Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Family Obligations(携家带口)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Family Obligations(携家带口)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:携家带口
英文名称:Family Obligations
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:06] David Steele was my father. 大卫·斯蒂尔曾是我的父亲
[02:45] Peter. 彼得
[02:49] I’m so sorry, Peter. 彼得 我很遗憾
[02:51] So sudden like this. 太突然了
[02:53] Thank you, Mr. Hearst. 谢谢您 赫斯特先生
[02:55] They said it was a drunk driving accident. 听说是醉酒驾驶出了事故
[02:57] Unfortunately. 很不幸 确实如此
[02:59] I hope they catch the guy. 希望肇事的人别再逍遥法外了
[03:00] Just terrible these days. 这些天都不太平了
[03:02] There was no other driver. 没有别人逍遥法外
[03:06] It was a one-car accident. 就一辆车
[03:10] It was a tree. 和一棵树
[03:16] Oh, well. 这样啊
[03:22] I should probably go. 我该走了
[03:30] What’s this? 这是干什么
[03:31] Your dead father’s ashes. 你爸的骨灰
[03:33] I know what it is. 我知道这是什么
[03:34] Why do I have it? 为什么要给我
[03:36] It’s normal for the remains to travel with the family 骨灰本来就该给家属
[03:39] for the final resting place. 带他找到安息之处
[03:49] Can you hold that? 帮我拿一下
[04:42] Good morning, Peter. 彼得 早上好
[04:44] Did we get a callback from Westchester? 韦斯切斯特那边有打回来吗
[04:46] How are you? 过得怎么样
[04:48] Remember, like we’ve been working on. 不记得了吗 我们还是同事
[04:51] Good morning, Stephanie. 早 斯蒂芬妮
[04:52] Did we get a callback from Westchester? 韦斯切斯特那边有打回来吗
[04:55] Eye contact. 眼神交流
[04:58] I just wanna know you’re trying. 我只是想知道你在努力改变
[05:02] That phone is hilarious. 那个电话太滑稽了
[05:05] You’re looking mighty fancy today. 你今天看起来相当不错啊
[05:07] What’s the occasion? 去干啥了
[05:09] My father’s funeral. 我爸的葬礼
[05:10] So I’m expecting to get a callback from Westchester today. 那我今天还得等韦斯切斯特那边回电话
[05:14] Stephanie? 斯蒂芬妮
[05:15] Stephanie, no. 别 斯蒂芬妮
[05:16] No, Stephanie. 别别别 斯蒂芬妮
[05:18] Please, please, please, please, please, please. 别别别别别别别别别
[05:21] Do you remember when you cry, 你别忘了 你每次哭
[05:23] I get a call from Paul in Human Resources, 人事部的保罗就会打我电话
[05:26] and then I have all that paperwork to fill out. 然后我就得填一大堆材料
本电影台词包含不重复单词:1114个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:82个,GRE词汇:90个,托福词汇:140个,考研词汇:186个,专四词汇:146个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:28] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[05:30] You know, I’m not good at this. 你也知道 我不擅长应付这个
[05:32] I know. 我知道
[05:37] It’s okay. 没关系
[05:38] Don’t you wanna take the rest of the day or anything? 你不想休息一天什么的吗
[05:41] No, I’m fine. 不用了 我没事
[05:43] I just need to leave in a few to check his house out 我只需要离开一会儿去看看他的房子
[05:47] and figure out what to do with it. 我还不知道要拿它怎么办
[05:48] I will be able to be reached on my cell. 我的手机随时都打得通
[05:51] You mean your house. 你是说你的房子吧
[05:53] No, I haven’t lived there for years. 不 我好几年没住了
[05:55] So what? 所以呢
[05:58] You’re gonna go pack up 所以你是要去
[06:00] old childhood memories, 打包你所有的儿时回忆
[06:05] and look at old family photos. 然后再看几眼老旧的全家福
[06:12] Westchester let me know if they call. 韦斯切斯特要是打电话了通知我一声
[06:50] You have 12 new messages. 您有十二条留言
[06:53] This is a message for David Steele. 此留言留给大卫·斯蒂尔
[06:56] Message deleted. 留言已删除
[06:59] Mr. Steele, this is Leonard Wolfing 斯蒂尔先生您好
[07:01] at the county assessor’s office. 我是县税务办的伦纳德·沃尔芬
[07:03] – We have important. – Message deleted. -我们有很重要的 -留言已删除
[07:06] Message deleted. 留言已删除
[08:26] Well, I’m sure you got a lot to think about right now. 我知道你现在脑子里肯定一团糟
[08:28] I’m sorry to bother you. There’s nothing 很抱歉还这样打扰你
[08:28] we can do about that. 但我们也无能为力
[08:30] I’m afraid not. 能帮一点是一点吧
[08:32] As such, none of this is really in order. 事实上 这些都没有按照程序来
[08:34] But the good news is it’s all pretty straightforward. 但好事是程序一点都不复杂
[08:36] Your father kept things pretty simple. 您父亲把事情整理得相当简单
[08:39] He had a small equity line 他有一笔小额净值贷款
[08:40] which you’ll cover easily if you choose to sell the house. 如果你选择卖掉房子那就很好结算了
[08:43] I’d like to just sell it 我正好想卖掉
[08:44] as soon as possible if I can. 越快越好
[08:45] I understand that you probable wanna get back to… 我很理解你可能想回到
[08:49] I’m sorry where is it you live? 抱歉 请问你现居地在哪
[08:51] Queens. 皇后区
[08:52] Sunnyside. 桑尼塞德
[08:54] That close, huh. 倒是挺近的
[08:57] Why did I think it was Chicago or someplace like that? 我老觉得你住在芝加哥之类的地方
[09:04] Have you been around recently? 你最近拜访过你父亲吗
[09:05] No. 没有
[09:08] Alright, excellent. 好吧 挺好
[09:12] Well, as I said, you have a house to sell. 正如我说的 你要把房子卖了
[09:13] He had a few small assets, 他也有一些小额资产
[09:15] retirement savings, checking, 攒的退休金 以及支票
[09:17] but really no other major assets. 但额度都不是很大
[09:18] He had a small line of credit card debt and a car loan. 他还有小额信用卡债务和汽车贷款
[09:24] But little things here and there. 都是各种只有一点儿
[09:26] But all and all the market value of the house 但是里面最有价值的还是房子了
[09:29] you should be able to clear a comfortable sum 在这些费用结清后
[09:30] after fees etcetera, so. 可以得到一笔可观的数目
[09:33] Did he have a will? 他有遗嘱吗
[09:35] – Excuse me? – Is there something -你说什么 -有什么东西
[09:36] I have to sign? 是需要我签字的吗
[09:40] No, I’m afraid not. 不 应该没有
[09:44] You have to forgive me this is not my area of law. 抱歉 这不是我擅长的法律领域
[09:47] I’m not really doing this in any official capacity. 我也不是以公职的身份来处理这些的
[09:51] Essentially, as the only child with your mother predeceased, 不过既然你的母亲已过世 又是独生子
[09:54] you’re the only person with a claim to the assets. 你就是唯一能继承这些资产的了
[10:00] Hey, Peter. 对了 彼得
[10:05] When’s the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候了
[10:06] Has he paid you? 他给你钱了吗
[10:07] What is your fee in all of this? 你干这么些活要多少钱
[10:09] Oh, no, I’m doing this as a friend. 不不不 我只是作为一个朋友帮他做这些
[10:13] No charge. 不收费
[10:16] Is there anything else I can help you with? 还有什么事我能帮上忙得吗
[10:17] Actually if you know anyone 如果您在房地产方面认识什么人的话
[10:18] in real estate to show the house. 可以给他们看看房子
[10:20] I’ll have my assistant give you a list of agents. 我可以让我的助理给你一份名单
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:27] He was proud of you Peter. 他对你的成就很骄傲
[10:32] Did he mention me? 他经常提到我吗
[10:37] Well, sometimes words don’t… 其实有时候语言并不
[10:38] Thank you, Mr. Hearst. 谢谢你 赫斯特先生
[11:26] You wouldn’t happen to know the latest 你知道这栋房产
[11:28] tax assessment on the property, would you? 最新的征税估价吗
[11:30] No. 不知道
[11:31] And the plumbing and electric are they the original? 管道和电力系统也还是原来的吗
[11:35] I don’t know. 我不清楚
[11:36] Did he do any measure of work recently? 他最近有进行什么整修吗
[11:38] Any work orders or permits? 收到过工作通知单或者许可证什么的吗
[11:41] No idea. 不知道
[11:44] Alright, I see. 好吧 我明白了
[11:45] Well, based on comparables, 根据房屋买卖历史对比
[11:48] you could probably see high fours 价格大概能达到四十多万
[11:50] or maybe just over 500,000. 或者五十万出头
[11:56] Good news for you is that you’re entering a hot season. 好消息是最近正是买房卖房的旺季
[12:01] Come spring and summer families are looking to move. 春夏的时候好多家庭都等着搬家
[12:03] They wanna get their kids into better schools, 他们想让自己的孩子上更好的学校
[12:05] and this neighborhood is great for that. 正好这附近还挺符合的
[12:07] So if you rip out the carpets 所以如果你换条地毯
[12:11] maybe a fresh coat of paint on the walls, 或者是重新刷刷墙
[12:15] you could probably list it at 525 maybe even 550. 可能能达到52万5 甚至55万
[12:19] What are we looking at as is 就这么不动的话
[12:21] with furniture and everything? 大概多少钱
[12:23] Uh, well. 好吧
[12:25] I would list it at 475. 我觉得大概47万5
[12:28] You’ll get some people in the door. 会有人联系你的
[12:29] Let’s do 450. 定45万
[12:32] Are you sure? 你确定吗
[12:33] You’d be leaving a lot of money on the table. 你会亏很多钱的
[12:35] I’d just like to get this over with. 我只想把它赶紧处理掉
[12:39] Would you be open to rentals… 你可以考虑一下出租
[12:40] – No. – To get it occupied? -不了 -租给别人
[12:44] I understand the memories must be difficult. 我很理解做这个决定一定很难
[12:46] Very difficult. 是很难
[12:47] Mr. Steele I’m calling from Have a nice day. 斯蒂尔先生您好
[12:48] Northshore University Hospital Outpatient Services. 我们是美国北岸大学医院门诊服务
[12:52] We just wanted to confirm with you 我们想跟您确认一下
[12:53] the date and time of your appointment. 就诊的日期和时间
[12:55] Please be sure to arrive 15 minutes prior 请务必在约定时间前十五分钟到
[12:57] to the scheduled time to update paperwork. 以及时更新文件资料
[12:58] – Hello. – Mr. Steele? -你好 -斯蒂尔先生吗
[13:00] Yes, can I give you a different 是的 我可以给你
[13:01] address and phone number? 另一个地址和电话吗
[13:03] I’m not gonna be checking my father’s house regularly. 我近期不会经常来我父亲的房子了
[13:06] Excuse me? 您说什么
[13:07] I figure you have insurance forms and bills 我想你们是要填医院的
[13:09] from the hospital from the accident. 事故保险单什么的吧
[13:11] I was looking for David Steele. 我要找的是大卫·斯蒂尔
[13:13] That’s my father. 他是我父亲
[13:16] Is this not about his accident? 不是关于他的事故的吗
[13:17] Right, David Steele is listed as the family contact 没错 大卫·斯蒂尔确实在
[13:20] for Francis Steele. 弗朗西斯·斯蒂尔的家庭联系人里
[13:23] Mr. Steele, are you there? 斯蒂尔先生 您还在吗
[13:24] This is Peter, Peter Steele. 我是彼得 彼得·斯蒂尔
[13:26] David Steele is my father. 大卫·斯蒂尔是我父亲
