没有先出轨 |
[31:53] | I think you are right and we do need a new pool cleaner. | 你说的对 我们正需要游泳池清理员 |
[31:57] | That’s a sign, brother. | 这就对了 |
[31:58] | Yeah, I just… I don’t know. Lt’s so nuts. | 我只是…不知道说什么 太蠢了 |
[32:03] | You got to listen to the universe. | 你应该多听听大众的声音 |
[32:05] | Why don’t you have another drink, man? | 要不要再喝一杯 |
[32:07] | You know, Why don’t I go and call Brad? | 要不我打个电话给布莱德 |
[32:09] | See what he has to say about this? | 看看他同意不 |
[32:12] | What the hell. | 随便 |
[32:15] | Lt seems pretty clear, right? I mean, it’s $200, right? | 200美金 对吧 |
[32:20] | 220 Yeah. It’s 220. | |
[32:22] | Well, yeah. I mean, you know, I’m getting my 10%. | 我要拿10% |
[32:26] | Come on, Dean. What are you? You are a pimp now? | 拜托 迪恩 你在拉皮条吗 |
[32:28] | I don’t think they call it a pimp when it’s with a male prostitute, Joel. | 找男性卖淫的不叫拉皮条 乔尔 |
[32:31] | They have another name for it. | 有另一种叫法 |
[32:33] | Lt’s not a John but its something like that. | 拉什么之类的名字 |
[32:36] | They call it something else. | 有别的名称 |
[32:38] | Look, I’m the one who hooked this whole thing up. | 这个方法是我想出来的 |
[32:39] | I get it. | 我知道 |
[32:41] | You have nothing to worry about | 不用担心 |
[32:41] | – Cause it all comes out of his money, anyway. – All right! | -这是从他的钱里面抽成的 -好吧 |
[32:43] | So, it’s $200. | 200就200 |
[32:45] | 220 Yep. 220. | |
[32:49] | I have a question. | 我有个问题 |
[32:54] | So, are you, like,gonna watch or something? | 你会旁观还是怎么样 |
[32:58] | No, no. No no. No, i’m…I’m not even gonna be there. | 我…我不会在现场 |
[33:02] | I’m gonna be at work.Don’t you remember? | 我要工作 你不知道吗 |
[33:04] | We covered this. | 我们是秘密行动 |
[33:05] | – Didn’t we cover this? – Look dude, here’s the story. | -不是秘密行动吗 -剧情是这样的 |
[33:08] | What you’re gonna do is, | 你要做的是 |
[33:10] | You’re just gonna go to Joel’s house, okay, | 你到乔尔家里 |
[33:13] | Pretending to be the new pool cleaner. | 假扮游泳池清理员 |
[33:15] | When you get there, you will simply attempt to seduce Joel’s wife. | 到那只要勾引乔尔的老婆就可以了 |
[33:19] | If she does not respond, | 如果她不回应 |
[33:21] | You will simply clean the pool and leave. | 你打扫完游泳池就离开 |
[33:23] | That’s it.It’s just that simple. | 就这么简单 |
[33:25] | So you’re not gonna like try to touch my ass or anything? | 那你会摸我屁股吗 |
[33:36] | Listen,he will be at work. | 他要工作 |
[33:41] | You will go by when he is not there, | 他不在的时候你才过去 |
[33:45] | And you will pose as the pool cleaner | 你要装出游泳池清理员的样子 |
[33:49] | Trying to seduce the wife. | 引诱他老婆 |
[33:54] | I see.Yeah I get it,now. | 我懂了 |
[33:56] | – It’s so simple. – Yeah. I m sorry. Cool. | -很简单 -太酷了 |
[33:58] | Yeah. You’re not even gonna be there. | 你根本不会出现在那边 |
[33:59] | No, he will not be there. | 对 他不在那儿 |
[34:01] | He will not be at the house.You will be at the house | 他不会在他家 是你在他家 |
[34:04] | The wife will be at the house. He will… | 他老婆在他家 |
[34:06] | Not be at the house. | 他不在家 |
[34:08] | Cool. No problem.This is gonna be great. | 没问题 太棒了 |
[34:11] | Now, I want you to remember that she might not go for it. | 记住 她可能不会上钩 |
[34:14] | So, awesome, yeah.No, I can hardly wait. | 我已经迫不及待了 |
[34:17] | – She might not go for it. – This is going to be awesome. | -她可能不会上钩 -这太棒了 |
[34:19] | Awesome. Hey man,if you know of anybody else | 如果你知道有其他人 |
[34:22] | Who might need, you know, what I do,like lonely housewves and shit, | 需要我…跟他们的寂寞老婆…上床的 |
[34:27] | You think you could tell them about me? | 可不可以把我介绍给他们 |
[34:28] | Because I figure if I can get enough of them, | 如果我能满足他们 |
[34:31] | Then maybe I could quit my landscaping job. | 我就可以放弃现在的工作了 |
[34:33] | That would be awesome, because I hate landscaping dude, | 太好了 我讨厌做清洁员之类的工作 |
[34:37] | And I like getting laid a lot better. | 把妹不是更好吗 |
[34:39] | And I’m aways seeing | 我也常常在酒吧里面 |
[34:41] | All kind’s of horny housewives out at the clubs, | 钓各种性感少妇 |
[34:42] | So,like I say if yourwife has any housewife… | 所以如果你老婆认识别的主妇… |
[34:44] | Brad, you’re killing me, man.All right? | 布莱德 真是让我为难啊 |
[34:47] | Good talking to you. | 很高兴跟你谈话 |
[34:48] | – All right. – Good talking, all right, brother? Later. | -好的 -好的 再见 |
[34:51] | Oh? You know what else I was thinking, man? | 你知道我又想到了什么吗 |
[34:52] | Later on, Brad. Good night, man. | 改天见 布莱德 晚安 |
[34:54] | All right, cool | 好吧 |
[34:55] | Hey, let me give you a ride home. | 我送你回家 |
[34:57] | You’re not in any condition to drive. | 你不能开车 |
[35:00] | This… Are you sure about this guy? This | 这个人可靠吗 |
[35:04] | Oh yeah man. He’s real cool. | 当然了 很可靠 |
[35:06] | He just gets a little fired up before each job | 他每次工作前都有点兴奋 |
[35:08] | Lt’s just… He doesn’t seem that bright. | 但是…他看起不够机灵 |
[35:12] | I mean, what do you expect?He’s a whore. | 你还指望什么 一个牛郎而已 |
[35:37] | Wow,looks like you had one of those nights, huh? | 看起来你狂欢了一夜 |
[35:42] | So, where was I? | 怎么没有叫我呢 |
[35:52] | Oh, shit! | 靠 |
[35:55] | – Hello! – Hey, Dean! | -喂 -迪恩 |
[35:57] | – Joel. – Thank God you’re awake. | -乔尔 -还好你醒了 |
[35:59] | Did that really happen last night? | 昨天晚上怎么了 |
[36:02] | We go through with that? | 我们真的那样做了吗 |
[36:04] | That gigolo stuff? | 找了牛郎吗 |
[36:05] | As far as I know. | 据我所知是的 |
[36:08] | God Damn it! What was I thinking? | 该死 我在做什么啊 |
[36:11] | We got to call that off right now. | 马上取消计划 |
[36:12] | Can you call that guy? | 你能不能打电话给他 |
[36:14] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[36:15] | Brad. Okay. Yeah, man. I’ll call him. | 布莱德 好的 我会打给他 |
[36:18] | Yeah, tell him i’ll pay him anyway. | 告诉他我还是会付钱的 |
[36:19] | Not to…not to worry about it. | 这个…这个不用担心 |
[36:21] | Just tell him not to go over there. | 叫他不要去 |
[36:22] | What was I thinking? | 我在想什么 |
[36:24] | All right, chill. Chill. I’ll call him. | 冷静点 我这就打给他 |
[36:27] | Thanks for the drugs, Dean. | 谢谢你的药 迪恩 |
[36:31] | Actually, I don’t have his gigits. | 我没有他的手机号码 |
[36:36] | What’re you talking about?Thought you called him last night. | 什么意思 你昨天不是打电话给他了嘛 |
[36:37] | Yeah but I got his number from Cliff. | 我从克里夫那儿拿到的号码 |
[36:38] | Yeah but I got his number from Cliff. | 对 但我是从克里夫那儿拿到的号码 |
[36:39] | You get it from Cliff again. | 那你再向克里夫要电话 |
[36:41] | Cliff doesn’t have a phone right now. | 克里夫现在没有电话 |
[36:43] | I got it from him at the bar. | 我在吧台向他拿号码的 |
[36:45] | Mother fucker! | 操你妈的 |
[36:49] | What’s the boy’s last name? | 那男孩姓什么 |
[36:51] | I will call information. | 我打信息台查询 |
[36:53] | I don’t remember.It’ a Mexican name. | 我不记得了 一个墨西哥姓氏 |
[36:55] | Mexican? For Christ sake! | 墨西哥 扯淡 |
[36:57] | The guy’s got blonde hair and blue eyes.Come on. | 那个小子是金发碧眼的啊 |
[36:59] | I thought it was strange, too, | 我觉得也挺奇怪的 |
[37:00] | A guy who looks like that | 长成那个样子 |
[37:02] | Had a Mexican last name, | 竟然是墨西哥姓氏 |
[37:03] | But I don’t judge people you know? | 但我不会以貌取人 |
[37:05] | I mean, might not have been Mexican. | 不是墨西哥姓氏 |
[37:06] | Could have been a Filipino name. | 也可能是菲律宾姓氏 |
[37:08] | I think it’s Lopez or Sanchez. | 估计是洛佩兹或是桑切斯 |
[37:13] | Or Gutierrez. | 要么就是古铁雷斯 |
[37:14] | Shit. I got to get home and head him off. | 我得赶在他之前到家里 |
[37:18] | Joel, we got to talk. | 乔尔 我们得谈一下 |
[37:19] | Not now, Brian | 现在不行 布赖恩 |
[37:19] | – It’s kind of imporant. – Not now, pal | -这很重要 -现在不行 |
[37:20] | – Not now. – It’s kind of really imporant. | -现在不行 -真的很重要 |
[37:22] | It’s about Step. | 有关斯戴普的事情 |
[37:22] | There’s a Brad Chavez | 有个布莱德·查韦斯 |
[37:23] | On line 1 foryou. | 在一号线找你 |
[37:27] | – Who? – Brad Chavez. | -谁 -布莱德·查韦斯 |
[37:30] | Brad Chavez? | 布莱德·查韦斯 |
[37:31] | You want me to take a message? | 要不要让他留信息 |
[37:33] | No, no That’s the pool cleaner.I’d better take that | 是游泳池清理员 我最好接一下 |
[37:40] | – Hey, is this Joel? – Yes, it is. | -你好 是乔尔吗 -是我 |
[37:42] | – Hey, man. Lt’s Brad. – Hey. Thank God. | -我是布莱德 -嗨 太好了 |
[37:44] | Mission accomplished, dude. | 任务完成 老兄 |
[37:46] | It worked. She totally went for it. | 成功了 她完全上钩了 |
[37:49] | You were not even supposed to be there for another 45 minutes. | 你至少早到了45分钟 |
[37:57] | I totally forgot what time you guys told me, | 我忘记你们交待我的时间了 |
