Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Extra Ordinary(通灵车教)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Extra Ordinary(通灵车教)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:通灵车教
英文名称:Extra Ordinary
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] Why don’t we see ghosts everyday? 为什么我们每天看不到鬼呢
[00:37] The truth is: ghosts are around us all the time. 事实是 鬼一直在我们身边
[00:40] But most hauntings are so small, 但是大多数闹鬼事件都不太起眼
[00:43] they go unnoticed. 不容易被注意到
[00:45] For exemple: a pen. A pen lid. A gravel. 例如一支笔 一个笔帽 一块石头
[00:54] A trapped sound. 被困住的声音
[00:57] A child ball. Or balls. 一个球 或者好多球
[01:00] A wheeled bin. 有轮子的垃圾箱
[01:05] Hello, I’m Vincent Dooley. 你好 我是文森特·杜利
[01:07] Welcome to the next in my series 欢迎进入我的下一系列
[01:09] exploring the rare and wonderful supernatural gifts 探索稀有而奇妙的超自然礼物
[01:13] known as, the talents. 人们称之为 天赋
[01:21] Later, in this episode: 接下来 在本集中
[01:23] Do you ever have nightmares after eating cheese? 你吃过奶酪后做过噩梦吗
[01:26] You might’ve eaten a ghost. 你可能是吃下了鬼
[01:28] Even the weakest ghosts can posses cheese quite easily! 即使最弱的鬼 也能轻易控制奶酪
[01:31] Due to the living bacteria, in the cheese. 因为奶酪里有活的细菌
[01:36] But what is a ghost? 但鬼是什么
[01:38] Well, they were once just like us. 他们曾经和我们一样
[01:57] I’m really sorry for murdering you daddy. 我真的很抱歉杀了你爸爸
[01:59] You stop, will ya? 别说了 好吗
[02:02] You didn’t murder him, you spanner, 你没有谋杀他 傻瓜
[02:03] it was literally an accident. 这只是个意外
[02:11] What do they call it when you kill your father, anyway? 你要是杀了爸爸的话 别人会怎么叫你
[02:14] Dad slaughter? 弑父者
[02:17] C’mon. 走了
[02:22] I’m really sorry for slaughtering you, daddy. 我真的很抱歉杀了你 爸爸
[02:24] C’mon sis, you’re gonna be late for work. 快点 姐姐 你上班要迟到了
[02:34] 罗丝驾校 电话 085 5378008
[03:28] – Oh, we’re flying along here. – Yeah. -我们在飙车诶 -是的
[03:30] – That’s grand, isn’t it? – That’s.. Not so hard. -太厉害了 是不是 -不是很难嘛
[03:34] I wouldn’t get cocky, but… 我不会这么自大 但
[03:38] No, there’s nothing at all to worry about, 没什么好担心的
[03:40] just listen to the soothing sound of my voice. 只需要聆听我温柔的声音
[03:43] – Shit! – Oh, mind your language. -妈的 -注意你的语言
[03:45] – Sorry, sorry. – C’mon -对不起 对不起 -来吧
[03:47] Go ahead.. Into first. 接着来 挂一档
[03:50] Ah, don- Don’t bring down the, eh, you just… 别 不要撞上 你刚刚
[03:54] And are you up to something, tonight? 今晚你有什么打算吗
[03:56] I’m engaged, actually, so… 事实上我订婚了 所以
[04:00] No, you’re fine. 不 我不是这个意思
本电影台词包含不重复单词:1374个。
其中的生词包含:四级词汇:201个,六级词汇:107个,GRE词汇:124个,托福词汇:160个,考研词汇:246个,专四词汇:196个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:451个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:01] That wasn’t… I was just making 我不是想约你 我只是在
[04:03] driver instructor conversation. 进行司机和教练的对话
[04:05] Oh, okay. Okay, I have zero interest there. 好吧 好吧 我对你没有兴趣
[04:40] No one, I’m home! 空房子你好 我回来了
[04:46] Miss you, paps. Miss you, Mary Black. 想你爸爸 想你玛丽·布莱克
[04:58] What’s going on in here, today… 今天这里有什么
[05:01] Ah, lasagna! Oh! Che cosa? 千层面 意大利的
[05:08] I didn’t really have any breakfast, so… 我没怎么吃早饭 所以
[05:13] I love this tart. 我喜欢这个馅饼
[05:25] Hi! This is Rose’s Driving School. 你好 这是罗丝驾校
[05:28] If you’re calling about driving lessons, 如果来电是想学车
[05:29] please leave a message. 请留言
[05:31] If you’re calling about the other thing 如果你来电想问另一件事
[05:32] I haven’t done that for years ok? 我很多年没做过了好吗
[05:34] So, just leave me alone. 所以 别烦我
[05:36] Hello? I hear you talk to the ghosts, 你好 我听说你能和鬼说话
[05:38] there’s something haunting in me green bin, 我的绿箱子里有东西在作祟
[05:40] Can you come up and take a look? I’ve been driven bloody mad! 你能来看看吗 我被逼疯了
[05:45] Yeah, so, I lost my charger. 我的充电器丢了
[05:47] Could you just use you powers when going to find it? 你能用你的力量帮我找到它吗
[05:50] And also, maybe have a look to see if I’m pregnant? 还有 看看我是不是怀孕了
[05:52] Oh my god! 上帝啊
[05:54] How hungry would you have to be to eat your own baby? 你要多饿才能吃自己的孩子
[05:57] It’s desperate. 太绝望了
[05:58] A’ight, sis! It’s Sailor 姐姐 我是塞勒
[05:59] hear me out, you better not be up on that bouncy ball, 听我说 你最好别在那个弹跳球上
[06:02] eating yogurt and listening to ghosts messages. 边吃酸奶边听莫名其妙的留言
[06:04] After you’re not gonna call over at all, 既然你成天不给我打电话
[06:06] tonight’s the same, just 今晚也一样没有打来
[06:07] So, now occurred to me, my feet are killing me. 现在我突然想到 我的脚快疼死我了
[06:09] So, you can have dinner on your own. Lasagna for one, is it? 你可以自己吃晚饭对吗 一人份千层面
[06:13] All right, go on. I’ll talk to you later. 你继续吧 我待会儿再给你说
[06:15] By-ye! I love you. 拜 我爱你
[06:22] Hello? Is this… Rose’s Driving School? 你好 这是罗丝驾校吗
[06:26] My name is Martin. 我叫马丁
[06:28] Martin Martin. 马丁·马丁
[06:54] Yeah, I remenber, but 是的 我记得
[06:56] Thanks, Bonnie. 谢谢 邦妮
[06:59] Dad! I’m bursting for a wee and I’m really fucking late! 爸爸 我尿急 而且我真的要迟到了
[07:02] Language, Sarah! 注意语言 莎拉
[07:04] Fuck off, dad. 滚开 爸爸
[07:19] Not that one, again! 怎么又是这件
[07:27] Sorry, Bonnie! I’ll wear it! 对不起 邦妮 我就穿这件
[07:41] Stop it, Terry! 住手 泰里
[07:43] Terry, that’s disgusting! 泰里 真恶心
[07:50] Hmm, toast. Cool shirt, dad. 吐司 爸爸你的衬衫很酷
[07:52] The future of woodwork is uncertain. 木工工作的前途未卜
[07:59] What happened? 怎么搞的
[08:01] Oh! Nothing. I hit it off a door. 没什么 我撞到了门上
[08:04] It was mum again, wasn’t it? 又是妈妈打的 是不是
[08:06] No… 不
[08:07] – No. – Don’t lie, I can tell. -不 -别撒谎 我能看出来
[08:10] Your nose kinda twitches, 你鼻子有点抽搐
[08:11] you’re the world’s worst lier. 你是世界上说谎最糟的人
[08:14] I push her buttons. 我惹到她了
[08:23] Why are you still here, mum? What do you want?! 妈妈 你怎么还在这儿 你想要什么
[08:26] What’s wrong with you, Terry? 你怎么了 泰里
[08:30] See? She’s just trying to help. 看到了吗 她只是想帮忙
[08:35] Sarah? 莎拉
[08:41] – You smoking? – Yeah. -你抽烟 -是的
[08:46] We can’t go on like this. 我们不能再这样下去了
[08:48] If you’re too scared to do something, 如果你害怕做些什么
[08:49] then I’m gonna call someone. 那我去打电话找人
[08:51] Who you’re gonna call? 你要给谁打电话
[08:52] Rose Dooley? 罗丝·杜利
[08:53] 罗丝驾校 电话 55378008
[08:53] That psychic driving instructor or whatever… 那个通灵驾驶教练什么的
[08:55] Those Dooleys? That family is mad! 那个杜利家吗 那家人疯了
[08:58] You know her? 你认识她
[08:59] No, but I used to see her father in the telly. 不 但我以前在电视上见过她父亲
[09:02] Crazy fella, going on about talking to ghosts. 疯狂的家伙 不停和鬼说话
[09:06] Right, crazy father talks to ghosts. 对 疯狂的父亲都和鬼说话
[09:11] Look it, Sarah, 听着 莎拉
[09:13] I don’t know what I’m doing half the time 我不知道我一半时间在做什么
[09:16] Right? Your… Your mum is doing her thing 好吗 你妈妈在尽她所能
[09:18] to stop me from messing this all up. 阻止我搞砸这一切
[09:20] – Dad… – What if I do it wrong -爸爸 -如果我做错了怎么办
[09:21] and you end up some sort of a homeless, sex maniac? 你最后变成一个有性瘾的流浪汉
[09:25] Sleeping on the streets, snorting a hash! 睡在马路 呼噜声震天
[09:28] Jesus, dad! 天哪 爸爸
[09:29] If you’re not gonna call her or do something 你要是不给她打电话或做点什么
[09:31] I’m movieng out! 我就搬出去住
[09:37] That’s my lift. 我的便车来了
[09:57] Hello? Is this… Rose’s Driving School? 你好 是罗丝驾校吗
[10:03] My name is Martin. 我叫马丁
[10:05] Martin Martin. 马丁·马丁
[10:23] Hello! 你好
[10:24] Hi! Eh… Rose, isn’t it? 你好 罗丝是吗
[10:27] Yeah, but you know what they say, 是的 就像莎士比亚说的
[10:28] a Rose by any other name. 若以他名称之 玫瑰依旧芳香
[10:30] Oh, Sorry! So, is it Rose? 对不起 那你是叫罗丝
[10:32] O- or do you go by another name, isn’t it? 还是你叫其他名字
[10:34] No, sorry, no, it is Rose. 不 对不起 确实是罗丝
[10:36] Sorry, it’s just like a cool thing that Roses say. 对不起 只是那句诗很好听
[10:39] But, uhm… 但是
[10:42] Hi, Rose here! 你好 我是罗丝
[10:45] Sorry. Oh my god! 对不起 我的天啊
[10:49] Bloody thing is, demented. 该死的 疯掉了要
[10:51] Uhm, hi Rose, I’m Martin. 你好 罗丝 我是马丁
[10:54] Ok, should we get started? 好吧 我们该开始了吗
[10:57] I’ve brought some toast sandwiches, 我带了一些烤面包三明治
[10:59] I wasn’t sure how long we’d be… 我不知道我们要多久
[11:00] Oh! Ok… 好啊
[11:03] And a… couple of little juices. 还有 几杯果汁
[11:08] Lovely, is it eh? 挺好的
[11:11] – So… – Ah, and some mints! -那么 -啊还有一些薄荷糖
[11:14] In case of… 以防万一
[11:17] Onions, in the- in the sandwich. 三明治里有洋葱
[11:19] – The breaths in the car, you know? – Right. -毕竟要在车里呼吸 你懂的 -对
[11:22] So, uhm… 那么
[11:24] One thing is, I think, I 一件事是 我想 我
[11:25] You do look like a “cool dude”, with those sunglasses, 你戴着太阳镜看起来真的很酷
[11:28] but I think for driving, 但我觉得既然要开车
[11:28] – it might be even better if you don’t actually – No! -或者你摘掉它会更好 -不要
[11:31] No no, no. I need them, they’re hm, special prescription. 不 我需要它 它是我的秘密武器
[11:36] All right. 好吧
[11:38] Ok so, should we get it going? 好吧 我们开始吧
[11:43] Now you have nothing at all to worry about, 现在你一点也不用担心
[11:45] just listen to the soothing sound of my voice 只要聆听我温柔的声音
[11:47] and we pop the key into the ignition, very good. 我们把钥匙插入点火开关 非常好
[11:51] Indicate we’re out, pull over. 表示我们起步了 挂挡
[11:53] Yeah, excellent! Oh, you just… Flying there Martin. 非常 马丁 开得不错嘛
[12:01] Very good. 很好
[12:05] Sometimes, it’s just easy to teach, you know? 有时候 教学蛮容易的 你知道吗
[12:09] That’s just fine. 这样很好
[12:11] You don’t have.. You barely have to do anything. 你不需要 你几乎什么都不用做
[12:15] So now this is called “parallel parking”. 现在这叫做”侧方停车”
[12:18] And you’re doing very well there… 你在那里做得很好
[12:19] Yeah, look behind you and look afront here. 看着你的身后 看着前方这里
[12:23] Brilliant! 太棒了
[12:26] That’s fantastic, Martin! 太棒了 马丁
[12:28] I would say that you are nearly ready for your test! 我想说你差不多准备好考试了
[12:31] I’ve passed my test seventeen years ago. 我17年前就考过了
[12:33] What? 什么
[12:34] Rose I haven’t been honest with you. 罗丝 我没有对你说实话
[12:37] You did want the other juice? 你是不是的确想喝这个果汁
[12:39] No, I… I didn’t really come to you for a driving lesson. 不 我其实不是来找你学开车的
[12:43] Oh my god, you’re an external examiner? 天哪你是外部审查员
[12:45] Let me just say 我只想说
[12:46] that thing about the mirrors I was only messing, 镜子的事我只是乱说的
[12:48] you do need to use them. 你需要用它们
[12:49] I was going to just do a lesson 我来上课只是想
[12:50] and pretend to my daughter that I’d asked for help 装给我女儿看 我确实来找你帮忙了
[12:52] and that you’d said no. 你很可能会拒绝我
[12:54] Wait! Ask me for help? With what? 等等 找我帮忙 帮什么忙
[12:56] With my wife. 帮我妻子
[12:58] Oh, your wife? She can’t drive is it? 你妻子 她不会开车吗
