Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fair Game(公平游戏)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Fair Game(公平游戏)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:公平游戏
英文名称:Fair Game
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Jessica McDowell, Gnosos Chemicals. 在下杰西卡·麦克道尔 诺索斯化学公司
[00:48] When do you leave Kuala Lumpur, Miss McDowell? 你何时离开吉隆坡 麦克道尔小姐
[00:50] I fly to Taiwan Tuesday, then back to Dusseldorf. 我周二飞台湾 再回杜塞尔多夫
[00:55] Mr. Tabir is very busy this morning. 塔比尔先生今早很忙
[00:57] I can imagine. 可以想像
[01:04] Seeing as we are waiting 既然我们都在等
[01:06] why don’t you practice your little pitch on me? 何不对着我练习一下你的陈诉
[01:11] Actually, if it’s all the same, I’ll just be… 实际上 如果都一样 我只是…
[01:13] I know all of my uncle’s business. 我叔叔的生意我都知道
[01:15] He trusts me. 他信任我
[01:17] Begin. 开始吧
[01:22] Well, I’m sure you’re aware that 好吧 你一定知道
[01:25] recently your subsidiary developed an organic, 最近你的子公司研发了一种有机物
[01:29] ester-based lubricant derived from 从果仁油中提取的
[01:31] kernel oil that makes… 酯基润滑剂 可使…
[01:32] You are American? 你是美国人吗
[01:35] Canadian, actually. I’m from Toronto. 我其实是加拿大人 来自多伦多
[01:38] A Maple Leaf fan? 枫叶队的球迷吗
[01:40] No, not really. 不 不算是
[01:43] You must be the only person from Toronto 你一定是唯一一个来自多伦多
[01:45] who’s not a hockey fan. 而不是曲棍球迷的人
[01:46] Oh, I’m a fan. 我是个球迷
[01:47] Dad’s from Vancouver so I’m a Canuck. 我爸来自温哥华 所以我是加人队的球迷
[01:51] Between us, the Maple Leafs suck. 私下说说 枫叶队太烂了
[01:52] They should never have signed Mark Bell. 他们不该签马克·贝尔
[01:54] Guy’s a liability on and off the ice. 这家伙场上场下都是个累赘
[01:57] So, who’s your team? 你喜欢哪支球队
[02:00] I don’t like hockey. 我不喜欢曲棍球
[02:02] Unfortunately, 很遗憾
[02:03] Mr. Tabir has no window this morning. 塔比尔先生今早没空
[02:05] He extends an invitation to 他邀您出席
[02:06] a private reception at his residence. 他宅邸举办的私人宴会
[02:09] Well, if that’s okay. I don’t want to intrude. 好吧 如果不方便 我就不打扰了
[02:12] Come to the party. 去派对吧
[02:29] Why are we stopping? 为什么停下
[02:33] Miss McDowell, 麦克道尔小姐
[02:35] my uncle believes trust is something you earn. 我叔叔的信任是需要争取的
[02:39] He doesn’t trust people 他不轻易相信别人
[02:40] until he knows them very, very well. 除非是他非常熟悉的人
[02:46] But he trusts you, Hafiz. 但他信任你 哈菲兹
[02:50] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
本电影台词包含不重复单词:1905个。
其中的生词包含:四级词汇:363个,六级词汇:170个,GRE词汇:175个,托福词汇:276个,考研词汇:377个,专四词汇:324个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:633个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:58] Your car was swept an hour ago. 一小时前你的车已经被搜查过了
[02:59] Do not get out. 别出去
[03:00] If you get out of this car, 如果你出了这辆车
[03:01] I can’t protect you. 我就没法保护你
[03:03] – Who are you? – Let go of my arm. -你是谁 -放开我
[03:05] – Who are you? – Now! -你是谁 -放手
[03:07] Your uncle’s in business with Abu Domar Khan. 你叔叔在和阿布多马汗做生意
[03:10] Khan has made contact with a terror organization 汗通过巴基斯坦的一个援助机构
[03:13] via an aid agency in Pakistan. 与一个恐怖组织取得了联系
[03:15] They’re seeking materials to build a weapon. 他们在找一种制造武器的材料
[03:17] That’s bullshit. 胡扯
[03:18] We need information about your uncle. 我们需要你叔叔的信息
[03:20] Contacts. Shipments. 联络人 货运信息
[03:22] If you help us, we help you. 如果你帮我们 我们也会帮你
[03:25] If you don’t, your brother dies. 不然 你兄弟会死
[03:27] And tomorrow you’re sitting 明天你将和你叔叔
[03:29] next to your uncle in a cell in Thailand 一起在泰国坐牢
[03:31] and it won’t be me asking the questions. 那就不是我来问问题了
[03:33] No. No, you can’t help him. 不 不 你帮不了他
[03:34] We can help him, Hafiz. 我们可以 哈菲兹
[03:36] Listen to me, because I promise you one thing. 听着 因为我可以明确告诉你一件事
[03:39] Right now you have no idea what we can and cannot do. 此刻你不会知道我们的能耐有多大
[03:44] You’ll get a call at 8:00 A.M. 上午八点你会接到电话
[03:46] You’ll be asked if you need a cleaner. 问你是否需要一名清洁工
[03:49] You want her to come three mornings per week, 你要求她一星期来三个早上
[03:51] do you understand? 明白了吗
[03:55] I said, do you understand? 我问你 明白了吗
[04:01] Tonight I want to take a few minutes 今晚我想花点时间讨论
[04:02] to discuss a great threat to peace, 对和平构成的重大威胁
[04:06] and America’s determination to lead the world 美国决心带领全世界
[04:09] in confronting that threat. 直面这种威胁
[04:11] The decision has been made 我们已经作出决定
[04:13] to increase the threat condition designation 提高威胁预警等级
[04:16] currently classified at Elevated Risk 由目前的中风险[黄色警报]
[04:19] to increase that threat condition designation 提高威胁预警等级至
[04:22] to the High Risk category. 高风险[橙色警报]
[04:24] 9/11 and its aftermath awakened this nation to danger, 911及其后果让我们国家意识到了危险
[04:29] to the true ambitions of the global terror network. 意识到全球恐怖网络的野心
[04:33] The state police are investigating an Anthrax scare. 州警正在调查一起炭疽恐慌事件
[04:36] Threatening letters with a white substance. 恐吓信中装有未知白色粉末
[04:44] The Nuclear Regulatory Commission 核管理委员会
[04:46] has placed the nation’s nuclear plants 已将国家核电厂
[04:47] on their highest level of security. 调整为最高安全等级
[04:49] A terrorist attack is now highly likely. 遭受恐怖袭击的可能性非常高
[04:51] What do we know after September 11th? 911之后我们知道了什么
[04:54] We know these terrorist networks will use any means 我们知道那些恐怖网络会想尽办法
[04:58] they can to cause maximum death and destruction. 制造最大规模的死亡和破坏
[05:00] And we will take whatever action is necessary 而我们将采取一切必要行动
[05:04] to defend our freedom and our security. 捍卫我们的自由和安全
[05:20] America strikes back. Afghanistan is pounded 美国开始反击 阿富汗正遭受
[05:23] with bombs and missiles from the air and from sea. 来自空中和海上的炸弹和导弹袭击
[05:25] American-led military attacks 今晚美国领导的军队将
[05:27] against targets throughout Afghanistan continue tonight. 继续攻击阿富汗全境目标
[05:31] He couldn’t slow down for, like, 400 yards. 他停不下来 走了约四百码
[05:33] And yet, I’m incredible in bed. 可我竟然在床上
[05:37] They are targeting 他们的目标是
[05:39] both Osama bin Laden’s training camps 本拉登的训练营地
[05:41] and Taliban military. 和塔利班的军队
[05:45] Listen, Steven and I are not gonna 听着 史蒂文和我不会
[05:46] go on the same plane together. 上同一架飞机
[05:48] We’re not even going to take a train together. 甚至不会坐同一辆火车
[05:49] We took the train to your mom’s. 我们坐火车去你妈家
[05:51] It only takes one to fly into a nuclear power plant. 唯一一次飞去一个核电厂
[05:54] – One. – A sarin attack on Disney world. -只有一次 -迪士尼可能遭受沙林袭击
[05:56] Yeah, but whatever they’re telling us, 是啊 但不管他们怎么说
[05:58] we’re totally vulnerable. 我们脆弱不堪
[05:59] I mean, who is protecting us? 我是说 谁来保护我们
[06:01] Would you risk taking your kids to Disney world right now? 你现在会带你孩子去迪士尼吗
[06:03] – Would you do that? – Absolutely not. -你会吗 -当然不会
[06:06] I’d be terrified of exposing my children to 我绝不会让我的孩子
[06:08] what adds up to a clearing house 呆在那种充斥着垃圾商品和
[06:10] for crap merchandise and disappointing rides. 愚蠢游乐设施的鱼龙混杂的地方
[06:13] Joe thinks Disney world is Vegas for kids. 乔伊觉得迪士尼就是儿童的维加斯
[06:16] So, Valerie, what do you do? 瓦莱丽 你是干什么的
[06:19] I work in venture capital. Brewster Jennings, 我做风险投资 为布鲁斯特·詹宁斯公司
[06:20] here in Georgetown. 就位于这里 乔治城
[06:22] Oh, cool. Like Net start-ups? 不错 是白手起家的公司吗
[06:23] Exactly. Retail consumer. 确切来说 是零售消费品行业
[06:25] We create pooled investment vehicles. 我们创建集合投资工具
[06:27] It’s actually pretty boring. 实际上很无聊
[06:29] You get on a plane. 你上了一架飞机
[06:30] Two guys in turbans, seats 1A, 1B. 两个戴着头巾的家伙 坐在1A和1B
[06:34] And they look nervous and they’re sweating, 他们看起来很紧张还在流汗
[06:38] they’re sweaty and they’re saying prayers. 他们汗流浃背说着祷告词
[06:40] What do you do? 你会怎么做
[06:41] Steve, you have a kid, right? You’re off that plane. 史蒂夫 你有孩子吧 你会离开那架飞机
[06:43] You’re calling the cops. If we’re honest, we all are. 打电话给警察 坦陈地说 我们都会这样做
[06:45] Joe? You know you are. 乔伊 你会这样做
[06:47] Come on, you see these two guys on a plane. Turbans. 你看到两个家伙在飞机上 戴着头巾
[06:49] Sweating. Prayers. The whole thing. 汗流浃背 祷告 所有这些
[06:52] What do you say? What’s the call? 你认为呢 你会怎么办
[06:56] Well, Jeff. 好吧 杰夫
[06:59] He started it. 是他挑起的
[07:00] Yeah, every time. Every time we go out. 是啊 每次我们出去都这样
[07:03] He asked me a question. 他问我问题
[07:04] I gave a full and considered response. 我给了他深思熟虑的完整回应
[07:06] He was drunk, Joe. 他喝醉了 乔伊
[07:08] Everybody’s had a hard day. 每个人都会心情不好
[07:09] They’re just trying to let off steam. 他们只是想宣泄一下
[07:11] By invoking quasi-racist conundra? He’s a parent. 这样就能种族歧视了吗 他已经做家长了
[07:14] Is he teaching his four-year-old 他难道教他四岁大的孩子
[07:15] to fear all men in turbans? 害怕所有戴头巾的人吗
[07:16] It’s Diana’s birthday. 今天是戴安的生日
[07:18] Jeff’s her oldest friend. 杰夫是她的老朋友
[07:20] So? 那又怎么
[07:22] So you can’t call him a racist pussy. 这样你就不能骂他”种族歧视贱人”
[07:26] It’s not funny, Joe. 那不好玩 乔伊
[07:27] It’s not funny. It’s a very serious subject. 是不好玩 这问题很严肃
[07:29] And if by not keeping quiet 某人一开始胡话连篇
[07:31] while someone spouts obnoxious crap 你就看不下去
[07:32] makes you an asshole, then I’m an asshole. 这就显得你很讨厌 我就是很讨厌
[07:34] You knew that when you married me. 你嫁给我时就该知道
[07:41] How was your trip? 你出差还顺利吗
[07:55] No! Oh, God. 不 上帝啊
[08:23] Hey, you cheated. 你作弊
[08:24] No, I didn’t! It’s a tie. 不 我没有 这是根绳子
[08:27] Valerie, where’s Kim? 瓦莱丽 姬姆呢
[08:30] She can’t get here until after lunch. 午饭前她来不了
[08:32] Didn’t I tell you? 我没告诉你吗
[08:34] Oh, okay. 好吧
[08:36] I guess I’ll be working at home this morning. 我想今早我得在家办公了
[08:38] Is that okay? 没问题吧
[08:40] Yeah. Me and Sponge bob got it. 没问题 我和海绵宝宝会搞定
[08:42] Break it up. Trevor, don’t hit your sister. 别吵了 崔沃 别打你妹妹
[08:43] Listen, the Mitchells want to have dinner on Tuesday. 那个 周二米切尔一家想请我们吃晚饭
[08:47] But if you want to skip it… 但如果你想不去…
[08:50] I promise I’ll behave. 我保证我会好好表现
[08:52] I promise to behave. 我保证我会好好表现
[08:53] See, everyone’s on their best behavior. 看 大家都会听话
[08:56] I love you. 我爱你
[08:59] I’ll see you. 再见
[09:01] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[09:10] – Say, “Bye, Mommy.” – Bye. -说 再见 妈咪 -再见
[09:12] – Bye. – Bye, Mom. -再见 -再见 妈妈
[09:15] Do you guys want to watch some television? 孩子们想看电视吗
[09:16] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好
[09:20] Counter-proliferation tracks and thwarts nuclear and WMD 反扩散追踪 防核及大规模杀伤性武器
[09:22] acquisitions by rogue nations 这些机构是为流氓国家和
[09:24] and non-state actors. 非国家行动者而设立
[09:27] We’re the fastest-growing division within the Agency. 是局里发展最快的部门
[09:29] Which sounds cool, 听起来是很酷
[09:30] but you may have to share a desk. 但你们可能得共用一间办公室
[09:32] Hafiz hired a cleaner. 哈菲兹雇了清洁工
[09:34] Gotta go. Kuala Lumpur just went live. 我得挂了 吉隆坡开始行动了
[09:36] What time did he call this in? 他什么时候来的电话
[09:37] 11:00 hours Zulu time. 祖鲁时间十一点
[09:38] Keep the transaction live. 实时传送交易情况
[09:40] Trace it all the way to the end user. 追踪线索查到最终买家
[09:42] The shipment arrives in Joburg on the 21st. 货物21日到达约翰内斯堡
[09:44] It’s put in an unmarked container 货物装在无标记的集装箱内
[09:46] – Here. – and shipped to the Jebel free-trade zone in Dubai. -这里 -运往迪拜杰贝自由贸易区
[09:49] Dr. Jonas and his team at Los Alamos 洛斯阿拉莫斯 乔纳斯博士的团队
[09:52] have altered the impedance timings 已将火花间隙放电的
[09:53] of the spark gaps by a fraction of a nanosecond. 阻抗时间调至一纳秒以内
[09:55] Val, Chief wants to see you. 瓦儿 长官要见你
[09:58] Shut it down. 停止任务
[10:00] Why? We have everything. 为什么 万事俱备
[10:01] We’re ready to go. 我们准备行动了
[10:02] We have actual intel on the buyer. 我们查出了买家身份
[10:05] Sargin Vaziri, Syrian national based out of Karachi. 萨尔金·瓦齐里 叙利亚人常驻卡拉奇
[10:07] On a wire picked up in Cairo 我们在开罗窃听到
[10:09] he talks about nuclear componentry 他说到了从巴基斯坦
[10:10] from a known source in Pakistan. 已知源头购买核元件
[10:12] He’s moving to an unnamed Gulf state. 他正动身去某个海湾国家
[10:15] Could it be Iraq? 是伊拉克吗
[10:16] Vaziri’s devoutly Shia. 瓦齐里是虔诚的什叶派
[10:18] Iraq’s controlled by Sunnis. 伊拉克由逊尼派控制
[10:19] Saddam’s Sunni. There’s no way this is Iraq. 萨达姆是逊尼派 不可能是伊拉克
[10:22] Seventh Floor issued a directive 七楼发布了个指示
[10:23] for a joint task force on Iraq. 要求组建伊拉克联合行动小组
[10:25] I want you to head up operations. 我要你来主管行动
[10:27] Congratulations, Valerie. 恭喜你 瓦莱丽
