Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Extracurricular Activities(课外活动)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Extracurricular Activities(课外活动)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:课外活动
英文名称:Extracurricular Activities
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Netflix1207 总监
[00:34] Your mother and I have dinner reservations, 你妈妈和我晚餐有约了
[00:35] so you kids are on your own tonight. 所以你们娃几个晚上得自己安排
[00:37] Fine. I’ll just order pizza or something. 行 我点份披萨啥的
[00:40] So, what’s this restaurant you’re taking us to 所以你要带我们去的是啥饭店
[00:42] out in the middle of nowhere? 这么遥远偏僻
[00:44] New Belgian Fusion. 新比利时融合风味
[00:46] – Oh. – No, no pizza, honey. 不要吃披萨 亲爱的
[00:47] That is just full of fat and carbs. 都是油脂和碳水化合物
[00:49] You know what? 你知道吗
[00:51] There is a quinoa broccoli casserole in the fridge. 冰箱里有一份藜麦西兰花砂锅
[00:53] Of course there is. 呵呵 肯定有啊
[00:54] “This hidden gem boasts magnificent views “这家被埋没的宝贝餐馆自夸称有绝美的风景”
[00:56] that are worth the drive…” “值得舟车劳顿一场”
[00:57] And the food? 那食物呢
[01:00] I’m getting there. 我还在看
[01:01] Hey, Becky, listen to your mother. 贝蒂 听你妈妈的话
[01:03] That’s a healthier choice. 那会是个更健康的选择
[01:05] – We’ll be home later tonight. – Whatever. – 我们一会儿就回家了 – 随便你
[01:09] You know that fat-ass just called Dominos right now. 你知道吗那个肥猪刚给多米诺打过电话
[01:11] You’re absolutely right. 你还真没错
[01:13] “Serving a menu of farm-to-table Belgian fare “呈上一桌农场直达餐桌的比利时菜”
[01:15] that artfully surprises and tickles the senses.” “给你的味觉一个刺激又富有艺术性的惊喜”
[01:18] Jesus! She’s morbidly obese and stupid. 天啊 她又胖又蠢简直病态
[01:21] We’re gonna be stuck with her forever. 我们一辈子都要跟她搅在一起了
[01:22] And don’t even get me started on Mr. Fancypants. 更别提还有那个时髦装逼仔
[01:25] Do you know I caught him using my fucking eyeliner again? 我又抓到他用我的眼线了你敢信
[01:28] “It’s a culinary experience for the ages.” “这是用时间沉淀出来的烹饪经验”
[01:32] Can we not talk about the kids right now? 我们现在能别聊孩子吗
[01:35] We have the whole evening to ourselves. 我们有一整晚的二人世界时间
[01:36] You’re right. 你是对的
[01:38] A night free from ungrateful, underachieving teenagers. 一个远离不知感恩又没能耐的青春期孩子的夜晚
[01:42] We’ll just pretend they’re dead. 我们就当他们死了
[01:47] Oh, it would be amazing. 那可真是太爽了
[01:51] How many stars? 饭店几星啊
[01:53] Five stars, across the board. 五颗星 全面五星
[02:05] Will Fitzgibbon, one of the two hikers who came across 威尔 菲茨吉本 是偶遇车祸现场的
[02:08] the wrecked SUV… 两个远足客之一
[02:09] – Oh, my God. – Oh, no. – 我的老天 – 哦不
[02:10] …is clearly still shaken by the experience. 显然仍未能从刚刚的经历中缓过神来
[02:11] That is a body bag. 那是个尸体袋
本电影台词包含不重复单词:1429个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:103个,GRE词汇:101个,托福词汇:172个,考研词汇:238个,专四词汇:185个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:464个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:13] “There were body parts everywhere,” he said. “到处都是尸体碎块” 他说
[02:14] My cousin Jared is still throwing up.” “我的表哥贾瑞德还在吐呢”
[02:17] More to come as a search for the identity 死者身份调查
[02:19] of the victims continues. 还在继续
[02:20] This is your on-the-scene reporter, Sally McDuffy, 这里是记者萨丽 麦克达福现场为您发回的报道
[02:23] KFT, Channel Five News. KFT 第五频道新闻
[02:25] You don’t need me for this. It’s a car accident. 这里不需要我啊 只是个车祸
[02:28] Chief asked for you specifically, 警长特别要求你要来
[02:29] and she also said that when you complain, 她还说如果你抱怨的话
[02:31] to tell you that you’re not too good 就说你还不够格
[02:32] to do regular police work. 做正常的警察工作
[02:34] Shit. 操
[02:36] Now what do we got? 你有什么发现吗
[02:38] Oh, shit. 我操
[02:40] I know, what an asshole, right? 真是个傻逼 不是吗
[02:41] No, I know the plate. Call it in. 不 我认识那个牌照 汇报吧
[02:43] It’s Dan Wallace. 是丹 华莱士
[02:44] His kids go to school with my son. 他孩子和我儿子一起上学
[02:46] It’s probably his wife, too. 搞不好他老婆也在里面
[02:49] I’m sorry, Cliff. 真抱歉 警官
[02:50] It’s “Detective”. 是”探长”
[02:52] You know, listen, get the department shrink to meet me 听着 让你们部门心理医生一个小时内
[02:54] at the station in an hour and get an official 到局里见我
[02:56] from Washington High on the phone. 然后打个电话给华盛顿官方的人
[02:58] I gotta get grandparent 我得拿到这些孩子的祖父母
[03:00] or guardian information on those kids. 或者别的什么监护人的信息
[03:05] Now, Sam. 现在就去 山姆
[03:10] Shit. 操
[03:13] Funeral arrangements are being set for Tuesday. 葬礼安排在周二
[03:16] Don’t be afraid to talk to your friends about their loss. 别不敢和朋友谈论他们痛失的至亲
[03:19] Sometimes all they’re looking for is someone to listen. 有时他们只是想找个能倾诉的人
[03:25] Yes, Reagan. 好的 瑞根
[03:31] I just wanted to remind everyone that donations 我是想跟大家说
[03:34] for the “Ben and Becky Wallace Fund” are now being accepted. “本和贝蒂基金”的捐赠会已经开始
[03:36] You can donate in the school office 你可以从学校办公室捐钱
[03:38] or we’ve also set up a website. 或者从我们的网站上也可以
[03:41] What the hell do they need money for? 他们要钱干嘛
[03:44] Didn’t their parents drive like an $80,000 SUV? 他们爸妈不是开着个五六十万的SUV吗
[03:46] Yeah, they’re like super-wealth… 是啊 他们看起来就很有钱
[03:48] Hey! Would you guys shut up? 喂 你们能闭嘴吗
[03:50] Reagan’s talking. 瑞根在讲话呢
[03:51] I’m just saying they’re already rich. 我就是说他们已经挺富的了
[03:53] What’s going on there? 发生什么了
[03:55] Reagan deserves our undivided attention. 请把注意力放在瑞根身上
[03:58] Thank you, Miss P. 谢谢 P老师
[04:01] I just want everyone to think about Ben and Becky. 请大家想一想本和贝蒂
[04:04] Every donation counts, no matter how small. 每一笔捐款都是我们的绵薄之力 无论多少
[04:10] Thank you all for coming today. 感谢大家前来
[04:13] I know they would have appreciated it. 我知道 如果他们活着的话会很感激的
[04:17] What can I say about our parents? 我该怎么说我父母呢
[04:21] They were the warmest, most caring, 他们是世上最温暖 最充满关怀
[04:25] supportive people. 也是最会鼓励我们的人
[04:29] They loved to travel. 他们很爱旅行
[04:32] Whale watching in Aruba, 阿鲁巴的观鲸之旅
[04:34] gallery hopping in Paris, 巴黎的画廊之行
[04:36] wine tasting in Sonoma. 斯诺玛的品酒大会
[04:39] Of course, usually they would go by themselves, 当然 他们一般都是自己两个人去的
[04:43] but, um, they’d always come back. 但是 他们总是能回来
[04:49] Just not this time. 只是这次回不来了
[04:52] Thank you so much for coming. 谢谢你能过来
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:59] I am so sorry for your loss. 我对你们痛失至亲深表遗憾
[05:02] Thank you, Mr. Dawkins. 谢谢你 多金斯先生
[05:03] I didn’t know your parents well, 我跟你们父母不是很熟
[05:04] but I liked them. 但是我挺喜欢他们的
[05:06] I wanted to say thank you for the Edible Arrangements. 我想谢谢您帮我们安排了食物招待
[05:09] It’s no problem. It’s my pleasure. 没问题 乐意至极
[05:11] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[05:14] We really just… 我们真的
[05:21] Okay. 好了
[05:26] – Okay. – Okay. All right. – 好了 – 好了
[05:27] – It’s all right. – Okay. – 没事的 – 好了
[05:29] All right. All right. Okay. 没事了 没事了
[05:32] – Okay. – Thanks. – 好了 – 谢谢
[05:34] Be well. Be well. 好好的 一定要好好的
[05:39] – Pull it together. – Okay. – 振作起来 – 好的
[06:09] Ow. Shit. 我丢
[06:11] Oh, my God. Get the… 我的天 给我爬起来
[06:13] Eat your fucking food. Right now. 吃你的该死的饭 吃啊
[06:14] – You’re pulling too hard! – Get up, you little shit, get the fuck up. – 你拉的太重了 – 起来 你个催命鬼 给我起来
[06:16] Eat your fucking burger. Come on! 吃你的天杀的汉堡 快点
[06:18] So Briggs has this new paralegal. 布瑞格有个新来的律师助理
[06:20] Dude, I stood behind her in the elevator, 兄弟 我在电梯里站她背后
[06:21] you have got to see the turd-cutter on this chick. 你真该看看那小妞的翘臀
[06:23] Oh, my God it’s ama… 我的老天那可是人间一绝
[06:25] It’s okay, we’re talking about Mommy. It’s okay. 没事的 我们说的是你妈妈
[06:27] So, anyway, yeah, dude, it’s… 话说回来 是的 老兄 那是真的
[06:29] – I… dammit, Kailee! – Oh, my gosh. – 我操 凯莉 – 我的天
[06:31] What the hell? Again… 什么鬼啊 又来
[06:32] Greg, I gotta call you back. 格雷戈 我等下再打给你
[06:34] They have telethons for kids 你信不信我打个电话把你换掉
[06:35] that don’t spill as much as you. 换成一个不会老打翻东西的孩子
[06:36] Oh that’s it, cry. Yeah, cry just like Mommy. 好了又来了 哭哭哭 就跟你妈一样
[06:40] Yeah. 哭吧
[06:50] Great meal, honey. 饭真好吃 亲爱的
[06:51] Thank you 谢谢
[06:53] Honey, how are those Wallace kids doing? 宝贝 华莱士的那俩孩子还好吗
[06:55] You know, the ones that lost their parents? 就是那俩痛失父母的孩子
[06:57] Oh, um, uh, they’re hanging in there. 他们还撑得住
[06:59] Ben actually just turned 18 a couple days ago, 事实上本几天前刚好十八岁了
[07:01] so I think he’s gonna petition 所以他应该会向法院申请
[07:03] to become Becky’s legal guardian. 成为贝蒂的法定监护人
[07:07] That’s a big responsibility. 这可是很大的责任
[07:09] I mean, won’t that affect his college options? 我的意思是 这会影响他选大学吗
[07:11] I guess they’re just seeing how everything goes day by day. 我猜他们就只能是船到桥头自然直了吧
[07:15] Um, if it’s okay with you guys, 如果你们同意的话
[07:17] I was thinking about maybe going out tonight? 我在想要不我今晚不回家了
[07:21] Tom Mulnick is having a party. 汤姆 慕尼克举办了个派对
[07:23] A party? 派对
[07:25] Will there be girls? 有女孩子吗
[07:27] Yes, Mom, there will be girls. 是的妈妈 有女孩子
[07:30] Tom Mulnick? 汤姆 慕尼克
[07:31] I’ve never heard you mention him before. 我以前从来没有听你说起过他
[07:33] No, he’s just a… 是的 他只是个同学
[07:34] friend from school. 学校里的朋友
[07:35] I tutor him sometimes. 我有时候还辅导他功课
[07:36] Oh, oh, will there, uh, be alcohol? 那里会有 酒吗
[07:40] Probably. 很可能有
[07:42] But you know my philosophy with that. 但你们知道我的
[07:44] When have I ever let you down? 我什么时候让你们失望过
[07:46] – Never. – Nope. – 从来没有过 – 没有
[07:47] Go! Have fun. 去吧 好好玩
[07:49] Yeah. Have a good time. 是啊 玩的开心
[07:50] All right. Hm, cool. See you guys later. 好的 太棒了 待会儿见
[07:52] – All right. – Okay. – 好 – 行
[07:57] A party with drinking and girls. 一个有酒和女孩子的派对
[07:59] It’s nice to see him acting his age. 终于有他这个年龄该有的样子了 真好
[08:21] Damn, there you go. 卧操 来
[08:32] Oh, shit. Okay, here, gimme that. 该死 快 把它给我
[08:34] Hurry up. Hurry up. 快点快点
[08:46] You gotta breathe sometime, hombre. 是人总得吸吸吧 大兄弟
[08:53] Sweet shit. 真他娘好闻
[08:55] May I have a toke? 我能来一口吗
[08:58] Who are you, man? 你谁啊 兄弟
[08:59] Oh, I’m cool. This is my party. 自己人 这是我举办的派对
[09:01] Okay. 好啊
[09:03] Yeah, man. Get after it. 来吧 兄弟 吸个爽
[09:13] You all right, there? 你还好吧
[09:14] Bitchin’ weed. 尼玛的大麻
[09:16] Yeah, yeah it is. 是啊 没毛病
[09:18] Catch you later, dudes. 先走了大兄弟
[09:19] Mm, yes. 啊 爽
[09:21] ♪ Oh, we got it goin’ on ♪ ♪ 跳舞停不下来 ♪
[09:23] Oh, shit, look at this skinny one right… 我丢 看看这个大美人
[09:26] Oh, yeah. 来吧
[09:27] Oh! Oh, my God. 我的老天
[09:32] I guess you figured out which one is my dad. 我觉得你应该已经猜出来哪个是我爹了
[09:35] Unless you were planning on inviting 要不就是你邀请了
[09:37] the world’s oldest high school student. 世界上年龄最大的高中生来你派对
[09:39] Hyah! 阿打
[09:41] He wishes. 他可想得美哦
[09:42] Hey, Tom, nice party. 你好啊 汤姆 不错的派对
[09:44] Hey, Mary Alice. Yeah, it’s okay. 你好玛丽 爱丽丝 还行吧
[09:48] We ran out of ice. 没冰块了
[09:49] We can’t par-tay without any ice. 狂欢没了冰可不行
[09:51] There’s some in the garage, Dad. 车库里还有 老爸
[09:53] Tommy, step to it. We gotta keep this party going. 汤姆来吧 你得让这个派对持续下去
[09:56] Hey girl, um, you wanna dance? 嘿小妞 跳支舞吗
[09:58] No, thanks. 算了吧
[10:00] I like your personality. 我喜欢就你这种的
[10:04] What a jerk-off. 真是个流氓
[10:06] He had some pretty sweet moves, though. 不过他舞倒是跳得不错哦
[10:09] Surprised to see you here. 难得在这里看到你啊
[10:10] Yeah? 是吗
[10:10] Why’s that? 为什么你这么觉得
[10:12] Well, 这么说吧
[10:12] you just don’t strike me 在我的印象中