[37:59] | And I was so excited about it.I just went over there. | 我太兴奋了直接就到那儿去了 |
[38:06] | So, then, you… She actually… You guys… | 那你…她真的…你们… |
[38:10] | Yep. It was easy. | 对 很简单 |
[38:13] | Easy? What does that mean, easy? | 简单 什么意思 |
[38:16] | No, I don’t mean easy like she was easy or anything like, | 我不是说你妻子 |
[38:20] | ”Your wife’s a slut” or anything. | 是个荡妇 |
[38:22] | I just meant it wasn’t hard to get her to… | 我是说不难勾引她… |
[38:26] | Never mind. | 别介意 |
[38:27] | Tell me. Tell me what happened.I want to hear that. | 告诉我发生了什么 我要听一听 |
[38:30] | – You sure? – Yeah. I’m sure. | -你确定 -确定 |
[38:33] | Okay. Well she let me in, | 她让我进去 |
[38:37] | So I just went back like I was cleaning the pool, | 我就装作正在清洗游泳池 |
[38:39] | And I don’t know anything about pool cleaning. Right? | 我一点都不懂清洗游泳池 |
[38:42] | OK, I was totally just faking it, | 完全是装出来的 |
[38:45] | And she was in her bathing suit, | 她穿着泳衣 |
[38:47] | So I struck up a conversation. | 我开始搭讪 |
[38:50] | This is a really nice house. | 这房子真漂亮 |
[38:52] | Thank you. | 谢谢 |
[38:54] | Is it your dad’s house? | 是你父亲留下的房产吗 |
[38:56] | No its… It’s ours. | 不是 是我们自己的 |
[39:01] | You look so young to | 你很年轻 |
[39:02] | Be living in a house this nice. | 看起来不像能住这么好的房子 |
[39:06] | What? | 是吗 |
[39:08] | Do you have any sun screen?I forgot mine. | 你有防晒霜吗 我忘记带我的了 |
[39:13] | Sure. | 有啊 |
[39:15] | And, see, I thought that was pretty smart of me, right, | 我实在太聪明了 |
[39:17] | To ask to borrow the sunscreen, | 用借防晒霜这一招 |
[39:18] | Because that way I could ask if she wanted some | 这样我可以问她要不要也涂点 |
[39:22] | And I could rub some on her back right? | 帮她涂后背 |
[39:24] | Instead of me just coming out and asking to rub some on her back. | 比我直接走过去说要帮她涂后背好多了 |
[39:26] | It was pretty smooth, huh? | 这样很自然 |
[39:29] | Anyway, once started rubbing lotion all over her body, | 帮她全身涂抹完之后 |
[39:34] | The rest was pretty easy.she… | 剩下的就很好搞定了 她… |
[39:35] | All right! That’s it! | 好了 够了 |
[39:36] | Stop it! I don’t need to hear any more. | 停 我不要再听了 |
[39:40] | Well I hey, listen,if you have anyone else that | 如果别人有需要 |
[39:44] | You want to referral me to | 请帮我转告 |
[39:47] | Or, like, if you want me to do your wife again, I can… | 或者要我再去找你老婆 我可以… |
[39:50] | No i’ve got to go. Goodbye. | 我要走了 拜拜 |
[40:05] | – How’s it going? – I’m real busy, actually. | -你好啊 -我真的很忙 |
[40:07] | Well, I’m not gonna keep you long. | 不会耽误很久的 |
[40:09] | I went ahead and got those tickets for that dinner | 我为晚餐拿到了票 |
[40:12] | We talked about going together on the seventh. | 我们约好17号一起去的 |
[40:16] | I think I mentioned that they were 40 a piece. | 我说过每张票40 |
[40:18] | Well as it turns out,they’re a tad more this year. 55. | 但是今年涨价了 每张55 |
[40:22] | I told you that we really didn’t want to go to that thing. | 我说过我们真的不想去 |
[40:24] | Don’t you remember that? | 忘记了吗 |
[40:25] | I know you said something about Suzie feeling uncomforable, | 你说苏西不喜欢 |
[40:28] | But like I say, | 但我不是说过了嘛 |
[40:29] | She won’t feel uncomfortable at all. | 她不会感觉不自在的 |
[40:31] | She could wear a pantsuit,if that’s the issue | 家常便饭 可以穿便服 |
[40:34] | It’s not formal or anything. | 不是正式晚宴 |
[40:35] | No. It’s not the problem, Nathan. | 不是这个问题 内森 |
[40:37] | What? Does she not like to wear a dress ever? | 她不喜欢穿晚礼服吗 |
[40:40] | I gotta go. | 我要走了 |
[40:42] | One more thing! I’m busy too. | 还有一件事 我也很忙 |
[40:55] | Joel, I was thinking,maybe we could go on vacation, | 乔尔 我一直想去度假 |
[41:00] | Just the two of us. | 就我们俩个人 |
[41:02] | We haven’t done something like that in a long time, | 我们很久没有二人旅行了 |
[41:04] | And I know they have really great deals right now in the Caribbean. | 他们现在把加勒比海搞得很好 |
[41:07] | I hate the Caribbean. | 我讨厌加勒比海 |
[41:10] | Really? Why? | 为什么 |
[41:11] | Cause it sucks. | 它很恶心 |
[41:15] | But I thought you liked going to hot places, | 我还以为你喜欢去热一点的地方 |
[41:18] | You know so you can wearyour shorts. | 这样可以穿夏装 |
[41:20] | I don’t feel so good.I’m gonna go to bed. | 我不太舒服 上床睡了 |
[41:24] | Is it the food? | 是吃的不好吗 |
[41:43] | Well, actually I’m in, like,five bands right now, | 其实我现在大概参加了五支乐队 |
[41:47] | But God’s Cock is basically the same four guys | 不过上帝的老二和冲锋陷阵 |
[41:49] | As Fight Head, | 都是由相同的4个人组成 |
[41:50] | But Fight Head’s more of, like, a thrash skate-punk-type thing, | 但冲锋陷阵更象滑板庞克狂舞型 |
[41:53] | Whereas God’s Cock’s more like melodic grindcore. | 而上帝的老二更象旋律金属核型 |
[41:56] | So, it’s five bands, but it’ four groups of guys. | 所以 5个乐队 但只有4组人 |
[42:01] | She is so nice. I wish they’d hire more people like her. | 她真友善 我希望他们能多雇这种人 |
[42:07] | Can’t believe he’s still working here. | 不敢相信他还能在这工作 |
[42:09] | Did you know that Sylvia’s wallet is missing? | 你知道西尔维娅的包丢了吗 |
[42:12] | She thinks it was stolen. | 她觉得是被偷的 |
[42:13] | And guess who was in the locker room last? | 再猜下谁最后进储物柜的是谁 |
[42:15] | Hector. | 赫克托 |
[42:19] | Hey. Did you guys hear the rumor? | 嘿 你们听到传闻了吗 |
[42:20] | Jim said Joel and Brian are going to sell the company. | 吉姆说乔尔和布赖恩准备卖掉公司 |
[42:22] | Rich said the same thing, too. | 瑞奇也这么说 |
[42:24] | He said they’ll probably make millions and billions of dollars, too. | 他说他们可能卖到几百甚至几十亿 |
[42:27] | Shut the fuck up. | 闭上臭嘴 |
[42:28] | You mean l’m working my ass off | 你是说我拼老命工作 |
[42:29] | And those guys are gonna make all that money? | 那些家伙就坐地捡钱 |
[42:31] | I work harder than anybody. | 我比其他人都努力工作 |
[42:33] | If you add it all up, I lift over 200,000 pounds a week. | 加起来 我1星期要搬20万磅 |
[42:37] | We should do something. | 我们该做点什么 |
[42:40] | Here. Ladies are free, so bring some chicks. | 拿着 女士免费 所以多带点小妞儿来 |
[42:45] | – You got a sec? – Yeah. | -有时间吗 -恩 |
[42:47] | I think we might have a really big problem here. | 我想我们碰到大问题了 |
[42:49] | I don’t know what happened, but all of a sudden | 我不知道怎么回事 但突然 |
[42:50] | Step says he doesn’t want to settle anymore. | 斯戴普说他不想私下解决 |
[42:52] | I think he might have talked to a lawyer. | 我觉得他可能找了个律师 |
[42:54] | Like I say, the General Mill’s guys don’t wanna make the offer offical | 如我所料 通用磨坊的人 |
[42:57] | Untill this whole thing’s settled so… | 在这事平息前不会正式出价 |
[42:59] | All right, well, don’t worry about it. | 好的 别担心 |
[43:01] | Step’s probably just chest-beating, you know? | 斯戴普大概只是虚张声势 记得吗 |
[43:03] | He does this all the time. He gets all wound up talks big, | 他一直都这样 喜欢说大话 |
[43:05] | And then he usually backs down. | 并且最后都会软下来 |
[43:07] | And that was with his balls so, | 而且还是他有蛋蛋的时候 |
[43:09] | – i’ll talk to him. – Okay all right. The sooner the better. | -我会和他谈的 -好吧 越快越好 |
[43:17] | There he is. Hey. | 他在这 |
[43:20] | I can’t talk today. | 我今天没时间聊天 |
[43:22] | Almost missed you. | 差点碰不到你 |
[43:23] | I can’t talk right now, Nathan. | 我现在没时间聊天 内森 |
[43:25] | Hey, I noticed you got a new pool cleaner today. | 我看到你今天找了个新泳池清理员 |
[43:27] | How is he? | 他怎么样 |
[43:28] | We’re thinking about changing services. | 我们正考虑换服务员 |
[43:30] | I got to get inside… Hang on, you mean yesterday, right? | 我得进…等等 你是说昨天 是吗 |
[43:34] | – Huh? – The pool cleaner that you saw, | -什么 -你看到的泳池清理员 |
[43:36] | You saw him yesterday, not today right? | 你是昨天看到他 不是今天 对吗 |
[43:38] | No, today. The new guy. | 不 今天 新来的家伙 |
[43:43] | What did he look like? | 他长什么样 |
[43:44] | Well you know, blonde-haired kid about yea high. | 金发小伙 大概这么高 |
[43:47] | Good-looking kid. Real good-looking. | 帅小伙 真的帅 |
[43:50] | In fact Leslie even commented… | 事实上莱斯利甚至评论… |
[43:51] | You’re absolute y sure that you saw him today, | 你绝对肯定是今天看到他 |
[43:53] | And not yesterday? | 而不是昨天吗 |
[43:54] | – Yeah. -No doubt? | -恩 -绝对不是吗 |
[43:56] | No, no doubt about it. It was today. I came home for lunch. | 不 毫无疑问是今天 我回家吃午餐 |
[43:59] | Yesterday, I had this bear of a sale’s conference. | 昨天 我在开优秀销售员工讨论会 |
[44:02] | This guy just went on. | 这家伙才刚来 |
[44:04] | Hey, do you think I could go ahead and get that check from you? | 我先去买票 你确实不想捎一张吗 |
[44:08] | It’s 110… | 涨到110… |
[44:10] | All right, i’ll call you! | 好的 我到时候打你电话 |