[13:28] He’s deceased. 他过世了
[13:30] I’m sorry for your loss, Mr. Steele. 斯蒂尔先生 我很遗憾
[13:33] Francis Steele, Frank. 弗朗西斯·斯蒂尔 弗兰克
[13:36] Are you calling about my Uncle Frank? 你是打来找我叔叔弗兰克的吗
[13:38] Yeah, that sounds correct. 是的 应该是他
[13:39] Mr. Steele your Uncle Francis Steele 斯蒂尔先生 您的叔叔弗朗西斯·斯蒂尔
[13:41] receives outpatient treatment on a regular basis. 正在接受定期的门诊治疗
[13:44] Your father would routinely bring him in for his sessions 每次您父亲都会带他过来
[13:46] and take him home. 然后带他回家
[13:47] He’s unable to drive himself. 他自己不能开车
[13:49] I didn’t know Uncle Frank was alive. 我不知道弗兰克叔叔原来还活着
[13:52] Be that as it may, Mr. Steele, 斯蒂尔先生 无论如何
[13:54] Francis Steele is scheduled for his outpatient procedure 弗朗西斯·斯蒂尔预定于明日中午十一点
[13:56] tomorrow at 11:00 a.m. 进行门诊
[13:58] Is there some other member of the family 我还需要通知
[14:00] I should be having this conversation with? 他的其他哪位家庭成员吗
[14:02] No. 不用了
[14:04] Just me. 就我一个
[14:06] Will you be able to bring Mr. Steele 您明天能按计划
[14:08] in for his procedure tomorrow? 带他过来吗
[14:11] Yes, I can. 行
[14:13] Okay, thank you. 好的 谢谢您
[14:14] Please remind him that he should not have anything 请提醒他午夜之后
[14:16] to eat or drink after midnight. 不要再进行饮食
[14:19] I’m gonna need an address. 我需要地址
[14:21] We’re located at 1000 Plaza Drive, Building Four. 我们的地址是广场路1000号四号楼
[14:24] I’m gonna need my uncle’s address. 我要我叔叔的地址
[15:18] Don’t you usually wear shorts? 你平时不是穿短裤的吗
[15:22] Excuse me? 你说什么
[15:23] Where’s the package? 包裹在哪
[15:26] Mia, hey, you have to ask. 米娅 开门前你得问问
[15:28] You have to ask who’s at the door. 你要问是谁在敲门
[15:31] Sorry, sorry about that. 对不起 真是对不起
[15:33] How can I help you? 我能帮你什么
[15:34] I’m looking for Frank Steele. 我在找弗兰克·斯蒂尔
[15:36] eah, two floors up, 4P. 再往上两层楼 4P
[15:38] I buzzed this apartment, right? 我刚才按的是你们家门铃 对吗
[15:39] Yeah, yeah. 是 没错
[15:41] No people have to buzz here 大家都不按他家的门铃
[15:41] ’cause he broke his buzzer three times. 他已经弄坏他的门铃三次了
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:48] – Congratulations. – What? -恭喜 -什么
[15:49] Your shirt you’re pregnant. 你的T恤写着你怀孕了
[15:51] No, this. 不 这个是
[15:53] No, it’s laundry day. 不是 今天刚好洗衣服
[15:57] It’s fine. 没关系
[15:58] It’s totally fine. 没事儿
[15:59] No, it’s totally fine. 真的没事儿
[16:01] How come you’re here to see Frank? 你为什么来见弗兰克
[16:02] I’m taking him to the doctor. 我要带他去看医生
[16:04] Doesn’t someone normally come by and take him? 平时不是别人来带他去的吗
[16:07] They’re kind of loud, sort of mean? 他们吵得有点厉害
[16:09] That’s my father. 那是我父亲
[16:10] Oh, I’m sorry. 对不起
[16:13] I’m sure you just have to get to know him, then it’s great. 肯定是多了解他些就好了
[16:16] No, actually you don’t need to get to know him. 不 实际上你不需要太了解他
[16:18] He’s dead. 他已经死了
[16:20] – Oh, Jesus. – No, it’s all right. -天呐 -没关系
[16:22] – I’m so sorry. – It’s all right. -真是对不起 -没关系
[16:24] Okay. 好吧
[16:26] This is one of the most awkward conversations I’ve had in a very long time. 这是我有史以来最尴尬的谈话了
[16:29] It is not the most awkward one I’ve had this week. 这还不算这周我遇到的最尴尬的谈话
[16:31] Really? 真的吗
[16:36] My father died. 我父亲去世了
[16:41] Yeah. 是
[16:47] Bye. 拜
[17:03] Yeah, I’m coming. 来了来了
[17:10] Frank? 弗兰克
[17:11] – Uncle Frank? – Yeah. -弗兰克叔叔 -我是
[17:14] Peter, it’s David’s son. 我是大卫的儿子彼得
[17:16] I know who you are, 我知道你是谁
[17:18] and I don’t like the beard. 我不喜欢你的胡子
[17:21] The hospital called. 医院打来电话
[17:22] Yeah, where’s your father? 你爸爸在哪
[17:26] Where’s your father? 你爸爸在哪呢
[17:37] I’m sorry we didn’t reach you. 抱歉我们没有联系你
[17:38] – Who’s we? – Me. -我们是谁 -是我
[17:40] Me, I’m sorry I didn’t reach you. 我 抱歉我不知道怎么联系你
[17:42] I didn’t know how to reach you. 我不知道怎么联系你
[17:43] Reach me? 联系我
[17:45] Yeah, I didn’t have a current address. 我没有你现在的地址
[17:47] I’ve lived here in this apartment since you were 12-years-old. 从你十二岁开始我就住在这了
[17:50] Yeah, right, sorry. 对不起
[17:52] Besides, I wouldn’t have been any use to you anyhow. 况且我对你来说没有任何用处
[17:54] You could’ve been at the funeral. 你没能去参加葬礼
[17:56] Oh, God no. 当然不是
[17:57] Don’t get me wrong. 别误解我
[17:58] But when you get to where I am, you go to a funeral, 像我这样的人要去葬礼
[18:00] feels like the barbershop. 感觉像去理发店
[18:01] You hang around long enough and you’re a mess with a cut. 你等了大半天还是剪了个糟糕的头发
[18:04] That’s funny. 真有趣
[18:06] No, it’s not. 不 一点都不好笑
[18:09] Right. 好吧
[18:10] About the only privilege to being old and sick 对于生老病死这是命中注定的
[18:12] you get to do whatever the hell you want. 你应该做你想做的任何事
[18:15] People stopped telling me what to do. 别人不能命令我做什么事
[18:17] Sounds pretty good. 很有道理
[18:18] You want something to drink, anything? 你想喝点什么吗
[18:20] I’m fine. 不用了
[18:22] Good, ’cause I’m pretty sure this is my last one. 太好了 因为我真的就剩这一罐了
[18:28] The hospital said you shouldn’t have anything to eat or drink. 医院说你有些东西不能吃也不能喝
[18:30] What’s it gonna do, kill me? 那又怎么样 能杀了我不成
[18:33] Maybe. 可能
[18:37] Let’s go, on your feet. 我们走吧 站起来
[18:42] You know where the hell you’re going? 你知道我们要去哪吗
[18:43] Yeah. 知道
[18:49] What? 怎么了
[18:51] Nothing. 没事
[18:54] Nothing. 没事
[19:00] Mr. Steele. 斯蒂尔先生
[19:03] Whoa, what are you doing? 你要干嘛
[19:06] You getting a shot back there today I don’t know about? 你今天也要打一针吗 为啥不告诉我
[19:09] Sit down, kid. 坐下 孩子
[19:10] I don’t need you to hold my hand back there. 你不需要你去握着我的手听病情
[19:39] So where are you taking me for lunch? 中午你带我去哪吃
[19:41] Lunch? 午饭
[19:42] Yeah, lunch. What’d you think? 没错 午饭 怎么着
[19:43] You were gonna just drop me unceremoniously back at the house? 你难道想无礼地直接把我送回家吗
[19:46] Yeah, right. 对 没错
[19:48] Lunch. 吃午饭
[19:49] I don’t really know any places around here. 我不太知道这附近都有什么
[19:51] There was only one place your father and I could agree on, 这里有一个地方是你爸爸和我都喜欢的
[19:54] a Chinese joint up by my house not far from me. 离我家不远旁边有一家中国餐厅
[19:58] What, you got a problem with Chinese? 怎么了 你对中国餐饮有意见吗
[20:01] You afraid to get a little rice stuck in your beard there. 你害怕米粒粘在你的胡子上
[20:04] Sounds great. 听起来不错
[20:12] Hi. 你好
[20:20] What’s this? 这是什么
[20:21] That’s his. 这是给他的
[20:22] He gets the paper here? 他在这订报纸了
[20:24] The guy from the newsstand next door banned him. 隔壁的报亭不卖给他报纸了
[20:27] Do you know why he was banned? 你知道为什么不卖给他吗
[20:29] Shoplifting couple of times. 他偷了好几次东西
[20:32] If that ain’t anti-Semite. 他们这是反犹太行为
[20:35] You’re not Jewish. 你不是犹太人
[20:38] So what can I get you? 你要点什么
[20:41] Listen, kid. 听着 孩子
[20:42] You think you can run to the OTB place a few bets for me? 你可以开车去赛马场帮我下几个注吗
[20:45] Why, you get banned from there too? 为什么 你也被那里给禁足了
[20:47] That one was complete BS. 那完全是胡扯
[20:54] Yeah, the food here is terrible. 没错 这的东西很难吃
[20:57] Best to just stick with the soup. 最好沾着汤吃
[21:04] So let me know when the next appointment is… 告诉我 你下次什么时候去医院
[21:06] Don’t worry about it. 不用担心
[21:09] You sure? 你确定
[21:10] I said don’t worry about it. 我说了用不着担心
[21:11] I’m a big boy. 我是个成年人
[21:12] If I need to get there, I’ll figure it out. 如果我想去那 我会自己去
[21:14] Okay, but. 好的 但是
[21:34] Do you wanna know what this is? 你知道这是什么吗
[21:37] Yeah, you? 对 你
[21:38] It’s a G. 这是一个G调
[21:41] At least I think it’s a G. 至少我觉得它是G调
[21:44] I’ve only had two lessons. 我只上了两节课
[21:47] Mia, don’t be terrorizing the building. 米娅 别在楼道里打扰别人
[21:49] Go practice in your room. 回房间去练习
[21:51] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[21:52] Hi, hey, how was the doctor? 嘿 看病怎么样
[21:56] Weird. 很怪
[21:57] Yeah. 是的
[21:57] Well, I mean, it’s so kind that you’re taking him. 我想说 你真是个好人能带他去医院
[22:02] I don’t think he needs me. 我并不觉得他需要我
[22:04] Well, everyone needs someone, right? 每个人都需要别人的关心 对吗
[22:08] I mean to say I don’t think that he wants me. 我的意思是他很嫌弃我
[22:12] Probably means that he needs you even more. 可能这反而证明他更需要你
[22:24] When is your next appointment? 你下次的预约是什么时候
[22:26] Thursday. 星期四
[22:28] We’re eating someplace else. 我们下次换家餐厅
[22:29] No, we’re not! 不换
[23:09] Are you with Mr. Steele? 你和斯蒂尔先生一起的吗
[23:11] – Yes. – Come on back please. -对 -请过来一下
[23:19] Is he almost ready? 他快完事了吗
[23:21] Yes, they’re finishing up with him right now. 是 他们马上就结束了
[23:22] He should be out shortly. 他应该快出来了
[23:24] I just wanted to address a few 我只是想处理点
[23:27] concerns we have regarding his treatment. 关于他治疗的问题
[23:29] Do you know if he’s been taking his medication on a regular? 你知道他平时是否能按时吃药吗
[23:32] No. 不清楚
[23:33] No, he hasn’t, or no you don’t know? 不 是他没吃 还是你什么也不知道
[23:38] What about his diet? 他的饮食情况呢
[23:40] How about that? how’s that been? 这个知道吗 饮食怎么样
[23:44] Mister? 怎么称呼您
[23:45] Steele, you can call me Peter please. 斯蒂尔 你可以叫我彼得
[23:48] Mr. Steele,how long has it been 斯蒂尔先生 自从你上次
[23:50] since you last saw your uncle? 见你叔叔 有多长时间了
[23:52] Years. 几年吧
[23:53] Are you familiar with Acute Myeloid Leukemia? 你了解急性骨髓性白血病吗
[23:55] Just from the pamphlet in the lobby. 从大厅的手册里知道一点儿
[23:57] Well, I’m afraid we’re past 好吧 恐怕我们已经错过了
[23:59] the point of treating his disease, 治疗他的疾病的最佳时期
[24:00] and now we’re in a course of pain and symptom management. 现在只是在控制他的疼痛及其他症状