[10:13] as the high school kegger type. 你可不是什么校园派对达人
[10:15] Oh, come on, 别这么说
[10:16] I’m just expanding my horizons. 我只是在扩宽我的视野而已
[10:18] Expand them more 那就再扩宽一点
[10:19] and dance with me. 来和我跳舞吧
[10:21] Thanks, 谢了
[10:22] but I’m not much of a dancer. 但我跳得不咋地
[10:25] Well, lucky for you I am. 那你走运了 我能行
[10:28] Sure. 好吧
[10:29] But you’re still my first choice. 但你依然是我的第一选择
[10:46] I know it’s not really your thing. 我知道你不太喜欢这些
[10:49] I actually saw some cool stuff. 其实我也看到些好东西
[10:52] Dad, where are you going? 爸 你要去哪
[10:53] Hot tub. 热水浴
[10:54] Eh, don’t-do not… 不 不
[10:55] Actually, yeah, 事实上 去吧
[10:56] that’s a great idea. 这是个好主意
[10:57] Dude, what the fuck? 兄弟 什么鬼
[10:58] Just let him be. 就让他去吧
[11:07] Hey! 嘿
[11:07] I said hey. 我说了嘿
[11:09] Back off, 滚开
[11:10] fuck-puppet. 死鬼
[11:13] Whoa, whoa, bro. 兄弟
[11:14] Hey, we’re all full in here. 我们这满员了
[11:15] My tub, my rules. 我的浴缸我作主
[11:17] Now, let him in. 现在 让他进来吧
[11:20] Fuckin’ bitch. 臭婊子
[11:22] Just hanging out with my dudes. 就是和我兄弟们玩玩
[11:23] I’m hungry for a hotdog. 我饿得想吃个热狗
[11:24] Guess who I am? 猜猜我是谁
[11:27] Guess who I am! 猜猜我是谁
[11:29] Edward Forty Hands! 爱德华剪刀手
[11:37] Who wants to fuck? 谁想来操一下啊
[11:38] Get outta here! 离开这里
[11:43] So sensitive. 真感性
[11:46] See ya, man. 再见 兄弟
[11:47] Thanks, dude. 谢了 兄弟
[11:49] Next one’s gonna be even crazier. 下一次一定会更加疯狂
[11:55] Can somebody get me a beverage? 有人能帮我拿一下饮料吗
[12:03] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[12:06] You got class. 有品
[12:23] I think that’s everybody. 我应该是最后一个了
[12:25] Mind giving me a ride home? 介意送我回家吗
[12:27] You didn’t drive? 你没开车吗
[12:29] I didn’t tonight. 今晚没有
[12:30] All right. 好吧
[12:31] Here, let me tell my da… 这样 我先和我爸说一声
[12:33] Eh, you know what, fuck it. 算了 管他呢
[12:34] Let’s go. 走吧
[12:56] It looks like it was a pretty rad party. 看起来是场挺野的派对诶
[12:58] Man, 天
[12:59] back when I was in high school… 在我高中的时候
[13:01] You do realize that somebody died, 你知道有人死了
[13:02] right, Sam? 对吧 山姆
[13:03] Just… wait, 你就 等等
[13:04] where did you get those? 你从哪拿的这些
[13:05] Over there. 那里
[13:07] Those could be evidence. 这些可能是证据
[13:10] Just, 你就
[13:10] go do something useful. 去做点有用的事情
[13:12] Go check the hot tub. 去检查一下热水浴缸
[13:28] I’m so sorry, Tom. 我很抱歉 汤姆
[13:29] Do you have any relatives 你还有什么亲戚
[13:31] that we can contact? 我们能联系的吗
[13:34] My grandma. 我奶奶
[13:36] But could you let me call her please? 但是能让我打给她吗
[13:38] It’s… 就是
[13:39] Oh, God. 我的天
[13:41] This is gonna kill her. 她可能不能接受
[13:42] Yeah, of course, 行 当然
[13:43] whatever you need. 你说了算
[13:43] Cliff, I, uh, 警探 我
[13:44] found this in the hot tub. 在热水浴缸里找到这个
[13:46] Did you want me to bag it? 要把它装起来吗
[13:47] Dad probably drank that 我爸应该是在
[13:48] when I left to take my friend home. 我离开去送朋友回家的时候 喝了这个
[13:50] Not supposed to. 本不应该的
[13:52] He’s on medication. 他在吃药
[13:53] Oh, what type of medication? 什么药
[13:55] Hyd… hyd… hydrochlorothiazide. 氢 氢 氢氯噻嗪
[14:00] He has UTIs. 他有尿路感染
[14:03] UTIs, yeah, alcohol, 尿路感染 对 酒精
[14:04] diuretics in a hot tub. 在热水浴缸中用利尿药
[14:06] That’s killed more people than you’d believe. 这些东西杀死人比你想的还要多
[14:09] So, y… you did want me to bag this? 所以 我应该把它装起来吗
[14:11] No. 不用
[14:12] Sa… hot water and chlorine, 热水和氯气
[14:14] Sam? 山姆
[14:14] It’s not gonna be anything but clean. 干干净净不会留下了
[14:17] Just put it down. 就把它放下吧
[14:18] Please go do something else. 请去做点别的什么
[14:24] Sorry. 抱歉
[14:26] He’s just… 他就是
[14:27] he’s a fuckin’ idiot. 就是个蠢货
[14:34] Next. 下一个
[14:38] Hey, so? 怎么样
[14:39] It’s okay. It’s fine. 没事 没问题
[14:41] Are they gonna tell our parents? 他们会和我们父母说吗
[14:42] Relax. 放松
[14:42] They just want to know 他们就是想知道
[14:43] what happened to Tom’s dad. 汤姆的爸爸到底发生了什么
[14:45] My tub, my rules. 我的浴缸我作主
[14:46] Now, let him in! 现在 让他进来吧
[14:50] We tried our best to contain it, 我们已经尽最大努力阻止它的蔓延了
[14:51] but most of the videos have gone viral. 但是大部分的视频已经上热搜了
[14:53] Just hanging out with my dudes. 就是和我兄弟们玩玩
[14:55] Oh! Oh-okay. 好了 好了
[14:57] I think we… 我觉
[14:57] I think we’ve seen enough, Sam. 我觉得我们都看差不多了 山姆
[14:58] I’m hungry for a hot dog. 我饿得想吃个热狗
[14:59] Well, it didn’t come from me. 但是 这个视频不是从我拍的
[15:01] – I don’t even own a cell phone. – Really? -我连手机都没有 -真的
[15:03] I’ve never heard of a high school kid 我还从来没有听说过
[15:04] that doesn’t own a cell phone. 没有手机的高中学生
[15:05] Refreshing is what it is, 令人耳目一新就是了
[15:07] but frankly, Reagan, 但说实话 瑞根
[15:08] I’m surprised 我吃惊的是
[15:09] you’d even be at a party like this. 你居然在这样的派对上面
[15:11] Mrs. Reed, 瑞德老师
[15:12] you can go to a party without drinking 去参加派对不一定要
[15:13] or doing drugs. 喝酒或者嗑药
[15:14] Isn’t that what you’ve 这难道不是你这几年
[15:15] drilled us on for years now? 一直给我们灌输的吗
[15:16] I mean, 我的意思是
[15:17] give me a break. 关我什么事
[15:20] I’m… sorry. 对不起
[15:22] That was disrespectful. 我错了
[15:23] It’s all right, Reagan, 没事 瑞根
[15:24] we understand. 我们懂的
[15:25] It’s been very stressful for everyone. 现在每个人压力都很大
[15:28] Detective… 警探
[15:31] Uh, hi, Reagan, uh, 你好 瑞根
[15:32] my name is Detective Dawkins. 我是警探多金斯
[15:34] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:35] This is Officer Pickett. 这位是警员皮克特
[15:37] Uh, I have seen you somewhere before, 我好像在哪里见过你
[15:38] haven’t I? 有吗
[15:39] Uh, yes, sir. 有的 警探
[15:40] At the Wallace funeral. 在华莱士夫妇的葬礼上
[15:42] Ben and Becky told me how much 本和贝蒂和我说
[15:43] of a big help you were. 你帮了很多忙
[15:44] Oh, well, they friends of yours? 好吧 他们是你的朋友吗
[15:47] Well, actually, 事实上
[15:48] Reagan almost single-handedly 瑞根几乎仅靠他自己一个人
[15:51] put together the student 就为他们组织起了
[15:53] support effort for them. 学生援助捐款
[15:54] Well, I appreciate that. 是吗 我很感激
[15:56] All this must be hard on you, too. 这些事情对你来讲也一定很难接受
[15:58] Three friends losing 三个要好的朋友这么
[15:59] their parents so close together. 短时间内失去了他们的父母
[16:00] I just want to help out any way I can. 我只是想尽我最大努力帮忙
[16:03] Sixty percent? 百分之六十
[16:05] As agreed. 和说好的一样
[16:06] You want one? 你想要一个吗
[16:09] No. 不要
[16:10] So, I’m taking most of my commission 还有 大部分的佣金
[16:12] out in cash. 我会拿现金
[16:13] The rest I’ll collect 剩下的我会
[16:14] from the insurance payouts. 从保险里面收取
[16:15] And the online account? 那网上账户呢
[16:17] You’ve been emptying it daily, right? 你应该有在每天清空它吧
[16:19] Yeah. 有啊
[16:19] Just like you said. 就像你说的那样
[16:20] Great. 好
[16:21] What about the envelope 那那个信封在哪
[16:22] that I told you 就是那个我告诉你
[16:23] not to open ’til we’re done. 在搞定之前不要打开那个
[16:24] Yeah. Hold on. 对了 等一下
[16:30] When: house party. 时间 派对
[16:31] Where: hot tub. 地点 热水浴缸
[16:32] How: hydrochlorothiazide and a forty. 如何 氢氯噻嗪和一个四十
[16:35] Unbelievable. 难以置信
[16:37] What do I do with this? 那我要怎么处理这个
[16:50] You’re good at this. 你好擅长这个啊
[16:52] Some people choose to work 别的人都选择
[16:54] at Yogurt City, Tom. 在酸奶城工作 汤姆
[16:55] I choose not to. 但我不要
[16:56] It’s kind of a big difference, though. 但还是有很大区别的
[16:58] Oh, what got you into… 对了 是什么让你
[16:59] I mean, like, how did you decide…? 我是说 就是 你是怎么决定
[17:01] There are 2,000 students at our school, 我们学校有两千个学生
[17:03] which translates to, uh, 4,000 parents, 说白了就是四千个家长
[17:05] give or take a few. 差不多这个数
[17:06] Statistically, 从统计学上来说
[17:07] there will always be 总会有
[17:08] a few unredeemable shitheads in there. 那么几个不可挽回的狗屎的
[17:10] So you’re just 所以你就
[17:11] Trying to make the world a better place. 我只是在净化世界罢了
[17:14] Right! 没错
[17:16] Way better. 棒极了
[17:23] Wow, you could really be screwed. 你可真糟透了
[17:25] Of course, 那当然了
[17:25] there’s always junior college. 总还有大专可以选的
[17:26] I don’t want junior college. 我不想要大专
[17:28] I want UCSB and now I’ve got Heather’s 我想去加州大学圣塔芭芭拉分校 但是
[17:30] fake-ass D-cups standing in my way. 希瑟的假屁股D罩杯却挡在我面前
[17:33] I guess I’ll just have to 看来我只能
[17:34] figure something out. 另外想别的办法了
[17:37] Mmm, it’s good. 还不错
[17:40] And cue the male camel-toe. 说蛋蛋骆驼脚就来了
[17:41] Bite me, alkie. 咬我啊 埃尔基
[17:42] Time to get our cheer on. 是时候到我们上场了
[17:43] Shouldn’t you be, like, 你难道不应该在
[17:44] in mourning or something? 像是哀悼伤心什么的吗
[17:45] Mm, life’s for the living. 生活在于享受
[17:47] Plus, 再说了
[17:47] I like to think my parents are 我更喜欢想象我的父母
[17:48] watching from above, 在看台上面看
[17:49] because that’s my better angle. 因为这我才是我更好的一面
[17:50] And I’m sure they’re still quite ashamed. 那我相信他们还是很羞耻的
[17:52] Thanks for the sympathy. 感谢的同情心
[17:53] Now let’s get our cheer on. 现在来让我们去加油吧
[17:53] Team won’t win without us. 没有我们队伍可赢不了
[17:55] Yeah, 行吧
[17:55] and they’re not gonna win with us either. 反正有我们他们也赢不了
[18:02] Okay, come on, Kenny! 好 加油 肯尼
[18:04] Take it to the hole! 带进洞去
[18:05] Kenny, use that lazy-ass to block out. 肯尼 用上你的懒屁股去阻拦啊
[18:07] Can’t you try to be supportive? 你就不能支持他一点吗
[18:10] What, 怎么了
[18:10] he’s too sensitive for a little criticism? 他难道连这点小批评都受不了吗
[18:12] He’s doing his best. 他尽力了
[18:14] Come on. 我去
[18:15] Kenny, you had a man open in the paint. 肯尼 三秒区里面有个空位
[18:17] All that kid wants to do is shoot threes. 这孩子就是要在三分线上投球
[18:19] He doesn’t want to pass. 不想传球
[18:20] He doesn’t want to block out. 也不想挡拆
[18:21] He’s watching this game tape tonight 他今晚必须看这个比赛录像
[18:23] whether he wants to or not. 不管他愿不愿意
[18:37] Yeah, all right. 对 就是这样
[18:38] All right. 耶
[18:39] Girls look cute. 女孩们真可爱
[18:40] Makes me wanna get out there and shake it. 让我都想冲出去摇一摇了
[18:41] Yeah, at least somebody in this gym 那是 至少这个体育馆里面有人知道
[18:43] knows what the hell they’re doing. 他们到底在干什么
[18:45] Okay, Cliff! 够了 警探
[18:46] I’m gonna show this to Kenny. 我要把这个给肯尼看
[18:48] Yeah, I… 行吧 我
[18:48] Show him what talent and practice does. 让他看看天赋加练习的结果
[18:50] Yeah, well, 行 好吧
[18:51] this is the only thing 反正这是你唯一
[18:52] you’ve actually focused on. 真正关注的东西
[18:57] Yeah, girls. 干得好 女孩们
[19:09] Basketball? 篮球比赛
[19:10] Seriously? 真的假的
[19:12] Just watch the game, Sydney. 看比赛就行了 雪梨
[19:13] Follow the ball 眼神盯着球
[19:14] and cheer when I do. 然后和我一起欢呼
[19:24] So, tell me about your parents. 那 和我说说你的父母
[19:26] Hobbies, activities, clubs. 兴趣 活动 爱好什么的
[19:30] Three-pointer! 三分
[19:31] Yes! 棒
[19:33] Activities. 活动
[19:34] You mean like their all-encompassing, 你是说像他们那包罗万象
[19:35] back-to-nature lifestyle? 回归自然本性的生活习惯吗
[19:36] Well, maybe. 也行
[19:37] Tell me about it. 和我说说看
[19:39] It’s making my life unlivable. 就是这个让我的生活一团操
[19:41] Dinner’s ready! 晚餐好了
[19:44] Who’s up for vegan tacos? 谁像来点素食玉米卷啊
[19:45] Oh, my God, 我的天啊
[19:46] you guys are so disgusting! 你们两个太恶心了吧
[19:48] Relax, Syd, 雪梨 放轻松
[19:49] the human body is a beautiful thing. 人体是一种美丽的艺术
[19:52] No, no, it’s not. 不 它不是
[19:53] What’s wrong, honey, aren’t you hungry? 宝贝 怎么了 你不饿吗
[19:55] No. And I’m pretty sure I’ll never be hungry again. 不饿 我很确定我再也不会饿了
[19:58] That’s it? 仅此而已吗
[20:00] You asked for an example. 你只问一个例子啊
[20:03] I’m sorry, Sydney, that your parents are hippies, 雪梨 我很抱歉 你的父母是嬉皮士
[20:06] but if that’s your only complaint, I… 但如果那是你唯一的抱怨 我
[20:07] Oh, trust me, that’s just the tip of the iceberg. 相信我 这只是冰山一角