[44:15] | – Heilo? – Is this Brad? | -你好 -是布莱德吗 |
[44:17] | What were you doing at my house today? | 你今天到我家去干什么 |
[44:24] | – Nothing. -Bullshit. | -没做什么 -胡说 |
[44:27] | Look, don’t worry about it dude. | 听着 没什么好担心的 老兄 |
[44:30] | I won’t charge you for this one. | 我这次不收费 |
[44:31] | You had sex wth my wife again? | 你又和我老婆上床了? |
[44:33] | Well, I figured we already did it once, | 我想既然都已经做过一次了 |
[44:36] | So what’s the big deal, right? | 这又有什么关系呢 |
[44:38] | Besides l’m not going to charge you. | 再说我不会收你钱 |
[44:40] | You’re not going to charge… | 你不收我钱… |
[44:41] | You are going to charge me and I am going to pay you, | 你要钱我就给你钱 |
[44:43] | Because you are not going to have sex with my wife for free, all rght? | 不能让你白白睡了我老婆 好吗 |
[44:46] | Now listen. | 现在听好 |
[44:47] | Lf I ever catch you anywhere near my house ever again, | 如果让我逮住你在我家房子附近转悠 |
[44:50] | It’ not going to be great, all right? | 后果会很严重 知道没 |
[44:52] | Okay, listen, if you know of anyone else who needs… | 好的 如果你知道还有谁需要… |
[45:01] | Hey, do you want to, | 你想要 |
[45:03] | I don’t know, go out or something? | 出去逛逛或者什么吗 |
[45:05] | We can go to 7-eleven and get pizza sticks. | 我们可以去7-eleven然后吃点比萨 |
[45:07] | I have this work thing. I gotta go to. | 我有件工作 我必须去 |
[45:10] | Rory’s band’s playing. Everyones got to go. | 罗里的乐队的表演 每人都得去 |
[45:56] | Are you getting what you deserve? | 你得到应得的了吗 |
[45:57] | Call me Joe Adler, the big gun. | 打电话我吧 乔?阿德勒 |
[46:10] | I can not believe that my wife slept with that guy. | 我还是不相信我老婆和那家伙睡了 |
[46:14] | I thought you said it wouldn’t bother you. | 我想你说过这没什么 |
[46:16] | Well, I guess I didn’t think about it long enough. | 我猜我是没考虑清楚 |
[46:18] | It was so easy for him too. I can’t stand that. | 这对他如此简单 我真受不了 |
[46:21] | Maybe I’m just lousy in the sack. | 会不会是我的老二出问题了 |
[46:23] | No, man. Lt’s not your fault. | 不 兄弟 这不是你的错 |
[46:25] | I told you, | 我告诉过你 |
[46:26] | My man Brad just crushes ass dude. | 我朋友布莱德是师奶杀手 |
[46:29] | I’m sorry if, you know… L’m sorry. | 对不起 抱歉 |
[46:32] | That’s all right that’s all right. Apparenty you’re right. | 没事没事 显然你是正确的 |
[46:35] | What’s it with women? | 女人是怎么回事 |
[46:36] | They say they don’ t care about looks, | 她们说不在乎长相 |
[46:37] | They just want a guy who’s smart and funny, | 她们只要聪明睿智的男人 |
[46:38] | But they always just end up laughing | 但不管愚蠢的小白脸随便说什么 |
[46:40] | At whatever the good-looking, stupid guy says | 她们都会开心地笑 |
[46:42] | I know. | 我知道 |
[46:44] | Guess what else? Little prick was at my house again today. | 还有 那小混蛋今天又跑我家去了 |
[46:47] | – For real? Why? – Why do you think? | -真的 为什么 -你觉得呢 |
[46:52] | Unreal. You hire a guy to do a job on one day, | 不可能吧 你花钱雇个家伙做1天 |
[46:55] | And he comes back the next day drops in your wife again for free. | 他第2天还来免费拜访你老婆 |
[47:01] | Yeah, well, l’m not letting him do it for free. I am paying him. | 我不让他免费做 我还付钱 |
[47:04] | You are? How much? | 你付了 多少 |
[47:05] | The same, I guess. Why? | 一样价钱 大概 为什么 |
[47:08] | Well, I mean, should I contact Brad for my 20 bills | 那 我该找布莱德要我的20 |
[47:13] | And invoice him, | 开发票给他 |
[47:14] | Or should I go to you, or… | 还是我找你 还是… |
[47:18] | Don’t even worry about that right now. | 现在还是别担心那个 |
[47:19] | We can deal with the economics of it later. | 提成晚点处理也成 |
[47:21] | You can just table that that’s not what’s imporant. | 你可以把这当成小事写到记事本里 |
[47:23] | What’s important is that you should be going out right now | 重要的是你现在应该出去 |
[47:26] | And calling Cindy, | 打电话找辛迪 |
[47:27] | Guilt-free, conscience clear. | 没有负罪感 没有良心不安 |
[47:29] | Yeah. I don’t know about that. She’s at that party. | 我不确定 她正在派对 |
[47:32] | Look you know what you need to do? | 你知道你需要做什么吗 |
[47:34] | I don’t need any more drugs. | 我不要再嗑药了 |
[47:34] | Dude. I know I kid around a lot | 兄弟 我知道我经常开玩笑 |
[47:37] | And I’m a little bit of a character, | 而且有点两面派 |
[47:38] | But I’m serious right now. This is real advice. | 但我现在很认真 这可是真的建议 |
[47:42] | Okay? So I want you to listen to me. | 所以你现在认真听我说 |
[47:44] | You should try smoking a little pot. | 你该试试来点大麻 |
[47:48] | – That’s a drug. – lt’s not a drug. Lt’s a flower. | -那是种毒品 -不是毒品 是种花 |
[47:52] | It has healing property. | 它有治愈效果 |
[47:54] | Stress is a killer. | 压力是种杀手 |
[47:56] | Okay, I get paranoid when I smoke pot. | 我抽大麻时会很妄想 |
[47:58] | Not if you smoke a little, bro. | 只抽一点就不会 老兄 |
[48:01] | You know what you need to do? | 你知道你需要做什么吗 |
[48:02] | You need to hang out with my boy Willie. | 你需要和我朋友威利混下 |
[48:04] | He’s a great guy. | 他很棒 |
[48:05] | He’s the one who gave me that horse tranquilizer. | 就是他给我那些马用的镇静剂 |
[48:09] | Dude the Atlantians gave mankind | 老兄 亚特兰蒂斯1万年前 |
[48:13] | The secret 10,000 years ago. | 就把这个秘密给了人类 |
[48:17] | See, drug’s don’t give you a hangover, man. You know what I mean? | 看 毒品不会让你宿醉 明白吗 |
[48:20] | People are just now staring to use that shit. Embrace it. | 人们现在开始用这宝贝了 接受吧 |
[48:25] | That’s how we’re going to solve modern problems, man. | 这就是解决现代人问题的办法 老兄 |
[48:28] | Wisdom of the ancients’. | 古代人的智慧结晶 |
[48:29] | Ask Willie, bro. He’s a shaman. | 问问威利 他是萨满祭司 |
[48:33] | Right on. | 对极了 |
[48:51] | – All right, man. – Oh, no. | -来吧 老兄 -不 |
[48:53] | I’m really kind of a lightweight. | 我实际是轻量级的 |
[48:54] | Lf you’ve got a beer or even some wine… | 你可以给我来瓶啤酒或白酒 |
[48:56] | – lt’s not really my thing. – Bullshit. | -我真的不太好这口 -瞎说 |
[48:57] | Come on, Joel man. He thinks he gets paranoid. | 拜托 乔尔 他觉得抽了会出现妄想 |
[49:00] | – I do get paranoid. – Okay | -我确实会妄想 -好吧 |
[49:03] | You famlliar with the Graffix Bong? | 知道水烟枪吗 |
[49:05] | – You ever used one before? – No. | -你用过吗 -没 |
[49:07] | Okay. Put your thumb right here. | 好的 把你拇指放这 |
[49:09] | Hey you put your right thumb here, on the carburetor | 把你拇指放这 放汽化管上 |
[49:12] | Now, when I tell you to let go, I want you to let go and inhale hard. | 当我叫你开始时 你就给我努力吸 |
[49:19] | Okay. Exhale! | 好 吐气 |
[49:22] | – l’m going to let you guys do this. -Bullshit | -我不会听你们的 -胡说 |
[49:23] | This doesn’t work for me. Just give mine to Dean. | 这不适合我 把我的给迪恩吧 |
[49:24] | – Exhale hard! – I get paranoid. So I don’t… | -用力吐气 -我会妄想 所以我不… |
[49:26] | Exhale! | 吐气 |
[49:30] | Put your lips on it. Yeah. | 把嘴对好 |
[49:34] | Go! Inhale! Go. Go. Harder! | 开始 吸气 用力 |
[49:39] | Let go! | 吸 |
[49:41] | Inhale! | 吸气 |
[49:59] | Yeah. It’s Jesus. You see him? | 耶稣 你看见没 |
[50:17] | Joel oh, fuck. | 乔尔 靠 |
[50:35] | I thought I heard somebody say something. | 我以为有人嘀咕呢 |
[50:47] | Jesus Christ. | 天啊 |
[50:48] | Did you see the look on his face? | 你看到他表情没 |
[50:50] | Man, you do get paranoid when you get stoned. | 老兄 你嗨的时候真会妄想 |
[50:54] | You do, dude. | 你真的会 老兄 |
[50:55] | Did you get paranoid when he jumped at you? | 他扑过去的时候你的魂是不都飞出来啦 |
[50:57] | I told you guys. | 我告诉过你们的 |
[50:59] | Hey, dude, man. You should cali that girl now. | 老兄 你现在应该给那女孩打电话 |
[51:01] | Well, yeah, what time is it? | 几点了 |
[51:02] | Time for you to call her and finally get laid, man come on! | 是该电话 把妹的时候了 上吧 |
[51:06] | – All right. – It’s 12:30, man. | -好 -12点半 老兄 |
[51:07] | She’s probably at home now. | 她现在很可能在家 |
[51:12] | What does she look like? | 她长什么样 |
[51:14] | She’s… She has dark hair. Shes kind of pretty, | 她是深色头发 挺漂亮 |
[51:19] | And, you know working-class looking. | 就是那种工薪阶层样子 |
[51:25] | What do you mean by that? | 你那么说是什么意思 |
[51:33] | That she’s kind of slutty-looking? | 她放荡吗 |
[51:42] | Kind of. Yeah. | 有点儿 |
[51:48] | That’s how I like them. | 我就喜欢那样的 |
[51:51] | Kind of nasty. Yeah. | 还有点儿淫荡 |
[51:53] | You guys have the same taste, man. | 你们俩臭味相投 老兄 |
[51:57] | Yeah. Hope I don’t wake her up. | 希望我没打扰她睡觉 |
[52:02] | Busy. | 占线 |
[52:03] | At least you know she’s home, man. | 至少你知道她在家里 老兄 |
[52:05] | I don’t know what kind of person | 什么样的人 |
[52:07] | Doesn’t have call waiting | 不会设呼叫等待呢 |
[52:09] | I don’t have call waiting. | 我没有呼叫等待 |
[52:14] | I hate call waiting. | 我讨厌呼叫等待 |
[52:17] | Every time I hear that clicking, | 每次我听到那滴滴声 |
[52:21] | I put my fist right through someone’s skull! | 我就一拳打穿那人的脑袋 |