[24:03] He’s terminal? 他治不好了吗
[24:05] I like to put it this way. 应该这样说
[24:06] We’re reshaping what time he does have left. 我们正努力延长他的生命
[24:09] How much time is that? 他还有多长时间
[24:10] Well, that’s where it gets tricky. 这很难说
[24:12] If he takes his medication, comes to his treatments, 如果他按时吃药做治疗
[24:13] and stays relatively healthy, 保持一定健康
[24:15] he might have a year or more. 他可能有一年甚至更长的时间
[24:17] But if he’s not taking his treatment seriously, 但如果他不好好治疗
[24:19] there’s simply no one of telling what he’s in for. 没有人能说他能活多久
[24:21] I appreciate that. 我理解了
[24:24] But I don’t know how to communicate with my uncle. 但我不知道要怎样和我叔叔说
[24:27] I don’t know how to talk to him, 我不知道该怎么跟他说
[24:30] and even if I did, I’m pretty sure he wouldn’t talk. 就算我说了 我敢肯定他不愿意跟我聊
[24:32] Mr. Steele, I’m not here to judge. 斯蒂尔先生 我无法做决定
[24:34] I’m certainly not in a position to have 我肯定没有资格
[24:35] a philosophical debate about how he lives his life. 跟他讨论如何乐观地生活
[24:38] I just thought I’d try to enlist your help on our side. 我只想争取您对我们的帮助
[24:41] I mean no disrespect, but how do you know 我没有别的意思 但是你怎么知道
[24:43] how he should approach his treatment? 他应该接受什么样治疗
[24:46] I understand, Mr. Steele. 我理解你的心情 斯蒂尔先生
[24:48] I just thought it warranted your attention. 我只是觉得有必要引起你的注意
[24:49] How about bone marrow? 要是换骨髓呢
[24:53] Bone marrow? 换骨髓
[24:54] I read in the pamphlet that there is treatments. 我在宣传册上读到有这种治疗方法
[24:57] I’m afraid we’re past that option. 恐怕我们没办法办到
[24:59] Could I have been a donor as a relative of his? 我可以作为他的血亲捐献者
[25:03] We would’ve started there. 我们可以安排
[25:04] You know, I have some information in the lobby that 你知道 大厅里有些信息
[25:06] explains all that to you, you want me to grab it for you? 都可以向你说明 你想要我拿给你看吗
[25:07] No, there’s no point. 不 没这个必要
[25:17] You always breathe like that? 你呼吸一直这样吗
[25:30] You know, you can talk. 你知道 你可以说出来
[25:33] You can talk to me. 你可以跟我聊聊
[25:37] Do you really think you’re dying? 你想过你快死了吗
[25:39] Okay, we don’t need to talk. 好了 我们不需要再谈了
[25:44] I mean, does it feel like you’re dying? 我是说 你感觉到自己快死了吗
[25:47] That’s what I’ve been told many times. 他们告诉过我很多次了
[25:50] Do you believe it? 你相信吗
[25:52] I feel like shit everyday. 我每天都觉得很糟糕
[25:55] Some days worse than others. 有些日子比其他日子更糟
[25:57] I realized one thing. 我意识到一件事
[25:59] I am going to die sooner rather than later. 我宁可早点去死
[26:07] You talked to anybody about it? 你和其他人谈过这件事吗
[26:08] Your father. 你父亲
[26:11] Did he say anything? 他说什么了吗
[26:12] Your father had qualities. 你父亲有些良好的品质
[26:15] Emotional support wasn’t one of them. 但情感支持不在其中
[26:20] I think, we all have those moments. 我觉得 我们都有这样的时刻
[26:23] What do you mean? 什么意思
[26:25] When you’re lying there staring at the ceiling 当你躺在床上盯着天花板看的时候
[26:28] wondering how it’s gonna end. 想着自己会怎样死掉
[26:31] Is this it? 这就是吗
[26:33] Is this the beginning of the end? 这是死亡的开始吗
[26:35] Or am I thinking that because I don’t know what’s next? 或是因为不知道会发生什么而在胡思乱想
[26:42] Maybe you’re the one that needs to get checked out. 也许你才是那个需要检查的人
[26:44] When the end comes, I’ll know it. 当死亡来临时 我会知道的
[26:47] You seem very sure of yourself. 你似乎很了解自己的情况
[26:49] And I hate it when I’m right. 我讨厌这样 因为我是对的
[26:52] Is there anything I could do? 我能做些什么吗
[26:53] – No. – Can I do anything for you? -不了 -我能为你做点什么吗
[26:55] No, I’m pretty wiped out after these things, 不需要 这些事情之后我就精疲力竭了
[26:57] and I just wanna lay down. 我只想躺下
[27:02] Can you? 你能
[27:04] Can you? 你能给我吗
[27:06] What? 什么
[27:08] The medicine they give me. 他们给我的药
[27:10] I hate it, and they want me to take it like every night. 我讨厌它 他们希望我每天晚上都服用
[27:14] It’s supposed to help with the bruising 应该有助于治疗瘀伤
[27:15] and the clotting and staving off infection. 还有凝血和避免感染
[27:18] That’s good. 很好
[27:19] No, it makes me sweat like a whore in church. 才不 它让我汗如雨下
[27:23] My sheets. 我的床单
[27:25] Say no more. 别说了
[27:27] Please. 拜托
[27:28] It’ll just be a few more days. 再过几天就好了
[27:30] I will text you the house number, 我会把房子的电话发给你
[27:33] and you could forward all calls there. 你可以把所有的电话都转接过去
[27:37] Thank you, Stephanie. 谢谢你 斯蒂芬妮
[27:39] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[27:40] Hi, again. 又是你好
[27:41] You’re still at it. 你还在洗衣服啊
[27:42] Well, yeah. 是的
[27:46] She has this lucky pair of socks now, 我女儿现在有一双幸运袜子
[27:48] and she has to wear them every time she has a math test. 每次数学考试她都得穿上
[27:51] She has a math test tomorrow, so. 她明天有数学考试 所以你懂的
[27:54] I use to have an owl shirt that I loved. 我以前有一件非常喜欢的猫头鹰衬衫
[27:57] First thing I wore out of the wash every time. 因为每次都洗 所以很快就磨坏了
[27:58] So you understand the gravity of this situation. 所以你在这种情况下明白了重力
[28:02] Kids are so weird. 孩子们真奇怪
[28:04] I was 27. 我当时27岁
[28:16] Mrs. Sloan? 斯隆夫人
[28:18] Mrs. Sloan, this man was using that machine. 斯隆太太 那台机器这个人在用
[28:22] Doesn’t look like it. 看起来不像啊
[28:23] He’s standing in front of it with laundry. 他在洗衣房里站在这台机器面前
[28:26] What else would he be doing? 你以为他是在干嘛
[28:28] Maybe he was taking his clothes out of the machine? 也许他刚把衣服从洗衣机里拿出来
[28:30] He’s not. 不是
[28:33] Do you even live here? 你是住在这里的吗
[28:34] He’s helping Frank. 他在帮助弗兰克
[28:36] Do you know Frank? 你认识弗兰克吗
[28:37] He’s on the fourth floor. 他住在四楼
[28:38] He’s really, really sick. 他病的很严重
[28:40] He’s helping him out he’s doing his laundry. 他在帮他洗衣服
[28:41] Isn’t that so nice, you know, 这不是很好吗
[28:44] people helping people, love their neighbor? 人们互相帮助 爱他们的邻居
[28:48] Community building that’s what it’s all about, right? 社区建设就是这样 对吧
[28:58] We are the world. 我们就是这个世界
[28:59] We are the children. 我们就是孩子
[29:00] Bye, Mrs. Sloan, have a great day. 再见 斯隆太太 祝你愉快
[29:05] Thank you for saving me from the sweet looking lady. 谢谢你把我从那位可爱的女士手里救出来
[29:07] Oh, no problem. 没事
[29:09] Mrs. Sloan has just approved of my existence 斯隆太太刚刚同意我的存在
[29:12] ever since the single mother moved in 你懂的 我是单身母亲
[29:13] with a slightly loud little girl. 女儿又那么吵
[29:16] I kind of feel like if you can’t play 我觉得如果不能利用
[29:18] off the level of contempt she has for me, 她对我的轻视程度
[29:20] then I’m sort of missing a comedic opportunity. 那我就错过了一个看戏的机会了
[29:25] I’m trying to be nice to Frank 我想友善地对待弗兰克
[29:28] because I’m straying from my usual path. 因为我偏离了我通常的轨道
[29:31] Oh, what’s your usual path? 你通常的轨道是什么
[29:35] You ever do anyone else’s laundry? 你有没有洗过别人的衣服
[29:36] Are you kidding me, like one T-shirt in here is mine. 开玩笑吗 这里面只有一件T恤是我的
[29:43] What’s he doing now? 他现在在做什么
[29:44] Frank? 弗兰克吗
[29:45] – Mm-hmm. – He’s sleeping. -他在睡觉
[29:49] You have somewhere to be while you’re waiting? 你等的时候有地方去吗
[29:51] No. 没有
[29:53] Well, do you wanna come up while you wait? 你等的时候想上来坐会吗
[29:56] I don’t wanna be a bother. 我不想麻烦你
[29:58] Okay. 好吧
[30:02] It’s not trouble? 不会麻烦你吗
[30:03] No. 不会啊
[30:04] No, it’s really no trouble at all. 一点也不麻烦
[30:05] I mean, I don’t know how much stuff I have in the house. 我是说 我不知道家里有多少东西
[30:08] But I have coffee, a nice collection of herbal teas. 但我有咖啡 还有许多不错的花草茶
[30:12] I don’t have anything stronger, I’m sorry. 我没有烈酒 抱歉
[30:14] I don’t really drink anything stronger. 我真的并不怎么喝酒
[30:17] Oh, you know what though. 你知道吗
[30:18] I have just the thing to soothe the weary soul. 我有能抚慰疲惫灵魂的好东西
[30:21] I can’t get it to. 我没法办到
[30:29] You are very good at this. 你很擅长这个
[30:31] Yeah, well, there’s a real learning curve here. 是的 这有一个真正的学习曲线
[30:34] I mean, I think, that if you stopped Donkey Kong, 我是说 我想 如果你能打败大金刚
[30:36] you could be a very formidable opponent. 你就是一位高级玩家了
[30:41] I like the snack table. 我喜欢这个小吃桌
[30:42] I haven’t seen one of those in ages. 我很久没见过这样的桌子了
[30:44] We haven’t eaten dinner in our actual kitchen table in like 10 days. 我们大概有十天没在厨房的餐桌上吃饭了
[30:50] Do you wanna go again? 你想再来一次吗
[30:51] Sure. 当然
[30:57] Why is that? 为什么
[30:58] What? 什么
[30:59] Why don’t you eat at the table? 你们为什么不在餐桌上吃饭
[31:01] She’s gotten really into Monopoly recently, 她最近真的很迷大富翁
[31:03] so the table is covered in this like huge sprawling game 桌子被这个乱七八糟的的大游戏盘占据
[31:09] that we started like a week and a half ago. 一周半前开始玩的 现在还没完呢
[31:12] I admire the commitment. 你们很拼啊
[31:13] No, no, no. 不 不 不
[31:15] It’s gotten really out of hand. 后来变得难以控制
[31:16] We don’t know whose money is who’s. 我们分不清钱是谁的
[31:18] We don’t even know whose property is who’s. 我们甚至分不清房子是谁的
[31:21] It’s really more about keeping the game alive 这时候更像是在让游戏继续下去而
[31:24] at this point than pursuing victory. 不是追求胜利了
[31:27] That seems to run counter to the whole 这似乎与整个资本主义精神
[31:28] capitalist spirit of the thing. 背道而驰了
[31:30] Yeah, well, she’s seven. 是的 她才七岁
[31:32] She likes the different colors of the money. 她只是喜欢那些不同颜色的钱
[31:34] Right, right. 是 没错
[31:40] So do you live around here? 你住在这附近吗
[31:41] Not far. 不远
[31:43] How come I’ve never seen you around before? 为什么我以前从没见过你
[31:46] I haven’t been around before. 我以前没来过