[13:01] No, my deceased wife. 不 我的亡妻
[13:04] I knew this was going too well. 我就觉得事情也太顺利了
[13:08] Uhm, I’m a driving instructor 我是个驾驶教练
[13:09] and you’re perfectly capable of driving 你完全有能力驾驶
[13:11] so please exit my vehicle, thank you. 所以请下车 谢谢
[13:13] I knew, this whole thing was a bad idea. 我就知道 这是个坏主意
[13:16] I’m sorry. 我很抱歉
[13:21] Martin?! Did your wife do that to your face? 马丁 你脸上这块是你妻子弄的吗
[13:23] It’s just a… Eh… It’s just a bump. 这只是 只是个包
[13:26] Bonnie said, if I’d put some frozen peas on it it would 邦妮说在上面放些冻豆子就能
[13:29] Wait! You can hear her when she speaks? 等等 你能听见她说的话吗
[13:31] Yeah, why? 是啊 怎么了
[13:33] – Never mind. – It’s just, you’re so nice to talk to, -没事 -就是 和你说话很开心
[13:36] you seem like a warm person. 你看起来是个温暖的人
[13:39] You seem really nice as well. 你看起来也是个好人
[13:42] And maybe you could have a chat with my wife, 也许你可以和我妻子聊聊
[13:44] you know, woman to woman? 女人间的对话
[13:45] Use your gift just to find out what’s up with her. 用你的天赋问问她怎么了
[13:48] I don’t use my talents anymore. 我不再使用我的天赋了
[13:50] I swore I would never again, they’re too dangerous. 我发誓再也不用了 它太危险了
[13:52] Then maybe with my daughter Sarah, then, tell her 或者告诉我女儿莎拉
[13:55] Tell her that this ghost stuff is normal? 告诉她闹鬼是正常的
[13:57] I said no! 我说不
[14:03] I understand, uhm… Sorry for bothering you. 我明白了 抱歉打扰你
[14:08] Goodbye Rose. 再见 罗丝
[14:18] He said I’m warm. 他说我很温暖
[14:21] Do ghosts have feelings? 鬼有感觉吗
[14:24] Ghosts, like us, can be lonely. 鬼 像我们一样 可能会孤独
[14:29] Stuck between worlds, 困在两个世界之间
[14:30] they spend what little energy they have 花费他们仅有的一点力量
[14:33] trying to get people’s attention 来引起人们的注意
[14:35] Ugh, leave me alone. 别烦我
[14:37] But try as they might, 但不管他们怎么努力
[14:39] it’s hard for them to make any real impact in our world. 他们很难对我们的世界产生真正的影响
[14:46] Stop waving at me, Brant! 别对我招手 布兰特
[14:48] Generally most people tend to think that 一般来说 大多数人倾向于认为
[14:50] ghosts are something to be afraid of. 应该害怕鬼
[14:54] Really, they are just people. 确实 他们只是普通人
[14:58] Maybe, we could help them to move on. 但也许 我们可以帮助他们放下
[15:06] These are stuck people. 他们是被困住的人
[15:10] Lonely people. 孤独的人
[15:15] Ordinary people. 普通人
[15:22] There’s no doubt that 毋庸置疑
[15:23] Ireland has its fare share of musicians. 爱尔兰有很多本地的音乐家
[15:26] But there are also many who have moved here from abroad, 当然也不乏从国外移民
[15:28] and now call Ireland home. 现已在此定居的音乐家
[15:30] ♪ And I sing, la lalalala! Cosmic woman, ♪ ♪ 我唱 啦啦啦 宇宙之女 ♪
[15:36] ♪ lalalala, cosmic woman ♪ ♪ 啦啦啦 宇宙之女 ♪
[15:41] And, what was it about Ireland that made you want to move here, 是什么原因让你决定在20年前
[15:46] twenty years ago? 搬来爱尔兰呢
[15:48] 克里斯蒂安·温特 唱片艺术家
[15:48] I was seeking solitude. 我向往独处
[15:51] Ireland is steeped in the 爱尔兰是一个充满
[15:52] poetic, mystical, magic. 诗意 神秘感和魔力的地方
[15:55] The people are, uhm, are simple people. 这边的人 都很纯粹
[15:58] Yes. 是的
[16:00] Yeah, and all that tax exemption, of course. 对 特别是还有税收豁免
[16:01] 克劳迪娅·温特 妻子兼舞者
[16:03] ♪ And I sing, la lalalala! Cosmic woman ♪ ♪ 我唱 啦啦啦 宇宙之女 ♪
[16:07] ♪ lalalala, cosmic woman ♪ ♪ 啦啦啦 宇宙之女 ♪
[16:10] Few songs in rock history had such instant success. 摇滚历史中像这样一举成名的歌曲很少
[16:13] Christian shot from anonymity to mega stardom, 一夜之间 克里斯蒂安从一个无名小卒
[16:17] practically over night. 蜕变成大牌巨星
[16:19] But that was it. 但是就没下文了
[16:21] A one hit wonder. Christian’s success, was short lived. 克里斯蒂安的成功只是昙花一现
[16:25] None of his subsequent records even made it to the charts. 后续的唱片甚至排行榜都没再上过
[16:29] Yes. Everyone does call him one hit winter 的确 所有人都叫他”昙花一现先生”
[16:32] and laughs at him, etc. 还取笑他 之类的
[16:34] But, this new album is really gonna turn things around 但这次即将新出的新专辑将会扭转局面
[16:37] and in a couple of weeks we won’t have to live in this shi- 两星期之内我们就不用继续住这垃圾房子
[16:39] Eh! Deh- d- This is, my comeback. 这是我复出的计划
[16:43] They say that “the devil is in the details”, 老话说”细节决定成败”
[16:46] and with this album, aww, the details are just right. 而这次的新专辑 满满的都是细节
[16:52] In the eyes of the media, the only thing cool about this Winter 在媒体眼里 关于温特唯一有趣的事
[16:57] are his banks accounts. 是他的银行账号
[16:59] And reports are they are now, all, frozen. 有报道称它们已被冻结
[17:03] She promised me she wouldn’t mention it! 她答应我了不提这事的
[17:05] This is why I never do interviews anymore. 咱再也不答应做采访了
[17:08] Aah! And now I’ve misspelled Beelzebub! 可恶 害我拼错别西卜了
[17:11] Christie, darling, the phone’s ringing! 小克克 亲爱的 电话响了
[17:15] Phone! Now Christian, it’s your manager. 电话 克里斯蒂安 你经纪人
[17:18] Bernard, old friend! 伯纳德 老朋友
[17:20] We’re in the final stages here, 我们已经到最后一步了
[17:22] it’s all been surprisingly easy. 事情进行得出人意料地顺利
[17:25] I did the incantation to summon the chosen girl, 我下了咒召唤了选中的女孩
[17:27] and as if by, well, magic she arrived! 就像施魔法一样 她就来了
[17:31] The book’s power is really quite impressive. 这书的力量可真是让人瞠目结舌
[17:42] Of course, 没问题
[17:43] after the sacrifice I’ll send you the new album. 这个献祭结束以后我就把新专辑发过来
[17:46] Oh, I can’t wait to be back on top! Yes! 成为排行第一我已经等不及了
[17:50] With the hit songs and money too! 还有热门歌曲和数不完的钱
[17:52] Yeah, is all in my uh- my list. 都在我的计划内
[17:58] No! I don’t want my legs broken… again. 不 我不要再断腿了
[18:02] Hey you, wake up! 你 醒醒
[18:05] Oh gosh… 我的天
[18:07] Bernie? I- I think I must go. 伯尼 我先挂了
[18:10] Yes, I need to do some mastering. 我要开始做大师该做的事了
[18:13] See you at the Grammys! 咱们格莱美颁奖会上见
[18:16] – Cl- Claudia… – Sorry! -克劳迪娅 -抱歉
[18:19] God! 天啊
[18:24] Ooh! The virgin! 天啊 处女
[18:27] Claudia! What in God’s green under garments did you do? 克劳迪娅 你他妈的做了些什么
[18:31] What? I woke her up to ask her something 怎么了 我想叫醒她问她点事
[18:33] and she kinda exploded and sorta fell apart… 然后她就爆炸了 炸得满地都是
[18:36] It’ll still work, yeah? 这一样会有效果的吧
[18:38] I just sacrificed her a bit early. 我只是提早让她献祭而已
[18:40] The blood moon is tomorrow night, 血月就是明天晚上了
[18:42] the ceremony can only happen then! 献祭只能在那时候进行
[18:43] Now I shall have to procure another virgin! 现在我得再诱拐一个处女了
[18:47] I said, sorry! 都说了对不起了
[18:56] The virgin divination rod, have you seen it? 那个处女占卜手杖 你看见了没
[18:59] There’s an ornate phallice carved into one end. 杖子的一端刻着一个华丽的阳器
[19:02] Oh, the willy stick. 那个鸡巴棒子啊
[19:06] Darling? Please be more respectful of my things! 亲爱的 请你尊重一下我的东西
[19:10] Seven hundred years old. 这可是有700岁了
[19:15] Now, once operational it always 现在这神器一旦开启
[19:17] points in the direction of purity. 就会自动指向有处女的地方
[19:19] Let me just do a quick incantation to turn it on. 先让我念个咒语启动它
[19:34] Babe? 宝贝
[19:46] Babe! 宝贝
[19:47] Christian! 克里斯蒂安
[19:48] What now my sweet? 又怎么了亲爱的
[19:50] Uhm, maybe you should wait 是不是离镇子近一点
[19:51] till you’re closer to town to turn your dick rod on? 再开始用你的鸡巴棒子比较好呢
[19:56] Yes, good idea. Yes. 是的 好主意 是的
[20:13] And that’s them leaving the church. 这张是他们正在离开教堂
[20:17] And that’s the flowers, aren’t they lovely? 这张是花 漂亮吧
[20:21] Yeah and… That’s the family together. 这张是全家福
[20:25] All dressed up… 都穿的很体面
[20:26] Yeah, I didn’t know the woman. 我不认识这女的
[20:29] It was a brilliant funeral. 多好的葬礼啊
[20:31] Shall we? 这样说话合适吗
[20:33] Oh, Rose! I didn’t recognize you. 罗丝 开始没认出是你
[20:35] You’d been putting on some weight. 你最近胖了
[20:37] Yeah? Thank you! 是吗 谢谢了
[20:39] You pregnant too? 你也怀孕了吗
[20:40] No! 不是
[20:41] – An unmarried mother like your sister- – All right! -像你妹妹一样没结婚就 -好了
[20:43] Go on so, Noreen! 好了好了 诺琳
[20:44] That should do you for six weeks now, 这发型可以保持6个星期
[20:45] no need to see you again, all right? 这期间都不需要再见到你了
[20:46] That’s on the count, bye! 计时开始 再见
[20:49] – You all right? – Fucking fusser… -你还好吧 -真他妈的多嘴
[20:52] – Blowjob? – Yes! -吹头发吗[也指口交] -当然
[20:53] Actually, I rather need one. 你别说我还真需要呢
[20:55] – So, I have a date! – What? -对了 我谈恋爱了 -真的吗
[20:57] – Your man from the butcher? – No! -你男朋友是那个肉贩吗 -不是
[20:59] You know Brian Welsh, the guy from the county counsel? 布莱恩·威尔士听过吗 县法律顾问所的
[21:02] Where they put the cash machine downtown? 就是市区放自动取款机的地方
[21:05] He’s a bit dull maybe, but sure. 他这个人有点无聊 但还行吧
[21:06] That’s good though, you know? ‘Cause he won’t be too giddy. 那很好啊 至少他不会对花里胡哨太上瘾
[21:09] Rose, 罗丝
[21:09] is giddy your way of saying sexually active? 你用花里胡哨来表达性需求旺盛吗
[21:12] I think so yeah, yeah! 应该是吧 是的
[21:14] Anyway, listen! 不管怎样 听着
[21:15] Noreen’s just saying to me there that 诺琳刚刚告诉我克里斯蒂·伯克的老婆
[21:17] Christie Berk’s wife has gone to jail for infanticide, 因为弑婴罪进监狱了
[21:19] so he’s practically single now. 所以他理论上是单身了
[21:21] And no kids or nothing. 而且也没有小孩
[21:22] Just thinking you should call up and see him! 你要不要给他打电话见个面
[21:24] No… Thank you, though! 不了 谢谢了
[21:26] But, I think th- I think I might have met someone, maybe? 我觉得我应该有人选了 可能吧
[21:30] Wait… 慢着
[21:32] What? 什么
[21:33] I’m not sure but this gentleman, 我还不确定 但这个男的
[21:35] like, Martin. Martin Martin, 他叫马丁 姓马丁名马丁
[21:38] When we touched, something… 我们接触时
[21:40] There was something, all right? 我感应到了些什么
[21:42] I don’t know, but 我不知道那是什么 但是
[21:43] he was only pretending 他一直在假装他不会开车
[21:44] that he couldn’t drive so he could talk to me. 以此才有机会和我说话
[21:46] Oh my god! Pretending is good, go Martin! 我的天 假装是好事啊 马丁加油
[21:49] So, what did he want to talk about? 那么 他说了些什么
[21:50] Oh, his wife, like she’s dead but she still lives with him. 他的妻子去世了 但灵魂还在和他生活
[21:54] Oh, for fuck’s sake, one of them? 操他大爷的 又是这样的鬼
[21:56] But that’s an easy fix, no? 但这问题很好解决
[21:58] Quick ex-wifexorcism! 干掉前妻的鬼魂
[21:59] Sailor! 塞勒
[22:01] You know I can’t do that! 你知道我不干这样的事了
[22:02] Why Rose, what’s the worst that can happen? 为啥啊罗丝 事情不会更糟糕的吧
[22:04] Aah, I kill him with my supernatural powers 我用超能力误杀了他
[22:06] leaving his daughter to face her live alone? 然后留下他女儿孤零零和鬼魂生活在一起
[22:09] Fair enough. 你说的也是
[22:11] Well right, Telly, did you like, kiss? 对了特莉 那你俩有没有亲亲呢
[22:13] Oh my god, did anything giddy happen? 我的天 你们花里胡哨过了吗
[22:14] No! Oh my god, no! 没有 天哪 没有
[22:16] I thought maybe something could, but- 我们之间可能会更进一步的 但是
[22:20] I don’t know, he just- 我不清楚啥情况
[22:21] He was crying and I told him like “get out of my car”! 他哭了 然后我把他吼下了车
[22:24] And then I ate a sandwich that he left. 然后我吃了他留下的三明治