[52:34] | Are you joking? He’s playing with you. | 你没搞错吧 他在逗你玩 |
[52:36] | You do get paranoid when you are stoned, huh? | 你嗨的时候还真会妄想 |
[52:42] | Seriously, though, I hate call waiting. | 但我真的恨呼叫等待 |
[52:47] | Okay, man. | 好 |
[52:49] | You re too stoned. L’m gonna dial the number for you. | 你太嗨了 我来给你拨号码 |
[53:03] | I’ll tell you why you’re getting a busy signal. | 我告诉你为什么你会听到忙音 |
[53:10] | This is my number. | 这是我的号码 |
[53:18] | Enough I don’t know why you’re trying to | 够了 我不明白你为什么老考验 |
[53:21] | Get me so paranoid. | 我的妄想症 |
[53:22] | You’re gonna make me cry. | 你都快把我吓哭了 |
[53:27] | Joel? | 乔尔 |
[53:28] | Hey. What are you doing here? | 你在这做什么呢 |
[53:33] | Joel, man, l’m not proud of you today. | 乔尔 今天我不看好你噢 |
[53:36] | Guys, seems like | 兄弟们 看来 |
[53:37] | – You guys will have a lot to work out. – Dean? | -你们一定有很多事要做 -迪恩 |
[53:39] | I don’t want to be a fourh wheel. | 我可不想再插一脚 |
[53:42] | Thanks for having me. Lt’s been cool. | 感谢带我来玩 真酷 |
[53:45] | See you guys later. | 晚些再见 |
[53:54] | Kind of nasty? | 还有点淫荡? |
[54:14] | Oh my God. Joel are you all right? What havppened? | 我的天 乔尔你还好吗 出了什么事 |
[54:16] | I’m fine. I’m fine just got my ass kicked. Just back to sleep. | 我很好…只是被揍了 继续睡吧 |
[54:22] | – But… – Honey, just… | -但 -宝贝 继… |
[54:24] | By who? What happened? | 谁干的 发生什么事了 |
[54:26] | Some guy at Sidelines just… Night-night. | 路边的几个混混…晚安 |
[54:30] | You should go to the hospital so you can get checked out, maybe. | 也许你得去医院做下检查 |
[54:33] | No, no, no, I just want to go to sleep rght now. | 不…我现在只想睡觉 |
[54:36] | – Are you sure you’re okay? – Honey, just don’t worry about it, okay? | -你真的没事吗 -宝贝别烦了 好吗 |
[54:40] | People get their asses kicked every day. | 每天都有人被揍 |
[54:41] | Not a big deal. Back to bed. | 没什么的 继续睡吧 |
[54:46] | – Can I get you some ice? – I’m set. | -用冰块冷敷下吗 -我很好 |
[54:52] | Hi, Joel. Brian wants to see you. Oh my god | 乔尔 布赖恩想见你 我的天 |
[54:56] | What happened to your face? | 你脸怎么了 |
[54:57] | Car door slammed it. | 被车门撞到了 |
[55:02] | Hey, did you talk to Step yet? | 你和斯戴普谈过没 |
[55:03] | Not returning my calls. | 没有回我的电话 |
[55:05] | Oh shit. We got trouble. He did talk to a lawyer | 有麻烦了 他确实找了个律师 |
[55:09] | Joe Adler | 乔·阿德勒 |
[55:09] | That personal-injury lawyer you see on all the bus-stop bench ads. | 车站长椅广告处处可见的人身伤害律师 |
[55:13] | He’s got that freak-show hairdo. I mean you got to see this guy. | 留着怪胎发型 你得见见这家伙 |
[55:16] | He is a human turd. | 他真是人类的渣滓 |
[55:20] | Shit. What happened to you? | 靠 你出什么事了 |
[55:22] | I fell down some stairs. Joe Adlerr? | 我从楼梯上摔下来了 乔·阿德勒 |
[55:24] | Yeah. I mean, this could be a real problem. | 我看这真会是麻烦 |
[55:27] | We could be realy screwed here. | 我们可能会栽在这上面 |
[55:29] | Oh, and we got to hire a couple of new people | 还有我们得雇几个人 |
[55:30] | Because Cindy’s quitting. | 因为辛迪辞职了 |
[55:32] | And did you know she’s been going out wth Step? | 你知道她一直和斯戴普一起吗 |
[55:38] | What? | 什么 |
[55:39] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[55:41] | Step? | 斯戴普 |
[55:42] | – Our Step? – I know. Weird. | -我们这的斯戴普吗 -我知道 真奇怪 |
[55:44] | And they didn’t even meet here. | 而且他们甚至不是在这认识的 |
[55:46] | They met like at some grocery store or something, totally random. | 好象在某杂货店遇见的 太巧合了 |
[55:49] | You know, how a Jimmy-John little dingle berry like him | 你说 他那种小人物 |
[55:52] | Ends up with a girl like Cindy is beyond me | 却得到辛迪这样的女孩 我受不了 |
[55:56] | And if t’s Okay with you l’d like to go ahead and fire Hector. | 还有如果你没意见 我要开除赫克托 |
[56:02] | Fire Hector? Why? | 开除赫克托 为什么 |
[56:03] | Well, you know what’s-her-face’s purse and dinkus’ wallet. | 就是丢手袋和钱包的事 |
[56:08] | It’s got to be him who else could it be? | 除了他还能是谁呢 |
[56:12] | Uh, no do not fre Hector. | 不 别开除赫克托 |
[56:15] | – Why not? – Just… Just trust me on this. | -为什么不 -这次只管相信我 |
[56:18] | Okay. If you say so. | 好 既然你这么说 |
[56:21] | Jenny, I don’t feel very well. L’m gonna go home early. | 珍妮 我不太舒服 先提前回家了 |
[56:33] | Shit. | 靠 |
[56:42] | What the .. | 你他妈… |
[56:45] | What the hell are you doing on my street again? | 你他妈又来我这干什么 |
[56:48] | Dude, you weren’t supposed to be here for another four hours. | 老兄 你不是应该4小时后才回来吗 |
[56:51] | What… What happened to your face? | 你脸怎么了 |
[56:54] | Same thing that’… | 就象… |
[56:55] | Your face is going to look like my face if I ever | 你的脸也会和我一样 如果我再… |
[56:58] | Actually, your face is going to look worse than mine if | 实际上 你的脸会更难看 如果… |
[57:04] | Listen if I ever catch you anywhere near my house or my wife again, | 听着 如果我再看你接近我家或我老婆 |
[57:09] | At the very least you will be arrested. | 最少也让你被拘留 |
[57:13] | For what? Suzie let me in. | 为什么 苏西 让我进门的 |
[57:19] | Listen man, I know she’s yourwife and shit and whatever | 老兄 虽然我知道她是你老婆 |
[57:24] | You might as well know, I think we’re in love. | 但是你要知道 我想我们恋爱了 |
[57:28] | Las | 天啊 |
[57:29] | In love? Oh, are you stupid. | 恋爱了 你发傻了吗 |
[57:34] | Stupid Brad. Stupid, dumb, dumb Brad. | 傻瓜 布莱德 你够蠢的 |
[57:37] | You think that she is in love with you? | 你觉得她爱上你了 |
[57:40] | You don’t even know her, okay? | 你根本就不理解她 |
[57:42] | You’re nothing but a little piece of ass. That’s it | 你根本是微不足道的小混蛋 |
[57:47] | I don’t think so dude. | 老兄 不会吧 |
[57:48] | You don’t think so, dude? Did you everthink | 不会吧 老兄 你有想过吗 |
[57:50] | That she doesn’t even know that I paid you to have sex with her? | 要是她知道我付钱给你和她上床 |
[57:52] | Did you everthink about that? | 你有仔细想过吗 |
[57:53] | Did that ever skitter across your little tiny brain? | 在你小小的脑子里有闪过这念头吗 |
[57:56] | How about I go home and I tell her right now | 那么我现在就去告诉她 |
[57:57] | That you did it all for money? What about that, ding-ding? | 你做的都是为了钱 怎么样傻子 |
[58:00] | Shut up. You wouldn’t do that. | 闭嘴 你才不会 |
[58:01] | -really? Watch this, slut. -no! | -你看我会不会 贱货 -不要啊 |
[58:04] | -here I go -no, wait! Please! | -走着瞧 -不要啊 等等 |
[58:06] | Don’t man! | 求你了 |
[58:09] | Listen man, me and your wife | 老兄 我跟你老婆 |
[58:12] | Got something really special going on. | 真的不是闹着玩的 |
[58:15] | Please don’t mess it up for me. | 你别帮我搞砸了 |
[58:17] | Don’t mess it up? You’re talking about my wife! | 别搞砸了 她可是我老婆 |
[58:20] | My house! My pool! Stupid ass. | 我的房子 我的泳池 你个白痴 |
[58:23] | No, wait! Come on! You can’t do this to me! | 拜托啦 求你了 别这样嘛 |
[58:26] | Oh yea, I can! | 我就要这样 |
[58:32] | You’re home early. | 今天你回来特别早 |
[58:34] | So, how was that new pool cleaner? | 你觉得新的泳池清洁工如何啊 |
[58:36] | What do you mean? | 什么意思 |
[58:37] | What do you think I mean? | 你认为是什么意思 |
[58:42] | Did he do a good job cleaning the pool? | 他有好好的清理泳池吗 |
[58:48] | Did he get all the leaves? ‘Cause it doesn’t look really clean. | 他清掉所有树叶吗 看起来不怎么干净 |
[58:51] | I’m looking right at it, and it looks pretty goddamn filthy. | 怎么现在看着 很污秽啊 |
[58:56] | Yeah yeah it doesn’t look like he did a good job. | 看起来他好像没有好好干活 |
[58:59] | I think he did a horrible job, | 我看他干的是一塌糊涂 |
[59:00] | And I don’t think we’re going to be using him anymore. | 我看我们再也不会用他了 |
[59:03] | -okay. -okay? | -好吧 -好吧? |
[59:07] | Can I take you to the doctor? | 要不要我带你去看医生 |
[59:08] | Nope! | 免了 |
[59:10] | -do you want some aspirin? -no, thank you! | -你要一些阿司匹林吗 -不用 谢谢 |
[59:11] | How about some rasin? | 葡萄干呢 |
[59:31] | -Hey, step -joel come on in. | -斯戴普 -乔尔 进来进来 |
[59:33] | Great. | 好的 |
[59:35] | This is my half-brother, Phil. | 菲尔 我的同父异母兄弟 |
[59:39] | -Well, let’s go out back. -All right. | -来 我们到后面去 -没问题 |
[59:41] | Hey, hey close the door. | 喂 关下门 |
[59:44] | Sorry. | 不好意思 |
[59:52] | So, you’re dating Cindy, huh? | 你跟 辛迪 在拍拖是吧 |
[59:55] | Yes, sir. She’s my girlfriend. | 是的 她是我女朋友 |
[59:58] | We might even get married afterall | 等这个法律诉讼结束以后 |
[1:00:00] | This lawsuit settlement stuff gets settled | 我们可能会打算结婚 |
[1:00:06] | Step, you might want to be careful with her | 斯戴普 你还是要小心一点比较好 |
[1:00:09] | What do you mean? Does she got an std? | 什么意思 她是不是有性病 |
[1:00:14] | I just… Step, I’m not sure how to put this, | 斯戴普 我真不知道要怎么说 |
[1:00:16] | But, you know you have got a lot of money | 但是你要知道 这次的赔偿 |