[31:50] – Actually… – No, no it’s fine. -事实上 -不 不 没关系
[31:52] I really didn’t wanna pry. 我真的不想打听
[31:54] Doesn’t feel like prying if we don’t make eye contact. 如果不进行眼神交流就不觉得是在打听了
[31:57] Okay. 可以
[31:59] It’s kind of like confession, like a kid in church. 这有点像忏悔 就像教堂里的孩子一样
[32:03] Not quite comfortable with where that puts me, but okay. 这比喻让我不太舒服 但是可以
[32:10] So you’re around now. 所以你现在来这了
[32:13] I haven’t seen my family in years. 我好几年没见家人了
[32:17] Then I got the call that my father died, 然后我接到我父亲去世的电话
[32:18] and now I’m here. 现在就在这了
[32:21] Helping your uncle. 帮助你叔叔
[32:23] Well, my father was the only one there for him, 我父亲是他唯一的亲人
[32:25] and I don’t think there’s any other names 我想家人名单上除了我的名字
[32:28] on that list after mine. 没有其他名字了
[32:36] How long had it been since you were last around? 离你上次来这儿多久了
[32:41] Seven years. 七年
[32:43] No, eight years. 不 八年
[32:47] I’m sorry. 我很抱歉
[32:51] We were not close. 我们没那么亲近
[32:53] Well, fathers can be challenging. 父辈有的时候是确实很难去亲近
[32:59] I hear some fathers are nice to watch a ball game with. 听说有些父亲和孩子一起看球赛很和谐
[33:03] Or go fishing. 或者去钓鱼
[33:04] Sometimes I like to think that he and I 有时我想他和我只是
[33:07] didn’t have enough time to find the thing, our thing. 没有足够的时间去寻找我们的共同兴趣
[33:13] Definitely didn’t know the last time I saw him 谁能想到我上次见面
[33:14] would be the last time I’d see him. 会是我最后一次见到他
[33:18] I thought you guys didn’t play this without me. 我以为你们不会不带着我玩的
[33:21] I’m sorry. 我很抱歉
[33:22] I know. 我知道
[33:23] I know, I promise this was just the one exception. 我知道 我保证这只是一个例外
[33:27] Hi. 你好
[33:28] – Hi. – I heard you play violin the other day. -你好 -前几天我听到你在拉小提琴
[33:31] Can I take your picture? 我能给你照张相吗
[33:33] Sure. 可以
[33:36] My parents got her this camera for her birthday last month 我父母在上个月她生日时送了她这个相机
[33:38] and she’s obsessed. 她就入迷了
[33:39] She wants to take everyone’s picture. 她想给每个人拍照
[33:41] My mom got me a telescope when I was her age. 我妈在我这么大的时候给我买了个望远镜
[33:44] I used to ask all the adults to look through it 我过去常常叫所有的大人都看一看
[33:45] and tell me what they saw. 然后告诉我他们看到了什么
[33:47] – Really? – Yeah, it turns out -真的吗 -是的 结果发现
[33:48] adults don’t really know anything about constellations. 大人们对星座一无所知
[33:50] So there was a lot of awkward conversations. 所以导致很多尴尬的对话
[33:54] Did the telescope eventually go away? 望远镜最后不见了吗
[33:55] Tell me it went away. 告诉我它不见了
[33:56] I’m like really on the brink of 我真的很快就
[33:58] needing this camera to go away. 需要这台相机消失
[34:01] I used the telescope every day for years. 多年来我每天都用这个望远镜
[34:03] Great. 好吧
[34:05] There she is. 她来了
[34:07] Do I say cheese? 我要说茄子吗
[34:11] Act natural. 表现自然就行
[34:13] How? 怎么做
[34:14] So. 所以
[34:17] Just like act natural. 就像这样自然点
[34:21] Act like you normally would every day. 就像你平常那样就行
[34:24] I’m trying. 我尽量
[34:29] This is nerve-racking. 这让人神经紧张
[34:33] Is that it? 可以了吗
[34:34] No, that was just her turning it on. 不 她刚才只是开机
[34:36] Did you do it? 你拍了吗
[34:46] Thank you for inviting me in. 谢谢你邀请我来
[34:47] Yeah, of course. 没事
[34:48] Hey, how’s he doing? 他怎么样了
[34:51] I have no idea. 我不知道
[34:53] Okay, well, anytime you ever need to kill time, 好吧 不管什么时候你需要消磨时间
[34:56] just knock on the door. 只要敲一下门
[34:57] We’re usually here. 我们通常都在家
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:00] I’m Peter by the way. 顺便一提 我叫彼得
[35:03] I’m Melanie, hi. 我叫梅勒妮 你好
[35:04] Hi, Melanie. 你好 梅勒妮
[35:05] – And that is? – That’s Mia. -她呢 -她是米娅
[35:07] Mia. 米娅
[35:08] It was nice to meet both of you. 很高兴认识你们
[35:11] You too. 我们也是
[35:25] Hey, did they call that prescription in for me from the office? 他们是不是从办公室打电话给我开的处方
[35:28] I think so. 我觉得是
[35:29] You think so. 你觉得是
[35:32] You know what thought did? 你知道”觉得”能干什么吗
[35:34] What? 干什么
[35:35] He shot his pants but only thought he did. 他对着裤裆开枪了 但这只是他觉得
[35:37] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[35:39] My mother used to say that to me all the time. 我妈妈过去总是这样对我说
[35:42] You never met her, did you? 你从来没见过她 对吗
[35:44] No. 对
[35:45] I was probably for the best. 没见过最好
[35:47] What is that? 那是什么
[35:50] That is a picture of me. 这是我的照片
[35:56] – What? – I was about to ask you a question -怎么了 -我正要问你一个问题
[35:57] then I realized I should probably know the answer already. 但我突然意识到答案我应该早就知道的
[36:00] What do you mean? 什么意思
[36:02] Did you ever have a family, kids, wife? 你有过家人吗 孩子 老婆
[36:06] Nah. 没有
[36:09] No kids, thank God. 没有孩子 谢天谢地
[36:11] Could you imagine? 你能想象吗
[36:14] I was married once? 我结过一次婚
[36:15] Really? 真的吗
[36:15] Yeah, two years. 对 两年的婚姻生活
[36:18] I met her overseas and brought her back here. 我在国外认识了她 然后把她带回来了
[36:23] God she hated it here. 天知道她有多讨厌这里
[36:25] Never should’ve happened. 一切都是个错误
[36:26] I was a kid it was stupid. 我当时年少无知
[36:29] This was years and years ago 这都是很多年前的事了
[36:34] right after your mother and father got married 在你父母结婚之后
[36:36] before you were born. 生下你之前
[36:37] But nothing after that? 后来呢
[36:39] Nah. 没后来了
[36:41] I make the most sense alone. 我一个人比较舒服
[36:43] Your father did too, to be honest. 说实话 你父亲也是
[36:46] What do you expect we were practically raised by wolves. 还能期望什么呢 毕竟我们是狼养大的
[36:50] I don’t remember our old man saying two words to us. 我爸跟我说过的话从没超过两个字
[36:53] That’s the God’s honest truth. 我对天发誓我说的是实话
[36:56] Nah, alone, kid, just the way I came in. 孤独地走吧 就如同我孤独地来
[38:06] – Hi. – Hey, Melanie. -嗨 -嗨 梅勒妮
[38:10] Are you free for dinner tonight? 今晚有空一起吃饭吗
[38:11] Is it a sinner? 是罪人吗
[38:13] Yes. 对
[38:14] – I’m sorry. – No, no, no. -我很抱歉 -别别别
[38:15] Don’t be sorry. 你没必要感到抱歉
[38:16] Alright, I got five more questions. 我还有五个问题要问
[38:18] She’s making her communion so she has all these 她在做圣餐礼 所以有一大堆
[38:20] little assignments it’s like a whole… 小任务要做 就像一个
[38:22] Hold on. M-O-R-T-A-L. 等下 永远的永 生命的生
[38:28] I just have to make a call. 我得去打个电话
[38:30] Can you wait until I put her to bed, like 8:15? 你能等我哄她睡下吗 大概八点十五左右
[38:33] – Yeah. – Cool. -好的 -太好了
[38:34] So I’ll meet you out front at 8:15. 我们八点十五外面见
[38:37] – M-O-R. – Yeah. -永远的永 -好
[38:37] – Wait. – T-A-L. -等等 -生命的生
[38:40] – You have serious work to do. – Yeah. – 你还有重要的工作要做 -对
[38:42] – Thanks. – What’s purgatory? -多谢理解 -炼狱是什么啊
[38:44] Good luck. 祝你好运
[39:02] – Oh, hi. – Hey. -嗨 -嗨
[39:03] – Hi, sorry I’m late. – No trouble. -对不起 我迟到了 -没关系
[39:06] You okay? 你没事吧
[39:07] Yeah, you look great. 没事 你看起来很漂亮
[39:10] Thanks. 谢谢
[39:11] So where are we going? 我们要去哪里呢
[39:13] What if I told you that I don’t know any restaurants 如果我说 这附近除了那家糟糕的中餐
[39:15] in the area except for horrible Chinese? 其他什么餐厅我都不知道呢
[39:18] I would say that I don’t go to any restaurants 我会说 我不会去任何
[39:20] that don’t have crayons on the table. 桌子上没有蜡笔的餐厅
[39:23] What can go wrong? 去了会出什么事呢
[39:26] Alright, we’ll figure it out. 好吧 去了就知道了
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:38] Is your chair okay? 你的椅子还好吗
[39:39] Yeah, it’s just. 嗯 只是
[39:42] – It’s okay. – Wobbly? -没事了 -会摇晃吗
[39:44] No, they didn’t put it… 不是 他们没把它放在
[39:46] The table’s at a weird… 这个桌子在一个奇怪的
[39:48] It’s okay. 算了 没事
[39:59] So, what do you do when you’re not doing laundry? 你不洗衣服的时候都会做些什么
[40:07] This is always a crowd pleaser. 这个环节总能让我感到开心
[40:08] Alright, here we go. 好吧 是这样的
[40:10] I do telemarketing for web and SEO services. 我为网络和搜索引擎优化服务做电话营销
[40:14] You call strangers and sell them web services? 你会打给陌生人然后向他们推销网络服务
[40:17] Yes, is the only accurate answer to that question. 是的 这是对那个问题唯一准确的回答
[40:22] How would you get interested in that? 你怎么会喜欢做这种事情
[40:24] I’m not. 我不喜欢
[40:25] I’m really not interested in that. 我一点都不喜欢做这种事情
[40:26] I mean I don’t think anyone who does it is interested in it. 我觉得没有人会因为喜欢而做这件事
[40:30] Basically, it’s just a job. 这样说吧 它只是一份工作
[40:32] I needed a job when Mia was born. 米娅出生后我觉得自己需要一份工作
[40:35] I wanted to work from home. 我想要在家里工作
[40:37] I couldn’t really bear the thought of leaving 我没办法把她丢给别人养
[40:40] and leaving her with someone and getting a regular job. 然后自己去做全职
[40:43] So, I got this one, and then I was there for a year. 因此我找了这份工作 干了一年
[40:47] And then that became two years. 然后两年
[40:52] Yeah, they do let me pick my own hours. 他们让我自己决定工作时间
[40:56] They pay for my phone and internet. 他们会为我支付话费和网费
[40:59] Basically, I sold myself to a huge corporation 基本上 我把自己卖给了一家大公司
[41:01] for the price of a laptop and a phone to plug in. 只为了一台笔记本电脑和一台手机
[41:06] Everyone does that. 每个人都是这样
[41:07] Yeah. 对
[41:08] You’re making it work. 你做得很好
[41:10] Yeah. 对
[41:12] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[41:13] I mean, I hope I end up somewhere better. 我希望情况最后能有所好转
[41:16] You know. 你明白吗
[41:18] I keep thinking it’ll get easier as she gets older. 我一直在想 她长大了我就能轻松许多
[41:21] But, she’s seven. 但她才七岁
[41:25] What’d you do before her? 你生下她之前是做什么的
[41:26] Nothing. 无业
[41:27] Nothing, I didn’t do anything. 我什么都没做
[41:28] Well, I was in school. 那时我在上学
[41:30] I was a student. 还是个学生
