Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fantastic Four Rise of the Silver Surfer(神奇四侠)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Fantastic Four Rise of the Silver Surfer(神奇四侠)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神奇四侠
英文名称:Fantastic Four Rise of the Silver Surfer
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:25] 日本 骏河湾
[02:29] 阿俊 你每天都鱼腥味好厉害啊
[02:31] – 啊?你不也是么? – 这才叫做男子汉嘛
[02:40] – 阿俊 – 怎么了?
[02:44] 这是怎么回事?
[02:47] 快上船
[02:50] 这究竟是怎么回事啊?
[02:55] 埃及 吉萨金字塔
[03:16] 洛杉矶 加利福尼亚
[03:27] Last night 昨晚
[03:29] the FAA was forced to ground all aircraft, leaving thousands stranded 神秘的大面积停电席卷美国西部
[03:32] …when electronic failures and mysterious power outages… 联邦航空局被迫暂停所有航班 致使成千上万的旅客滞留
[03:36] …crippled the western United States. But the big story today… 但是今天最大的新闻是倍受瞩目的…
[03:40] …the much-anticipated wedding of fantastic couple… 神奇情侣里德・理查斯和苏・史东的婚礼
[03:43] …Reed Richards and Susan Storm will take place this Saturday. 将在本周六举行
[03:49] Unbelievable. Bizarre anomalies… 难以置信 全球各地持续发生异常的…
[03:52] …are occurring all over the world, defying every law of physics… 违背破物理定律的古怪现象
[03:56] …and all the media care about is what china pattern we picked. 而所有的媒体却只关心 我们会选哪种样式的瓷器
[03:59] What did you pick? The blue ones with them little flowers? I like them. 你选了哪一种?蓝底碎花的? 我真的很喜欢那个
[04:05] Excuse me, would you mind? 请原谅 你介不介意跟我合张影?
[04:06] – It’s happening again, isn’t it? – Yeah, sure. – 又来了 是不是? – 好的 当然
[04:09] No. We’re not postponing anything, not this time. 不 我们什么都不会推迟 这次绝不推迟
[04:13] This will be the wedding you dreamed of. I won’t let anything get in the way. 这将会是你梦想中的婚礼 我不会让任何事情破坏它
[04:18] Not even the mysterious transformation of matter at the subatomic level. 就算是那些神秘的 亚原子连锁转化也不行
[04:23] That’s the most romantic thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过的最浪漫的话了
[04:28] Which is really pathetic, when you think about it. 仔细想想 却又觉得有些悲凉
[04:30] Dr. Richards, I’m very sorry, but we’re overbooked. 理查斯博士 非常抱歉 但机位已经订光了
[04:34] – We do have seats available in coach. – Okay, here we go. – 不过还有一些经济舱的座位 – 照了啊
[04:37] – Smile! – Awesome! – 笑一笑 – 太棒啦
[04:39] Look, Mom! 看啊 妈妈
[04:41] – Let me get one more. – That should be fine. – 好极了 我们再来一张 – 没问题
[04:47] That’s my seat. 呃 那是我的位子
[04:50] Sorry. 对不起
[05:05] Excuse me. 劳驾
[05:18] What if we get an endorsement from an airline? Get us a private jet? 你们觉得我们帮航空公司代言如何? 说不定可以给我们一台私人飞机喔
[05:22] I think we have enough endorsement deals. 我想我们已经代言够多的东西了
[05:26] That’s funny. Seriously, Reed, it could help subsidize your little inventions. 真好笑 说真的 里德 这些资金 对你发明的那些小东西有帮助呢
[05:31] – No, thanks. – Excuse me. – 不 谢谢了 – 劳驾
[05:34] – Consider it. Talk to you later. – Where are you going? – 考虑一下吧 回头再谈 – 强尼 你要去哪?
[05:37] I don’t fly coach. 我不坐经济舱
[05:56] I hope it rains. 真希望老天下场雨
本电影台词包含不重复单词:1079个。
其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:97个,GRE词汇:102个,托福词汇:143个,考研词汇:211个,专四词汇:162个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:348个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:58] The snowfall came with no warning… 大雪突降 没有预兆 气温也没有变化
[06:01] …and covered the pyramids in 2 inches of snow. 金字塔被两英尺厚的大雪覆盖
[06:04] In Japan, some suggest the solidification of the bay… 而在日本 有人认为海湾被冰冻
[06:07] …was due to underwater volcanic activity… 是由于海底火山活动引起的
[06:09] …though no such activity has been reported in the area. 但是从未有报道说在 该地区有这类地质活动
[06:12] Scientists have ruled out global warming… 科学家们已经排除了全球气候变暖
[06:15] …as the cause of the climatic events being reported around the globe. 是全球各地产生极端气候现象的原因
[06:19] With scientists unable to explain the events… 科学家们无法解释这些奇异的现象
[06:22] …some are wondering if the hand of God is at work. 有人开始怀疑是否是上帝旨意
[06:25] In other news, Reed Richards and Susan Storm’s wedding… 现在播送其它新闻 里德・理查斯和苏珊・史东的婚礼
[06:29] …has Manhattan all abuzz. 轰动了曼哈顿
[06:31] The guest list includes many of New York’s power elite. 宾客名单中包括了诸多 纽约政商界的精英
[06:36] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[06:38] The city’s charging us for three squad cars they say we destroyed… 市政府责令我们赔偿3辆警察巡逻车 他们说是我们破坏的
[06:42] …during that armored-car robbery. I only remember two cars getting thrown. 就是在那次的抢劫运钞车事件 但我记得只掀翻了两辆警车
[06:48] Reed. 里德
[06:52] All right. I’m putting it away. 好的 好的 好的 我放到一边去
[06:55] You were saying? 你刚刚说什么来着?
[06:56] I have a fitting in half an hour. The musicians after that. 我半个小时后要去试婚纱 然后选乐师
[07:00] I haven’t picked out the place settings or the flowers. 我还没选好场景布置还有鲜花
[07:02] There’s too much to do. 需要做的事情太多了
[07:04] Don’t worry about it. Between the two of us, we’ll get it all done. 嘿 不要担心 我肯定 我们两会一起把一切搞定的
[07:09] And what were you doing when I walked in? 那么我进来的时候你在干什么呢?
[07:11] – Inputting my to-do list. – Really? – 我正在输入我的任务清单 – 真的?
[07:14] – Scout’s honor. – Hey, guys. – 以童子军的荣誉担保 – 嘿 伙计们
[07:17] New uniforms showed up. What do you think? 新制服出炉了 你们觉得怎么样
[07:22] I think there’s no way we’re wearing that. 我想我们决不会穿的 强尼
[07:26] What do you have against capitalism? 你对资本主义有看法啊?!
[07:30] What’s this? 这是什么?
[07:32] – Just a little hobby of mine. – Yeah? – 只是我个人爱好 – 是吗?
[07:34] Would it make a good toy, or is it something science-y? 究竟是个玩具啊 还是搞科学研究用的
[07:38] A little of both. 都有点
[07:44] I’m both impressed and disgusted at that. 你知道 我对你这种 操作方式深恶痛绝
[07:47] Yeah. Sue says I’m addicted to it. 是啊 苏说我对这个上瘾了
[07:49] I wonder why she’d say that. 我不明白她为什么会那样说
[07:51] Hey, Johnny. 嘿 强尼
[07:54] Keep it quiet 小声点
[07:57] but I’ve cross-referenced and analyzed the global disturbances. 但是我交叉分析了 全球紊乱现象
[08:00] They’re caused by cosmic radiation 它们是由宇宙辐射引起的
[08:02] not unlike the kind which gave us our powers. 但又不像是给我们提供能量的那种
[08:04] Wow, that’s really boring. 哇 那可真够无聊的
[08:07] Listen, I have a very important wedding issue we need to talk about. 听着 我有件非常重要的 婚礼事宜要和你商量
[08:12] Yeah, of course. 是的 当然
[08:13] Your bachelor party. 你的告别单身派对
[08:16] No. Seriously, Johnny. 不要 说真的 强尼
[08:18] John. Focus-testing showed Johnny skewed a little young. 强尼 民意测验表明强尼 心理年龄比其外表年轻
[08:23] Seriously, Johnny, no bachelor party. It’s just not my kind of thing. 说真的 强尼 不要办告别单身派对 那不是我的行事风格
[08:29] Then do it for Ben. It means a lot to the big guy. You’ll break his heart. 那就为了本 这对那个大家伙很重要 不然会伤透他的心的
[08:33] He does have some sort of rocklike heart. 他的心可是石头做的 不是吗
[08:36] I have too much to do before the wedding. 婚礼前我有很多事情要做
[08:38] I think Sue might have a problem with it. 我想苏也会有意见的
[08:41] You know what Sue would have a problem with? 你知道我觉得苏会对什么有意见吗?