[1:00:19] | Coming your way from the settlement. | 可是一笔大数目 |
[1:00:21] | You might want to be careful with her. | 你还是小心一点为妙 |
[1:00:23] | Joel, I know Cindy has got her problems | 乔尔 我知道 辛迪有她的问题 |
[1:00:28] | But she mean’well. | 但她没恶意 |
[1:00:30] | She’s the best thing that’s ever happened to me. | 遇见她是我最高兴的事情 |
[1:00:33] | Step, I don’t want to tell you what to do, | 斯戴普 我没法告诉你该怎么做 |
[1:00:34] | But I just want you to think about this, you know. | 我只想要你好好地多想想 |
[1:00:38] | If you go beyond the settlement, | 如果你对于保险赔偿不满 |
[1:00:40] | You continue with the lawsuit, | 继续对公司进行诉讼 |
[1:00:42] | You could bankrupt that company. | 你可能会使工厂破产 |
[1:00:43] | And people are going to lose their jobs, | 很多人会因此失业 |
[1:00:45] | A lot of people are gonna be pissed off at you, so… | 很多人会对你感到不满的 |
[1:00:47] | No, I ain’t worried about that. | 我不担心这些 |
[1:00:49] | I can kick anybody’s ass at that whole company | 我根本不怕厂里那些家伙们 |
[1:00:54] | I’m gonna kick somebody’s ass if you don t close that screen door | 再不关纱窗门就等着吃我的拳头吧 |
[1:00:58] | Brad, we can’t. I’m sorry. | 布莱德 我们不可能的 |
[1:01:00] | – we have to stop doing this. – Why? | -我们必须停止见面了 -为什么 |
[1:01:02] | Because t’s not right, and I feei horrbie | 因为这是错误的 我感到很内疚 |
[1:01:05] | And you have to start cleaning the pool. | 而且你真的要好好地清泳池了 |
[1:01:10] | But i’ve never felt this way about anyone before, | 可是我从没有那么强烈的感觉 |
[1:01:15] | And i’ve been with a lot of chicks. | 我跟很多女孩子在一起过 |
[1:01:19] | Okay, look, brad. I love my husband. I really do. | 听着 布莱德 我真的很爱我老公 |
[1:01:25] | And this was a mistake. I’m sorry. I don’t know what got into me. | 这完全只是个错误 我一时糊涂了 |
[1:01:29] | I was bored and frustrated, | 当时我太孤单太沮丧 |
[1:01:33] | And I was not feeling paricularly pretty. | 而且和你在一起也没觉得特别好 |
[1:01:36] | But we just we have to stop this. | 但是我们现在该停止了 |
[1:01:38] | This has made me realize I really want to make my marriage work. | 我终于意识到得好好经营自己的婚姻 |
[1:01:43] | I’m sorry. | 真对不起 |
[1:01:44] | This doesn’t mean that we can’t still see each other, though, right? | 你不会是说我们不可能再见面了吧 |
[1:01:49] | Yes that’s… That’s exactly what it means. | 当然 就是这个意思 |
[1:01:52] | Why? | 为什么 |
[1:01:55] | Because of everything that I just said. | 我刚才不是说了么 |
[1:01:59] | Do you need me to say it again? | 难道要我再重复一遍吗 |
[1:02:03] | Can I see you tomorrow? | 我明天能来看你吗 |
[1:02:05] | -no. -can I see you thursday? | -不行 -那么周四呢 |
[1:02:07] | -no. -can I see you friday? | -不行 -周五可以吧 |
[1:02:08] | Okay. You know what? You have to go come on. | 你知道吗 你真的该走了 |
[1:02:12] | – i’ll call you tomorrow. – Okay. Okay just… Okay. | -我明天给你打电话 -好吧 随便吧 |
[1:02:16] | We’ll talk about it later. | 到时候再说吧 |
[1:02:20] | Oh my God what a moron. | 天啊 真是个白痴 |
[1:02:26] | Hey. Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:02:28] | The meeting with step’s lawyer, or lawyers. | 跟斯戴普的律师会面啊 诉讼啊 |
[1:02:31] | -lt’s today, remember? Now. -shit. | -今天 记得吗 就现在 -妈的 |
[1:02:33] | I should fire all three of you | 真该把你们三个都炒了 |
[1:02:36] | Because you laughed at me | 当初我买车站长椅广告的时候 |
[1:02:38] | When I bought those bus-bench ads. | 你们还笑我 |
[1:02:40] | But this step guy? He’s the holy grail. | 但是现在这个斯戴普 可是我们的宝 |
[1:02:44] | You see, if both his balls had been knocked clean off, | 如果他两个睾丸都给打掉了 |
[1:02:48] | He’d be a good case, but not a great case. | 他会是个好案子 但是不会这么好 |
[1:02:51] | A man with no balls is a no man at all. | 一个男人没了蛋 还叫什么男人 |
[1:02:54] | And a jury will never feel they can walk in the shoes | 陪审团没法和 |
[1:02:57] | Of a ball-less, neutered, he-she freak. | 一个不男不女的阴阳人产生共鸣 |
[1:03:00] | But step? He’s got one ball, barely. | 但是 斯戴普 还勉强有一个蛋蛋 |
[1:03:04] | To a jury he’s stili a man | 对陪审团来说 |
[1:03:07] | And that manhood is hanging on by a thread. | 他的男人尊严正危如累卵 |
[1:03:11] | I’m telling you, this guy is a powerball jackpot. | 我告诉你们 这次可是中了特奖啊 |
[1:03:15] | The fucking… | 这个家伙 |
[1:03:17] | Hello. I’m Joe Adler. | 你好 我是乔·阿德勒 |
[1:03:21] | -Hi , Joe brian. This s joel. -nice to see you. | -嗨 乔 布赖恩 这位是 乔尔 -幸会幸会 |
[1:03:23] | – How are you? – I | -你好 -我 |
[1:03:24] | You see those guys up there? | 看到那些家伙了吗 |
[1:03:25] | I heard those are the guys from General Mills. | 听说他们就是通用磨坊的 |
[1:03:28] | Look, if they’re gonna sell this place | 听着 如果他们把这厂卖了 |
[1:03:31] | Then I should get some of that cash, man | 我也要分散伙钱 |
[1:03:32] | I mean, it’s only fair. | 这样子才公平 |
[1:03:34] | I’ve been working here for, like two years. | 我可是在这里工作 2 年了 |
[1:03:36] | It’s bullshit, man. I work my ass off. | 这算什么 我可是拼了命的在做 |
[1:03:38] | Remember Hector, I was telling you how hard I worked my ass off? | 赫克托 你记得我干活多卖力吧 |
[1:03:41] | I’ve been working here 14 years | 我可做了14年 |
[1:03:42] | We can get jobs at Gemco like that. | 跳槽到盖姆科可是轻而易举 |
[1:03:45] | And at Gemo, all the employees are owners. | 在盖姆科 员工就是老板呢 |
[1:03:47] | It even says that on the nametags. | 对呀 名牌上就是这么写的 |
[1:03:49] | But the thing is, I don’t want to work at Gemco. | 但是我不想在盖姆科干活 |
[1:03:51] | Gemco sucks, man. | 盖姆科 逊毙了 |
[1:03:53] | They make you do calisthenics. Yeah. | 他们每天要你做早操 |
[1:03:55] | That’ right. We could work at southwest airlines. | 就是说 要不然我们可以去西南航空 |
[1:03:58] | But I don t want to work at southwest, e ther. | 我也不想去西南航空 |
[1:04:00] | They make you do the limbo. | 在那里要跳凌波舞 |
[1:04:02] | That’s messed up. | 这个太扯了 |
[1:04:03] | Yeah, I would be the laughing stock of the grindcore community. | 我会变成摇滚乐团的大笑柄 |
[1:04:06] | If we quit, th s place couldn’t run. | 不然我们罢工吧 这样子厂就停了 |
[1:04:08] | They wouldn’t be able to sell this place for anything | 他们就没法把工厂给卖了 |
[1:04:10] | Well, that’s why what we should do it, is we should all go on strike | 对的 我们要集体罢工 |
[1:04:15] | Demand stock in the company before it sells. | 在工厂卖掉前要求股权分配 |
[1:04:18] | If General Mills knew that we were on strike, | 如果通用磨坊知道我们在罢工 |
[1:04:20] | They would not buy this place until that strike was over. | 罢工结束前他们是不会定案的 |
[1:04:24] | See, that way Joel and Brian would have to give us stock. | 这样子 乔尔和布赖恩就得给我们股份 |
[1:04:30] | Yeah. We should do it. We should strike. | 说的对 我们要罢工 |
[1:04:33] | That’s what l’ve been saying this whole time. | 这就是我刚刚一直想要说的 |
[1:04:36] | We’ve gone through everything, | 整个情况我已经说了 |
[1:04:38] | And the only way we would even consider a settlement | 唯一的妥协方式 我已写在 18 页下 |
[1:04:41] | Would be to the tune of the number | 只有在这范围的赔偿额度 |
[1:04:43] | You see on the bottom of page 18. | 我们才会同意 |
[1:04:45] | Does everyone have this? | 大家都有一份吧 |
[1:04:50] | What? | 开玩笑吧 |
[1:04:51] | We don’t have this kind of money, not even close. | 我们没那么多钱 零头都没有 |
[1:04:53] | Not in cash, you don’t of course not. | 我当然知道你没那么多现金 |
[1:04:56] | But if you were to | 但是如果 |
[1:04:57] | Sell off your assets, the property lease the equipment | 你卖掉你的土地和设备 |
[1:05:00] | Are you are you shitting me? This would bankrupt us. | 你放什么屁 这样子我们会破产的 |
[1:05:02] | This is what i’ve been trying to tell you about, Joel. | 我之前就一直跟你说了 乔尔 |
[1:05:04] | If you think that I’m just going to give up | 如果你认为我会放弃这辛辛苦苦 |
[1:05:06] | This entire company that l’ve built from the ground up… | 从无到有建立起的公司吗 |
[1:05:08] | How about what my client gave up? | 那么你想想我的委托人损失了什么 |
[1:05:10] | His testicles! How about that? | 他丢了他的睾丸 |
[1:05:14] | In fact, i’ll make a deal with you. | 要不然我们做个交易 |
[1:05:17] | We will drop this case right now | 我现在就放弃这个案子 |
[1:05:19] | If you come over here and put your testicles right here | 如果你过来把你的睾丸放这儿 |
[1:05:24] | And let me slam this door like this! | 让我用力关门挤爆他们 |
[1:05:28] | Go ahead we can settle this right now. | 那么这个案子就算私下和解 |
[1:05:31] | Call it even. I will drop this case right now | 这样子就公平了 我马上放弃此案 |
[1:05:34] | If you let me slam your balls in this door, | 只要你让我用门挤爆你的蛋蛋 |
[1:05:39] | Because that’s what happened to my client! | 你才能感受我委托人的痛楚 |
[1:05:41] | Yep. Those are definitely the guys from General Mills. | 那些家伙肯定是通用磨坊来的 |
[1:05:45] | Now, you see that? That is a negotiation going on right there. | 你们瞧他们正在谈判呢 |
[1:05:48] | That is definitely what that looks like to me. | 没错 看来真是如此 |