[10:29] Thank you. 谢谢
[10:29] You can pick your own team. This is top priority. 你能挑选你的组员 有最高优先权
[10:32] I need 24 hours to brief my replacement. 我需要二十四小时安排交接
[10:35] From Monday, I need your both eyes on Iraq. 周一开始 我要你全力关注伊拉克
[10:37] Yes, sir. 遵命 先生
[10:39] This is coming from across the river. 这条命令来自河对岸
[10:40] Down the line, DFU. 要万无一失 DFU
[10:49] Dfu? DFU是啥意思
[10:51] Don’t fuck up. 就是别搞砸了
[10:58] Congratulations. 恭喜你
[11:00] Thanks. 谢谢
[11:06] You can put it there. 你可以放那里
[11:32] Don’t you have a home to go to? 你不用回家吗
[11:40] I thought this went away. 我想这都过期了吧
[11:42] The DIA released the report Tuesday. 国防情报局周二发布的报告
[11:44] WINPAC aren’t buying and State kicked it back, WINPAC没在意 政府就退回来了
[11:46] but it’s still making waves in the Vice President’s office. 但仍惊动了副总统办公室
[11:49] You think Joe could do it? 你觉得乔能行吗
[11:53] Well, he’s qualified. 他能胜任
[11:56] He’s been there hundreds of times. 他去那里好多次了
[11:58] He knows the arena inside out. 对那里了若指掌
[12:00] Great. Could you put his credentials in a memo? 太好了 你能把他的证件放入备忘录吗
[12:03] I want to kick it up the ladder. 我想再调查一下
[12:06] You don’t look overjoyed. 你看起来一点不欣喜
[12:10] Joe’s been working hard to build his business. 乔为了他的事业非常努力
[12:13] Then there’s the twins. 我们还有对双胞胎
[12:14] Money’s kind of tight right now. 目前有点拮据
[12:17] He’s helped us before. 他以前帮过我们
[12:18] Could you just ask him to come in? 你问他一下是否愿意加入
[12:29] 纪念那些以身殉国的中央情报局成员 [下面102颗星代表着102名因公殉难者]
[12:39] Hey, Joe? 你好 乔
[12:40] Hey. 你好
[12:41] Nice place you got here. 你这地方不错
[12:43] Cozy. 很舒服
[12:44] I need to get you cleared. 我来带你好好看看
[12:50] You work in the basement? 你在地下室工作吗
[12:52] Actually, I work in Georgetown at Brewster Jennings. 其实我在乔治城的布鲁斯特·詹宁斯公司工作
[12:55] We’re a small firm of venture capitalists. 我们只是个小风投公司
[12:57] Well, that must be interesting work. 那工作应该很有趣
[13:00] It pays the rent. 刚够付房租
[13:13] Come in. 请进
[13:14] Joe, this is Jack. 乔 这是杰克
[13:16] – Hi, Joe Wilson. – Deputy Chief of CPD. -你好 乔·威尔逊 -反扩散部副主任
[13:18] It’s a pleasure, Ambassador. 这是我的荣幸 大使先生
[13:19] – Joe Wilson. – Ambassador. -乔·威尔逊 -大使 你好
[13:21] – I’ll leave you guys to it. – Joe Wilson. -我先走一步 -乔·威尔逊
[13:23] – Good morning, Ambassador. – How are you? -早上好 大使 -你好吗
[13:24] – Hello. – Joe Wilson. -你好 乔·威尔逊
[13:26] – Hi. – Joe Wilson. -你好 -乔·威尔逊
[13:28] Have a seat. 请坐
[13:30] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[13:32] Coffee would be great. Thank you. 咖啡就行了 谢谢
[13:34] How do you like it? 你喜欢什么口味
[13:36] Just black, thanks. 清咖啡 谢谢
[13:39] Ambassador Wilson, what do you know about yellowcake? 威尔逊大使 你对”黄饼”了解多少
[13:42] Yellowcake uranium? 铀黄饼吗
[13:44] I believe it’s a concentrate made from uranium ore 我认为是铀矿石浓缩而成
[13:49] that’s used in the fissile material for weapons programs. 用来作为核武项目的裂变材料
[13:51] But I’m not a scientist. 但我不是科学家
[13:53] – Thank you. – What about Niger? -谢谢 -了解尼日尔吗
[13:56] I usually pronounce it Niger 通常把它读作”尼里尔”
[13:58] to avoid confusion with Nigeria. 以区别于尼日利亚
[14:01] The UN Human Development Index 联合国人类发展指数
[14:03] rates it the least-livable country in the world. 将其列为全世界最不适宜居住的国家
[14:06] I started my foreign service there. 那是我外交里程开启的地方
[14:08] I visited many times as Ambassador to Gabon. 我作为大使多次访问过加蓬
[14:11] And then again as Director of Africa Policy 又作为克林顿总统的非洲政策主任
[14:16] for President Clinton with the NSC. 协同国家安全委员会再次出访
[14:19] I’ve often met with Prime Minister Mayaki. 我经常与马亚基总理会晤
[14:20] I know the former Foreign Minister, 我认识他们的外交部长
[14:22] I know the Minister of Mines. 和矿业部长
[14:23] I know the country very well. 我非常了解那个国家
[14:24] The office of the Vice President has received a report 副总统办公室收到一份报告
[14:27] concerning a memorandum of sale 关于伊拉克政府向尼日尔
[14:29] between the governments of Niger and Iraq 购买五百吨铀黄饼
[14:31] for the purchase of 500 tons of yellowcake uranium ore. 交易的备忘录
[14:35] I don’t have to tell you how serious this allegation is. 不用我说你也知道这项指控有多严重
[14:37] No, sir, you don’t. 先生 我明白
[14:39] This is a request from the Vice President’s office. 这项请求来自副总统办公室
[14:42] Can you help us? 你能帮我们吗
[14:45] What do you have in mind? 你有什么计划
[16:23] How can Niger help its old friend America? 尼日尔要怎么帮助美国老朋友
[16:26] In the summer of 2001, 2001年夏天
[16:28] Iraq sought to purchase 60,000 high-alloy 伊拉克企图购买六万根高合金
[16:31] 7075 T6 aluminum tubes manufactured in China. 7075 T6型中国制造的铝管
[16:35] The high spec of these tubes led us to conclude 这些高规格的铝管让我们得出结论
[16:38] that they were intended for the enrichment of uranium 他们已将其用于浓缩铀
[16:41] and as such provide proof 因此为萨达姆制造核弹
[16:43] that Saddam is building a nuclear bomb. 提供了证据
[16:45] In August of 2001, Jay Turner, that’s me, 2001年8月 杰伊·特纳 也就是本人
[16:49] flew to Vienna to meet with the IAEA scientists. 飞往维也纳与国际原子能机构的科学家见面
[16:52] I produced this report, 我制作了这份报告
[16:55] aspects of which represent the CIA’s present position. 从各方面阐述了目前中情局的立场
[16:58] I’m happy to take questions. 欢迎提问
[16:59] The INR concluded late last year 国务院情报研究司去年年底作出推断
[17:01] that these tubes are probably for artillery use. 那些铝管很可能只是用于火炮
[17:04] The DOE agreed they exactly matched 国家能源局非常同意他们的观点
[17:05] those used by Iraq for artillery rockets. 那些铝管是用于伊拉克的火箭炮
[17:07] Where are the tubes? 那些铝管在哪里
[17:09] WINPAC has them. 武器防扩散和军备控制中心
[17:10] We’ve examined them. 我们仔细检查过了
[17:12] And this is my point. 这正是我的重点
[17:14] None of you guys have even seen the tubes. 你们没人见过那些铝管
[17:18] I’ve seen them. 我见过
[17:21] And when was that? 什么时候的事
[17:22] When I led the covert team 我带领秘密小组
[17:24] that intercepted them in Jordan, 在约旦将他们截停之时
[17:26] brought back samples, 带回了样品
[17:27] and delivered them to you guys at WINPAC. 之后才交给了你们
[17:30] And I take it you’re not a nuclear expert. 这我接受 但你不是核专家
[17:34] These tubes are a match for 这些铝管很吻合
[17:38] those designed by German scientist 德国科学家格诺特·齐佩
[17:40] Gernot Zippe in the ’50s. 五十年代的设计
[17:42] You’re right. I’m no nuclear expert 你很对 我不是核专家
[17:44] but Dr. Houston Wood at the university of 但弗吉尼亚大学原子研究所的
[17:46] Virginia Atomic Facility is. 休斯敦·伍德教授他是专家
[17:50] He also knows Dr. Zippe 他也认识齐佩教授
[17:53] and he told him that the wall thickness of the Iraqi tubes 他告诉他伊拉克的铝管壁厚度
[17:56] was 3 or 4 times the thickness of his design. 是他设计的三或四倍
[17:59] Right, and he also said that 他还说了
[18:01] the length of the tubes is twice that of Zippe’s design. 这些铝管长度也是齐佩设计的两倍
[18:04] In fact, he said that the only thing that was similar 事实上 他说他设计的管子和那些铝管
[18:07] between his tubes and the aluminum tubes 唯一的相似之处是
[18:09] was that they were both made of aluminum. 它们都是铝制的
[18:11] A metal that hasn’t been used in gas centrifuges since 1952. 1952年开始 气体离心机内就已不用金属了
[18:16] I went to Vienna. Okay? Canada. 我去了维也纳 加拿大
[18:18] And I’ve been working on this for months. 我为之工作了数月
[18:21] There are centrifuges. Fact. 那些是离心分离机 这是真相
[18:23] So, basically, they’re your tubes 根本上讲 那些是你的铝管
[18:26] and if we don’t let you win, 如果我们不让步
[18:28] you’re taking them home. 你就可以带回家了
[18:30] That’s pathetic. 太荒谬了
[18:32] Joe, no one’s saying you’re wrong here, 乔 此刻大家不是想否定你
[18:34] but if you’re right, it’s huge, 但如果你是对的 这事就非常重大
[18:37] so, we ask the question. 所以 我们得提出疑问
[18:39] Right? We have to ask the question. 对吗 我们必须提出疑问
[18:50] Niger has two uranium mines in the Sahara desert. 尼日尔在撒哈拉沙漠里有两个铀矿
[18:53] One is flooded. 一个被淹了
[18:54] The other is run by COGEMA, a French subsidiary 另一个由高杰马公司经营 一个法国子公司
[18:56] jointly controlled by the Japanese and Germans. 由日本和德国共同控制
[18:59] Five hundred tons of yellowcake 五百顿铀黄饼
[19:01] is not an off-the-books size transaction. 不会是黑市交易
[19:03] It represents a 40% production increase in 这表示该国铀的年产量
[19:05] the nation’s annual output of uranium. 要增加百分之四十
[19:08] A sale that size would leave a huge paper trail. 这么大的销量会留下大量书面证据
[19:12] Any documentation would, by law, 根据法律 任何文件
[19:14] have to be signed by the Prime Minister, 必须由首相
[19:17] Foreign Minister, and the Minister of Mines. 外交部长 或矿业部长签署
[19:20] But say it was an off-the-books deal. 但如果说是黑市交易
[19:21] How do you hide the transportation of 500 tons of anything, 又怎能隐秘地进行五百吨的货物交易
[19:25] let alone lightly-refined uranium? 更不用说那是轻度精炼铀
[19:27] You’re talking 50 semi-tractor trucks 你需要50辆托运式卡车
[19:30] on one road through villages 一路上开过那些只有小巴士
[19:32] where nothing passed for months except maybe one bush taxi. 途径的荒无人迹的村庄
[19:35] It would be the biggest event for months. 这绝对会引人注目
[19:37] To say they forgot is like 不可能被人遗忘
[19:39] kids forgetting Christmas. 就像小孩子不可能忘了圣诞节
[19:42] You have the droughts of the ’70s and ’80s 七十及八十年代的干旱
[19:44] which brought millions of dollars in USAID 带给美国国际发展署数以百万的收入
[19:47] which continues today. 至今仍在持续增长
[19:48] It doesn’t make any sense 尼日尔人不可能放弃
[19:50] that the Nigerians would compromise that lifeline. 这条命脉
[19:52] So, for that reason, 因此
[19:53] for all the reasons that I’ve been telling you, 就如我之前也陈述过的理由
[19:57] it is my opinion that this sale could not have happened. 我认为这笔交易从未发生过
[20:04] So, what happens next? 接着呢
[20:07] Well, they write a report, give it to the analysts. 他们会写份报告 交给分析师
[20:11] It will be rewritten, then kicked upstairs 报告会被重新修正 然后上交
[20:13] and combined with other reports they get. 并和其他资料整合在一起
[20:16] What? 怎么了
[20:17] I just think it’s ludicrous that 我只是觉得这种大费周折
[20:18] they’re gonna send somebody all the way over there 还不惜重金送人去现场勘查
[20:21] and spend all that money for the same conclusion. 最后却是一个结论的做法太可笑了
[20:23] You can’t compile intelligence from a single source. 准确的情报不能光来自一家之言
[20:27] That’s not intelligence. That’s an opinion. 不然就不是情报 而是观点了
[20:29] Trust me. It’s a fact. 相信我 这是事实
[20:32] – Says who? – Says me. -谁说的 -我说的
[20:34] You’re just a teeny-weeny tiny cog 你只不过是整件机器中一个
[20:35] in a giant machine. 小的不能再小的齿轮罢了
[20:38] You did your job. You should feel good. 你工作完成得很好 理应骄傲
[20:41] They count on that. 别人可都在指望着呢
[20:41] That’s why they don’t pay you. 所以他们不付你钱
[20:45] I’m not feeling very 007-ish. 我倒没多少邦德的感觉
[20:50] Maybe I can get the kids to make a medal for you. 也许我能让孩子们帮你做枚奖章
[20:55] Us 00s prefer gratuitous sex. 其实我们做特工的更钟意无偿性爱
[21:09] Maybe I can do something about that. 也许这我能帮上忙
[21:18] Angola’s holding another round of bidding 安哥拉在年终还持有
[21:20] on their deep-water offshore blocks at the end of the year. 对其近海深水油井的招标权
[21:24] Chevron, Elf, and Exxon are interested. 雪佛龙 埃尔夫 埃克森都表示有兴趣
[22:00] – She did it! – No, I didn’t! -是她干的 -才不是我
[22:02] Okay. Everybody okay? 都没事吧
[22:04] Four arms, four legs. No broken bones. 四只胳臂 四条腿 骨头没断
[22:06] Hey, kids. Mr. Wilson, I’m so sorry I’m late. 孩子们好 威尔逊先生 真抱歉我迟到了
[22:08] That’s fine. Look, guys, 没关系 听着 孩子们
[22:10] – Kim’s here. – When’s Mommy coming home? -姬姆来了 -妈妈什么时候回来
[22:15] It’s an honor to meet you at last, Dr. Harper. 很荣幸终于见到您了 哈珀博士
[22:19] I was unable to attend 尽管没能参加
[22:20] your string gravity seminar at MIT 您在麻省理工举行的线性重力研讨会
[22:23] but I read a transcript. 但是我读了相关副本
[22:26] Did you read my latest paper on quarks? 您读过我写的关于夸克的最新文章吗
[22:29] Dr. Harper, I cite your 1995 essay more than once. 哈珀博士 其中多次引用了您九五年的作品
[22:36] Dr. Harper’s in Cambridge, Massachusetts. 哈珀博士现在马萨诸塞州的剑桥市
[22:39] She received a call yesterday 她昨天接到过一通电话
[22:41] requesting she stay home for 48 hours. 要她四十八小时内足不出户
[22:45] I don’t understand. 我不明白
[22:50] Who are you? 你究竟是谁
[22:52] I’m sorry for misleading you 引起误会的话我很抱歉
[22:54] but I’m here to ask you the same question, 但我也是为了同样的问题而来
[22:58] because you’re not Professor Badawi. 因为你不是巴达维教授
[23:01] Your name is Dr. Harif Al Fallari. 你是哈里夫·阿尔·法拉尼博士
[23:04] You were born in Basra. 你生于巴士拉
[23:06] You were lead engineer at the Osirak nuclear facility 在你逃离伊拉克到达开罗前
[23:09] until you fled Iraq and arrived here, in Cairo. 曾是奥西拉克核设施的首席科学家
[23:12] I need names of your colleagues in the weapons programs. 我需要其他参与过核武项目的人名
[23:17] The lives of hundreds of thousands of your people 你们成百上千的人民的性命
