Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fantasy Island(梦幻岛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Fantasy Island(梦幻岛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:梦幻岛
英文名称:Fantasy Island
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Help! 救命
[01:29] Help! 救命
[01:51] Please, please, there’s no time. I’ve been abducted. 求求你了 没时间了 我被绑架了
[01:53] I’ve been taken to some crazy island. 我被带去了一个可怕的小岛
[01:55] Calm down. I know where you are. 我知道你在哪
[01:57] Stay there. I will send help. 待在原地 我会派人去救你的
[01:59] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太感谢了
[02:03] You have to hurry, you have to hurry, you have to hurry. 你得快点 快点 快点
[02:06] It will all be fine, Mrs. Maddison. 没事的 麦迪逊太太
[02:09] Wait. 等等
[02:12] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[02:13] Because you are one of my guests. 你是我的一位客人
[02:26] No, no, no! No! 不 不 不
[02:29] No! No! No, stop! 不 不 不
[02:33] Let go of me! Let me go! Let me go! 放开我 放开我 放开我
[02:38] Please let me go! 求求你放了我
[02:58] The plane. 飞机
[03:23] Mr. Roarke, the plane. 洛克先生 飞机来了
[03:26] It’s here. 到了
[03:41] Smiles, everyone. 所有人注意面带微笑
[03:43] Smiles. 微笑
[03:50] Well… 不错
[03:53] this place doesn’t suck. 这个地方不赖嘛
[04:04] Oh, my… 我的老天
[04:07] – This is crazy. – Thanks. -太赞了 -谢谢
[04:09] – Free flower necklaces. – Welcome drinks. -免费花环 -迎宾酒
[04:12] Let’s get lei’d! 找人打一炮
[04:16] Here, let me give you a hand. 来 我扶你
[04:18] – I’m okay. – No, no, come on. I insist. -没关系 -不 不 来吧 我坚持
[04:22] It was so loud in there. I’m Patrick. 里面真吵 我是帕特里克
[04:24] – I’m Gwen. Nice to meet you. – Nice to meet you. -我叫格温 很高兴认识你 -很高兴认识你
[04:27] Welcome to Fantasy Island. 欢迎来到梦幻岛
[04:29] And congratulations to each of you on winning the contest. 祝贺你们赢得了比赛
[04:33] This weekend, you will be our VIPs. 本周末 你们就是我们的贵宾
[04:35] In return, 作为回报
[04:36] all we ask is that you brag about us online when you get home. 你们只用回家后在网上夸夸我们
[04:39] Marketing 101. 真会营销
[04:41] I’m Julia, the personal assistant to your host, Mr. Roarke. 我是茱莉亚 你们的主人 洛克先生的私人助理
[04:44] Yeah, what’s his story? 他什么来头
[04:45] I couldn’t begin to tell you. 不知道从何说起
[04:47] I heard Roarke’s family bought this island 我听说这座岛是两百年前洛克的祖先
本电影台词包含不重复单词:1153个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:90个,GRE词汇:90个,托福词汇:110个,考研词汇:187个,专四词汇:152个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:49] from the natives 200 years ago for six cases of rum. 用六箱朗姆酒从本地人手上买回来的
[04:52] I heard that he was an angel investor in the ’90s 我听说他在九十年代是一名天使投资人
[04:55] and got bored with Silicon Valley. 然后厌倦了硅谷
[04:57] And opened an amusement park? 就开了一家主题公园
[04:58] Trust me, the island is so much more. 相信我 这座岛不止如此
[05:01] Here, anything and everything is possible. 在这 一切皆有可能
[05:04] Oh, yes. 太棒了
[05:05] You guys high-five a lot? 你们经常击掌吗
[05:07] – All the time. – All the time, baby. -无时不刻 -无时不刻
[05:09] Mr. Roarke is making final preparations. 洛克先生正在做最后的准备
[05:11] He will meet you in the bar for an evening drink. 他会在酒吧里等你们晚上一起来喝酒