[08:44] If somebody told her you were investigating… 如果有人告诉她 你实际上正在调查…
[08:47] …global disturbances and cosmic radiation… 全球紊乱现象和宇宙辐射…
[08:49] …instead of focusing on the wedding, like you promised. 而不是像你保证的那样 专注于婚礼
[09:05] – A bachelor party could be fun. – Yes! – 告别单身派对应该很有趣 – 太好了
[09:07] But no exotic dancers. 但不要脱衣舞娘
[09:17] 拉脱维亚 哈森斯丹特
[09:56] – This is it? – I don’t know anybody here. – 就是这儿了? – 这里没一个我认识的
[09:59] I would have invited your friends, but you don’t have any. 是啊 我本来应该邀请一些你的朋友的 但是你没有朋友
[10:03] Hey! 嘿
[10:04] Johnny, we had a deal. 强尼 我们说好了的
[10:07] They’re not exotic dancers. 她们不是脱衣舞娘
[10:10] They’re just hot. 她们只是辣妹
[10:15] You’re Mr. Fantastic, aren’t you? That’s so awesome. 你就是神奇先生 对吧?你太棒了
[10:23] Wow, you’re really cute. 哇 你真的很帅呦
[10:25] I’ll need a pitcher with the biggest handle you’ve got. 来杯喝的 用你们这里最大的杯子
[10:28] No problem. 好的
[10:45] Good evening, and welcome to the Baxter… 晚上好 欢迎来到巴克斯特大厦…
[10:49] Could I help you? No, you can’t use that elev… 有什么能为你们效劳的 你们不能乘那电梯
[11:00] Ms. Storm will be with your shortly. 史东女士马上就到
[11:05] Hello? 你们好?
[11:07] Thanks, Roberta. 谢谢 罗贝塔
[11:11] May I help you? 有何贵干?
[11:12] – We’re here to see Dr. Richards. – He’s not here. Can I help you? – 我们要见理查斯博士 – 很抱歉 他现在不在 我能帮忙吗?
[11:17] Yes. You can take me to see Dr. Richards. 是的 你可以带我们去见理查斯博士
[11:21] Okay. 好吧
[11:31] Sorry. 对不起
[11:34] When the universe began, it was no bigger than a marble. Then, bang! 当整个宇宙起源的时候 还没一块小石子大 然后”碰”的一声
[11:39] It exploded. And in a trillionth of a second… 它爆炸了 在万亿分之一秒的时间内…
[11:42] …it expanded exponentially into what became the universe we know. 它就扩张成了我们所知道的 宇宙现在的样子
[11:46] Wow, you’re really smart. 哇 你真的好聪明啊
[11:49] Thanks, Candy. That means a lot to me. 谢谢 坎蒂 你这么说我很感动
[11:53] I love this song. Wanna dance? 我爱死这首歌了 你想跳舞吗?
[11:55] – No, I don’t. – Yes, you do. – 不 我不想 – 不 你想跳的 来吧
[11:56] – Honestly. – Come on, you’ll be great. – 不 说真的 – 来吧 你一定跳的很棒
[11:58] I don’t want to embarrass you guys. 我可不想让你们难堪
[12:12] Just loosen up. Have some fun. 放松点 开心些
[12:16] That’s it. 就这样 对
[12:17] Yeah. 很好
[12:21] That’s it. 就这样
[12:32] – Guy really knows how to loosen up. – You’re not kidding. – 这家伙可真会放松 – 真不是开玩笑的
[12:59] There he is. 他在那儿呢
[13:01] Yes. 是啊
[13:03] Unfortunately. 真不幸
[13:11] For him. 对他来说
[13:15] Shall we? 我们过去吧
[13:22] I think it might be clobbering time. 我想舞厅差不多可以打烊了
[13:25] Sue. What are you? 苏 你来…
[13:31] General Hager. 哈格将军
[13:33] Let’s talk somewhere private. 我们找个没人的地方谈
[13:35] Unless you need to do Jell-O shots off someone’s stomach. 除非你想在谁的肚皮上玩鸡尾酒果冻
[13:39] I was explaining to the girls about how the big bang led to… 我只是向女孩们解释 宇宙大爆炸 就这些…
[13:44] This was Johnny’s idea. I just went along. 这都是强尼的主意 我只是跟着来的
[13:50] How does Reed know the general? 里德怎么会认识将军
[13:52] A few years back, the guy was pushing a new missile-defense system. 几年前 五角大楼想建造新的 导弹防御体系
[13:56] Reed testified that the technology wouldn’t work. 里德证实了那技术不可行
[13:59] I’m here on direct orders from the Joint Chiefs of Staff. 我在这里的唯一原因是 我收到参谋长联席会议的直接命令
[14:01] Personally, I don’t like sharing sensitive information with a civilian. 个人来说 我不喜欢和 平民科学家分享敏感信息
[14:06] Especially one who enjoys the public spotlight so much. 其是那些非常喜欢抛头露脸的人
[14:10] Always a pleasure to see you too, general. 见到你总是很荣幸 将军
[14:14] What can I do for you? 我能为你做什么?
[14:15] As you may know, there’ve been unusual occurrences. 你应该知道了 最近全球发生了一些不寻常的现象
[14:18] Officially, we’ve downplayed their significance, but we’re concerned… 官方已经尽量在公众中保持低调 但我们担心…
[14:23] …these anomalies might pose a credible threat to our national security. 这些不正常现象 可能会对国家安全产生重大威胁
[14:28] These were taken by one of our spy satellites three days ago. 这些是我们一颗卫星三天前拍摄到的
[14:34] – What is it? – We hoped Dr. Richards could tell us. – 这是什么? – 我们希望理查斯博士可以告诉我们
[14:38] I’m afraid I’ve never seen anything like it. Ben? 我恐怕从未看到过类似的东西 本?
[14:43] I would say that it was a meteor, but the trail’s all wrong. 我本会以为那是颗陨石 但运行轨迹又完全不对
[14:48] It’s giving off its own energy. 这个东西本身具有动力源
[14:50] Take a look at this. 再看看这个
[14:51] These have been appearing in remote areas throughout the world. 这些是奇异事件开始后 地球一些偏远地区的情况
[14:56] Field personnel estimate its diameter to be 200 meters. 地质勘探到这个洞直径大概有200米
[15:00] To find out what this is about 为了搞清楚这到底是怎么一回事
[15:02] we need a way to locate and intercept that object. 我们需要想办法定位并阻拦那个物体
[15:05] A sensor could be tied into the Baxter Building’s satellite grid. 我也许能建造一个感应器 和巴克斯特大楼的卫星网络连接
[15:09] We can pinpoint the location of the object. 我们可以精确定位那个物体
[15:12] – Good. You’ll build the sensor for us… – I’m afraid I can’t. – 很好 你为我们制造感应器并连接到… – 恐怕不行
[15:18] What? 什么?
[15:20] I’m getting married this Saturday. I just don’t have the time. 你看 我这周六就要结婚了 没有时间
[15:26] Richards, your country needs your help. 理查斯 你的国家需要你的帮助
[15:32] Call Professor Jeff Wagner. 你为什么不给杰夫・瓦格纳教授打电话
[15:34] He’s head of the Physics Department at Brown. 他是布朗大学物理系的主任 我肯定他能帮助你们的
[15:37] I expected more, Richards. 我本来抱着更高的期望的 理查斯
[15:41] Even from you. 就算是从你这种人身上
[15:56] John Storm, Fantastic Four Incorporated. 强尼・史东 神奇四侠公司的
[15:59] – Ever done any modeling? – Not interested. – 你有做过职业模特吗? – 不感兴趣
[16:02] – You got an amazing complexion. – Not interested. – 因为你有非常好的条件 – 不感兴趣
[16:07] Wow, and you just walked away. 哇 你就那么走了
[16:11] I was definitely still talking. 我还没说完呢
[16:14] I can’t believe you just turned down a science project. 我真不敢相信你拒绝了一项科研计划
[16:18] They can build a sensor without me. 没我他们也能造出一个感应器
[16:22] The most important thing right now is our wedding. 目前最重要的事情就是我们的婚礼
[16:24] No postponements. No interruptions. 不能延期 不能被打扰
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:28] And, look, about what you saw back at the bar… 瞧 我希望你刚才在酒吧的看到的…
[16:31] Don’t worry about it. I know you. 别担心 我知道你的为人
[16:36] I’m glad you had fun. 我很高兴你玩得开心
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:41] Besides… 而且…
[16:43] …it was nothing compared to what I did at my bachelorette party. 比起我在告别单身派对上做的事 你的那些根本不值一提
[16:48] Talk about wild. 可以说是狂野
[16:52] Wild? 狂野?
[17:04] Come on. 快点
[17:37] Hey, what are you doing up here? 嗨 你在上边干吗呢?
[17:40] Nothing. Just needed some air. 没什么 就是透透气
[17:43] You’re making that thing for the general, aren’t you? 你在给将军造那个机器 是吧?
[17:47] I’m guessing Susie doesn’t know anything about it. 我猜苏西还被蒙在鼓里吧
[17:50] Don’t worry, my lips are sealed. 别担心 我的嘴唇缝上了
[17:53] That is, they would be if I had any. 虽然我根本没有嘴唇…
[17:57] Look, don’t tell Johnny. 别告诉强尼
[18:00] – Don’t tell Johnny what? – Great. – 别告诉强尼什么? – 好极了
[18:03] – Are you building that thing? – No. – 你在造那个东西吗? – 不 只是…
[18:06] If Sue finds out, you’ll get an invisible kick in the nuts. 如果苏发现了 她肯定会隐身踢爆你老二的
[18:09] – Hey, hey. We’re keeping this quiet. – I know. – 嘿 小声点别说出去 – 我明白
[18:12] Don’t worry. 别担心
[18:14] It’s the wedding of the century. Reed Richards and Susan Storm… 他们把这个称作”世纪婚礼” 里德・理查斯和苏珊・史东
[18:19] …Mr. Fantastic and the Invisible Woman… 也被称为神奇先生和隐身女郎
[18:22] …will try again to tie the knot today in a ceremony in New York. 将在今天在纽约举行庆典 正式结成连理…
[18:37] – Look at these parasites. – I know, it’s unbelievable. – 看看那些寄生虫 – 我明白 令人难以置信
[18:41] Have they no shame? 不知羞耻
[18:45] Hey! Hey, listen! Listen, everybody! 嘿 听着 所有人听着
[18:48] This is a very special day for my sister 今天是我姐姐大喜的日子
[18:50] probably the most important of her life. 是她一生中最重要的一天
[18:52] So I just want to say to you guys, please respect our privacy. 我就想和大家说 请你们尊重我们的隐私
[18:56] Come on, Johnny. 笑一个 强尼
[18:59] Just kidding. We’re auctioning off the exclusive wedding photos… 哈哈 开玩笑啦 我们将会把独家婚礼照片拍卖给出价最高的人
[19:02] …to the highest bidder, so go online and place your bids. Thank you. 卖给出价最高的人 所以上网出价竞拍吧 谢谢你们
[19:07] Johnny, are you planning…? 强尼 你们计划…?