[20:11] This is Gary Vaughn and… 这里是加里·沃恩和
[20:14] Betty Vaughn. 贝蒂·沃恩
[20:16] You are listening to Nature Matters. 您正在收听的是自然为重
[20:19] Northern California’s leading podcast 我们是北加州领先的播客
[20:21] about foraging 尤其是在觅食
[20:23] and things that are important to foragers. 以及对觅食者意味深重的东西这些方面
[20:26] Yes, Gary, and this week I thought it would be fun 的确如此 加里 我想这周给那些
[20:28] to give a few tips to those beginners out there who might be 对在野外寻找食物感兴趣的初学者
[20:31] interested in sourcing their own food in the wild. 一些建议会很有趣
[20:34] That does sound like fun. 听起来确实很有意思
[20:35] Again, I don’t see the big deal. 再说一遍 我觉得这没什么大不了的
[20:37] Shut up. I’m getting there. 闭嘴 我就快讲到重点了
[20:39] So their last book sold, like, a billion copies, right? 他们的上一本书卖了10亿册
[20:42] And what did those hypocrites spend it on? 知道这两个伪君子把钱花哪儿了吗
[20:44] Private air travel, 私人航空旅行
[20:46] a huge new wing on the house, 一栋巨大的新厢房
[20:47] two undocumented housekeepers who make $6.00 an hour. 两名每小时挣6美元的无证佣人
[20:51] Clothes, watches, spa treatments, 衣服 手表 水疗
[20:54] $400 haircuts. And not for them, by the way, 400美元的理发 顺便提一下 不是给他们
[20:56] for their fucking $5,000 hypoallergenic dog. 而是给他们那只5000美元的低过敏性狗
[21:00] Plus, stocks in nine of the ten 另外 十分之九的股票买的都是
[21:02] most environmentally destructive companies on the planet. 对地球环境破坏最大的公司
[21:06] Turns out our biggest threat isn’t global warming 事实证明 我们最大的威胁不是全球变暖
[21:09] or nuclear winter. 也不是核冬天
[21:10] It’s my parents. 而是我的父母
[21:12] Okay. I got it. 好的 我明白了
[21:16] You’re familiar with my terms, right? 看来你很熟悉我的条件 对吗
[21:18] Anything. 随便吧
[21:19] I just want it over with. 我只想快点结束
[21:20] Okay. I’m on it. 好吧 交给我了
[21:24] Now sit back, relax, and enjoy the game. 现在坐回去 放松 享受比赛
[21:53] Staring off into the distance again? 又在盯着远方沉思什么呢
[21:57] Did I ever tell you 我有告诉过你
[22:00] how sexy you look doing that? 你这么做看起来有多性感吗
[22:04] Jeanette… 珍妮特
[22:07] Wait. 等等
[22:08] What? 怎么了
[22:10] You started smoking again. 你又开始抽烟了
[22:12] I had one little cigarette. 我只抽了一根嘛
[22:14] Well, one little cigarette, or the whole pack, 不管是一根还是一包
[22:16] it’s still the same stink. 都是一样臭
[22:17] Yeah, okay, I get it. I smoked. 好吧 我明白了 我的确抽烟了
[22:21] Sorry for polluting your little delicate, 抱歉污染了你那娇弱
[22:23] little smoke-free mouth. 无烟的小嘴
[22:28] So, do you want to tell me what you’re thinking about? 所以 你能告诉我你刚刚在想什么吗
[22:31] This boy in Kenny’s class. 这个男孩和肯尼同班
[22:33] So, while I’m trying to have sex with you, 所以 当我想和你做爱时
[22:35] you’re thinking about a boy in Kenny’s class? 你却在想着肯尼班上的一个男孩
[22:38] No. 不是的
[22:39] His name is Reagan Collins, 他叫瑞根 柯林斯
[22:40] and he knew all the kids whose parents died. 他认识所有父母去世的孩子
[22:42] Yeah, it’s a small town, Cliff. 克里夫 这只是个小镇
[22:44] A lot of people did. 很多人都认识
[22:45] I don’t know. This kid’s weird. 不知为何 这孩子怪怪的
[22:47] He doesn’t even have a cell phone. 他连手机都没有
[22:49] Lock him up, he doesn’t have a cell phone. 把他关起来吧 就因为他没有手机
[22:51] Well, he’s 17 years old. 他已经17岁了
[22:53] Even that little handicap girl who graduated last year, 即便是那个去年毕业的残疾小女孩
[22:56] she had a cell phone and she doesn’t have any arms. 人家没有手都有手机了
[22:58] Cliff. 克里夫
[22:59] I don’t know, the kid just pings my radar, that’s all. 说不清楚 那孩子让我有点怀疑而已
[23:01] Okay, Cliff, listen to me. 听我说 克里夫
[23:05] You are a good cop, 你是一名优秀的警察
[23:06] but you don’t have to try so hard. 但你不必这么努力
[23:09] You had your moment in the sun 你因为侦破阿得拉案
[23:11] with the Adderall bust. 有过辉煌的时刻
[23:13] Accolades, your picture in the paper. 荣誉嘉奖 你的照片被登上报纸
[23:18] Yeah, you’re right. 好吧 你是对的
[23:21] That was some bust, though, wasn’t it? 那都是往事了 不是吗
[23:25] I cut bangs, you didn’t even notice. 你都没注意到我剪了刘海
[23:46] Hey, pal. What’s up? 嘿 伙计 在干嘛呢
[23:48] I’m just working on a paper. 我正在写论文
[23:52] English? 英语方面的吗
[23:53] No, biology. 不 生物的
[23:54] Fungus. 真菌
[23:57] Well, I’m sure you’ll find a way to make that interesting, too. 我相信你也会找到让它有趣的方法的
[23:59] Oh, I’m trying my best. 我正在努力呢
[24:01] You always do. 你总是这么棒
[24:04] Proud of you, son. 儿子 真为你骄傲
[24:07] I know. 我知道
[24:09] In this map it’s telling us it’s only four minutes to reach this hill. 地图显示 到达这座山只需四分钟
[24:12] – No, just… can you trust it? – It’s… Yes, that’s the point. -可是你能相信它吗 -是的 这就是重点
[24:14] It’s… but, we’re at Dixie Canyon… 但我们在迪克西峡谷
[24:15] Have fun foraging. 觅食愉快
[24:16] Bye-bye. 拜拜
[25:18] – Hey. – Dad, what- -嘿 -爸爸 怎么
[25:20] Hey. What’s so funny? 嘿 是什么这么好笑
[25:23] Get out of here, Tommy, you soft little bitch. 滚开 汤姆 你这个小贱人
[25:24] You’re being stupid right now! 你现在就是个傻子
[25:25] Get outta here! Who wants to fuck? 滚开 有谁想上吗
[25:27] – Right now, who wants to fuck? – Are you serious? -立刻马上 谁想上 -你们是认真的吗
[25:30] Come on, the man’s dead. 拜托 他已经死了
[25:31] Show some respect. 请尊重死者
[25:34] Break it up. Come on now. 散了吧 去干活
[25:41] Tragedy has once again struck 悲剧再次上演
[25:43] the community of Washington Heights. 地点在华盛顿高地社区
[25:45] Two well-know foraging experts, Gary and Betty Vaughn, 两位著名的觅食专家加里和贝蒂·沃恩
[25:48] were found dead inside their home today. 今日被发现死于家中
[25:50] – Hey! Turn that up. – Authorities believe -嘿 开大声点 -当局认为
[25:52] it may have been a case of accidental poisoning. 这可能是一起意外中毒事件
[25:54] This… is a death cap mushroom. 这是一个死帽菇
[25:57] It looks edible, but it’s not. 看起来可食用 实则不然
[26:00] Here comes their daughter now. 现在他们的女儿来了
[26:02] Sydney! 雪梨
[26:03] Sydney, are you surprised your parents 雪梨 你感到意外吗
[26:05] made such a careless and deadly mistake? 你父母犯了如此粗心和致命的错误
[26:07] Oh, I don’t know. Why don’t you suck my dick? 我不知道 为什么你要问这么蠢的问题
[26:13] Here come the bodies now. 这是他们的尸体
[26:19] I just wanna help out any way I can. 我只是想尽我所能地去帮忙
[26:23] Shit. 该死
[26:25] A B-plus? 成绩是B+吗
[26:26] You missed one. It happens. 你漏了一点 所以是B+
[26:29] Whoops. Time for a nervous breakdown. 哎呦 精神崩溃的时候到了
[26:32] Just to ease your mind, you still have an A in class. 为了让你安心 你的课堂成绩还是A
[26:35] No. This should be an A. 不 我本就该得A
[26:37] You made a mistake. 是你搞错了
[26:41] I’m happy to discuss it after class. 我很高兴在课后讨论这个问题
[26:56] Once we add the solid to the liquid, 一旦我们把固体放入液体中
[26:59] we’ll see combustion. 我们将会看到燃烧
[27:08] And it’s green. 是绿色的
[27:09] No chemical traces. 没有化学痕迹
[27:11] Well, that is some advanced chemistry. 好吧 这属于高级化学
[27:14] Well beyond this class. 远远超过这门课
[27:16] All right, I’ll change it to an A. 好吧 我会把成绩改为A
[27:20] A+ A-plus.
[27:22] Thank you. 谢谢你
[27:23] So that’s how you get such good grades. 原来你就是这样取得好成绩的
[27:25] Just pointing out a mistake. 指出老师的一个错误而已
[27:29] Can I help you with something? 有什么需要帮助的吗
[27:31] Yeah, I was kind of hoping you could walk me home. 有的 我希望你能陪我走回家
[27:33] – Oh, I… I would, but… – Fine. I’ll walk you. -我 我可以 但是 -好吧 我跟你走
[27:41] You’re different than people think. 你和别人想的不一样
[27:42] I am? 我有吗
[27:44] Yeah, well you seem like Reagan Collins, Mr. Serious Guy 你看起来像瑞根 柯林斯 严肃先生
[27:48] all about science and studying 满脑子都是关于科学和学习
[27:50] and making the world a better place. 还有让世界变得更美好
[27:53] But you think I’m not like that. 但你不这么认为
[27:55] Oh, you are. Definitely. 噢 你是这样 毫无疑问
[27:57] But, I think there’s another side to you that’s fun. 但我认为你还存在有趣的另一面
[28:01] Maybe a little twisted, but fun. 也许有点扭曲 但很有趣
[28:02] Twisted, but fun, huh? 扭曲 但有趣吗
[28:05] Are you denying it? 你是在否认吗
[28:06] No, not necessarily. 不 没必要
[28:07] Uh, this is… me. 额 这就是我
[28:10] I’d invite you inside, but I… 我本想邀你进去 但
[28:11] I do have a lot of homework to do. 我还有一堆家庭作业要做
[28:13] Yeah… yeah, I should get home. 是 是的 我应该回家了
[28:14] I can’t wait to see what Food Network recipe 我等不及要看什么美食网的食谱了
[28:16] Heather’s butchered this time. 这次希瑟被杀了
[28:17] Oh, Heather? 噢 希瑟是
[28:18] She’s my step-mom. 她是我的继母
[28:20] She’s this big-breasted, dumb-ass slut 她是个胸大无脑的荡妇
[28:22] who bosses me around while spending my college money. 在我花钱上大学的时候 对我颐指气使
[28:25] Sounds like a pretty common dynamic. 听起来很常见
[28:26] Your parents divorced, too? 你父母也离婚了吗
[28:28] No, uh, happily married, actually. 不 事实上他们还很恩爱
[28:29] Twenty years. 20年了
[28:31] But, if you’re wondering how to deal with Heather, 但是 如果你想知道怎么对付希瑟
[28:33] there are ways. 有很多方法
[28:35] Oh, you mean besides murdering her. 噢 你是说除了杀了她
[28:36] Yeah. Just agree with her. 是的 附和她
[28:39] Always. 总是这样
[28:41] And I mean everything. 我是说无论什么事
[28:42] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[28:43] No. No, no, no. 不 不 不
[28:45] She’ll love it. Your dad will love it. 她会喜欢这样的 你父亲也会喜欢的
[28:48] And you just do whatever you want. 你就随心所欲地做你想做的
[28:50] Everybody wins. 皆大欢喜
[28:52] Okay. I’ll try it. 好吧 我试试
[28:58] Look at that, I’m happy already. 你看 我已经很开心了
[29:02] Thanks for letting me walk you home. 谢谢你让我陪走你回家
[29:30] Hey, Reagan. Got a minute? 嗨 瑞根 有时间吗
[29:32] Detective Dawkins. 多金斯警探
[29:34] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[29:35] Yeah. 是啊
[29:36] Just wondering if I could ask you a couple questions. 我能问你几个问题吗
[29:38] Yeah, sure. Do you wanna come in? 当然可以 你要进来吗
[29:41] Yeah. Great. It’ll only take a moment. 好 太棒了 就一会儿很快
[29:45] Um, my parents aren’t home yet. 我父母还没回来
[29:47] Is everything all right? 一切都还好吗
[29:49] Did something happen to them? 是他们出什么事了吗
[29:50] What? Oh, no. Of course, they’re fine. 什么 哦不 他们没事
[29:53] – They’re fine. – Okay. -他们很好 -那就好
[29:54] No, I was just hoping to ask you some questions 我只是想问你一些
[29:56] about Sydney Vaughn. 关于雪梨 沃恩的一些问题
[29:57] Oh, okay. 哦 好的
[29:58] I’ll use the restroom real quick and… Can I get you anything? 我内急要去洗手间 要我给你拿点什么吗
[30:01] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢你
[30:31] So you were asking about Sydney. 所以你想问问关于雪梨的
[30:33] It’s so sad about her… parents. 她父母去世 对此我很难过
[30:38] Yeah, terrible accident. 是啊 可怕的事故
[30:41] Terrible accident. 可怕的事故
[30:46] I saw you two sitting together 我看见你们坐在一起
[30:47] at the Mission High game the other night. 前几天晚上在米慎高中篮球赛上
[30:49] Yeah. So? 没错 所以呢
[30:53] So, I just thought I’d ask you a few questions 所以 我想我最好来问你一些问题
[30:55] about your relationship. 关于你们之间的关系
[30:56] Uh, uh, our relationship? 什么我们的关系
[30:57] Well, I would have assumed that you two were dating 我本以为你们俩在约会
[30:59] until I saw you kissing that pretty redhead. 直到我看见你亲吻那个漂亮的红发姑娘
[31:04] I… I’m… I’m sorry, Detective, 我 我很抱歉 警探
[31:06] wh… what is this about again? 这 这又是关于什么
[31:08] Sydney is just a girl that I know from school, so… 雪梨只是我在学校认识的一个女孩 然后
[31:11] Well, why don’t you tell me a little bit more about her. 行 你为什么不告诉我更多关于她的事
[31:13] She tell you about her relationship with her parents? 她告诉你她和父母的关系了吗
[31:16] She must be going through a lot right now. 她现在肯定经历了很多事
[31:18] What is it that you two talk about? 你们俩谈了什么呢
[31:19] Actually, I can’t talk about that. 事实上 这我不能说
[31:21] Son, you are aware this is a police investigation? 小子 你知道这是警方调查吗
[31:24] Even so. 即便如此
[31:30] Well, let me put it to you like this, 行吧 那我这样和你说
[31:32] either you can tell me here 要么你在这里告诉我
