Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fantastic Beasts The Secrets of Dumbledore(神奇动物邓布利多之谜)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Fantastic Beasts The Secrets of Dumbledore(神奇动物邓布利多之谜)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神奇动物邓布利多之谜
英文名称:Fantastic Beasts The Secrets of Dumbledore
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Thank you. 谢谢
[01:06] Would you like something else? 还要点别的吗
[01:07] No. No, no, not just yet. I’m waiting. 不 不了 暂时不用 我在等
[01:11] I’m expecting someone. 我在等一个人
[01:58] Would this be one of your regular haunts? 你是不是经常来光顾这家店
[02:01] I don’t have any regular haunts. 其实也并没有经常来
[02:15] Let me see it. 给我看看
[02:25] Sometimes I imagine I still feel it around my neck. 有时我好像还觉得它依然挂在脖子上
[02:29] I carried it for so many years. 毕竟我戴了它这么多年
[02:32] How does it feel around yours? 你戴着感觉如何
[02:35] We can free each other of it. 我们可以解除它的束缚
[02:42] Love to chatter, don’t they, our Muggle friends. 我们的麻瓜朋友们是不是很聒噪
[02:46] Though one must admit, they make a good cup of tea. 但是必须承认 他们泡的茶确实不错
[02:50] What you’re doing is madness. 你的所作所为太过疯狂
[02:54] It’s what we said we’d do. 我们约定过要一起做
[02:57] – I was young. 当时太年轻
[02:58] I was… – Committed. To me. -我还 -还对我承诺过
[03:02] To us. 关于我们
[03:05] No. 不
[03:08] I went along because… 我曾与你同道是因为
[03:11] Because? 因为什么
[03:12] Because I was in love with you. 因为我爱上了你
[03:16] Yes. 是啊
[03:20] But that’s not why you went along. 但是原因并非如此
[03:23] It was you who said we could reshape the world. 你说过我们要一起重塑这个世界
[03:26] That it was our birthright. 你说那是我们的权利
[03:48] Can you smell it? 你闻得到吗
[03:50] The stench. 一股恶臭
[03:55] Do you really intend to turn your back on your own kind? 你当真打算背叛自己的同类吗
[03:58] For these animals? 为了这些畜生
[04:02] With or without you, I’ll burn down their world, Albus. 有没有你 我都将焚毁他们的世界 阿不思
[04:07] There’s nothing you can do to stop me. 无论你做什么都无法阻止我
[04:14] Enjoy your cup of tea. 好好喝茶吧
[05:30] She’s ready. 它快生了
[06:45] Beautiful. 太美了
[06:48] All right, you two. 好了 你们两个
[06:51] Now, the tricky bit. 接下来 可能有点麻烦
[07:29] Accio. 箱子飞来
[09:16] I’m so sorry. 真的对不起
[09:53] Twins. 双胞胎
[09:57] You had twins. 你生了双胞胎
本电影台词包含不重复单词:1108个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:103个,GRE词汇:84个,托福词汇:148个,考研词汇:203个,专四词汇:189个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:351个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[12:25] Leave us. 都回避
[12:29] Show me. 拿出来
[12:40] The others, they said it was special. 他们都说这个东西很特别
[12:43] Ooh, it’s beyond special. 它可是意义非凡
[12:46] See? 你看
[12:48] See its eyes? 看到它眼睛了吗
[12:51] Those eyes see everything. 它的双眼能看透一切
[12:55] When a Qilin is born, 每当麒麟诞生之时
[12:57] a righteous leader will rise to change our world forever. 能给世界带来变革的领袖 也会随之崛起
[13:02] Her birth brings change, Credence, 它的出生将带来改变 克雷登斯
[13:06] to everything. 改变一切
[13:10] You did well. 干得漂亮
[13:15] Go. Rest. 去吧 休息一下
[14:03] There. 好了
[14:06] There. 好了
[14:43] I don’t suppose you’d like to tell me what this is about, would you? 看来你不打算告诉我 这是要去做什么 对吧
[14:46] He just asked that we meet, and that I be sure to bring you. 他就说要见一见 还让我一定要带上你
[14:50] Hmm. Right. 嗯 好吧
[15:06] Here to meet my brother, I expect. 我猜你们是来这里找我哥哥的
[15:09] No, sir. We’re here to see Albus Dumbledore. 不 先生 我们来见阿不思·邓布利多
[15:16] – That would be my brother. 他就是我哥哥
[15:20] Sorry. I’m, um… Brilliant. I’m Newt Scamander, 抱歉 我 太好了 我是纽特·斯卡曼德
[15:23] and this is Theseus.. 这位是忒修斯
[15:24] Up the stairs. First on the left. 上二楼 左手第一个房间
[15:38] Has Newt told you why you’re here? 纽特说过为何而来吗
[15:41] Was he meant to? 他本该说
[15:42] No. 不
[15:44] As a matter of fact. 其实就是这样的
[15:48] There’s something that we, uh… 有件事情 我们
[15:50] That, uh, Dumbledore wishes to speak to you about. 应该是邓布利多想和你谈一谈
[15:53] It’s a proposal. 这算是一个提议
[15:58] All right. 好吧
[16:03] You know what this is, of course. 你肯定知道这是什么
[16:04] Newt had it in Paris. 纽特在巴黎拿到的
[16:07] I can’t say I have much experience with such things, 虽然不敢说我对这个东西有多么了解
[16:10] but it looks to me to be a blood troth. 但是它看上去是个血盟
[16:12] That would be correct. 你说得没错
[16:15] And whose blood is contained within? 这里面装的是谁的血
[16:18] Mine. And Grindelwald’s. 我的 还有格林德沃的
[16:25] I’m assuming that’s why you can’t move against him? Yes. -这就是你不能对他出手的原因 -是这样的
[16:29] Nor he against me. 他对我也是如此
[16:33] Can I ask, what would possess you to make such a thing? 能问问你当初 为什么会做这样的事吗
[16:36] Love. 感情
[16:39] Arrogance. Naivete. Pick your poison. 傲慢自大 幼稚无知 怎么选都行
[16:43] We were young, we were going to transform the world. 我们当时都很年轻 一心想改变这个世界
[16:48] This ensured that we would, 就算有人变心
[16:49] even if one of us had a change of heart. 血盟也能保证计划继续进行
[16:52] And what would happen if you were to fight him? 如果你要动手会有怎样的后果
[17:04] It’s really quite beautiful, you have to admit. 不得不承认 这个东西真是太美了
[17:11] Were I to even think about defying it… 哪怕我仅仅产生一丝和他作对的念头
[17:27] It knows, you see. 它都能感觉到 你们看
[17:34] Albus. 阿不思
[17:35] It senses the betrayal in my heart. 它能感应到我心中的背叛
[17:38] Albus. 阿不思
[17:44] Albus. 阿不思
[17:57] That would be the least of it. 这还算是最轻的后果
[18:06] Young man’s magic, but as you can see, 虽是少年魔法 但如你们所见
[18:10] powerful magic. 威力十分强大
[18:15] It can’t be undone. 根本无法可解
[18:23] So this proposal, I take it the Qilin has something to do with it? 刚才说的提议 我想跟这麒麟有关是吗
[18:26] He promises he won’t tell a soul. 他保证过不会说出去
[18:31] If we’re to defeat him, the Qilin’s only part of it. 如果想要打败他 麒麟是计划的一部分
[18:37] The world as we know it is coming undone. 我们熟悉的世界正走向毁灭
[18:41] Gellert’s pulling it apart with hate, 盖勒特利用仇恨与偏执
[18:44] bigotry. 将它分裂
[18:48] Things that seem unimaginable today will seem 在今天看似不可想象的事情
[18:51] inevitable tomorrow, 有可能在明天将不可避免
[18:54] if we don’t stop him. 除非我们阻止他
[18:57] Should you agree to do what I ask, 你若愿意按照我的吩咐去做
[19:01] you’ll have to trust me. 就一定要相信我
[19:04] Even when every instinct tells you not to. 即使本能告诉你不要这样做
[19:16] Let’s hear it. 说说看吧
[19:43] Does he send you 是他派你来
[19:46] to spy on me? 监视我的吗
[19:48] No. 不
[19:50] But he asks. 但是他会问起你
[19:52] What ya thinkin’, what ya feeling. 问你在想什么 情绪怎么样
[19:54] And the others? 那其他人呢
[19:57] Does he ask what they’re thinking and feeling? 他也问他们的想法和感受吗
[19:58] Yes, 是的
[20:00] but it’s mostly you. 可是 主要问的是你
[20:03] And do you tell him? 你会告诉他吗
[20:07] You do. 你会
[20:11] Who’s reading whose mind now? 现在是谁在读谁的想法呢
[20:20] Tell me what you see. 说说你看到的
[20:25] You’re a Dumbledore. 你姓邓布利多
[20:28] It’s an important family. 这是个很重要的家族
[20:30] You know this because he’s told you. 这事你知道 因为他告诉过你
[20:35] He’s also told you they abandoned you. 他也说过 是那家人抛弃了你
[20:39] That you were a… 你的存在
[20:41] A dirty secret. 是个见不得人的秘密
[20:45] Um… He says Dumbledore abandoned him too, 他还说 邓布利多也抛弃了他
[20:48] and he knows how you feel. 他懂你的感受
[20:51] And for that reason… 正因为如此
[20:53] For that reason, he’s asked you to kill him. 他才想让你亲手杀了他
[20:59] I want you to go now, Queenie. 请你离开这儿 奎妮
[21:05] I don’t tell him. 我不会告诉他的
[21:09] Not always. 不是每次都说
[21:13] Not everything. 也没全说
[22:24] Hey, we’re… 嘿 我们打…
[22:28] Queenie. 奎妮
[22:30] Hi, sweetie. 嗨 亲爱的
[22:39] Honey… 亲爱的
[22:41] look at your bakery. 你看你的烘焙坊
[22:44] It’s like a ghost town. 现在变得空荡荡的
[22:46] Yeah, well, I missed you. 是啊 我太想你了
[22:48] Oh, baby. 哦 宝贝儿
[22:51] Why don’t you come here? 快过来好吗
[22:54] Come here. 快过来
[23:05] Hey. Everything’s gonna be all right. 嘿 所有事情一定会好起来的
[23:10] Everything’s gonna be just fine. 所有的事情都会一切正常的
[23:40] Hey, sweetheart, 嘿 美女
[23:42] what brings you downtown? 怎么一个人来市里
[23:44] I really hope 这么无聊的开场白
[23:45] you didn’t spend all day coming up with that. 真希望不是你想了一整天才憋出来的