[19:08] So, what’s it take to date the Human Torch? 那么 和霹雳火约会的需要些什么?
[19:11] – Fireproof lingerie and a lot of aloe. – Thank you. – 防火性感内衣 还有很多芦荟 – 谢谢
[19:30] – Are you all right? – How are you? – 最近好吗? – 你好吗?
[19:35] Invitation, sir? 邀请函 先生?
[19:37] I should be on that list. 我应该在那个名单上
[19:39] – Name? – Stan Lee. – 名字 – 史坦・李 (神奇四侠原作者)
[19:41] Yeah, nice try, buddy. 真会编 老兄 真会编
[19:43] – No, really. I’m Stan Lee. – Nice try. – 不 不 不 真的 我是史坦・李 – 真会编
[19:49] This isn’t how I imagined it. 这不是我想像中的样子
[19:52] It never is. 从来就和想像不一样
[19:54] No, Alicia, it just doesn’t feel right. 不 艾莉莎 就是感觉很不对
[19:59] Sweetie… 宝贝儿…
[20:02] …I think even superheroes are allowed to have wedding-day jitters. 我想就算是超级英雄 也会在结婚日胡思乱想的
[20:07] It’s more than that. Is my life always gonna be a circus? 不止是那样 难道我的生活将永远像个马戏团吗?
[20:11] Do we really want to raise kids in all this? 我们真的想在这样环境下生儿育女吗?
[20:15] Face it, we’re not exactly normal. 面对现实吧 我们不是普通人
[20:18] Ben and I aren’t normal… 本和我也不是普通人
[20:21] …but we don’t let it get in the way of us being happy. 但我们不会让这 成为我们追求幸福的障碍
[20:26] Do you love Reed? 你爱里德吗?
[20:28] More than I’ve ever loved anyone. 胜过爱其他任何人
[20:32] Then you have nothing to worry about. 那你就什么都不要担心
[20:38] Thank you. 谢谢你
[20:49] Okay. 好了
[20:52] – Oh, great. – What? – 哦 糟糕 – 怎么了?
[20:54] I’ve got a zit. 我长了个暗疮
[20:55] – Can’t you put makeup on it? – No, no, I got it. – 需要用妆补一补吗? – 不 不用 我能处理
[20:59] Crisis averted. 危机解除
[21:01] Now all I have to do is concentrate on the area for the next eight hours. 我现在要做的就是 全神贯注那个部位 坚持8个小时
[21:09] Reed, come on. You’re gonna miss your own wedding. 里德 快点 你快赶不及你的婚礼了
[21:12] Just a minute. 等一下下
[21:15] Almost done. 马上就完工
[21:20] General, I’m putting the sensor online now. 将军 我现在就把感应器连接到网络
[21:24] There. 系统在线
[21:31] If there’s a surge in cosmic radiation anywhere, you’ll know. 如果地球上任何地方发生宇宙辐射 你就会知道
[21:35] Let’s hope so. We’ve gotten reports of two more craters. 希望如此 理查斯 我们已经收到报告 又多了两个圆洞
[21:38] Here comes the bride 新娘要来了
[21:40] All right. Just linking it to my PDA. 好的 好的 我把这个 和我的PDA连在一起就好
[21:43] – Reed. – And that’s it. – 里德 – 还有…成了
[21:47] Good, that’s great. Now shave and put on your tux. 好的 太好了! 现在你该刮胡子 穿礼服了
[21:50] You’re getting married and you look like a bum. 你快结婚了 却搞的象个叫花子
[21:52] Absolutely. 没错
[21:56] What? 怎么了?
[22:00] I’m getting married. 我要结婚了
[22:06] Oh, jeez. 噢 老天
[22:09] I’m getting married. 我要结婚了
[22:13] I heard of getting cold feet… 我听说过新娘落跑…
[22:21] Okay. 很好
[22:24] Hey, Johnny. 嘿 强尼
[22:27] Does that amaze anyone else? How did she know it was me? 太令人吃惊了 她怎么会知道是我的? 我又没说话
[22:31] To be honest, you kind of smell like ash. 说实话 你闻上去有股烟灰的味道
[22:35] – You’re late. – Let’s not make today about me. – 哈哈哈 你晚了 – 今天我可不是主角
[22:38] It’s Reed and Sue’s big day. 今天是里德和苏的大日子
[22:39] Let’s give them the attention for a change. 我们应该转一转注意力了
[22:42] Don’t do that. 哦 别那么做
[22:45] – Okay, you’re perfect. – You’re perfect. – 你看上去完美极了 – 你也很完美
[22:52] I’ll see you upstairs. 待会楼上见
[22:55] Bye, Johnny. 再见 强尼
[22:58] So seems like you and Alicia are doing well. Annoyingly so, in fact. 看上去你和艾莉莎相处的很好 真是让人忌妒啊
[23:03] Yeah, I’m a lucky guy. 是啊 我很幸运
[23:05] Yeah, you are. 是啊
[23:08] Question for you, though: 不过我有个问题
[23:10] How do you guys? 你们两个是如何…
[23:15] – None of your business! – Okay, I’m just concerned. – 这不关你的事 – 好的 我是关心你嘛
[23:18] I’d hate to find out she was killed in a rock slide. 我不想你早上醒来 发现她被落石砸死
[23:21] I’ll show you a rock slide! 我要让你看看什么才是落石
[23:43] What are you? 你究竟是什么东西?
[23:55] Thank you. – 谢谢 – 不客气
[23:59] Johnny? 强尼?
[24:02] You shouldn’t tease him so much. 你不应该总那么戏弄他
[24:04] It was a joke. 只是开玩笑
[24:06] I don’t know, I think it bothers you to see him really happy and in love. 我不知道 我觉得你看到他沉浸在 爱的幸福之中 困扰了你
[24:10] I think you’re jealous. 我觉得你是嫉妒
[24:12] You think I’m jealous? Have you seen the women I’ve dated? 你觉得我是嫉妒? 你看到我约会的女人了吗?
[24:16] No. 没有
[24:20] You can only fool yourself but for so long, Torch. 你只是在自欺欺人 霹雳火
[24:26] Hey. It’s the bride of stretchy man. 嘿 橡皮人的新娘来啦
[24:28] – Don’t start. – Don’t listen to him. You look gorgeous. – 别说了 – 别听他的 你看上去光彩照人
[24:31] We’ll see you out there, sweetie. 我们去外面等你 小甜心
[24:33] – Come on. We’re on. – Okay. Okay. – 来吧 我们上 – 好的 好的
[24:40] You don’t look completely ridiculous in that dress. 你知道 你穿婚纱看上去并不那么可笑
[24:44] Is that obnoxious-brother talk for “You look kind of nice”? 我的烦人弟弟是在说 “你看上去挺漂亮”的吗?
[24:49] You look beautiful. 你看上去漂亮极了
[24:53] Thank you. 谢谢
[25:10] Dad would be proud. 爸爸会为你骄傲的
[25:15] Yeah. 嗯
[25:41] Reed, shut your cell phone off. 里德 把手机关了
[25:43] Actually, this is a… 实际上 这是…
[26:25] Dearly beloved, we are gathered here today to… 亲爱的朋友们 我们今天聚集于此是要…
[26:31] Sue and Reed, congratulations on your wedding! 苏 里德 祝贺你们终成眷属
[26:36] Where was I? Oh, yeah. 说到哪儿了?
[26:39] Dearly beloved, we are gathered here today to join this couple… 亲爱的朋友们 我们今天聚集于此 来参加这对情侣
[26:43] …Reed Richards and Susan Storm, together… 里德・理查斯先生和苏・史东女士一起…
[26:49] …in the bond of holy… 缔结…神圣的…
[26:52] 警报!宇宙辐射
[26:55] …matrimony. 婚姻…
[26:57] I can’t believe you brought that to our wedding. 真不敢相信 你把这东西带到我们婚礼上来了
[26:59] I know, but there’s a good reason. 我知道 但事出有因
[27:01] – We have to do this quickly. – That’s romantic. – 我们必须尽快结束 – 那可真够浪漫
[27:05] – Should I continue? – Yes, please. – 我可以继续吗 – 是的 请继续
[27:09] – There are many kinds of love. – Could you skip to the end, please? – 世上有很多种爱 – 能直接说结尾吗?
[27:13] – Reed. – Excuse me? 里德
[27:24] – What happened? – What’s going on? – 出什么事了? – 这是怎么了?