[22:27] And then I started crying too. 然后我也开始哭了
[22:31] You should be a sexpert on one of those magazines, Rose. 罗丝 你真是适合给杂志做性爱专家呢
[22:33] Sailor, is that how advice’s like? 塞勒 你不是要给我建议吗
[22:37] All right, sorry. 对对 抱歉
[22:38] Well, why don’t you get to know him a bit? 你要不尝试多去了解他一下
[22:41] See if he’s into you? Like, just like that sorta thing? 看看他对你究竟有没有想法
[22:45] Would you call him? 打个电话给他
[22:46] Oh no! I have a better idea actually, stalk him! 对了 我有个好主意 跟踪他
[22:48] Stalk him? 跟踪他
[22:49] Rose, I do it all the time! 罗丝 我经常做这事
[22:51] How do you think I found about Brian dump Fiona? 不然你觉得我是怎样发现布莱恩单身的
[22:53] I would never do that. 我才不做这种事呢
[23:14] With you in a sec. 马上就来
[23:16] I’m just browsing, young lady! 我就随便看看 小姑娘
[23:19] So Rose, if that is her real name, 罗丝 不知道是不是她真名
[23:22] said she doesn’t do it anymore. 说她不愿意做这事了
[23:24] – Fuck’s sake…. – Language! -他妈的 -不准说脏话
[23:26] She just refused to help? Bitch. 她拒绝帮你忙吗 真是个婊子
[23:29] Don’t be mean! 别那么刻薄
[23:31] She seemed nice. 她人挺好的
[23:34] A bit weird. 就是有点奇怪
[23:36] Nice weird, I suppose. At least she didn’t think I was nuts. 又好又奇怪吧 至少她不觉得我疯了
[23:41] Felt good to- To talk about it. 我感觉很好 能和别人说这些事
[23:44] You know, to somebody else. Who understood. 你知道的 就是和能懂我的人沟通
[23:47] Ok, well, it’s a start. 好吧 这是个开始
[23:49] No more excuses. 不能再找借口搪塞了
[23:50] It’s me or mum, seriously! 要么选我 要么选妈妈 认真的
[23:53] I’ll talk to your mother, see what I can do. 我会和你妈好好谈谈的 看我能做些啥
[24:13] Aha! Your girl’s got something. 找到了 你的女儿真的不错
[24:17] The fragrant aroma of purity. 一股纯洁的清香
[24:22] I just remembered I have a mop, thanks! 我才想起来我有拖把了 谢啦
[24:28] Oh my god! Hi! Christian Winter! 我的妈呀 你好 克里斯蒂安·温特
[24:30] – Hello? – Oh my god, I’m am such a fan! -你好 -我的天 我是你的粉丝
[24:33] Thank you. 感谢
[24:34] Yes. 好的
[24:38] Willy… Oh! 小阴茎 不对
[24:40] Will he or won’t he release a new album soon, 经过多久你才会再次出新专辑呢
[24:42] we would all want to know. 我们都想知道
[24:44] ‘Cause I loved “Cosmic Woman”! Stunning. 因为我超爱《宇宙之女》的 太赞了
[24:46] Thank you, thank you, yes. 谢谢 谢谢支持
[24:48] But it was so long ago, I’d love to hear some, something… 但这是很久以前的歌了 我希望能听新的
[24:51] Very soon! 快了快了
[24:52] Believe me! Working on it, right now. 相信我 现在正在制作了
[24:55] Oh, cool! Ok! 酷 好的
[24:57] By-ye! 拜拜
[25:10] Can I help you or something? 有什么可以帮你吗
[25:12] Oh yes, my dear. 当然 亲爱的
[25:14] I believe you can. 你可以的
[25:19] What is evil? 什么是邪恶
[25:26] Well, there are those who would use their knowledge of magic 这世上有些人会利用魔法
[25:29] for nefarious purposes. 干些不光彩的勾当
[25:32] Power. Fortune. Fame. 权力 财富 名声
[25:40] Behold this…! Uh… 看看这个
[25:44] Scrunchie…! 束发带
[25:51] Hair of the virgin. 处女的头发
[25:54] Bonnie? You there? 邦妮 你在这吗
[25:58] Come on love. 出来吧亲爱的
[26:00] We need a chat! 咱们需要谈谈
[26:12] God almighty, Bonnie! One is not gonna kill me. 老天啊 邦妮 吃一个又不会怎么样
[26:17] There’s no need for that! 有必要这样吗
[26:19] The spells they cast are not incantations for luck! 这些人的咒语可不是求好运的
[26:23] Or good harvests. 也不是求丰收
[26:25] They’re more like bargains, struck with dark, 更像是与黑暗古老又饥渴的灵魂
[26:28] ancient and hungry spirits. 做交易
[26:31] Evil spirits, whose help comes… with a price. 从邪恶灵魂求得帮助是需要付出代价的
[26:39] Sarah! 莎拉
[26:47] Babe, dinner! 宝贝 吃晚饭了
[26:51] It’s Good Johnson’s chips! 咱们吃谷德·约翰逊薯条
[26:53] Coming my sweet! I’m doing an incantation. 来了亲爱的 我在做降咒仪式
[26:57] Now! 现在
[26:59] This better work… Or it’s curtains for Christian. 但愿这次能成功 不然我的前途就没了
[27:18] Hello? 喂
[27:20] No, I’m sorry! It is Rose, sorry, I just had a frog in my throat. 抱歉 我是罗丝 刚嗓子卡痰了
[27:24] What? 什么
[27:26] Can you slow down? 你说慢点
[27:27] Yeah! Of course I remember you. 我当然记得你
[27:31] No, I told you, I don’t do that anymor- 不 我说过了 我不干这事了
[27:35] Martin? Don’t do anything, all right? 马丁 别做任何事
[27:38] I’m on my way over now. 我现在过来
[28:12] Why did you slaughter me, Rose? 为什么杀了我 罗丝
[28:23] Telly’s back. 特莉回来了
[28:30] Bye mommy. 再见妈妈
[28:32] Yes, ok Rose, you can do this! 罗丝 你能做到的
[28:34] Just go over there, save the girl. 勇敢过去 救下那女孩
[28:37] Don’t slaughter anybody again, and uhm- 不误杀任何人
[28:39] Fall in love, get the guy. 坠入爱河 得到那个男人
[28:41] And then be home in time to something to eat, 然后赶回家吃点东西
[28:43] maybe something light just yogurt or something! 清淡点的 酸奶什么的
[28:54] Hello. 你好
[28:56] Bonnie! 邦妮
[29:00] I’m guessing that was more than just a gust of wind. 我猜刚刚不只是因为一阵风吧
[29:02] – Yeah, sorry. – No, it’s ok. -是啊 抱歉 -没事的
[29:03] Hi Bonnie! Uhm My name is Rose. 你好邦妮 我叫罗丝
[29:06] Pleased to meet you. Ok. 很高兴遇到你 好了
[29:08] – Sarah is, upstairs? – Yeah. -莎拉在楼上吗 -是的
[29:10] Good. Ah! Those are bad luck. 很好 那东西不太吉利
[29:45] Oh Jesus, Mary and Joseph! 我的上帝老天爷啊
[29:46] Martin, she’s floating! She’s floating, Martin! 马丁 她浮在空中了 浮起来了 马丁
[29:49] I know, told ya! Rose, what is this? 是啊 我和你说过 罗丝 这是怎么了
[29:51] I don’t know, I was trying to stay calm there on the door but, uhm- 我不知道 我刚刚在门口是强作镇定
[29:54] I’m in way over my head. I gotta go. 这事态我已经控制不了了 我得走了
[29:56] No, Rose, please! 不 罗丝 拜托
[29:58] Please, I don’t have anybody else to turn to! 求你了 我找不到别人帮忙了
[30:00] Please. Look at her. 求你了 看看她
[30:04] Could it be Bonnie? 会不会是邦妮干的
[30:05] I shouldn’t have tried to eat that donut! 我不该吃那个甜甜圈的
[30:07] I push her buttons, you know? 我总是会惹她生气
[30:10] Yeah, but I don’t think that this is Bonnie, I mean- 是啊 但我觉得不是邦妮干的
[30:12] Why would she do this to her own daughter? 她为什么要对自己的女儿这样做呢
[30:14] It’s true, she never bothers Sarah. 是啊 她从没烦过莎拉
[30:16] Plus, like, with possession 而且如果是被附身了的话
[30:18] there’s usually more vomiting and funny voices and- 一般还会伴随呕吐 发出奇怪的声音
[30:20] Masturbating with crucifixes, and… 拿十字架自慰
[30:23] You know, like that sort of thing anyway. 总之就是这样的事
[30:25] Like the Exorcist? 就像招魂师那样吗
[30:26] I’ve never met him. 我从没见过他
[30:30] Then… What is happening? 那到底发生了什么
[30:31] Well… I do have an idea. 我有个想法
[30:34] I really hope I’m wrong. 我真希望是我想错了
[30:47] Hello! I’m Vincent Dooley. 大家好 我是文森特·杜利
[30:50] This week, I’m visiting the O’Callaghan farm, in West Cork. 这周 我去拜访了西科克的奥卡拉汉农场
[30:54] Investigating a gloating. 调查一只悬浮山羊
[30:56] – Gloating? – Yeah, a goat floating. -悬浮山羊吗 -对 一只浮在空中的山羊
[30:59] – Right. Ok, I see. – Uhm, Martin? -好的 我明白了 -马丁
[31:03] Do you think you can kinda be like, calm, and like- 你能保持镇定吗
[31:06] Do you remember that cool guy in the car? 还记得车里那个酷酷的小伙吗
[31:11] Just to let you know this is a satanic ritual. 和你说一声 这是撒旦教的一个仪式
[31:13] Satanists? Oh my god! Don’t tell me I should’ve had her baptized? 撒旦教 天呐 我应该让她受洗的
[31:17] This is a preparation for a virgin sacrifice. 这是在准备一场处女献祭
[31:20] What? Like- 什么
[31:23] Bang a goat? 和山羊啪啪啪吗
[31:25] Yeah, like, some demons are into that you know, 是啊 有些恶魔就喜欢
[31:27] just different strokes but, uhm, listen- 不同的癖好 但听好
[31:31] Only in eve of the Blood Moon, 只有在血月之夜
[31:34] the virgin’s body will float to when the spell was originally cast. 在施法之时 处女的身体会漂浮起来
[31:38] The Blood Moon! Th-th-the weather woman was on about that. 血月 那个天气预报员刚说过这个
[31:41] It’s a weird lunar eclipse thing- 说是奇怪的月食现象
[31:43] She said it was tomorrow night! 她说就是明天晚上
[31:46] – Sarah! – Martin, no, no! No- -莎拉 -马丁 不 不
[31:49] – You can’t wake her! – Why not? -你不能叫醒她 -为什么
[31:51] You can never wake a floating goat. 千万不能叫醒悬浮的山羊
[31:53] Watch this. 看这个
[31:54] When you wake them up. 你要是叫醒它
[31:58] Martin! Stop! 马丁 停下
[31:59] Stop screaming! Shhh 别喊了 嘘
[32:02] I’ll help you, ok? 我来帮你 好了吧
[32:03] I know this holding spell, okay? 我知道这个固定咒语 好吗
[32:06] I’ve got some herbs- 我有些药草
[32:08] Just be calm! Martin? 冷静点 马丁
[32:10] This is gonna keep her safe, ok? 这可以保护她的安全
[32:12] So it’s mainly rue and sage and…! 就是一些芸香和鼠尾草
[32:16] That’s the holding spell! 还真是固定咒
[32:18] Do you have any fresh basil and tabasco? 你有新鲜罗勒和塔巴斯科辣酱吗
[32:20] What do they do? 那有什么用处
[32:23] I bought this frozen pizza, 我买了冷冻披萨
[32:24] and was hoping you could kind of pimp it? 想让你再加点料
[32:26] I’m starving. 我饿死了
[32:30] And now, we wait. 现在要做的 就是等待
[32:41] What a shit hole. 这是什么破地方
[32:42] I got it! We need ectoplasm. 我明白了 我们需要灵外质
[32:44] It’s this type of goo that ghosts leave behind 就是鬼魂在去往灵界的时候
[32:46] when they move out to the spirit world. 留下的一种黏黏的东西
[32:48] Like in Ghostbusters! 就像《捉鬼敢死队》里那样
[32:50] Oh, I haven’t read that! 我没读过
[32:51] Ok, so, to break the spell- 所以要破除咒语
[32:53] We basically have to collect the ectoplasm of seven ghosts 我们需要收集七个鬼魂的灵外质
[32:55] and rub that into your daughter’s face. 然后抹到你女儿脸上
[32:57] Kinda of unnecessarily gross, isn’t it? 好像没必要搞这么恶心 不是吗
[32:59] No, it’s just like technical paranormal stuff. 不 超自然技术手段就是这样的
[33:02] ‘Course it would sound weird for like, a lay person. 当然 外行人听起来会觉得怪怪的
[33:04] Ok, that’s not so bad! 好吧 也没那么糟
[33:06] We just go get some ectoplasm. 我们搞点灵外质就行了吧
[33:09] Martin? 马丁
[33:10] You know the other day you were saying that 还记得那天你说
[33:12] you could hear Bonnie? 你能听到邦妮说话吗
[33:14] Yeah, yes, I can sometimes. 是的 我有时候能听到
[33:16] Do you now that that’s a really rare gift? 你知道这是一种很罕见的能力吗
[33:18] – That’s called a talent. – That’s my talent? -这就是天赋 -这是我的天赋吗
[33:20] Uhum. 是的
[33:20] Why couldn’t I be good at something cool like DJing? 我怎么就不能擅长像打碟这种酷本事呢
[33:23] It is cool! 你这本事就挺酷的
[33:24] That was my dad’s talent too! 我爸也有这个天赋
[33:25] That’s how come we could work together, you know? 所以我们才能一起合作
[33:27] He could hear ghosts, they spoke through him, 他可以听到鬼魂的声音 他们通过他说话
[33:30] and my talent is basically like chatting to them? 我的能力就像是和鬼魂聊天
[33:33] An that’s what made us such a good team. 所以我们才能配合默契
[33:35] What, so you were on his TV show? 你也上了他的电视节目吗
[33:37] Yeah… I don’t like watching those ones. 是啊 我不喜欢看那些节目
[33:46] Sorry Bonnie! Totally my fault. 抱歉 邦妮 都是我的错
[33:49] -Martin. – Put a plate where the bowls are. -马丁 -把盘子摆在放碗的地方
[33:52] N-now! Where are we gonna find 所以 我们要上哪儿找
[33:54] a ghost to get this ecto stuff? 这些内质什么的
[33:56] Where are we gonna find a ghost? 我们上哪儿去找鬼魂
[33:58] Martin? Right. 马丁 好吧
[34:00] You just have to let the ghosts inhabit your body 你只要让鬼魂进入你的身体
[34:02] and I can do all the rest, all right? 其他的事交给我 好吗