[23:19] may depend upon it. 可能在此一举
[23:20] This is absurd. 荒谬
[23:22] You were never tortured? Broken? 你难道不是经受过折磨和拷打
[23:25] You didn’t finally escape and arrive here in Cairo with nothing? 最后两手空空费尽周折地跑到开罗来吗
[23:31] No. My name is Bakkar Abdel Badawi. 不 我的名字叫巴卡·阿卜杜勒·巴达维
[23:36] I’ve never been to Basra. I’m a teacher. 我从未去过巴士拉 我只是个老师
[23:44] Dr. Fallari had two daughters. 法拉尼博士有两个女儿
[23:49] They were taken by Uday Hussein’s private guard. 她们被乌代·侯赛因的私人卫兵带走了
[23:52] They were never seen again. 从此消失无踪
[24:07] I need names of your colleagues in the weapons programs. 我需要其他参与过核武项目的人名
[24:49] Why is the OVP here? 副总统办公室的人来做什么
[24:52] What? 什么
[24:59] Yeah? 请进
[25:01] The Vice President’s men are here. 副总统的人来了
[25:04] What? 什么
[25:07] My name is Scooter Libby. 我是斯科特·利比
[25:09] I am the Chief of Staff to the Vice President. 副总统的参谋长
[25:14] You are? 请问你是
[25:16] Dave. I’m an analyst in Non-Proliferation. 戴夫 我是防核扩散部门的分析师
[25:24] What can you tell the Vice President about aluminum tubes? 铝管的事有何进展吗
[25:28] I didn’t realize that was 我还不知道
[25:29] what we were gonna be talking about here. 咱们要谈这个
[25:33] Relax, will you? 放松点好吗
[25:34] The Veep’s just dotting the I’s. 副总统的人只不过是在挑骨头罢了
[25:36] Come on, Jim. 得了吧 吉姆
[25:37] The only time the Vice president comes to Langley 副总统唯一一次来兰利
[25:38] is to cut a ribbon. 还是来剪彩呢
[25:39] Cheney doesn’t trust us. 切尼不相信我们
[25:40] This shit with Dick goes back 30 years. 三十多年了都是这样
[25:41] It will blow over. 过去就过去了
[25:43] Hey, Val, where are we on Iraq? 瓦儿 伊拉克那边情况怎么样了
[25:46] We need to find sources that we can rely on. 我们得找到可靠的资源
[25:51] We need to get in close. 我们得深入内幕
[25:53] Jim, Val thinks she can get us inside the weapons program. 吉姆 瓦儿认为她能帮我们深入核武器项目内部
[25:58] How? 怎么做
[26:02] In three weeks you have to come back again, okay? 三周后你们还得来一趟 好吗
[26:03] Thank you for everything. 谢谢你的帮忙
[26:07] Sorry, there’s nothing I can do. 抱歉 我无能为力
[26:11] God bless. 上帝保佑
[26:14] Come on. 快来
[26:17] I said, come on! 我说了 快跟上
[26:29] Dr. Hassan, is there somewhere we could talk? 哈桑医生 能找个地方聊聊吗
[26:33] How long is it since you saw your brother? 你多久没见到你哥哥了
[26:38] 1992. 九二年起
[26:40] Before that, in ’83, 在那之前 是八三年
[26:42] he came here for an engineering conference. 他曾来这参加工程研讨会
[26:44] Twice in 25 years. 二十五年间共来了两次
[26:45] We try to stay in contact. It’s difficult. 我跟他试图保持联系 但是很困难
[26:50] Would you like to go back and see him? 你想回去看看他吗
[26:55] You want me to become a spy? 你要我当间谍吗
[26:58] We need to ask Hammad some questions. 我们得问哈蒙一些问题
[27:01] – Do you think he’d answer… – I am a doctor. I work hard. -你觉得他会回… -我是个医生 我努力工作
[27:05] I’m also a mother. I have a small daughter and I’m all she has. 我也是位母亲 有和我相依为命的女儿
[27:09] We could help your brother. 我们可以帮助你哥哥
[27:11] Right now he’s extremely valuable to us. 现在他对我们而言意义重大
[27:14] And to Saddam. The Mukhabarat watch him night and day. 对萨达姆也是 伊拉克情报局正不分昼夜地监视他
[27:20] He could come here. 你哥哥可以来美国
[27:22] He’s an expert physicist. He’d have a job. 他是位物理学家 一定能找到份工作
[27:26] His children, his family would be safe. 他的孩子和家人也会安全
[27:28] You, your daughter could see him whenever you want. 你 还有你女儿就可以无拘无束地见他
[27:33] Can you help us? 你能帮助我们吗
[27:34] I will not do anything to help you. I don’t know you. 我不会为你做任何事情 我不认识你
[27:37] If you care about Iraq, about your country… 如果你真的关心伊拉克 关心你的国家
[27:39] My country is America now. 现在我的国家是美国
[27:41] – Trust me, if there was another way… – I don’t trust you. -相信我 要是还有其它办法 -我不相信你
[27:44] I don’t trust you at all. 一点也不
[27:50] We’re going to war. 现在战火一触即发
[27:52] And your brother’s gonna be right in the middle of it. 而你哥哥将身处其中
[28:03] If the Iraqi regime wishes peace 如果伊拉克政府心冀和平
[28:07] it will immediately and unconditionally forswear, 就该立刻无条件放弃
[28:10] disclose and remove or destroy all weapons of mass destruction. 曝光 及移除或摧毁所有大规模杀伤性武器
[28:15] – Come in. – They’re back. -请进 -他们回来了
[28:17] If Iraq’s regime defies us again, 若伊拉克政府再次做出反抗
[28:20] the world must move deliberately 世界各国将会谨慎
[28:22] and decisively to hold Iraq to account. 而决绝地向其追究相关责任
[28:30] Don’t make jokes. 别开玩笑
[28:47] He thinks I don’t understand how serious it is? 他认为我不明白事态的严重性吗
[28:51] Weeks and weeks of 15-hour days. 周而复始地玩命工作
[28:53] We’ve been back over this and over this. 我们已经对此检查了无数遍了
[28:58] All right, that’s it. I’m going to handle this. 够了 我来处理这件事
[29:02] We’ve been over this data with you five, six times now. 迄今我们已经对相关资料检查了五六次
[29:05] And we don’t know how you want us to play this. 而且仍不明白你到底想让我们怎么处理
[29:11] Let me level with you here, paul. 我跟你直说了吧 保罗
[29:13] I don’t know what these tubes are for. 我并不知道这些管子是干什么用
[29:16] There could be something to this, from everything you’re saying 从你说的一切来看 这可能与核设施有联系
[29:20] – but very likely not, right? – Exactly. -但是可能性很小 是吗 -一点不错
[29:22] Let me ask a question. 那我问你个问题
[29:23] When you say, “We don’t really know how to play this,” 当你说”我们不明白怎么处理”时
[29:27] what do you mean? 你是什么意思
[29:28] I mean to say that I don’t know how to say it any other way… 我是说我不太擅长措辞
[29:30] You didn’t say “I,” You said “We.” 你没说”我” 你说的是”我们”
[29:32] So, you and the others had discussed 也就是说你和其他人已经讨论过
[29:33] how to play these briefings. 如何处理这些简报了
[29:35] Why does the CIA feel the need to play these briefings? 为什么中情局觉得有必要处理这些简报
[29:38] No, what I mean is– 不 我想说的是
[29:40] Okay, look, I didn’t mean what I just said. 我不是那个意思
[29:41] Which part? The last part? Or other things, too? 哪一块 最后一块 或是还有其它
[29:44] I’m sorry. I’m getting a little confused. 抱歉 我有点困惑了
[29:46] – Do you want me to come back? – No. God, no. -要我再说一遍吗 -不 天哪 不用
[29:48] – You don’t know why I’m here, do you? – No. -你并不知道我为什么来这 是不是 -是的
[29:51] In 1991, the United States invaded Iraq, 九一年 美国入侵伊拉克
[29:54] and afterwards weapons inspectors 在此之后武器检察员
[29:56] discovered Saddam was six months off enriching uranium 发现萨达姆已经花了六个月来提炼
[30:00] to sufficiently high specifications to make a nuclear bomb. 足以制造核弹的高浓度铀
[30:04] He had fissile material. 他已经有了可裂变材料
[30:08] Not a single person in the CIA had the slightest clue 中情局里的人却对这个项目
[30:12] that such a program even existed. 的存在丝毫不知情
[30:16] So, now, one decade on are you telling me 现在十年过去了 你是在告诉我
[30:22] that you’re 100% sure 你百分之百地确认
[30:26] these tubes are not intended to create nuclear weapons? 这些铝管不是拿来做核武器的吗
[30:27] One point about intelligence, nothing is 100%. 关于情报 不可能有什么百分之百
[30:30] So, what, are you 99% sure? 98%? 那就是说你百分之九十九确定了
[30:33] I’m saying that you can’t put an exact figure on it. 我是说你无法说得准
[30:34] – I’m saying that… – But if you had to say? -我只是说 -要是你一定得给个数据出来呢
[30:37] You cannot be that precise. 这不可能那么具体
[30:39] Could you say you’re 97% sure? 那你有百分之九十七的自信吗
[30:41] Is there a 3% chance you’ve got this wrong? 你是不是只有百分之三的几率出错
[30:44] Or four or five? 亦或是百分之四或五
[30:47] Still pretty good odds. Do you like those odds, Paul? 这些几率还挺高 你喜欢吗 保罗
[30:50] Are you willing to put your name to that? 你敢拿你的名誉担保吗
[30:52] Ready to make that call? 准备就这么下结论算了
[30:54] – I don’t make that call, sir. – Yes, you do, Paul. -我不会 长官 -不 保罗 你会的
[30:58] Each time you interpret a piece of data. 每次你解读一条数据
[31:01] Each time you choose a maybe over a perhaps 每次你遴选出一条条情报
[31:05] you make a call, a decision. 你都在下结论 做判断
[31:08] Right now you’re making a lot 现在你通过做出大量
[31:09] of little decisions adding up to a big decision. 细微的选择来做出重大决定
[31:13] But what if there’s only a 1% chance that you’re wrong? 但要是你只有百分之一的几率出错
[31:16] Can you say for sure that you’ll take that chance 你能确定地说你会冒这个险
[31:19] and state as a fact 去把它当作
[31:21] that this equipment is not intended for 这个设备不是拿来研究
[31:22] a nuclear weapons program? 核武项目的事实来陈述
[31:26] Do you know what 1% of the population of this country is? 你知道这个国家百分之一的人口有多少吗
[31:31] It’s 3,240,000 souls. 三百二十四万条人命啊
[31:36] Okay, sir. Look, we’re not machines. 长官 听我说 我们不是机器
[31:38] We look at the evidence. We game it out. 我们寻找证据 继而得出结论
[31:41] And believe it or not, not everybody agrees all the time. 不管您相不相信 结果不见得每个人都同意
[31:44] – It’s a process. – It’s a process. -总有个过程 -有个过程
[31:46] – Yes. – And not everyone agrees. -是的 -还不是每个人都同意
[31:48] Exactly. 一点没错
[31:51] Who doesn’t agree? 谁不同意
[31:59] What the hell is Joe Turner doing next to the DCI? 乔·特纳在中情局局长那边搞什么鬼
[32:02] Didn’t you hear? On Friday, the DCI took him to the White House. 你没听说吗 局长周五带他去白宫了
[32:05] He briefed the President on aluminum tubes. 他向总统做了关于铝管的简报
[32:07] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[32:10] That guy’s a tool. 那家伙整个一二缺啊
[32:11] Ready! Aim! Fire! 准备 瞄准 开火
[32:15] It’s a dead end. So, you got a list of Iraqi scientists. 死路一条 你现在有了伊拉克科学家的名单
[32:17] How do you suggest we get to them? 你觉得我们怎么去接近他们
[32:19] The Mukhabarat watch the scientists night and day. 伊拉克情报局不分昼夜地监视着他们
[32:22] Their houses are bugged, their friends are followed. 他们的房子被窃听 亲友也被跟踪
[32:24] Send in a team of NOCS by taxi from the north. 从北边用的士载一队意大利特警部队过去
[32:26] Say you get through the checkpoints and roadblocks. 就算你穿过了所有哨点和路障
[32:28] If you showed up in my bedroom in the dead of night 可你要是大半夜突然出现在我卧室
[32:29] asking me to help out Uncle Sam, 叫我去给美国做事
[32:31] I’m going to react unpredictably. 我指不定会做出些什么事来
[32:32] Given the theater, it’s all too high-risk. 就现在局势来看 一切都太危险了
[32:34] Even if we get to them, they won’t come out alone. 即便我们能接触到他们 他们也不会独自来
[32:36] They’ll want to bring their family, their children, their kids. 他们想把家人 孩子一道都带过来
[32:39] We’ll get down south to Basra, we’ll ask for Jordan’s help. 我们会到巴士拉南部 请求约旦支援
[32:41] Give me two months. I’ll give you two or three. 给我两个月时间 我一定能捉到两三个人
[32:43] No, I have 29 names. I need to get to them all. 不 我这有二十九个名字 每个都得接触到
[32:46] The wall’s too high, Val. 隔离墙太高了 瓦儿
[32:48] What do you want to do, train a mouse? 你想怎么办 飞鸽传书吗
[32:49] Maybe. 可能吧
[32:56] Hey. Did I wake you? 我吵醒你了吗
[33:05] 3:45 in the morning. 现在是凌晨三点四十五
[33:08] I got to be at the airport in 45 minutes. 我得在四十五分钟内赶到机场
[33:12] How long this time? Do we need childcare tomorrow? 这次又得多长 明天要叫幼托来吗
[33:16] I left it on a Post-it. 我在便利贴上写了
[33:18] Of course. It’s on the Post-it. 当然 便利贴上写了
[33:21] Look, I didn’t want to wake you. 我并不想吵醒你
[33:25] All we’ve been doing is 几个月来
[33:26] leaving Post-its for each other for months. 我们只是给对方留条子
[33:29] The fridge is like a dead letter drop. 冰箱感觉都成了情报点了
[33:38] Shit. 该死
[33:39] I sound like some old… God. 我的口气听着就像个老 天哪
[33:53] I don’t know where you go. 我不知道你去了哪儿
[33:57] I don’t know who you meet. 不知道你跟些什么人打交道
[33:58] I don’t know if you’re in jail somewhere 我不知道你是坐牢了呢
[34:00] or in a ditch somewhere in Jordan, Beirut. 还是掉进贝鲁特约旦的沟里去了
[34:06] If you went missing, 你要是失踪了
[34:09] I couldn’t tell anybody because you were never there. 出于保密我还谁都不能说
[34:16] I don’t know where you go. 我不知道你要去哪
[34:19] I’m going to Cleveland. 我准备去趟克利夫兰
[34:24] It’s on the Post-it. 便利贴上写了
[34:42] Have a good day. 一路顺风
[35:22] You have two of these in your luggage. 你的行李里有两支这种笔
[35:23] This is the only pen we want you to use. 我们只让你用这支笔
[35:25] The ink on this pen is visible for 10 seconds. 墨水只会显形十秒钟
[35:28] Only when given the correct chemical fixative can it be read. 只有在合适化学物质的辅助下才能阅读
[35:30] If the Mukhabarat see any of this 要是伊拉克情报局发现了
[35:31] they will do things to me that you cannot imagine. 他们会对我做出难以想象的事
[35:34] Tell me what you need to know. I will memorize it. 告诉我你们要知道什么 我背下来
[35:37] We have 50 very specific questions, 我们有五十个非常特定的问题
[35:39] some extremely technical. 其中有些极度专业 你背得下吗
[35:41] You have 206 bones in your body. 你身体里有两百零六块骨骼
[35:44] Do you want their names in English, 你是想知道它们的英文名
[35:46] Latin or Arabic? 拉丁名 还是阿拉伯名
[35:53] How do you feel? 你觉得怎么样
[36:03] If anyone stops you, anyone asks you anything, 要是有人截住了你 或是有人问你问题
[36:09] stay calm. You’re just visiting your brother. 保持冷静 就说你是来看你哥哥
[36:12] Keep it simple. 越简单越好