[41:32] I did have a part-time job folding sweaters at the Gap. 我倒是有一个在盖璞叠毛衣的兼职
[41:35] Yeah, wow. 对
[41:36] This was not the plan. 现在这样不是我的本意
[41:38] What was the plan? 你的本意是做什么
[41:40] I wanted to be an art teacher. 我想当一个美术老师来着
[41:43] I always thought that seemed cool. 我一直觉得那样很棒
[41:45] You could still do that, right? 你还是可以实现的 不是吗
[41:47] Yeah. 是可以
[41:48] Technically, yeah, I would need a lot more credits. 理论上讲 是可以 差的只是钱
[41:51] So the idea of going back to school, 在学校读书的同时
[41:53] but also having a job, so I can pay the rent 还挣钱用来付房租
[41:55] and keep the lights on. It doesn’t seem possible 交水电暖 这样的想法 现阶段来看
[42:00] at this point in my life. 是不可能的
[42:02] She seems awesome? 她看起来很优秀
[42:04] Mia, yeah? 米娅吗 没错
[42:05] Yeah. 没错
[42:06] She is a lot. 她很棒
[42:08] She’s a lot all the time. 总是很棒
[42:10] She kind of just like throws everything at you all at once. 她就像一个突如其来 从天而降的惊喜
[42:14] I mean, she asks me. 她会问我
[42:15] The questions that she asks me. 她问我的那些问题
[42:22] I would actually not like to talk about Mia tonight 其实我今晚不太想聊米娅
[42:26] if that’s okay? 你介意吗
[42:28] I just spend basically all my time thinking about her 我每天基本上无时无刻都在想着她
[42:31] and making decisions for her 为她做决定
[42:33] and then questioning the decision 然后又质疑我的决定
[42:34] and beating myself up over every little thing 为每件小事而纠结
[42:37] – about her, so. – No Mia. -都是因为她 -不聊米娅
[42:39] – Understood. – Yeah, thank you. -我知道了 -嗯 谢谢
[42:41] Thanks. 谢谢
[42:45] You already had a question about her. 你还是想问一个关于她的问题
[42:47] – Right? – No, it’s okay. -对吗 -没有 我不想问
[42:48] Go ahead. 你问吧
[42:50] – You wanna know if… – She has a father? -你想知道她有父亲吗 -她有父亲吗
[42:52] Yeah. 果然
[42:53] Is that always the question? 总是有人问你这个问题吗
[42:54] Always the question. 总是有人问我这个问题
[42:58] So, yes. 答案是 有
[42:59] Obviously, Mia has a father, right. 米娅当然有个父亲
[43:03] She wouldn’t like recognize him. 但是即使她在大街上碰到她父亲
[43:05] If she ran into him on the street, 她也不会认出她父亲
[43:07] he would not recognize her. 相应的 她父亲也不会认出她
[43:08] They’ve never met. 因为他们从来没见过对方
[43:09] He left before she was born, which sounds awful. 他在米娅出生前就离开了 听起来很渣
[43:13] But really, I mean, it’s not like he said 但说实话 情况并不是
[43:15] he was going out for milk and then never came back. 他说出去买牛奶就再也没回来之类的
[43:17] He ended it face to face. 他是直接当面跟我摊牌的
[43:19] He was as humane as you can be. 他和你一样是个善良的人
[43:22] It was rough at the time. 那段时间真的很艰难
[43:24] But it’s been seven years, 但毕竟都七年了
[43:25] and I’ve lived every single day without him. 每一天都是我自己过来的
[43:27] And I can very safely say that he made the right call. 我现在敢说 他做了正确的决定
[43:31] For him, yes, probably. 对他来说有可能是正确的
[43:34] For us, definitely. 但对我们来说 绝对正确
[43:36] I mean, I don’t think it would’ve made sense 我认为如果我们只是待在一起
[43:37] or been good for Mia if we had just kind of like 假装这一切都是按部就班
[43:40] stayed together and pretended like that was the plan. 这对米娅来说没有意义 也没有好处
[43:46] I’m sorry, this is a lot. 对不起 我说的太多了
[43:48] No, it’s okay. 没有 没事的
[43:49] I just wanted to at least get to desert 我只是想在给你讲我的伤心往事之前
[43:52] before giving you my sob story. 至少先吃点甜点
[43:54] I don’t mind listening to you. 我不介意当你的听众
[43:56] I’m glad you don’t mind listening to me. 我很高兴你不介意当我的听众
[44:08] Listen, I’m feeling a little exposed to be honest with you. 听着 我觉得我说得太多了 说实话
[44:12] I feel like I just gave you all my emotional baggage 我感觉自己一瞬间把我所有的情感包袱
[44:15] all that once and I don’t know anything about you. 都交给你了 但我还对你一无所知
[44:18] Can you just even if it out. 你能不能让我们扯平一点
[44:21] I don’t really have anything. 可我没什么能说的
[44:22] Just something weird, 那就分享点奇怪的故事
[44:22] something weird about you or something embarrassing. 奇怪的故事 或是尴尬的时刻都可以
[44:25] – Anything. – Yeah, yeah. -什么都行 -好 好
[44:27] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[44:28] Great. 太好了
[44:36] When I take a shower, 我洗澡的时候
[44:38] I usually wash my face last. 总是最后才洗脸
[44:41] Sometimes I get so caught up in my train of thought, 有时候我会想事情想得出神
[44:45] whatever I’m thinking about, that I don’t remember 不管我在想什么 都会让我忘记
[44:47] if I washed my face yet or not. 我有没有洗过脸
[44:49] So I’ll stand there, water beading down on me 我就会站在那里 任由水落在我身上
[44:53] for five whole minutes, debating with myself 整整五分钟 自己在心里做斗争
[44:57] whether or not I should wash my face again 如果我刚才没洗过脸
[45:01] if I hadn’t, in fact, washed it before 我是该再洗一次呢
[45:04] or if I should get out of the shower 还是该就这样洗一个
[45:06] not having washed my face at all. 不洗脸的澡呢
[45:12] That was the worst. 你可太糟糕了
[45:16] That was the worst. 太糟糕了
[45:18] That was the worst. 太糟糕了
[45:19] Yeah, I just bared my soul to you. 我向你敞开心扉
[45:22] I just told you about raising a kid on my own 我和你说独自抚养孩子
[45:25] and about my thwarted dreams of being an art teacher. 以及成为美术老师的愿望破灭
[45:31] You are telling me about washing your face 你却和我说在洗澡时
[45:35] or not washing your face in the shower. 要不要洗脸
[45:39] It’s not my fault you went first. 不是我的错 你先说的
[45:44] How did you know that’s so weird. 你怎么知道 这很奇怪
[45:47] So, when do you sleep usually? 那你通常几时睡觉
[45:49] I don’t usually. 我通常不睡觉
[45:53] Do you wanna hear the routine? 你想听听我的日常安排吗
[45:54] – Yes. – Okay. -想 -好的
[45:57] I get Mia off to school at 7:45. 我7点45分送米娅去学校
[46:00] I get a couple of hours in then. 然后我有几小时时间
[46:03] Then I do the phone for a couple hours. 然后打几小时电话
[46:06] Then I’ll do some housework or whatever 接着做些家务之类
[46:09] until she gets back, and then she’s back. 直到她回来 然后她回来了
[46:10] So we do her homework. 我们一起做家庭作业
[46:12] We watch a TV show together. 我们一起看电视
[46:13] We eat dinner, bath, 我们共进晚餐 洗澡
[46:16] story, bedtime routine. 讲故事 这是睡前日常工作
[46:17] Get her off to bed. 哄她睡觉
[46:18] Put my little headset on that’s for dialing. 戴上我打电话的小耳麦
[46:21] I’ll try to squeeze in a couple more hours of sleep then 然后我挤出几小时睡觉
[46:23] because she wakes up for breakfast, hit or miss. 因为无论我睡不睡 她都会起来吃早饭
[46:27] – Wow. – Yeah. -厉害 -是的
[46:29] I know, I’ve moved further and further away 我知道 我这样越久
[46:32] from any kind of normal routine the longer I’ve done this. 我就离正常的生活越远
[46:35] You’re doing it. 你就是这样的
[46:36] You’re on your terms together. 你在按你的方式生活
[46:40] Yeah, I don’t know. 是的 我不知道
[46:44] I wish I could say that this was all some conscience act 我想说这些都是有意反抗
[46:48] of defiance to choose to live outside the mainstream thing. 选择非主流的生活方式
[46:53] Whatever, but this is just the job I have. 无所谓 但这就是我的工作
[46:57] Most of the time I’m on autopilot. 大部分时间我都像自动驾驶
[47:00] You’re on a different level. 你级别不一样
[47:01] You’re making decisions for another person. 你在替他人做决定
[47:03] I don’t even make decisions. 我不做决定
[47:05] I’m just carrying out actions, 我只是行动
[47:07] muscle memory: eat, sleep, work, 肌肉记忆 吃 睡 工作
[47:10] that shower thing I told you about. 还有我说过的洗澡
[47:15] No one tells me to do anything. 没有人要我做什么
[47:17] But, what am I doing? 但是 我在做什么
[47:20] I’m impressed. 我心里清楚
[47:22] Believe me, I make it look very hard. 相信我 我是言过其实了
[47:27] I make enough to pay rent to keep our place, 我能挣足够的钱支付租金
[47:32] and then my parents pay her tuition at Catholic school. 我父母支付她在天主学校的学费
[47:34] And once a year they’ll take us on a little vacation. 他们每年带我们度个小假
[47:38] That sounds nice. 听着很棒
[47:39] Yeah. 是的
[47:40] Yeah, it actually is nice. 是的 是很棒
[47:43] Most of the time I’m able to look past how 大部分时间我都能回顾过去
[47:45] disappointing the state of affairs is for all of us. 我们的经历多么令人失望
[47:49] We did not envision this as our set up. 我们没有想到会是这样
[47:52] Your daughter has people who love her. 你深深爱着你女儿
[47:54] Someone’s always there for her. 总是愿意为她付出
[47:57] Yeah. 是的
[47:59] A lot of nights though I end up 很多晚上我都会失眠
[48:00] just wide awake watching shitty TV 看看狗血的电视剧
[48:04] or staring at my computer screen or whatever. 盯着电脑屏幕发呆之类
[48:09] I find 3:00 to 5:00 a.m. to be a difficult time. 我发现凌晨3点到5点很难熬
[48:16] I’m back at my father’s house. 我现在回到我父亲的房子住了
[48:19] I’m sleeping in my childhood bedroom. 我睡在童年的卧室里
[48:21] It’s creepy. 很可怕
[48:24] I can’t seem to get to sleep. 我似乎无法入睡
[48:26] But for some reason I keep going back. 但因为某些原因 我还是一直回去
[48:30] You grew up here? 你在这长大吗
[48:32] Yeah. 是的
[48:34] And I moved. 然后我搬家了
[48:37] And? 然后呢
[48:39] And, my mother died when I was nine. 我九岁时我妈妈去世了
[48:45] So it was just my father and I. 所以只剩我们父子俩
[48:48] We’d see Uncle Frank on holidays sometimes, 有时过节时我们去看弗兰克叔叔
[48:50] but for the most part it was just me and David Steele. 但大部分时间只是我和大卫·斯蒂尔
[48:53] He pretended to keep it together pretty well 他假装一切都井然有序
[48:55] until I was about 11. 直到我大约11岁
[48:58] It wasn’t happy, but it wasn’t bad. 这事不快乐 但也不太糟糕
[49:01] We greeted each other. 我们互相打招呼
[49:02] We exchanged pleasantries. 我们互开玩笑
[49:06] When I think about it now, 我现在想起这事时
[49:08] I shouldn’t have taken it personally 我不该认为他是在针对我
[49:09] because he was just dealing with everything, 因为所有事情都是他在处理
[49:13] this new world without her, as best that he could. 他在尽他所能应对没有她的世界
[49:18] But I did. 但我就是这样