[34:04] It’s basically exorcising her. 相当于是给她招魂
[34:10] Wait a minute. No way! Her? 等等 不是吧 她吗
[34:14] I mean, it makes sense and also, don’t you think it’s time? 这样讲得通 而且你不觉得是时候了吗
[34:16] That’s my wife you’re talking about! 你说的可是我妻子
[34:18] – Yeah, your dead wife. – Shh -是啊 你死去的妻子 -嘘
[34:21] She hates to be talked about. 她讨厌别人议论她
[34:23] And some times, not be talked about. 有时候又讨厌没人议论她
[34:25] She’s a complicated woman! 她是个复杂的女人
[34:27] Theses spirits, right? They’re not themselves- 这些灵魂 他们已经失去自我了
[34:30] We could be helping her, 我们可能在帮她
[34:31] all she needs is just like a little shove. 她只需要轻轻推一下
[34:34] You are not shoving my wife! 你不能推我妻子
[34:36] I’m sorry, I would do anything to help Sarah but- 抱歉 为了救莎拉我愿意做任何事
[34:38] Killing my dead wife is not an option! 但杀死我已故的妻子是不可能的
[34:41] Ok! So we just gonna have to try to round some. 好吧 那我们只能另想办法了
[34:44] Thank you, Rose! 谢谢你 罗丝
[34:46] So, where on this little town we’re going to find seven ghosts? 所以我们要怎么在这个小镇上找七个鬼魂
[34:50] Well, actually…! 其实
[34:52] You might be… Surprised. 你可能 会被吓到的
[34:55] Hello. Rose Dooley? 喂 是罗丝·杜利吗
[34:57] I’ve been calling you for weeks! 我给你打了几个星期电话了
[35:09] Why hasn’t she floated out? 她怎么还没飘出来
[35:11] Christ, why we’re waiting so long? 天呐 怎么要等这么久
[35:12] Can’t we just kill the bitch? 就不能直接杀了她吗
[35:14] Claudia? I’m afraid it doesn’t work that way, ok? 克劳迪娅 没你想的那么简单 好吗
[35:17] The sacrifice is a trade, you see? 献祭是一个交易 明白吗
[35:20] A covenant between myself and the Dark One! 是我和黑暗之主的契约
[35:22] And then? 之后呢
[35:24] Yes. And then my darling you’ll have the riches you deserve. 没错 亲爱的 之后你将拥有你应得的财富
[35:28] You put that tubery jape thing I like on the Satan list? 我喜欢的管状物品撒旦也会给我吗
[35:34] Wait! 等等
[35:35] Look! 看
[35:45] There appears to be some sort of holding spell on the virgin! 看来处女被施了固定咒
[35:51] The plot thickens! 情况越来越复杂了
[35:53] Can’t we just kill the bitch? 就不能直接杀了她吗
[35:55] Just- 不
[35:55] No! Ok? They have the girl! 不行 女孩在他们手上
[35:58] A-and again! Killing the virgin is pointless! It’s a sacrifice. 再说 杀死她毫无意义 这是场献祭
[36:02] … Been through this! 你又不是没做过
[36:04] Don’t you get snippy with me! 不许对我这么傲慢无礼
[36:05] I’m this close with you Christian, this fucking close! 我们关系都他妈这么紧密了 克里斯蒂安
[36:08] You think I don’t understand sacrifices? 你是觉得我不懂什么叫献祭吗
[36:10] I have put up with your tragic magic for years! 我忍了你的倒霉魔法很多年了
[36:12] I have sacrificed all our royalties to get the money 我把我们所有版税都献祭了
[36:15] to buy this fucking book, it better work! 才买得起这本破书 它最好管点用
[36:18] For it to work, we must pursue them! 要是想管用 我们就得去追他们
[36:21] The Blood Moon grows ever closer! 血月已近
[36:23] This bloody moon better make you bloody rich! 这该死的血月最好能让我一夜暴富
[36:26] Yes… 好了
[36:43] Nervous? 紧张吗
[36:44] Well, I mean, I told you I’m basically retired 我和你说 我可以算是
[36:46] for a real long time, like so- 已经退休很久了 所以
[36:48] I don’t know if you need to get somebody else 我觉得你也许最好去找别人
[36:49] I’m actually, really very rusty. 我真的很生疏了
[36:51] I’ve been calling you for weeks! 我都给你打了几个星期电话了
[36:52] This must be her! 这一定就是她了
[36:54] Hi. 你好
[37:01] Do you have a problem with the ghost, is it? 你有鬼魂问题找我 对吗
[37:03] I don’t know if it’s a ghost or what- 我也不知道是鬼魂还是什么
[37:05] But you see these here? 但你看看那儿
[37:06] I’ve had to move them away from the house, 我得把他们搬得离房子远点
[37:08] They’re driving the dog mental! 他们都要把狗逼疯了
[37:09] Here. Let me show you. 来 我给你们看
[37:13] Holy shit! 我操
[37:31] – Is everything ok? – Yeah, good! -你没事吧 -没事
[37:32] Good, thanks, How are you? 我挺好 谢谢 你呢
[37:34] Martin, no! I absolutely can’t do this, like, this is- 马丁 不 我做不到 这也太
[37:36] This is demented. 这太疯狂了
[37:37] I’m having a full on panic attack! I’m freaking out- 我恐慌症要犯了 我要吓死了
[37:39] And you go there and tell her I’m having a panic attack- 你过去告诉她我犯恐慌症了
[37:41] I’m just gonna try something. 让我试试
[37:43] Hey! You need to get your shit together, woman! 快他妈给我振作起来 女人
[37:46] What? 什么
[37:47] Did you actually just put on a “cool” voice? 你刚刚是在装酷吗
[37:50] – And call me woman? – Yes. -还叫我女人 -没错
[37:52] Yes I did. And I- and I said shit, too! I am so sorry! 是这样 我还说了”他妈” 太抱歉了
[37:56] I was just trying to stop you from freaking out, 我只是想让你别被吓坏了
[37:58] are you still freaking out? 你还害怕吗
[38:01] N-no. 没有了
[38:02] Ok, c’mon. 好了 来吧
[38:05] Come on! 快来
[38:08] Excuse us, Janet, we just had some technical difficulties, 对不起 珍妮特 我们出了点技术上的问题
[38:10] but they are all sorted now! 现在已经解决了
[38:12] Could I ask if have you lost anybody recently? 能告诉我你身边最近有人去世了吗
[38:15] My Tom passed a few months ago. 我的汤姆几个月前去世了
[38:18] I’m so sorry! 我很遗憾
[38:19] I am not. 我可不遗憾
[38:20] Prick. 混蛋
[38:22] Tell me this, uhm- 告诉我
[38:24] Was Tom sorta responsible for the rubbish and the recycling? 汤姆平时是不是负责扔垃圾
[38:26] Oh yeah. 是啊
[38:27] I wonder if he has something to do wi- 我在想是不是汤姆搞的鬼
[38:29] You mean Tom’s behind this? 你是说都是汤姆搞的吗
[38:31] Well, I can’t say but… 我也吃不准 但
[38:34] – Tommy? – Damnit. -汤米 -糟糕
[38:35] Do you hear me? 你听到我说话了吗
[38:36] I’ll put you and the green bin in the lake! 我要把你和垃圾桶一起扔湖里
[38:38] Janet, I’m sorry, please. There’s absolutely no need to worry! 珍妮特 对不起 千万别担心
[38:41] What? 什么
[38:42] I can take care of this, it’s a very straight forward procedure, ok? 我能搞定 就是一套非常简单的流程
[38:46] What are they spasmin’ out about? 他们在瞎逼逼啥呢
[38:48] Give me you hands. 把手给我
[38:49] Seems to be some local form of the Dark Arts! 像是某种当地的黑魔法
[38:54] It’s quite surprising! 还挺让人惊讶的
[38:56] Is it? 是吗
[38:58] They’re so soft! 你的手真软
[39:01] Thanks. 谢谢
[39:02] Eh, listen Rose, where exactly does the ectoplasm come from? 罗丝 灵外质到底是从哪儿来的
[39:06] It doesn’t matter, you’ll see in a minute. 这不重要 你一会儿就知道了
[39:08] Now, just close you eyes- 现在闭上眼睛
[39:10] ok? 好吗
[39:12] Oh, spirit on the road between life and death, I call out to you now! 在生死间挣扎的灵魂啊 我召唤你们
[39:20] Would you like tea or anything? 你想喝茶还是别的什么
[39:24] Tom Bern, my talents compel you to show yourself! 汤姆·伯尔尼 我的天赋迫使你现身
[39:38] Oh , restless spirit! Enter now this vessel I have before me! 不安的灵魂 请进入我面前的这具躯体
[39:47] Whenever you’re ready, please! 只要你准备好了
[39:50] It’s working. 起作用了
[39:55] Jan! Is it yourself? 珍 是你吗
[39:57] Tom? Is that you? 汤姆 是你吗
[39:59] It is I, my love. 是我 亲爱的
[40:01] How are you? 你怎么样
[40:02] Gosh all mighty, I thought I’d never get rid of ya. 老天爷 我之前以为我永远都摆脱不了你
[40:05] Now it seems as though I was right! 现在看来我是对的
[40:06] Janet if you just let me do the spirit talking- 珍妮特 你得让我开始进行灵魂对话了
[40:09] ‘Cause it’s actually very complicated and technical? 因为过程挺复杂 技术难度挺高的
[40:11] How are you my love? 你好啊 亲爱的
[40:13] – My name is Rose. – He’s three times your age, -我叫罗丝 -他年龄是你的三倍
[40:15] would you look at yourself! 你能撒泡尿照照自己吗
[40:17] Janet! No! 珍妮特 不要
[40:18] Who is this succubus? 这个女巫婆是谁
[40:24] I would actually like that cup of tea, please? 我真的很想喝茶 可以吗
[40:27] Dirty ol’ fuck. 肮脏的老混蛋
[40:29] It’s just if there’s a green bin right there 那里既然有一个绿垃圾桶
[40:32] I don’t know why you wouldn’t just recycle to the green bin! 我不懂你为什么不回收到绿垃圾桶里去
[40:35] Look the milk coming in for recycling! 看 牛奶盒在里面等待回收了
[40:37] That’s perfect, isn’t it? 太完美了 不是吗
[40:39] Uhm, you don’t have to worry about that anymore, all right? 你不必再担心了 好吗
[40:43] Tom, give me your little hands. 汤姆 把你的手给我
[40:46] Good man, now- 很好 现在
[40:49] Oh, restless spirit! 不安的灵魂
[40:52] Untether yourself from this world. 挣脱这个世界吧
[40:54] And let the tides carry you home! 让潮水带你回家
[41:08] Good job! 干得漂亮
[41:11] Very good. 很好
[41:16] Martin, we did it! 马丁 我们做到了
[41:18] Why do this have to be unnecessarily gross? 为什么非得这么恶心 有必要吗
[41:21] We did it. 我们做到了
[41:24] This witch must be stopped. 一定要阻止这个女巫
[41:27] We must break that holding spell. 我们必须打断这个咒语
[41:31] Pumpkin? 小南瓜
[41:32] I believe it’s time to face one of my biggest fears… 我是时候面对最大的恐惧了
[41:36] Ducks? 鸭子吗
[41:38] No, my darling. 不 亲爱的
[41:40] Tomorrow… 明天
[41:42] I’m going to learn to drive! 我要学开车
[42:07] Bogger eejit. 乡巴佬
[42:12] – Oh, hello! – Hello sleepyhead! -你好 -你好啊 瞌睡虫
[42:16] You’re up? 醒了
[42:18] I’m sorry, I’m great. 抱歉 我还好
[42:22] Turns out taking a ghost into your body and 才知道当你的女儿被邪恶的悬浮咒控制时
[42:24] puking his up ectoplasm when your daughter is under 你被鬼附身 然后把他的灵外质吐出来
[42:26] a satanic levitation spell will take it out of you. 会这么累
[42:29] But you’re now learning so fast, though! 但你现在学得很快
[42:35] Good teacher! 有个好老师
[42:37] Good teacher? Good partner! 好老师 好搭档才对吧
[42:46] Right, so I better go in. 好了 我得进去了
[42:47] Cause’ Bonnie will be wondering where I’ve been. 邦妮会想知道我去哪儿了
[42:49] All right, ok. Goodnight! 好的 行 晚安
[42:53] See you tomorrow! 明天见
[43:03] Oh, look who came crawling back… 看看是谁爬着回来
[43:06] I, uhm… I totally forgot Sarah. 我 我完全把莎拉给忘了
[43:10] So have I! 我也是
[43:21] Morning! 早上好
[43:28] Hello, toaster! 你好 烤面包机
[43:29] Long time no see, branch! 好久不见 树枝
[43:32] Hello little ghost lady! 你好啊 鬼女士
[43:34] Hello! 你好
[43:37] I’m sorry! I thought you were dead! 对不起 我以为你死了呢
[43:41] My goodness. 老天
[44:14] Yes. 太好了
[44:15] So, yes. Throughout this series, 在整个系列中
[44:18] we have shone a light into the darkness. 我们为黑暗注入了一束光
[44:20] Goodness nurtures love. Love defeats evil. 善意孕育爱 爱战胜邪恶
[44:24] Thanks, Rose. 谢谢你 罗丝
[44:26] It’s love that binds the best partnerships together. 爱能让最好的搭档联结在一起
[44:29] It’s where true magic comes from. 真正的魔法就来自于此
[44:32] See you tomorrow, partner! 明天见 搭档
[44:33] That’s why I emphasize caution with your given talent! 这就是为什么我强调要谨慎使用你的天赋
[44:37] So if one partner makes the slightest mistake, 搭档中的一人即使犯了再小不过的错误
[44:40] the other can be sucked up into the spinning void of chaos! 另一个都会被吸进旋转的混沌虚空
[44:44] Ending up stuck, or trapped! Or even worst! 最终动不了 被困住 甚至更糟糕
[44:47] Nowhere at all! 完全消失
[44:50] Lucky I have nothing to worry about, 幸运的是 我没什么可担心的
[44:52] because my talented partner never makes mistakes. 因为我有天赋的搭档从不犯错
[44:57] She’s… 她
[45:03] She’s extraordinary. 她是非凡的
[45:05] Extraordinary. 非凡的
[45:06] Extraordinary. 非凡的
[45:41] I can’t do this. 我做不到
[45:49] Hello there, Rose! 你好 罗丝
[45:51] This is Martin here. 我是马丁