[31:34] or you can tell me at the station. 要么你就在警察局告诉我
[31:37] I’ll grab a sweatshirt. 我去拿件运动衫
[31:43] Oh, Jesus. 天啊
[31:45] You should’ve brought me in on this, Cliff. 你应该带我一起行动 克里夫
[31:47] I would’ve told you this is a terrible idea. 我会告诉你这是个槽糕的主意
[31:49] Did you hear a single word that I said? 你听过我说的哪怕一个字吗
[31:51] You brought a minor in here 你把一个未成年人关在这
[31:52] and didn’t tell his parents or charge him? 却不通知他父母也不起诉他
[31:53] Are you insane? 你疯了吗
[31:54] He’s killing people, Ronnie. 他在杀人 罗尼
[31:56] Do you remember the Adderall bust? 你记得阿得拉那案子吗
[31:57] You never let anyone forget it. 你从没让任何人忘记
[31:59] Everybody thought I was wrong. 所有人都觉得我是错的
[32:00] Was I wrong? 我弄错了吗
[32:01] You were not. 你没错
[32:02] Exactly. I was right. 就是这样 我是对的
[32:03] What is wrong with just doing your job, Cliff? 干好你的本职工作有什么问题 克里夫
[32:07] This is a bedroom community. 这是个近郊居住区
[32:09] Traffic tickets, jaywalking, 交通罚单 乱穿马路
[32:10] the occasional break and enter. 偶尔有人破坏规则然后进局子
[32:12] We do not get psycho teenage serial killers here. 我们这没有精神变态的少年连环杀手
[32:15] So, it’s true. 所以 这是真的
[32:16] Why is Reagan Collins in my interrogation room? 为什么瑞根 柯林斯会在我的审讯室里
[32:19] Hey! 不关我事
[32:24] I brought him in. 我把他关进去的
[32:25] He’s connected to all those kids whose parents died. 他与所有父母去世的孩子都有关系
[32:27] Connected how? 怎么个关系法
[32:31] He’s responsible. 他得负责
[32:34] Are you out of your mind, Cliff? 你脑子坏了吗克里夫
[32:35] Jane, people are dropping dead all over this town 简 这个镇上的人接连死去
[32:37] and this kid is the only common denominator. 而这孩子是这些事件唯一的共同点
[32:39] The reports you wrote said “accident”. 报告上你写的是意外事故
[32:42] And now I’m telling you they weren’t. 现在我告诉你那些都不是意外
[32:43] There is a pattern. 这其中有某种规律
[32:45] Reagan Collins was the last kid at the Mulnick party, 瑞根 柯林斯是最后离开马利克聚会的孩子
[32:47] he was running the Wallace fundraiser, 他举行的华莱士募捐活动
[32:49] and he was with Sydney Vaughn right before her parents died. 在雪梨 沃恩父母去世前 他们俩待在一起
[32:53] When questioned, he was evasive, 被问到这时 他选择回避
[32:54] and I found an encyclopedia opened to the entry “M”, 我还发现一本百科全书翻到过条目蘑菇
[32:58] – and I am tell… – Oh, God, would you just shut up? -然后我说 -老天 你能不能闭嘴
[33:00] That kid was in my husband’s scout troop. 那孩子在我丈夫管的童子军团里
[33:03] His mother is my dermatologist. 他的母亲是我的皮肤科医生
[33:06] It’s a con. 这是一个骗局
[33:07] He is lying to you, 他在对你撒谎
[33:09] and I wanna know what you’re gonna do about it. 而我想知道你会怎么做
[33:32] Fuck. 操
[33:33] Yeah, I’m glad he didn’t break his oath, too. 是的 我也很高兴他没有违背他的誓言
[33:37] Thanks, Miss Peterson. 谢谢你 皮德森女士
[33:39] Again, sorry to bother you at home. 还有 很抱歉打扰在家的您
[33:42] Good night. 晚安
[33:48] You realize if Reagan’s parents decide to file a complaint, 你知道如果瑞根的父母决定提出申诉
[33:51] your ass is toast, right? 你就完蛋了 对吧
[33:54] The Vaughn girl was assigned to him. 那个沃恩女孩是被调配给他的
[33:56] Assigned? 调配
[33:57] Yeah, he’s a peer counselor, you jackass. 是的 他是个同伴辅导员 你个蠢货
[33:59] Confidentiality is part of the program. 保密条款是这个程序的一部分
[34:03] He was keeping his promise, not killing her parents. 他在遵守他的承诺 而不是杀害她父母
[34:05] – Jane… – What is wrong with you? -简 -你到底有什么毛病
[34:06] Do you realize that we’re here to solve crimes 你知不知道我们在这里是解决犯罪问题
[34:09] – and not invent them? – And I… -而不是制造它们 -还有
[34:10] And if you bring up that Adderall case one more time, 另外如果你再提起一次阿得拉那件案子
[34:12] you will be the next one dead, 你就是下一个死去的人
[34:13] because I will shoot you in the face. 因为我会对着你的脸来上一枪
[34:19] I’m done with your wild goose chases. 对你的徒劳之举我已经没什么好说的了
[34:21] – This goose is real. – Get out, Cliff. -这不是徒劳 -出去 克里夫
[34:24] And, Cliff, 还有 克里夫
[34:26] take the boy home. 带这男孩回家
[34:34] I hope it helps. 希望能帮上忙
[34:35] Thanks for the donation. Sydney can really use it. 感谢您的捐助 雪梨用得上
[35:03] That must have been pretty embarrassing back there. 在审讯窗后面一定很尴尬吧
[35:06] Hey, if you’re wondering if I’m mad, I’m not. 如果您想知道我有没有疯 我没有
[35:10] Honestly, you’re just trying to do your job. 老实说 您只是想做好自己的工作
[35:14] Frankly, I think it’s a bit unprofessional 坦白说 我认为您的同事在背后取笑您
[35:15] the way your co-workers make fun of you behind your back. 这样的方式让他们看起来挺不专业
[35:20] Anyway, thanks for the ride. 无论如何 谢谢您送我这一程
[35:26] Okay, then. 那好吧
[35:42] No hard feelings? 别往心里去成吗
[35:49] All righty. 好吧
[35:56] Wuss. 真没用
[36:06] We ate without you. 我们没等你先吃了
[36:09] I was gonna reheat some pot roast, 我本想把炖肉再热一热
[36:10] but I see you brought your own meal. 但是我看到你自己带了饭
[36:15] That’s a generous pour. 倒得挺多的
[36:16] Would you like some ice with that or… 你要加些冰还是
[36:18] Oh, apparently not. 显然不用
[36:23] Looks like about, uh, 25,000 calories there. 这些看起来大概有两万五千卡
[36:28] You trying to put back on all the weight you lost? 你试图恢复那些减掉的体重吗
[36:33] Kenny’s outside with James. 肯尼和詹姆斯在外面
[36:35] Trying to dunk. 在练习扣篮
[36:37] They’re getting closer every day. 他们一天天越来越接近成功
[36:39] He should be studying. 他应该多练习
[36:41] If he fails out of class, 如果他扣不了篮
[36:42] they’re gonna kick him off the team. 他们会把他踢出球队
[36:44] Really? That’s it? 真的吗 就这样吗
[36:47] That’s all you have to say? 这些就是你要说的
[36:49] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[36:52] Where are you going? 你要去哪
[36:54] Outside. 去外面
[36:56] Don’t wanna miss this dunk. 我可不想错过扣篮
[36:58] Yeah. Mr. Fun Drumstick. 好的 趣味鸡腿先生
[37:03] Aw, come on, man. 来啊 兄弟
[37:04] Oh, hey. Good take, Kenny. 打得不错 肯尼
[37:07] No, don’t stop. Don’t stop. 不 别停下来 别停下
[37:08] No, keep going. 没事 继续打
[37:09] Actually, give me the ball. Let me play, too. 把球给我 让我也玩玩
[37:11] – Dad, come on. – Seriously? -拜托 爸 -认真的吗
[37:13] – What? – Just give him the ball, man. -搞什么 -把球给他吧 兄弟
[37:15] Let’s go. There we go. 来吧 我们试试
[37:16] Show you boys how it’s done. 向男孩们展示一下怎么做
[37:23] You know, I think you’d get a little better there 你知道 我想你能投出更好的弧线
[37:24] if you got rid of the drumstick. 如果你摆脱了鸡腿的话
[37:25] Very funny. You guys wanna play HORSE? 真是有趣 你们想玩马(胡闹)吗
[37:27] How ’bout some PIG? 带个猪(警察的蔑称)怎么样
[37:30] There he is. 他不就在这吗
[37:31] My son, the comedian, ladies and gentlemen. 我儿子是个喜剧演员 女士们先生们
[37:33] The comedian who can almost dunk. 差点就可以扣篮的喜剧演员
[37:41] Well, that’s a P. 好吧 投的一般
[37:42] All right, got you right where I want you. 还行 投到了我希望你投中的地方
[37:47] Hey, you guys, you know a kid 你们 你们应该认识一个小子
[37:50] at your school named Reagan Collins? 就在你们学校 名字是瑞根 柯林斯
[37:51] Who? 谁
[37:54] Oh, you know him. 你认识他
[37:55] He was over at the Mulnick party. 他参加了马利克聚会
[37:57] Pale, delicate, preppy-looking kid? 皮肤白 瘦弱 看起来像个预科生的孩子
[37:59] Oh, yeah, that guy. 没错 那家伙
[38:01] Yeah, I think he’s in my chemistry class. 是的 我想我们一起上过化学课
[38:03] – Yeah? – All right, what are we doing? -是吗 -好了 我们要做什么
[38:05] Are we gonna play basketball or what? 我们继续打篮球还是
[38:06] Just making conversation. You ever talk to him? 就是谈谈 你跟他说过话吗
[38:08] No. I mean, not really. 没有 我是说 真的没有
[38:10] He’s one of those guys that only talks to adults. 他是个只与成年人交谈的人
[38:12] Kinda sounds like one, too. 听起来也是那样的人
[38:14] Dad, why are you asking us this stuff… 爸 你为什么问我们这个
[38:16] It’s a work thing, Kenny. 这是工作 肯尼
[38:17] Okay, well, no one we know hangs out with him. 好吧 行 我们认识的人和他都没有交往
[38:20] So, can you shoot the ball? It’s your turn. 所以 你能投球吗 轮到你了
[38:24] No. Game’s over. 不 游戏结束了
[38:28] Dad. Ball. 爸 球给我
[38:30] No. No more ball. 不行 别打了
[38:31] James, go home. Kenny, get inside. 詹姆斯 回家吧 肯尼 进屋去
[38:34] Hit the books. 用功读书
[38:37] Dude, don’t take this the wrong way, 老兄 别误会我的意思
[38:40] but your dad’s a dick. 只想说你爸真是个混蛋
[38:44] You look like hell. 你看起来糟透了
[38:45] I just need a little coffee. 我只需要喝点咖啡
[38:47] Did you look in the mirror? 你照过镜子了吗
[38:48] It’s gonna take a lot more than coffee. 光喝咖啡可不够
[38:49] Hey. I need you to help me 我需要你帮我
[38:52] get Reagan Collins’ Internet activity. 拿到瑞根 柯林斯的网上活动数据
[38:54] There is no way I’m doing that. 没门 我不会这样做
[38:56] Come on. 拜托
[38:57] The kid’s out there making us look like fucking idiots. 这孩子在那让我们看起来像傻子
[38:59] He’s not making me look like an idiot. 他可没让我看起来像个傻子
[39:00] Look, if that disrespectful little shit is out there 你看 如果那没礼貌的小东西
[39:02] killing people and you don’t do anything about it, 在外面杀人 你却什么都不做
[39:04] then that’s on you. 那就是你的错
[39:06] All right. I will see what I can do. 行吧 我会看看我能做什么
[39:08] Good, because I’m gonna need some help 好的 因为我也需要
[39:09] with surveillance, too. 一些监控方面的帮助
[39:10] I don’t even wanna hear about that. 我再也不想听到这什么监控
[39:24] Reagan, wait. 瑞根 等等
[39:26] Come on. 拜托
[39:27] Come on, Reagan, I can’t run that fast. 拜托 里根 我跑不了这么快
[39:29] I’ve got degenerative bursitis and I’m pretty out of shape. 我患有变性滑囊炎 而且身体状况很差
[39:33] Do I know you? 我认识你吗
[39:33] Hey, man. Grant Hall? 老兄 格兰特大厅
[39:36] Okay, so? 好的 然后呢
[39:37] So, can you slow down a minute? 然后 你能慢下来一会吗
[39:39] Coach is watching. 教练在看着
[39:41] Nice chatting with you, though. 不过 很高兴和你聊天
[39:43] Wh… ah… I love ice cream! 我爱冰淇淋
[39:44] What flavor? 哪种口味
[39:47] Uh, uh, rum r… uh, butter pecan. Butter pecan! 朗姆酒 奶油胡桃 奶油胡桃
[39:49] Okay, I’ll talk to you later. 好的 我晚点会和你谈
[39:51] Wait, that’s it? 等等 就这样吗
[39:52] I said I would talk to you later. 我说我晚点再跟你说谈
[40:08] What, are you spying on me now? 什么 你现在在监视我吗
[40:10] As if. 差不多
[40:11] Okay, what’s this about? 好的 这是怎么回事
[40:13] We need to talk. 我们得谈谈
[40:15] – Okay. – Not here. -好的 -别在这里
[40:24] All right, smile, asshole. 好 微笑吧 混蛋
[40:38] You recorded him? 你把他录下来了吗
[40:39] I got a lead. 我弄到条线索
[40:42] No, shit. 不是 见鬼
[40:44] Okay. 好了
[40:45] No, it’s just… 不 这只是
[40:47] What, are you spying on me now? 什么 你现在在监视我吗
[40:49] We need to talk. Not here. 我们得谈谈 别在这里
[40:51] Okay, what’s this about? 好吧 这是怎么回事
[40:53] I need you to do something for me. 我有点事情需要你帮忙
[40:57] That sounds like a murder solicitation. 这听起来像是谋杀招募
[40:59] Or she wants help with her algebra. 或者她的代数课需要辅导
[41:01] Who is she? 她是谁
[41:03] I don’t know. Some cheerleader. 我不知道 一个啦啦队队长
[41:04] I don’t know her name yet. 我还不知道她的名字
[41:05] Jesus, she’s hot. 天呀 她太性感了
[41:07] Come on, don’t be a pervert. 拜托 别像个变态一样
[41:15] 华盛顿 高中
[41:24] Mary Alice Walker. 玛丽 爱丽丝 沃克
[41:41] Can we please go now? 我们现在可以走了吗
[41:44] Uh, kind of in the middle of something. 有点事正忙
[41:46] I need to get out of here. 我得离开这里
[41:49] In a little while. 再等一会儿
[41:50] Have a beer. Relax. 喝点啤酒 放松一下
[41:52] I’ve had three and it’s not helping. 我已经喝了三瓶了 但那没用
[41:54] Try four. 喝四瓶试试
[41:57] Beer number four it is then. 马上就喝第四瓶
[42:07] Get me a beer. 给我拿瓶啤酒
[42:10] Well, she took the last beer. 哦 最后一瓶被她喝了
[42:12] Yo, Grant! 哟 格兰特
[42:13] Grant, where you at? 格兰特 你在哪
[42:15] Jesus! I was taking a piss. 天哪 我正在小便
[42:16] Hey, I got some more beer in my car. 嘿 我车里还有点啤酒
[42:18] Go get it for me. 快去给我拿吧
[42:23] Hurry up. 快点
[42:31] “There’s beer in my car. Go get it.” 我的车里有啤酒 快去拿吧
[42:33] What am I, a servant? 我是什么 仆人吗
[42:35] Stupid. 蠢货
[42:37] Told you I’d see ya. 说过我们会再见的
[42:40] Okay, so let me make sure I got this straight. 好了 让我来确认一下
[42:43] Your mom has custody of you and your sister 你妈妈有你和你妹妹的监护权
[42:46] and there’s a boyfriend. 她还有个男朋友