[23:50] Oh, you want scary, is that what you want? 你想让我吓唬你 是这么想的吗
[23:53] You know what it is, 我想你其实也知道
[23:55] you just aren’t menacing enough. 你就是没有吓人的气势
[23:59] I think I’m plenty menacing. 我觉得我气势还是挺吓人的
[24:03] Am I not menacing? 我这样不吓人吗
[24:05] Maybe if you waved your arms around, 也许你要是同时挥动双臂
[24:07] you know, like a crazy man, 来点儿疯疯癫癫的感觉
[24:09] then you’d appear more menacing. 那样看起来会更吓人一些
[24:16] That’s good. A little more. 就这样 再加把劲
[24:22] A little more. 动作再大一点儿
[24:24] Keep going. Perfect. 不要停 非常好
[24:26] Three, two, one. 三 二 一
[24:34] That’s enough. Get outta here. 别胡闹了 快离开这里
[24:37] What’s on your mind, baker boy? 你想怎么样 烤面包的
[24:38] Ah, jeez. You should be ashamed of yourselves. 我的天哪 你们该为自己感到羞愧
[24:41] Oh, well, we’re not. 我们没觉得
[24:42] It’s a lady. 她是个姑娘
[24:46] I tell you what, 要不这样吧
[24:48] I’ll give you the first shot. Go ahead. 我让你先动手 来吧
[24:49] You sure? Oh, boy. 你确定 坏了
[25:01] Last time I ever help that woman out again. Lally! 这是我最后一次给那个女人帮忙了 拉莉
[25:04] Whoopsie, Frank. 对不起 弗兰克
[25:05] Sometimes I forget my own strength. 只是我有时候控制不住力道
[25:07] I’ll take it from here. Thank you! 后面的事我自己来 真谢谢你们
[25:10] Welcome. 不用客气
[25:11] – Catch you later, Lally. 回头见 拉莉
[25:12] – Bye, Stanley. 再见 斯坦利
[25:12] I’ll be over for a game of Befudler Dudley soon. 有时间我会去你家一起玩巫师游戏
[25:15] All right. 没问题
[25:17] That’s my cousin Stanley. He’s a wizard. 那是我表哥斯坦利 他是个巫师
[25:19] No. 不要
[25:20] Please! It’s early, don’t make me work for it. 求你了 一大早的 你就配合我一下
[25:23] I said I wanted out, and I want out. 我说了我不想掺和进来
[25:24] Come now, Mr. Kowalski. 别这样 科瓦尔斯基先生
[25:26] Can’t believe my therapist said you wizards don’t exist. 我的心理医生还说世上根本没有巫师
[25:29] What a waste of money! 那些钱都白花了
[25:30] You do know I’m a witch, right? 你知道我是个女巫 对吧
[25:33] Yeah. Look… 对 听着
[25:36] …you seem like a really nice witch. 你看起来像个好女巫
[25:38] You don’t know what I’ve been through with you people. 你根本不知道我经历了什么
[25:40] So, could you please get out of my life? 能不能求求你别再来打扰我了
[25:45] – A little over a year ago… – Oh, my… -大约是在一年多之前 -我的天哪
[25:47] …in the hopes of securing a small business loan, 为了申请一笔贷款用来做点儿小生意
[25:49] you walked through the doors of the Steen National Bank, 你走进了斯蒂恩国家银行的大门
[25:52] located about six blocks from here. 距离这儿大约有六个街区
[25:54] You then made the acquaintance of Newt Scamander, 你在那儿结识了纽特·斯卡曼德
[25:56] the world’s foremost and, 他是世上最杰出的
[25:57] albeit only, magizoologist. 也是独一无二的神奇动物学家
[25:59] You then learned of a world 从此你认识了一个
[26:00] you had previously been wholly unaware of. 自己之前从未察觉到的世界
[26:02] You met and fell in love with a witch named Queenie Goldstein, 你和女巫奎妮·戈德斯坦恩相识相爱
[26:05] had your brain wiped by means of Obliviation, 而后被一忘皆空咒抹去了记忆
[26:07] only it didn’t take. 但是咒法没有生效
[26:08] And as a result, you reunited with Ms. Goldstein who, 于是后来 你和戈德斯坦恩小姐重逢
[26:11] after your refusal to marry her, mm, 但是在你拒绝和她结婚之后
[26:14] decided to join Gellert Grindelwald 她毅然加入了
[26:15] and his dark army of followers, 盖勒特·格林德沃与他的邪恶大军
[26:18] who pose the single greatest threat 而且他们是四百多年来
[26:19] to both your world and ours in four centuries. 对你我两个世界和平最大的威胁
[26:22] How did I do? 我说得怎么样
[26:23] That was good. 面面俱到
[26:26] Except for the part about Queenie going over to the dark side. 除了奎妮变成坏人的那个部分
[26:30] I mean, yeah, she’s 我是说 对
[26:32] she’s cuckoo. 她确实古灵精怪
[26:33] But she’s got a heart bigger than this whole crazy island, 但是她的心地比这岛上所有人都善良
[26:36] and she’s so smart, you know? 而且她还特别聪明 你知道吗
[26:38] She can legitimately read your brain, you know, 她能知道你脑子里在想些什么
[26:40] she’s a whatchamacallit… – A Legilimens. -用你们的话… -叫摄神取念者
[26:41] – Yeah. 是的
[26:46] Look… 听着
[26:52] You see this? 看见这个了吗
[26:53] You see the pan? 看到这锅了吗
[26:55] That’s me, I’m the pan. 我就好比这个平底锅
[26:57] I’m all dented, dime-a-dozen. I’m just a schmo. 破旧不堪而且平平无奇 普通人一个
[27:01] I don’t know what kind of crazy ideas you have in your head there, 虽然我还不知道 你到底有什么疯狂的打算
[27:04] lady, but I’m sure as hell you could do a lot better than me. 女士 但是你肯定能找到 比我更合适的人
[27:05] Goodbye. 再见
[27:07] I don’t think we can, Mr. Kowalski. 我不这么认为 科瓦尔斯基先生
[27:11] You could have ducked under the counter, but you didn’t. 你明明可以躲在柜台后 可是你没有
[27:14] You could have looked the other way, but you didn’t. 你完全可以冷眼旁观 可是你也没有
[27:17] In fact, you were willing to put yourself in danger 事实就是 你情愿以身犯险
[27:20] to save a perfect stranger. 也要去帮助一个完全陌生的人
[27:23] Seems to me 依我看
[27:24] you’re just the kind of average Joe the world needs right now. 这个世界现在正需要 像你这样的普通人
[27:27] You just don’t know it yet. 只是你自己还没发现
[27:29] That’s why I had to show you. 所以我来帮你看清楚
[27:34] We need you, Mr. Kowalski. 我们需要你 科瓦尔斯基先生
[27:43] All right. 好吧
[27:45] Call me Jacob. 叫雅各布就好
[27:46] Call me Lally. 我叫拉莉
[27:48] – Lally. 拉莉
[27:49] I gotta lock up. 我得把门锁好
[27:56] – Thanks. – Much better, Jacob. -谢谢 -这样好多了 雅各布
[28:08] I believe you know how this works, Jacob. 我想你知道这是怎么回事吧 雅各布
[28:46] What did they say at the Ministry? Liu or Santos? 魔法部那边是怎么说的 刘还是桑托斯
[28:50] Officially, the Ministry takes no position. 官方说法是魔法部保持中立
[28:53] Unofficially, 可是私下里
[28:55] smart money’s on Santos. 聪明人都押桑托斯赢
[28:57] Although anyone would be better than Vogel. 不过 换任何人都比沃格尔好
[28:59] Anyone? 任何人
[29:04] I don’t believe he’s on the ballot, Kama. 选票上又没有他 卡玛
[29:06] He also happens to be a fugitive. 而且他还是一名逃犯
[29:08] Is there a difference? 这有什么区别
[29:13] Spinning! Always with the spinning. 还在转 每次都天旋地转
[29:16] Jacob. Welcome. You brilliant man. 雅各布 欢迎欢迎 我的好伙计
[29:19] Sorry. 抱歉
[29:20] I was absolutely sure that Professor Hicks would convince you. 当初我就知道 希克斯教授一定可以说动你
[29:23] Yeah. You know me, pal. 是啊 你是了解我的
[29:26] I can’t pass up a good Portkey. 门钥匙这么好玩绝不能错过
[29:29] Mr. Scamander. 斯卡曼德先生
[29:32] Professor Hicks. At long last. 希克斯教授 我们终于见面了
[29:35] So, Professor Hicks and I, we’ve corresponded for many years, 那个 我和希克斯教授 多年来一直有书信往来
[29:38] but we’ve never actually met. 可是一直未曾谋面
[29:39] So, her book on advanced charm casting is a must-read. 她的高级魔咒学著作可是必读的作品
[29:42] Newt is far too kind. 纽特 你实在太客气了
[29:43] Fantastic Beasts 《神奇动物》这本书
[29:45] is required reading for all my fifth years. 也是我布置给五年级学生的必读书籍
[29:47] Now, let me make some introductions. 现在 我来给大家介绍一下
[29:49] So, this is, um, Bunty Broadacre, 这位是 邦缇·布罗德克
[29:52] my indispensable assistant for the past seven years. 是我这七年来不可或缺的好助手
[29:54] Eight… years. 其实是八年
[29:57] And 164 days. 又过了164天了
[29:59] As you can see, indispensable. 看见了吧 她不可或缺
[30:01] And this is… Yusuf Kama. Pleasure. -这一位他是 -尤瑟夫·卡玛 幸会
[30:06] And you, obviously, already made Jacob’s acquaintance. 而且毫无疑问 你已经见过雅各布了
[30:12] Newt. 纽特
[30:15] So… So, this is my brother, Theseus, 对了 这是我哥哥忒修斯
[30:18] and, um, he works for the Ministry. 现在他在魔法部工作
[30:19] Actually, head of the British Auror Office. 其实我是英国傲罗办公室的负责人
[30:22] Well, I’ll have to ensure my wand registration’s up to date. 那我可得查查 确保我的魔杖注册没过期
[30:26] Yes. 是的
[30:28] Although, strictly speaking, that doesn’t fall within my purview. 不过严格地说 那不是我的管辖范围
[30:50] All right then. Well, I imagine that you’re all wondering 好了 好 我猜大家一定在想
[30:53] why you find yourselves here. 自己为什么会到这儿来
[30:55] And in anticipation of that, 好在 邓布利多早有预料
[30:57] Dumbledore asked that I convey a message. 并且让我来给在座的各位传个话
[31:01] So, Grindelwald has the ability 既然格林德沃拥有能预知
[31:04] to see snatches of the future. 并看见未来片段的能力
[31:05] So, we have to assume that he’ll be able to anticipate 我们得假设他能在我们行动之前
[31:08] what we do before we do it. 就知晓详细情况
[31:10] So, if we hope to defeat him 所以 如果我们想要打败他
[31:13] and to save our world, 来拯救我们的世界
[31:15] to save your world, Jacob, 并且拯救你的世界 雅各布
[31:18] then our best hope is to confuse him. 那么 我们最好的方法就是去迷惑他