[45:52] Look forward to getting up and at it whenever you’re ready! 期待和你见面 只要你准备好了
[45:55] I think we’re really gonna kick some ass today! 今天我们一定会大杀四方的
[45:57] So will you excuse my French. 请原谅我的用词
[45:59] See you soon, partner! 待会见 搭档
[46:02] Bye-e! 拜
[46:06] Hello, Rose Dooley. 你好 罗丝·杜利
[46:07] Christian Winter the artist, here! 我是艺术家克里斯蒂安·温特
[46:10] I hear you’re a rather talented driving instructor. 我听说你是个很有天赋的驾驶教练
[46:14] I should like to employ your services today, 我想今天雇用你
[46:17] noon, at my castle. Good day. 中午在我城堡见 再见
[46:30] She’s extraordinary! 她是非凡的
[46:38] Hi! This is Rose. I’m on my way. 你好 我是罗丝 我在路上了
[46:51] I made you a sandwich. 我给你做了个三明治
[46:54] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[46:56] I couldn’t face it right now but, perhaps, after my tutorial. 我现在还无法面对 但也许教程结束后
[47:00] Don’t be such a drama queen! 别这么戏精
[47:01] It’s a driving lesson, you dickhead! 就是一次驾驶课 白痴
[47:03] Get it bloody done. 上就完事了
[47:04] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[47:06] Ah, here she comes! 她来了
[47:09] So, how are you gonna find out what she’s been up to then, babe? 你打算怎么弄清她在搞什么名堂 宝贝
[47:13] Guess a little clever sleuthing? 来一次聪明的侦查
[47:15] It’s chocolate spread, by the way. 顺便说一下 是巧克力酱的
[47:28] Hi! Hi, I’m Rose! 你好 你好 我是罗丝
[47:31] Delighted. 很荣幸
[47:33] We’ve met yesterday, actually, outside Bargains Galore? 我们其实昨天见过 在物美价廉店外面
[47:36] – Ah, yes! In the slaughter house. – No, in the shop. -对 在屠宰场 -不 在店里
[47:39] Yes. Yep. 是的 对
[47:41] Memorable encounter indeed. 难忘的邂逅
[47:43] Yeah, so.. Driving! 对 那就 开车吧
[47:46] I’ve brought myself a snack, in some sense here. 我带了点吃的 可以这么说
[47:51] It’s chocolate spread. 是巧克力酱的
[47:53] oh, great. 很好
[48:09] Now. 好了
[48:37] – ´Proceed. – Ok, now! -开始 -行 好了
[48:39] So, both hands on the wheel! 双手放在方向盘上
[48:42] Right? Very good! And now you just push down on the clutch. 好吗 很好 按下离合
[48:50] With your foot, sorry, use you foot. 用脚踩 抱歉 用脚
[48:53] Of course, yes, yes. 当然 好的 好的
[48:58] That’s the accelerator, sorry, that’s the accelerator. 那是油门 抱歉 那是油门
[49:01] No. 踩错了
[49:02] You’re absolutely fine. 你完全没问题
[49:03] So this time push the clutch down with your foot. 这次用脚踩离合
[49:07] Very good. 很好
[49:09] That’s the accelerator again there! 你又踩成油门了
[49:11] No, ok. That’s, yeah. That is the clutch! 不对 对了 那就是 那就是离合
[49:14] Yes. 太好了
[49:15] Good, but just, use your left foot. 很好 但是 用左边的脚踩
[49:17] Or use your other left foot. 或者用你另一只左脚
[49:21] Very good! Great stuff. 非常棒 很好
[49:23] Now we can just slip the car into first gear. 现在把车换到一档
[49:40] Oh my god! Are you- Christian? 我的天哪 你是基督徒吗
[49:44] Are you ok? 你没事吧
[49:48] I think I should like to go home now, my dear. 我想我该回家了 亲爱的
[49:51] Okay, no- Maybe you shloud, yeah. 当然 你真该回去了
[49:54] Thank you. 谢谢你
[49:56] Perhaps this driving is just not for me. 也许我就是不适合开车
[50:00] No… 不是的
[50:02] I’m just a bad teacher. I shouldn’t be doing this either. 我不是个好老师 我也不该做这个
[50:08] Is there perhaps another field that your true talents may lie? 可能你真正的天赋在别的什么领域
[50:13] No. 没有
[50:14] Not really, I mean- 算不上 我是说
[50:17] – Kinda, but actually, – Talent is what fuels us, -类似吧 但实际上 -天赋是我们的养料
[50:21] what stirs our loins, 是我们的动力
[50:23] what elevates us from the beasts and other non-amazing people. 是我们与野兽及平庸之辈的不同之处
[50:28] You really rather just have no talents at all? 你真的宁愿当个平庸之辈吗
[50:32] Spend your life doing this? 一辈子都在干这个
[50:39] I just like everything to be… 我只希望一切都是
[50:42] ordinary. 平凡的
[50:44] So maybe I can help. 我也许能帮上忙
[50:45] Perhaps if I… 也许如果我
[50:48] May I? 我可以吗
[50:49] What? 什么
[50:54] ♪ And I sang, la la la! ♪ ♪ 唱着 啦啦啦 ♪
[50:57] ♪ Cosmic woman ♪ ♪ 宇宙之女 ♪
[50:59] ♪ La la la, my cosmic woman ♪ ♪ 啦啦啦 我的宇宙之女 ♪
[51:04] Little better? 好点了吗
[51:06] I think yeah, thank you. 我想是的 谢谢你
[51:09] And perhaps a, uh- 这是
[51:11] small token of my gratitude. 我的一点心意
[51:13] An exclusive preview of my new material. It’s a signed copy! 独家预听我的新歌 我签过名了
[51:17] From one talented person to another. 一个有天赋的人送给另一个有天赋的人
[51:19] – Oh that’s lovely! – In lieu of payment, of course. -太棒了 -当然就代替付款了
[51:24] All right. 好吧
[51:26] Fair well, my dear. 再见 亲爱的
[51:28] All right, goodbye! 好的 再见
[51:33] Oh, sorry! The door. I’ll get it. 抱歉 车门 我去开
[51:42] Weird. 怪人
[51:54] World class. 世界级水平
[52:06] I was nervous you weren’t going to come! 我还担心你不来呢
[52:08] I cook when I’m nervous. 我紧张的时候就做饭
[52:10] I eat when I’m nervous. 我紧张的时候就吃东西
[52:12] Seems we make a great team, uh? 看起来我俩搭档很合拍嘛
[52:14] Yeah… 对啊
[52:15] I’ve got a few jars washed and ready for the ectoplasm tonight! 我洗完这几个罐子就能出发收集灵外质了
[52:18] And… I made you this earlier, when I was restless. 我早些时候给你做的 当时闲得心慌
[52:22] Oh my god, that’s fabulous! 我的天哪 太漂亮了
[52:25] This is gonna make mockery out of all my other crockery! 相比之下 我其他的陶器都相形见绌了
[52:27] Thank you. 谢谢你
[52:28] I’ll make you a spoon when all this is done. 这事完了之后 我再给你做个勺子
[52:30] You like garlic? 你喜欢吃大蒜吗
[52:32] Uhm, not really. 不是很喜欢
[52:33] So what was it you wanted to chat about? 你之前想说什么来着
[52:35] Bonnie, no! 邦妮 别这样
[52:37] Ah, it’s gone everywhere. 洒得到处都是了
[52:41] Martin can you just leave that sauce 马丁 你能别管那锅酱汁
[52:42] and listen to me just for a second? 听我说话吗
[52:44] Yes, what is it? 当然 你想说什么
[52:45] I really think it’s important that I tell you 我觉得很有必要告诉你
[52:47] what happened to my last partner. 我上个搭档怎么了
[52:48] Your dad? 你父亲
[52:51] We were investigating a haunted pot hole, right? 我们当时在调查一个闹鬼的坑洼
[52:54] And there was a woman there with her dog, 旁边有一个女人和她的狗
[52:55] and she just held the empty lead 她牵着空绳
[52:57] and the dog was inside the pot hole. 狗在坑洼里
[52:59] And my dad said: 我爸爸说
[53:00] Some sort of apparitional portal. 这是某种幻影传送门
[53:03] You did the right thing calling us. 你打给我们是对的
[53:05] It doesn’t look good, I’m afraid. 恐怕情况不太妙
[53:07] The best we can do for, ehm… 我们最多能做到 对
[53:10] Beans… 小豆豆
[53:12] Beans… 小豆豆
[53:13] Beans… here. 对小豆豆来说
[53:15] is to be sure he makes it to the other side. 就是确保它能到另一端去
[53:19] And my dad said to me like “It’s on you, Rose”, you know? 我爸爸跟我说 “全靠你了 罗丝”
[53:21] Like it was gonna be my turn to do it? 说得好像该轮到我做了
[53:23] Now, Rose, there are two spirits at play here. 听着 罗丝 这儿有两个灵魂
[53:26] The pot hole spirit. 坑洼里的灵魂
[53:28] And Beans. 和小豆豆
[53:29] – Daddy, I can’t!- Follow your heart. Rosie. -爸爸 我做不到 -跟随你的心 罗西
[53:31] Always trust your talents. 永远相信你的天赋
[53:33] And my dad went to re-inhabit the spirit of the dog- 我爸爸让那条狗的灵魂进入他的体内
[53:38] So he was like “woof woof woof woof”! 所以他就这样 汪汪汪汪地叫
[53:40] So Beans, the dog, 所以小豆豆 就是那条小狗
[53:41] was actually in him and 确实附上了他的身
[53:41] animals spirits are always kinda tricky. 有时这些小动物的灵魂还是挺怪的
[53:43] That’s my Beans! Oh, you’re a good boy, aren’t ya? 就是我的小豆豆啊 好孩子
[53:46] But you see, the spinning pot hole was in him too 但是那个旋转的泥潭就在他的身体里
[53:49] so he became part pot hole part dog. 所以他是体内有狗的灵魂还有那个漩涡
[53:52] But I totally panicked and I forgot the words. 但是我完全慌了 我忘记了那些咒语
[53:54] Oh, you traveler on the road between land and- Oh. 你们这些旅行者 在陆地和
[53:58] And then daddy freaked and 然后我爸爸就变得很诡异
[53:59] went spinning into the middle of the road. 晃晃悠悠地跑到马路当中
[54:01] And the next thing I see 随后 我看到
[54:02] the lorry coming down the road towards him- 一辆卡车冲了过来
[54:04] An the lorry driver is like “boo bu boo bu boo”! 卡车司机狂按喇叭
[54:06] And I was like “daddy, nooo”! 然后我大喊 老爸 小心
[54:10] And the lorry smushed daddy. 但是卡车还是碾碎了我爸爸
[54:14] That was it. 就是这样
[54:15] And then there was like a magpie up in the tree, 当时树上有只喜鹊
[54:19] and the magpie is like “kaa kaa kaa kaa”! 喜鹊 咔咔咔地叫着
[54:21] You know this kind thing? KAAA! 你知道那种鸟吗 咔
[54:25] You know when that’s happened to you? 你能体会发生这种事的感受吗
[54:28] So that’s like, I need to tell you, 所以我必须要告诉你
[54:29] You need to find yourself a new partner. 你还是找其他人来帮你了
[54:33] What? 你说什么
[54:35] I’m-I’m-I’m sorry that happened to you but- 我 我 我抱歉你的遭遇
[54:38] We don’t have a choice! 但是我们没有退路啦
[54:39] The Blood Moon is tonight. 今晚就是血月了
[54:41] And anyway I don’t care if anything happens to me, 我不在乎我会遭遇不测
[54:43] she’s my little girl! 她可是我的宝贝女儿
[54:44] Yeah, but like, I care, you know? 好吧 但是我在乎 你知道吗
[54:46] Because I can’t go through all of this again 因为我没法再经历一遍这样的事儿了
[54:49] I really can’t Martin! 我真的做不到 马丁
[54:50] So I’m just gonna take my bowl and 所以我拿上我的碗
[54:51] I’m just gonna say goodbye! 就再见吧
[54:52] Just hang on a minute! 你先等一下
[54:54] My daughter is about to be deflowered by the devil 我女儿就要被恶魔玷污了
[54:56] and you’re telling me you won’t help? 你却告诉我你不打算帮忙了
[54:58] – I can’t help! – What are you so afraid of? -我帮不了啊 -你到底怕什么呢
[55:01] Didn’t you hear my story? Reacted to it and everything! 你没听我讲的吗 这一切都会重演的
[55:03] I made one tiny mistake 我只是犯了一个微不足道的小错误
[55:04] and my dad actually got killed! 我老爸就挂了
[55:05] He turned into a dog-pot hole and he got killed! 他让狗上身了 然后他死了
[55:07] – So what? – So what?! -那又怎样 -你说那又怎样
[55:10] No, I don’t- I don’t mean… So what! 不 我不是那个意思
[55:12] I mean- I Mean, you’re just afraid! 我是说 你就是害怕了
[55:14] I am afraid? 你说我害怕了
[55:15] You’re the one who’s scared of you dead wife! 你才是那个怕亡妻怨灵的家伙呢
[55:17] I saw what she did to the garlic! D you think I’m blind? 我看到她怎么弄大蒜的了 你以为我瞎吗
[55:20] Rose, I know you think I’m crazy- 罗丝 我知道你觉得我疯了
[55:22] I don’t think that you’re crazy. 我没觉得你疯了
[55:24] But actually I think you’re scared! 但我确实感受到你怕了
[55:25] Because I think you’re scared of 因为我觉得你怕
[55:27] what your life will be like without her. 你的生活中从此失去她
[55:29] Yes, I’m scared! 是的 我是怕了
[55:31] I am afraid and I’m fine with that. 我是害怕失去她 但我愿意这样
[55:33] If you don’t help, Sarah is going to die! 如果你不帮忙的话 莎拉会死的
[55:36] That’s all I meant! 这才是我想说的
[55:38] But this wouldn’t be making a mistake. 但是这次你没有犯错
[55:40] This, would be not even trying! 你练试都不试了
[55:54] ♪ Satan, Satan ♪ ♪ 撒旦 撒旦 ♪
[56:17] ♪ Satan, satan ♪ ♪ 撒旦 撒旦 ♪
[56:33] World class. 我这真是顶尖装备了
[56:41] ♪ You’re still on my mind, Oh! ♪ ♪ 你仍在我心中 ♪
[56:45] ♪ And even though I manage on my own ♪ ♪ 尽管我想控制住自己 ♪
[56:53] ♪ My heart is low! My heart is so low ♪ ♪ 我的心多么柔软 多么柔软 ♪