[49:20] I took it personally. 我认为他是在针对我
[49:22] When I was 13, we openly acknowledged the fact that 我13岁时 我们彼此都承认
[49:25] the house was a miserable place to be 住在这房子里很糟糕
[49:27] especially when we were both there, 特别是当我们同时在那里时
[49:28] and so he instituted a new rule. 所以他制定了一项新规
[49:31] You don’t have to come home on Fridays. 你周五不必回家
[49:33] “In fact, don’t come home on Fridays” 实际上是 周五别回来
[49:36] that’s how he said it. 他这么说的
[49:37] And it seemed like a good idea at the time. 那时觉得这建议貌似不错
[49:42] You know, we both were looking for something like that. 你知道 我们都想那样
[49:45] So, I had this one friend, this one good friend, 所以我有个朋友 一个好朋友
[49:48] this one friend, Matt Rockcamp. 这个朋友 马特·洛克坎普
[49:52] We were the tech guys in the school play. 我们是学校里的技术宅
[49:55] We’d do the soundboard and the line board 我们做共鸣板和线路板
[49:57] and all those switches. 和那些开关
[49:59] And we had play rehearsals on Saturday mornings. 我们周六早上排练
[50:03] So Friday like clockwork, 所以每周五我们的行程都一样
[50:07] we’d go to Matt’s house after school. 我们放学后去马特家
[50:09] We’d watch Monty Python movies 我们看蒙提·派森电影
[50:13] and order pizza 点披萨
[50:14] and sometimes we’d sleep on the screened in porch that he had. 有时我们睡在他家有屏风的门廊里
[50:19] In the morning, Mrs. R would wake up and make us 早上 他妈妈把我们叫醒
[50:22] bacon and eggs and these homemade cinnamon rolls, 给我们做培根鸡蛋和自制肉桂卷
[50:26] not even from the can. 而不是那种罐头食品
[50:28] You could put on all the icing you wanted. 上面想加什么都可以
[50:33] When I have any fun inkling of that age, 当我想起任何那个年龄的乐趣
[50:35] that’s what I think of. 我就想到这个
[50:38] But, of course, the worse is when I went home 但是当然 更糟糕的是当我
[50:40] after play practice. 训练完回家后
[50:45] My father would smoke these cigars 我爸会抽雪茄
[50:47] and always have the TV glaring like four bars too loud. 电视也开得震天响
[50:52] I remember getting in the front door 我记得进了前门
[50:54] and catching that smell and hearing the TV 闻到那味道 听到电视声音
[50:57] and just being so sad that I was back home. 感到回家是件很伤心的事情
[51:01] Then the only thing that was actually worse 唯一更糟糕的是
[51:03] was when I’d get home and he wasn’t there. 我回家后他不在
[51:06] And then Saturdays turn into Sundays. 周六回变成周日回
[51:07] And Sundays turned into Wednesdays. 周日回变成周三回
[51:09] And he was gone more and more. 他离家的时间越来越多
[51:16] Now Frank is dying of cancer. 现在弗兰克即将死于癌症
[51:21] And Matt Rockcamp I heard that he moved to Seattle, 我听说马特·洛克坎普搬去了西雅图
[51:27] and he’s an architect now. 他现在是建筑设计师
[51:34] I think, you’re doing a really good job 我想 你对那小姑娘
[51:35] with that little girl. 真的很不错
[51:43] I can’t believe you told me that shower story 我简直不敢信你有这种经历
[51:44] while you were sitting on that. 却和我说那洗澡的事
[51:52] This was fun. 我很开心
[51:53] Yeah, thank you for coming out. 是的 谢谢你赏脸赴约
[51:55] Oh, my god, thank you are you kidding me. 天啊 谢谢 你在开玩笑吗
[51:57] I never have a reason to actually leave 我平时没什么
[52:00] this apartment building. 出门的理由
[52:03] I like invent reasons to leave the building. 我喜欢编造外出的理由
[52:06] I go to the store, get something I already have, 我去商店 买些已经有的东西
[52:10] or go to the Post Office for new stamps. 或者去邮局买些新邮票
[52:15] I don’t know. I take Mia to the park. 我不知道 有时我带米娅去公园
[52:17] She doesn’t even like going to the park anymore. 她都不再喜欢去公园了
[52:20] I’d go to the park. 我愿意去公园
[52:22] It’s a little late, but maybe another time. 太晚了 改天吧
[52:24] Yeah. 好的
[52:34] So I can’t invite you up. 我不能邀请你上去
[52:36] I’m not gonna invite you up. 我不会邀请你上去
[52:39] – No. – Sorry to just say that. -不 -很抱歉这么说
[52:40] I just wanted to be direct 我想直截了当些
[52:42] because I feel like Mia’s upstairs, 因为我觉得米娅在楼上
[52:45] and if she were to hear us come in. 要是她听见我们进屋
[52:48] She’d get the wrong idea. 她会想入非非的
[52:50] You don’t want her to bring 你不希望她
[52:52] strange men into the apartment. 带陌生男人回家
[52:53] Questions, I don’t wanna deal with her questions. 一堆问题 我不想接受她的盘问
[52:56] Yeah. 是的
[52:57] Okay. 好了
[53:00] I’m gonna head home and get some sleep 我要回家去睡会觉
[53:02] before I have to drive Frank in the morning. 明天早上还要开车送弗兰克
[53:05] Okay, rest up. 好的 好好休息
[53:07] I will. 我会的
[53:08] Stop by tomorrow if you want after the doctor. 你们明天去完医院之后你可以过来
[53:11] – Goodnight. – Thank you. -晚安 -谢谢
[53:13] Goodnight. 晚安
[53:39] So was how was treatment today? 今天的治疗怎么样
[53:41] What did they tell you about me? 他们怎么和你说的
[53:43] Nothing. 没什么
[53:44] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[53:45] What did they tell you about me? 他们怎么和你说的
[53:47] They asked me again if you were taking your medication 他们又问我你是否在服药
[53:49] and how you diet went. 你的饮食怎么样
[53:50] What are you gonna want, a stool sample next? 你要什么 粪便样本吗
[53:51] I didn’t say anything. 我什么都没说
[53:53] You know, I’ve lived my life on my terms, 你知道 我一直按自己的方式生活
[53:54] and I’ll see it end on my term. 我也要以自己的方式结束
[53:56] Okay. 好的
[53:58] It is okay. 本来就是
[54:01] Why won’t you at least try? 你为什么不尝试一下
[54:02] You know, your father never gave me shit about this. 你知道 你父亲从没跟我聊过这些破事
[54:05] He did it the right way. 他做得对
[54:07] No pain, no suffering, 没有疼痛 没有煎熬
[54:08] no lingering in the hospital. 没有天天流连医院
[54:10] Just enough Scotch to make the lines blurry. 只有喝酒喝到视线模糊
[54:11] The tree does the rest. 然后就一头撞在树上
[54:13] What? 什么
[54:14] Nothing. 没什么
[54:15] You don’t know how long I’ve been doing this? 你不知道我做坚持了多久
[54:17] How many doctors, how many treatments. 多少医生 多少疗程
[54:19] I get bent out of shape over every instruction, 医生的每条建议都把我整的够呛
[54:21] and then what the hell am I supposed to do? 我他妈能怎么办
[54:24] I listened. 只能听他们的
[54:26] For a long time I listened. 很久以来我都听着
[54:28] I just can’t. 我受不了了
[54:30] I just can’t listen anymore, 我再也听不下去了
[54:35] and I would kindly ask you to respect that. 我也请你尊重我的选择
[54:37] When I don’t even care enough at this point to do that. 因为都到这个份上了 我不在乎了
[54:56] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[54:57] I didn’t know you were here. 我不知道你在这
[54:59] Come in. 进来吧
[55:01] What’s up? 怎么了
[55:02] My father’s house? 我父亲的房子
[55:04] Would you want it? 你要吗
[55:07] Are you kidding? 你开玩笑吗
[55:08] No, maybe it would help. 不 也许这能帮到你
[55:10] Peter, I can’t afford a house. 彼得 我买不起房子
[55:12] What if you didn’t have to worry about that? 如果钱不是问题呢
[55:17] Okay, there’s a light switch outside my bathroom. 好吧 我浴室外有个电灯开关
[55:19] It’s like one of those pull light switches, 就是那种拉线开关
[55:22] and it broke months ago. 几个月前坏了
[55:23] And I just leave the light on. 然后我就让灯一直开着
[55:25] All the time it’s always on. 灯一直亮着
[55:28] So I can’t take care of a whole house. 我说这个是表示 我照顾不了一座房子
[55:31] And also Mia’s in school, 而且米娅还在上学
[55:33] so we can’t just like move. 所以我们不能轻易搬家
[55:36] Of course. 当然
[55:38] Of course, you’re right. I’m sorry. 当然 你是对的 对不起
[55:39] Are you okay? 你没事吧
[55:41] I should probably go. 我得走了
[55:43] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[56:28] I was knocking for like 15 minutes. 我敲了十五分钟的门
[56:30] I was wondering where you were. 我当时想 你在哪里
[56:32] I thought maybe, huh? 我想也许
[56:33] I was dead? 我死了 是吗
[56:35] Getting ready to turn it over with this, kid. 孩子 然后想把这里洗劫一空吗
[56:38] Come on we gotta get going. 快 我们得走了
[56:40] Pass. 不去
[56:41] What the hell do did you do in here, Frank? 你他妈在这里做过什么 弗兰克
[56:42] It smells like you took a dump in here. 闻起来像是你在这里大便了
[56:44] But you’ll never find it. 但你永远也找不到
[56:48] Hurry up, come on. 快点 快
[56:50] Or what? 不然怎样
[56:51] You’re not listening. 我说过了
[56:52] I’m not going anywhere today 我今天哪里都不去
[56:54] or any other day for that matter. 我永远都不再去看病了
[56:55] You’re doing really well, Frank. 你做得很好 弗兰克
[56:56] No, no you’re doing really well. 不 没有 你才做得很好
[56:59] You got a nice little record of on-time deliveries, 你每次都能准时送我去那里
[57:01] and I’m sure the doctors are all so very proud of you. 我相信医生们全都为你感到骄傲
[57:04] It’s a game. 这是个游戏
[57:05] It’s just a game. 只是个游戏
[57:07] I’m not even a player. 我甚至都不是玩游戏的人
[57:08] I’m a piece, I’m a pawn. 我只是枚棋子 一个小卒
[57:10] Move him there, move him here. 被挪到这里 挪到那里
[57:12] Give him this, try that. 给他这个 试试那个
[57:14] And I realize I have one move left, 然后我意识到我还剩一步
[57:17] and I choose not to play. 我选择不玩了
[57:19] I’m sorry you’re not feeling well, Frank. 很抱歉你感觉不好 弗兰克
[57:21] Don’t you dare. 你敢
[57:23] Don’t you dare pity me. 你敢可怜我
[57:25] I was dying before you walked in this house, 你来找我前我就快死了
[57:27] and I’ll be dying when you walk out. 你离开后我还会是这个状态
[57:29] On your feet we’re going, Frank! 站起来 我们走 弗兰克
[57:30] Or maybe I’ll get lucky. 或许我会走运
[57:32] Or maybe I’ll just be dead. 或许我就这么死了
[57:36] I’m not just gonna sit here and watch you die. 我不会看着你死而坐视不管的
[57:38] Then go! 那就滚
[57:39] I didn’t ask you to come here. 我没叫你到这里来
[57:40] I didn’t ask you to take care of me, 我没叫你来照顾我
[57:42] and I’m sure as hell not going to ask for your permission. 我也从没打算征求你的同意
[57:46] Why are you doing this? 你为什么这样做
[57:49] I’m not doing it to you, kid. 孩子 我不是针对你
[58:01] Peter. 彼得
[58:02] Peter, this is Kevin and Renee. 彼得 这是凯文和蕾妮.