[27:39] We’ve lost power! We’re going down! We’re going down! 我们失去动力 我们要坠毁了 我们要坠毁了
[27:44] It’s too late. 太晚了
[27:53] – Pull up! – I’m trying! I’m trying! – 拉升啊 拉升啊 – 我在努力 我在努力
[28:12] Ben! 本
[28:27] – Johnny. 强尼
[28:28] – This is Dolce. 这衣服可是Docle (著名服装品牌)
[28:33] Flame on! 点火
[28:51] Man, he’s fast. 伙计 他真快
[29:05] That is cool. 哦 好酷
[29:17] – Hey, taxi! – Oh, man! -嘿 出租车 -哦 天哪
[29:36] Showoff. 游戏结束
[30:08] Time to end this. 是时候结束了
[30:14] Can we talk? 我们能谈一谈吗?
[30:25] Okay, you win. 好吧 你赢了
[30:37] Flame on! Come on! 点火!快点
[30:39] Flame on! 点火
[31:04] Hey. 嘿
[31:18] Your herald summons you. 你的主人召唤你
[31:21] Another world awaits. 另一个世界还在等着你
[31:25] Let it be done quickly. 让它尽快结束吧
[31:32] It looked like a man 他看上去像人类
[31:34] but completely covered in silver, and it flew this, like… 但是全身被银装 而且用来飞的道具就象…
[31:37] …surfboard-type thing. I know that sounds crazy. 象冲浪板一样的东西 我知道听上去很疯狂
[31:40] Oh, no, not at all. 不 一点也不
[31:42] Did you follow the shiny man to Lollipop Land or the Rainbow Junction? 那你跟着闪光人飞到了”糖果大地” 去了”彩虹尽头”喽
[31:46] – I know what I saw. – Thank you. It’s all right, Johnny. – 我知道我看到了什么 – 谢谢 没关系 强尼
[31:50] Whatever this thing is, it has the ability to convert matter and energy. 无论这东西的到底是什么 它都有将物质和能量转换的能力
[31:55] So it caused the anomalies? 所以是它引起了奇怪现象
[31:57] It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself… 看上去好像他发力时会发出宇宙辐射
[32:00] …randomly affecting matter. Evidently, this entity, this… 并随机影响物质 很显然 这个实体…
[32:06] …Silver Surfer… 这个银色冲浪手
[32:08] …didn’t want to be detected. It destroyed the sensor. 不想被探测到 所以摧毁了感应器
[32:12] – It knew it was being monitored? – And traced it back here. – 他知道被监测到了 – 而且追踪到了这里
[32:16] We’re dealing with something highly resourceful. 我们对付的东西有高度智慧
[32:22] Are you feeling okay? 你还好吧?
[32:23] Yeah. I just… I gotta walk this off. 没事 我去走走就好了
[32:30] We must destroy it before it attacks again. 在它再次攻击前 我们必须摧毁它
[32:33] Richards, find me another way to track it. 理查斯 用别的办法找到它
[32:43] Sue, I am so sorry. 苏 真的太抱歉了
[32:45] I didn’t tell you, because I didn’t want you to worry. 我没告诉你的原因是不想让你担心
[32:48] I’m not mad you built the sensor. You did the right thing. 我不是生气你制造了感应器 这没错
[32:51] Oh, great. 哦 太好了
[32:56] I wasn’t finished. 我还没说完
[33:01] Okay. Sorry. Please continue. 好的 对不起 请继续
[33:03] This proves what I’ve been saying. 瞧 这证明了我一直在说的
[33:06] Could you drop the force field? 你能去掉这个能量场吗
[33:08] We can’t even… Sorry. 我们不能连…对不起
[33:10] Even our wedding turns into World War III. 我们不能连婚礼搞成了第三次世界大战
[33:13] I know. But once we are married, everything will be back to normal. 我知道 但是一旦我们结婚了 所有的事情都会趋于正常的
[33:17] We will never have normal lives as long as we do what we do. 只要我们继续从事这项事业 我们永远都不能过正常的生活
[33:21] How could we possibly raise a family like this? 我们怎么可能这样组成一个家庭呢
[33:28] I’m gonna go check on Johnny. 我去看看强尼
[33:44] Johnny? 强尼?
[33:52] Hey, are you all right, pal? 你没事吧?
[33:56] Are you all right? 嘿 你还好吧老弟?
[34:01] Johnny? 强尼?
[34:03] Johnny, are you okay? 强尼你没事吧?
[34:05] I don’t know 我不知道
[34:07] I’ve been feeling really strange since my run-in with surfer boy. 和冲浪手接触后感觉很奇怪
[34:10] Maybe we should get you checked out. 也许我们应该给你检查一下
[34:14] – Why did you do that? – I didn’t do anything! – 你为什么这么做 – 我什么都没做
[34:16] Stop, drop and roll! Stop, drop and roll! 别动 快倒地翻滚 别动 快倒地翻滚
[34:18] Oh, my God, Sue! Just… 噢 天啊 苏 快…
[34:22] Just hang on! I’ll get you, okay? 坚持住 我来帮你
[34:26] Flame on! 点火
[34:29] Hey, watch it. 嘿 看着点
[34:35] Reed! 里德
[34:36] Reed! Reed! 里德 里德
[34:39] – Help! – Sue? – 救命啊 – 苏?
[34:41] I’m on fire! 我着火了
[34:43] – Sue! What’s going on? – I’m on fire! – 苏 出什么事了? – 我着火了
[34:46] – You’re on fire! – You think? – 你着火了 – 你觉得呢?
[34:48] – Hold on! – Pull me in! – 坚持住 – 拉我进去
[34:53] Hey, it’s the Human Torch! 嘿 是霹雳火
[34:56] Johnny! 强尼
[34:57] – I’m not Johnny! – Sue, how did this happen? – 我不是强尼 – 苏 怎么会这样?
[35:00] I touched Johnny, and then this. 我摸了下强尼就变成这样了
[35:03] – Where is Johnny? – Here. – 强尼在哪 – 在这里
[35:05] Try it again. 再碰一次
[35:12] – Nice. – There you go. – 很好 – 看这里
[35:14] Hey, get out of there. 嘿 让开
[35:16] Sue, your clothes. 苏 你的衣服
[35:19] Why does this always happen to me? 为什么这种事总发生在我身上
[35:23] All of Sue’s results are normal. 苏的所有结果都正常
[35:25] But Johnny’s… 不过强尼的…
[35:27] Johnny’s are what? 强尼的怎么了?
[35:29] Your encounter with the Surfer put your molecules in a constant state of flux. 你和冲浪手的接触导致了你的分子结构 不稳定 持续波动中
[35:37] Is that bad? 那很糟糕吗?
[35:40] It caused you to temporarily switch powers with Sue. 那让你暂时和苏交换了能力
[35:43] – I’d like to run more tests and… – Want a volunteer? – 我要多做点测试就更理想了 – 需要志愿者吗?
[35:45] – No, no, hey! – No, no, no! – 不不不不 嘿 – 不要 不要 不要
[35:47] No, no, hey! This is serious! 不 不要 嗨 这是很严肃的事情
[35:50] I just wanted to give him a hug. 我只是想抱抱他
[35:52] We don’t know the extent of his condition. 我们还不知道他状况到了什么地步
[35:54] It could be progressive. 可能恶化 也可能好转
[35:56] – It could be fun. – No, Ben! – 可能会很好玩 – 不要啊 本
[35:58] Ben! 本
[36:00] Hey. Hey, it’s me! I’m back! 嘿 嘿 是我 我回来了
[36:12] Oh, my God! 噢 我的老天
[36:15] Come on! We just said this is serious! 拜托 我们刚说过这是很严肃的
[36:18] Oh, yeah, serious. 哦 是的 严肃的
[36:22] Oh, you gotta be kidding me! 噢 你一定是耍我玩呢
[36:26] – Hey, not bad. – Incredible. – 嘿 不错啊 – 难以置信
[36:29] – You better be able to fix this! – I’m right on it. – 里德 你最好把这搞定 – 我会马上动手的
[36:33] – Ben, stop it! – I see why you like that. – 本 别这样 – 我开始明白你为什么喜欢那样了
[36:37] Oh, no, no, no. 噢 别 别 别 别
[36:41] Crap. 真垃圾
[36:43] That’s not funny. What am I supposed to do in the meantime? 那一点都不好玩 现在我该怎么做
[36:46] Just try to keep your distance from us. 尽量和我们保持距离
[36:52] You and me are gonna be spending a whole lot of time together, pal! 咱们将会一起相处很长一段时间的 老弟
[37:05] My inside sources tell me unlucky bride-to-be Sue Storm… 我的内部线人透露 不幸的准新娘的苏・史东
[37:09] …turned invisible and is staying that way… 在昨天让人难堪的事件中隐身后
[37:12] …after yesterday’s embarrassing fiasco. 持续人间蒸发中
[37:15] Next, the Invisible Woman’s greatest fashion blunders… 接下来播放激动人心的 隐形女出糗时尚秀
[37:19] …and an impromptu dance routine from former scientist Reed Richards. 以及前任科学家里德・理查斯 表演的即兴舞蹈
[37:24] Why do you keep watching this? Just ignore it. 你为什么老是要看这些 别理他们
[37:27] I can’t ignore it, Reed. There’s no getting away from it! 我没法不看 里德 根本无处可逃
[37:31] – I believe there is. – How? – 我相信会有办法的 – 怎么做?