[31:24] ‘Scuse me. 打断一下
[31:25] I’m sorry. How do you confuse a guy that can see the future? 对不起 要怎样迷惑一个 能预知未来的人
[31:29] Countersight. 用反视法
[31:31] Exactly. 完全正确
[31:33] The best plan being no plan. 最好的计划就是没有计划
[31:35] Or, many overlapping plans. 又或者 许多个互相交错的计划
[31:37] Thus, confusion. 就这么迷惑他
[31:38] It’s working on me right now. In fact, -我已经糊涂了 -事实上
[31:42] Dumbledore asked that I give you something, Jacob. 邓布利多让我给你一件东西 雅各布
[31:53] It’s snakewood. 蛇木做的
[31:55] It’s, uh, somewhat rare. 所以 也算是稀有
[31:57] Are you kiddin’ me right now? 你没跟我开玩笑吧
[31:59] Is this thing real? Yes. -这个是真的 -是的
[32:02] Well, it doesn’t have a core, so sort of, but yes. 不过它没有杖芯 所以说 算是吧
[32:05] It’s sorta real? 算是真家伙
[32:09] More importantly, where we’re going, you’ll need it. 更重要的是 我们去的地方你会用得上
[32:13] Now, there’s something for you too, I think, Theseus. 对了 忒修斯 我想这个是给你的
[32:18] Teddy, please let go now. 泰迪 乖 快松手
[32:20] Teddy, please let go. 泰迪 快点儿松手
[32:23] No. Teddy, will you behave? 别这样 泰迪 听话好不好
[32:25] This is Theseus’… 这个是给忒修斯的
[32:33] Um, that’s… 那是…
[32:34] Well, of course. 对 没错
[32:37] Now everything makes sense. 现在一切都说得通了
[32:39] Um, Lally, I believe you were given some reading material? 拉莉 我想你已经收到阅读材料了
[32:42] You know what they say. 有句俗话说
[32:43] A book can take you around the world and back, 书能载你游遍世界再回到原地
[32:45] all you have to do is open it. 只需要打开书本就能做到
[32:47] She ain’t kiddin’. 她说得对
[32:48] Yes, uh, Bunty, um… 对了 还有邦缇 是给你的
[32:51] that’s for you. I was told it was for your eyes only. 这个东西 他吩咐过我 只能给你一个人看
[33:08] And, Kama. I have what I need. -还有 卡玛 -我已万事俱备
[33:13] What about Tina? 蒂娜呢 她…
[33:15] Uh, is Tina coming? Tina’s not available. -蒂娜会来吗 -蒂娜抽不出时间
[33:19] Tina’s been promoted, she’s very, very busy from… 蒂娜她升职了 现在非常非常忙
[33:24] Well, from what I understand. 据我所知是这样
[33:25] Tina’s been made head of the American Auror Office. 蒂娜现在担任 美国傲罗办公室的负责人
[33:29] – We know each other well. She’s quite a remarkable woman. 我们两个很熟 她是一个很了不起的女人
[33:34] She is. 确实是
[33:35] So, this is the team that’s gonna take down 那么就是这支队伍
[33:37] the most dangerous wizard we’ve faced in over a century. 要去对抗一百年来 最危险的黑巫师吗
[33:40] A magizoologist, his indispensable assistant, 一个神奇动物学家和他的得力助手
[33:43] a schoolteacher, 一名教师
[33:44] a wizard descended from a very old French family, and… 一个出身于法国古老魔法世家的巫师
[33:48] a Muggle baker 还有拿着假魔杖的
[33:50] with his fake wand. 麻瓜烘焙师
[33:53] Hey, we got you too, pal, 我们还有你 伙计
[33:55] and his wand works. 他有个真魔杖
[33:58] true 是
[33:59] Who wouldn’t like our chances? 谁说我们没有胜算来着
[34:28] You’re all right, little one. 没事的 小家伙
[34:36] Berlin. 柏林
[34:39] Wonderful. 好极了
[34:46] Kama, 卡玛
[34:48] stay safe. 注意安全
[35:02] I must be going too now, Newt. 我现在也得走了 纽特
[35:05] No one can know everything, 没有人可以知道一切
[35:09] not even you. 你也一样
[35:44] Right. 到了
[35:46] Well, here it is. 对 就是这里
[36:12] German Ministry of Magic? Yes. -我们要去德国魔法部吗 -没错
[36:19] I take it we’re here for a reason. 我们来这里一定有原因吧
[36:22] Yes, we have a tea ceremony to attend, 是的 我们现在得去参加一个茶会
[36:25] and if we don’t hurry up, we’ll be late. 而且如果不抓紧时间 就赶不上了
[36:30] Jacob, stay with the group. 雅各布 快跟上队伍
[36:41] Santos! 桑托斯
[36:43] Santos! Santos! Santos! 桑托斯
[36:54] Santos! Santos! Santos! 桑托斯
[37:00] Evening… 晚上好
[37:02] Helmut. 赫尔穆特
[37:03] Theseus. 忒修斯
[37:06] Hey, hey. They’re with me. 嘿 一起的
[37:10] Santos! Santos! 桑托斯
[37:19] Santos! 桑托斯
[37:30] Santos! 桑托斯
[37:35] Incendio. 火焰熊熊
[37:59] I take it we’re not here for the finger sandwiches. Uh, no, -我们应该不是来吃小三明治的 -对
[38:03] I have a message to deliver. A message? -我是来这儿给人传话的 -传什么话
[38:07] To who? 给谁
[38:11] Mr. Vogel, it’s a pleasure to be here. 沃格尔先生 很荣幸能见到你
[38:13] It’s an honor to meet you. 你好 不必客气
[38:15] You are joking. 你在开玩笑
[38:18] No. 没有
[38:20] What am I even doing here? Let’s go outside. 我来这里做什么 我们出去吧
[38:22] I’m not very good in these situations. 我不擅长应对这种场合
[38:24] These situations? 这种场合怎么了
[38:26] With all the people, the fancy people. 这么多人 还都是达官显贵
[38:30] Hello. 你好
[38:32] I saw you enter the room 我看见你走进来
[38:34] and I thought to myself, 当时心里就在想
[38:36] Edith, that’s an interesting-looking man. 伊迪丝 那个人看上去真是有趣
[38:40] Jacob Kowalski. 雅各布·科瓦尔斯基
[38:42] How are you? Very nice to meet you. 你好吗 很高兴见到你
[38:44] And where is it you hail from, Mr. Kowalski? 科瓦尔斯基先生 你从哪里来
[38:48] Queens. 皇后区
[38:51] Sorry, Herr Vogel. Sorry, 嘿 沃格尔先生 打扰一下
[38:54] I wonder if I could have a word? 能跟您说句话吗
[38:58] Merlin’s beard, it’s Mr. Scamander, isn’t it? 梅林胡子 你是斯卡曼德先生吧
[39:02] Herr Vogel… 沃格尔先生
[39:06] I have a message from a friend, 一位朋友托我给您带话
[39:08] and it cannot wait. 而且 情况十万火急
[39:15] Do what is right, 去做正义之事
[39:17] not what is easy. 而非容易之事
[39:22] He said it was important that I reach you tonight, 他说这很重要 让我今晚务必找到你
[39:24] that you hear them tonight, the words. 再把这句话亲口告诉你
[39:28] It’s time, sir. 到时间了 先生
[39:36] Is he here? In Berlin? 现在他在柏林吗
[39:41] No, of course not. 不 他当然不在
[39:43] Why leave Hogwarts when the world outside is burning? 世界一片火海 为什么要离开霍格沃茨呢
[39:52] I thank you, Mr. Scamander. 谢谢你 斯卡曼德先生
[40:30] Thank you. Thank you. 非常感谢 谢谢
[40:36] I see many familiar faces here tonight. 今晚在这里我看到了许多熟悉的面孔
[40:40] Colleagues, friends, 同事们 朋友们
[40:44] foes. 对手们
[40:47] Within the next 48 hours, 在接下来的48小时之内
[40:50] you, along with the rest of the Wizarding World, 诸位将与魔法世界的同胞们
[40:53] will choose our next great leader. 一起选出我们的下一届领导者
[40:56] A choice that will shape our lives 我们眼下做出的选择
[40:58] for generations to come. 将塑造子孙后代的生活
[41:01] I have little doubt that, 我本人对此丝毫不怀疑
[41:03] no matter who should triumph, 无论是谁赢得本次选举
[41:07] the Confederation will be in able hands. 接任魔法联盟的都是一位有才之人
[41:10] Liu Tao. 无论是刘洮
[41:19] Vicencia Santos. 或是维辛西亚·桑托斯
[41:22] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[41:28] It’s in moments such as these we are reminded 而且在这样的时刻 让我们牢记
[41:31] that it is this peaceful transfer of power 正是这般权力的和平交接
[41:34] which marks our humanity 代表着我们的人文精神
[41:36] and demonstrates to the world that, 并向全魔法界表明
[41:38] despite our differences, 尽管我们之间存在分歧
[41:41] all voices deserve to be heard… 但是所有人都有发声的权利
[41:46] even voices which many may find disagreeable. 即便是那种 很多人都不乐意听到的声音
[41:51] Newt. 纽特
[41:53] Any of those lot look familiar to you? 那些人里有没有眼熟的
[41:59] Paris. 在巴黎
[42:00] The night that Leta… 莉塔出事那晚
[42:03] They were with Grindelwald. 他们是格林德沃的人
[42:18] And so, after an extensive investigation, 综上所述 在经过广泛细致的调查之后
[42:22] the Confederation has concluded 国际巫师联合会现已对案件
[42:25] that insufficient evidence exists 作出判决 同时也已认定
[42:30] to prosecute Gellert Grindelwald 起诉被告人盖勒特·格林德沃
[42:33] for the crimes against the Muggle community 对麻瓜社会所犯种种罪行一案 证据不足
[42:38] of which he was accused. 所以在此免除
[42:41] He is hereby absolved of all his alleged crimes. 他之前所有被指控的罪行
[42:47] Are you kidding me? They’re letting the guy off? 开玩笑的吧 要给他脱罪
[42:51] I was there, he was killing people. 他杀人的时候我就在场
[42:53] You’re under arrest. 你们被捕了
[42:56] All of you. 你们所有人
[42:58] Wands down! 放下魔杖
[43:07] Theseus. 忒修斯
[43:10] Theseus! 忒修斯
[43:12] Newt, Newt. Not here. 纽特 现在不行
[43:15] Newt, we don’t stand a chance. 纽特 我们在这儿没有胜算
[43:17] Let’s go. 走吧
[43:19] Newt, they have the German Ministry. 纽特 这儿已经被他们占领了
[43:21] We’ve got to go. Whoa, whoa, whoa. -我们必须赶紧走 -真的假的
[43:23] It ain’t right. That’s not justice. 这样不对 根本就不是正义
[43:26] “Extended investigation.” I was there. 还广泛细致的调查 我就在场
[43:28] Were you there? Were you there? I was there. 你在场 你在场吗 我就在场
[43:31] – You just let a killer off! 你们放走了凶手
[43:31] – Jacob. We have to go. We have to go. 雅各布 得走了 赶快走
[43:35] Jacob, let’s go. 雅各布 我们快走