[1:05:51] | What are we going to do? I got car payments. | 我们要怎么办 我还有汽车贷款要还 |
[1:05:53] | They’re going to take away my Geo. They’ve done it before. | 他们会拿走我的车子 上次就是这样 |
[1:05:55] | We got to act fast. They could be about to close the deal. | 我们要立刻行动 他们就快达成协议 |
[1:05:57] | Yeah, and leave us out in the cold. | 对的 然后就没人理我们了 |
[1:06:02] | Are we going to lose our jobs? | 我们会失业嘛 |
[1:06:04] | We very well could, Hector. | 非常可能的 赫克托 |
[1:06:05] | We need to do one of those walkouts. That’s what we need to do | 我们要联合罢工 立马就办 |
[1:06:08] | All right. Who’s in? | 来吧 大家一起 |
[1:06:09] | We need a show of force. Come on! It’s now or never! | 团结就是力量 把握良机 |
[1:06:11] | Come on people. | 大家一起 |
[1:06:12] | Let’s go come on let’s do this! Yeah! | 来吧大家 一起上啊 |
[1:06:17] | Let’s go let’s do it. | 走 一起来 |
[1:06:21] | I will gladly come down on that price if you go over there right now | 降低赔偿没问题 只要你过去哪里 |
[1:06:26] | And slam your testicles in that door… | 用门砸碎你的睾丸 |
[1:06:28] | I don’t want to slam my testicles in the door I want you to be reasonable. | 我只是要讲道理 不是要自残 |
[1:06:32] | – You won’t even budge one penny? – Like I said, if you slam your… | -你一分钱都不能少 -我说你只要用门 |
[1:06:35] | I’ll slam your balls in that door! | 你咋不用门砸碎自己的蛋呢 |
[1:06:40] | I’m sorry. Did you just threaten me? | 你刚刚不是在威胁我吧 |
[1:06:42] | – Why don’t you give it a rest? – We need to cool off for just a minute. | -你别烦了 -我们大家需要冷静一下 |
[1:06:44] | We’ll be right back. | 马上回来 |
[1:06:48] | I don’t need this. L’m going home. | 我不管这鸟事了 我回家 |
[1:07:02] | Yeah, what? | 怎么啦 |
[1:07:06] | What? | 干嘛 |
[1:07:08] | Um, what’s up Joel? | 乔尔 |
[1:07:12] | Basicaly, we were… We were thinking | 基本上 我们在想 这个 |
[1:07:16] | We were just thinking… Well, Rory had initially pointed out | 我们想说…罗里 刚刚提到 |
[1:07:21] | That you guys are doing this deal with General Mills, | 你们打算跟通用磨坊谈判 |
[1:07:26] | And we just think that… Well, we were considering the idea… | 我们在想 这个 我们考虑说 |
[1:07:31] | We think that maybe we should get a piece of it. | 我们也该有点散伙钱 |
[1:07:34] | And, you know so what we decided is… | 所以我们决定 |
[1:07:37] | What everybody has decided is that if we don’t, | 我们大家决定 |
[1:07:40] | Then what we’re gonna do I’, we’re gonna… | 我们打算…这样子 |
[1:07:44] | Hang on you want a piece? Right? | 等等 你们要分钱 对吧 |
[1:07:48] | – Yeah. – Yeah if we could. | -对的 -对啊 如果没问题的话 |
[1:07:50] | How about the who e goddamn company? | 想要分整个公司对吧 |
[1:07:52] | – Sure. – You got it! | -对 -没问题 |
[1:07:54] | Everybody gets the whole place! | 这整个公司都算你们的吧 |
[1:07:55] | You guys run it, okay? Everybody’s in charge. | 你们来管理 每个人都是老板 |
[1:07:58] | As of now. In fact, you guys can pay for the new conveyor belt | 从现在开始 你们掏钱买新输送带 |
[1:08:00] | And the lawsuit. You can go meet with Adler, okay? | 你们掏钱和阿德勒打工伤官司 |
[1:08:03] | He might slam your balls in the door, | 他可能用门挤爆你们的蛋蛋 |
[1:08:05] | But at least you’ll be the boss. Okay? | 起码还是老板 对吧 |
[1:08:14] | So, was that good, or… | 是搞定了还是 |
[1:08:20] | I was going to say more, but you interrupted me, and l… | 我本来还要说的 你打断了我 然后 |
[1:08:26] | Our lunch buffet features all the food you love at a great… | 我们丰富的自助午餐价格只有 |
[1:08:30] | Vandella will make the turn, he moves to second. | 温得拉 马上转弯 进入第二顺位 |
[1:08:33] | He’s got himself a double. Big turn at second. | 他转了一个大弯 目前是第二顺位 |
[1:08:35] | He throws on the brakes. He’li stay there. | 他踩刹车了 维持目前的位置 |
[1:08:38] | Well, he just turned on that pitch. What can we say? | 他才正准备提速呢 真可惜 |
[1:08:40] | I think four winnings is all Berot can handle, | 我想 贝罗特只能止于四冠军 |
[1:08:42] | And he hasn’t handled the fourth winning. With two doubles… | 而且他的第四个冠军 只是 |
[1:08:46] | Listen, Joel I need to tell you something. | 乔尔 我有事情要跟你说 |
[1:08:52] | You’ve been really busy at the factory for the last couple years, | 这两年来你在工厂忙得不可开交 |
[1:08:55] | And ever since I started working at home, | 自从我在家工作以来 |
[1:08:58] | It seems like, I don’t know maybe I just wasn’t feeling | 我好像感觉没那么自信 |
[1:09:01] | As pretty as I used to feel, and I just… | 不像以前了 我只是 |
[1:09:03] | You banged the pool cleaner | 你跟那小子上床 |
[1:09:04] | – What? – Is that what you’re trying to tell me? | -什么 -这不就是你要跟我说的吗 |
[1:09:05] | You had sex with brad. | 你跟布莱德上床了 |
[1:09:08] | – You knew? – Yeah I knew I hired him. | -你知道了? -我雇用他的 |
[1:09:10] | Yeah, I know you hired him but how did you know that… | 我知道是你雇用他的 可是你怎么 |
[1:09:12] | I didn’t hire him to clean the pool. I hired him to have sex with you. | 我不是雇他来清泳池 我雇他勾引你 |
[1:09:16] | What? | 什么 |
[1:09:19] | Wait… Why? | 等等 为什么 |
[1:09:24] | I hired him to have an affair with you, | 我雇用他和你搞婚外情 |
[1:09:26] | Because I wanted to have an affair and not feel guilty | 因为我想搞婚外情而不想感到内疚 |
[1:09:30] | But I was very, very drunk, | 但是我那时醉晕了 |
[1:09:33] | And I was on some kind of a horse tranquilizer. | 还嗑了药 |
[1:09:35] | Brad was getting paid? You pa d brad this whole time? | 你还付钱给 布莱德 每一次都付了 |
[1:09:38] | All 15 times? | 15次都付了钱 |
[1:09:42] | Fifteen? | 15次? |
[1:09:43] | – Yes – Jesus Christ. | -对啊 -天啊 |
[1:09:45] | Has it even been 15 days? | 有15天了吗 |
[1:09:50] | Unbelievable. How can you even sit down? | 不可思议 这几天你居然还能坐下 |
[1:09:53] | Wait, you wanted to have an affair with another woman? | 等等 你想要搞婚外情 |
[1:09:56] | Um, yes, but I didn t. | 对 但是我没有 |
[1:09:58] | Why didn’t you just talk to me about it? | 你怎么不跟我说呢 |
[1:10:00] | I was going to, but you know, | 我本来是想的 可是 |
[1:10:03] | Dean, you know, he gaie me some pill. | 迪恩 给了我一些药丸 |
[1:10:07] | Od you asshole. | 你这个混蛋 |
[1:10:09] | -i’m the asshole? -yes! L’m leaving. | -我是个混蛋 -对 我要走了 |
[1:10:10] | Suzie, technicaiiy I didn’t even do anything. | 苏西 理论上我什么都没做 |
[1:10:12] | You could’ve just said ”no, thanks just clean the pool.” | 你可以他说 谢谢 你清理泳池就行了 |
[1:10:13] | None of this would’ve happened if you hadn’t h red h m. | 如果你没雇用他这些问题都不会有 |
[1:10:15] | Hey, guys glad I caught you. | 碰到你们太好了 |
[1:10:18] | You guys hardly ever answer the door. | 你们两口子几乎不来应门的 |
[1:10:21] | – Now is not a really good time. – I’m leaving. | -现在时间不恰当 -我走了 |
[1:10:23] | When do you think would be a good time, you think? | 那么你看什么时候比较恰当呢 |
[1:10:26] | I don’t know. I don’t know. | 不知道 真的不知道 |
[1:10:28] | – See the thing is… – How about tomorrow? | -我要说的是 -明天如何 |
[1:10:30] | – You want to come by tomorrow? – Great. | -你明天再来 好吧 -太好了 |
[1:10:32] | – Okay? – What’s time? | -好 -什么时间 |
[1:10:34] | I don’t know. Just sometime tomorrow would be great. | 不知道 只要是明天都可以 |
[1:10:36] | Okay, great. So if you could go and have that check, that would be great. | 太好了 如果你们能去 自己买单更好 |
[1:10:40] | – lt’s 110. – Okay. | -110美元 -好 |
[1:10:42] | – That’s two plates and $55 a plate. – Okay, Okay. | -两份 每份55美元 -好 好 |
[1:10:45] | – l’m going to close this. – Okay. | -我要关门了 -好吧 |
[1:11:45] | – Joel? – I. | -乔尔 -是我 |
[1:11:46] | Hey, what… How did you know that I was here? | 你怎么知道我在这儿 |
[1:11:50] | I’m actually staying here, too. I thought I saw you, so… | 因为我也在这 刚好看见你 所以 |
[1:11:52] | Come in, sorry. | 进来吧 |
[1:11:54] | Do you want something to drink? I have soda. | 你要喝点什么 有汽水 |
[1:11:57] | No thanks. | 不用了 谢谢 |
[1:11:59] | Listen, I am so sorry about what happened with Wilie. | 对于威利的事我很抱歉 |
[1:12:02] | He gets crazy. That’s why I had to move out, | 他太疯了 这就是我辞职的原因 |
[1:12:05] | So, have a seat. | 请坐 |
[1:12:11] | That’s Mary’s purse, right? | 那是玛丽的包 对吧 |
[1:12:13] | Right there. That’s Mary’s purse, right? | 那边那个 是玛丽的钱包 对吗 |
[1:12:16] | Huh, no, that’s my bag. | 不 是我的包包 |
[1:12:17] | So wait. How are things at work? How is everybody? | 工厂怎么样 同事们怎么样 |
[1:12:26] | This is Mary’s purse, and you stole it. | 这就是玛丽的包 你偷了它 |
[1:12:31] | Am I right? | 我说对了吗 |
[1:12:34] | Joel, that’s my bag. Lt probably just looks like hers. | 乔尔 那是我的包 大概和她的相似吧 |
[1:12:38] | You know there’s a lot of them out there. | 这种包到处都有卖的 |
[1:12:40] | I have never seen another one. | 我从没见过另一个 |
[1:12:43] | Or another teddy in a fucking tutu. | 或者说有泰迪熊挂饰的另一个 |
[1:12:48] | Now, what are you doing with Step? | 现在 你打算怎么处理斯戴普的事 |