[37:35] See? No answer. 看啊 没办法
[37:41] Yes, there is. 有的
[37:42] What if, after this crisis is over… 假如 这次危机结束后…
[37:47] …we leave it all behind? – What are you talking about? – 我们把所有的都抛开 – 你想说什么?
[37:51] We move out of the Baxter Building. 我们搬出巴克斯特大厦
[37:53] I’ll take a teaching position somewhere. 我去从教
[37:56] Get back to my research. 还是做回我的研究工作
[37:58] The two of us will live our lives and raise a family, like normal people. 我们两个会有自己的生活 组成家庭 就象普通人一样
[38:03] You would do that? 你愿意那么做吗?
[38:05] Nothing is more important to me than our future together. 对我来说我们的未来才是最重要
[38:10] Oh, thank you. 哦 谢谢
[38:18] What about Ben and Johnny? 那本和强尼怎么办?
[38:20] They’ll understand. 他们会理解的
[38:22] Besides, Johnny’s always been more of a solo act. 而且 强尼更喜欢单打独斗
[38:26] Let’s not mention it to them yet. 我们先别和他们说
[38:28] Johnny’s got enough to worry about as it is, with his power problems. 强尼最近对于他能力的问题 已经够操心的了
[38:34] 格棱兰岛 罗素冰河
[39:31] You’ve been busy, my friend. 你最近很忙啊 我的朋友
[39:34] Your talents are impressive. 你的才华让人印象深刻
[39:39] Can you understand what I’m saying? 你能听懂我说的话吗?
[39:44] Together, we could be unstoppable. 我们在一起 将无人能敌
[39:48] Anything would be ours for the taking. 为所欲为
[39:51] All that you know is at an end. 你所认知的都将被终结
[39:55] What do you mean by that? 你什么意思?
[39:58] Wait! I said, wait! 等等 我说了 等等
[40:25] They’re breaking up the team. Reed and Sue, I overheard them. 他们要解散队伍 里德和苏 我刚偷听到的
[40:29] They want a nice, normal, boring-ass life. 他们想过美好普通无聊之极的生活
[40:32] – No more Fantastic Four. – Well… – 神奇四侠将不复存在了 – 那…
[40:34] …what do we do? Keep going, just the two of us? 我们怎么办 就剩我们两个干下去吗?
[40:37] And call ourselves what? The Dynamic Duo? 我们管自己叫什么 爆破双人组?
[40:41] When were they gonna tell us? 他们要什么时候才告诉我们
[40:43] They’ll tell you when they’re ready. 他们准备好了就会告诉你们的
[40:45] It’s their decision, not yours. 这是他们的决定 不是你们的
[40:47] You can’t be mad at them for doing what makes them happy. 你们不能因为他们 追求自己的幸福而生气
[40:52] Guys. 伙计们
[40:54] We’ve got a serious problem. 咱们有大麻烦了
[40:56] I cross-referenced the Surfer’s radiation through every astronomical database. 我在每个天文数据库里面 对冲浪手辐射进行了比较
[41:01] Altair 7, Rigel 3, Vega 6. 牵牛星7号 参宿七3号 织女星6号
[41:04] – He’s been to all these planets? – And now they’re lifeless. – 他去过所有的那些星球? – 现在那里已经毫无生命迹象了
[41:08] Barren. Some even shattered. 荒芜 有些甚至破碎了
[41:10] Everywhere the Surfer goes, eight days later, the planet dies. 冲浪手去过的地方 八天后 所到星球就死亡了
[41:17] How are we gonna stop him? 我们怎样才能阻止他
[41:19] We don’t even know where he is. 我们甚至不知道他在哪里
[41:24] What about the craters? 那些坑洞呢?
[41:32] They appear in a numerical sequence. 它们的出现是有规律可循的
[41:34] The last crater was formed in Greenland… 最近的一个坑洞在格陵兰岛
[41:37] …so the next in the sequence should be… 那么下个坑洞应该在…
[41:40] …latitude 51 degrees, 30 minutes north… 北纬51度30分
[41:43] …Iongitude zero degrees, seven minutes west. 西经0度7分
[42:00] When he surfaces, move the fight away from the crowd. 当冲浪手出现时 我们要远离人群才开战
[42:03] He’s too fast to contain. When I see silver, I’m hitting him! 他太快了 根本控制不住 我一看到他 就立刻展开攻击
[42:06] You can’t do that. We stick to the plan and work as a team. 你不能那么做 要按照计划 集体行动
[42:10] Oh, we’re a team now? News to me. 我们现在是个团队啊 对我来说真是新鲜
[42:11] – What are you talking about? – You know what. – 你在说什么? – 你知道我在说什么
[42:14] We were gonna tell you. 我们会告诉你们的
[42:16] – When? When you moved our stuff out? – Johnny, this isn’t a good time. – 什么时候?你搬出巴克斯特大厦的时候? – 强尼 现在不是吵架的时候
[42:20] Kid’s got a point, Reed. You should have told us. 这孩子说的有道理 里德 你们该告诉我们的
[42:23] That’s enough! We’ll talk about this later. 好吧 好吧 说够了吧 我们以后再谈
[42:25] What the hell is wrong with you people? 你们到底他妈的出什么问题了
[42:34] It’s a whirlpool! 是旋涡
[42:36] Oh, my God. 噢 我的天
[42:45] What is that? 那怎么回事
[43:03] Get out! Get out! 快离开 快离开
[43:25] Don’t let go! 别放手
[43:38] – Move! – Come on! Go! – 走啊 – 快跑 跑啊
[43:57] No, Johnny! 不要啊 强尼
[44:18] Guys? What are you doing? 伙计们 你们在干什么?
[44:28] Ben! Lift it higher! 本 抬高点
[44:30] I’ll try. 我会尽力的
[45:04] Sue! 苏
[45:11] Stay back, before you get somebody killed. 靠后站 在你害死人之前
[45:17] Oh, my God. 哦 我的天啊
[45:40] What the hell was that? 那他妈的是什么?
[45:41] We’ll make adjustments. Next time, we’ll be ready. 我们要调整一下 下一次 我们会准备好的
[45:45] Next time? There’s no next time. 下一次?没有下一次了
[45:48] You can’t handle this alone. I’m bringing in help. 你们不可能单独处理好这件事 这就是为什么我要找人帮忙
[45:52] Bringing in soldiers and weaponry will put innocent people in danger. 将军 你投入更多的兵力 就让更多无辜的人身处险境
[45:56] No more than you already have. 不会比你造成的多
[46:03] Victor? 维特?
[46:05] What’s the matter? Afraid of ghosts? 怎么了?你怕鬼吗?
[46:10] – Look out! – Don’t move! – 小心 – 不许动
[46:12] Since you’re a ghost, you won’t mind if I break your neck. 既然你是鬼魂 一定不介意我拧断你的小脖子吧
[46:16] – Let him go. – You know who that is? – 放开他 – 你知道他是谁吗
[46:18] Victor von Doom. He’s here under my orders. 维特・方・杜姆 是我的部下
[46:27] Ben, let him go. 本 放开他
[46:32] How is this possible? 这怎么可能?
[46:36] How are you still alive? 他怎么还活着?
[46:38] No thanks to you four, that’s for certain. 那当然得多亏了你们四个啊
[46:42] Von Doom’s made contact with the alien. He’s got valuable information. 方・杜姆和外星人有过接触 掌握着有价值的情报
[46:46] Information that might just help save the planet. 也许能拯救地球的情报
[46:49] Now let’s be clear about this… 我们先把话说明白
[46:52] …shall we? I hate you. 好吗?我恨你
[46:57] All of you. 你们全部
[46:59] But the world’s at stake and we need to work together to survive. 但世界危在旦夕 我们要同心协力才能生存
[47:05] General, we know firsthand, you trust Victor and you’re gonna regret it. 将军 我们有亲身体会 你若信任维特 必将后悔的
[47:09] So far, the only one I’ve regretted trusting here is you, Richards. 目前为止 我后悔信任的人是你 理查斯
[47:15] Reed, don’t agree to this. 里德 别答应他们
[47:23] Let’s see what he’s got. 咱们看看他知道什么
[47:25] I made a detailed recording of our little encounter. 对于我们的接触过程 我做了详细的纪录
[47:29] All that you know is at an end. 你所认知的都将被终结
[47:35] Well? 怎么样?
[47:36] I like the part where he knocks you on your ass. 我喜欢他把你的屁股 摔得稀巴烂那部分
[47:42] Look at where the energy levels surge when he attacks me. 看看他攻击我时的能量的流动情况
[47:48] There? See what happened? 那里 就是那样发生的
[47:53] The energy was channeled through him, but it originated from his board. 能量从他身体流过 但是从源于他的冲浪板
[47:57] If we can separate him from the board, we can cut off his power completely. 如果我们能把他和冲浪板分开 我们就能完全切断他的能量来源
[48:02] – That’s what we have to do. – How? – 那就是我们必须做的 – 怎么做?
[48:05] If I knew that, I wouldn’t need you people, would I? 如果我知道 还要你们干吗?