[44:10] That’s very good. 味道很不错
[44:14] Her favorite. 她最喜欢了
[44:19] Remember how she begged Mother to make it? 以前她总问妈妈要 记得吗
[44:24] Ariana. 阿利安娜
[44:28] Mother claimed it calmed her, 母亲说这能让她平静下来
[44:31] but I think that was wishful thinking. Albus. -可是我觉她是一厢情愿 -阿不思
[44:34] I was there. 我也在
[44:36] I grew up in the same house. 我们在一个屋檐下长大
[44:38] Everything you saw, I saw. 你看到的一切我都见过
[44:46] Everything. 所有东西
[45:00] Read the sign, you stupid sod. 看看门上的牌子 你这个蠢货
[45:11] I’m sorry to disturb you, Albus. 很抱歉来打扰你 阿不思
[45:13] Tell me, what is it? 说吧 怎么了
[45:14] It’s Berlin. 柏林出事了
[45:17] What happened? 怎么回事
[45:18] Vogel has absolved Gellert of all his crimes. 沃格尔 他已经赦免了 盖勒特的全部罪行
[45:22] He’s free. He says there’s no proof. 他自由了 说是证据不足
[45:26] He tried to arrest Aurors who were there 在莉塔·莱斯特兰奇被杀当晚
[45:29] the night Leta Lestrange was murdered. 他还试图逮捕那些当时在场的傲罗
[45:42] Rather disappointing. 真是令人失望
[45:46] I’m going to need someone to cover my morning classes. 我得找人帮我代一下明天早上的课
[45:48] Can I impose on you? Of course. -能不能请你帮个忙 -当然可以
[45:51] And, Albus, please be… I’ll do my best. -阿不思 请一定 -好的 我 我尽量吧
[45:56] Evening, Aberforth. 晚上好 阿不福思
[45:58] Evening, Minerva. 晚上好 麦格
[46:00] Apologies for calling you a stupid sod. 对不起 刚才我说你是个蠢货
[46:02] Apology accepted. 我接受你这个道歉了
[46:09] I’m afraid I’ll have to cut our evening short. 恐怕我今晚不能在这儿久留了
[46:12] Off to save the world, are we? 要去拯救世界了 对吗
[46:13] That will take a better man than me. 那得找一个比我厉害的人
[46:20] Don’t ask. 问都别问
[46:59] There are thousands in the streets chanting your name. 成千上万人都在街头高呼你的名字
[47:03] You’re a free man. 你现在自由了
[47:10] Tell the others to prepare to leave. 去通知他们准备出发
[47:14] – Tonight? – Tomorrow. -今晚走 -明天
[47:16] We’ll have a visitor in the morning. 明早有个人会过来
[47:23] Why does it stay with him? 凤凰为什么总跟着他
[47:26] It must sense what he’s about to do. 一定是察觉到了他要做的事
[47:30] And you’re sure 你能确定…
[47:33] that he can kill Dumbledore? 他真杀得了邓布利多吗
[47:37] His pain is his power. 痛苦使他强大
[47:46] The man that I am inquiring about 我打听的那个人
[47:48] is the head of the British Auror Office. 现在可是英国傲罗办公室的负责人
[47:49] How can you have misplaced 你们怎么能把
[47:50] the head of the British Auror Office? 英国傲罗办公室的负责人给弄丢
[47:56] As our contention said, 刚才就已经说清楚了
[47:57] since he was never in our custody, 我们从来就没有抓过他
[47:59] we never misplaced him. 不可能把他弄丢
[48:00] Sir, there were dozens of people there. 先生 当晚有几十人在场
[48:03] Any one of them could corroborate… – And your name is? -任何一个人都可以作证 -你的名字是…
[48:05] – Let’s get out of here. 我们还是走吧
[48:07] Wait a minute, that’s the guy. 等一下 就是那个人
[48:09] Come here. Come here. 对不…过来 你过来
[48:10] Excuse me! Hey! 麻烦等一下 嘿
[48:16] That’s the guy. He knows where Theseus is. Hello! 就是那个人 他知道忒修斯在哪儿 你好
[48:20] Where’s Theseus? 忒修斯在哪里
[48:22] That’s him. He knows about Theseus. 就是他 他知道忒修斯的事
[48:46] Newt. 纽特
[49:01] Albus. 阿不思 我们…
[49:06] Theseus has been taken to the Erkstag. 忒修斯是被带到厄克斯塔去了
[49:10] Wait, no, but the Erkstag shut down years ago. 可那里不是好几年前就关闭了吗
[49:12] Yes, well, 对 不过
[49:13] it’s the Ministry’s secret little bed and breakfast now. 德国魔法部把那里 改造成一个秘密关押点
[49:18] You’ll need this to see him. 拿着这个才能见到他
[49:21] And one of these. 还有这个
[49:24] And this. 和这个
[49:30] Wait, wait, wait. 等等
[49:32] I trust you’re enjoying your wand, Mr. Kowalski? 看起来 新魔杖挺满意 科瓦尔斯基先生
[49:36] Me? 我吗
[49:38] Oh, uh… Yeah, thank you, Mr. Dumbledore. It’s a real pip. 谢谢你 邓布利多先生 那是个好东西
[49:41] I advise you to keep it close. – Professor Hicks. 建议你最好随身携带 希克斯教授
[49:43] – Dumbledore. 邓布利多
[49:44] Assuming you’re not otherwise engaged, 如果说 你有空闲时间的话
[49:46] and frankly even if you are, 不过即便你有安排
[49:48] I encourage you to attend tonight’s candidates’ dinner. 我还是建议你去参加 今晚的候选人晚宴
[49:50] Take Mr. Kowalski. 带上科瓦尔斯基
[49:52] I’m quite certain there’ll be an assassination attempt. 今晚一定会有人企图行刺
[49:54] Anything you can do to scotch that 你要是能阻止那人的计划
[49:56] will be greatly appreciated. 我会十分感激的
[49:58] It’s my pleasure. I shall welcome the challenge. 我义不容辞 乐意接受这个挑战
[50:00] Besides, I’ll have Jacob with me. 更何况 我还有雅各布帮忙
[50:03] Oh, not to worry. 用不着担心
[50:04] Professor Hicks’ defensive magic is superb. 希克斯教授的防御魔法 可谓是炉火纯青
[50:08] Until next time. 我们回头见
[50:11] Such a flatterer. Well, not really. It is superb. 他真会说话 不过 他没说错 炉火纯青
[50:15] Albus! I was just wondering… 阿不思 我想问一下
[50:21] Yes. 对了
[50:24] – The case. – Yes. -手提箱 -对
[50:25] Rest assured, it’s in safe hands. 你就放心吧 它由可靠之人保管
[50:41] Can I help you? 要帮忙吗
[50:43] Yes. 是的
[50:45] I’d like to have this case replicated, please. 麻烦你帮我仿制一下这只手提箱
[50:48] Certainly. 没问题
[50:52] Oh. No, you mustn’t open it. 不 千万别打开它
[50:55] Um, I mean, it’s not necessary. 我是说 其实没有那个必要
[50:59] The interior isn’t important. 里面是什么样并不重要
[51:02] I see no reason I can’t make you one. 要仿制这个手提箱的确没什么问题
[51:19] If you leave it here. Oh. No… -东西留这儿就行 -哦 不行
[51:22] I couldn’t leave it. 我不可以留下它
[51:25] And I’ll be needing more than one. 还有我需要不止一个仿制品
[51:28] You see, um… 是这样
[51:31] My husband… he’s a bit absentminded. 是我丈夫 他这个人粗心大意
[51:35] He’s always forgetting things. 总是会忘东忘西
[51:37] Just the other day, he forgot he was married to me. 前几天他连跟我结了婚都忘了
[51:41] Can you imagine? 是不是很离谱
[51:48] But I love him. 但我很爱他
[51:51] Exactly how many were you thinking? 那请问你到底是想做几个呢
[51:53] Half a dozen, 我需要六个
[51:56] and I’ll need them in two days’ time. 而且两天后我就得取货
[52:07] Show your hands. 把手举起来
[52:14] Who are you? 你是谁
[52:16] My name is Yusuf Kama. 我叫尤瑟夫·卡玛
[52:20] Who’s our visitor? I’m an admirer. -来访的是哪位啊 -你的仰慕者
[52:24] You murdered his sister. 你杀了他的妹妹
[52:26] Her name was Leta. 她的名字叫莉塔
[52:30] Leta Lestrange. 莉塔·莱斯特兰奇
[52:32] Ah, yes. 对
[52:34] You and your sister share an ancient bloodline. Shared. -你们兄妹同属一支古老的血统 -曾经是
[52:38] That’s the only thing we shared. 这是我们的唯一共同点
[52:41] Dumbledore sent you, 邓布利多派你来的
[52:43] am I right? 对不对
[52:45] He fears you’re in possession of a creature. 他怕你已经得到了某只动物
[52:48] He fears the use you may put it to. 也怕你将用它来做的事
[52:51] He sent me here to spy on you. 是他派我来监视你的
[52:56] What would you like me to tell him? 你想让我告诉他些什么
[53:00] Queenie. 奎妮
[53:03] Is he telling the truth? 他说的是真话吗
[53:18] What else? 还有什么
[53:19] Even though he believes in you, 他虽然信奉你的理念
[53:21] he holds you responsible for his sister’s death. 但心中仍放不下你的杀妹之仇
[53:25] He carries her absence with him every day. 他时刻思念着逝去的妹妹
[53:30] Every breath he takes is a reminder that she breathes no more. 每一次呼吸都提醒着他 妹妹已经不在了
[53:35] Then I presume you won’t mind 那你应该不会介意
[53:36] if I relieve you of your sister’s memory. 我把你从痛苦的记忆里解放出来
[53:43] Right? 对吧
[53:46] Right. 对
[54:09] There. 好了
[54:11] Better? 好多了
[54:15] I thought so. 我想也是
[54:16] When we allow ourselves to be consumed by anger, 当我们允许自己被愤怒所吞噬
[54:19] the only victim is ourself. 那只是作茧自缚罢了
[54:23] Now, we were just about to depart. 我们刚要做好准备出发呢
[54:26] Perhaps you’d like to join us? 要不要和我们一起走
[54:28] Come, 来吧
[54:29] we can talk some more about our mutual friend, Dumbledore. 我们可以多聊聊 那位共同的朋友 邓布利多
[54:41] After you. 你先请
[56:11] Hello, Credence. 你好 克雷登斯
[56:20] Do you know what it’s like 你知道举目无亲
[56:21] to have no one? 总是孤身一人
[56:24] To always be alone? 是怎样的感觉吗
[56:27] It’s you. 是你
[56:31] You’re the one sending messages in the mirror. 你就是在镜子上留言的那个人
[56:36] I’m a Dumbledore. 我姓邓布利多
[56:38] You abandoned me. 你们却抛弃了我
[56:41] The same blood that runs my veins runs yours. 你我的身上流淌着 来自同一家族的血脉
[56:55] He’s not here for you. 它不是为你而来的
[56:57] He’s here for me. 是为了我
[57:45] Things are not quite what they appear, Credence, 事情真相往往并非如你所见 克雷登斯
[57:49] no matter what you’ve been told. 不管别人告诉了你什么
[57:54] My name is Aurelius. 我的名字是奥睿利乌斯