[57:00] ♪ as only a woman’s heart can be ♪ ♪ 就像一颗女人心 ♪
[57:09] I’m… I saw the guitar there and… 我 我看见放在那儿的吉他
[57:13] She really liked that song when she was small. 她小时候很喜欢听这首歌
[57:16] It’s just lovely, Martin. 马丁 这真的好听
[57:18] Especially sung in a male voice. 男声唱更好听了
[57:21] I have it on cassette 我把这首歌录进录音带
[57:23] and in my, uhm, car and I have it on CD at home. 放在我的车里 刻在唱片里
[57:26] Rose, I’m sorry about that… Mild burst. 罗丝 我很抱歉 我有点失控
[57:31] No, it’s ok. Anyway, you’re right, like 没事啦 其实你是对的
[57:34] Listen Rose, it’s ok. 听着罗丝 没事的
[57:36] You don’t have to explain it to me, I understand what it’s like. 你不用跟我解释 我理解那种感受
[57:44] Well, we better go Martin. 马丁 我们最好现在就走
[57:46] That ectoplasm isn’t going to collect itself! 灵外质可不会长着腿自己跑来
[57:52] So I better change my shirt! 我最好换换衬衫
[57:54] Ok, anyways. 好的
[57:56] I’ll wait downstairs, sorry… 我在楼下等 抱歉 你换吧
[58:44] This shirt’s lovely on ya! 这衬衫你穿真好看啊
[58:45] Thanks! 多谢
[58:47] Is it a donut? Can I have a bit? 那是甜甜圈吗 我能吃一口吗
[58:49] No. 还是别了
[58:50] Oh! That’s Sailor there, ok. 塞勒来了
[58:52] Now, just so you know, 提前跟你说一声
[58:53] she thinks we’re on a date tonight, so. 她以为我们今晚去约会
[58:54] Why? 为什么
[58:55] She somehow, like, got the impression that we like, 他不知道为什么 以为我们
[58:57] got giddy last night, 昨晚花里胡哨过了
[58:58] like… 像这样
[59:01] Like- 这样
[59:02] Or like- 或是这样
[59:03] I don’t know, whatever it’s like. 我不知道 什么样
[59:05] Gross. 恶心
[59:06] I know, that’s what I- She’s demented, like.. 我知道 她挺神经质的
[59:08] Not a chance! 怎么可能啊
[59:11] Hi! Nice dress, it was granny’s is it? 你好 好漂亮的裙子啊 是外婆的吗
[59:15] Oh, hi! You’re Martin! 你好 你就是马丁
[59:17] Hello Sailor! 你好 塞勒
[59:18] Hello Sailor, oh you have heard that one before, Martin 我就是塞勒 你听说过的那就是我
[59:20] And yeah, it’s a nickname and no, 对的 那就是我的绰号
[59:22] I’m not gonna tell you my real name- 我也没打算告诉你我的真名
[59:23] – Sailor, stop, would ya? – So where is this baby then? -好了塞勒 -好吧 孩子在哪儿呢
[59:25] She’s upstairs. There’s no need to check on her. 她在楼上 不过你不用去看她
[59:27] I wasn’t planning on it, 我本来也没打算上去
[59:28] do you know how long it takes me to get the stairs? 你知道我上个楼多费劲吗
[59:29] Yeah, just ring us 好吧 只要她醒了
[59:30] if she wakes or anything. 你给我们打个电话就行了
[59:31] And don’t go upstairs! 千万别上楼
[59:33] Straight away 简而言之
[59:33] just give us a ring. 只需要打电话给我们
[59:34] All right, chillax! 好的 知道了
[59:35] Jesus, you two will get along just fine. 天啊 你俩快走吧
[59:37] Seriously, don’t go upstairs. 说真的 别上楼
[59:41] Go on! 快走吧
[59:41] Thanks, Sailor. 多谢了 塞勒
[59:49] What a shit hole. 这地儿简直是个垃圾场
[59:52] You have several new messages. 你有几条新信息
[59:54] Christ. 天啊
[59:55] My nana has appeared to me in the kitchen. 我奶奶出现在我的厨房里
[59:58] I can’t even face me cocoa puffs with her staring! 她盯着我看 我都吃不下我的可可酥了
[1:00:01] You think it looks like Hitler? 你感觉她就像希特勒那样注视着你
[1:00:02] Or a turtle, maybe? 或者像乌龟那样
[1:00:04] Or the Hamburger? 或者是汉堡包
[1:00:06] Nah, it’s definitely me nana old eyes. 不 这肯定是我奶奶那双眼睛
[1:00:08] Why is she here? Watching me? 她为什么在这 监视我吗
[1:00:12] I mean, could nana Diedra have a message for you? Like- 我是说 她是要传递给你什么信息呢
[1:00:16] She’s annoyed about something? 她对什么事感到生气了吗
[1:00:22] I’ve collected a lot of money for a sponsored work. 我为一项募捐筹集了很多钱
[1:00:25] There was no work. 但实际上压根没有这么个事儿
[1:00:27] I think she’s warning me to change my crooked ways. 我想 她是在警告我要改邪归正
[1:00:31] Bingo. 没毛病
[1:00:32] That’s it, yeah. 没错 就是这么回事儿
[1:00:33] I’ll have a quick chat with her. 我来跟她小聊两句
[1:00:41] Good job. 干得不错
[1:00:44] Rose Dooley? 是罗丝·杜利吗
[1:00:46] Your help would be greatly appreciated. 太需要你的帮助了
[1:00:48] It’s been weeping constantly for two days. 它已经哭了两天了
[1:00:53] I’m quite spooked, actually. 事实上 我还挺怕怕的
[1:01:01] These tears are Seven Up. 这些眼泪是七喜啊
[1:01:04] It’s mother! 是我妈妈干的
[1:01:06] She adored Seven Up! 她迷恋七喜
[1:01:18] Ey chaps, the chips won’t stay in the pan! 伙计们,这些薯条不待在锅里
[1:01:20] The costumers are gonna leave us. 就快没什么顾客来光顾了
[1:01:22] Is there anything you can do? 你们能帮帮我吗
[1:01:24] Good job Martin. 干得好马丁
[1:01:27] Excellent lads! See you out. 好样的伙计 再见
[1:01:32] It’s nearly dawn. 就快要天亮了啊
[1:01:34] We are running out of time! 我们快没时间了
[1:01:36] I spot him out in the back, 我在这后面看见他的
[1:01:38] going through me bins. 他从我的垃圾桶前经过
[1:01:40] And how big was this, wolfman? 你说的这个狼人 他有多大
[1:01:42] Hard to say, but Jesus, I wouldn’t mess with him. 难说 天啊 我可不会去招惹他
[1:01:45] Out for blood, he was. 他是出来吸血的
[1:01:48] And you said he had ginger hair? 你说他的头发是姜色的
[1:01:49] Oh definitely! 绝对是
[1:01:50] I shinned a torch on him 我用手电筒照着他
[1:01:52] and his hair was as orange as a- as a…. 他那个头发就是那种橘色
[1:01:56] … An orange? 是橘子的那种橘色吗
[1:01:57] Satsuma, that kinda colour you know? 温州蜜柑的颜色 你懂吗
[1:02:00] Sniffy nose and uhm, sharp fangs argh! 湿汪汪那种鼻子 大尖獠牙
[1:02:04] I suppose if you were a red tempered person 我估计如果一个人脾气暴躁的话
[1:02:06] you’d became a ginger werewolf. 就会变成一个姜色狼人的
[1:02:08] Four legs, and a long tail on him too! 有四条腿 还拖着条长尾巴
[1:02:12] Mr. Dally, was it a fox? 达利先生 那是条狐狸吧
[1:02:15] I’d say it was, yeah. 我觉得是
[1:02:16] All right. Good night, so. 破案了 晚安吧
[1:02:18] Good luck love. Will call again, soon! 好运亲爱的 我还会致电的
[1:02:23] Oh, shit! Me keys. 糟糕 又忘带钥匙了
[1:02:26] We’re one short. 还差一个
[1:02:29] I can think of one more. 我还能想到有一个
[1:02:37] This place gives me the creeps. 这地方让我毛骨悚然
[1:02:39] Haven’t been here in ages. 好多年没来过了
[1:02:41] Just out here, yep. 就在这
[1:02:42] Not since… On the funeral actually. 自从 葬礼之后就没来过了
[1:02:45] That makes me feel bad, 这让我很难受
[1:02:47] I should probably visit her grave more often. 我应该多去看看她的墓
[1:02:49] You know, it’s just around… 就在这附近了
[1:02:52] Here, actually. 是这里
[1:02:55] What? This was your plan all evening, to bring me here? 这就是你今晚的计划 把我带到这儿来
[1:02:58] I’m sorry, and I think you know what you need to do. 对不起 但是我想你知道你需要做什么
[1:03:02] I’m a coward, Rose. 罗丝 我是个懦夫
[1:03:03] We’ve already established that. 我们已经确认过这点了
[1:03:04] Beaten down, held captive by a dead person. 我被死人打败了
[1:03:11] You never asked me how Bonnie died. 你从没问过我邦妮是怎么死的
[1:03:16] Yeah, there never seem to have a good time but… 这种回忆不可能美好 但是
[1:03:22] I made Bonnie a wooden clock. 我曾给邦妮做了个木质的挂钟
[1:03:24] And everyday, at the exact time that we got married- 每一天 在我们结婚的那个时刻
[1:03:28] The little wooden me and the little wooden Bonnie would pop out 那对代表我和邦妮的小木人就会弹出来
[1:03:33] and kiss. 然后接吻
[1:03:37] It broke and killed her. 表掉下来砸死了她
[1:03:41] That wasn’t a very good story! 这不是个好故事
[1:03:43] It’s not as good as yours. 至少没有你的故事好
[1:03:44] I didn’t really commit to it in the same way. 我没有像你一样对这件事如此上心
[1:03:48] Eight years later… 八年后
[1:03:49] Look what I’ve become! 看我成了什么样子
[1:03:52] Well, that’s all changed now, ok? 一切都会发生改变的 好吗
[1:03:55] Because this, this wasn’t you fault! 因为这并不是你的错
[1:04:03] You know what Rose? Since I’ve met you, 罗丝 你知道吗 自从我遇见你
[1:04:05] you’ve made me see what’s possible. 你让我见识到了更多的可能性
[1:04:06] And I’m not talking about ghosts and spirits and all of that! 我说的并不是鬼啊怪啊 这些的
[1:04:09] You’ve made me realize that… 你让我相信了
[1:04:12] Well, it’s time! 是时候
[1:04:14] I can move towards the light! 我该积极地面对生活了
[1:04:17] Me too, Martin! 我也是的 马丁
[1:04:19] You know, I used to think I was invisible. 你知道吗 我以前觉得我很渺小
[1:04:21] Like, until this, 在此之前
[1:04:23] I felt like I was a ghost too. You know? 我觉得自己就像个鬼魂
[1:04:26] And it’s awful! 这感觉太糟了
[1:04:27] And I don’t wanna feel like that anymore. 我可不想这再这样下去了
[1:04:29] And I’m sure Bonnie doesn’t want that for you either. 我相信邦妮也不希望你继续这样
[1:04:38] Thanks, Martin. 谢谢你 马丁
[1:04:39] I never felt this alive! 我从没感到过现在这样的活力
[1:04:42] And it’s because you believed that I was real. 因为你看到了我的存在
[1:04:46] I know that we are gonna do it! 我知道我们要一起做这件事了
[1:04:50] Save Sarah? 是去救莎拉吗
[1:04:52] Yeah. Obviously! 是啊 明摆着
[1:04:54] Let’s do it! 说干就干
[1:04:56] – Ok… – Let’s do it. -好的 -开始吧
[1:05:26] Who’s this? 这是谁啊
[1:05:27] How was your date? 你俩约会如何
[1:05:28] – Sailor! You have to go, I’m sorry. – What? -塞勒 你得回去了 抱歉 -什么
[1:05:30] – Yeah, come on. – Brian, set me up there, will ya? -走吧 -布莱恩 送我走吧
[1:05:32] Hi, I’m Brian Welsh by the way. 你好 我是布莱恩·威尔士
[1:05:35] The local county counsel. 我是县政府的律师
[1:05:36] Shut up, Brian! Jesus… 闭嘴 布莱恩 天啊
[1:05:38] She knows something’s up! 她知道发生了什么
[1:05:39] What the fuck was that? 这又是什么鬼
[1:05:41] Yeah, no, we’re running out of time, ok? 快没时间了
[1:05:43] We have to get her out now! 咱们现在就得带她出去
[1:05:43] What? What’s going on? 发生什么了
[1:05:44] I don’t have time to explain 我没时间解释了
[1:05:45] ’cause it can sack me a few minutes 因为它会让我昏过去几分钟
[1:05:47] We have to exorcise his dead wife, Bonnie, 我们必须驱逐他死去的妻子 邦妮
[1:05:48] or else we won’t get the ectoplasm we need to save his daughter- 否则我们就得不到拯救他女儿所需的灵外质
[1:05:51] Because, otherwise she’s gonna be ravished by hell demons. 因为如果不这样 她会被地狱恶魔迷住的
[1:05:53] – Just explained it there, ain’t it Rose? – Yeah. -刚刚不是解释过了 罗丝 -是的
[1:05:55] Anyway, I-I- I’ll set up! 好了 我要去准备了
[1:05:57] Okay, cool. 好的
[1:06:03] I’m gonna head off, anyone in? – 我要走了 有谁和我一起吗
[1:06:05] Shut up Brian, will ya? 闭嘴布莱恩 好吗
[1:06:06] Why didn’t you tell me what was going on? 你为啥不告诉我发生了什么
[1:06:07] Well, cause you thought we had a date, like 因为你以为我们在约会
[1:06:10] And you were so proud of me, 你又为我而感到骄傲
[1:06:11] I don’t know, it felt nice. 我也不知道 就是感觉很好
[1:06:13] I’m always proud of you. 我一直都为你骄傲
[1:06:14] Thickhead. 傻瓜
[1:06:16] Thanks. 谢谢
[1:06:16] So, nothing going on then? 所以 没啥事吧
[1:06:19] – Ok, all set up, Rose! – Ok, great! -好了 都准备好了 罗丝 -好 太棒了
[1:06:21] Would you want me to stay? 你希望我留下吗
[1:06:22] Would you? 你愿意吗
[1:06:23] – Yeah, help me up! – Ok. -当然 帮我一下 -好的
[1:06:24] – Rose? – Yeah? -罗丝 -咋了
[1:06:25] This is actually fucking deadly. 这简直要我的命
[1:06:27] So exciting! 好激动啊
[1:06:30] So cool you’re using your talent again. 真好啊你又动用了你的天赋了
[1:06:33] Brian! 布莱恩
[1:06:33] Now! 快来
[1:06:42] I seal this pact with a drop of blood! 我用一滴血封住这份条约
[1:06:51] Now. 现在
[1:06:53] You’re ready? 准备好了吗
[1:07:00] Oh, spirit on the road between life and death, I call out to you! 在生死间挣扎的灵魂啊 我召唤你们