[48:10] You two should get started right away. 你们两个现在就应该开始了
[48:18] I’m glad we have the opportunity to collaborate again. 我很高兴我们有机会再度合作
[48:23] I’ll try to talk slowly so you can keep up. 我会尽量说慢点 你好跟得上了
[48:33] How can we be working on the same side as Victor? 我们怎么可以和维特是一边的
[48:36] You got me. Things were simpler when I could just whale on the guy. 我很无语 兄弟 如果我抽他 事情就会简单得多
[48:40] What’s he doing? A fire. 他在干吗?着火了
[48:43] Look at that. 看啊
[48:48] I’ll pay for that. 我会赔的
[48:51] I’ll tell you, Ben, I’m starting to feel like a complete screw-up. 告诉你 本 我开始觉得自己是个废物了
[48:55] Hey, hey, you’re not a complete screw-up. 嘿 你不是个废物
[48:58] Thank you. 谢谢
[48:59] Look, kid, it’s out of our hands. It’s up to the eggheads now. 瞧啊 伙计 现在不是我们说了算了 现在取决于理论家们了
[49:04] You think Reed’s right about the whole end-of-the-world thing? 你觉得里德是对的吗? 关于世界末日的事
[49:08] He’s never been wrong about this kind of thing before. 他对这种事从来没错过
[49:12] You know, I’m not exactly a deep kind of guy. 你知道的 我不是那种懂科技的人
[49:15] Really? 是吗?
[49:18] But if Reed’s right, and this is it… 但如果里德是对的 这就是末日了
[49:24] …how do you want to spend your last few minutes? 你生命的最后几分钟打算怎么过?
[49:27] Part of me would like to go out fighting. 部分的我想出去打架
[49:32] But the truth is… 但事实上…
[49:34] …I’d like to spend my last couple of minutes holding Alicia. 我想与艾莉莎相拥度过生命中的最后时光
[49:40] That sounds pretty good. 听上去很不错
[49:43] I mean, not the “holding Alicia” thing. She’s your girlfriend, not mine. 我的不是说抱着艾莉莎的事情 你的女朋友 不是我的
[49:46] Want nothing to do with her. Not to say she’s not attractive. 我不想对她干什么 不是说她没有吸引力
[49:49] She’s very attractive. She’s so attractive. 她非常迷人 她 你知道的 太迷人了
[49:53] Even with the… I can’t think of a guy that wouldn’t want to… 就算 (失明) 你知道的 想像不到哪一个男人不想…
[49:59] What I meant… 我的意思是…
[50:01] …was that it’s nice to have somebody. 能和一个人在一起真好
[50:06] Well, you got me, pal. 好吧 我无语了 兄弟
[50:24] How’s it going? 进展如何?
[50:26] I can’t find a link. 我毫无头绪
[50:28] – It’ll be all right. – No, it won’t! – 会没事的 你拥有所有… – 不会的
[50:31] The whole world’s counting on me, and I just… 整个世界都指望着我呢 而我却…
[50:34] Reed, you’re gonna find the answer. 里德 你会找到答案的
[50:37] – You always do. – Thanks, Sue. – 你总能找到 – 是啊 谢谢 苏
[50:39] – You just need to relax. – Yeah, right. – 你需要休息放松. – 是啊 说的对
[50:41] You do. Reed, you need to relax. 是真的 里德 你需要放松
[50:46] Take a deep breath. 深呼吸
[50:48] Slower. 慢慢的
[50:50] There you go. 做的不错
[50:53] Come on. Again. 来啊 再做一次
[50:58] See? I can already feel your pulse slowing down. 看啊 我已经能感觉到你脉搏慢了下来
[51:04] – Do you remember that time…? – A pulse. – 你记得上次… – 脉冲
[51:09] A tachyon pulse. 速子脉冲
[51:12] I love you. 我爱你
[51:14] I’m glad I could help. 很高兴我可以帮上忙
[51:36] So exactly how does this thing work? 那么 这个东西具体怎么工作的?
[51:39] When we activate the field, it’ll separate him from his board… 我们激活他周围的场 这会让他 和冲浪板分开 从而失去能量
[51:42] …making him powerless. – Like a fish in a net. 就象落网之鱼
[51:46] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是的
[51:48] – In theory, anyway. – How long until it’s operational? – 理论上是 不管怎么说 – 还需要多久可以付之实施
[51:51] – Three hours. – Three hours. – 3小时 – 3小时
[51:53] I can only go so fast, since I’m working by myself. 我知道 我自己一个人 只能做到这么快
[51:57] – What do you need to make this happen? – There are a couple of things. – 要实现它 你还需要什么? – 实际上还有几样东西
[52:00] Do your field engineers have a beryllium casing? 你的工程师们有辐射保护服吗?
[52:14] What are you doing? 你在做什么?
[52:17] – Don’t you knock? – You’re supposed to be helping Reed. – 你有敲门吗? – 你应该在实验室里帮里德
[52:20] Tell him not to worry. 告诉他不用担心
[52:21] I’ll be there to hold his hand and finish his little project for him. 我会去牵着他的小手 帮他完成他的小项目的
[52:30] – Anything else? – How’d you do it? – 还有别的事吗? – 你怎么做到的?
[52:35] How did you come back? 你怎么活过来的?
[52:40] It scares you, doesn’t it? 吓着你了 是吧?
[52:45] The things I can do. 我做的事
[52:47] Did you know I could create a force field inside someone’s body… 你知道我能在 人的体内制造一个能量场
[52:50] …and expand it until they explode? 然后让它膨胀直到它爆炸吗?
[52:53] Give it your best shot. 试试看啊
[52:59] Just get back to the lab. 快回实验室去
[53:09] Mr. Storm? 史东先生?
[53:11] We’re heading to intercept the Surfer in 10 minutes, with or without you. 我们10分钟后开始拦截冲浪手 有没有你都无所谓
[53:14] Were you waiting outside the bathroom to try and catch me in a towel? 你刚才是不是就在浴室门外 等着看我围着浴巾的样子?
[53:26] That was a joke. I was joking. 开玩笑 我开玩笑呢
[53:29] Why are you so down on me? You don’t even know me. 你为什么对我这么冷淡? 你甚至都不了解我
[53:32] I know you very well. I read your personality profile. 实际上我很了解你 我读过你的个人档案
[53:36] Confident. Reckless. Irresponsible. 自负 鲁莽 不负责任
[53:39] Self-obsessed, bordering on narcissism. 自恋已极
[53:43] Okay, so you do know me. 好吧 你确实了解我
[53:44] All I’ve seen is a guy that almost got his team killed. 我所看到的就是一个 差点害死自己团队的人
[53:49] Okay. 好吧
[53:51] I’ve been a little off my game lately. 我最近有点不在状态
[53:54] This is not a game. 这不是游戏
[54:05] 德国 黑森林
[54:10] – Sir, he’s in position north of here. – Good. – 长官 他已经在北面就位 – 很好
[54:12] – General, give us a one-mile perimeter. – Forget it, Richards. – 将军 给我一个周长一公里的区域 – 你就别想了 理查斯
[54:15] You had your shot and you blew it. This is a military operation now. 我给你过机会 你搞砸了 现在这是军事行动了
[54:19] Jam the signal, get out of the way, and let us do our job. 你只管扰乱信号 让开路 其它的我们来
[54:22] – You don’t understand. – No, you don’t understand. – 你不明白 – 不 是你不明白
[54:26] So let me make it clear for you and your pack of freaks. 让我把话给你 和你们这帮怪物说清楚
[54:29] I’m the quarterback. You’re on my team. 我才是四分卫 而你在我的队伍里
[54:32] Got it? 明白了吗?
[54:34] But I guess you never played football in high school, did you, Richards? 我猜你高中里从来没打过橄榄球 是吧 理查斯
[54:40] No, you’re right, I didn’t. 没错 你说的对 我没打过橄榄球
[54:42] I stayed in and studied, like a good little nerd. 我就像普通的小书呆子一样埋头苦学
[54:47] And fifteen years later… 然而15年后
[54:50] …I’m one of the greatest minds of the 21 st century. 我成为了21世纪最有智慧的人之一
[54:53] I’m engaged to the hottest girl on the planet. 我和星球上最性感的女孩订婚了
[54:56] And the jock who played quarterback in high school… 而高中打橄榄球四分卫的大个子
[54:59] …is right in front of me, asking me for my help. 他站在我面前 请求我的帮助
[55:02] And I say he’s not gonna get a damn thing… 而我告诉他 他妈的什么也别想得到
[55:06] …unless he does exactly what I tell him to… 除非他完全照我说的去做
[55:09] …and starts treating my friends and me with some respect. 而且开始学会如何尊重我和我的朋友
[55:21] Give him what he wants. 他要什么就给他
[55:26] I am so hot for you right now. 我现在觉得你性感极了
[55:28] Me too. 我也这么觉得 是不是 里德
[55:43] This is it. 就是这里了
[55:45] You have your coordinates. Set up your posts and rendezvous back here. 你们有各自的坐标 安置好你们的脉冲仪 然后回来汇合
[56:02] First squad, move out! 第一小队 前进
[56:36] Hey. You scared me there, Smokey. Look at you. You’re cute. 你吓到我了 小灰 看看你 长得真可爱啊
[56:48] Yeah, that’s right. Keep running, Boo Boo. 那就对了 不要停 布布
[56:52] Overgrown furball. 不中用的大毛球
[56:56] – What’s our status? – Yeah. I’m good to go. – 你的情况怎么样? – 很好 我快好了
[56:58] – Same here. – Almost there. – 我也是 – 就好了
[57:12] Guys? 伙计们?
[57:14] – We have a problem. – What’s wrong? – 我们有麻烦了 – 怎么了?
[57:17] He’s here. 他在这里
[57:20] Get out of there, right now! 快离开 马上
[57:44] Why are you destroying our planet? 你为什么要毁灭我们的星球?