[58:04] This is their second look, 这是他们第二次来看房
[58:05] and, I think, I’m pretty confident to say 我认为 我很肯定地告诉你
[58:08] you got serious buyers here. 他们都是有诚意的买主
[58:10] That’s great. 太好了
[58:11] I’m so glad you popped in, Peter. 彼得 很高兴你能来
[58:14] They were asking me, but I’m sure you know better. 他们刚问我 这个区的学校怎么样
[58:17] How are the schools in this district? 不过我觉得你更了解
[58:21] I don’t really know. 我真的不知道
[58:23] I have to… I’m sorry. 我得 对不起
[58:36] You know what, kid you’re really starting to piss me off. 知道吗孩子 你真的开始惹我生气了
[58:38] I was at my desk. 我坐在办公桌前
[58:40] I was at the office working on an email 我正在办公室处理一封邮件
[58:43] when the phone rings. 然后电话响了
[58:45] The call came in that he had died. 来电说他已经死了
[58:48] I didn’t have an answer to what it’s gonna be again? 我不知道接下来又会是什么
[58:50] One afternoon the phone rings 一天下午电话响了
[58:52] and that’s how I find out it’s over. 我就是这样知道这结束了
[58:56] Come on, what you think that. 拜托 你怎么想的
[58:56] By being here it’s not gonna happen. 在这里不会发生那样的事
[58:58] You’re getting that call, kid. 孩子 你会接到那个电话
[59:01] One way or another you’re getting that call. 无论如何 你都会接到那个电话
[59:03] I don’t want that. 我不想那样
[59:04] So what are you gonna do, put a mirror under my nose 那么你打算怎么办 每次我睡觉时
[59:06] every time I go to sleep? 都监视我吗
[59:14] Where are you going? 你要去哪里
[59:16] Well, you’re here, right? 你不是来了吗
[59:17] Take me to the store, I need stuff. 带我去商店 我要买东西
[59:26] Oh, hey, where are boys going? 你们要去哪里
[59:28] To the beach. 去海滩
[59:30] You wanna come? 你们想去吗
[59:31] Please, mommy, please. 妈 求你了
[59:33] We’re gonna eat clams, french fries, milkshakes. 我们要去吃蛤蜊 炸薯条和奶昔
[59:36] Please. 求你了
[59:37] You have homework. 你还有家庭作业没做
[59:38] Just a little and I take pictures. 就一会 我去拍照
[59:42] A little favor for a dying old man. 给一个垂死老人的一点帮助
[59:44] Works every time. 每次都奏效
[59:46] I thought you had to get stuff from the store. 我以为你要去商店买东西
[59:48] Better opportunity presented itself. 但更好的机会出现了
[59:52] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[59:54] We’re here. 我们来了
[59:56] You okay? 你还好吗
[59:59] Yes. 很好
[1:00:00] Mommy, they don’t have my booster seater here. 妈 他们车里没有安全座椅
[1:00:02] Yeah, well. 是的
[1:00:04] You’re gonna have to make an exception this time. 这次你得破例一次
[1:00:05] They keep these kids in their car seats 现在的孩子坐安全座椅
[1:00:07] until their wedding night. 要一直坐到结婚
[1:00:09] When I was kid, we didn’t have car seats. 我小时候 没有安全座椅
[1:00:10] You sat in somebody’s lap with somebody who smoked, 我们坐在某人的腿上 那人还会抽烟
[1:00:13] and they blow that smoke in your face. 他们会把烟喷到你脸上
[1:00:15] If the car hit a bump, 如果车遇到路面凸起物
[1:00:16] you banged your head. 你会撞到自己的头
[1:00:16] You turned out just fine. 你也没事啊
[1:00:17] He’s just mad at me ’cause I’m dying. 他只是生我的气 因为我快死了
[1:00:20] Mommy, is he really dying? 妈 他真的快死了吗
[1:00:22] That’s not such a good question to ask. 这不是个该问的问题
[1:00:23] Because they don’t want you to hear the truth. 因为他们不想让你听到真相
[1:00:25] Who’s getting hungry? 谁饿了
[1:00:26] – Me. – Great. -我 -很好
[1:00:29] Let’s go. 出发
[1:00:36] What the heck? 你在搞什么名堂
[1:00:38] I’m taking pictures of the ocean. 我在拍大海
[1:00:40] Yeah, but why are you taking so many. 是 但为什么你拍这么多张
[1:00:42] It’s all the same. 它们全一样
[1:00:43] Because I wanna get all of it. 因为我想把它全拍下来
[1:00:45] But you can’t get all of it, it’s huge. 但你不可能全拍下来 它太大了
[1:00:49] Well, maybe I can get most of it. 也许我能拍下大部分
[1:00:53] Okay. 那好吧
[1:00:55] What do you got there? 你这里有什么
[1:00:56] – My wallet. – Oh, yeah. -我的钱包 -是嘛
[1:00:57] How much you got? 你有多少钱
[1:00:58] 11 bucks, one five and six ones. 十一美元 一个五元和六个一元
[1:01:01] Oh, yeah, let me show you something. 是嘛 我教你点东西
[1:01:03] See, you take your money. 你看 你把你的钱
[1:01:06] You take your big bill, your five. 你的大票子 五美元
[1:01:10] Then you wrap the ones around it. 把它包在这些一美元里
[1:01:12] This way when people see it, 这样 当人们看见它时
[1:01:13] they think you only got a dollar. 还以为你只有一美元
[1:01:14] Otherwise they see a big bill, 否则 当他们看到一张大票子
[1:01:16] they’d knock you on the head and they’d take it. 他们会敲晕你 然后抢走它
[1:01:19] Mom, are they really gonna knock me 妈 他们真的会为了钱
[1:01:21] in the head for my money? 敲晕我吗
[1:01:23] Thanks, Frank. 谢谢 弗兰克
[1:01:31] Thank you. 谢谢
[1:01:35] Thank you. 谢谢
[1:01:41] Have a clam. 吃个蛤蜊
[1:01:44] It’s good, huh? 好吃 对吧
[1:01:46] When I was a little boy, 我小的时候
[1:01:48] I use to come here with my brother 常和我哥一起来这里
[1:01:50] and we would dig them out of the wet sand and eat ’em raw. 我们把蛤蜊从湿沙中挖出来 然后生吃
[1:01:52] Ew, really? 好恶心 真的吗
[1:01:54] Oh, yeah, it’s the best way to eat ’em. 是 这是吃蛤蜊的最佳方式
[1:01:56] One day couple of years ago I was digging, 几年前的一天 我正在挖
[1:01:58] and this bozo comes up to me. 有个笨蛋来到我面前
[1:01:59] He says, “The fishing rights on this beach are protected, 他说 这片海岸的捕捞权受到保护
[1:02:02] “and you can’t do that.” 你不能这样做
[1:02:04] So I said, “Oh, yeah. 所以我说 是吗
[1:02:06] “I’m a veteran and I…” 我是个退伍军人 而且我
[1:02:07] Frank. 弗兰克
[1:02:08] Child. 别对孩子说这个
[1:02:12] What did you do? 你做了什么
[1:02:13] I stopped. 我就没挖了
[1:02:15] Well, that’s good. 那很好
[1:02:16] You wouldn’t wanna get in trouble. 你不想惹麻烦
[1:02:28] What’s going on with him? 他怎么了
[1:02:30] He didn’t go to treatment this morning. 他今早没去治疗
[1:02:32] He said he doesn’t wanna go anymore. 他说他再也不想去了
[1:02:36] Sorry. 我很抱歉
[1:02:37] Then he told me to leave. 然后他让我走
[1:02:39] So you grabbed him and brought him to the beach? 所以你抓住他 带他来了海岸
[1:02:41] No, I left. 没 我离开了
[1:02:43] And then you came back. 然后你又回来了
[1:02:46] Okay. 好吧
[1:02:47] Okay, look, Peter, I know you’re 好吧 彼得 我知道
[1:02:48] trying to do something good here. 你正试着做好事
[1:02:50] – I get that. – Believe me, -我明白 -相信我
[1:02:51] he’s said that earlier. 他之前就说过这个
[1:02:52] You have to let him choose now, 无论你是否喜欢
[1:02:55] whether you like it or not. 现在你必须让他自己选择
[1:02:57] Why? 为什么
[1:02:58] Why does he get to choose? 为什么让他选择
[1:02:59] Because it’s his life. 因为这是他的生活
[1:03:02] He’s my family. 他是我的家人
[1:03:04] Can I stand idly by and watch? 我能袖手旁观吗
[1:03:08] I think, it’s time maybe for you to start saying goodbye. 我想 也许你是时候开始说再见了
[1:03:13] No, no. 不 不要
[1:03:14] No one’s asking you to save them. 没人让你去救他们
[1:03:16] Is this about what I said about the house? 这与我说房子的事有关吗
[1:03:18] I mean, sort of. 有点关系
[1:03:21] You come in here and you act like you wanna save the day. 你来到这里 表现得像是要救人于水火
[1:03:25] I mean, to be honest with you it’s a pretty obnoxious idea 老实说 这个想法相当令人讨厌
[1:03:28] when you really think about it. 你仔细想想
[1:03:29] He is a human being. 他是个人
[1:03:31] We are human beings. 我们都是人
[1:03:32] We have dignity. 我们有自尊
[1:03:34] We’re trying to make the best of what we have. 我们都在竭尽所能地活着
[1:03:36] We don’t need your judgment. 我们不需要你的指责
[1:03:38] I never judged you. 我从没指责过你
[1:03:39] I don’t judge him. 我没指责他
[1:03:41] But you can’t invite me into your lives 但你不能让我进入你的生活
[1:03:43] then ask me not to touch anything. 然后让我什么都别碰
[1:03:44] I’m not a child. 我不是个孩子
[1:03:45] I finally have some power, some ability. 我终于有了一些力量 一些能力
[1:03:49] Finally, I can do something. Jesus! 终于 我能做点什么 老天啊
[1:03:50] – I could change things. – Peter, no. – 我能改变一些事情 -不 彼得
[1:03:51] You are not that powerful. 你没那么强大
[1:03:54] You don’t have a magic wand 你没有魔法棒
[1:03:55] that you can just wave in the air 所以你不能在空中挥一下
[1:03:57] and make all the bad stuff go away. 就能让所有的坏事消失
[1:04:00] So what do I do? 那我该怎么办
[1:04:02] Nothing? 什么也不做吗
[1:04:03] Be careful, okay. 仔细一点
[1:04:05] Be careful thinking that you have the answer 仔细想想 你找到答案的这个问题
[1:04:07] to something that isn’t your question to begin with. 根本就不是该你解决的这个问题
[1:04:14] Alright, it’s time to go. 好吧 该走了
[1:04:22] All right, bye guys. 好吧 再见 伙计们
[1:04:23] Take care of yourself, Frank. 弗兰克 你自己保重
[1:04:44] Yeah, that was good. 是啊 不错
[1:04:48] I had fun. 挺开心的
[1:04:49] I haven’t been to the beach in God knows how long. 天知道我多久没去过海滩了
[1:04:54] Glad you’re happy. 很高兴看到你开心
[1:04:55] Yeah, that’s where I should go. 是啊 那地方是我该去的地方
[1:04:59] You just went. 你刚才去了啊
[1:05:00] No, no, that’s where they should bury me. 不 不 我是说我死了想埋在哪儿
[1:05:04] You know, not bury me. 你知道我不要土葬
[1:05:07] Scatter me, you know like when they burn you? 把我撒到那里 就是最后他们会烧了你
[1:05:09] Cremate? 火化吗
[1:05:10] Yeah, cremate me. 对 把我火化
[1:05:13] Cremate me. 把我火化
[1:05:15] But scatter my ashes on the beach. 把我的骨灰撒那片海滩上