[57:56] He’s lied to you. Kindled your hate. 他欺骗了你 点燃了你的怒火
[58:59] What he’s told you isn’t true… 他告诉你的不是真相
[59:04] but we do share the same blood. 不过我们确实有血缘关系
[59:08] You are a Dumbledore. 你的确姓邓布利多
[59:24] I’m sorry for your pain. 我很抱歉你这么痛苦
[59:26] We didn’t know, I promise. 我们之前真的不知情
[1:00:23] I’ve come to see my brother. 我是来这儿看我哥哥的
[1:00:25] His name is Theseus Scamander. 他叫做忒修斯·斯卡曼德
[1:00:36] Sorry, that’s, uh… 抱歉 那是…
[1:00:39] Wand. 魔杖
[1:00:56] Oh, that’s, uh… I’m… I’m a magizoologist. 那是…我是一名神奇动物学家
[1:01:01] He’s perfectly harmless. He’s… He’s just a pet, really. 它是完全无害的 这个小家伙就是个小宠物
[1:01:07] Sorry. 对不起
[1:01:11] That’s Teddy. 那是泰迪
[1:01:12] He’s a total nightmare, truth be told. 老实说 它可不是个省油的灯
[1:01:14] They stay here. 它们得留在这里
[1:01:37] So, how will I know where to find him? 我怎么才能知道他在哪儿呢
[1:01:40] He’s your brother? 不是你哥哥吗
[1:01:43] Yes. He will be the one who looks like your brother. -是的 -你按照他的长相去找不就成了
[1:01:51] I will be back, Pick. 我去去就回 皮克
[1:01:53] On my word. 说到做到
[1:02:00] “I’ll be back, Pick.” 我去去就回 皮克
[1:02:03] “On my word.” 说到做到
[1:02:05] And I’ll be Minister of Magic one day. 说不定我哪天还能当上魔法部部长呢
[1:02:49] Take us ’round the back. It’s not safe here. No. -把车开到后门去 这里不安全 -不用
[1:02:53] Roll it down. What? -摇下来 -什么
[1:02:56] The window. Roll it down. 车窗 把它摇下来
[1:03:11] Grindelwald! Grindelwald! 格林德沃
[1:03:18] No. No! 不 不要
[1:03:28] Those people aren’t suggesting we listen to them. 那些人不是建议我们倾听他们的声音
[1:03:32] They aren’t asking us to listen. 同样也不是提出请求
[1:03:34] They’re demanding it. 他们在强烈要求
[1:03:37] You’re actually proposing that that man be allowed to stand? 你不会真的提议 允许那个人参与竞选吧
[1:03:41] Yes. 是的
[1:03:42] Yes, let him stand. 就是要让他参选
[1:03:48] Gellert Grindelwald wants a Muggle-wizard war, 格林德沃想让麻瓜和巫师开战
[1:03:51] and if he gets his wish, 倘若真的如他所愿
[1:03:52] he won’t just destroy their world, he’ll destroy ours as well. 不仅会毁了麻瓜世界 还会毁了魔法世界
[1:03:55] Which is why he cannot win. 所以说 他不能获胜
[1:03:58] Let him stand as a candidate. Let the people vote. 我们让他成为候选人 让大家来投票
[1:04:02] When he loses, the people will have spoken. 即便他落选了 那也是民众之愿
[1:04:05] But deny them their voices, 但是如果不给他们发声的权利
[1:04:07] and those streets will run with blood. 那么大街小巷将会血流成河
[1:04:33] Theseus. 忒修斯
[1:04:40] Theseus. 忒修斯
[1:06:17] Lally, 拉莉
[1:06:19] the guy with the hair, 那个发型奇怪
[1:06:21] sitting next to Edith. 坐伊迪丝旁边的人
[1:06:24] He looks like he can kill somebody. 像是会杀人的样子
[1:06:27] He also looks like my Uncle Dominic. 他长得很像我叔叔多米尼克
[1:06:30] Is your Uncle Dominic the Norwegian Minister of Magic? 那你的叔叔多米尼克 是挪威魔法部的部长吗
[1:06:33] No. 不是
[1:06:35] Didn’t think so. 我猜也不是
[1:07:06] Queenie. 奎妮
[1:07:10] Queenie. 那好吧
[1:07:19] Madam Santos, a pleasure. 桑托斯夫人 很荣幸
[1:07:23] Your supporters are in fine voice. 你的支持者们真是热情
[1:07:25] As are yours, Mr. Grindelwald. 你的也是如此 格林德沃先生
[1:07:49] Rescuing me, are you? – That’s the general idea. -你是来救我的吗 -是这么打算的
[1:07:53] And I presume this, 那想必
[1:07:54] whatever it is that you are doing, 你之所以用这个姿势走路一定是
[1:07:57] is strategic. Yes, a technique called limbic mimicry. -战略需要 -没错 这是一种拟态仿生技巧
[1:08:00] It discourages violent engagement, 理论上说 可以缓解动物的
[1:08:03] theoretically. 暴力倾向
[1:08:04] I’ve only actually ever attempted it once before. 其实 我以前只试用过一次而已
[1:08:06] – And the results? 效果怎么样
[1:08:10] Inconclusive. 还没有定论
[1:08:11] Course that was a laboratory setting and the conditions were strictly controlled, and the… 因为那是在实验室里 严控条件下模拟的环境
[1:08:15] Well, the current conditions are more volatile, 而且 目前的情况更加不稳定
[1:08:17] so making it less predictive of the ultimate outcome. 所以更难判断最终结果会是怎样
[1:08:19] The ultimate outcome presumably… 这次的最终结果应该是
[1:08:24] being our survival. 可以活着出去吧
[1:09:21] Well done, come on. 干得好 走吧
[1:09:28] And the plan is? Hold this. -所以下面的计划是 -你拿着
[1:09:46] What the bloody hell was that for? 你那样做能有什么用
[1:09:49] We’re gonna need some help. 我们需要帮助
[1:10:02] Follow me. 跟着我
[1:10:08] Come on. 跟上
[1:10:18] You’re not swiveling properly. 你这样扭得不对
[1:10:21] Swivel… Swivel, but delicately. 这么扭 扭起来 也要小心翼翼的
[1:10:25] I’m swiveling like you’re swiveling, Newt. 我跟你扭得一模一样 纽特
[1:10:27] I don’t believe you are. 我看着可差远了
[1:10:48] Swivel. 接着扭
[1:11:02] Go to him. 去找他
[1:11:12] Queenie. 奎妮
[1:11:18] Tell him it’s all right. 跟他说没关系
[1:11:20] I can see he’s failed. 看得出来他失败了
[1:11:23] He’ll have another chance. 他还会有机会的
[1:11:26] It’s his loyalty I most value. 我最看重的是他的忠心
[1:12:03] Stay here. 在这儿别动
[1:12:27] Apologies. 不好意思
[1:12:35] Oh, boy. 天哪
[1:12:54] Let her go. 放过她
[1:12:56] Excuse me? 你说什么
[1:13:06] – Assassin! 有刺客
[1:17:19] No, wait. 等等
[1:17:35] Newt! 纽特
[1:17:40] Accio! Grab the tie. 速速飞来 抓住领带
[1:18:32] That was a Portkey. 那是个门钥匙
[1:18:34] Yeah. 对
[1:18:39] Well done, you two. 多亏你们两个
[1:19:05] Not that either of you asked, 虽然你们两个都没问我
[1:19:06] but I would highly recommend learning Charms. 不过我建议你们一定要把魔咒课学好
[1:19:08] Lally. 拉莉
[1:19:10] What kept you two? 你俩怎么才来
[1:19:12] Uh, we encountered some complications. You? 我们遇到了一些麻烦 你们呢
[1:19:14] We encountered some complications. 我们也遇到了一些麻烦
[1:19:21] Jacob tried to murder Grindelwald? 雅各布想刺杀格林德沃
[1:19:23] It’s a long story. 这事说来话长
[1:19:25] Is it really snakewood? 真的是蛇木做的吗
[1:19:27] Yes, it’s really snakewood. 那还有假 当然是蛇木
[1:19:29] – Can I… 能不能…
[1:19:32] Very dangerous. 很危险的
[1:19:34] It’s very powerful. 魔力太强了
[1:19:36] It’s rare. If it got in the wrong hands, you know, 很罕见 如果落到坏人手里
[1:19:38] mess you up. 就不妙了
[1:19:39] Where did you get it? 那你是从哪儿得来的
[1:19:42] I got it for Christmas. 圣诞节礼物
[1:19:44] Jacob, look who I found. 雅各布 看看是谁来了
[1:19:48] It’s my wizard friends, Newt and Theseus. 是我的巫师朋友们 纽特和忒修斯
[1:19:50] We’re like this, okay, and that’s me right there. 我们就像这样 懂吗 这个才是我
[1:19:52] I gotta go. All right, have fun. 我得走了 好了 你们玩
[1:19:55] Don’t do anything I wouldn’t do. 别做不该做的事
[1:19:58] Can you believe this place? 这也太不可思议了吧
[1:20:00] They got pint-sized little witches and wizards running around here. 这么多迷你的小女巫和小巫师满地跑
[1:20:01] You don’t say. 可不是嘛
[1:20:03] I was the assassin. 那刺客就是我
[1:20:05] Newt and Theseus both went to Hogwarts. 纽特和忒修斯都在霍格沃茨上过学
[1:20:08] Oh, I knew that. Well, they’re being very nice to me. 这我知道 这儿的学生都很热情
[1:20:10] The Slytherin boys over there, they gave me these. 这是那几个斯莱特林小男生给我的
[1:20:12] They’re delicious. Who wants one? 很好吃 有人要吗
[1:20:14] I never cared for cockroach clusters much myself, 我本人向来都欣赏不来 蟑螂团子的味道
[1:20:17] although Honeydukes are supposed to be the best. 不过 蜂蜜公爵的应该是最好的
[1:20:24] Off you go. 先走吧
[1:20:26] McGonagall. 麦格
[1:20:28] Albus. 阿不思
[1:20:29] Well done. All of you, well done. 太棒了 你们都做得非常好
[1:20:32] Congratulations. 恭喜大家
[1:20:33] – Congratulations? – Indeed. -恭喜我们 -没错
[1:20:35] Professor Hicks managed to foil an assassination. 希克斯教授成功阻止了一场暗杀行动
[1:20:39] And you are alive and you are well. 而你还活着 而且精神不错
[1:20:42] The fact that everything 一切都没按计划走
[1:20:43] didn’t go precisely to plan was precisely the plan. 但是我们的计划就是不按计划走
[1:20:46] Countersight 101. 反视法的基本招式
[1:20:47] Albus, forgive me, but aren’t we back where we started? 阿不思 恕我直言 这不是又回到原点了吗
[1:20:50] Actually, I would argue that things are… 要我说 我们现在处境
[1:20:53] a great deal worse. 比开始还要差很多
[1:20:57] You haven’t told them, have you? 你还没告诉他们吧
[1:21:00] Grindelwald’s been allowed to stand in the election. 他们已经允许格林德沃参加竞选了
[1:21:04] – What? – But how? -什么 -怎么会
[1:21:06] Because Vogel chose easy 因为沃格尔选择了容易
[1:21:08] over right. 而非正义
[1:21:34] It’s all right. 没事的
[1:21:35] Bhutan. 不丹
[1:21:37] Correct. Three points to Hufflepuff. 答对了 赫奇帕奇加三分
[1:21:39] The kingdom of Bhutan 不丹王国
[1:21:41] sits high in the Eastern Himalayas. 位于东喜马拉雅山脉的高处