[42:48] Yeah, Hector. 是的 赫克托
[42:49] That goddamn ball-bag is all my mom cares about. 我妈只在乎那个该死的混球
[42:52] Hector. Hector. Hector. 赫克托 赫克托 赫克托
[42:55] So, you’re saying his name is… Hector. 所以 你是说他的名字叫 赫克托
[42:58] Total prick. 非常刺耳
[42:59] You know, I looked some stuff up online. 你知道 我在网上查过一些资料
[43:01] He’s married, for one. 比如 他是已婚男
[43:02] And he’s been arrested three times, 他曾经被捕三次
[43:04] and the last time was for stealing 上一次是因为偷窃
[43:06] from little old ladies at the retirement center 退休中心小老太太的东西
[43:08] where he worked. 就在他自己上班的地方
[43:10] That’s pretty low. 太卑鄙了
[43:11] No, it gets worse. 不 还有更恶心的
[43:13] He was seducing them and then stealing their money. 他引诱她们然后偷他们的钱
[43:20] Does your mom know about this? 你妈妈知情吗
[43:21] Are you kidding? I heard them talking. 别开玩笑了 这是我从他们谈话听到的
[43:23] It was her idea. 这是她的主意
[43:25] W… I… I mean, not like the love-making. 我 我是说 不是谈情说爱那种
[43:28] That was Hector. 这就是赫克托
[43:30] He also wears like a crap-ton of man jewelry, 他还戴着一大堆男式的珠宝首饰
[43:32] which I understand, you know, is a personal choice, 我知道这是个人爱好
[43:34] but, like, it doesn’t stop… 但是 就像 无休无止地
[43:35] Wait, why don’t you just go live with your dad? 等等 你们为什么不和你爸爸一起住呢
[43:37] Oh, we can’t. 我们不能
[43:39] Mom told the court a bunch of lies to get custody. 为了得到监护权 妈妈向法庭撒了一堆谎
[43:41] If it was just me, it’d be okay. 如果只有我自己 那还无所谓
[43:43] You know, another year and I’m gone, but… 你知道的 再过一年我就可以离开 但是
[43:47] I’ve got a little sister, man. 我还有个小妹妹 伙计
[43:49] You should see the way mom yells at her. 你应该看看妈妈吼她的样子
[43:51] – Mom, look what I found… – Not now! -妈妈 看我发现了什么 -现在不行
[43:56] Oh, did I mention 我有没有提到
[43:58] they like to do it in Hector’s car? 他们喜欢在赫克托的车里做爱
[44:01] – Oh, yes, Hector. – Right outside on the street. -哦 真棒 赫克托 -就在外面的街上
[44:03] The whole neighborhood knows. 整个社区都知道
[44:04] Oh, Hector, oh. 哦 赫克托 哦
[44:05] Last week, I came home and found my sister watching them. 上周 我回到家发现我妹妹正在在看他们
[44:09] Hector. Hector, oh! 赫克托 赫克托 哦
[44:11] She’s seven, man. 她才七岁 伙计
[44:13] What would you do? 你会怎么做
[44:16] Well, that’s not for me to decide, Grant. 好吧 那不是我能决定的 格兰特
[44:20] But the good news is, 但好消息是
[44:22] these problems you’re having, they’re solvable. 你遇到的这些问题 是可以解决的
[44:24] – You think so? – I know so. -真的吗 -是的
[44:28] But there are a couple questions you have to ask yourself first. 但你必须先问自己几个问题
[44:31] One, do you and your sister 第一 你和你妹妹
[44:34] deserve to be humiliated and neglected anymore? 应该继续被羞辱和忽视吗
[44:36] Hell, no. 该死 当然不
[44:38] Two, would you be better off with your dad? 第二 你和你爸爸在一起会更好过吗
[44:42] Would your sister be better off? 你妹妹会更好过吗
[44:45] Yes. And yes. 对 肯定会
[44:48] Okay, let’s do it. 好吧 我们开始吧
[44:50] Oh, one thing, though, I don’t… 哦 但有一件事 我
[44:52] exactly have a lot of… 确实没有太多的
[44:54] money. 钱
[44:58] Not yet. 没事的
[45:09] Need some help? 需要帮忙吗
[45:14] What are you doing here? 你在这里干什么
[45:16] Oh, you know, it’s my hobby, 哦 你知道 这是我的爱好
[45:17] just wandering through the park 在公园里随便逛逛
[45:18] looking for drunk cheerleaders 寻找喝醉的啦啦队长
[45:21] so I can steal their keys. 那样我就可以偷她们的钥匙了
[45:22] Drunk? 喝醉
[45:24] I’ve had, like, two beers. 我好像就喝了两瓶啤酒
[45:28] Okay, four. 好吧 四瓶
[45:29] Keys. 钥匙
[45:33] Wow, you really are quite the Boy Scout. 哇哦 你真像个童子军
[45:36] I’m okay. 没有吧
[45:38] Don’t be modest. 不要谦虚
[45:39] You could have just saved my life. 你可是刚救了我一命
[45:41] What can I possibly do to thank you? 我能做些什么来感谢你呢
[45:45] It’s okay, really. Really. 真的不用谢 真的
[45:46] Come on, there must be something. 拜托 一定有什么可以帮你的
[45:47] No. 没有
[45:49] No? 没有
[45:52] It’s late. 很晚了
[45:53] Come on, you’ve been drinking. 拜托 你喝了那么多酒
[45:57] So, you’re saying if I hadn’t had two… 所以 你是说如果我没有喝两瓶
[46:00] Four. 四瓶
[46:01] Four beers, this could’ve taken a different turn? 四瓶啤酒 这可能会有不同的结果
[46:09] Wow, you really aren’t like the other guys. 你真的跟其他人不同
[46:13] Can you give me a ride? 你能载我一程吗
[46:15] Why don’t we walk? 我们为什么不走回去呢
[46:17] Walk? It’s like, 20 miles. 走路 差不多得20英里远
[46:20] It’s two. 是两英里
[46:23] Come on. 来吧
[46:42] Thank you for walking her home. 谢谢你送她回家
[46:44] It was a pleasure, sir. 是我的荣幸 先生
[46:45] It was so nice to meet you, Reagan. 很高兴见到你 瑞根
[46:47] You too, Mrs. Walker. 我也很高兴 沃克太太
[46:50] Take care. 保重
[46:57] What a nice young man. 多好的年轻人啊
[46:58] Why doesn’t he smell like a brewery? 为什么他闻起来没有酒气
[47:01] Reagan doesn’t drink. 瑞根不喝酒
[47:02] Could learn a lesson from a kid like that. 你可以多跟他学一学
[47:05] We talked about this. 我们谈过这个
[47:07] Yeah, and I know it was stupid, Daddy, 是的 我知道这很愚蠢 爸爸
[47:09] but I heard your voice in my head 但我脑袋里回响起你的声音
[47:11] telling me not to drive home, so I didn’t. 告诉我不要开车回家 所以我没有开车
[47:13] Smart girl. 聪明的女孩
[47:15] But it was irresponsible of you to leave the car there. 但你把车停在那儿是不负责任的
[47:18] It’s an Audi. 那可是一辆奥迪
[47:20] Shut the fuck up, Heather. 给我闭嘴 希瑟
[47:21] This has nothing to do with y… Wait, no… 这跟你没有关系 等下 不要
[47:23] Too late. Keys. 太晚了 钥匙
[47:29] In. 进来
[47:33] You know, I was this close to following your advice 你知道吗 我差点就听了你的建议
[47:36] about Heather, and now, 是关于希瑟 但是现在
[47:37] for the next week, I’ll be riding the bus. 接下来的一周 我只能乘公交了
[47:39] Well, at least you’ll be reducing your carbon footprint. 好吧 至少这会减少你的碳排放
[47:42] It’s like every time she opens her mouth, 好像每次只要她开口
[47:44] I just want to strangle her. 我就想掐死她
[47:46] Reagan Uh, Reagan.
[47:48] Ben Uh, Ben.
[47:49] We’re gonna talk and you’re gonna listen. 我们需要谈谈 你要好好听着
[47:51] Should I leave? 我该回避一下吗
[47:52] No. They are. 不 该走的是他们
[47:54] I’ll leave when I’m good and ready. 我完事儿了就会走
[47:55] Jesus, Ben, chill. 天啊 本 冷静点
[47:57] Stay the fuck out of this, Mary Alice. 玛丽 爱丽丝 你别管这个
[47:58] You’re supposed to be in your cheer uniform today. 你今天应该穿着啦啦队队服
[47:59] Give me a break. 放过我吧
[48:01] We’re not doing this here, Ben. 我们在这里什么都不能做 本
[48:04] Go away. 走开
[48:07] Ben. Don’t fight. 本 别打架
[48:09] Please? 拜托
[48:11] Don’t fucking pull me. 不要拉我
[48:13] What’s wrong with him? 他怎么了
[48:17] Nothing. 没有什么
[48:18] He’ll get over it. 他会处理好的
[48:20] Probably on his period. 他可能是来大姨夫了
[48:27] I’ve been going through the files in each case. 我查过每一个案子的档案
[48:29] Look at that photo, tell me what you see. 看那张照片 告诉我你看到了什么
[48:31] Mmm, nothing. 没什么
[48:33] Uh, road. 路
[48:34] Exactly. A road. 是的 一条路
[48:36] No skid marks. 没有刹车的痕迹
[48:37] They just decided to drive full speed off a cliff? 他们决定全速冲下悬崖
[48:40] Mm, probably not. 嗯 也许不是
[48:41] No. You’re goddamn right probably not. 不 你说的太对了 也许不是
[48:42] Did we ever have that vehicle checked for tampering? 我们有没有检查过那辆车是否被动过手脚
[48:44] You know we didn’t, Cliff. 你知道我们没有检查过 克里夫
[48:46] It’s probably crushed in some junkyard. 它可能已经报废在哪个废车场了
[48:49] Shit. 见鬼
[48:54] Hey. 嘿
[48:56] Anything come up on the kid’s, uh, Internet activity? 关于那个孩子的网络活动 有查到什么吗
[48:59] No. Since we broke about a dozen laws looking, 没有 我们这么做违反了十几条法律
[49:01] I’d appreciate it if you shut the fuck up. 如果你能闭嘴我会很感激的
[49:03] Come on, nothing? 拜托 什么都没有
[49:04] That kid is off the grid. 那孩子与外界隔离
[49:07] He must be a Luddite. 他一定是个勒德分子
[49:10] But, a 17-year-old Luddite? 但是 一个17岁的勒德分子
[49:12] That doesn’t sound the least bit suspicious to you? 你一点也不觉得可疑吗
[49:14] I try not to judge people based on their preferences, Cliff. 我尽量不以个人喜好来评判人 克里夫
[49:16] I have a brother-in-law who spends all day in the park, 我有个姐夫整天待在公园里
[49:20] fanny pack full of bird seed. 口袋里装满了鸟食
[49:21] Does puppet shows for the homeless. 为无家可归的人做木偶表演
[49:23] Doesn’t make him a criminal. 但这并不代表他是罪犯
[49:25] I can feel this one in my gut, Ronnie. 直觉告诉我他一定有问题 罗尼
[49:27] Or you’re obsessing. 或者你是在臆想
[49:32] Okay, maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[49:33] I know I’m right. 我知道我是对的
[49:49] Hey, look what I made! 嘿 看看我做了什么
[49:51] It’s neat and it’s… 很整洁 并且
[49:52] Shut up and get me a beer. Now! 闭嘴 给我拿瓶啤酒 就现在
[49:54] Stupid kids. 愚蠢的孩子
[51:02] I don’t think we should pay him any more. 我想我们不应该再给他钱了
[51:04] Well, what the fuck do you think we’re doing here? 那你觉得我们现在在这里干什么
[51:05] Of course we’re not paying him any more. 当然我们不会再付给他钱了
[51:07] If he thinks he can fuck with us, I’ll… 如果他认为他能玩弄我们 我会
[51:12] Drive. 开车
[51:15] So, have you figured out what you wanted to say yet? 那么 你们搞清楚自己想说什么了吗
[51:17] Yeah, we did. 是的 我们想清楚了
[51:20] Next time, would you guys mind 下次 你们能不能
[51:21] being a little bit more discreet? 再谨慎一点
[51:22] Fuck you! We’re done. 去你的 我们不干了
[51:26] Done? 不干了
[51:27] I’m sorry, with what? 抱歉 不干什么了
[51:30] Tell him, Ben. 告诉他 本
[51:31] Yeah, tell me, Ben. 对啊 告诉我 本
[51:33] We’re not paying you any more. 我们不会再给你钱了
[51:35] Excuse me? 什么
[51:37] He’s right. 他说得对
[51:38] Okay, we’ve paid enough. 我们给得够多了
[51:40] I mean, do you have any idea how bad we feel 我是说 你都不知道我们
[51:42] about what we’ve done? 对做过的事感觉有多遭
[51:43] I can barely sleep at night. 我晚上都不怎么睡得着
[51:45] The stress is ruining our lives. 我们都快被压垮了
[51:48] – The stress? – Yeah. -压垮 -对
[51:50] Your parents were ruining your lives with their homophobia, 压垮你们的 是父母的恐同症
[51:53] their fat-shaming, 是他们对你身材的羞辱
[51:54] and their complete unwillingness 还有他们对你们的 特质
[51:55] and inability to deal with your… qualities. 完全的视若无睹 和束手无策
[51:59] We gave you that referral. All right? 我们帮你做了推荐 好吗
[52:01] With what we already gave you, that should be enough. 再加上我们已经给过你的 已经足够了
[52:07] You’re forgetting our terms, Ben. 你忘了我们说好的条件 本
[52:09] Yeah, well, there’s new terms, Reagan. 好吧 条件变更了 瑞根
[52:11] Leave us alone or… 别再来找我们 要不然
[52:14] We’ll go to Kenny’s dad. 我们就去找肯尼的爸爸
[52:16] Yeah. 对
[52:18] We’ll go to Kenny’s dad, 我们会去找肯尼的爸爸
[52:20] and we’ll tell him 然后我们会告诉他
[52:21] it was all your idea to murder all these parents, 杀害那些家长全是你的主意
[52:23] and we were too afraid to do anything. 我们太害怕了 什么都不敢做
[52:27] Okay, Dawkins? 好 多金斯
[52:29] Really? That’s your plan. 真的吗 这就是你们的计划
[52:30] Yeah. 对
[52:38] Ben and Becky Wallace 本和贝蒂 华莱士
[52:39] murder solicitation, August 15th. 买凶杀人 八月十五日
[52:42] All right, Reagan, we’ve decided. 好了 瑞根 我们决定了
[52:44] They suck, we want them dead. 他们太恶心了 我们想让他们死掉
[52:46] And my terms are acceptable? 你们能接受我的条件么
[52:47] Yes! 能
[52:48] Yes, the sooner the better. 能的 越快越好
[52:54] Fuck me. 我操
[52:57] Fuck. 操
[52:59] Whatever, just pay him, Ben. 随便了 把钱给他吧 本
[53:01] We’re rich… 我们有钱
[53:02] Not if you keep ordering all those fucking 如果你继续在淘宝上
[53:03] vintage Playgirl magazines off eBay. 买二手花花公主 我们就没钱了
[53:05] Well, at least I’m not the one who blew two grand 至少我没有花两千在
[53:08] on laser hair removal. 激光脱毛上
[53:09] I’ll expect my cut off the insurance money. 我会等着我的那份保险赔偿金
[53:13] If your reference pays off, 如果你们的推荐管用的话
[53:15] I’ll give you guys a nice refund. 我会给你们退款的
[53:16] Okay? 可以吗
[53:20] Okay. 可以
[53:23] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[53:25] By the way, nothing says grieving orphans 对了 八万美金的奔驰车简直是
[53:27] like an $80,000 Mercedes. 悲痛中的孤儿最真实的写照
[53:44] Reagan Hey, Reagan?