[1:05:18] Let old Frank get lapped up by the ocean 让老弗兰克在大海里尽情享受吧
[1:05:23] I would like that. 想想就美
[1:06:58] Hey, kid, what’s up? 孩子 怎么了
[1:07:03] The house sold. 房子卖掉了
[1:07:04] Mm, good, good for you. 嗯 很好 那挺好的
[1:07:07] You get that money. 你可以拿到钱了
[1:07:08] After bills and such it’s really not that bad. 我赚的钱够我付账单 我没那么拮据
[1:07:11] Well, good, you deserve it. 好吧 很好 这是你应得的
[1:07:13] Now put it to good use. 现在好好使用它吧
[1:07:15] I’ll think something. 我会想办法的
[1:07:17] I should ask you if you wanted anything 我应该问你 你是否想要
[1:07:19] anything of my father’s from the house? 我父亲家里的任何东西
[1:07:22] Nah, besides what would I do with it now? 不 再说 拿过来我有啥用
[1:07:29] I’m sorry, Frank. 对不起 弗兰克
[1:07:32] What are you apologizing to me for? 你为什么要向我道歉
[1:07:33] Well, a lot of things. 很多事情吧
[1:07:37] Now you don’t need to be sorry to me. 现在你不必给我道歉
[1:07:41] Thanks, Frank. 谢谢 弗兰克
[1:07:42] You’re a good kid. 你是个好孩子
[1:07:45] You go home and get some rest. 你回家休息一下
[1:07:47] Take care of yourself. 照顾好自己
[1:07:49] You too. 你也是
[1:07:51] I’ll see you around, kid. 再见 孩子
[1:08:36] Hey, Peter. 嘿 彼得
[1:08:39] We missed you around here. 我们都很想你
[1:08:41] It is good to be back. 回来真好
[1:08:44] We were all thinking about you. 我们都在想你
[1:08:46] Thank you. 谢谢
[1:08:47] You know, it’s times like these you need family the most. 你知道 这时候你最需要家人
[1:08:51] Definitely. 那是
[1:08:54] Stephanie. 斯蒂芬妮
[1:08:56] How are things? 情况怎么样
[1:08:58] Are things okay? 一切都好吗
[1:09:01] Yeah. 是啊
[1:09:03] Thanks for asking. 谢谢你问我这些
[1:09:30] Hello, Peter. 你好 彼得
[1:09:38] Hey, Kid. 嘿 孩子
[1:09:39] What’s up? 怎么了
[1:09:41] I got a call from the hospital. 我接到医院的电话
[1:09:44] They said you made an appointment, 他们说你做了个预约
[1:09:45] but you needed your kid to pick you up. 需要你的孩子来接你回去
[1:09:48] Yeah, I didn’t know how to get a hold of you, 是的 我不知道怎么联系你
[1:09:51] so I figured the hospital could track you down. 所以我想医院可以找到你
[1:09:54] Your kid? 你的孩子呢
[1:09:56] I actually said that kid with the dirty beard. 我说的是那个留着脏胡子的孩子
[1:10:00] You must have changed it. 你肯定已经让他们改了吧
[1:10:11] I don’t wanna go just yet. 我现在还不想去
[1:10:13] Okay, we can just hang out and then. 好吧 我们可以出去走走
[1:10:17] Yeah, that’s good. 是的 挺好
[1:10:18] You okay? 你行吗
[1:10:20] Yeah, I’m fine. 我没问题
[1:10:23] Starting to think I did this all wrong. 开始觉得我错了
[1:10:26] What do you mean? 什么意思
[1:10:27] All this. 所有这些
[1:10:29] I thought I could do this my way. 我原想我可以这样独自过
[1:10:30] You know, when they find my body 但你知道这样过 我死了别人可能
[1:10:32] in a couple of week, 在几周后才发现我的尸体
[1:10:33] when the mail piled up and the stench reached the hallway. 没取的邮件会堆积如山 尸臭传到走廊
[1:10:38] Now I’m thinking that wasn’t such a good idea. 所以现在我觉得这不是个好主意
[1:10:41] Take a deep breath, Frank. 深吸一口气 弗兰克
[1:10:42] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[1:10:43] Listen I’m trying. 听着 我在努力
[1:10:45] It’s hard. 但这很难
[1:10:46] I know, I’m here. 我知道 我在这儿呢
[1:10:50] Thanks, kid. 谢谢 孩子
[1:10:55] Remember what I told you about how when the end is coming, 记住我告诉你 当末日来临的时候
[1:11:02] I think, I’ll know it? 我想 我能有预感
[1:11:07] And what did I say? 我说过的
[1:11:09] I hate being right. 我讨厌自己言中的时候
[1:11:11] Frank. 弗兰克
[1:11:15] I don’t know. 我不知道
[1:11:18] It just hit me the other day. 前几天病情突然严重了
[1:11:22] I didn’t know what to do, 我不知道该怎么办
[1:11:23] so I called the hospital. 所以我给医院打了电话
[1:11:26] I couldn’t think of anything else. 我没别的办法了
[1:11:36] Frank. 弗兰克
[1:11:39] Frank, look at me. 弗兰克 看看我
[1:11:41] Frank. 弗兰克
[1:11:45] I’m glad they got me. 我很高兴他们找到我
[1:11:49] Thanks, kid. 谢谢 孩子
[1:11:56] Frank Steele. 弗兰克·斯蒂尔
[1:12:20] Want me to go to the store and get you something? 想让我去商店给你买点东西吗
[1:12:21] No, I just need to… 不 我只是需要
[1:12:24] I just need to sit down. 我只需要坐下来
[1:12:33] You know what? Help me up. 那啥 扶我起来
[1:12:36] I need to go to bed. 我得去躺着
[1:12:37] Okay, I got it. 好吧 我明白了
[1:12:42] Can you get me some of that soup I like from the place? 你能帮我从那家店买碗我喜欢的汤回来吗
[1:12:47] Yeah, I can go and get that. 可以
[1:12:50] But not right now. 但现在不行
[1:12:53] I’ll wait until you fall asleep. 我等你睡着
[1:12:56] Thanks. 谢谢
[1:13:00] What do you know, kid. 你知道吗 孩子
[1:13:03] I guess, I was wrong. 我想我错了
[1:13:05] You just gotta get some rest, Frank. 你只要休息一下 弗兰克
[1:13:07] I gotta hand it to you, kid. 我要告诉你 孩子
[1:13:10] Your old man was a rat bastard. 你老爸是个混蛋
[1:13:15] But you are all right. 但你不错
[1:13:18] You turned out okay. 你长成了一个不错的人
[1:13:21] You said it yourself. 你自己说的
[1:13:23] He should’ve been alone. 他应该一个人呆着
[1:13:25] Nah, screw that. 不 去他妈的一个人
[1:13:29] Nobody should be alone. 任何人都不应该孤独
[1:13:32] Anyone who says that it’s a cop out. 谁说这话谁就是逃避责任
[1:13:36] It’s easier just pushing people away. 把人晾在一边比较容易
[1:13:43] Sounds like you’re getting soft in your old age, Frank. 弗兰克 看来你越老性子越绵了
[1:13:47] Maybe. 也许吧
[1:14:02] Can I come in? 我能进来吗
[1:14:12] I’m sorry. 我很抱歉
[1:14:14] I should’ve said that sooner, but I didn’t. 我本应该早点说的 但我没有
[1:14:18] And it was just because I… 只是因为我
[1:14:19] You were trying to help. 你想帮忙
[1:14:21] Yes, I don’t know the first thing about helping. 是的 我不知道怎么开始帮忙
[1:14:23] I don’t know the first thing helping someone 我不知道怎么开始帮助别人
[1:14:25] especially like you. 尤其是像你这样的人
[1:14:27] To be truthful, I don’t know how you do what you do. 说实话 我不知道你是怎么做的
[1:14:30] I wouldn’t know a normal family dynamic 如果我突然需要面对家庭
[1:14:32] if it hit me in the face. 我还不知道一个正常的家庭如何运作
[1:14:35] And I came in here and just… 我来这里只是
[1:14:38] Hey, you were trying to help. 你想帮忙
[1:14:42] I’m not very good at that. 我不太擅长这个
[1:14:48] How’s Frank? 弗兰克怎么样了
[1:14:50] Frank is… 弗兰克嘛
[1:14:55] I’m sorry. 我很抱歉
[1:14:56] He is full of surprises. 他带给了我惊喜
[1:15:01] I never thought there was a difference 我从来没有想过和别人一起过
[1:15:04] between wanting together be someone and just not wanting to be alone. 和不想独身之间有什么区别
[1:15:08] I’ve been alone, 我一直独自过活
[1:15:10] and I don’t know if it’s because 我不知道是因为我想要它
[1:15:14] I’ve wanted it or just because I just haven’t done anything about it. 还是因为我什么都没做
[1:15:21] Yeah, I know what you mean. 是的 我明白你的意思
[1:15:23] Mom. 妈妈
[1:15:25] Oh, hi, Peter. 哦 你好 彼得
[1:15:26] Hi. 你好
[1:15:29] Thanks for all the great stuff. 谢谢你送的好东西
[1:15:30] I’m glad you liked it. 我很高兴你喜欢
[1:15:32] I hope you put it to good use. 我希望你能好好使用
[1:15:35] Come on I have the telescope all set up. 来吧 我把望远镜装好了
[1:15:39] It’s too bright out now. 现在外面太亮了
[1:15:41] But later we’ll see lots of stars. 但以后我们会看到很多星星
[1:15:45] Do you know any of them, any of the constellations? 你认识某个星星或某个星座吗
[1:15:49] I had a book when I was a kid 我小时候有本书
[1:15:50] that had all the constellations in it. 里面有所有的星座
[1:15:52] And there was a list that I’d cross them off 还有一张列表 每当我找到星星的时候
[1:15:54] with whenever I identify them. 我都会把找到的从列表中划掉
[1:15:56] That’s sounds awesome. 听起来很棒
[1:15:58] Okay, we’ll get you the book. 好的 我们会给你拿这本书
[1:15:59] I told you, we’ll take care of it. 跟你保证 一定帮你弄到
[1:16:01] I’ll go get my camera. 我去拿相机
[1:16:02] Okay. 好
[1:16:04] Thank God she has not stopped bugging me 谢天谢地 自从她装了望远镜之后
[1:16:06] about this telescope since she set it up. 就没再烦我了
[1:16:08] She wants this chart. 她想要这个星图
[1:16:10] She wants this book thanks to you. 多亏了你 她才想要这本书
[1:16:12] I mean, she basically wants to survey the entire universe. 我是说 她基本上想调查整个宇宙
[1:16:15] Hobbies die hard. 爱好不止
[1:16:17] You know a lot of people think that you can’t see anything 你知道很多人认为
[1:16:18] through a telescope during the daytime. 白天用望远镜什么也看不见
[1:16:21] But that’s not true. 但事实并非如此
[1:16:22] Even where we were in the time of day. 即使我们在白天的时候也可以看到
[1:16:27] There you are, hello. 好了 看吧
[1:16:29] That’s Venus. 那是金星
[1:16:31] What? 什么
[1:16:32] – No way? – Yeah. -不可能吧 -可能
[1:16:34] I can show you. 我可以给你看
[1:16:36] Okay. 好啊
[1:16:40] Now do you see that little crescent 现在你看到那个小小的新月形状了吗
[1:16:41] to the left of those clouds? 就在那些云的左边
[1:16:44] Yeah. Yes. Yeah. 看到了
[1:16:47] That is Venus. 那是金星
[1:16:49] That looks like the moon. 看起来像月亮
[1:16:50] No, no. 不 不
[1:16:52] That to the right much bigger that is the moon. 右边那个大得多的是月亮
[1:16:58] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -是的 真的
2019年

文章导航

Previous Post: tito and the birds(提托与鸟儿们)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hobo with a Shotgun(携枪流浪汉)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号