[1:21:45] It’s a place of indescribable beauty. 那是一个美得无与伦比的国度
[1:21:47] Some of our most important magic has its origins there. 我们研习的一些很重要的魔法 都源自于那里
[1:21:51] They say if you listen carefully enough, 据说只要你用心聆听
[1:21:53] the past whispers to you. 就能听到往昔的密语
[1:21:57] It also happens to be where the election will be held. 这里也是选举进行的会场
[1:22:00] He can’t win, can he? 他赢不了的吧
[1:22:01] Only a few days ago he was a fugitive from justice. 就在几天前 他的身份还是一名逃犯
[1:22:04] Now he is an official candidate 现在却摇身一变成了
[1:22:07] in the International Confederation of Wizards. 国际魔法联盟主席的候选人
[1:22:11] Dangerous times favor dangerous men. 危险的时代 偏爱危险的人才
[1:22:16] By the way, 顺便提一句
[1:22:17] we’ll be dining with my brother in the village. 我们晚上去村子里和我弟弟吃饭
[1:22:19] Should you need anything before then, Minerva is here. 这之前若还需要什么 找米勒娃就行
[1:22:23] Dumbledore has a brother? 邓布利多还有弟弟
[1:22:44] Here we are. 我们到了
[1:22:49] Bunty, you’re here. Yes. -邦缇 你也在啊 -是的
[1:22:54] How is she? Oh, she’s fine. -它怎么样 -一切都好
[1:22:58] What’s Alfie done now? 阿尔菲又干什么了
[1:23:00] Wait, you’ve not been biting. Timothy’s bottom again, have you? 你最近没有再去咬蒂莫西的屁股吧
[1:23:02] Miss Broadacre, 布罗德克女士
[1:23:04] I trust my brother has been a gracious host? 我弟弟招待得应该还算周到吧
[1:23:07] Yes, ever so gracious. 是的 特别热情周到
[1:23:10] I’m delighted to hear. 很高兴你这么说
[1:23:11] Uh, so, rooms have been arranged for you in the village, 对了 已经给诸位 在村子里安排好了住处
[1:23:15] and Aberforth here 我弟弟阿不福思
[1:23:17] will prepare you a delicious dinner, his own recipe. 会给大家准备美味的晚餐 他自创的食谱
[1:23:26] There’s more of that if you want it. 不够的话 这边还有
[1:23:33] Thank you. 谢谢你
[1:23:35] Thanks. 谢谢
[1:23:39] Astonishing. 不可思议
[1:23:41] Never has something that looks so repellent tasted so delicious. 从没吃过看着这么恶心 却这么好吃的东西
[1:23:45] Who is this little one? Do you mind? 这个小家伙是谁 安静点儿好吗
[1:23:48] She’s a Qilin, Jacob. 它是只麒麟 雅各布
[1:23:50] She’s incredibly rare. 十分罕见的物种
[1:23:52] One of the most beloved creatures in the Wizarding World. 魔法世界最受喜爱的神奇动物之一
[1:23:55] Why? 为什么
[1:23:57] ‘Cause she can see into your soul. 因为它能看透你的灵魂
[1:24:02] You’re kidding me. 开玩笑的吧
[1:24:04] No. So, if you are good 不 倘若你为人善良
[1:24:07] and worthy, then she’ll see that. 而且值得信赖 它能看到
[1:24:10] But if, on the other hand, you’re cruel 与此同时 如果你残酷
[1:24:13] and deceitful, then she’ll know that too. 而且虚伪狡诈 它也能看出来
[1:24:16] Oh, yeah? 是吗
[1:24:18] Does she just tell you that or… 它是直接告诉你还是…
[1:24:21] Not exactly tells. Well, she bows, 它不会用嘴说 它用鞠躬表达
[1:24:25] but only in the presence of someone truly pure of heart. 它只会在真正内心纯良的人面前鞠躬
[1:24:30] I mean, almost none of us are, of course, 当然 大多数人都达不到标准
[1:24:31] no matter how good of a person one tries to be. 无论我们有多一心向善
[1:24:35] There was actually a time, many, many years ago, 许多许多年以前 曾经有一段时间
[1:24:38] when the Qilin chose who’d lead us. 是由麒麟为我们选领导者的
[1:24:42] No… 不行
[1:24:49] Okay. All right, already. 好了 好了好了
[1:24:54] Here you go. 来吃吧
[1:24:56] Thriving. 真活泼
[1:24:58] He’s just hungry. – Look at him. 它是饿了 看看它
[1:24:59] – She really likes you, Jacob. – Oh, all right. -它很喜欢你 雅各布 -好吧
[1:25:04] It’s okay. 没关系
[1:25:15] Come with me. 跟我去吧
[1:25:18] I’ll help you. 我会帮你的
[1:25:21] He’s your son, Aberforth. 他是你的儿子 阿不福思
[1:25:26] He needs you. 他需要你
[1:25:40] Newt. 纽特
[1:25:54] Come in. 进来吧
[1:25:56] Albus, the mirror downstairs, there’s a message. 阿不思 楼下的镜子上出现了一行字
[1:26:00] Close the door. 把门关上
[1:26:09] It’s from Credence, Newt. 那是克雷登斯写的 纽特
[1:26:18] my brother fell in love as well, 我弟弟爱上了一个姑娘
[1:26:20] with a girl from the Hollow. 戈德里克山谷人
[1:26:23] She was sent away. 她最终被驱逐
[1:26:26] There were rumors about a child. 那时就有传言说她生了孩子
[1:26:31] Credence… He’s a Dumbledore. -克雷登斯… -他姓邓布利多
[1:26:37] If I’d been a better friend… 倘若我待他好一点
[1:26:40] to Aberforth, if I’d been a better brother… 或者做一个更加称职的哥哥
[1:26:43] he might have confided in me. 他也许就会对我倾诉
[1:26:47] Perhaps things would have been different, and this boy… 情况也许就会不同 而那个孩子
[1:26:51] could have been part of our lives, part of our family. 就可能留下来 成为我们的家人
[1:26:59] Credence can’t be saved, I know you know that. 克雷登斯没救了 我想你也知道这一点
[1:27:04] But he may yet be able to save us. 但他或许还可以拯救我们
[1:27:14] Phoenix ash. 凤凰灰烬
[1:27:16] The bird comes to him because he’s dying, 那只鸟在他身边 是因为他要死了
[1:27:19] Newt. 纽特
[1:27:21] I know the signs. 我了解这些迹象
[1:27:23] You see… 要知道
[1:27:26] my sister was an Obscurial. 我妹妹也是一个默然者
[1:27:31] And like Credence, she never learned to express her magic. 和克雷登斯一样 她也没学会控制魔法
[1:27:35] Over time it grew darker and began to poison her. 后来那股力量黑化并开始毒害她
[1:27:40] Worst of all, none of us were capable of easing her pain. 最痛心的是我们都无法缓解她的痛苦
[1:27:47] Can you tell me how it is that… 能告诉我 她是怎么…
[1:27:50] or how it came to an end for her? 她是怎么离去的吗
[1:27:55] Gellert and I had made plans to go away together. 盖勒特和我计划好了要一起离开
[1:28:00] My brother didn’t approve. 我弟弟他不同意
[1:28:03] One night, he confronted us. 一天晚上 他来找我们
[1:28:06] Voices were raised, threats made. 我们大吵起来 互不相让
[1:28:08] Aberforth drew his wand, which was foolish. 阿不福思愚蠢地拔出了他的魔杖
[1:28:15] I drew my wand, which was even more foolish. 更加愚蠢的是 我也抽出了魔杖
[1:28:20] Gellert just laughed. 盖勒特大笑着
[1:28:24] No one heard Ariana coming down the stairs. 没有人听到阿利安娜下了楼
[1:28:29] Can’t say for certain it was my… 我也不确定是不是我的…
[1:28:33] spell. 咒语
[1:28:39] Doesn’t really matter. 已经无所谓了
[1:28:42] One minute she was there, and the next she was gone. 她前一秒还在那儿 后一秒就不在了
[1:28:47] I’m so sorry, Albus. 我很抱歉 阿不思
[1:28:51] But if it’s of any comfort, perhaps 但从另一个角度来说 或许这样
[1:28:54] she was saved some pain… 省去了她许多痛苦
[1:28:56] Don’t. Don’t disappoint me, Newt. 够了 不要让我失望 纽特
[1:28:59] You of all people. 尤其是你
[1:29:02] Your honesty is a gift… 你的诚恳是一份礼赠
[1:29:07] even if at times a painful one. 即便有时它会让人痛苦
[1:29:14] Our friends downstairs will be tired 楼下的朋友们一定很累了
[1:29:17] and wanting to go home. You should… 都想早些休息 你也…
[1:29:19] You should go. 你也去吧
[1:29:34] Albus, Lally said something earlier 阿不思 拉莉曾经说过一段话 她说
[1:29:37] about most of us being ultimately imperfect. 大多数人最终都是不完美的
[1:29:42] But even if we make mistakes, terrible things… 但即使我们犯了错 无论多大的错
[1:29:47] we can try to make things right. 我们还是可以尝试纠正
[1:29:52] And that’s what matters… 这才是最重要的
[1:29:57] trying. 尝试
[1:30:15] We’re with you. 我们支持你
[1:30:17] Thank you. 谢谢
[1:30:27] Our time is close, my brothers and sisters. 属于我们的时刻就快到了 兄弟姐妹们
[1:30:30] Days of hiding are over. 不必再躲躲藏藏
[1:30:35] The world will hear our voice. 这世界 将听到我们的呼声
[1:30:41] And it will be deafening. 震耳欲聋的呼声
[1:30:50] You didn’t come here to betray Dumbledore. 你不是为了背叛邓布利多而来
[1:30:54] You know in 你心中
[1:30:56] your pure-blood heart, 流淌着纯正巫师血脉
[1:30:59] your place is here. 你属于这里
[1:31:03] To believe in me is to believe in yourself. 信任我就等于信任你自己
[1:31:18] Prove your loyalty, Mr. Kama. 证明你的忠心 卡玛先生
[1:31:41] …Vulnera Sanentur. 快快复苏 速速愈合
[1:31:46] Rennervate Vulnera Sanentur. 快快复苏 速速愈合
[1:31:51] Rennervate Vulnera Sanentur. 快快复苏 速速愈合
[1:31:58] Rennervate Vulnera Sanentur. 快快复苏 速速愈合
[1:32:08] There. 好了
[1:32:11] There, there. 好了好了
[1:32:14] There. 乖
[1:32:18] Come, look. 过来 看
[1:32:25] This is why we are special. 这就是我们的特别之处
[1:32:30] To conceal our powers 有意隐藏魔力
[1:32:32] is not merely an affront to ourselves… 不仅仅是对我们自己身份的极大侮辱
[1:32:36] it’s sinful. 更是罪
[1:32:52] Was there another? 还有另一只吗
[1:32:55] Another? 另一只
[1:32:57] That night, was there another Qilin? 那天晚上还有没有另外一只麒麟
[1:33:04] I don’t think so… 应该没有
[1:33:07] That’s twice you failed me. 你让我失望两次了
[1:33:09] Do you not understand the danger you put me in? 你不明白这对我是多大的威胁吗
[1:33:16] One last chance. 最后一次机会