[53:47] Hell of a nice car that boy’s got. 那小伙子真是有辆好车啊
[53:50] I guess. 可能吧
[53:52] I’m not much of a car guy. 我不太懂车
[53:54] Really? Oh, I am. 真的吗 我懂
[53:56] Although, on a detective’s salary I’ll never have 虽然警探的工资 可没法
[53:58] a ride like that, but man, 让我买那样一辆车 但哥们儿
[54:00] there’s something about that new car smell, isn’t there? 新车的味道 真是与众不同 你觉得呢
[54:03] Yeah, I guess. 是吧 我猜
[54:06] They give you another payment? 他们又付你钱了吗
[54:08] What? 什么
[54:09] Come on, Reagan. 得了吧 瑞根
[54:10] Don’t try to shit a shitter. 别跟我扯谎了
[54:15] How long have you known? 你知道多久了
[54:17] I’m a lot smarter than you think I am, son. 小伙子 我比你想得更聪明
[54:20] That’s good. 那挺好的
[54:21] ‘Cause honestly, the guilt was starting to get to me. 因为说实话 我内疚得不行
[54:26] Are you sure you can’t just take it and let me go? 你真的不能拿了这个然后放我走吗
[54:28] I… I know it’s illegal to download music 我 我知道盗版音乐
[54:29] that I didn’t buy, but I wasn’t planning on selling it. 是违法的 但我没想着卖钱
[54:33] What are you talking about? 你到底在说什么
[54:34] Copyright laws. We broke them. 版权法 我们违反了版权法
[54:37] You got me. 你逮住我们了
[54:38] Copyright laws? 版权法
[54:40] Yeah. Just don’t bring Ben and Becky down for this. 对 不过别惩罚本和贝蒂了
[54:42] I mean, they’ve had it hard enough with their parents 我的意思是 因为父母的事
[54:44] and everything. 他们已经够惨了
[54:47] Copyright laws. That’s… That’s cute, Reagan. 版权法 真是 真是机灵啊 瑞根
[54:50] How old are you? 16? 你几岁了 十六
[54:51] – 17. – 17. -十七 -十七
[54:53] It’s a good age. 是个好年龄
[54:53] I mean, you look like an adult, 我是说 你看起来像个成年人
[54:55] but you’re still a kid. 但你还是个孩子
[54:56] Got your driver’s license, a year left in high school. 有了驾照 还有一年从高中毕业
[55:00] August 15th… 八月十五日
[55:01] Yeah, it’s not bad, I’ll say. 对 真不错 我是这么觉得
[55:03] I mean, the only thing you could really do to 你唯一能搞砸的机会
[55:05] screw it up would be to do something really stupid. 就是做出一些非常愚蠢的事
[55:07] Like what? 什么事
[55:08] I don’t know, kill somebody? 不知道 比如杀人
[55:13] Maybe several people? 或许好几个人
[55:15] I mean, because if you did something like that, 如果你做过这种事
[55:18] I think the law would start looking at you like you were an adult. 我觉得法律会把你当做成年人来看待
[55:22] Then you’d be pretty darned fucked, wouldn’t you? 那你他妈就完蛋了 对吧
[55:24] I guess I’m lucky I’m just a music pirate. 那就很幸运了 因为我只是盗版了音乐
[55:28] Yeah, lucky indeed. 对 确实很幸运
[55:34] So, Detective, I… I know what I did was wrong, 所以 警官 我知道我做错了
[55:38] but is there any way I could get my player back? 但我能把我的播放器要回来吗
[55:48] All right. 给
[55:52] But one slip-up from you, 但一旦你有任何疏忽
[55:54] and I will be on you like bird shit on a shiny new car. 我都会紧盯着你 就像新车上的鸟屎一样
[56:09] Hey, pal. 哥们儿
[56:11] Why the long face? 怎么拉着脸
[56:14] Oh, nothing, just a long day, I guess. 没事 可能太累了吧
[56:16] Oh, this ought to cheer you up. 这应该会让你振作起来
[56:18] Chief Brooks called my office this morning 今早布鲁克斯局长打电话到我办公室
[56:20] raving about what a wonderful, caring son we have. 喋喋不休 说我们的儿子多么善良体贴
[56:23] Really? 真的吗
[56:23] Yeah, couldn’t get her to stop. 是的 完全没法让她停下来
[56:25] You know, all that peer counseling you’re doing? 你知道吗 你做的那些同伴辅导
[56:27] Reagan, people notice. Colleges will notice. 瑞根 人们关注到了 大学也会关注到
[56:32] You might be right, Dad. 你说得对 爸爸
[56:33] Yeah. 是啊
[56:34] Oh, by the way, uh, a young lady just called for you. 对了 有个年轻姑娘给你打电话
[56:36] Your mom has been on the phone with her 你妈跟她已经聊了
[56:38] for the last 20 minutes. 二十分钟了
[56:39] – Oh, Yeah. – Better get in there. -对的 -最好快点进去
[56:42] Mother? 妈妈
[56:43] …Modern dance troupe in college. 大学的现代舞蹈团
[56:45] – Mom. – Yeah… I had videos, – 妈 -对 如果你想看
[56:46] – if you wanna see. – Mom? Mom. -我有视频 -妈 妈妈
[56:48] It’s a girl. 是个女孩
[56:49] I know. Give me the phone. 我知道 把电话给我
[56:52] – Hey. – Hi. -你好 -好啊
[56:55] Your mom’s pretty cool. 你妈妈挺酷的
[56:56] Sometimes. What’s up? 只是偶尔 找我什么事
[56:58] Mm, well, I’m at the library at your suggestion. 在你的建议下 我来了图书馆
[57:02] And? 怎么样
[57:03] Not bad. 挺好的
[57:05] Don’t tell anyone, 别告诉别人
[57:06] but I smuggled a latte in. 但我偷偷带了杯拿铁进来
[57:08] You wanna join? 你想来吗
[57:09] Oh, well, actually I have to… 我得
[57:11] Did I mention I’m completely sober? 我有提到过 我没有喝醉吗
[57:16] Actually, there is something you can do for me. 你确实有些事可以帮到我
[57:20] Thanks, Mrs. Flanders. 谢谢 佛兰德斯夫人
[57:22] Hi. 你好
[57:23] Thank you. 谢谢
[57:25] Mary Alice, right? 玛丽 爱丽丝 对吧
[57:28] You’re a cheerleader here. 你是这里的拉拉队员
[57:30] Yeah. 是的
[57:31] I’m Detective Dawkins. 我是多金斯警官
[57:33] I interviewed you about Tom Mulnick’s father? 我跟你聊过汤姆 慕尼克父亲的事
[57:36] Right. 对的
[57:39] Trees. 树啊
[57:41] Big fan. 超级粉丝
[57:45] Okay, well, just wanted to say hello. 好吧 只是来说个你好
[57:48] Hello. 你好
[57:51] Hello. Okay. 你好 好的
[58:01] Periods of light rain growing steadier after midnight. 断断续续的小雨在午夜后会趋于稳定
[58:05] Lows in the mid-50s and we’re going to see 最低气温在55华氏度左右
[58:07] some wet roads for the morning commute. 而早班通勤时 路面会比较潮湿
[58:09] Ah, The Weather Channel again. 又是天气预报台
[58:13] You’d tell me if you were 如果你想成为气象学家
[58:15] gonna become a meteorologist, right? 你会告诉我的吧
[58:17] What? Yeah. 什么 对吧
[58:20] So, you mind if I, uh, watch the news? 所以 介意我看新闻吗
[58:23] All yours. 你来吧
[58:24] Good. 好
[58:28] You figure out what you’re gonna do for a summer job yet? 你决定好要做什么样的暑期工了吗
[58:32] I’m starting my own business. 我要自己创业
[59:17] So, you’re meeting me at Alta Park, big gazebo thing. 所以 到奥塔公园来见我 大凉亭那里
[59:20] 3:30, okay? 三点半 好吗
[59:21] – I’ll be there. – Okay. -我会在那里 -好
[59:23] – Are… yeah, you sure? – I won’t be late. -真的吗 -我不会迟到的
[59:24] Hey, buddy. What’s up? 老兄 最近怎么样啊
[59:28] Hi, Grant. 你好 格兰特
[59:30] This isn’t smart. 这可不太精明
[59:32] Geez, I’m just saying hi. 天啊 我只是来打个招呼
[59:33] Now you did. Okay? I’ll see you later. 既然已经打过招呼了 再见
[59:36] You know, you’re a very rude person. 你这人真的是非常粗鲁
[59:42] Who the hell was that? 那是谁
[59:43] That was just Grant. 只是格兰特
[59:44] I’ll see you at the big gazebo? 3:30? 在大凉亭那里见 三点半对吧
[59:46] Yeah, sure. 好吧
[1:00:53] And, just so you know, money isn’t a problem. 我只是想让你知道 钱不是问题
[1:00:55] – Just let me know how much. – Okay. -告诉我多少就行 -好
[1:00:58] And hey, once my dad and Heather are out of the way, 还有 一旦我爸和希瑟不再碍手碍脚
[1:01:01] then we can really have fun. 我们就真能找点乐子了
[1:01:03] – We got it. – Sounds good. -逮到你了 -听起来不错
[1:01:06] So, on Saturday I was thinking 所以 我觉得星期六时就在
[1:01:08] the bluff at Haver Point. 黑弗角的峭壁那里
[1:01:10] I thought I was gonna be planning this? 我以为是我来计划这件事
[1:01:11] I didn’t mean, I just… I just thought… 我不是那个意思 我就是
[1:01:13] Actually… Haver Point is perfect. 事实上 黑弗角很完美
[1:01:17] Great. 太好了
[1:01:20] I got you, you twisted little shit. 我抓住你了 你这个小变态
[1:01:24] Don’t you ever mess with Detective Clifford Art Dawkins. 永远别跟克里夫·多金斯警官捣乱
[1:01:28] Yes. Fuck yes! 太好了 太他妈好了
[1:01:36] Full house. Aces over fives. 满堂红 A比五大
[1:01:38] – Oh, come on, man. – Are you serious? -得了吧 -真的假的
[1:01:40] Yes, I’m limping. No, it’s not broken. 对 我瘸了 没有 腿没断
[1:01:43] What the hell, Cliff? 怎么回事 克里夫
[1:01:44] I got him cold, brother. First degree murder. 我抓了个现行 老兄 一级谋杀罪
[1:01:46] Aw, shit. 该死
[1:01:48] Got whom cold? 抓了谁的现行
[1:01:49] Oh, no. Cliff, no. 别 克里夫 别这样
[1:01:51] Chief, I know what you’re thinking, 局长 我知道你在想什么
[1:01:52] and here’s what I have to say to that. 但是我想跟你说的是
[1:01:54] In your face. 你早就该听我的
[1:02:00] Shit. Hold up. 操 等等
[1:02:03] Shit. 我操
[1:02:05] You should have had that cued up better. 你应该提前准备好
[1:02:07] Okay. 好了
[1:02:08] How can I say no to that? 我怎么可能拒绝
[1:02:09] Good. 很好
[1:02:11] And, just so you know, money isn’t a problem, 我只是想让你知道 钱不是问题
[1:02:12] just let me know how much. 告诉我多少就行
[1:02:14] Okay. 好
[1:02:15] And hey, once my dad and Heather are out of the way, 我爸和希瑟一消失
[1:02:18] and then we can really have fun. 这里就是咱们的天下了
[1:02:20] Sounds good. 不错哦
[1:02:23] There’s more if you want to hear it. 你们要是想听 还有更多
[1:02:26] Chief, I thought this was bullshit too, 老大 虽然我也觉得这很胡扯
[1:02:30] but now we have to investigate this. 但这确实需要调查了
[1:02:32] I think Cliff is right this time. 我觉得克里夫这一次没有搞错
[1:02:34] I’m Adderall right. 我对得不能再对了
[1:02:37] You’re sure about this? 你确定吗
[1:02:38] I’d stake my badge on it. 我拿我的警徽打赌
[1:02:40] Well, that’s good to know, 有你这句话就好
[1:02:40] ’cause I’m gonna hold you to it. 我批准你深入调查
[1:02:59] Goddamn that skinny motherfucker. 该死的小瘦子
[1:03:30] How we lookin’? 有何发现吗
[1:03:32] Nothin’ yet. 尚无
[1:03:34] Goddamnit, Sam! 你要死啊 山姆
[1:03:37] Watch it! 看着点儿啊
[1:03:39] Dude, that-that thing is really gnarly. 老兄 你这脚也太埋汰了
[1:03:40] Why don’t you just chill here in the van 要不你留在车里
[1:03:42] and we’ll go take care of this. 我们出去行动
[1:03:43] It’s my operation, and I’m not gonna sit it out. 这是我的案子 我不会袖手旁观的
[1:03:46] And I’m not your dude, so just watch out for the foot. 我也不是你老兄 你给我小心点儿
[1:03:50] “Gnarly.” 敢说我埋汰
[1:03:51] – Hey, Sam. – Yeah. -得了山姆 -什么
[1:03:52] Shut up. 闭嘴吧
[1:04:03] That’s it. That’s it. 来了 快看
[1:04:05] That’s it, that’s the car. 就是这辆车
[1:04:06] All right, let’s roll. 好的 准备行动
[1:04:09] Let’s go, let’s go, let’s go! 行动 行动 行动
[1:04:16] Ah, goddamnit! 靠 疼死老子了
[1:04:23] Come on, come on, come on. 快 快 跟上
[1:04:25] Fan out. Fan out. 大家散开 散开行动
[1:04:27] Does anybody see anything? 有人有任何发现吗
[1:04:28] Ronnie, do not engage until my go. 罗尼 我走后再动手
[1:04:31] Fan out and stay quiet. 散开 保持安静
[1:04:33] Does anybody hear anything? 有人听到什么吗
[1:04:35] Fuck. 卧槽
[1:04:36] Motherfucker. 草泥马
[1:04:39] Do not engage. I repeat, do not engage. 不要接触 我再重复一遍 不要接触
[1:04:41] No, no, no. You’re too close to the edge. 不 不 不 你们太靠边了