[57:48] I have no choice. 我别无选择
[57:50] – Sue! – Wait! – 苏 – 等等
[57:55] What do you mean, you don’t have a choice? 你说你别无选择是什么意思?
[57:58] There’s always a choice. 总有别的选择的
[58:01] Not always. 不总是
[58:04] Why are you trying to destroy us? 你为什么想毁灭我们?
[58:07] I am not the Destroyer. 我不是毁灭者
[58:11] Come on, Richards. Jam the damn signal. 快点啊 理查斯 他妈的快扰乱信号啊
[58:14] Maybe he needs a little persuasion. 也许需要催催他
[58:18] – Fire one over the top. – Roger, out. – 发射一枚导弹 – 收到 开火
[58:35] – Open fire. – Open fire. – 开火 – 开火
[58:36] Open fire! Repeat, open fire! 开火 重复 开火
[58:47] Fall back! Fall back! 后撤 后撤
[58:52] – Let me just… – No, wait! – 让我… – 不 等一下
[58:55] Reed. 里德
[58:58] Come on, Sue. 快点啊 苏
[59:01] All right, it’s up. 好了 启动了
[59:03] Reed. 里德
[59:05] Got him. 逮住他了
[59:31] Not so tough now, are you? 看你也不怎么强了
[59:43] Victor! Stay back! 维特 退后
[59:46] You’re the quarterback. 你是四分卫
[1:00:06] Eyes on! Keep your weapons trained! 看着点 保持待机
[1:00:09] – Perimeter secure! – Move him out. – 防区安全 – 带他走
[1:00:12] 西伯利亚 雅库茨克
[1:00:17] – Open the gate! – Get him to the debriefing room. – 开门 – 把他带到审讯室
[1:00:33] – We had an agreement. – Calm down. – 将军 我们有协议的 – 冷静点
[1:00:35] The enemy has been captured. 敌人被抓住了 任务完成了
[1:00:37] – Where is he? – Contained. – 他在哪? – 关起来了
[1:00:39] General? 将军
[1:00:42] Mr. Sherman. 沙曼先生
[1:00:46] If you’ll excuse us, we have work to do. 失陪了 我们有事情要做
[1:00:49] – I want to be there for the questioning. – Not gonna happen. – 我想参加审讯 – 恐怕不行
[1:00:52] Make sure our guests remain here, comfortably. 请保证我们的客人呆在这里 舒舒服服的
[1:00:56] Yes, sir. 遵命 长官
[1:00:59] General, what about the board? 将军 冲浪板怎么处理?
[1:01:02] It’s in a chamber which continuously scrambles the signal. 它在一间不停放出干扰信号的房间里
[1:01:23] There are certain things I’m not permitted to do… 有些事不允许我做
[1:01:26] …because they’re considered human-rights violations. 出于他们对倾犯人权的顾虑
[1:01:28] Fortunately, you’re not human. 幸运的是 你不是人类
[1:01:38] Are we prisoners? 我们是囚犯吗?
[1:01:40] How did that happen? 怎么会这样
[1:01:42] Apparently, they don’t want us interfering with their methods. 很明显 他们不希望我们 干涉他们的审讯手段
[1:01:46] I can’t imagine what they’re doing to him. 我都不敢想像他们会对他做出什么
[1:01:48] – I say he gets what he deserves. – How can you say that? – 我说他罪有应得 – 你怎么可以那么说?
[1:01:51] I’m just saying maybe the general’s right about this. 我只是说 将军说的有可能是对的
[1:01:54] The guy was about to destroy the planet. He said so himself. 他就是要毁灭地球的 他自己这么说的
[1:01:57] It doesn’t make sense. He protected me from the missile. Why would he do that? 但是没有道理啊 他保护我不被导弹伤害 他为什么要那么做?
[1:02:02] Maybe he thinks you’re cute. 也许他觉得你很可爱
[1:02:04] There’s more going on. He said he wasn’t the Destroyer. 还有别的 他说他不是毁灭者
[1:02:07] Maybe he lied? 也许他在说谎
[1:02:13] We need to get inside there and talk to him. 我们需要进去和他谈谈
[1:02:17] But under the radar. 但不能被发现
[1:02:23] Is there any way we could get some DVDs… 能不能给我们弄个DVD
[1:02:26] …or popcorn or something? 玉米或其他别的来娱乐一下
[1:02:28] – I’ll call it in. – Great. – 我会搞定的 史东先生 – 太棒了
[1:02:30] Thank you. Semper fi. 谢谢 水兵
[1:02:32] That’s the Marine Corps. We’re the Army. 那是海军的叫法 我们是陆军
[1:02:35] Right, I know it’s the Army. 对啊 我明白了 陆军
[1:02:44] Captain Raye. Access granted. 雷上尉 准许进入
[1:03:02] General. 将军
[1:03:04] Von Doom wants to speak with you. 方・杜姆想和你谈谈
[1:03:07] You should really be a little more cooperative. 你实在应该更合作一些
[1:03:10] Mr. Sherman, let’s take a break. 沙曼先生 我们休息一下
[1:03:31] I know you are there. 我知道你在那里
[1:03:45] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:03:49] Come on, you must have a name. 好啦 你一定有名字的
[1:03:52] I’m Susan. 我叫苏珊
[1:03:58] You said you weren’t the one trying to destroy our world. Then who is? 你说你不是想摧毁我们星球的人 那又是谁?
[1:04:03] – The one I serve. – Who do you serve? – 我的主人 – 你的主人是谁?
[1:04:09] I’m trying to help you, but to do that, you have to tell me the truth. 听着 我在尽量帮助你 但要那样做 你必须告诉我真相
[1:04:14] Please. 求你了
[1:04:27] It is known by many names. My people called it… 它有很多名字 我的人民管它叫…
[1:04:31] …Galactus… 加拉特斯…
[1:04:33] …the Devourer of Worlds. 世界的毁灭者
[1:04:39] It must feed on energy to survive. 它必须吞噬能量才能生存
[1:04:43] Both thermal… 包括热能
[1:04:45] …and organic. 电能和有机物
[1:04:46] How can you serve this thing? 你怎么能侍奉这种东西
[1:04:48] Because I must. 因为我必须这么做
[1:04:49] Doesn’t it bother you 你能心安理得吗
[1:04:52] all the worlds and innocent people you’ve helped destroy? 所有那些世界 那些无辜的人 你都是帮凶啊
[1:04:54] My service spares my world… 我的侍奉 可以让我的世界幸免遇难
[1:04:59] …and the one I love. 还有我的爱人
[1:05:03] Why did you try to protect me? 你为什么试图保护我?
[1:05:07] Because… 因为…
[1:05:10] …you remind me of her. 你让我想起了她
[1:05:27] Could you stop the Destroyer if you wanted to? 如果你愿意 你能阻止那个毁灭者吗?
[1:05:30] It is not I who draws the Destroyer here. It is the beacon. 不是我把毁灭者带到这里的 是灯塔
[1:05:34] What’s the beacon? 灯塔是什么?
[1:05:36] The source of my power. 我能量的来源
[1:05:38] Your board? 你的冲浪板?
[1:05:44] Take joy in the last few hours you have left… 享受你生命中最后的几个小时吧
[1:05:47] …for he is nearly here. 因为大难已临头
[1:06:07] Well? I helped deliver the alien to you, as promised. 好了 我已经履行我的承诺 帮你们抓住了外星人
[1:06:11] Now it’s time to keep your end of the bargain. 现在该你履行承诺了
[1:06:14] You can do your tests on the board… 你可以拿冲浪板做实验
[1:06:18] …but under armed guard and in my presence only. 但是要守卫看着 而且我必须在场
[1:06:22] Absolutely. 当然
[1:06:31] General Hager. Access granted. 哈格将军 准许进入
[1:06:57] The board draws it here. 冲浪板正指引着它来这里
[1:06:59] How do you fight something that eats planets? 我们怎么能和吞噬星球的东西对抗呢
[1:07:01] We have to get to the board and lead it away from here. 我们必须找到冲浪板 把它引向别的地方 趁现在还来得及
[1:07:04] Well, do you think the general will go for that? 好吧 你觉得将军会同意吗?
[1:07:07] He’ll have no choice. 他没的选择
[1:07:12] Thank you, general. 谢谢 将军
[1:07:14] But I’m afraid… 但我恐怕…
[1:07:16] …the truth is… 真相是…
[1:07:18] …sometimes Reed is right. 有时里德是对的
[1:07:24] What…? 什么?
[1:07:38] Hey, you. Come here. 嘿 你过来
[1:07:41] Let me ask you something. 我有事要问你
[1:08:45] Nice. 棒极了
[1:08:51] Crap. 哦 见鬼
[1:09:00] Ben! 本
[1:09:05] Okay, that one hurt. 喔 真疼
[1:09:08] – Where’s Reed? – Back here. – 里德在哪里? – 在后面
[1:09:21] My bad. 我的错
[1:09:31] Reed. 里德
[1:09:37] Victor. We’ve gotta get it back. 维特…我们要把他抓回来
[1:09:40] We need to get the Surfer. He understands its power. 我们需要带上冲浪手 他是唯一懂得如何运用冲浪板能量的人
[1:09:43] Even if we break him out of this place, how are we gonna catch up to Victor? 即使我们把他带出这里 怎么才能追上维特?
[1:09:48] Leave that to me. 那就交给我了
[1:10:19] – Halt! – Stay where you are! – 停下 – 呆在那不许动
[1:10:25] Pal, this is the luckiest day of your life. 老兄 你行大运了
[1:10:31] What the hell is going on? Where is General Hager? 这里到底发生了什么 哈格将军呢?