[1:33:18] Understood? 明白了吗
[1:33:23] Find it. 快去找
[1:34:19] Hey, Newt. 嘿 纽特
[1:34:21] What is this place? 这是什么地方
[1:34:24] The room we require. 这是有求必应屋
[1:34:30] I trust you all have the tickets that Bunty gave you? 邦缇之前发给你们的票 大家都带好了吧
[1:34:34] You’ll need them to gain access to the ceremony. 没有票的话是进不去选举会场的
[1:34:36] What do you think, Newt? Can you tell which one is yours? 怎么样 纽特 看出哪个是你的了吗
[1:34:39] No. 没有
[1:34:41] Good. I’d be worried if you could. 那就好 否则我该担心了
[1:34:43] I assume the Qilin’s in one of these cases. Yes. -麒麟就在其中一个手提箱里吧 -没错
[1:34:46] – Well, which one is it? – Which one indeed. -是在哪个里呢 -是啊 哪个呢
[1:34:49] Ooh, it’s like a three-card monte thing. 跟三卡蒙特游戏一样
[1:34:51] Like a shell game thing. 就是猜东西的游戏
[1:34:53] Like a short con. 就是 骗人的把戏
[1:34:56] Never mind, it’s a Muggle thing. 不重要 是麻瓜玩的
[1:34:58] Grindelwald will do anything within his powers 格林德沃一定会倾尽自己的全力
[1:35:00] to get his hands on 来抢我们手里这个
[1:35:01] our rare friend. 珍稀的小家伙
[1:35:03] Therefore, it’s essential that we keep 因此 此行的重中之重是
[1:35:05] whoever he dispatches on his behalf guessing, 让他派出来的所有人都猜不到
[1:35:09] so the Qilin gets to the ceremony safely. 好让麒麟安全地进入到选举会场
[1:35:12] If, by teatime, 如果下午茶时间
[1:35:14] the Qilin, not to mention 麒麟 更不用说
[1:35:17] all of us, are still alive, 我们大家都还活着的话
[1:35:20] we should consider our efforts a success. 那我们的行动就算是成功了
[1:35:23] For the record, nobody ever died playing three-card monte. 顺便说一句 玩三卡蒙特就从来没死过人
[1:35:28] An important distinction. 这个区别很重要
[1:35:31] All right, everybody choose a case and we’ll be on our way. 好了 一人拿一个手提箱 我们上路
[1:35:34] Mr. Kowalski, 科瓦尔斯基先生
[1:35:36] you and I will proceed together first. 我们两个人一起先走一步
[1:35:38] Me? 我
[1:35:44] Okay. 好吧
[1:36:10] I’m looking forward to you educating me a little further 我十分期待你给我仔细讲讲
[1:36:13] on the finer points of three-card monte. 三卡蒙特游戏具体是怎么个玩法
[1:36:21] My pleasure. 乐意至极
[1:36:26] Well… 那么
[1:36:27] Good luck, everybody. 祝大家都有好运
[1:36:32] Good luck. 大家好运
[1:36:35] And you too, Bunty girl. 也祝你好运 邦缇姑娘
[1:36:40] See you, Bunty. 回见 邦缇
[1:36:56] It is not lost on those of us in leadership 我们作为领导层并没有忘记
[1:36:58] that we are currently a world divided. 眼下我们正处于一个四分五裂的世界
[1:37:02] Each day brings talk of another conspiracy. 每天都会有人谈起新的阴谋论
[1:37:06] Each hour another dark whisper. 每小时都会有负面的谣传
[1:37:09] These whispers have only increased in recent days, 而近几天随着我们 第三位候选人的出现
[1:37:13] with the addition of a third candidate. 这些谣传已然愈演愈烈
[1:37:16] There is only one way to leave absolutely no doubt 要消除这些疑虑 让结果服众
[1:37:22] that a worthy candidate exists 唯一的方法就是
[1:37:23] amongst the three you have 证明诸位眼前 这三个候选人中有真正的
[1:37:26] been presented. 贤能之人
[1:37:45] As every schoolboy 就算学校里的孩子
[1:37:48] and girl knows, the Qilin 都十分清楚 麒麟
[1:37:51] is the purest of creatures 乃是这神奇的魔法世界中
[1:37:54] in our wonderful magical world. 至纯至净的生物
[1:37:57] It cannot be deceived. 没有人可以骗过它
[1:38:00] Let the Qilin unite us. 让麒麟带我们团结一心吧
[1:38:23] Santos! Santos! Santos! Santos! Santos! Santos! 桑托斯
[1:38:51] Come. 来
[1:38:56] Where to, next? 接下来去哪儿
[1:38:58] Uh, this is where I leave you. 咱们要在这里暂别了
[1:39:00] I’m… I’m sorry, you’re what? Leaving me? 等 等一下 你说什么 暂别
[1:39:04] I have to meet someone else, Mr. Kowalski. 我得去见另一个人 科瓦尔斯基先生
[1:39:07] Not to worry, 不用担心
[1:39:10] you’ll be perfectly safe. 你不会有事的
[1:39:15] You don’t have the Qilin. 麒麟不在你这里
[1:39:18] Feel free to drop the case at the first hint of trouble. 一旦发现情况不妙 你可以扔了箱子就跑
[1:39:21] One other thing, if you don’t mind me saying. 还有件事 说了你不要介意
[1:39:24] You should stop doubting yourself. 不要再怀疑自己了
[1:39:27] You have something most men go their entire lives without. 你拥有的东西很多人一生都不曾拥有
[1:39:30] Do you know what that is? 知道是什么吗
[1:39:33] A heart that is full. 一颗充实的心
[1:39:36] Only a truly brave man 只有真正勇敢的人
[1:39:38] could open himself up so honestly 才能诚挚而毫不设防地
[1:39:40] and completely, 像你这样
[1:39:42] as you do. 敞开心扉
[1:40:11] Santos! Santos! Santos! 桑托斯
[1:40:16] Santos! Santos! Santos! 桑托斯
[1:41:27] Cases, please. 手提箱 交出来
[1:41:49] Hey, fellas. 嘿 伙计们
[1:41:58] He’s angry. 他生气了
[1:42:16] Wait. Open them, make sure it’s in there. 等等 先打开确认在不在
[1:42:19] Idiots. 蠢货
[1:44:05] How long does he have? 他还能撑多久
[1:44:48] Here. Hey. Hi. You’re in danger, all right? 这里 你很危险 知道吗
[1:44:52] – You need to leave. – Well… -你得快走 -那…
[1:44:54] I can’t… I can’t go, okay? 我不能 我不能走 懂吗
[1:44:57] I can’t come home. 我不能回家
[1:44:58] It’s too late for me, all right? 对我来说太晚了
[1:45:00] Some mistakes, they’re just too big. 我犯的一些错误 大得无法弥补
[1:45:03] Can you listen to me? 听我说好吗
[1:45:04] There’s no time. I was followed. 没时间了 有人跟踪我
[1:45:07] I gave ’em the slip, but it won’t be long before they find me. 我甩掉了他们 但他们很快就会找到我
[1:45:10] – They’re gonna find us. – I don’t care. -他们会发现的 -我不在乎
[1:45:13] All I got is us. 你是我的一切
[1:45:15] I make no sense without us. 没有你我的人生毫无意义
[1:45:16] Jacob, what? Come on… 雅各布 什么 拜托
[1:45:19] I don’t love you anymore. Just get outta here. 我已经不爱你了 你快走吧
[1:45:21] You’re the worst liar in the world, Queenie Goldstein. 你最不会撒谎了 奎妮·戈德斯坦恩
[1:45:25] You hear that? What? No. -听到了吗 -什么
[1:45:28] That’s a sign. Oh, man. 那是个预兆 太好了
[1:45:31] – Oh, come on. – Come here, come here. -拜托 -来 过来
[1:45:33] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:45:36] Please close your eyes. 拜托 闭上眼睛
[1:45:39] You know what Dumbledore said to me? 知道邓布利多说什么吗
[1:45:41] No. 不
[1:45:43] He said that I got a full heart. 他说我有一颗充实的心
[1:45:50] He’s wrong. 他错了
[1:45:52] I’m always gonna have room in there for you. 我的心永远都会给你留出位置
[1:45:56] – Yeah? – Yeah. You know it. -是吗 -是 你知道
[1:45:59] Look at me. 看着我
[1:46:04] Queenie Goldstein. 奎妮·戈德斯坦恩
[1:47:11] Mr. Scamander. 斯卡曼德先生
[1:47:13] We’ve never been properly introduced. 我们还没有正式打过照面
[1:47:15] Henrietta Fischer, 我叫亨丽埃塔·费歇尔
[1:47:18] Herr Vogel’s attache. 沃格尔先生的随员
[1:47:20] Yes, uh, hello. 好的 你好
[1:47:22] I can take you up. 我可以带你上去
[1:47:25] There’s a private entrance for members of the High Council. 高级委员会的成员有一个独立入口
[1:47:30] If you just follow me. 你只需要跟我走
[1:47:31] I’m sorry, why would you do that? 不好意思 你为什么这么做
[1:47:34] Take me up? 带我上去
[1:47:36] Isn’t it obvious? 难道还不明显吗
[1:47:38] No, frankly, it’s, uh, not. 不 坦白说 不明显
[1:47:45] Dumbledore sent me. 邓布利多派我来的
[1:47:49] I know what you have in that case, Mr. Scamander. 我知道你手提箱里有什么 斯卡曼德先生
[1:48:15] He should be here any minute. 他应该很快就到了
[1:49:20] What kept you? 怎么才来
[1:49:36] I thank the candidates for their words. 感谢几位候选人的精彩讲话
[1:49:39] Each 每一位
[1:49:40] represents a distinct vision 所发表的精彩演讲
[1:49:41] of how we will not shape only our world, 都代表了自己对于 如何塑造我们的魔法世界
[1:49:45] but the non-magical world as well. 以及非魔法世界的看法
[1:49:49] Which brings us 而接下来
[1:49:51] to the most important part of our ceremony, 就是本次仪式中最重要的一个环节
[1:49:55] the walk of the Qilin. 麒麟的选择
[1:51:26] The Qilin has seen. 麒麟作出了选择
[1:51:29] Seen goodness, strength, 它看到了纯善和力量
[1:51:33] qualities essential to lead 这都是指引我们前进的领导者
[1:51:36] and to guide us. 必不可缺的品质
[1:51:40] Who do you see? 诸位的选择呢
[1:51:59] Gellert Grindelwald is the new leader of the magical world 盖勒特·格林德沃 是我们魔法世界的新领袖
[1:52:03] by acclamation. 口头表决通过
[1:52:44] This is the man who tried to take my life. 就是这个人曾经试图刺杀我
[1:52:48] This man, 这个人
[1:52:49] who has no magic, 他没有一点儿魔法
[1:52:53] who would marry a witch and pollute our blood, 却想娶一个女巫 污染我们的血脉
[1:52:56] create a forbidden union that would make us less, 这禁忌的结合只会令我们不堪
[1:53:00] make us weak, like his kind. 让我们像他的同类般弱小
[1:53:04] He’s not alone, my friends. 他可不是孤例 朋友们
[1:53:07] There are thousands who seek to do the same. 想像他这样做的人成千上万