[1:04:43] No, no, no, that’s too close to the edge. 不 不 你们离边缘太近了
[1:04:46] Go! Go! Go! 上 上 上
[1:04:51] Freeze! Freeze! 不许动 不许动
[1:04:52] Police! Nobody move. 警察 都不许动
[1:05:03] It’s fine. 没事的
[1:05:05] Looks like you really screwed the pooch on this one, dude. 老兄 看来这件事你真是搞砸了
[1:05:15] They were taking senior pictures for the yearbook. 他们在为年鉴拍毕业照
[1:05:18] How could you… 你怎么能
[1:05:20] How could I be so stupid? 我怎么能这么蠢
[1:05:23] He set me up. 他陷害我
[1:05:24] Not everything is a conspiracy, Super Cop. 我的大警察 别把任何事情都看成是阴谋
[1:05:28] You slapped a fellow officer. 你还扇了你同事
[1:05:30] The Collins family is getting a restraining order. 柯林斯家申请了限制令
[1:05:33] You see where I’m going with this? 你明白我意思吧
[1:05:56] Get some help, Cliff. 想想该怎么办吧 克里夫
[1:05:58] No, actually… 不不 事实上
[1:06:00] take a shower first. 先洗个澡去
[1:06:02] And then get some help. 然后再琢磨吧
[1:06:24] So, it’s gonna be mostly cloudy with periods of sun, 未来几天将以多云为主 伴有少量阳光
[1:06:27] temperatures in the mid-70s. 气温在21度左右
[1:06:29] Friday night will bring severe thunderstorms 周五晚上将有大暴雨
[1:06:31] with winds of up to 50 miles an hour. 风速可达80公里每小时
[1:06:35] So batten down your hatches, it’s gonna be a rough one. 天气恶劣 请大家务必关紧门窗
[1:06:48] So that’s where my Vicodin went. 原来我的维柯丁是这么没的
[1:06:52] You’re mixing them with alcohol? Nice. 你就着酒把它们吃了 不错啊
[1:06:58] I got suspended today, 我今天被停职了
[1:06:59] so if you could tone back the judgment a little bit, that… 如果你能不这么刻薄 那么
[1:07:01] Can’t you see what’s happening, Cliff? 你还不明白吗 克里夫
[1:07:07] I see that Reagan Collins has killed six people. 我只知道瑞根 柯林斯谋杀了6个人
[1:07:09] And now you’re gonna lose your job over it. 但现在是你将因此丢掉工作
[1:07:13] Can you just stop? 你能别闹了吗
[1:07:18] No. 不能
[1:07:20] I’m right about this, Connie. 康妮 我相信我的判断
[1:07:26] Okay. 行吧
[1:07:31] Okay. 行吧
[1:08:17] Oh, yes, oh. Hector. Hector! Hector! 爽啊 赫克托 赫克托 赫克托
[1:08:20] Hector! Oh! 赫克托 爽死老娘了
[1:08:24] Oh, yes, right there. Oh, right there! 马上了 马上了
[1:08:27] Mommy’s doing sex with Hector again. 妈妈又在和赫克托搞车震
[1:08:30] Yep. 没错
[1:08:34] Hector, you’re so big. 赫克托 好大一神器
[1:08:36] Yes, Hector’s naughty! 赫克托 你个小淘气
[1:08:51] Oh, yes! 爽
[1:08:52] Yes. Yes. Yes, oh, Hector. 爽 爽 爽 爽
[1:08:54] Hector. Hector. Hector. Hector. 赫克托 赫克托 赫克托 赫克托
[1:08:58] Hector! 赫克托
[1:09:05] Oh my God! 天
[1:09:09] Are they gonna be okay? 他们不会有事吧
[1:09:11] Maybe. I don’t know. 可能 我也不知道
[1:09:37] No. Don’t even get out. 不 你可别出来
[1:09:40] He killed another one, didn’t he? 他又做了一起 是不是
[1:09:42] No, the storm killed them. 不 是风暴惹的祸
[1:09:44] Wind blew, branch fell, car exploded. 大风吹断了树杈 车被砸中后爆炸了
[1:09:47] It’s called an act of God. 这就是所谓的天意
[1:09:48] And that’s not the least bit fishy to you? 你一点都不觉得可疑吗
[1:09:50] Ronnie, that’s the kid’s M.O. 罗尼 这是那孩子的惯用手段
[1:09:51] Forensic’s already been through here. 法医已经去了
[1:09:52] Come on, Ronnie, be a detective for once in your life. 罗尼 拜托 你动一次脑子吧
[1:09:56] How many more parents have to die… 到底还要死多少家长
[1:09:57] – before you… – Cliff… -你才能 -克里夫
[1:09:59] Go home. 回去吧
[1:10:02] – Officer. – Yes, Detective? -警官 -什么事 探长
[1:10:07] Fuck you, Ronnie. 去你妈的 罗尼
[1:10:28] Hi there. 你好啊
[1:10:30] Stay away from me. 离我远点
[1:10:31] Nope, I just need a minute of your time. 不 我就和你说几句
[1:10:34] Why can’t you just leave us alone? 能不能别管我们的闲事
[1:10:36] Us? 这么快就”我们”了吗
[1:10:37] I’d rethink that if I were you. 我要是你 我会三思的
[1:10:38] That kid’s a murderer. 那男生是个杀人犯
[1:10:39] Give me a break. 放过我吧
[1:10:41] You know Grant Hall? He’s a student here? 你知道格兰特·霍尔吧 他也是你们学校的
[1:10:43] – Who? – Come on. -谁 -别装了
[1:10:44] I saw you and Reagan with him the other day. 前些天我看到你和瑞根与他在一起了
[1:10:47] Grant’s mother and her boyfriend were killed 昨晚上格兰特的妈妈和她男友
[1:10:49] last night by a falling tree. 被一棵倒下的树给砸死了
[1:10:54] Wait, a tree? 你说什么 一棵树
[1:10:56] Yeah, look into it. 是啊 你想想看
[1:10:57] And while you’re at it, look into the Wallace twins 顺便再想想华莱士家的双胞胎
[1:10:59] and Sydney Vaughn and Tom Mulnick. 想想雪梨 沃恩 还有汤姆 慕尼克
[1:11:01] Your boyfriend killed their parents too. 他们的父母也死在你男友手上
[1:11:03] Just look into it. 好好琢磨下吧
[1:11:05] And if you want to talk, you know where to find me. 如果你想到什么 你知道去哪里找我
[1:11:12] Two well-known foraging experts, Gary and Betty Vaughn, 两位知名觅食专家 加里和贝蒂·沃恩
[1:11:15] were found dead inside their home today 今天被发现死于家中
[1:11:17] and it may have been mistaken identity. 有可能是他们误食了有害物质
[1:11:20] Sydney! 雪梨
[1:11:22] Sydney, are you surprised your parents 雪梨 你是否对你父母粗心犯下的
[1:11:23] made such a careless and deadly mistake? 致命错误感到意外呢
[1:11:26] I don’t know. Why don’t you suck my dick? 我无所谓啊 你在这瞎逼逼什么
[1:11:29] “洗澡前 不要喝酒”
[1:11:30] 新闻51岁的吉米 “剃刀背” 马利克的尸体 于周六凌晨在他位于公园湖家中的热水浴缸中被发现 目前调查正在进行中 但并未发现谋杀的嫌疑 据悉 他的儿子汤姆发现他脸朝下躺在水里后 随即报警 尸体上没有明显的外伤迹象 目前事故正在调查中 受害者被发现有多种潜在疾病 这可能是造成事故 的原因 马利克先生是Killa Cool能量饮料公司的企业家
[1:11:34] This tragic series of completely unrelated and terribly unlucky events 这一系列毫无关联而又十分悲惨的事故
[1:11:38] continues to plague this upscale community. 持续困扰着整个富人区
[1:12:00] I knew you’d come to your senses. 我就知道你能清醒过来的
[1:12:03] Let’s go get this fucking asshole. 我们这就去找这个混蛋
[1:12:05] Are you sure about this? He was so nice to me. 你能确定吗 毕竟他对我很好
[1:12:07] He’s dared me to catch him. More than once. 他激我去抓他 不止一次
[1:12:09] I checked out all the articles online about the dead parents 我在网上查了所有关于惨死父母的文章
[1:12:12] and you were right. 发现你说得对
[1:12:13] He even got me to check out a book on tree anatomy. 他甚至让我借了一本关于树木解剖学的书
[1:12:16] I know. I need your help. 我知道 所以 请帮助我
[1:12:18] What do you mean? 你指什么
[1:12:20] Go see him. 你去见他
[1:12:21] Wear a wire, search his house. 戴上窃听器 搜查他的房子
[1:12:22] No. No fucking way. I should never have come here. 不 门儿都没有 我不该来找你
[1:12:25] Well, no, you’re the only one that can do it. 你必须去 你是唯一能做到的人
[1:12:28] Think of those poor parents. 想想那些可怜的父母
[1:12:32] Why me? 为什么让我去
[1:12:33] Because I’m not exactly on the top of his guest list, 因为他不待见我
[1:12:36] but you are. 但他待见你
[1:12:52] Reagan. You have company. 瑞根 你有客人
[1:13:05] You’re right, Dr. Collins, he was really cute. 没错 柯林斯大夫 他很可爱
[1:13:08] Such a cute face. 可爱的小嘟嘟脸
[1:13:10] You should have told me you were stopping by. 你要来应该提前告诉我的
[1:13:13] I can’t hang out right now. 我这会儿没时间陪你
[1:13:15] Honey, who could be more important 宝贝 还有什么人能比
[1:13:16] than this beautiful girl? 这个甜美的小姑娘更重要呢
[1:13:17] I’m supposed to meet Grant… uh, a friend. 我要去找格兰特 一个朋友
[1:13:20] Why don’t you tell Grant to come here? 要不你让格兰特来这找你
[1:13:22] No, you son of a bitch. 不 你个混蛋
[1:13:24] You know what, it’s… it’s fine. 没事 没事的
[1:13:25] Actually, I’ll just tell him I’ll see him another time. 我和他说改日再去找他吧
[1:13:27] Well, I better go. 那我先闪人了
[1:13:28] Reagan bought us opera tickets for our anniversary. 瑞根买了歌剧票庆祝我们的结婚纪念日
[1:13:33] Opera’s for assholes. 歌剧个鬼
[1:13:35] Well, happy anniversary. Is it today? 结婚周年快乐 是今天吗
[1:13:37] Yes, it sure is. 当然啦
[1:13:38] So I better finish getting ready. 那我赶紧去准备了
[1:13:40] Sure. 好的
[1:13:41] Why don’t you… 要不 你留下来
[1:13:43] stay for dinner? 吃晚饭吧
[1:13:44] Reagan is a wonderful cook. 瑞根的厨艺很棒
[1:13:46] Mom… 老妈
[1:13:48] Do you wanna stay for dinner? 你想留下来吃晚饭吗
[1:13:50] Sure. I’d love to. 当然 我很高兴
[1:13:52] Okay. After you. 好的 请
[1:13:56] You in the mood for anything special? 有什么特别想吃的吗
[1:13:58] Steak, pasta, lobster Newberg? 牛排 意大利面 或者奶油龙虾
[1:14:01] What the fuck is lobster Newberg? 奶油龙虾什么鬼
[1:14:04] Well, we have eggs. 我们家有鸡蛋
[1:14:06] Well, that was my next suggestion. 好吧 鸡蛋我也想吃
[1:14:09] Let’s see. 我看看
[1:14:10] Can make us an omelet, ham, cheese, 可以做个鸡蛋卷 还有火腿 奶酪
[1:14:15] mushrooms? 以及蘑菇
[1:14:16] No, no, no. No. No mushrooms. 不不不 千万别吃蘑菇
[1:14:18] No, no, no. No mushrooms for me. 不不不 我不爱吃蘑菇
[1:14:21] Do you mind if I take a shower? 我可以去洗个澡吗
[1:14:22] I’m kind of sweaty after my run. 刚跑完步出了一身汗
[1:14:29] Yeah, I guess so. 可以吧
[1:14:30] Upstairs, first door on the right. 楼上 右手边第一间
[1:14:32] – Okay, great. Thanks. – Smart girl. -好的 多谢 -聪明啊姑娘
[1:14:33] Smart girl. Smart girl. 干得漂亮
[1:14:39] I hate you for making me do this. 你逼我做的一切 我都恨透了
[1:14:41] Where the fuck… 在哪儿呢
[1:14:42] You shut the fuck up and keep looking. 你闭嘴吧 赶紧找
[1:14:47] What are you doing? 你干什么呢
[1:14:48] Close that drawer. 把抽屉关上
[1:14:49] Oh, shit. 我靠 完蛋
[1:14:51] I… I just wanted to see your bedroom. 我就是想看看你卧室
[1:14:54] Really? Well, I don’t like people in my bedroom, so come on. 是吗 我不喜欢别人进我卧室 走吧
[1:14:56] – Let’s go. – Oh, shit. -走了 -操
[1:14:57] I’m sorry. I know this looks bad. 抱歉抱歉 我知道这很唐突
[1:14:59] I was just curious. 我只是好奇而已
[1:15:00] About what, exactly? 你究竟好奇什么
[1:15:02] Curious about what? 好奇什么
[1:15:02] wait, I left my bag. 等一下 我忘拿包了
[1:15:04] I said I don’t like people in my room. 我说过我不喜欢别人进我的房间
[1:15:06] Come back here. 你回来
[1:15:08] – What is that? – Nothing. -那是什么 -没什么
[1:15:10] Let go. You’re hurting me. 放开我 你弄疼我了
[1:15:13] Mary, what the fuck? 玛丽 你搞什么呢
[1:15:31] Oh, shit. Oh, shit. 糟了 糟了
[1:15:48] Get in. Get in. Get in. 上车 上车 上车
[1:15:53] Okay, give me whatever you took. 好了 把你拿到的东西给我
[1:15:55] Wha… how do you know I took anything? 什么 你怎么知道我拿了东西
[1:15:56] I saw him tearing apart his room. 我看到他在翻箱倒柜
[1:15:58] You must have taken something. 你一定是拿了什么东西
[1:15:59] Come on. 来吧
[1:16:10] Or, i… i… 或者 我 我
[1:16:15] It’s down… 在下面
[1:16:20] Murder solicitation, Tom Mulnick, September 21st. 谋杀请求 汤姆 慕尼克 9月21日
[1:16:23] He never listens to anything I say. 他从来不听我说话
[1:16:26] He’s wasted all the time. 他总是烂醉如泥