[36:13] How do you do it? 你是怎么办到的
[36:16] Lie to someone to their face? 当着别人的面撒谎
[36:25] You have to know why you’re lying 你得明白你说谎的原因
[36:30] and never forget the truth. 并且绝不要忘记真相
[36:39] It’s time. 时间到了
[36:44] Are you ready? 准备好了吗
[37:10] Welcome to Queen Alia International Airport. 欢迎来到阿丽雅皇后国际机场
[37:20] The Mukhabarat is watching the flight desk on this side. 伊拉克情报局正监视着航班服务台
[37:50] Based on what you know right now, 基于你现在掌握的信息
[37:52] how close is Saddam Hussein’s government… 萨达姆·侯赛因的政府
[37:55] How close is that government to developing a nuclear capability? 离掌控核技术还有多远
[38:00] You’ll get different estimates about precisely how close he is. 关于这点有不同预计
[38:04] We do know that there have been shipments 我们能确信的是有原料
[38:07] going into Iraq, for instance, of aluminum tubes 例如只适用于核武研发
[38:11] that really are only suited for nuclear weapons programs, 或是离心机研发用铝管
[38:15] centrifuge programs. 被运送至伊拉克境内
[38:17] There will always be some uncertainty 对于萨达姆掌握核武的进程
[38:20] about how quickly he can acquire nuclear weapons. 相关不确定性将一直存在
[38:23] But we don’t want the smoking gun to be a mushroom cloud. 但我们绝不希望这一切变成现实
[38:27] It’s a coordinated leak. 这次机密泄露是有组织的
[38:29] Someone in the OVP leaked a story to The New York Times. 副总统办公室的人把故事泄露给纽约时报
[38:32] Now they’re all across the networks quoting the leak. 现在网上到处都在引用泄密事件
[38:34] “Smoking gun?” “Mushroom Cloud?” They’re using the same words. “确凿证据” “蘑菇云” 完全就是原话照抄
[38:37] It’s a coordinated leak. 泄密绝对是有预谋的
[38:38] I’m coming home. 我马上回来
[38:40] We have been able to intercept and prevent him 我们一直在拦截和阻止他
[38:41] from acquiring through this particular channel, 以防他通过这条渠道
[38:45] the kinds of tubes that are necessary to build a centrifuge. 来获取制造离心机所需的铝管
[38:48] I always close the door, I always roll up the window. 我总是关着门 关着窗子抽
[38:51] Yeah, but you can smell it. 是啊 但还是闻得到味
[38:52] What would you have me do, roll up a towel 那你要我怎么做 卷条毛巾
[38:54] and hide in the room like a teenager smoking? 像小青年一样躲在屋子里偷着抽
[38:56] Or sandbag my study? 还是要我用沙袋把书房堵起来
[38:58] – Just go out on the deck. – It’s minus 10 degrees outside. -你到外面抽不就结了 -外面可是零下十度
[39:01] Steve, help me. 史蒂夫 帮帮忙
[39:03] You’re missing the whole point. 你完全不在重点
[39:05] A cigar, you want the Winston Churchill vibe, 抽雪茄时 咱要的是丘吉尔那种感觉
[39:07] the slippers, the crackling fire. 拖鞋一穿 坐在劈啪作响的火炉旁
[39:09] Or musty books, like a faithful dog. 或是看着发霉的旧书 像条尽忠的老狗一样
[39:12] You don’t want to be outside in a goose down 你绝对不想穿着羽绒衣
[39:13] freezing your balls off alone in the dark. 大冷天一个人站在月黑风高的外面抽
[39:16] So, don’t think Churchill. 不说丘吉尔
[39:16] Think Scott of the Antarctic. 你怎么不想想史考特舰长
[39:21] I quit. 我这就戒
[39:22] Can I ask a dumb question? What is an aluminum tube? 不好意思问一句 什么是铝管
[39:25] It’s a centrifuge. It enriches uranium. 就是个离心机 用来提纯铀
[39:29] How? 是什么原理
[39:30] Nobody knows. 没人知道
[39:32] They do know what they’re for. Come on. 得了吧 他们肯定知道
[39:34] Have you read about this, Valerie? 你读过这方面报道吗 瓦莱丽
[39:36] Oh, I was away last week on business. 我上个星期出差去了
[39:39] Basically, Saddam bought these tubes 基本上来说 萨达姆买了这些管子
[39:41] and we nailed him. 我们就去把他给打趴了
[39:42] We have them and they’re packed with uranium. 他们失败后就大量囤积铀原料
[39:44] They’re packed with uranium? 他们还大量囤积铀原料
[39:45] They’re packed with uranium! 千真万确啊
[39:48] My expert husband. 我的专家老公啊
[39:49] Okay, right. So, they’re for purifying, but the bomb comes later. 他们现在是提纯 但迟早就是核弹了
[39:52] Basically, you boil it up and you make the big one. Right? 基本上是熔化了再铸成更大的铀块吧
[39:55] No, says who? It’s a bunch of tubes, Jeff. 谁说的 那只是管子而已 杰夫
[39:57] Everything you read! The New York Times. You’re right. 报纸杂志都这么说 纽约时报也写了 你说得对
[39:59] Joe, you know about this stuff. What’s your hunch on this? 乔 你懂这些 你怎么看
[40:02] I don’t know anything about tubes. I’m not qualified. 我对管子一窍不通 哪有资格说话
[40:04] I think… 我觉得…
[40:05] It’s a pretext! 50% of Americans think Saddam blew up the towers. 借口 一半美国人都认为是萨达姆炸了世贸
[40:09] Yeah, but you can’t say he’s not a threat! 对 但你也不能说他就不造成威胁了
[40:12] – I agree! – Saddam’s not a threat! -我同意 -萨达姆不成威胁
[40:14] Nobody’s saying that. 没人这么说
[40:15] If we got rid of Hitler in the ’30s… 要是三十年代的时候没有希特勒
[40:16] He’s not Hitler! 他不是希特勒
[40:17] I’m sorry, he’s not Hitler. He’s Saddam. 不好意思 他不是希特勒 而是萨达姆
[40:20] We put him there. Why? It suited us! 我们让他待在那 为什么 因为觉得那最合适
[40:22] He’s our fault, always was. He’s not a threat! 他是一个失误 没错 但不是威胁
[40:25] Have you met him, Fred? Have you met Saddam? 你见过他吗 弗雷德 你见过萨达姆吗
[40:27] Has Saddam looked you in the eye and threatened you? 萨达姆有当面盯着你 威胁你吗
[40:32] Has he threatened to kill you? 他有威胁要杀你吗
[40:35] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[40:41] – All right. – I think that’s probably true. -好吧 -我想大概 的确是这样
[40:45] I’m guilty of part of that. 我也有说得不对的地方
[40:47] Dessert? Coffee? Any takers? 甜点还是咖啡 谁要吃
[40:49] – It was delicious. – I do think he had a point. -挺好吃 -我觉得他有道理
[40:51] He’s making a separate point. 他很自成一派
[40:53] Obviously, this needs to go elsewhere. 显然 这个话题不适合这里谈
[40:56] We have a rule in our house. No politics at the table. 我们家有个规矩 饭桌上不谈政治
[41:00] It always ends in a squabble. 谈了最后也是乱弹棉花
[41:02] Nobody knows what’s going on over there. 没人知道到底发生了什么
[41:05] At the end of the day, who really knows? 谁知道明天会怎样
[41:08] That’s right, Sue. Who knows? 是啊 苏 谁知道
[41:49] Hammad. 哈蒙
[43:57] They have given me questions for you. 他们让我问你一些问题
[44:01] What questions? 什么问题
[44:02] How close is your program to a warhead? 你的研究离制造弹头还有多远
[44:04] When and where is the first test scheduled? 第一次核试验安排的时间和地点
[44:07] How much 235-grade uranium do you have? 你们有多少铀235
[44:10] Identify other scientists of the program. 项目里其他的科学家都有谁
[44:12] Who in the military controls the program? 军队里由谁统筹这个项目
[44:15] Which of the… Which… 哪一个…哪个…
[44:19] What is it? 怎么了
[44:20] – They don’t know? – What, Hammad? -他们都不知道吗 -什么 哈蒙
[44:22] The program was completely destroyed in the ’90s. 这个项目早在九十年代就被毁了
[44:25] The Americans destroyed it. They know this. 是美国人毁掉的 他们能不知道吗
[44:30] What else? 还有什么
[44:33] How advanced is the centrifuge facility? 离心设施有多先进
[44:36] Which method are you using to separate fissile isotopes? 你们用什么方法分离核裂变同位素
[44:39] This is insane. 真是疯了
[44:41] We don’t have the spare parts to keep a tank on the road. 我们没有余力去造什么飞机坦克
[44:45] I have to work at a plant which develops fertilizer. They know. 我研究的是生产肥料装置 他们明明知道
[44:53] They know this. They must know. 他们知道 他们一定知道
[44:59] You need to see this. 你得看看这个
[45:06] We need to get Jack to see this, and Bill. 杰克和比尔也得看看
[45:10] Ambassador Wilson was the last American official 威尔逊大使是最后一位
[45:13] to meet with Saddam Hussein. 见过萨达姆·侯赛因的美国官员
[45:15] It was 1990, and it was a pretty scary time. 那是1990年 非常可怕的一段时期
[45:18] Saddam threatened that he was going to execute 萨达姆威胁说他会处决
[45:21] anybody sheltering people he called foreigners. 每一个庇护他所称之为”外国人”的人
[45:25] Ambassador Wilson called a press conference 威尔逊大使召开了一场新闻发布会
[45:27] and appeared with a noose around his neck. 并在脖子上套着绞索出现
[45:30] And he said, the press reports, 根据媒体报道 他当时说
[45:32] “If the choice is to allow Americans to be taken as hostages 要是萨达姆选择将美国公民劫为人质
[45:36] “or to be executed, I’ll bring my own fucking rope.” 或肆意处决的话 那先把我处决了吧
[45:42] Saddam backed down 萨达姆退让了
[45:43] and Ambassador Wilson helped thousands get safely home. 威尔逊大使让数以千计的美国人安全回国
[45:47] When he himself came home to the United States 当他回到美国的时候
[45:49] he was warmly greeted by our President, 总统与他亲切会面
[45:52] who took him to the Oval Office 并进入白宫椭圆形办公室
[45:53] and introduced him to the War Cabinet 作为美国人民的英雄
[45:56] as an American hero. 介绍给国防内阁官员
[45:59] That’s not quite right. 这与事实有点出入
[46:00] It was the Roosevelt Room, not the Oval Office. 是在罗斯福厅 不是椭圆形办公室
[46:06] In the middle, please? 中间这位请提问
[46:07] Does Saddam pose an imminent threat to national security? 请问萨达姆是否对我国安全构成迫在眉睫的威胁
[46:11] Zahraa’s brother worked with 扎哈尔的哥哥和五百名核科学家
[46:12] 500 nuclear scientists at the Safa factory. 一起在萨法的核工厂工作
[46:15] In ’91 it was blanket-bombed by B-52’s. 那里1991年已被B-52轰炸机夷为平地
[46:18] Hussein Kamel kept the scientists together, 侯赛因·卡迈勒把这些科学家软禁起来
[46:21] threatening to kill them if they tried to leave. 要是他们敢逃跑就格杀勿论
[46:22] But sanctions destroyed the economy. 但制裁彻底摧毁了国民经济
[46:25] And when Kamel was executed in ’95, the team just drifted apart. 卡迈勒1995年被处决后 研究小组就解散了
[46:29] They’re all saying the same thing. Everyone. 他们的回答都一样 全都一样
[46:32] There’s no weapons program. 没有什么核武器项目
[46:34] You’ve got 30 nuclear scientists interrogated by Iraqis in Iraq 你让伊拉克人去伊拉克盘问了三十个科学家
[46:37] all saying the same thing. 口径一致也不奇怪
[46:39] Jim, these people took a great risk. 吉姆 这些人都冒了很大风险
[46:42] To bring us what? I could have saved us the airfare. 结果带回来什么 还不如省下机票钱
[46:44] The White House is getting stove-piped. 白宫在钻牛角尖
[46:47] Someone is cherry-picking raw 一些人把小道消息添油加醋
[46:49] data and serving it up to the press as fact. 就送到报社当独家内幕
[46:52] Then they look to us to confirm it. It’s bullshit. 然后又让我们证明这些消息 真是扯淡
[46:55] One of Saddam’s ministers asked him 萨达姆的一个部长问他
[46:57] why he had executed a 为什么他处决了
[46:58] certain official who’d been a loyal supporter. 一位非常忠实支持他的官员
[47:03] Saddam said, “I would rather kill my friends in error 萨达姆说 我宁可错杀朋友
[47:09] “Than to allow my enemies to live.” 也不愿放过敌人
[47:12] For me, that’s the mark of a monster. 在我看来 这种人就是怪物
[47:17] Vice President Cheney, members of Congress, 切尼副总统 国会议员们
[47:21] distinguished citizens and fellow citizens. 尊敬的公民们 亲爱的同胞们
[47:25] Every year, by law and by custom 每一年 根据法律与惯例
[47:27] we meet here to consider the state of the Union. 我们都在此相聚 共商国事
[47:30] – Thank you so much. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[47:33] Wait, we’d like you to have this coffee mug 等等 请收下我们的马克杯
[47:36] – and some pennants for your kids. – Thank you. -和送给您家孩子的旗子 -谢谢
[47:38] Thank you so much for coming and speaking to us. 非常感谢您今天来为我们演讲
[47:41] Drive safe out there. 路上小心
[47:42] …the gravest danger in the War on Terror. …反恐战争中的最大危险
[47:44] The gravest danger facing America and the world. 美国以及世界面临的最大危险
[47:48] I’ll have a black eye to go, please. 来点去黑眼圈的
[47:50] What’s that? 什么
[47:51] Two shots of espresso in coffee. Black coffee. 两杯浓缩黑咖啡 不加糖奶
[47:57] US Intelligence indicates Saddam 美国情报部门指出
[47:59] Saddam Hussein has upwards of 30,000 munitions capable 萨达姆·侯赛因增加了约三万
[48:02] – of delivering chemical agents. – Thank you. -生化弹药储备 -谢谢
[48:07] From three Iraqi defectors 从三名伊拉克逃亡者处
[48:08] we know that Iraq in the late 1990s 我们得知伊拉克九十年代末
[48:10] had several mobile biological weapons labs. 建立了几个机动生化武器实验室
[48:17] Saddam Hussein had an 萨达姆·侯赛因建立了
[48:19] advanced nuclear weapons development program, 高端核武器的研究项目
[48:23] had a design for a nuclear weapon, 计划造出核武器
[48:27] and was working on five 并试图用五种方法
[48:28] different methods of enriching uranium for a bomb. 来提炼制造核弹的铀
[48:32] The British government has learned that Saddam Hussein 英国政府得悉萨达姆·侯赛因
[48:34] recently sought significant quantities of uranium from Africa. 最近在非洲获取了数量可观的铀
[48:42] Our intelligence sources 据情报来源称
[48:42] tell us that he has attempted to purchase 萨达姆试图购买
[48:44] high-strength aluminum 可用作生产核武器的
[48:46] tubes suitable for nuclear weapons production. 高强度铝管
[48:50] This nation fights reluctantly because we know the cost. 国家并不愿参与战争 因为我们深知代价之大
[48:55] We dread the days of mourning that always come. 我们害怕时不时传来亲人的噩耗
[48:59] We seek peace. 我们追求和平
[49:01] We strive for peace. 为和平而奋斗
[49:04] And sometimes peace must be defended. 但有时候 和平需要捍卫
[49:09] In Baghdad, 在巴格达
[49:10] 42 cruise missiles and bunker buster bombs from F-117’s F-117战斗机搭载的42枚巡航导弹和针对碉堡的炸弹
[49:14] were aimed at Iraq’s leaders. 已经瞄准伊拉克领导人们
[49:16] …campaign called Shock and Awe. 代号为震慑行动
[49:17] He vowed the US will accept no outcome but victory. 他坚称美国必将获取胜利