[1:07:08] Open now the gate, so that the living may speak with the dead! 打通阴阳两界 让生者与逝者对话
[1:07:14] I summon the hence into this realm. 我召唤灵魂进到这个肉体里
[1:07:17] Bonnie Martin. Of 25, Parkmoore Drive 邦妮 马丁 25岁 帕克莫大道
[1:07:23] My spirit compels thee to show yourself! 我命令你速速现身
[1:07:28] Bonnie? 邦妮
[1:07:34] Get the fuck out of my house! 滚出我的家
[1:07:36] Bonnie? 邦妮
[1:07:37] Sailor, can I go home? 塞勒 我能回家吗
[1:07:38] I see what’s going on here… 我知道这里发生什么了
[1:07:41] – You fancy my Martin! – No! -你喜欢我的马丁 -没有
[1:07:44] You just wanna get rid of me 你只是想摆脱我
[1:07:45] so you can get your dirty paws on him! 让你好染指他
[1:07:47] That’s not it at all! 根本就不是
[1:07:49] Martin is mine! 马丁是我的
[1:07:51] Sarah! Is mine. 莎拉 也是我的
[1:07:53] And this house is mine. 而且这个房子也是我的
[1:08:00] Bonnie! You loved Martin and Martin loved you! 邦妮 你爱着马丁而且马丁也爱你
[1:08:04] But do you remember your wedding day? 但你还记得你结婚那天吗
[1:08:07] Do you remember what you told him? 你还记得你对他说的话吗
[1:08:09] No anal? 不肛交
[1:08:11] Didn’t you also say to him “until death do us part”? 你没有给他说至死不渝吗
[1:08:15] Bonnie, I’m so sorry but it’s time for you to part! 邦妮 我很抱歉但你是时候离开他了
[1:08:20] The hair of the local witch. 当地女巫的头发
[1:08:25] Now to block her talents! 现在禁锢她的天赋
[1:08:28] – What’s wrong? – I don’t know. -咋了 -我不知道
[1:08:30] Someone’s interfering with me talents! 有人在干扰我的能力
[1:08:32] Break the holding spell! 打破保护魔咒
[1:08:37] Look at your there. 看看你
[1:08:38] On your knees, like a ragged down low whore. 跪在地上 就像一个下贱的妓女
[1:08:42] A vote for me is a vote for progress. 支持我就是支持进步
[1:08:44] Rose, come on! Trust you talents! 罗丝 加油 相信你自己
[1:08:47] You wish to be ordinary? 你想要变成正常人
[1:08:50] Allow me to grant that wish! 让我来实现这个愿望
[1:09:14] Bonnie Martin! Look for safe place. 邦妮 马丁 去寻找安全的地方
[1:09:18] Trouble the living no more! 不要再打扰生者了
[1:09:22] Leave this space and this realm! 离开这片空间和这具肉体
[1:09:27] Oh, Jesus! 天呐
[1:09:27] Brian?! 布莱恩
[1:09:28] Get a handful of that, take those jars and run upstairs 抓一把这些东西 带着这些罐子去楼上
[1:09:31] and rub into his daughter face! 抹到他女儿脸上
[1:09:33] – Right now! – Quickly, hurry up! -就现在 -快 快点
[1:09:37] Good lad! 好小伙
[1:09:38] Ok, Martin? Wake up! 好了 马丁 醒醒
[1:09:40] Martin? You said you were gonna make me a tool! 马丁 你说过你要给我做一个工具的
[1:09:43] Oh no! It’s happening again! 不 又发生了
[1:09:45] Oh Martin, I’m so sorry! 马丁 对不起
[1:09:49] Rose? 罗丝
[1:09:51] What? 咋了
[1:09:53] Martin? Is that you? 马丁 是你吗
[1:09:55] – I’m here. – You are? -是我 -真的吗
[1:10:05] Oh my god! 天呐
[1:10:06] Rose! 罗丝
[1:10:07] I knew it you dirty whore! 我知道你是个肮脏的婊子
[1:10:09] No! 不
[1:10:10] Martin? 马丁
[1:10:11] Martin can’t come to the phone right now… 马丁现在不能接电话
[1:10:14] So get the fuck out of my house! 所以赶快滚出我的家
[1:10:16] Oh my god! Ok- 天呐 好吧
[1:10:19] Martin? I’m just gonna try something ok? 马丁 我要试一些方法好吗
[1:10:23] Did you just slap me? 你刚才是不是扇了我一巴掌
[1:10:25] Yeah, sorry. 对 抱歉
[1:10:27] It’s-it’s ok, what happened? 没事 发生啥了
[1:10:28] I kinda went wrong. 我有些搞错了
[1:10:29] – There’s no one up there! – What? -楼上根本没人 -什么
[1:10:32] Sarah! 莎拉
[1:10:40] Sarah! 莎拉
[1:10:45] She’s gone! What did you do? 她不见了 你都干了些啥
[1:10:47] Martin, leave her alone. 马丁 别动她
[1:10:48] Where is she? 她在哪
[1:10:49] I’ve messed up and, she’s been summoned to the sacrifice! 我搞砸了 她被召唤去献祭了
[1:10:53] Oh no… 不
[1:10:55] Martin, I’m so, so sorry! 马丁 我十分 非常抱歉
[1:10:57] I’m shite? I’m a slut? 我是一坨屎 我是一个荡妇
[1:11:00] Is that what you were going to say? 你就要说这些吗
[1:11:01] Ehm, is Martin possessed now? 现在是马丁占据着身体吗
[1:11:03] Bonnie! 邦妮
[1:11:05] No! No one talks to my sister like that! NO! 不 没有人能这样和我姐姐说话 没有
[1:11:19] Hello mister magpie! 你好呀喜鹊先生
[1:11:22] I think I need your help. 我想我需要你的帮助
[1:11:24] Blokes! Stop fighting! 大伙 别吵了
[1:11:26] We need to follow this magpie! 我们要跟着这只喜鹊
[1:11:31] Follow the bird. 跟着只鸟
[1:11:32] Ah, that makes sense. 嗯 很有道理
[1:11:41] Wait! You’re going too fast! 等等 你开的太快了
[1:11:45] You’ll let them get away. 你会把他们放跑的
[1:11:47] Hey, let me drive this shitehole! 嘿 让我来开
[1:11:52] We lost him! We lost mister magpie! 我们跟丢了 我们跟丢了喜鹊先生
[1:11:55] Thanks for the lift anyway guys, just let me off here. 多谢各位的顺风车 把我放在这里就行了
[1:11:57] Stop Brian, 闭嘴布莱恩
[1:11:58] will ya? 好吗
[1:11:58] Bonnie? Bonnie, Sarah is being kidnapped. 邦妮 莎拉被绑架了
[1:12:01] What? Martin, you idiot! 什么 马丁 你这个蠢货
[1:12:05] No, leave him alone! 不 别管他
[1:12:06] How in god’s name did you manage that? 你怎么能让这种事情发生
[1:12:09] It’s not Martin’s fault! 不怪马丁
[1:12:10] Of course it is! He’s a tick! 当然怪他 他就是一只蜱虫
[1:12:12] That isn’t true and you need to leave him alone. 你说错了而且你别去烦他
[1:12:14] You’ve been holding him hostage up in that house for years! 你已经在那个房子里关押了
[1:12:17] Himself and poor Sarah! 他和可怜的莎拉好几年了
[1:12:21] I’m sorry about her! 我对她感到抱歉
[1:12:22] Wait, is that her? 等等 那是她吗
[1:12:26] Hold on! 等等
[1:12:28] She is not a baby? 她不是一个婴儿吗
[1:12:32] It’s Christian Winter! 是克里斯蒂安·温特
[1:12:34] It’s Christian Winter this whole time? 原来一直是克里斯蒂安·温特搞的鬼
[1:12:36] – Creepy little fucking – Satanist! -诡异的混蛋 -撒旦教的混蛋
[1:12:38] I’ll tempest. The local witch. 我会狂怒的 地方女巫
[1:12:42] Yeah, I said boiled rice is fine! 对 我说蒸米饭也可以
[1:12:44] How long? 要多久
[1:12:47] Ok, but if it’s any later I won’t be paying. 好吧 但如果超时了我是不会付钱的
[1:12:49] There are more pressing matters my dear. 亲爱的我们有更重要的事情要做呢
[1:13:04] Sarah! 莎拉
[1:13:05] Martin? 马丁
[1:13:07] Martin, no! 马丁 不要
[1:13:10] No, Martin, don’t wake her! 别 马丁 别叫醒她
[1:13:11] No, Martin! Never wake a floating goat! 不 马丁 那会让她炸开的
[1:13:20] Darling, set your lock in, please. 亲爱的 请系好安全带
[1:13:23] You unsacrifice my daughter right now, 你现在就解除我女儿的献祭
[1:13:25] before I come in there and 要不然我就进去
[1:13:27] pull those stupid bloody eyebrows off! 把你的眼球拔出来
[1:13:30] Refrain from shouting, 别大声叫了
[1:13:31] you’ll wake the virgin and ruin this for everyone! 你会惊醒她并毁了这一切的
[1:13:34] Come here you little… 给我过来你这个
[1:13:37] Jesus Christ, you’re like a pair of school girls! 天呐 你俩就像两个女学生
[1:13:42] Oh fuck this! 去死吧
[1:13:54] Ah, the virgin! 带上那个处女
[1:13:57] Zip! I wanna get home before my chinese arrives! 闭嘴 我要在我的中餐外卖送到之前到家
[1:14:16] Is this yours? 这是你的吗
[1:14:22] Oh! My index finger! 我的食指
[1:14:27] Everybody! Get into the fucking car! 所有人 滚回车上去
[1:14:30] Winter is a dead man! 温特死定了
[1:14:45] Let my new age of darkness begin. 开启我的黑暗新纪元吧
[1:14:56] We’re almost out of time! Anyone have any ideas? 我们快没时间了 你们有主意吗
[1:14:59] How about we ring the bell and pretend we’re delivering something? 要不我们摁门铃假装是送外卖的
[1:15:02] Jesus, Brian. 天呐 布莱恩
[1:15:06] See? I was right! 看 我是对的
[1:15:08] Good one, Brian! Your contributions are getting better! 干得漂亮 布莱恩 你贡献越来越大了
[1:15:11] The mongol in the back was right. 穿着黑衣服的蒙古人是对的
[1:15:13] Here we go! All thanks to Brian! 出发吧 感谢布莱恩
[1:15:15] Yes! High-fives, everyone! 所有人 击掌
[1:15:17] Oh, sorry, high-four, Bonnie. 对不起 邦妮 四指击掌
[1:15:20] I think it’s weird you brought the bird. 我觉得你带着鸟好奇怪
[1:15:26] Hold on mate, 等等兄弟
[1:15:27] I said special fried rice, not boiled! 我说是秘制炒米饭 不是蒸米饭
[1:15:29] Sorry, Miss, the dock says boiled- 抱歉 小姐 前台说是蒸的
[1:15:31] Special fried. 秘制炒饭
[1:15:32] No, look, boiled 不 看着 蒸的
[1:15:33] Special fried! Can you not hear me? Are you deaf? 秘制炒饭 你听不见吗 你聋了吗
[1:15:35] If you’re deaf you really shouldn’t be taking phone orders. 如果你聋了你就不应该接电话订单
[1:15:38] I’ll be back as soon as I can. 我会第一时间赶回来
[1:15:45] Fifteen minutes or it’s free! 十五分钟之内要不然就不给钱
[1:15:48] Hear me powers of the night! 感受我在黑暗中的力量吧
[1:15:52] The Blood Moon is nigh! 血月高挂
[1:15:54] I offer this sacrifice in honor of you! 我怀着敬意向你提供这份祭品
[1:15:58] Chinese is here, love! 中餐外卖到了 亲爱的
[1:16:01] I got it for free, too! 我又免费拿到它了
[1:16:04] I can’t wait, I’m starving! 我忍不了了 我快要饿死了
[1:16:06] I’ll put yours out for you though. 不过我还是会为你把你的那份拿出来
[1:16:08] I offer this sacrifice, in honor of you. 我给予这份祭品 表示我的尊重
[1:16:11] Sanctified with virgin blood! 用处子的血
[1:16:14] And with this impure blood 以及我那不洁之血献祭给您
[1:16:15] Spoons or chopsticks, love? 你用勺子还是筷子 亲爱的
[1:16:17] Spoon or chopsticks? 你用勺子还是筷子
[1:16:18] Please dear! 拜托 亲爱的
[1:16:20] I’m in the middle of some- 我正在
[1:16:22] Now, with virgin blood, 现在 用处子之血
[1:16:25] and with impure blood, 以及不洁之血
[1:16:27] I pray you’ll accept this sacrifice 我祈祷你要么接受这份祭品
[1:16:29] or let life be ever extinguished from my soul! 要么带走我的生命
[1:16:33] I know she’s floating and that looks really good and all, but- 我知道她在漂浮而且看起来很酷
[1:16:37] If the demon is just gonna fuck her a bit, 如果恶魔只是想操她
[1:16:39] and then tear her to pieces, 然后把她撕碎的话
[1:16:41] why don’t we just kill the bitch? 为什么我们不能杀了她
[1:16:50] Which is mine? 哪份是我的
[1:16:51] The kung pao… 宫保鸡丁
[1:16:52] Thank you. 谢谢
[1:17:02] Goodnight my sweet. 晚安 亲爱的
[1:17:11] Now where was I? Ah, yes. 刚说到哪了 想起来了
[1:17:27] That’s the door! 只是门响
[1:17:28] Ok. Now, nobody be scared, ok? 好 现在 没有人害怕 对吧
[1:17:39] Brian, I’m in labor! 布莱恩 我快要生了
[1:17:41] Those two contractions were very close together! 相邻两次子宫收缩的时间离得很近了
[1:17:43] Oh shit, Sailor! 该死 塞勒
[1:17:45] Ok, you just sit down on here now, I’ll tell Rose. 好的 你就坐在这里 我会告诉罗丝的
[1:17:48] You will not! 不行
[1:17:49] You keep your mouth shut, do you hear me? 不许告诉任何人 听到了吗
[1:17:51] There’s much more important 那件事更重要
[1:17:52] things going on right now. 那件事还没有做完
[1:17:53] More important? How could it be more important? 更重要 怎么可能更重要
[1:17:55] Brian! 布莱恩
[1:17:56] – I’m sorry… – Ok, good man. -抱歉 -好吧 好男人
[1:17:58] Just stick with me in case I need ya, ok? 紧跟着我以防我需要你 好吗
[1:18:00] Come on. 快来
[1:18:03] Impure blood! 不洁之血
[1:18:05] I pray you’ll accept my sacrifice! 我祈求您收下我的祭品
[1:18:07] – Or let life be ever extinguished from my soul! – Sarah! -或者让生命从我的灵魂中消失 -莎拉
[1:18:11] What have you done to her? 你对她做了什么
[1:18:12] Yeah, and give me back my scrunchie! 把我的头绳还给我
[1:18:14] Can one man just sacrifice a virgin in peace? 就不能让我安安静静的祭祀吗
[1:18:17] No, Christian! Put her down! 不 克里斯蒂安 把她放下
[1:18:20] This is over! 这一切结束了
[1:18:23] No, my dear… 不 亲爱的
[1:18:24] Quite the opposite. 恰恰相反
[1:18:46] It’s working! 灵验了
[1:18:55] – No! – No! -不 -不
[1:18:57] God no! God, no… 天哪 不要