[1:16:28] And the way he looks at the girls I bring over. 而且他看我带回来的女孩的眼神
[1:16:30] Shit, the way he looks at the dog lately. 妈的 他最近看狗的眼神
[1:16:33] It’s all solvable problems, Tom. 这都是可以解决的 汤姆
[1:16:36] And my terms are acceptable? 我的条款你能接受吗
[1:16:37] Yeah, whatever you want, man. 当然 你想要什么都行 兄弟
[1:16:39] I just want him dead. 我只想他死
[1:16:41] Yes. Yes. 对 没错
[1:16:42] Yes, goddamnit, I got you. 没错 老天爷 我抓到你了
[1:16:44] wait, where are we going? 等等 你要去哪
[1:16:47] There is no fucking way I’m going back there. 我绝不可能再回去
[1:16:49] As if. 像这样
[1:16:52] I needed that! 我需要那东西
[1:16:53] This is next, okay? I am not joking. 这就是下场 懂吗 我不是在开玩笑
[1:16:55] Let me out. 别拉我下水
[1:16:59] Here! Have it. 给你 拿着它
[1:17:02] Shit. You’re a witness, remember that. 妈的 你是目击证人 记住
[1:17:07] Goddamn cheerleaders. 天杀的啦啦队长
[1:17:19] Yes. Yes. It’s Detective Dawkins. 是的 没错 是多金斯探长
[1:17:22] I don’t know. He just broke into my house. 我不知道 他就这么闯进我的房子
[1:17:25] Yeah, he has a gun. and I have a restraining order. 对 他有枪 我有限制令
[1:17:28] Put the phone down. Put the phone down. 把电话放下 把电话放下
[1:17:31] Did you call the police? 你报警了吗
[1:17:35] Fine by me. Sit. 我无所谓 坐下
[1:17:42] Go for Ronnie. 我是罗尼
[1:17:46] What? 什么
[1:17:49] Can I get you anything? 你需要点什么吗
[1:17:50] A water? Soda? 水 苏打水
[1:17:53] Maybe some deodorant? 或者除臭剂
[1:17:55] Just shut the fuck up, you skinny little cunt. 你快闭嘴吧 你这个小贱人
[1:17:57] Okay? 行不
[1:18:01] Breaking and entering, 破门而入
[1:18:02] with a gun 带着枪
[1:18:03] while being suspended. 在你被停职期间
[1:18:05] Pretty ballsy move, don’t you think, Detective? 真有种啊 你觉得呢 探长
[1:18:07] Ballsy? 有胆
[1:18:08] Ballsy’s thinking you can murder 大胆是你以为你可以谋杀
[1:18:10] those kids’ parents and get away with it. 那些孩子的父母并且不受惩罚
[1:18:11] Murder? 谋杀
[1:18:13] I like to think I was just emancipating those kids 我更愿意认为我是在解放这些孩子
[1:18:15] from their home lives by exploiting 从压榨他们的家庭里
[1:18:17] their parents’ hypocrisy. 被他们父母的虚伪
[1:18:18] Hypocrisy? 虚伪
[1:18:20] You deluded little psycho. 你这个骗人的小疯子
[1:18:22] No. Think about it. 不 你想想
[1:18:26] If a licensed physician wasn’t exceeding the speed limit, 如果一个有执照的医生没有超速行驶
[1:18:29] his SUV’s computer may not have disabled the brakes. 他的车的计算机也许就不会使刹车失灵
[1:18:38] As far as that Mr. Mulnick goes… 马利克先生的那些过分行为
[1:18:42] It’s not my fault he treated his body like a sewage dump. 他把自己的身体当做污水沟并不是我的错
[1:18:44] like a sewage dump, like a sewage dump. 像个污水沟 像个污水沟
[1:18:47] I knew that was you. 我就知道是你干的
[1:18:48] Oh, please, I just offered the man a forty. 别较真了 我只是给了他一瓶啤酒
[1:18:50] Who wants to fuck? 有人想做爱吗
[1:18:52] Don’t even get me started about the Vaughns. 别让我开始说沃恩家的事
[1:18:53] Who’s up for vegan tacos? 谁想吃蔬菜塔可
[1:18:56] Professional foragers who don’t even know their own mushrooms? 专业的吃货连自己的蘑菇都分辨不出来
[1:19:00] So, you’re saying they did it to themselves. 所以 你是说他们自作自受
[1:19:03] Well… 这个嘛
[1:19:06] except for the tree crushing Hector and Grant’s mom. 赫克托和格兰特的妈妈被树砸中是例外
[1:19:08] That one’s on me. 那是我干的
[1:19:11] No, they’re all on you. 不是 他们都是因为你
[1:19:14] And this? 还有这个
[1:19:17] And this will make for some pretty good listening. 还有这个我会让他们好好听听
[1:19:21] That bitch. 那个贱人
[1:19:25] You really think that they’re gonna believe you? 你真的觉得他们会相信你吗
[1:19:29] Yeah. 是啊
[1:19:30] I have a witness, I have a recording, 我有证人 我有录音
[1:19:33] I saw you tear apart your room looking for this. 我看到你在房间里翻箱倒柜的找它
[1:19:35] So, if you wanna confess now, it’s good for the soul. 所以 如果你现在认罪 对你是有好处的
[1:19:39] That’s very profound. 那真是意义重大啊
[1:19:41] You’re an arrogant little turd. 你真是个傲慢的臭狗屎
[1:19:43] Now get up. 起来吧
[1:19:47] you’re an idiot. 你是个蠢蛋
[1:19:48] You have a history of being wrong about me and I have a restraining order 你有冤枉我的黑历史而且我有限制令
[1:19:50] against you. 专门针对你
[1:19:51] You really believe they’re gonna believe 你真的觉得他们会相信
[1:19:52] anything you have to say? 你说的一切吗
[1:19:53] You son of a bitch, I’ve been a cop for 15 years. 你这个狗杂种 我已经当了15年警察了
[1:19:55] Your friends out there are gonna 5150 your ass 你外头的同伴会把你当做精神病患
[1:19:57] before you even have a chance to spread any lies about me. 你不会有任何机会散播关于我的谣言
[1:20:00] Fuck your 5150. You keep forgetting. 去你妈的精神病患 你忘了这个吗
[1:20:03] That recording? 那个录音吗
[1:20:05] Forensics will think you doctored it to frame me. 鉴定处会觉得是你为了陷害我而编造的
[1:20:07] Cliff? Connie just called. 克里夫 康妮刚刚打来
[1:20:11] Told me about the booze and the pills. 告诉我你又喝酒又在吃药
[1:20:13] She’s worried about you. 她很担心你
[1:20:15] Connie… that’s your wife, right? 康妮 那是你的老婆 对吗
[1:20:18] How do you think she feels about all this? 你觉得她对此会是什么感受
[1:20:21] She probably thinks that you’re crazy, 她会觉得你疯了
[1:20:23] just like everyone else does. 就跟其他人一样
[1:20:24] Open it, please. 请开门
[1:20:27] Look at yourself, Cliff. 看看你现在 克里夫
[1:20:28] You’re a mess. 你看着很糟糕
[1:20:33] Don’t! 别耍花招
[1:20:35] Turn around. Turn around! 转过去 转过去
[1:20:40] Pursuant with California penal code section 837, 根据加州刑法第837条
[1:20:42] I am placing Reagan Collins under citizen’s arrest. 我要逮捕瑞根 柯林斯
[1:20:45] This is crazy, Cliff. 你疯了 克里夫
[1:20:46] – Help me. – Shut up. -帮帮我 -闭嘴
[1:20:48] Listen to me, let the kid go and we can talk. 你听着 放开这个孩子然后我们谈谈
[1:20:52] He did it, Ronnie, he did it. 是他干的 罗尼 是他干的
[1:20:54] I have proof. He killed all of them. 我有证据 是他杀了他们
[1:20:55] Okay? I was right. 好吗 我是对的
[1:20:56] Okay, Cliff. 好 克里夫
[1:20:58] Just let him go and we can discuss this. 你先放了他然后我们再讨论
[1:20:59] Cliff! Put that gun down this instant and let Reagan go. 克里夫 把枪放下并立刻放走瑞根
[1:21:03] Chief, I got this. Okay? 头儿 我能搞定 行吗
[1:21:07] Cliff, I’m gonna come up now. 克里夫 我要过来了
[1:21:13] Ronnie, just promise me that he’ll be arrested? 罗尼 你向我保证你会逮捕他
[1:21:16] Anything you say, buddy. 如你所愿 伙计
[1:21:18] I promise. 我保证
[1:21:19] Just… put the gun down. 只要 把枪放下
[1:21:33] Hold your fire! 别开枪
[1:21:39] No! 不要啊
[1:21:41] Ronnie, I think Sam just shot me. 罗尼 我感觉山姆开枪打了我
[1:21:43] I need an ambulance. 我需要救护车
[1:21:45] Oh, my God. Are you okay? 我的天啊 你还好吗
[1:21:47] – Sam just shot me. – Yes. -山姆开枪打了我 -是的
[1:21:49] I don’t know what I’m doing. 我不知道我都干了什么
[1:21:50] I’m sorry, honey, I’m so sorry. 我很抱歉 宝贝 我很抱歉
[1:21:52] It’s okay. 没关系
[1:21:54] I just… 我只是
[1:22:13] Officer Sam Pickett was cleared 目前证实山姆 皮克特警官
[1:22:15] in the accidental shooting 意外射击了
[1:22:16] of 15-year police veteran 一个15年警龄的
[1:22:17] Detective Cliff Dawkins. 克里夫 多金斯探长
[1:22:19] Preliminary toxicology on the detective 警探身上的初步毒理检测
[1:22:20] revealed dangerous levels of alcohol, 显示了危险的酒精浓度
[1:22:23] hydrocodone, and lorazepam, 以及氢可酮和劳拉西泮
[1:22:24] which authorities believe led to his unstable 当局认为这些导致了他不稳定的
[1:22:27] and erratic behavior. 不确定的行为
[1:22:29] After speaking with family members and colleagues, 采访过他的家人和同事后
[1:22:31] investigators discovered a history of addictions 调查员发现他的上瘾史
[1:22:33] to weight-loss drugs, laxatives, 对减肥药和泻药
[1:22:35] and human growth hormone. 以及人体生长激素
[1:22:36] Poor kid. 可怜的孩子
[1:22:37] This is your on-the-scene reporter, 这是现场记者报道
[1:22:39] Sally McDuffy, KFT, Channel Five News. 萨丽 麦克达福 KFT 第五新闻频道
[1:22:53] Oh, no. 糟糕
[1:23:03] This is all your fault, asshole. 这都是你的错 混蛋
[1:23:08] You want me to go stop this? 你需要我去阻止一下吗
[1:23:09] No. 不用
[1:23:10] if it doesn’t happen here, it’ll happen someplace else. 如果不是在这 也会在其他地方
[1:23:12] And he needs to face him sooner or later. 他迟早要面对这些
[1:23:22] What took you so fuckin’ long? 你怎么这么慢
[1:23:24] I told you. 我告诉过你
[1:23:26] These things will take time. 这些事很花时间
[1:23:28] Yeah, well, meanwhile I’m going crazy. 行 好 我都要疯了
[1:23:30] We didn’t set any sort of time limit. 我们并没有时间限定
[1:23:33] Did you bring the envelope? 信封带来了吗
[1:23:35] Yeah, I brought the envelope. 带了 我把信封带来了
[1:23:39] “Time: April 29th. 时间 4月29日
[1:23:41] Where: my porch. How: police.” 地点 我家门廊 死因 警方
[1:23:44] No fucking way! 太神了吧
[1:23:47] Good. 很好
[1:23:48] Now burn it. 现在烧了它
[1:23:51] Not… not… not now. 不 不 不是现在
[1:23:52] Later. 晚点
[1:23:57] All right, now I’m gonna extend my hand. 好了 现在我要伸出我的手
[1:24:01] Hesitate for a moment, then shake it. 你犹豫一下 然后跟我握手
[1:24:03] What? 什么
[1:24:05] Just shake my hand. 跟我握手就是了
[1:24:12] See? 怎么样
[1:24:14] Sometimes all you need is a little faith. 有时你要有点信心
[1:24:16] That took guts for him to come here today. 他今天能来这里真有种
[1:24:19] Good for him. 他真不错
[1:24:21] Yeah. 是啊
[1:24:54] Hey! 你好
[1:24:56] Hey. 你好啊
[1:24:59] Uh, do you have the iPod? iPod在你这儿吗
[1:25:02] Oh, yeah, sure. 对 当然
[1:25:03] You should have seen my switch. 你应该看看我的手表
[1:25:05] It was flawless. 简直完美
[1:25:07] What happened with the police? 警察那边怎么样
[1:25:08] Oh, they played the other one. 他们播放了另一台
[1:25:10] 114 hours of Belgian folk music. 114小时的比利时民谣
[1:25:13] I can’t believe it worked exactly how you said it would. 我真不敢相信这些都跟你说的一样发生了
[1:25:17] Of course it did. 那是当然
[1:25:21] So, that’s it then? 那么 就结束了吗
[1:25:24] Oh, yeah, I guess that’s it. 对 我猜是的
[1:25:28] Okay then… 那好吧
[1:25:49] So, do you wanna get a milk shake or something? 那 你想来一杯奶昔之类的吗
[1:25:53] Wait, are you asking me out on a date? 等等 你是在约我出去吗
[1:25:57] Yeah. 是啊
[1:25:59] Well, my dad still doesn’t trust you. 这个嘛 我爸爸还是不信任你
[1:26:03] Well, that’s a solvable problem. 没事 这能解决
[1:26:09] – Hey! – Sweet ass. -干嘛呢 -翘臀啊
[1:26:10] Watch it. 当心点
[1:26:13] School’s out, motherfucker! 放假了 混蛋们
2019年

文章导航

Previous Post: Clash of the Titans(诸神之战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Negotiator(谈判专家)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号