[49:31] For approximately five to eight minutes. 大概有五到八分钟
[51:26] Bill? Wait up. 比尔 等等
[51:27] Every team is combing the desert looking for WMDs. 所有小队都在沙漠里地毯式搜索大规模杀伤性武器
[51:30] Look, all I need is a couple… 我只是想要一些…
[51:31] We don’t have the resources, Val! 我们没有人力物力 瓦儿
[51:33] – To get these families… – Listen to me! -让这些家庭… -听我说
[51:35] Will you listen to me? Let’s say we extract these guys. 你能听我说吗 要是把他们接出来
[51:38] We bring them home and put them on CNN. 送他们回家 还让他们上电视
[51:40] What do you think they’re going 你觉得他们会说些
[51:41] to tell us that the White House wants to hear? Huh? 白宫乐意听到的话吗
[51:43] “Thank you, and by the way, there was no nuclear program. 谢谢 顺便说一句 根本没有什么核计划
[51:46] “There is no WMD. P.S. You all knew that.” 也没有大规模杀伤性武器 你们不都知道嘛
[51:50] Think about it. Do you want me to go to the DCI 想想看吧 你想让我去找中情局长
[51:52] and ask him to sign off on his own funeral? 让他签署批准自己的葬礼吗
[51:53] Bill, I gave my word. 比尔 我答应过他们
[51:55] That’s not my problem. I got bigger problems. 与我何干 我要头疼的事多着呢
[52:04] It’s like if there was a baby on the ledge up on 7th. 这就像一个婴儿被搁在高高的悬崖边
[52:07] No one would get up and save 却没人愿意上去救他
[52:08] it in case the White House wanted it there. 因为白宫听凭他在那等死
[52:09] Bill’s right. This is just one snafu in 比尔是对的 你的事对于我们的麻烦而言
[52:12] 1,000 that we have right now. 只是九牛一毛
[52:14] These scientists are not our… 这些科学家不是我们的…
[52:15] These scientists are the WMD. 这些科学家就是大规模杀伤性武器
[52:17] If we can’t protect them, 要是没能保护好他们
[52:18] they’ll run straight to the first country who can 他们就会投奔其他可以保护他们的国家
[52:20] and they’ll put them to work. 然后为这些国家工作
[52:30] I never said this. 我从没这么说过
[52:32] If anyone ever asks I’ll deny all knowledge. 要是有人问起 我什么都不知道
[52:37] How quietly can you do this? 你能有多低调
[54:04] I need to know my family will be safe. 我得确保我家人的安全
[54:07] My wife, my children, we’re all in danger. 我的妻子和孩子 我们都身处险境
[54:09] Hammad, I know that. 哈蒙 我知道
[54:11] We’ll take care of your family but we have to move fast, okay? 我们会照顾你家人 但得尽快 行吗
[54:14] How do I know I can trust you? 我怎么知道我能相信你
[54:16] Hammad, listen to me, do exactly as I say. 哈蒙 听我说 照我说的做
[54:20] We won’t let you down. 我们不会让你失望
[54:25] The US Military has reported 据美国军方报告中指出
[54:27] the death of another five US soldiers on Wednesday. 周三另有五名美军士兵阵亡
[54:30] One soldier died after 一名士兵在巡逻时
[54:32] being struck by a bomb while on foot patrol. 被炸弹炸伤后身亡
[54:34] Reported killed across the country. 报告显示全国各地均有阵亡者
[54:37] Official Iraqi figures show that 966… 伊拉克官方数据表明九百六十六…
[54:41] The British government has learned that Saddam Hussein… 英国政府得悉萨达姆·侯赛因…
[54:44] …significant quantities of uranium …数量可观的铀
[54:46] from Africa. 从非洲
[54:50] The British government has learned that Saddam Hussein 英国政府得悉萨达姆·侯赛因
[54:52] recently sought significant quantities of uranium from Africa. 最近在非洲获取了数量可观的铀
[54:57] Listen, Pete, I want to ask you something. 听着 彼得 我想问你些事
[54:59] It’s very important. 非常重要
[55:01] Is it possible that the President 有没有可能
[55:03] is referring to another African country, not Niger? 总统指的是另一个非洲国家而不是尼日尔
[55:07] I’ve seen the INR. It’s Niger. 我问过情报与研究局 是尼日尔
[55:09] He’s referring specifically to yellowcake from Niger. Why? 他说的就是尼日尔的铀黄饼 怎么了
[55:16] I’m the source. I went to Niger. It’s wrong. It’s not true. 我是情报源 我去过尼日尔 没有铀黄饼
[55:21] I see. 我懂了
[55:24] What exactly are you proposing to do? 那你打算怎么办
[55:28] I don’t know what I’m gonna do. 我也不知道
[55:30] Do you want my advice? 想听听我的建议吗
[55:32] Do nothing. You already did your job. 什么都不做 你的工作已经完成了
[55:34] You did your best, you came home. End of story. 你去调查了 也回家了 大功告成
[55:38] We’re talking about Niger. Yellowcake from Niger. 我们说的是尼日尔 尼日尔的铀黄饼
[55:41] I don’t have to go all the way 我根本不用大老远跑去非洲
[55:42] to Africa to know something’s messed up here. 也能知道这里头的猫腻
[55:45] Three months and what have we found? 花了三个月功夫得到什么
[55:46] No centrifuges, no yellowcake, no bio, no WMDs. 离心机 铀黄饼 生化武器 大规模杀伤性武器 什么都没有
[55:51] You think something’s up, here? Join the line. 你知道还有什么吗 都说出来
[55:53] It stretches all the way from State to the Pentagon and back. 从国会到五角大楼 上上下下都知道
[55:55] Why hasn’t anybody stepped forward? 那为什么没有人挺身而出
[55:57] Why do you think, Joe? 你说呢 乔
[55:59] We went to war. 我们宣战了
[56:01] Listen, as your friend now, 听着 作为你的朋友
[56:05] just be smart. 我劝你明哲保身
[56:08] You have a wife and a family. 你拖家带口的
[56:10] We’re talking about the President of the United States. 现在说的可是美国总统
[56:13] The White House. 是白宫
[56:15] Go take a long look in the mirror and say that again. 你去照镜子想想 再试试看说这话
[56:34] What’s wrong? 怎么了
[56:36] Nothing. 没事
[56:39] I’m just tired. 只是有点累
[56:41] Are the kids asleep? 孩子们都睡了吗
[56:43] Yeah, they’re asleep. 对 都睡了
[56:44] Okay, good. 行 好
[56:48] I’m gonna go up. 我上楼了
[56:56] There are some who feel like the conditions are such 一小撮敌意分子错误判断了形势
[57:01] that they can attack us there. 以为他们可以攻击我们
[57:03] My answer is, bring them on. 我的回答是 放马过来
[57:05] We’ve got the force 我们的实力
[57:06] necessary to deal with the security situation. 足以应对现在的安全问题
[57:55] There’s zero, nada, nothing new here. 今天…没有任何新情况
[57:59] I think the President’s statement at the State of the Union 我认为总统在国会发表的声明
[58:01] goes much broader than the Niger question. 并不仅限于尼日尔问题
[58:03] Is the President’s statement correct? 总统的声明是可靠的吗
[58:06] Yes. I see nothing that goes broader 当然 我没有看到任何证据
[58:09] that would indicate there was 可以确切证明
[58:11] no basis for the President’s broader statement. 总统的声明没有根据
[58:13] But, specifically on the yellowcake from Niger, 不过 至于说到尼日尔的铀黄饼
[58:17] we have acknowledged that that did in fact 我们已经确知它被查出
[58:20] turn out to be a forgery. 是伪造的
[58:22] Oh, shit. 他妈的
[58:23] I’m sorry? 请问
[58:24] The British report. 那英国的报告呢
[58:29] Mark, clear my morning. 马克 取消我早上的日程
[58:31] It was wrong, then? 那是错的吧
[58:32] Let me do this, David. On David’s specific question. 等一下 戴维 关于戴维提的问题
[58:37] I’m going to come back to you on that. 我稍后会作解答
[58:41] Fleischer plowed the briefing. 弗莱舍在简会上很难堪
[58:42] I saw. 我知道
[58:43] CBS knows yellowcake was pulled from Cincinnati 10 weeks ago. CBS知道了铀黄饼是十周前从辛辛那提运来
[58:46] At the CIA’s request. 是中情局下的指令
[58:47] They also had that Gerson wrote both speeches. 他们也知道了是哲尔逊写的讲稿
[58:49] Karl is looking for you. He’s unhappy. 卡尔找你 他很不高兴
[58:51] I want a transcript of everything across 我要所有网络 博客 纸媒上
[58:54] network, blogs, and print 提到威尔逊大使
[58:55] citing Ambassador Wilson, Niger or yellowcake. 尼日尔或铀黄饼的内容副本
[58:59] Tell Karl I’ll be in my office straight after I’m done. 跟卡尔说 我搞定这些后就回办公室
[59:07] The 5th US Circuit Court of Appeals… 美国第五巡回上诉法庭…
[59:09] This has become a trust issue for the President. 这是总统的信任危机问题
[59:11] We can’t get behind on this. 我们不能置身事外
[59:13] A Democratic-led Senate Judiciary committee… 一个由民主党领导的参议院司法委员会…
[59:15] We need to change the story. 我们要改改说法
[59:18] Who is Joe Wilson? 乔·威尔逊是谁
[59:20] A new controversy over 关于重新定位美国核武器
[59:21] re-targeting some of America’s nuclear weapons. 的一场论战
[59:23] There will be more at the President’s press conference. 总统的新闻发布会上将会有更多消息
[59:28] David? 戴维
[59:29] If someone works at the CIA and they sent their spouse on a trip, 要是中情局的人派他们的配偶出外工作
[59:34] would there be a paper trail? 会留下书面证据吗
[59:37] Any such request would 这种要求都必须
[59:38] require approval from the chain of command. 得到各级上级批准
[59:42] From the requestor right up to the Director of Operations. 从申请者一直到行动部门主管
[59:45] Yes, paperwork would normally be generated. 对 一般都会有书面材料
[59:48] Okay. 很好
[59:52] Does the President have the power to declassify information? 总统有解密材料的权利吗
[1:00:14] Valerie? 瓦莱丽
[1:00:16] What? 怎么了
[1:00:21] “‘The CIA’s decision to 中情局决定
[1:00:23] send retired diplomat Joseph C. Wilson…” 派遣前外交官乔瑟夫·C·威尔逊
[1:00:25] Further down. 再往下点
[1:00:33] “Wilson never worked for the CIA but his wife…” 威尔逊并非中情局人员 但他妻子
[1:00:36] “is an agency operative on weapons of mass destruction.” 是大规模杀伤性武器方面的执行专员
[1:00:39] He just went ahead and did it. 他就这么直接写了出来
[1:00:41] Does this run overseas? 这会海外发行吗
[1:00:43] It’s in the newspaper, Valerie. It’s on the news. 这都写在报纸上了 瓦莱丽 上新闻了
[1:00:45] Novak’s column. Is he syndicated overseas? 诺瓦克的专栏 他有向海外供稿吗
[1:00:48] It’s everywhere. 哪里都能看到
[1:00:52] God. 天哪
[1:01:14] Jessica McDowell. Maureen McDermont. 我是杰西卡·麦克道尔 来自莫林·麦科德蒙
[1:01:16] I just flew in from Scotland. 我刚从苏格兰飞来
[1:01:17] Valerie, what do you do? 瓦莱丽 你做什么工作
[1:01:18] I work in venture capital. 风险投资公司
[1:01:21] Grace Semel. Sigma Chemicals. 我是格蕾丝·萨姆尔 来自西格玛化学公司
[1:01:23] Paris, Milan, Vienna. 巴黎 米兰 维也纳
[1:01:26] Who are you? 你是谁
[1:01:27] We need a matrix of everyone you’ve come into contact with 我们需要你接触过的每个人的矩阵
[1:01:30] – in a covert capacity. – I’ve already started a list. -要秘密进行 -我已经开始列名单了
[1:01:33] Good. We need to get an idea, 很好 我们需要迅速评估
[1:01:34] fast, of how much this thing bleeds. 这件事影响有多大
[1:01:36] Sir, I have several 长官 我有几个
[1:01:37] live-ops at crucial stages. People in the field 处于关键阶段的证人 他们正身在
[1:01:40] – in critical windows of operation. – One thing at a time. -战争的核心地带 -一件一件来
[1:01:43] Make a list, then come back here. Don’t do anything else. 列出名单 然后回来 不要做别的事
[1:01:50] Why is Internal Security here? 为什么会有内部警卫在这
[1:01:53] To help you and us conduct this damage assessment. 来帮助你和我们对此次损失进行评估
[1:02:04] Ms. Plame? We’re going this way. 普莱姆女士 这边走
[1:02:41] The restroom. 去洗手间
[1:02:49] Ms. Plame? 普莱姆女士
[1:02:51] Ms. Plame? 普莱姆女士
[1:02:58] Ms. Plame? 普莱姆女士
[1:03:17] Val? Val! 瓦儿 瓦儿
[1:03:19] Jack, I’ve got to get a message to Baghdad. 杰克 我得到来自巴格达的消息
[1:03:22] I’ve got 15 scientists being taken to the border today. 我的十五个科学家今天要去到边境
[1:03:25] I have to get word to them. 我要跟他们联系
[1:03:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:03:28] Jack, they’re packed and ready to go. 杰克 他们已经收拾好准备出发
[1:03:31] You know what this means. 你知道这意味着什么
[1:03:36] – Sorry. I’ve got to go. – Ms. Plame. -抱歉 我得走了 -普莱姆女士
[1:03:39] Val, can I see you for a minute? 瓦儿 能跟你说两句吗
[1:03:48] Take a walk. 去别处走走
[1:03:51] As of this morning, all CPD operations involving you 截至今早 所有涉及你的进行中的项目都
[1:03:54] have been suspended. 已被中止
[1:03:56] Effective immediately, you’re to have no further contact 你将不能接触任何相关特工
[1:03:58] with assets or agents in the field. 和人员立即生效
[1:04:00] Any further involvement in operations is no longer possible. 你不能再参与任何行动了
[1:04:04] Bill, I have eight, nine teams in the field. 比尔 我手下有八九个队伍
[1:04:07] We have assets in Kuala Lumpur, Mumbai, Dubai. 我们在吉隆坡 孟买 迪拜都有人员
[1:04:22] I need to brief my replacement in the Joint Task Force. 我要向联合特遣队交代我的调动
[1:04:24] The head of the JTFI’s identity is classified 联合特遣队负责人的身份
[1:04:26] for reasons of operational security. 因安全需要得保密
[1:04:29] I have a critical operation in Baghdad in a major… 我在巴格达有非常重要的任务
[1:04:31] Val, I’m sorry. 瓦儿 抱歉
[1:04:36] It’s over. 都结束了
[1:04:40] You were a good officer, 你是位出色的官员
[1:04:45] but it’s over. 但已经结束了
[1:05:08] “Two senior administration officials told me 两个高级政府官员跟我说
[1:05:11] that Wilson’s wife suggested sending him to Niger 威尔逊的妻子建议把他送到尼日尔
[1:05:13] to investigate the Italian report.” 调查意大利报告
[1:05:15] This comes from the Vice President, 这一消息是从副总统
[1:05:17] the Chief of Staff, or a top advisor. 参谋长 或高级顾问得来
[1:05:19] I got to go. 我挂了
[1:05:20] – Look at my picture. – I will. -看我的画 -我会的
[1:05:22] Trevor won’t let me borrow his Power Ranger. 崔沃不让我玩他的电力游侠
[1:05:25] – Mommy! – Did you say please? -妈妈 -那你说拜托了吗
[1:05:28] – I said please! – There’s a 1982 act -我说了拜托 -1982年有项法案规定
[1:05:30] that says it’s a crime for a government official 政治官员蓄意泄露特工身份
[1:05:33] to knowingly disclose a covert agent. 是违法的
[1:05:36] It comes with a $50,000 fine and/or up to 10 years in jail. 违者处五万美元罚金或最高十年监禁
[1:05:40] – Don’t answer the phone, honey. – It’s been ringing all day. -别接电话 亲爱的 -已经响了一整天了
[1:05:41] Do not… Who have you spoken… Joe? 别接 是谁 乔