[1:12:51] | Huh? | 什么 |
[1:12:52] | You’re the only reason that he’s suing this company, right? | 他起诉公司的唯一原因就是因为你 |
[1:12:55] | Do you have any idea how much work | 你知道为了组建工厂 |
[1:12:56] | I put into building up that company? | 我花费了多少心血吗 |
[1:12:58] | Do you have any clue? Do you care? | 你了解吗 在乎吗 |
[1:13:02] | I’m gonna go. I m gonna take this. | 我要走了 把这个也带走 |
[1:13:04] | If it really is your bag you can call the police, | 如果真是你的包 你可以报警 |
[1:13:06] | You can tell them that I stole it. All right? | 告诉警察是我偷了它 |
[1:13:09] | On second thought, l’m gonna call them right now | 转念一想 我应该现在就报警 |
[1:13:11] | And l’m gonna tell them that you stole it. | 告诉他们是你偷的 |
[1:13:16] | – Joel, please don’t. – Why? | -乔尔 请别这样做 -为什么不 |
[1:13:19] | Joel, please don t call the police. I’m on probation, | 乔尔 请不要报警 我还在缓刑期 |
[1:13:21] | And I will go to jail for a really long time. | 不然我会坐很久的牢的 |
[1:13:24] | Well, maybe you should have thought about that | 或许在你开始骗我的员工之前 |
[1:13:25] | Before you stared ripping off my employees. | 你早该想到会这样 |
[1:13:27] | Joel, please? Listen, I promise you | 乔尔 求你了 我向你保证 |
[1:13:29] | I will leave Step alone and he will drop the lawsuit. | 我不会再怂恿斯戴普 他会撤诉的 |
[1:13:31] | How do I know that? | 我怎么知道你说的是真的 |
[1:13:34] | You can keep the bag. | 你可以留着那包 |
[1:13:35] | If I don’t leave Step aione, if he doesn’t drop the lawsuit, | 如果我再怂恿斯戴普 如果他没有撤诉 |
[1:13:38] | Then you can turn me in. | 那你就把我送进监狱吧 |
[1:13:45] | Yeah, that… And Sylvia’s wallet and Jim’s watch? | 好 西尔维娅的钱包和吉姆的手表呢 |
[1:13:48] | You got those? | 也在你这儿吧 |
[1:13:49] | Can I have those, too? | 我能把这些一起拿走吗 |
[1:13:55] | I guess that works. I mean, great. | 好吧 那就这样决定了 |
[1:14:01] | I bet you weren’t even into food flavor, were you? | 我猜你根本就不喜欢食品香料 对吧 |
[1:14:05] | What is your deal? How do you end up like this? | 你打算怎么办 怎样收拾残局 |
[1:14:13] | Hey? This is what l’m talking about. | 我今天就要说说这个 |
[1:14:15] | This means pulation here with the tears. L’m not gonna fail for that. | 眼泪攻势没用 我不会怜香惜玉的 |
[1:14:18] | Forget it. | 算了 |
[1:14:20] | You’d better not be faking it, Okay, | 你最好别再装了 |
[1:14:22] | Because l’m actually feeling bad. | 这让我感觉不太好 |
[1:14:25] | Hello? | 你还好吗 |
[1:14:29] | Are you faking it? | 你还在装哭吗 |
[1:14:34] | Well, l’m sorry. You know, I just… You know, I just… | 我很抱歉 我只是…只是… |
[1:14:36] | And cash out and leave me with no job, I hired Brad. | 我要破产了 失业了 我雇用了布莱德 |
[1:14:40] | I was just curious about how somebody ends up like this. | 只是好奇会怎样收拾残局 |
[1:14:43] | All rght. Just… | 好了 只是 |
[1:14:49] | Very sorry. Okay? Don’t worry about it. | 我道歉 好吗 别担心了 |
[1:14:54] | I just thought I’d just ask how a… | 我只是想问问 |
[1:15:21] | Cindy? Cindy? | 辛迪 辛迪 |
[1:15:25] | Shit. | 操 |
[1:15:45] | When we were making love last night? | 昨晚我们做爱的时候 |
[1:15:52] | Was it a good-looking stranger or a close friend of mine? | 是完美的陌生人还是亲密的朋友 |
[1:15:59] | You didn’t want to quit when we was into lt last night | 我们水乳交融 你意犹未尽 |
[1:16:08] | Joel hasn’t been in all morning. Can you believe that? | 乔尔整个上午都没来 你相信吗 |
[1:16:12] | If we come in late we get in trouble. | 如果我们迟到就该有麻烦了 |
[1:16:18] | And Ector didn’t steai it. Cindy did. | 不是埃克特偷的 是辛迪 |
[1:16:23] | Can you beiiele that? | 你相信吗 |
[1:16:25] | Blaming Cindy just to protect Ector. Typical. | 归咎于辛迪只是为了保护埃克特 明显的 |
[1:16:34] | We really do need to go to the grocery store, Step. | 斯戴普 我们真的需要去杂货店购物了 |
[1:16:41] | You heard from Cindy lateiy? | 辛迪最近有联系你吗 |
[1:16:42] | It’s been over three days since she borrowed your truck. | 她借走你的货车已经超过三天了 |
[1:16:46] | Maybe we ought to call the corps or something… | 也许我们该报警什么的 |
[1:16:48] | Look, she’ll be back all right? She wouldn’t steal my truck. | 听着 她会回来的 她不会偷我的车 |
[1:16:52] | Okay. | 好吧 |
[1:16:57] | That’s the last bottle of pepsi. | 这是最后一瓶百事可乐了 |
[1:17:00] | Maybe l’ll just call Domino’s and have them deliver some pepsi. | 我给多米诺打电话 让他们再送些来吧 |
[1:17:06] | Still, if she didn’t steai your truck | 如果她没偷你的车 |
[1:17:09] | And she didn’t get into an accident, what do you reckon… | 也没有遇到意外 你怎么解释 |
[1:17:12] | Shut up about Cindy already | 在我踢你的肥屁股之前 |
[1:17:14] | Before I kick your fat ass | 你他妈的少说辛迪的坏话 |
[1:17:18] | Domino’s. Hello, Mr. Wilkinson. | 多米卢商店 你好 威尔金森先生 |
[1:17:20] | Hello. | 你好 |
[1:17:25] | Hey, Brian | 布赖恩 |
[1:17:26] | Step’s here to see you. | 斯戴普来了 他想见你 |
[1:17:29] | Is he? Great. Bring him in. | 是吗 太好了 带他进来 |
[1:17:32] | He’s outside at the loading dock. | 他在装载车间外面 |
[1:17:34] | He wants to talk to you alone out there for some reason. | 出于某些原因他想跟你单独谈谈 |
[1:17:39] | You know, man to man. | 一对一地谈 |
[1:17:44] | I’m sick and tired of dealing with that allor fellow. | 我厌倦了起诉的事 |
[1:17:48] | Truth is, I just want my old life back. | 事实上 我只想过回原来的生活 |
[1:17:51] | I just wanna get back to work | 我想回来工作 |
[1:17:54] | You know? L’m a working man. That’s what I do. | 我是个工人 这是我的工作 |
[1:17:58] | The problem is, if I bankrupt the company, | 问题是 如果我把工厂弄破产了 |
[1:18:02] | There won’t be a job for me to go back to. | 就不能做原来的工作了 |
[1:18:05] | You don’t have to bankrupt the company. | 你可以不让工厂破产的 |
[1:18:08] | Well, if I drop the lawsuit, you’ll save the company, | 如果我撤诉 你就能保有工厂 |
[1:18:11] | And the new company, well, who’d want to hire somebody wth one ball? | 新工厂 谁愿意雇佣只有一个睾丸的人 |
[1:18:16] | Well, you know, listen, I don’t think they’re actually allowed to ask | 听着 我知道这不该问 |
[1:18:22] | So you’re okay. | 所以你别想太多 |
[1:18:26] | You know I m a working man, too, Step you know? | 斯戴普 我也是个工人 |
[1:18:28] | I make extract. That’s what I do. You know? Vanilla. | 我创办的厂子 香草 |
[1:18:34] | Cherry. Root beer. Smores. | 樱桃 沙士 风味饼干 |
[1:18:38] | And a lot of people don’t think that that’s very cool, | 许多人都不把这当回事 |
[1:18:40] | But I think that it’s pretty cool, so | 我却认为挺酷的 所以 |
[1:18:45] | Why would I want to sell this place? | 为什么我想卖掉这个地方 |
[1:18:48] | I think that l just got extracted with Dean and the drugs | 我想是因为迪恩和那些药片的原因 |
[1:18:52] | And the gigolos and… | 还有牛郎的事 |
[1:18:59] | You know, what I’m saying is that l’m thinking about | 我说的都是我的真实想法 |
[1:19:02] | Maybe not selling the company. | 或许不会卖掉工厂 |
[1:19:04] | That is, if there isn’t a lawsuit. | 前提是 如果没被起诉的话 |
[1:19:08] | There is going to be that insurance money, Step, | 斯戴普 会有保险赔偿金的 |
[1:19:10] | So what do you think? | 你认为怎么样 |
[1:19:12] | Yeah, that sounds fair to me. | 听起来对我也很公平 |
[1:19:16] | But under one condition. | 但有一个条件 |
[1:19:19] | What’s that? | 什么条件 |
[1:19:21] | You make me floor manager. | 你让我当车间主任 |
[1:19:30] | Hold the line! | 大家停下手中的活 |
[1:19:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:35] | Okay. | 好的 |
[1:19:37] | Everybody gather around listen up! | 大家都过来 听我说 |
[1:19:45] | Okay, first of all | 首先 |
[1:19:46] | I want to say that l’ve decided not to sell the company. | 我决定不卖工厂了 |
[1:19:51] | All right? | 清楚了吗 |
[1:19:53] | And, secondly, I m making Step here the new floor manager. | 第二 我宣布斯戴普就任新的车间主任 |
[1:19:58] | Anybody doesn’t like that I hear they’re hiring over at Gemco. | 不满意地请另谋高就 盖姆科在招人 |
[1:20:02] | Remember, though at Gemco | 我想提醒你们的是 在盖姆科 |
[1:20:04] | The owner doesn’t know your name. | 老板不会记得你的名字 |
[1:20:05] | You’ll probably never even meet him. | 你可能也永远没法见到她 |
[1:20:06] | It’s, like, in some corporate office somewhere. | 你可能是待在公司的某个角落里 |
[1:20:10] | Here, you know, l’m just upstairs. | 但在这里 你们知道的 我就在楼上 |
[1:20:11] | You can come up there and | 如果你们有什么问题 |
[1:20:13] | You can tell me if you got a problem, okay? | 可以上来跟我说 |
[1:20:14] | That’s all. Okay? | 就这些 明白了吧 |
[1:20:16] | Step, the floor is yours. | 斯戴普 车间现在是你的了 |
[1:20:21] | You’re not selling? | 你真的不会卖掉它吗 |
[1:20:23] | I’m not selling. | 不会的 |
[1:20:25] | You’d better start learning their names, Brian. | 布赖恩 你最好记住大家的名字 |
[1:20:30] | – You just go off to work and do… – Yeah. | -你只是去工作 -是的 |
[1:20:31] | Hey you two get back to work! Quit your yapping. | 你们两个赶快回去工作 别八婆了 |
[1:20:58] | Hey man. | 你好 |