[1:10:35] He’s dead. 他死了
[1:10:36] And if we don’t get him out of here, we’ll all be. 如果我们不带他出去 我们都会死
[1:10:39] Frankie… 法兰其…
[1:10:43] …the world is literally at stake here. You have to trust us. 世界已经危在旦夕了 你必须相信我们
[1:10:49] Please. 求你了
[1:10:53] We need to get to the roof. It should be here by now. 我们要到屋顶上去 它现在应该到了
[1:10:56] What should be here? 什么东西?
[1:11:08] Holy crap! 我的天啊
[1:11:10] Reed. 里德
[1:11:12] This is by far the coolest thing you have ever done. 这是目前为止你做的最酷的东西
[1:11:24] – Hemi? – Of course. – 半自动的? – 当然
[1:11:27] Okay, Ben, you get inside. Johnny, you fly behind us. 好了 本你进去 强尼 你飞在我们后面
[1:11:30] – You gotta let me fly this. – I’m the best pilot. I should drive. – 你得让我驾驶这玩意 – 别想了 我是最好的飞行员 我来开
[1:11:34] – Guys. – You’re lucky if it can carry you. – 伙计们 – 你说真的吗?这东西能装下你已经是运气了
[1:11:36] – I can fly circles around you. – Guys! – 我能开着围着你兜圈子 – 伙计们
[1:11:38] – Reed. – Shut up! And move it! – 里德 – 闭嘴 快上去
[1:11:41] I’m driving. 我来开
[1:11:46] Flame on! 点火
[1:11:54] Okay. We’re now officially enemies of the United States of America. 好啦 我们现在正式成为美国公敌了
[1:11:59] Victor is out there somewhere with unlimited power. 维特在某个地方 拥有无限的力量
[1:12:02] And we’ve got a giant intergalactic force… 我们还有个强大的星系怪兽
[1:12:05] that’s about to destroy our planet in less than 24 hours 想在不到24小时里摧毁我们的星球
[1:12:07] Did I miss anything? 我漏了什么吗?
[1:12:10] I’ve locked on Victor’s energy trail. He’s headed over Southeast China. 我已经锁定了维特的能量轨迹 他正飞往中国东南部
[1:12:14] Hang on. 坐稳了
[1:12:20] Norrin Radd. 诺林・拉德
[1:12:23] – What? – I was once called Norrin Radd. – 什么? – 我以前的名字叫诺林・拉德
[1:12:28] Norrin, we’ll need your help to save our world. 诺林 我们需要你帮助我们 来拯救我们的星球
[1:12:32] Do you understand? 你明白吗?
[1:12:39] What the hell was that? 那是他妈是什么?
[1:12:42] Victor, the board is drawing the Destroyer here. You have to give it up. 维特 这个冲浪板正引导着毁灭者来这里 你必须放弃它
[1:12:47] You know, I’ve never been the giving type, Reed. 你知道 我从来都不是会放弃的人 里德
[1:12:50] Hold on! 抓稳了
[1:13:06] We’re sitting ducks! 我们是瓮中之鳖
[1:13:07] We’re gonna have to split up! 我们必须分开
[1:13:09] – What? – This ought to be fun! – 什么? – 那会很有趣的
[1:13:41] He’s really pissing me off! 他把我逼急了
[1:13:48] Surf’s up, metalhead! 大浪来了 金属脑袋
[1:13:53] Victor, only the Surfer can stop the Destroyer. But he needs his board. 维特 只有冲浪手才能阻止毁灭者 但他需要冲浪板
[1:13:59] – Come and get it, Richards. – Victor. – 自己来拿啊 理查斯 – 维特
[1:14:06] Let’s all go for a spin! 让我们转起来吧
[1:14:48] Norrin! 诺林
[1:14:51] Catch. 抓到你了
[1:15:07] Sue! 苏
[1:15:14] Oh, my God. 噢 我的天啊
[1:15:15] Sue. Sue. 苏 苏
[1:15:17] – Oh, God. – Johnny, don’t touch her! – 噢 老天啊 – 强尼 别碰她
[1:15:23] Oh, God. Oh, God. 哦 天啊 哦 天啊
[1:15:25] You need to find a way to get the board. 你需要想办法弄到冲浪板
[1:15:27] – Sue, I… – Okay. 苏 我…
[1:15:38] He is here. 他到了
[1:15:47] Reed? 里德?
[1:15:50] Reed. 里德
[1:15:53] Victor’s gotta have a pulse emitter linking him to his board. 维特一定是通过脉冲发射器 和冲浪板连接的
[1:15:56] We take it out, we can separate him from his board. 我们把发射器破坏 就可以把他和冲浪板分开
[1:16:00] He’s too strong for me. 他对我来说太强大了
[1:16:01] I could whale on him if I get close… 我能打败他 如果我可以靠近点的话
[1:16:04] …but he could see me coming from a mile away. 但是他能从一公里外看到我
[1:16:08] It would take all of us. 那就我们就一起上
[1:16:11] Or maybe just one of us. 也许我们中的一个就够了
[1:16:17] We don’t know what it could do to you. 我们不知道这会对你产生什么影响
[1:16:21] Let’s not make this about me. 现在不是担心我的时候
[1:16:45] To quote a friend of mine… 用我一个朋友的话说
[1:16:47] …it’s clobbering time. 狂欢时间到了
[1:17:45] You ain’t going down fighting, kid. 你不能独自战斗 小家伙
[1:17:49] Not without me. 没我可不行
[1:19:28] You’ve gotta go. 你该走了
[1:20:01] Treasure each moment with her. 珍惜和她在一起的每一刻.
[1:20:04] And tell her she was right. 告诉她 她是对的
[1:20:06] We do have a choice. 我们确实可以选择
[1:20:36] Thought you could use a hand. 我想你可能需要我帮你一把
[1:20:42] Oh, my God. 噢 天啊
[1:21:14] Why isn’t it working? 怎么不起作用?
[1:21:17] We were too late. 我们晚了
[1:21:27] I will no longer serve. 我不再侍奉你了
[1:21:31] This is the end for us both. 我们将同归于尽
[1:22:58] Hi. 嗨
[1:23:02] Hi. 嗨
[1:23:08] What did I miss? 我错过什么了吗?
[1:23:20] – He did it. – Great job, kid. – 他做到了 – 干得好 小家伙
[1:23:25] Hey, wait. I’m not changing. 等等 我不会变化了
[1:23:28] Hey, that’s right. 嘿 是啊
[1:23:30] Great. 太棒了
[1:23:33] Okay, now you’re making me uncomfortable. 好吧 你让我感到不习惯了
[1:23:55] So I guess this is it. 那么我想一切都结束了
[1:23:58] We all go our separate ways. 我们该各走各的了
[1:24:01] No. 不
[1:24:03] – No? – No. – 不是吗? – 不是
[1:24:05] – No? – Lf not for the team… – 不会吗? – 如果不是整个队伍…
[1:24:07] …the whole world would be gone. 整个世界现在就不复存在了
[1:24:09] We can’t run away from our responsibilities. This is who we are. 我们不能逃避责任 离开需要 我们保护的人 我们为此而生
[1:24:13] – That’s what I’ve been saying. – What about having a normal life? – 我一直是这么说的 – 你不是想过普通人的生活?组织家庭
[1:24:16] – A family? – Who says you have to be normal… – 组成家庭 – 谁说一定要成为普通人…
[1:24:19] …to have a family? 才可以建立家庭的
[1:24:22] So are you up for another media-circus wedding? Fifth time’s a charm. 那么你准备再办一个马戏媒体团婚礼 第五次 也算个吉利数了
[1:24:27] No. 不
[1:24:31] I got a better idea. 我有个更好的主意
[1:24:44] Dearly beloved, we are gathered here today to join Reed Richards… 亲爱的朋友们 我们今天聚集于此 庆贺里德・理查斯…
[1:24:49] …and Sue Storm together in holy… 和苏・史东的…神圣的
[1:24:52] …matrimony. 婚姻
[1:24:55] – What is it? – Venice is sinking into the Adriatic. – 怎么了? – 威尼斯快要沉入了亚德里亚那海了
[1:24:58] Oh, boy. That’s a biggie. 哦 伙计们 那可是大事件
[1:25:00] Could we just skip to the end? 我们能不能跳到最后?
[1:25:03] – Yeah. The love these two share… – No, the very end. – 好的 希望这对爱人分享… – 不是 是最最后…
[1:25:07] Yeah, great. You have the rings? 哦 好极了 戒指带来了吗?
[1:25:18] Oh, yeah. 噢 是的
[1:25:19] I now pronounce you man and wife, and you may kiss the bride. 我现在宣布你们正式成为夫妇 你可以亲吻新娘了
[1:25:29] – Okay. We should get out of here. – Yeah. – 好吧 我们该走了 – 嗯
[1:25:32] – Gotta go, hon. – Okay. – 要走了 亲爱的 – 好的
[1:25:39] I have to throw the bouquet. 我还要抛鲜花呢
[1:25:41] Ready? 准备好了吗?
[1:25:52] Heads up, Johnny. 抬头看 强尼
[1:26:04] Sorry. 对不起
[1:26:07] Reflex. 条件反射
2007年

文章导航

Previous Post: Wonder Park(神奇乐园历险记)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pirates! In an Adventure with Scientists!(神奇海盗团)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号