[1:05:43] – Please don’t. Joe, Joe… – She is. Hello? -求你别 乔 -她在 喂
[1:05:46] – I’m sorry, honey. Are you okay? – She’s right here. -不好意思 宝贝 还好吧 -她在家
[1:05:50] It’s Lisa. 是莉莎
[1:05:55] – Hello? – Valerie, your name is in the paper. -喂 -瓦莱丽 你上报纸了
[1:05:58] It says you’re a CIA agent. 他们说你是中情局特工
[1:06:00] Look, I can’t talk right now. 我现在不方便说
[1:06:03] – Well, I can’t make a comment. – Mom! -这事我暂不能发表意见 -妈
[1:06:05] Look, I’m going to call you back tomorrow, okay? 我明天再打给你 好吗
[1:06:09] I’m really sorry. 真的不好意思
[1:06:10] – Oh, my God. – Shit. -我的天 -糟糕
[1:06:13] It’s got to be true. 这事肯定是真的
[1:06:21] Your mom called. Your uncle. Janey in Chicago. 你妈来过电话 还有你芝加哥的舅舅 詹尼
[1:06:25] I wrote it down there for you. 都写在那了
[1:06:27] And Andrea Mitchell called. 还有安德莉亚·米切尔
[1:06:31] She said White House sources say 她说白宫消息称真正精彩的不是
[1:06:33] the real story is not the 16 words, but Joe Wilson and his wife. 布什十六字讲话 而是乔·威尔逊和他妻子
[1:06:38] Did I care to comment? 我发表意见了吗
[1:06:41] Well, I damn well do care to comment, 我当然得说说我的意见
[1:06:44] and she’s asked me on the show the day after tomorrow. 她后天电视采访我
[1:06:47] No. 不准
[1:06:49] You’re not going on TV, Joe. 你不能上电视 乔
[1:06:59] Thank you. 谢谢
[1:07:03] This was clearly designed as a shot across the bow 这明显是在对那些好事者
[1:07:06] for those who might step forward, 敲警钟
[1:07:08] those unnamed analysts who said that pressure was put on them 比如那些不知名的分析人士
[1:07:12] by the White House, for example, 白宫已向他们施压
[1:07:14] would think twice about having their own family’s name 怕连累家族名誉一起搅入这趟浑水
[1:07:17] dragged through this particular mud. 他们会谨慎发言
[1:07:29] I didn’t prepare for this moment. I had no plan for this day. 我没想过这种状况 毫无准备
[1:07:34] When did you join? 你什么时候加入中情局
[1:07:37] ’85, straight out of college. 八五年 一毕业就去了
[1:07:40] – Wow, that’s… – Eighteen years. -那有 -十八年了
[1:07:43] So, did they find you, or… 那是他们找的你 还是
[1:07:44] No, I approached them. 不 我联系的他们
[1:07:47] And did Joe know? 乔知道吗
[1:07:50] Yes. 嗯
[1:07:52] Your parents? 你的父母
[1:07:53] Yes, but that’s all. 是的 就这些
[1:07:58] So, do you have, like lovers all over the world? 那你是不是 情人遍布各地
[1:08:01] Do you have a gun? 你有枪吗
[1:08:03] Have you killed people? 你杀过人吗
[1:08:06] I can’t. I… 我不能
[1:08:09] I can’t tell you anything. 我什么都不能说
[1:08:14] You can’t tell me anything. 你什么都不能说
[1:08:17] Okay. All right. 好吧 行
[1:08:19] So, do you want to go shopping? 想逛街吗
[1:08:22] – See a movie? Mani-pedi? – Diana. -看个电影 做做指甲 -戴安
[1:08:39] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[1:08:44] Did your wife send you to Niger? 是你妻子派你去尼日尔的吗
[1:08:46] I was not sent by my wife, but the issue is not who sent me, 我妻子没有派我 关键不在于谁派的我
[1:08:49] it’s whether or not a crime was committed. 而是所说的交易是否存在
[1:08:53] – I’m going to get it! – I’m going to get it! I got it! -我去接 -我去接 接到了
[1:08:56] Hello? 喂
[1:08:59] Hello? 喂
[1:09:01] Your husband is a communist. I hope you die, you commie whore. 你丈夫是个共产主义者 我希望你去死 共产主义走狗
[1:09:05] – We know where you live. – Who is this? -我们知道你住哪 -你是谁
[1:09:07] – Trevor! – Who… -崔沃 -谁
[1:09:11] Beat it! 打它
[1:09:15] Mommy, Trevor won’t let me go on his tractor. 妈妈 崔沃不让我玩他的拖拉机
[1:09:17] Okay. So, find something else to play. I don’t… 好 那就玩点别的 我不…
[1:09:22] Mommy? 妈妈
[1:09:25] Mommy? 妈妈
[1:09:26] What? What? 什么 又怎么了
[1:09:37] “He stayed inside for more than two weeks. 他在里面待了两个多星期
[1:09:42] Then he nibbled…” 然后他细细咀嚼
[1:10:00] Zahraa? 扎哈尔
[1:10:02] Hammad has disappeared. His wife, his children are missing. 扎哈尔失踪了 他的妻子 孩子也不见了
[1:10:06] My uncle in Mansour, he said they were targeting them. 我舅舅在曼苏尔 他说哈蒙他们成了靶子
[1:10:09] They were killing them. 正遭到追杀
[1:10:11] – Who? – Hammad’s colleagues. -谁 -哈蒙的同事们
[1:10:13] Dr. Habbuk was shot dead in the street. 哈巴克博士被枪杀于街头
[1:10:15] Dr. Falli was murdered in his hallway. 菲利博士在家门厅处被杀
[1:10:18] – Listen… – I know you can’t tell me where he is. -听我说 -我知道你不能告诉我他在哪
[1:10:21] Just tell me you have him. Please, I beg you. 告诉我他在你们那 求你了
[1:10:24] I don’t need to know anything. Just tell me he’s safe. 我别无所求 只想知道他安全
[1:10:31] We don’t have him. 他不在
[1:10:36] You said he would be safe. 你说过会保证他的安全
[1:10:39] You said we would help you. You promised. 你说过我们可以帮你 你保证过
[1:10:43] I trusted you. 我竟信你了
[1:10:49] The Justice Department need to establish 司法部需核实
[1:10:51] whether those in the highest office sought to destroy the career 那些身居高位的人是否为了报复我说出真相
[1:10:55] of a public servant to punish me for telling the truth. 而处心积虑地破坏一个公职人员的职业生涯
[1:11:00] – What’s going on? – What are you doing here? -怎么回事 -你来这干嘛
[1:11:12] Falli. Hubbuk. Who else? 菲利 哈巴克 还有谁
[1:11:16] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[1:11:17] Don’t bullshit me. Who else is dead? 别糊弄我 谁还死了
[1:11:21] You were right. It was all about the scientists. 你之前说得对 科学家们很关键
[1:11:24] We made a call. 我们下了决定
[1:11:25] A call? 什么决定
[1:11:27] We passed your case files to liaison. 我们把你搜集的文件给了联络官
[1:11:28] Mossad were already on the same page. 摩萨德[以色列情报局]也一样
[1:11:30] They’ve been hunting these guys down since the invasion. 他们开战前就已开始找这些人
[1:11:32] You’ll drive them underground. 你们把他们逼得走投无路
[1:11:33] They’ll run straight to Iran. Pakistan. 只能逃去伊朗 巴基斯坦
[1:11:35] Valerie, it’s not your problem. 瓦莱丽 这不关你的事
[1:11:36] – How can you sleep at night? – I sleep just fine. -你竟然晚上睡得着 -我睡得很好
[1:11:41] Now, Carol’s mother is here. I’m sorry, 卡萝尔的妈妈在这
[1:11:42] but I’m going to have to ask you to leave. 对不起 我得让你离开了
[1:11:44] It’s called counter-proliferation, Jack. 是叫反扩散 杰克
[1:11:48] Counter. 就是防止
[1:11:52] Linda, are you still here? It’s late. 琳达 你怎么还在这 这么晚了
[1:12:32] At the end of the day, it’s of keen interest to me 最后 我很想知道
[1:12:35] whether or not we see 我们会不会看到
[1:12:36] Karl Rove frog-marched out of the White House in handcuffs. 卡尔·洛夫铐着手铐从白宫夹着尾巴走人
[1:12:40] And believe me, when I use that name, i measure my words. 相信我 我已权衡利弊才出此言
[1:12:52] – Mr. Wilson! – Excuse me. -威尔逊先生 -借过
[1:12:54] We came all the way from Portland for this. 我们从波兰特意赶过来
[1:12:56] Hello. Okay. 你好
[1:12:58] My wife and I have never sought publicity, 我和我妻子从没想过要出名
[1:13:02] but I know when I tell 但如果我告诉她
[1:13:02] her about all of the support out here today, 今天来了这么多支持者
[1:13:04] she’ll be thrilled and humbled. 她肯定会受宠若惊
[1:13:11] – Hello? – Valerie, turn on MSNBC. -喂 -瓦莱丽 快看MSNBC
[1:13:13] Mom, why can’t I have some juice? 妈妈 为什么我不能喝果汁
[1:13:15] Okay. Hold on one second. 好 等会
[1:13:16] They’ve launched an investigation. 他们已经展开调查
[1:13:19] Ashcroft just announced it. 阿什考夫特刚刚宣布
[1:13:20] They say he’s going to convene a grand jury. 说准备召集一个大陪审团
[1:13:22] Hold on a second. 等会
[1:13:24] The FBI now is conducting a criminal investigation 联邦调查局对中情局秘密特工
[1:13:27] into who leaked the name of the CIA undercover operative… 身份泄露事件正展开刑事调查
[1:13:31] I’m going to be back later. I’ve got to go over to Fox. 我晚点回来 得去趟福克斯
[1:13:33] They want me to comment on the investigation. 他们要我就调查说说看法
[1:13:35] – Joe, just hold on. – Valerie, we’ve got to fight this. -乔 等等 -瓦莱丽 我们要抗争到底
[1:13:38] We cannot… We’ve got to push back. 我们不能…我们得还击
[1:13:40] Mom! Where’s my doll? 妈妈 我的娃娃呢
[1:13:43] I’ve got another call. I gotta go. 有电话进来了 我挂了
[1:13:44] Joe! You have to… 乔 你得
[1:13:48] Joe Wilson. 乔·威尔逊
[1:13:49] Joe, it’s Chris Matthews. I just spoke to Karl Rove. 乔 我是克里斯·马修斯 卡尔·洛夫刚跟我说
[1:13:53] He told me, “Wilson’s wife is fair game.” 威尔逊的妻子是众矢之的
[1:14:07] Thank you for coming here. 谢谢你过来
[1:14:09] I wanted to convey my outrage to you in person. 我要亲自过来表达我的愤怒
[1:14:13] I know it’s not easy, but I want you to know 我知道你不容易
[1:14:15] how much the Agency appreciates 但情报局非常感激
[1:14:17] your silence in the light of this matter. 你在此次事件中选择沉默
[1:14:20] We can’t afford to have this knife fight go on any longer. 我们不能再硬碰硬
[1:14:26] I get death threats every day. 我每天都受到死亡的威胁
[1:14:27] People threaten to kill my husband, hurt my children. 威胁要杀我的丈夫 伤害我的孩子
[1:14:31] I went to the Agency 我去了情报局
[1:14:32] and I requested security to protect my family. 要求安全中心保护我的家人
[1:14:35] I was declined because, 我被拒绝了 因为
[1:14:36] “My circumstances fall outside budget protocols.” 我这种情况不符要求
[1:14:41] If this is a knife fight, sir, right now we’re fighting it alone. 就算这是硬碰硬 我们没得到任何帮助
[1:14:48] Joe Wilson versus the White House, huh? 乔·威尔逊单挑白宫是吧
[1:14:50] Well, all I can say is good luck. 那我只能祝你好运了
[1:14:53] But I feel, as a friend, I should tell you 但作为朋友 我要告诉你
[1:14:55] that those men, those few men in that building over there, 那些人 在前面那栋楼里工作的人
[1:14:59] are the most powerful men in the history of the world. 拥有全世界有史以来最大权势
[1:15:03] How much of a stretch do you 你认为他们整垮乔·威尔逊
[1:15:05] think it’d be for them to take on Joe Wilson? 会费多少力
[1:15:09] Joe is out there on his own, Valerie, 乔是在孤军奋战 瓦莱丽
[1:15:12] but I know we can trust you. 但我们能信任你
[1:15:15] Speak to your husband. 劝劝你丈夫
[1:15:22] Tucker Carlson says, “Wilson’s wife sent him on a boondoggle.” 塔克·卡尔森说 是威尔逊的妻子给他安排的差事
[1:15:27] Says, “He needed the work.” 因为他需要工作
[1:15:29] Who needs to work for free? 谁会要这种没酬劳的工作
[1:15:31] It’s not like Niger is renowned 尼日尔又没有精致美食和
[1:15:32] for its fine dining and celebrated operas. 闻名的歌剧
[1:15:35] It reminds me of Paris. 让我想起巴黎
[1:15:40] Listen. Someone from Vanity Fair called, they want to do a piece. 《名利场》找我 说想做个采访
[1:15:44] They want to do a full-scale interview, photographs. 图文并茂 全方位的访谈
[1:15:47] Tell the whole story. 谈谈整个故事
[1:15:49] What do you think about that? 你觉得怎么样
[1:15:52] What do I think? 我觉得怎么样
[1:15:56] Do I want my photograph in Vanity Fair? Is that the question? 是问我想不想把照片登在《名利场》上吗
[1:16:00] Valerie, this is our chance. 瓦莱丽 这是我们的机会
[1:16:02] – To do what? – To tell our side of the story. -什么机会 -告诉大家故事的另一面
[1:16:05] It’ll mean a dozen, maybe 50 TV appearances. 我们需要更多的电视露面机会
[1:16:09] We have to do that. 必须得这样
[1:16:11] They’re killing us on Fox, in the blogs. 他们在封杀我们 在福克斯 在博客
[1:16:13] They’re drowning us out. We’ve got to strike back. 逼得我们无路可退 我们得回击
[1:16:19] What? What’s wrong? What did I say? 怎么了 我说错了吗
[1:16:21] Don’t you get it, Joe? 你还不明白吗 乔
[1:16:23] I mean, where does all of this stop? 这种日子什么时候是个头
[1:16:27] Our address is on the Internet. 我们的住址曝露在网上
[1:16:29] A photo of our house. 我们家房子的照片
[1:16:31] I’ve changed our phone number, what, five times now? 我们家换了几个号码 现在是第五个
[1:16:33] My name… My name is everywhere! My real name, Joe! 我的名字 到处都是 是我的真名 乔
[1:16:38] Where does all of this tough-talk and publicity and noise, 你四处做强硬的演讲 上电视 抱怨
[1:16:41] and all of this bullshit that you’re doing, where does it get us? 你瞧瞧你做的这些好事 让我们成什么样了
[1:16:44] – Where? – Andy Card told the Financial Times -成什么样了 -安迪·卡德告诉《金融时报》的人
[1:16:48] that they are rolling earthmovers over Joe Wilson.”Earthmovers.” 他们在向乔·威尔逊开推土机
[1:16:53] Well, I’m sorry, you’re not going to get me without a fight. 我很抱歉 我不会妥协
[1:16:56] Not without one hell of a fight. 我会抗争到底
[1:16:58] It’s the White House, Joe. It’s the White House. 那是白宫 乔 白宫
[1:17:01] Do you seriously think you 你真的觉得
[1:17:02] can pick a fight with the White House and win? 你能和白宫对着干 而且干过它吗
[1:17:04] – They’ll bury us! – They’ll bury us if we don’t! -他们会压死我们 -我们不反抗才会被压死
[1:17:06] – Joe. – Listen to me, Valerie. -乔 -听我说 瓦莱丽
[1:17:08] – No, no, you listen to me! – Valerie! Valerie! Valerie! -不 你听我说 -瓦莱丽
[1:17:12] Does that make me right if I shout louder than you? 我声音比你大就证明我对吗
[1:17:15] If I shout louder than you, am I right? 声音大就对 是吗
[1:17:17] If I’m the White House 如果我是白宫
[1:17:18] and I shout a million times louder than you, 我声音叫得比你大一百万倍
[1:17:21] does that make me right? 那就证明我对吗
[1:17:23] They lied, Valerie. 他们说了谎 瓦莱丽
[1:17:25] They lied. That’s the truth. 他们说谎 这才是真相
[1:17:28] Truth. Right. 真相 对
[1:17:31] Well, by the time they’re finished with us, 哪天我们被他们干掉了
[1:17:34] – we won’t know what that is. – Mom! -连我们自己也不知道 -妈妈