[1:21:01] | Look, I know you probably want to kick my ass. | 我知道你可能想揍我 |
[1:21:04] | I just wanted to tell you that l’m not gonna see Suzie anymore, | 我只想告诉你 我不会再见苏西了 |
[1:21:08] | So you don’t have to worry. | 所以你不用烦恼了 |
[1:21:10] | She’s really into you, dude. | 她真的很爱你 |
[1:21:12] | I guess that’s why she married you and shit. | 我想那也是她跟你结婚的原因 |
[1:21:16] | Whatever. | 随便什么吧 |
[1:21:18] | You’re a really lucky guy, and l’m sorry if I messed shit up. | 你真的很幸运 抱歉我把一切都搞砸了 |
[1:21:22] | Why’d you hale to get hung up on Suzie? | 你为什么要来招惹苏西呢 |
[1:21:23] | You could hale any girl you want. | 你可以得到任何你想要的女孩 |
[1:21:25] | Yeah, but I want Suzie. I can’t have her. | 是的 我想要苏西 但没法拥有她 |
[1:21:29] | You had her 15 times. | 你跟她做了15次 |
[1:21:32] | We yeah. | 是的 |
[1:21:34] | But she does’n t love me, dude. Lt’s just not the same. | 但她不爱我 这是不同的 |
[1:21:38] | Anyway, I just wanted to tell you that. | 总之 我只是想告诉你这些 |
[1:21:40] | All right. You told me. | 好 你已经告诉我了 |
[1:21:43] | All right, later. | 那就这样 再见 |
[1:21:53] | Hey, so I was wondering, I quit my landscaping job, | 我在想 辞掉景观美化的工作 |
[1:21:58] | And I don’t really think I’m cut out for the whole gigolo thing. | 我觉得我不适合做牛郎这种事 |
[1:22:02] | You know? So do you think you might have, like, an opening | 所以 你的工厂是否有空缺职位 |
[1:22:07] | Or whatever at the extract plant? | 或其他什么工作 |
[1:22:10] | I’m not going to give you a job. Okay? | 我不会给你提供工作 |
[1:22:14] | Yeah. Sorry. | 好吧 对不起 |
[1:22:21] | Or just come by the office and fill out an application | 要么你到我办公室填张申请表吧 |
[1:22:25] | I’ll see what I can do, okay? | 我看我能帮上什么忙 |
[1:22:28] | Cool. Thanks, man. | 太好了 谢谢你 |
[1:22:32] | There he goes. | 他走了 |
[1:22:34] | Johnny horse-cock. Rolling. | 那些药正在起作用 |
[1:22:39] | You know, l’m starting to think this might have been a mistake. | 我觉得这样做会是个错误 |
[1:22:41] | – Really? -Maybe it was my fault, you know? | -真的吗 -或许过去是我的错 |
[1:22:44] | – Maybe it was your fault. – No, it’s yours. | -或许是你的错 -不 是你的错 |
[1:22:46] | A lot of blame to go around here. | 开始责备我了 |
[1:22:48] | I think there are some people who just aren’t meant to do drugs, Joel. | 我想有些人是不会用药物的 乔尔 |
[1:22:54] | I think you’re one of those people, man. | 我认为你就是那种人 |
[1:23:03] | Hello? | 你好啊 |
[1:23:04] | Shit. | 操 |
[1:23:08] | Why are you cleaning the pool yourself? | 你怎么自己在清理游泳池 |
[1:23:10] | New guy didn’t work out? | 请的人没有弄干净吗 |
[1:23:12] | Yeah, no, didn’t work out. | 是的 没弄干净 |
[1:23:15] | Boy, it’s just hard to get good help, huh? | 很难找到好帮手 是吗 |
[1:23:22] | Hey. Did you get a chance to write that check? | 你现在有时间开支票吗 |
[1:23:26] | Nathan, Joel and I are not going to that dinner. Okay? | 内森 乔尔和我不会去吃晚餐的 |
[1:23:31] | Gee, I wish you wouid have told me that | 你怎么不早点告诉我 |
[1:23:32] | Before I went and bought those tickets | 在我去买票之前 |
[1:23:34] | Joel never agreed to it, and neither did i. | 乔尔从没说过要去 我也是 |
[1:23:38] | Well, I’m sure sounded like you guys were coming. | 我怎么觉得你们说过要来啊 |
[1:23:41] | I mean, Leslie was going to talk to you about it, | 我的意思是 莱斯利想跟你们说 |
[1:23:43] | But you don’t return our call. | 但你们没回电话 |
[1:23:45] | I mean, I already bought those tickets, and they’re non-refundable. | 我已经买了票 它们又不能退 |
[1:23:49] | I really wish you guys had been a littie more clear with me. | 我真的很希望你们早点跟我说清楚 |
[1:23:54] | Well, then let me be clear with you now. | 好吧 那让我现在跟你说清楚 |
[1:23:58] | When we say things like, ‘I dont think so’ | 当我们说 我不这样认为 |
[1:24:01] | Or ‘I’m not sure,’ | 或者 我不确定 |
[1:24:03] | Or we close the door in your face, that means no.” | 或者当你的面把门关上 就是在说不 |
[1:24:08] | Why can’t you get that? | 你为什么不了解呢 |
[1:24:10] | – Well, it… – Shut up! Okay. | -好吧 -别再说了 好吗 |
[1:24:12] | Let me be even more clear with you, Nathan. | 让我来说的更明白一点 内森 |
[1:24:16] | We don’t like you. | 我们不喜欢你 |
[1:24:18] | Is that clear enough for you? | 这下你够清楚了吗 |
[1:24:20] | You’re dull. You talk too much. You never listen. | 你很无趣 废话很多 不听别人说的 |
[1:24:24] | You’re always in our yard. | 你经常到我们院子里来 |
[1:24:26] | I don’t know what the hell you’re barbecuing over there, | 我不清楚你为什么要在那里烤肉 |
[1:24:28] | But it stinks. | 但那味道太臭了 |
[1:24:30] | You lay out in your front yard and listen to your car radio! | 你躺在你家前院 还听汽车音响 |
[1:24:34] | You are the worst neighbor in the word. | 你是世界上最糟糕的邻居 |
[1:24:37] | We don’t like you. | 我们不喜欢你 |
[1:24:38] | Is that clear enough for you, Nathan? Is that clear? | 够清楚了吗 内森 清楚了吗 |
[1:24:41] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:24:42] | Nathan? | 内森 |
[1:24:45] | Nathan? Nathan? | 内森 内森 |
[1:25:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:25:27] | I think I might have killed him, Joel. | 我想也许是我杀了他 乔尔 |
[1:25:30] | The last thing he heard was me yelling at him to shut up. | 他听到的最后一句话是我让他闭嘴 |
[1:25:33] | Well, he did talk a lot. | 他确实话很多 |
[1:25:36] | Yeah. He was going on and on. I finally lost it | 是啊 他说个不停 我就失控了 |
[1:25:40] | I’m sure it wasn’t your fault, probably just a coincidence you know. | 我相信不是你的错 可能只是碰巧罢了 |
[1:25:43] | I don’t know. I just… I still feel really guilty about it. | 我不知道 我只是 真的觉得很内疚 |
[1:25:46] | I actually told Leslie I would go to that rotary club dinner tonight. | 我确实跟莱斯利说过今晚会去扶轮社吃饭 |
[1:25:51] | She said Nathan would have wanted it that way. | 她还说内森会很高兴 |
[1:25:54] | I said l’d go to that too. | 我也说过我要去 |
[1:26:02] | Who was this woman that you wanted to have the affair with anyway? | 那个你想跟她出轨的女人是谁 |
[1:26:05] | She was just some criminal drifter. | 她只是个缓刑期的罪犯 |
[1:26:12] | It wasn’t that great. | 这不太好 |
[1:26:13] | You know I thought that she was really into food flavoring and… | 我以为她真的很喜欢做食品香料 |
[1:26:16] | – Really? – Yeah, I should have known better. | -真的吗 -是的 我早该明白的 |
[1:26:18] | Nobody’s into food flavoring. | 没人喜欢食品香料 |
[1:26:21] | Well, I don’t know. I mean, you guys sell a lot of that stuff. | 我不清楚 我是说 你们卖出去很么多 |
[1:26:23] | People are into it. | 人们都喜欢 |
[1:26:31] | You should know, by the way, | 顺便说下 你应该知道 |
[1:26:36] | Yeah, I know. You told me that, remember? The whole… | 是的 我知道 记得你告诉过我 |
[1:26:39] | No, sorry not for the sex thing or the pool. | 抱歉 不是做爱或洗游泳池 |
[1:26:43] | I mean that I hired him for the factory. | 我是说我让他在工厂里工作 |
[1:26:46] | Why? He’s a tota moron. | 为什么 他只是个笨蛋 |
[1:26:49] | Yeah, I know this is going to sound kind of weird, | 是的 我知道 这听起来有点怪 |
[1:26:51] | But I felt sorry for him. | 但是 我为他感到遗憾 |
[1:26:55] | Yeah. So did I. | 我也是 |
[1:27:00] | Well, my car’s over here, | 我的车在这 |
[1:27:03] | I guess i’ll see you at the rotary ciub? | 我想我们在扶轮社见吧 |
[1:27:08] | Yeah, i’ll see you there. | 好的 在那见 |
[1:27:14] | Suzie? | 苏西 |
[1:27:17] | Should we maybe just take one car? | 或许我们应该坐同一辆车 |
[1:27:20] | Yeah. We probably should. | 或许我们应该这样 |
[1:27:26] | I thought that was a surprisingly tasteful funeral. | 我想这是个神奇的葬礼 |
[1:27:29] | Yes, it was. You know, when I was looking down on him, I thought, | 是的 当我低下头看他 我想 |
[1:27:34] | This might be the longest i’ve ever seen him with his mouth shut. | 这可能是他的嘴巴闭的最久的一次 |
[1:27:37] | Yeah I didn’t expect that many mourners. | 我没想到有那么多人来哀悼 |
[1:27:40] | There were a lot of people there. | 的确来了很多人 |
[1:27:46] | You have been a friend of mine, rainy day woman | 共患难的女人 你是我的朋友 |
[1:27:52] | That woman of mine, she isn’t happy. | 我的女人 她不高兴 |
[1:27:55] | Till she finds somethng wrong | 直到她发现有些事不对 |
[1:27:57] | And someone to blame. | 有些人该被骂 |
[1:27:59] | Feel it ain’t one thing, it’s another one on the way | 麻烦事一件接一件的来 |
[1:28:04] | Hey. You’ve reached cindy. | 你好 我是辛迪 |
[1:28:05] | I’m not here, so leave a message. | 我现在不在家 请留下口讯 |
[1:28:10] | Where the hell is she? | 她究竟在哪 |
[1:28:14] | How long does it take to get some goddamned cigarettes around here? | 这里怎么有这么多该死的香烟 |
[1:28:23] | Valet here you are sir. | 先生 这是你的 |
[1:28:27] | What the fuck? | 什么鬼东西 |
[1:29:22] | Oh, rainy day woman | 共患难的女人 |
[1:29:25] | I’ve never seem to see you for the good times or the sunshine. | 我从未跟你一起共度美好时光和阳光 |
[1:29:31] | You have been a friend of mine, rainy day woman | 共患难的女人 你是我的朋友 |
[1:29:35] | Woman | 女人 |