[1:18:59] Sarah! 莎拉
[1:19:04] I’m ba-ack! 我成功了
[1:19:07] ♪ Just another beautiful tuesday! ♪ ♪ 又一个美丽的星期二 ♪
[1:19:10] ♪ With a the moon lit night at the castle ♪ ♪ 月光照亮了夜晚的城堡 ♪
[1:19:12] ♪ Yeah! Bye-bye, bye at the docks ♪ ♪ 再会 在码头再会 ♪
[1:19:17] God! It’s not working! Why isn’t it working? 天哪 为什么不起作用了
[1:19:20] I killed my wife for this! 是因为我杀了我的妻子吗
[1:19:22] – And two virgins! – I’m going to fucking kill you- -还杀了两个处女 -我他妈要杀了你
[1:19:25] You talentless prick! 你这混蛋
[1:19:32] Your daughter’s life was my paint brush 你女儿的命是我的画笔
[1:19:35] she helped me create a masterpiece! 她帮我铸成了我的杰作
[1:19:36] A two disk masterpiece called: Yester me! 由两张碟组成的杰作 叫做”昨天的我”
[1:19:39] To be hon- I think. Tittle TBC. 还是叫 我觉得 叫TBC
[1:19:42] Martin, be careful, you’re finger… 马丁 小心 你的手指
[1:19:45] You fight like a girl! 你打架可真娘们
[1:19:48] – You’re right, dickhead! – Bonnie… -你说的对 呆瓜 -邦妮
[1:19:54] You killed my Sarah, you puntz! 你杀了我的莎拉 该死的
[1:20:03] You have a strange fight etiquette! 你打架没点规矩吗
[1:20:13] Sarah? Sarah! 莎拉 莎拉
[1:20:15] What? 什么
[1:20:17] Sarah! 莎拉
[1:20:20] Burger and chips? 有汉堡和薯条吗
[1:20:21] Oh, my baby girl! 我的宝贝女儿
[1:20:23] – Thank god! – Noo! -谢天谢地 -不
[1:20:25] Get back in there! Get back in the hole! 快回去 回到洞里去
[1:20:38] I don’t think this is over! 我想这还没结束
[1:20:46] Oh shit, Charlie! 该死 查理
[1:20:51] The Dark Lord! 黑暗之神
[1:20:55] I’ve done a small wee. 我吓尿了
[1:20:59] I am Astaroth! 我是阿施塔特
[1:21:02] Hello! 你好
[1:21:02] Eater of souls! 灵魂的食者
[1:21:05] Which one of you mortals summoned me forth? 是谁在召唤我
[1:21:09] I did! That’d be me, Astaroht, my Lord and Master! 是我 阿斯塔罗斯 我的主人
[1:21:13] Oh, it’s wonderful to meet you, finally! 终于见到您了 真是太好了
[1:21:16] Let me serenade thee, 让我为你弹奏一曲小夜曲吧
[1:21:17] my keyboards are just killer! 我的键盘弹得可好了
[1:21:18] Silence! 安静
[1:21:20] You have broken our contract! 你违反了我们的约定
[1:21:24] Now, we will feast on your soul! 现在 我们将尽情享用你的灵魂
[1:21:32] I-I-I sent you a virgin, 我给您祭祀的是处女
[1:21:34] I followed the instruction, my Lord! 我遵守了约定 我的主人
[1:21:36] Did you really think you can deceive us? 你真的以为你可以骗到我吗
[1:21:40] She is no virgin! 她不是处女
[1:21:46] What? 什么
[1:21:50] What? 什么
[1:21:53] Yes, she is! 她是处女
[1:21:55] Sarah? 莎拉
[1:21:57] Is that true? 真的吗
[1:21:59] My precious flower… 我珍贵的小花啊
[1:22:00] Deflowered, more like, Martin? 应该已经开苞了 马丁
[1:22:02] Was it Charlie Dawn, 是查理·道恩吗
[1:22:03] that little fucker? I knew he was sniffing around! 那个混蛋 我就知道他在偷偷搞事
[1:22:05] Who said it was a guy anyway? 谁说就一定是男生了
[1:22:07] Martin. It doesn’t matter, ok? 马丁 没关系 好吗
[1:22:09] We can deal with this tomorrow. 我们明天再处理也不晚
[1:22:10] You are grounded, young lady! 大小姐 你被禁足了
[1:22:12] Stop! 别说了
[1:22:12] I am flabbergast. 我也很吃惊
[1:22:14] Kids start so early these days! 现在的孩子可真早熟
[1:22:16] Silence! The Dark Ones must be satisfied! 安静 祭祀仍要进行
[1:22:21] The ritual must be completed! 仪式必须完成
[1:22:24] We need another virgin! 我们需要另外一个处女
[1:22:28] But I have not prepared any more virgins! 但是我没有准备多余的处女
[1:22:30] There’re- There are no more virgins! 这里没有处女了
[1:22:35] We’ll take that one! 我们要那个
[1:22:44] Me? 我
[1:22:45] What? 什么
[1:22:47] Really? 当真
[1:22:48] No! 不
[1:22:50] Hardly! 不可能
[1:22:51] Hold on! What about Deklin O’Donnel? 等一下 德克林·奥唐纳是怎么回事
[1:22:53] Yeah! What about Deklin O’Donnel? 对呀 我跟德克林·奥唐纳算怎么回事
[1:22:56] Only the tip went in. 只进去了一点
[1:23:02] Tremendous news! 天大的好消息
[1:23:05] Now, come! 现在 你过来
[1:23:10] No, you’re grand Thank you, though. 还是算了吧 不用了
[1:23:13] Come. 快过来
[1:23:15] No! 不
[1:23:16] Hold on! 坚持住
[1:23:17] Martin, do something, would ya? 马丁快做点什么
[1:23:21] I’m not strong enough! 我快坚持不住了
[1:23:27] Kill it! 杀了它
[1:23:32] I’ve seen you about the town, you filth beast. 我在镇上见过你 你这肮脏的野兽
[1:23:35] Never liked you mush to b- 永远令人讨厌
[1:23:37] You damned, filthy winged rat! 你这该死的 长着翅膀的老鼠
[1:23:42] Just let go, there’s no point in all of us getting dragged into hell! 放手吧 我们都被拖进地狱是没有意义的
[1:23:47] I really don’t wanna lose you! 我真的不想失去你
[1:23:48] – Oh my god you’re having a baby! – I am! -天哪 你马上要生了 -是啊
[1:23:51] Well, there’s something that you could do! 好吧 你可以做点什么
[1:23:53] If I’m no longer a virgin, I’d be safe! 如果我不再是处女 我就安全了
[1:23:56] – But I- – You know, if we get giddy! -但是 -你知道 如果我们花里胡哨了
[1:23:59] If we do it! 如果我们做了
[1:24:01] Here? Like- 在这 你确定
[1:24:02] Better than being gang banged by demons in hell! 总比掉进地狱和恶魔群交要好多了
[1:24:05] God, ok! 天哪 好吧
[1:24:07] Do you know how to do that? 你知道要怎么弄吗
[1:24:08] I absolutely don’t! 我完全不知道
[1:24:09] Just get the fuck down there and figure it out! 他妈的你赶紧”下去”看看想想办法
[1:24:11] You know, normally I do a lot more foreplay! Ok. 你知道 通常我会做很多前戏
[1:24:14] But we have limited time and my good finger is… 但是我们时间有限 我的手指又
[1:24:16] Don’t worry about it! 别担心 没关系
[1:24:18] There’s something coming out of one of the holes! 有东西从洞里出来了
[1:24:20] – It’s a baby! – Definitively! -是孩子 -绝对是
[1:24:22] DO you need me to kind of, uhm… 你需要我干什么吗
[1:24:25] Oh, I see what you ‘re doing now, yeah, yeah. 好吧 我知道你要干什么了
[1:24:26] Oh perfect! Oh thank you 完美 谢谢你
[1:24:28] -Alright. – yeah. -你还好吧 -是的
[1:24:30] He likes it when you cup his balls. 他喜欢你夹住他的蛋
[1:24:32] Hey, Bonnie! 嗨 邦妮
[1:24:34] That’s a little advice, you know? Girl to girl. 那是女人间的一个小忠告
[1:24:36] Ok! 好的
[1:24:37] What are they doing? 他们在干什么
[1:24:39] Oh, we’re only doing this so Rose won’t be a virgin! 我们是为了罗丝不再是处女做的
[1:24:42] What? 什么
[1:24:43] And because we’re madly in love! 而且我们疯狂的爱着对方
[1:24:44] Kiss me, you fool! 吻我 傻瓜
[1:24:48] My good eye! 我的眼睛
[1:24:50] Rose, really? No way! Oh fuuuuuuck! 罗丝 真的吗 天哪
[1:24:54] You animals! She must remain pure! 你个禽兽 她必须保持贞洁
[1:24:58] Hey Sarah? Stop him! 莎拉 拦住他
[1:25:15] In retrospect, perhaps I should’ve just killed the bitch! 真后悔 我应该杀了你这个贱人的
[1:25:23] No! 不
[1:25:36] Oh, thank you Bonnie! 谢谢你 邦妮
[1:25:44] That is just what I needed. 那正是我所需要的
[1:25:46] Look after them for me, would you? 你会帮我照顾他们的 对吗
[1:25:48] Not his balls! Martin and Sarah. 不是他的蛋蛋 是马丁和莎拉
[1:25:50] Yeah… 我会的
[1:25:51] I didn’t for a second think you meant his balls. 我根本没想到你说的是他的蛋
[1:25:54] And I’ll definitively mind Sarah and Martin. 我一定会照顾好莎拉和马丁的
[1:25:57] Look after his balls too! 还有他的蛋蛋
[1:25:59] Yeah, alright. Bye Bonnie! 好吧 再见 邦妮
[1:26:05] Now I can tell everybody that my first time was a threesome! 我现在可以告诉大家我的第一次是三人行
[1:26:16] Oh my god! Could that be possible? That that’s our… 天哪 是真的吗 那是
[1:26:20] Oh no… What? 天哪 不会吧 什么
[1:26:23] He’s so cute! 他太可爱了
[1:26:27] Oh my god, Sailor! Like, how did you manage to do this? 天哪 塞勒 你是怎么做到的
[1:26:31] Brian helped her. 布莱恩帮了大忙
[1:26:33] Congratulations, Brain. 恭喜你 布莱恩
[1:26:37] Wow! Hi dotie! Hello baba! 宝贝你好哇
[1:26:41] Rose? He’s dying. 罗丝 他快死了
[1:26:43] Oh my god. 天哪
[1:26:44] Martin, we need to do it again. 马丁 我需要你再做一次
[1:26:46] Wow, relax Rose. I know you’re making up for lost time b- 放松罗丝 我知道你想为上一次弥补
[1:26:48] NO, I don’t mean that. I mean- 不 我不是说要来花里胡哨
[1:26:51] There’s a spirit in there? 这里住着一个灵魂吗
[1:26:53] I just thought it was a sound bird. 我以为他只是一只会啾啾叫的鸟
[1:26:56] Oh, spirit on the road between life and death, 在生死间挣扎的灵魂啊
[1:26:58] I call onto you now. 我召唤你们
[1:26:59] Open up the gates so that the living may speak to the dead! 打开大门 让生者和死者对话
[1:27:11] Rose, girl. It’s me. 罗丝 我的女儿 是我
[1:27:15] Daddy! 爸爸
[1:27:16] It really is you? 真的是你吗
[1:27:18] I’m so so sorry! 我真的很抱歉
[1:27:19] No, Rose. You did nothing wrong! 不 罗丝 你什么也没做错
[1:27:21] Sure you were only a- UhnUhO! 当时你只是
[1:27:23] Child. 一个孩子
[1:27:24] No, I should’ve saved you. 不 我本应该救您的
[1:27:26] Rose… 罗丝
[1:27:28] There’s nothing to feel gulty about. 没有什么好内疚的
[1:27:30] Just, look at all the people you have just saved! 看看你刚刚救了多少人
[1:27:36] Daddy! 爸爸
[1:27:37] Is it really you? 真的是你吗
[1:27:40] There’s someone I want you to meet! 我想让你见一个人
[1:27:42] Oh, Faddie. 阿肥
[1:27:44] Daddy, I told you never to call me that. 爸爸 我跟你说过不要再那样叫我了
[1:27:46] Yes, sorry! Sailor. 是的 对不起 塞勒
[1:27:48] Look after each other, won’t you? 你们要照顾好彼此
[1:27:50] Of course we will, but daddy, we just miss you so much! 我们会的 但是爸爸 我们非常想你
[1:27:53] I know, Rose. 罗丝 我知道的
[1:27:55] I’ll always be watching you two. 我一直看着你们俩个
[1:27:57] Now, Rose, I’m sorry but I must go. 罗丝 我很抱歉但我现在必须要离开了
[1:28:01] Fly into the light daddy! 飞入光明吧 爸爸
[1:28:03] Fly towards the light, pops! 飞向光明吧 爸爸
[1:28:05] I love you! 我爱你
[1:28:16] Rose, you did it! 罗丝 你做到了
[1:28:18] – Martin? – He’s free! -马丁 -他自由了
[1:28:25] Vincent. 文森特
[1:28:28] His name is Vincent. 他的名字就叫文森特
[1:28:30] I think he’s hungry. 我觉得他饿了
[1:28:33] There’s some of Christian’s curry sauce over there 那里有一些克里斯蒂安的咖喱酱
[1:28:35] do you reckon he’d eat that 你觉得他会吃那个吗
[1:28:36] No. 不会
[1:28:39] Hello? 有人吗
[1:28:42] Oh,sorry to interrupt. 很抱歉 打扰一下
[1:28:44] I have special fried rice here. 我是来送特制炒饭的
[1:28:46] And some free chicken balls 刚才弄错了 很抱歉
[1:28:47] to say sorry for the mix up! 所以送大家一些鸡肉丸作为补偿
[1:28:49] Yes! 太棒了
[1:28:50] I am starving! 我饿死了
[1:28:54] Three months later. 三个月后
[1:29:06] – Heya! – Hi-i! -你好 -你好
[1:29:09] How are you? 你怎么样
[1:29:12] Well what do you think? 你觉得怎么样
[1:29:14] Wow, that looks great! 看起来真不错
[1:29:14] 罗丝和马丁 非常平凡 没有驱散不了的灵魂
[1:29:16] – Yeah? – Yeah! Lovely. -是吗 -是的 真可爱
[1:29:17] It’s good, isn’t it? 真的挺好 对吧
[1:29:18] Yeah! Y- Extraordinary is one word though. 但这个非常平凡写错了 应该是”非凡”吧
[1:29:21] Oh, is it? 是吗
[1:29:22] It’s grand, we’ll fix it later. 真的挺不错 我们过后处理一下就好了
[1:29:24] Oh yeah? 是吗
[1:29:27] There’s… Something I wanted to talk to you about. 我有些事想和你谈谈
[1:29:32] Well, you know how much you mean for me and Sarah. 你知道你对我和莎拉意味着什么
[1:29:34] Yeah, of course! And that you really like 我知道 就像是你对我来说
[1:29:36] mean the world to me as well! 意味着全世界
[1:29:43] Oh my god! 天哪
[1:29:44] We could do this earlier. 我们本应该更早做这件事的
[1:29:46] Rose Dooley- 罗丝·杜利
[1:29:48] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:29:52] No! 不愿意
2019年

文章导航

Previous Post: Miss Bala(选美小姐)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Making Babies(造人计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号