[1:17:38] Great. 太好了
[1:17:55] Look, Mommy. 看啊 妈妈
[1:18:01] Is Scooter home? 斯古特在吗
[1:18:10] – What’s that? – The Senate just finished its investigation. -这是什么 -参议院调查完了
[1:18:13] The findings of the Select Committee on Intelligence, all 511 pages. 特别情报委员会的调查结果 共511页
[1:18:18] Check out page 39. 看39页
[1:18:26] – Hi, Daddy! – Who’s the prettiest? -爸爸 -小公主
[1:18:28] Hey there, monster. How are you? 小淘气 玩得怎么样
[1:18:31] Go get there. Get some play in before it starts to rain. 快去那玩 等会该下雨了
[1:18:36] What’s that? 这是什么
[1:18:38] That’s the Senate Select Committee Intelligence report. 特别情报委员会的报告
[1:18:42] On page 39, 39页
[1:18:44] it says, “The former ambassador’s wife offered up his name.” 前任外使妻子建议让其丈夫参与调查
[1:18:48] It then includes a memorandum written by Valerie Plame 瓦莱丽·普莱姆自己在报告中写道
[1:18:51] which says, “My husband has good relations 我的丈夫与前任及现任尼日尔首相
[1:18:54] with both the Prime Minister and the former Minister of Mines, 都保持着非常友好的关系
[1:18:57] both of whom could shed light on this sort of activity.” 他们都能为浓缩铀调查提供线索
[1:18:59] – This is exactly what I’ve been denying. – No. No. -这正是我一直否认的一点 -不 不
[1:19:02] I’ve been to every newspaper, every television, radio, 我去每家报社 电视台 电台
[1:19:05] anybody that would listen to me, 找每个愿意听我解释的人
[1:19:06] saying my wife did not send me on a junket. 说我妻子没派我公费旅游
[1:19:09] I didn’t send you. I didn’t have that power. 我没派你 我没有那个权力
[1:19:10] You sent an e-mail. 但你发邮件说了
[1:19:11] The SSCI found the e-mail. 特别情报委员会找到了这封邮件
[1:19:13] – I write hundreds of e-mails. – Why didn’t you tell me? -我写了成百上千封邮件 -为什么不事先告诉我
[1:19:15] It never occurred to you, in all this time, 这么长时间以来 你没想过
[1:19:17] that this would be important? 这事很重要吗
[1:19:18] I didn’t make the decision. 不是我最后做的决定
[1:19:19] I was asked to write a recommendation. 他们要求我推荐一个
[1:19:21] What was I supposed to do? 我该怎么做
[1:19:22] Not say my husband knows about this? 说我丈夫不了解这些吗
[1:19:24] Well, they have this now. 这下好了
[1:19:26] They’ll call me a liar and it will stick. 他们会叫我骗子 一辈子洗不掉了
[1:19:29] ‘Cause they have all the power. What do I have? My word. 他们有权有势 我有什么 微弱言语而已
[1:19:33] You’ve got to speak up, Valerie. 你得站出来 瓦莱丽
[1:19:35] You’ve got to go on the record now. You’ve got to defend us. Now. 把你知道的公诸于众 是时候为我们抗争了
[1:19:41] So what do you want me to do? 你想让我怎么做
[1:19:43] Go to the papers like you did? 像你一样上报纸
[1:19:45] Write a piece in The New York Times? 在《纽约时报》上写篇文章
[1:19:47] You know I’d have to submit it to the Agency… 你知道我得服从情报局
[1:19:48] – Daddy! – Wait, wait, wait. -爸爸 -等等
[1:19:49] Honey, go play. Go on, go on. 宝贝 去玩 还玩会
[1:19:51] The Agency? 情报局
[1:19:53] Valerie, who’s your loyalty to? To your husband or the CIA? 瓦莱丽 你向谁忠诚 你丈夫还是中情局
[1:19:56] It’s to my family. I put my family first, always. 我向家庭忠诚 我永远把家庭放在第一位
[1:19:59] Were you putting them first when you wrote that goddamn article? 你写那些文章的时候把家庭摆第一了吗
[1:20:03] Mommy! 妈妈
[1:20:05] Trevor? 崔沃
[1:20:08] Go find Samantha. 去找萨曼莎玩
[1:20:10] I’m taking different routes to and from school. 我来去学校都找不同的路
[1:20:14] I’m looking in empty rooms, under beds, every time I come home. 回到家就四处检查房间 床底
[1:20:18] A home we’re going to lose pretty soon 我们很快会入不敷出
[1:20:20] because your work has dried 因为你的业务日渐荒芜
[1:20:21] up and your clients are running for cover. 客户在流失
[1:20:23] What has all this achieved, Joe? 你做了些什么 乔
[1:20:31] Maybe you’re right. 也许你是对的
[1:20:34] Maybe I just should have kept my mouth shut. 我该闭紧我的嘴
[1:20:38] Is that what your dad taught you, Valerie? 你父亲是这么教你的吗 瓦莱丽
[1:20:41] Is that what Colonel Sam Plame would say? 这是普莱姆上校会说的话吗
[1:20:43] A good American just keeps his mouth shut. 一个优秀的美国人应该闭紧嘴
[1:20:45] A good American just looks the other way? 从另一个角度看问题
[1:20:49] Did you send me to Niger? 是你派我去尼日尔的吗
[1:20:51] His business is struggling, he’s on the slide. 他的生意出现危机 在走下坡路
[1:20:53] I’ll pull a few strings, send the old man a bone. 我动动关系 赏那老男人根骨头吃
[1:20:56] – Is that pretty much what happened? – How dare you. -是这么回事吗 -你怎么敢说这种话
[1:20:58] Did you send me? 是你派的吗
[1:21:00] You think I’m lying to you. 你觉得我在对你说谎
[1:21:02] Could I tell if you were? 那是这样吗
[1:21:10] Trevor? Honey? 崔沃 宝贝
[1:21:18] Come on, Sam. Let’s get in the car. 来 小萨 我们上车
[1:21:22] – Bye, guys! I’ll see you at home. – Bye, Daddy! -再见 回家见 -再见 爸爸
[1:21:24] Bye! 拜
[1:21:25] I’m taking my car, okay? 我自己开车回去
[1:21:29] Joe Wilson was a shameless self-promoter. 乔·威尔逊是个无耻的自我炒作者
[1:21:31] Everything about his story was 他说的每个故事
[1:21:33] either a lie or a hoax or he was incompetent. 不是谎言便是骗局 或自己无能
[1:21:36] I think this is important. If we’re in time of war 这很重要 在战争期间
[1:21:38] and you want to know what the President said 如果你想知道总统说过什么
[1:21:39] or what the President didn’t say, whether it’s accurate or not, 说的话准确与否
[1:21:41] and you have someone who says, “I’m sent over there 这时有个人说
[1:21:43] “By the Vice President of the United States 是美国副总统和中情局局长
[1:21:44] and George Tenet to investigate this,” 派我去调查这件事
[1:21:47] and instead it turns out he was 后来发现推荐他的
[1:21:48] sent over at the recommendation of his wife… 原来是他老婆
[1:21:51] – There he is! – Is it him? -他在那 -是他吗
[1:21:54] – Mr. Wilson… – This is private property. -威尔逊先生… -这里我私人住宅
[1:21:55] – You’re trespassing. – Mr. Wilson, did the Vice President… -你们不该随便闯入 -威尔逊先生 副总统…
[1:21:58] Please get off my property! 请离开我的住宅
[1:22:01] – I have no comment! – Mr. Wilson, -我没话要说 -威尔逊先生
[1:22:02] – was the Niger trip a free holiday? – Get off the property. -您去尼日尔是公费度假吗 -都出去
[1:22:04] A boondoggle? Have you been lying to us from the start? 有没有真正的发现 你一直在撒谎吗
[1:22:07] I never lied. I didn’t receive any payment. 我从没说谎 我没收一分钱
[1:22:09] My wife didn’t send me. Now, leave. 派我去的也不是我妻子 现在请离开
[1:22:11] – Did the taxpayers pay for your vacation… – All of you, leave! -那趟旅游是纳税人买单吗 -都给我出去
[1:22:13] – …Mr. Wilson? – It wasn’t a vacation. -威尔逊先生? -那不是旅游
[1:22:15] It was a fact-finding mission in the lead-up to a war. 是战前实情调查
[1:22:18] – What? What? – Are you against our troops? -什么 什么? -你反对出兵吗
[1:22:19] – Get off my property! – Are you against our troops? -请你们马上离开 -你反对出兵吗
[1:22:20] All the way off the property! 给我马上离开
[1:22:22] Mr. Wilson, people are saying 威尔逊先生 有传言指出
[1:22:23] that your wife doesn’t actually work for the CIA. 你妻子不是中情局情报员
[1:22:25] Is it true she’s just a secretary? 而只是名秘书 是真的吗
[1:22:28] Mr. Wilson, is it true that you 威尔逊先生 你有没有捐款
[1:22:29] donated money to the Kerry campaign? 支持克里先生参选
[1:22:30] Mr. Wilson, your wife’s a nobody! 你妻子只是无名小卒
[1:22:32] Well, I think it’s really all about the money. 我认为这完全是为了钞票
[1:22:33] We’re talking about a third-rate CIA agent 这位中情局前女特工
[1:22:37] who had a government salary, and now she’s out. 在局里只算个三线员工
[1:22:40] She could have transferred somewhere else within the CIA. 局内转职完全可以
[1:22:42] She didn’t have to leave. 她不是非走不可
[1:22:44] Probably the CIA wanted her to leave because she had already 但她违规曝光 事情难以挽回
[1:22:47] been in the press without their permission. 中情局无奈之下 才请她走人
[1:22:49] It’s come out that she was considered 现在大家发现
[1:22:51] kind of a mediocre agent at best… 她不过是个普通员工…
[1:23:11] Can I just take this pillow? 这枕头能给我吗
[1:23:21] When we were at The Farm training to be field officers, 在特训营接受情报员训练时
[1:23:28] they picked out four or five of us and told us we stood out. 教官挑了我们四五个 说我们很优秀
[1:23:33] We were bound, hooded, thrown into separate cells. 然后把我们捆起来罩住头 关进单间
[1:23:41] They deprived us of sleep, 不让我们睡觉
[1:23:43] beat us. 还打我们
[1:23:45] All we had to do was give up the name of one of the others. 逼我们说出一个队友的名字
[1:23:50] Just one name. 一个就好
[1:23:55] They push you until they find it. 不说 就继续折磨
[1:24:00] Until they find the point at which you break. 直到他们发现 你何时会崩溃
[1:24:05] And one by one, everybody broke 大家先后都崩溃了
[1:24:10] except me. 而我没有
[1:24:13] And that made me feel special. 这让我很自豪
[1:24:18] You can’t break me. 认为自己无比坚强
[1:24:23] I don’t have a breaking point. 永远不会崩溃倒下
[1:24:31] I was wrong. 可我错了
[1:25:14] I’m gonna walk down the stairs because I can’t run down them. 我好好走下楼 不能跑
[1:25:16] Okay. You go safely, but, let’s go. Quickly. 对 安全第一 但抓紧点
[1:25:19] Don’t forget your jacket. Trevor. 别忘了外套 崔沃
[1:25:23] Okay, say goodbye to your father. 好 跟爸爸再见
[1:25:24] – Hey, guys. – We’re going on a mystery tour! -孩子们 -我们要去探险啦
[1:25:27] I know you are. Come here. Come here. 我知道 来抱抱
[1:25:30] I’m going to see you both real soon. 我们过几天见
[1:25:33] Why aren’t you coming, Daddy? 爸爸你怎么不来
[1:25:35] I’m going to see you really soon. 我很快就来
[1:25:38] Okay, let’s get in the car, guys. 好了 上车吧
[1:25:41] You got it? 拿好了
[1:25:50] Come on, let’s go, guys. 快点 我们走
[1:25:53] Okay. 来
[1:26:01] I’m getting soaked! 我都湿透了
[1:26:18] – Grandma! – Grandma. -外婆 -外婆
[1:26:19] – Hi, baby. Hi. – Hello, Mom. -我的小公主 -妈
[1:26:21] Hi, baby, how are you? 你好吗 小乖乖
[1:26:23] Hey, Trevor, my goodness, how big you are! Come on in. 天啊 崔沃 你长这么高了 快进来
[1:26:30] Okay, now do you want a red one or a green one? 好 要红的还是绿的
[1:26:32] – Red one! – Okay. -红的 -好
[1:26:34] – Red one! – Here’s a red one and… -我也要红的 -给你红的
[1:26:36] – Apple? – Apple and caramels, I think. -苹果吗 -还有糖
[1:26:41] So, what color apple do you want? 要哪种苹果呢
[1:26:43] – Red. – Okay. -红苹果 -好的
[1:26:44] – Green. – You want a green? Oh, good. I’m glad. -我要绿的 -绿的呀 真好
[1:27:16] Afghanistan could quickly revert back to… 阿富汗迅速恢复…
[1:27:18] The governments of Niger and Burkina Faso are interested in 尼日尔与布基纳法索政府
[1:27:21] exploiting the gold reserves along their common border. 正筹划开发共同边界线一带的金矿
[1:27:24] There’s not a lot of interest, 预计收益并不多
[1:27:25] as gold’s at $150 an ounce. 当前金价150美元每盎司
[1:27:31] But it would compliment your 但若能低价取得开采权
[1:27:32] holdings in East Africa and the concession’s cheap. 便可补贴美国在中东的支出
[1:27:37] My friend. 老友你好
[1:27:42] – Joe Wilson. – Karl Moleo Guderron. -我是乔·威尔逊 -卡尔·莫里欧·古德朗
[1:27:44] – Such a pleasure. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[1:27:45] How is your wife, Joe? 老婆怎么样了 乔
[1:27:47] She’s fine. She’s well. She’s… 她啊 她挺好的 她…
[1:27:49] Excuse me? Can I just… A black eye, 劳驾 来杯去黑眼圈的…
[1:27:51] two shots of espresso, strong coffee. 双份浓咖
[1:27:55] I’m not very hungry. 我不太饿
[1:27:57] How long are you in town? 您来这多久了
[1:27:59] Just a few days. 才几天
[1:28:00] Komolea and I are excited to hear your proposal. 我们很想听听你的计划
[1:28:11] Can I help you? Excuse me, can I help you? 您好 有什么事吗
[1:28:14] No. I was just telling these men that you, sir, are a fraud. 少来 我正向这两位解释 你是个骗子
[1:28:16] This is a private lunch. 我们朋友聚餐
[1:28:17] Could you leave now, please? 您回避一下好吗
[1:28:18] – Thank you. – This man is a liar and a traitor. -谢谢 -这家伙满口谎话 狼心狗肺
[1:28:20] He is in the pay of left-wing hate groups. 他收了左翼反对党的钱
[1:28:21] She’s just a reporter. 她只是个记者
[1:28:22] He’s a Democrat stooge and he’s an anti-war zealot. 是民主党派来的反战说客
[1:28:24] – He has stabbed our troops in the back! – Okay, leave now. -在我们军队背后捅刀子 -请你离开
[1:28:27] Excuse me, I’m very sorry. 不好意思
[1:28:28] Wilson, you’ve got blood on your hands 威尔逊 你满手鲜血
[1:28:29] and your wife is a traitor and a fantasist. 你那臆想狂老婆也是个大骗子
[1:28:31] Okay, okay, leave my table. 够了 你给我走开
[1:28:32] How dare you talk about my wife. 你怎么敢批评我妻子
[1:28:34] You don’t know her, you don’t know me. 你对她 对我 一无所知
[1:28:36] – Now leave now! – Very nice. -请你立即离开 -好得很
[1:28:38] – You gentlemen should know… – She’s gonna leave. -你们要知道 -她会走的
[1:28:39] …you’re having lunch with a traitor! 这家伙是个大骗子
[1:28:40] I think we should leave. 我们该走了
[1:28:41] – Please, don’t. – No, we should. -请别走 -不 再见
[1:28:43] – Did you hear the way that this man just… – Shame on you. -听这家伙胡说八道 -你可耻
[1:28:45] You call yourself a reporter? 你还算记者吗
[1:28:47] Shame on you! You’re nothing but a self-promoting hack! 太可笑了 你就是个五毛党 奴才
[1:28:50] Bitch. 贱人
[1:28:59] Taxi! 的士
[1:29:03] Palisades. 帕里沙中心