[1:53:12] There can only be one response to such vermin. 这样的寄生虫只配得到一种对待
[1:53:25] No. 不
[1:53:30] Crucio. 钻心剜骨
[1:53:31] No! 不
[1:53:35] Make him stop! 快让他住手
[1:53:37] Our war with the Muggles 我们与麻瓜的战争
[1:53:39] begins today. 从今天打响
[1:54:00] Jacob. 雅各布
[1:54:42] He’s lying to you. 他骗了你们
[1:54:46] That creature is dead. 那个东西已经死了
[1:54:56] Not now. Wait. 等一下 等等
[1:55:03] He did it to trick you. 他是为了骗你们
[1:55:04] He killed it and bewitched it 他杀了麒麟 然后给它施咒
[1:55:07] so that you might think him worthy to lead. 好让大家觉得他有资格成为领袖
[1:55:12] But he doesn’t want to lead you. 可他并不想领导你们
[1:55:17] He just wants you to follow. 他只想你们服从
[1:55:19] Words. 谎言
[1:55:22] Words designed to deceive. 这是精心编造的谎言
[1:55:25] To make you doubt what you’ve seen with your own two eyes. 让各位怀疑亲眼所见的事实
[1:55:28] There were two Qilins born that night. 那一夜有两只麒麟诞生
[1:55:29] A twin. And I know that… 双胞胎 我知道的
[1:55:33] I know that… Because? -我知道 -证据呢
[1:55:40] Because you have no proof. 你根本就没有证据
[1:55:43] Because there was no second Qilin. 因为并没有第二只麒麟
[1:55:46] Am I not right? 我说得对吗
[1:55:47] Its mother had been killed, it… 它的母亲被害 它…
[1:55:49] Then where is it now, Mr. Scamander? 那它在哪里 斯卡曼德先生
[1:56:17] No one can know everything, Newt. 没人可以知道一切 纽特
[1:56:19] Remember? 记得吗
[1:56:51] I don’t get it. 我不理解 真是
[1:57:05] She can’t hear you, little one. 它听不到的 小家伙
[1:57:09] Not here… 它不在这儿
[1:57:12] but perhaps somewhere she’s listening. 或许在别处听着你的呼唤
[1:57:18] This is the true Qilin. 这才是真正的麒麟
[1:57:21] Look at it, 好好看看
[1:57:23] you can see it with your own eyes. This is the true… 大家都可以亲眼看出来 这只才是真的
[1:57:32] This can’t be allowed to stand. 刚才这个结果不能算数
[1:57:35] The vote must be taken again. 必须重新进行投票
[1:57:37] Come on, Anton. Do something. 好了安东 履行职责
[1:58:08] You… 你…
[1:58:09] No, no, no, please. 不 别别别 拜托了
[1:58:37] I’m honored. 我很荣幸
[1:58:40] But just as two of you were born that night, 但正如那天晚上你们两个一起出生
[1:58:43] there’s another here, 这里还有一个人
[1:58:45] equally worthy. 同样值得认可
[1:58:48] I’m certain of it. 这一点我确定
[1:59:05] Thank you. 谢谢你
[2:01:59] Who will love you now, Dumbledore? 还有谁会爱你 邓布利多
[2:02:04] You’re all alone. 你孤身一人了
[2:02:56] I was never your enemy. 我从不是你们的敌人
[2:03:05] Then, 从前
[2:03:07] or now. 或现在
[2:03:49] Did you ever think of me? 你有想念过我吗
[2:03:54] Always. 一直想
[2:04:02] Come home. 回家吧
[2:04:52] Here she is. 它来了
[2:04:56] Well done, Bunty. 你太棒了 邦缇
[2:05:01] Come on, little one. 来吧 小家伙
[2:05:04] I’m sorry. I must have given you an awful fright. 对不起 我一定吓坏你了吧
[2:05:06] No, I think, um, 不 我觉得有时候
[2:05:09] sometimes it takes losing something to realize quite how much it means. 只有失去过才能更好地 体会到它的重要性
[2:05:15] And sometimes you just… 可有时候你本来就…
[2:05:20] Sometimes you just know. 有时候你本来就清楚
[2:05:34] Right, in you pop. 好了 进去吧
[2:05:37] Mr. Kowalski. 科瓦尔斯基先生
[2:05:41] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[2:05:43] It… It was never my intent 我让你承受钻心咒的痛苦折磨
[2:05:46] for you to suffer the Cruciatus curse. 绝对不是我的本意
[2:05:48] Yeah… 好
[2:05:50] Well, you know, we got Queenie back, so we’re square. 不过奎妮回来了 就算扯平了吧
[2:05:52] Hey, can I ask you a question? 我能问你个事吗
[2:05:55] Can I keep this? For, like, old times’ sake? 这个我能留着吗 就算是留个纪念
[2:06:01] I can’t think 我想不到还能有谁
[2:06:03] of anyone more deserving. 比你更配拥有它
[2:06:07] Thanks, Professor. 谢谢你 教授
[2:06:29] – Remarkable. 不可思议
[2:06:31] – But how? I thought you couldn’t move against one another. 我不懂 你们不是不能互相攻击吗
[2:06:33] We didn’t. 我们没有
[2:06:35] He sought to kill, I sought to protect. 他寻求杀戮 而我寻求护佑
[2:06:38] Our spells met. 我们的魔咒遭遇了
[2:06:41] Let’s call it fate. 就当是天意吧
[2:06:44] After all, how else will we fulfill our destinies? 不然的话 怎么才能实现我们的命运呢
[2:06:49] Albus. 阿不思
[2:06:52] Promise me. 请答应我
[2:06:57] You’ll find him and you’ll stop him. 务必找到他 阻止他
[2:07:26] Albert, don’t forget the pierogis. 阿尔伯特 别忘了那些馅饼
[2:07:29] Yes, Mr. K. 是 科瓦先生
[2:07:31] Albert. 阿尔伯特
[2:07:33] No more than eight minutes on the kolaczkis. 果酱饼干最多烤八分钟
[2:07:35] Yes, Mr. K. 是 科瓦先生
[2:07:37] He’s a sweet kid. 这孩子挺好
[2:07:38] He doesn’t know the difference between paszteciki and golabki. 就是分不清蘑菇肉卷和白菜肉卷
[2:07:41] – Hey, sweetheart. – What? -亲爱的 -哇哦
[2:07:42] Newt doesn’t know what you’re talking about. 纽特听不懂你说的话
[2:07:43] I don’t know what you’re talking about. 我也听不懂你说的话
[2:07:45] And you are not working today, remember? 而你今天不需要管工作 还记得吗
[2:07:49] Oh, are you all right, honey? 你没事吧 亲爱的
[2:07:51] Oh, you’re nervous about the speech. Don’t be nervous. 是在为了祝词的事紧张 别紧张
[2:07:54] Tell him, honey. 告诉他 亲爱的
[2:07:54] Don’t be nervous about the speech. I’m not nervous. -祝词的事不用紧张 -我 我不紧张
[2:07:56] What is the smell? 这什么味
[2:07:57] Why is there burning? Albert? 怎么有一股糊味 阿尔伯特
[2:08:03] Mm. Maybe we’re nervous about something else, huh? 我看你是在为别的事紧张吧
[2:08:06] I can’t imagine what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[2:08:23] So, the day that I first met Jacob… 第一次见到雅各布那天
[2:08:26] The day that I first met Jacob, 第一次见到雅各布那天
[2:08:27] we were both sitting in the Steen National Bank. 我们都坐在斯蒂恩国家银行
[2:08:31] Never would I… 我万万没…
[2:08:47] The maid of honor, I presume? 我猜你是伴娘吧
[2:08:51] The best man, I gather? 我猜你是伴郎吧
[2:08:55] You’ve done something to your hair. -你的发型不一样了 -没有
[2:09:01] No. Well, yes, actually, just… 对 确实变了 就为…
[2:09:03] Just for tonight. – Well, it suits you. -就为今晚 -很适合你
[2:09:05] – Thank you, Newt. 谢谢你 纽特
[2:09:12] – Hello. – Hi. -你们好 -嗨
[2:09:13] Look who’s… 看这是…
[2:09:17] So good to see you. 见到你太高兴了
[2:09:19] – Hi. – How are you? 你还好吗
[2:09:20] You look wonderful, Lally. 你这身真漂亮 拉莉
[2:09:22] Well, thank you, Newt. I appreciate it. 谢谢你 纽特 谢谢夸奖
[2:09:24] Good luck. 祝你好运
[2:09:25] Tina, come on. 蒂娜 来
[2:09:26] You must tell me how MACUSA’s been. – See you inside. -你跟我说说美国魔法部最近如何 -里面见
[2:09:34] What about me? How do I look? 我呢 我这身怎么样
[2:09:37] – You all right? – You look fine. -你没事吧 -你也挺好
[2:09:38] – You okay? – Yeah, I’m all right. -确定没事 -我没事
[2:09:40] You’re not nervous, are you? 不紧张吧
[2:09:43] Can’t be nervous about a speech after saving the world. 刚拯救了世界 演讲可不能怯场
[2:10:03] It’s a historic day. 历史性的一天啊
[2:10:06] Where once was before, 从今天开始往后的日子
[2:10:08] there will now be after. 和以前完全不一样了
[2:10:13] Funny 有趣的是
[2:10:14] how historic days seem so ordinary when you’re living them. 身在其中的我们却感觉它如此平淡
[2:10:18] Well, perhaps that’s what happens when the world gets things right. 或许恢复正轨的世界本应如此吧
[2:10:21] Mm, it’s jolly nice to know it happens occasionally. 偶尔平淡的日子真是让人高兴
[2:10:28] I didn’t know if I’d see you here. 我之前不知道你会不会来
[2:10:31] I wasn’t sure you would, either. 我自己都不知道
[2:10:33] Hey, Newt. Yes. -嘿 纽特 -怎么了
[2:10:35] Jacob seems to think he’s lost the ring. 雅各布说他好像把戒指弄丢了
[2:10:37] Please tell me you’ve got it. No, it’s all good. Yep. -是在你那里吧 -没丢 好着呢 在
[2:10:42] That scared me. Jacob! 吓我一跳 哦 好的
[2:10:46] Good man, Pick. 皮克真乖
[2:10:52] I should probably, um… 我可能应该…
[2:10:56] Thank you, Newt. 谢谢你 纽特
[2:10:59] What for? Pick your poison. -谢什么 -谢谢你的牺牲
[2:11:04] I really couldn’t have done it without you. 没有你 我做不到这一切
[2:11:13] I’d do it again, by the way. 我随时愿意再次帮你
[2:11:17] Should you ask. 只要你开口
[2:11:34] Okay. 好吧
[2:11:51] Bunty! -邦缇 -邦缇
[2:11:53] Bunty! 邦缇
[2:12:15] Wow, you’re so beautiful. 你太漂亮了
[2:12:25] I can’t believe it. 真不敢相信
[2:12:47] This is, um… This is Albert. 这位是 这位是阿尔伯特
[2:12:49] I don’t know if you’ve met Albert, yet? 我不知道你们打过招呼了没有
[2:12:52] Have you met Lally? -拉莉你认识了 -你好
2022年 Tags:神奇动物

文章导航

Previous Post: Kung Fu Panda 4(功夫熊猫4)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fantastic Beasts and Where to Find Them(神奇动物在哪里)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号