[1:29:09] – You okay? – I’m fine. -你还好吗 -没事
[1:29:14] You’re him. I see you on TV. 是你啊 我见你上电视了
[1:29:17] – You’re Joe Wilson. – No, I’m not. -乔·威尔逊吧 -不是
[1:29:19] – Yes, brother, I see you on TV. – That’s somebody else. -得了吧 电视上就是你 -不是我
[1:29:22] No, no, I know you. 不不 我认识你啊
[1:29:24] My name is Joe, too. I’m from Sierra Leone. Freetown. 我也叫乔 老家在塞拉利昂的弗里敦
[1:29:28] You’ve been there, right? You like Freetown? 你去过吧 喜欢那吗
[1:29:31] Joe, you and I both know Freetown’s a shithole. 谁不知道弗里敦烂透了
[1:29:33] That’s the truth. 那确实
[1:29:35] That’s the truth right there, brother. 哥们 说得一点没错
[1:29:37] Yes, indeed, Sierra Leone is dying. 没错 塞拉利昂完蛋了
[1:29:40] There’s too much injustice and corruption in Sierra Leone. 司法不公 贪污腐败
[1:29:43] People at the top have too much power, way too much power. 政府权力太大了
[1:29:47] But people can’t see that from over here. 可咱这不一样
[1:29:49] Over here, in America, it’s a different world. 在美国就没这种事
[1:29:53] – I wouldn’t be so sure of that. – How can you say that? -那可不一定 -怎么会呢
[1:29:55] Land of the free, brother, home of the brave. 这可是自由之土 勇者之家
[1:29:58] Joe, could you pull over? I’m just gonna… 乔 停车好吗 我要…
[1:30:00] Pull over here, I’m gonna walk. 在这停 我走着去
[1:30:10] Keep the change. 不用找了
[1:30:24] – That’s cheating! – I got it! -你犯规 -我套住啦
[1:30:31] Ready? 准备
[1:30:32] Above your head! Above your head! Swing your rope! 挥起来 挥过头
[1:30:35] How is he? 他怎么样了
[1:30:37] He’s okay. He’s better. 好点了
[1:30:40] He’s shaking through. 就那样吧
[1:30:50] I win. 我赢啦
[1:30:57] There. There they are. 那边 在那边
[1:30:59] Do you see those guys? Those little yellow fellas? 看见了吗 那群黄黄的
[1:31:01] – Yeah, I see them. – See that? -看见了 -看见了吧
[1:31:05] There’s a name for them. I used to know the name for them. 那叫什么来着 我不记得了
[1:31:10] Some kind of… They’re beautiful. 好像叫…真漂亮
[1:31:24] I think my marriage is over, Dad. 我大概要离婚了 爸
[1:31:40] I know my little gal doesn’t 我这姑娘啊
[1:31:42] say anything until she absolutely has to. 非把牙咬碎了才开口
[1:31:54] There’s going to be another Congressional Investigation. 国会又要开始调查了
[1:31:58] He wants me to speak out. Go on the record. 乔想让我站出来 说出来
[1:32:05] Like that would suddenly make all of this go away. 好像这就能解决一切
[1:32:11] We can’t even speak to each other. 我们都不说话了
[1:32:14] I can remember saying exactly the same thing. 我也说过这话 一字不差
[1:32:17] July, ’72. Me and your mom weren’t getting along, 72年7月 你妈和我闹别扭
[1:32:21] we were fighting all the time. 每天都吵架
[1:32:23] I guess she just plain had enough of moving house. 我以为她只是不想再搬家了
[1:32:32] It wasn’t until I retired, 25 years in the Air Force, 直到我服满25年 从空军退役后
[1:32:34] that I realized that we never did have a home. 才明白 我们根本没有家
[1:32:39] We must have moved 20 different times, I don’t know. 搬了二十几次家
[1:32:43] Germany. Singapore. Australia. England. 德国 新加坡 澳大利亚 英国
[1:32:50] You had 20 different chances to introduce yourself as someone new. 你也换了二十几圈朋友
[1:32:54] You turned out all right, though. 但你应付得不错
[1:32:56] Okay. I mean, you’re responsible. 你是个好姑娘
[1:32:59] A little too serious, maybe. 有点过于严肃
[1:33:03] It made you tough, though, huh? Real tough. 但搬家也让你更坚强
[1:33:08] Probably tougher than me and your mom could ever understand. 坚强得我们都读不懂你了
[1:33:14] I just can’t see how this comes around. 可这次我看不到出路
[1:33:20] Not this time. 以前有 这次没有
[1:33:23] Not anymore. 完全看不到
[1:33:25] What they did was wrong, Val. It was just plain wrong. 他们错了 那就是错了 瓦儿
[1:33:28] Don’t you ever forget that. 你记住这一点
[1:33:31] You know, say if through some miracle you get through this thing, 要是老天开眼 你们熬过了这次
[1:33:34] I mean, there’s no guarantee you and Joe won’t fight. 也保不准再不吵架
[1:33:38] You know, he’s a stubborn son of a bitch. 这小子就那么倔
[1:33:40] I mean, he’s not going to give up any more than you are. 你们俩啊 谁都犟不过谁
[1:33:47] Grandpa, look. 看啊外公
[1:33:50] I swear to God she’s going 这丫头也是
[1:33:51] to keep at that thing until she licks it. 搞不定就绝不放手
[1:33:52] Come on, raise your hand up! 来啊 举起来甩
[1:33:55] There you go! 这就对了
[1:33:57] – Good shot. – I’m going to do it again! -不错啊 -再来一次
[1:34:01] Yeah. 没错
[1:34:03] Good try! 套得好
[1:34:08] …may be the final results. …调查结果已然公布
[1:34:09] Shit. Mom? 该死 妈妈
[1:34:10] And it’s turned out to be bad news 调查显示
[1:34:11] for one member of the White House team, 白宫成员斯古特·莱比违规操作
[1:34:13] and a central figure he is, Scooter Libby. Five counts. 这位高层官员目前面临五项指控
[1:34:16] And as Brian Williams just said on NBC News, NBC台特派记者布莱恩·威廉姆适才报道
[1:34:19] in that special report, 30 years he faces right now. 他将面临30年监禁
[1:34:22] And I want to talk right now to Dan Abrams, my colleague, 将镜头交给我的同事
[1:34:25] who handles these legal matters… 法律顾问丹·艾布拉姆斯
[1:34:26] You can imagine that the letter of resignation 他应该早有预料
[1:34:28] was probably drafted somewhat in advance 故已提前起草辞呈
[1:34:31] and that there were indications in the past… 此前已有媒体推测…
[1:34:35] What is next? Lawyers for Lewis Scooter Libby 下一步会怎样? 路易·斯古特·莱比的律师团
[1:34:39] are preparing his defense following his indictment on Friday. 已准备好在周五公诉后为他辩护
[1:34:42] Meanwhile, President Bush is set to announce his next nominee 与此同时 布什总统即将公布
[1:34:45] to replace Sandra Day O’Connor on the Supreme Court. 替代桑卓·戴·奥康纳的大法官人选
[1:34:49] Karl Rove escaped indictment today, 卡尔·洛夫今天未被起诉
[1:34:51] but according to sources still faces a possible perjury charge. 但消息表明 他仍可能面临伪证指控
[1:34:55] Now, two things here. 我要说两点
[1:34:57] First of all, the Karl Rove business about today, 第一点 关于卡尔·洛夫
[1:35:01] the fact that he was not indicted today 他今天未遭起诉
[1:35:03] is certainly what you would call interim good news, 以后却说不准
[1:35:07] but it can only be called interim good news 好消息一定是暂时的
[1:35:09] because as you know, the investigation, 众所周知 他难辞其咎
[1:35:12] insofar as he is concerned, is going to… 随着调查进行…
[1:35:45] They served up Scooter Libby. He’s going to take the fall. 他们把斯古特·莱比推出来挡箭
[1:35:51] I’m sure they’ve already brokered a deal. 肯定提前跟他签了协议
[1:35:53] He takes the fall, the deck is stacked, he gets pardoned. 他认罪 平息舆论 政府再赦免他
[1:35:57] I bet there won’t even be a trial. 多半连审都不用审
[1:36:12] I don’t care what they say about us. 我不怕他们泼脏水
[1:36:18] I don’t care how angry you get. 也不管你多生气
[1:36:22] If they take all of this away, I don’t care. 让我们破产坐牢 也无所谓
[1:36:26] They do not get to take my marriage. 可我不允许他们破坏我的婚姻
[1:36:35] I’m so sorry. 对不起
[1:36:39] You did good. 你做得很对
[1:36:42] I did it for me. 但我是为了自己
[1:36:44] I know why you did it. 也是为我 我知道
[1:36:48] Thank you. 谢谢你
[1:36:57] If I could give it back to you… 要是能让你找回…
[1:37:01] If I could give you back who you were… 找回当年的自己
[1:37:10] This is who I am. 我没变
[1:37:13] Right here. 一直如此
[1:37:35] Are you ready to fight? 准备好战斗了吗
[1:37:41] Good. 很好
[1:37:43] How many of you know the 16 words 布什总统的国情咨文中有句话
[1:37:46] in President Bush’s State 确定了战争的发动
[1:37:47] of the Union address that led us to war? 谁知道是哪句话
[1:37:51] How many know my wife’s name? 谁知道我老婆叫什么
[1:37:54] – Valerie Plame. – Valerie Plame. -瓦莱丽·普莱姆 -瓦莱丽·普莱姆
[1:37:56] Now, how can you know one and not the other? 那你们为什么不知道那句话呢
[1:38:00] When did the question move from “Why are we going to war?” 问题是什么时候 从”为何开战”
[1:38:05] to “Who is this man’s wife?” 变成了”他老婆是谁”?
[1:38:08] I asked the first question, but somebody else asked the second. 我问”为何开战” 有人却答了第二题
[1:38:12] And it worked. 焦点就转移了
[1:38:14] Because none of us know the truth. 因为真相被掩盖了
[1:38:17] The offense that was committed was not committed against me, 他们的恶行 不是针对我
[1:38:21] it was not committed against my wife. 也不针对我老婆
[1:38:23] It was committed against you. 而是针对你们
[1:38:26] All of you. 针对所有民众
[1:38:28] Now, if that makes you angry or feel misrepresented, 如果你愤怒 感到话语权遭窃
[1:38:32] do something about it. 就行动起来
[1:38:35] When Benjamin Franklin left Independence Hall 当年宪法二稿定稿后
[1:38:38] just after the second drafting, 本杰明·富兰克林走出独立厅
[1:38:40] he was approached by a woman on the street. 路上有位女士拦住他
[1:38:42] The woman said, “Mr. Franklin, 问道 “富兰克林先生
[1:38:45] “What manner of government have you bequeathed us?” 您留给我们的政府 是什么体制”
[1:38:48] And Franklin said, “A Republic, madam. 富兰克林说 “如果你们能保持
[1:38:52] “If you can keep it.” 那就是共和政体”
[1:38:54] The responsibility of a country 治国的责任
[1:38:57] is not in the hands of a privileged few. 不仅在少数特权者手中
[1:39:01] We are strong, and we are free from tyranny 要想民主强国 摆脱专制暴政
[1:39:05] as long as each one of us remembers his or her duty as a citizen. 那么每一位公民 都该坚守职责
[1:39:11] Whether it’s to report a pothole at the top of your street 无论是指出街头的坑洼
[1:39:15] or lies in a State of the Union address, 还是指出国情咨文中的谎言
[1:39:17] speak out! Ask those questions. 都要敢于发声 勇于质疑
[1:39:20] Demand that truth. 向政府索要真相
[1:39:22] Democracy is not a free ride, man. I’m here to tell you. 我要告诉你们 民主并不轻松
[1:39:27] But, this is where we live. 但这是我们的国土
[1:39:30] And if we do our job, this is where our children will live. 如果我们尽责 这将是我们子女的乐土
[1:39:37] God bless America. 天佑美国
[1:39:40] Thank you. 谢谢
[1:39:44] Ms. Wilson, we’re pleased to have you here. 威尔逊女士 很高兴您能出席
[1:39:47] Thank you very much for coming to our committee today. 谢谢您协助参与调委会的听证
[1:39:50] It’s the practice of this committee 据调查委员会规章
[1:39:52] that all witnesses are administered an oath. 作证前需宣誓
[1:39:55] And I’d like to ask you to stand and raise your right hand. 请起立 举起右手
[1:39:59] Do you promise to tell the truth and nothing but the truth? 您能否宣誓 据实叙述 绝无谎言
[1:40:02] – I do. – Please be seated. -我宣誓 -请坐
[1:40:07] Now, there’s a button on the base of the mike. 麦克风底座上有个按钮
[1:40:09] Be sure to press it in and pull it closely enough to you 请打开麦克风 将其移近
[1:40:12] so you can be heard. 以便正常收音
[1:40:21] Good morning, Mr. Chairman and members of the committee. 主席先生 各位委员 早上好
[1:40:27] My name is Valerie Plame Wilson. 我的名字是瓦莱丽·普莱姆·威尔逊
[1:40:31] And I’m honored to have been invited to testify under oath 我很荣幸受贵会之邀
[1:40:36] before the Committee on Oversight and Government Reform 面对监管与政府改革委员会
[1:40:39] on the critical issue of safeguarding classified information. 就国防信息泄密事件宣誓作证
[1:40:43] I’m grateful for this opportunity to set the record straight. 我很荣幸能有机会开诚布公 直言尽意
[1:40:49] I served the United States loyally and to the best of my ability 我曾任中央情报局特勤人员
[1:40:53] as a covert operations 忠诚而勤奋地
[1:40:54] officer for the Central Intelligence Agency. 为美利坚合众国效力
[1:40:58] I worked on behalf of the national security of our country, 我始终为国家安全工作
[1:41:02] on behalf of the people of the United States, 为美国人民尽责
[1:41:05] until my name and true 直到2003年7月14日
[1:41:06] affiliations were exposed in the national media 我的真名与职业被政府官员泄露
[1:41:09] on July 14th, 2003, after a leak by administration officials. 随即公诸全国媒体
[1:41:15] Today, I can tell this committee even more. 今天我要向调委会补充其他情况
[1:41:19] In the run-up to the war with Iraq, 在伊拉克战争筹备阶段
[1:41:22] I worked in the counter-proliferation division of the CIA, 我在中情局防核扩散部门工作
[1:41:25] still as a covert officer 当时我仍身为特工
[1:41:27] whose affiliation with the CIA was classified. 任职信息理当保密
[1:41:31] I raced to discover solid intelligence for senior policymakers 高层官员怀疑 伊方拥有大规模杀伤性武器
[1:41:36] on Iraq’s presumed weapons of mass destruction programs. 我负责跟进调查 以提供可靠情报
[1:41:40] While I helped to manage and run secret world-wide operations 在协助中情局华盛顿总部
[1:41:44] against this WMD target from CIA headquarters in Washington, 进行全球反杀伤武器计划的同时
[1:41:49] I also traveled to foreign countries on secret missions 我也秘密前往许多国家
[1:41:54] to find vital intelligence. 搜集关键情报
[1:41:57] I loved my career because I love my country. 我爱我的职业 因为我热爱美国
[1:42:00] I was proud of the serious responsibilities 作为中情局特勤官员
[1:42:02] entrusted to me as a CIA covert operations officer. 我也为履行秘密职责而骄傲
2010年

文章导航

Previous Post: Public Enemies(公众之敌)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Public Enemy(公敌)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号