[05:14] In the meantime, we will take you to your rooms, 现在我们将带你们去你们的房间
[05:16] so you may change and freshen up. 你们可以梳洗更衣
[05:19] No service. 没信号
[05:21] Guess not everything’s possible. 也不是一切皆有可能吧
[05:32] Gentlemen, I’ll ask you to wait at the bar. 先生们 请你们在酒吧等候
[05:34] Your quarters will be ready shortly. 你们的客房马上就好
[05:36] And the rest of you, please follow me. 其余的人 请跟我来
[05:39] Your bungalows are this way. 你们的别墅在这边
[05:40] Dude! 伙计
[05:42] This is… I can’t believe you get to bring me. 这真是…不敢相信你会带我来
[05:45] Come on. It wouldn’t be a dream vacay 别这么说 没有我的好兄弟
[05:46] without my baby bro. Right? 假期怎么会完美 对吗
[06:04] Here you go. 给
[06:06] There’s no need for money here. 不用给小费
[06:43] Is this just for me? 这里就我一个人住吗
[06:45] Well, it’s called Fantasy Island for a reason. 这里叫梦幻岛是有原因的
[06:48] A place where anything and everything is possible, you said. 你说这是一个一切皆有可能的地方
[06:53] What you didn’t say is how. 但你没说怎么个一切皆有可能
[06:55] Mr. Roarke tailors each fantasy specifically to the guest. 洛克先生为每位客人量身打造属于自己的幻想
[06:59] Based on a one-page questionnaire? 根据一份一页纸的调查问券
[07:01] I will confess, I’m relatively new here. 不瞒你说 我也刚来不久
[07:04] So how Mr. Roarke does what he does 所以洛克先生是如何做到这一切的
[07:06] is as much a mystery to me as it is to you. 我和你们一样一无所知
[07:10] What I do know… 我只知道…
[07:14] is that your life is about to change forever. 你们的生活将永远改变
[07:21] I hope you’re ready. 希望你们准备好了
[08:48] – Here you are. – I will take two of those. -这是你的酒水 -我要两杯这个
[08:49] – Thank you. – Great. I need a drink. -谢谢 -太好了 我正想喝一杯
[08:53] Sorry, I’m double-fisting. 抱歉 两杯我都要了
[08:56] Can we talk to Mr. Roarke, please? 我们能和洛克先生谈谈吗
[08:57] We still don’t have our rooms. Sir? Hello? 我们的房间还没安排好 先生 听到吗
[09:00] Hey, my brother’s talking to you. 我兄弟在跟你说话呢
[09:01] – That’s right. I’m his brother. Hello? – Wait. -没错 我是他兄弟 听到吗 -等等
[09:03] You guys are actually brothers? 你们是亲兄弟
[09:05] You think because we’re different colors 肤色不同
[09:06] we can’t be brothers? 就不能是亲兄弟了
[09:08] – Dude, racist much? – No. I mean… -这么种族歧视吗 -不 我是说…
[09:11] – What’s up? – What do you mean? -怎么回事 -你是说什么
[09:13] – Come on. – You don’t like Asians? -别这样 -你不喜欢亚裔
[09:15] – Why do you hate Asians? – That’s not what I said. -你为什么不喜欢亚裔 -我没这么说
[09:16] – Verbatim what you said. – You got a racist haircut. -你就是这么说的 -你留着种族主义者的发型
[09:22] – Look at his face. – I’m just joking, man. No. -看他的表情 -开玩笑的
[09:25] My dad married his mom 这位小老弟还穿着纸尿裤时
[09:26] when this little dude was still in Pampers. 我爸跟他妈结了婚
[09:28] – I’m JD. You can call him “T.” – Dude. -我是JD 你可以叫他T -老兄
[09:31] – What? – We talked about this. -什么 -我们说好了的
[09:33] – Whatever. – College nickname. -随便吧 -这是我大学时的外号
[09:34] – “Brax” is fine. – Patrick. Nice to meet you guys. -叫我布拉克斯 -我叫帕特里克 很高兴认识你们
[09:37] You boys can always take Patrick’s bungalow 你们可以住帕特里克的别墅
[09:39] and he can “bungalow” with me. 他可以来我的别墅
[09:42] I’m Melanie. I don’t think we had a chance to meet. 我是梅勒妮 还没机会认识一下
[09:45] – It was pretty noisy. – I can get pretty noisy. -飞机上杂音挺大的 -我也可以很大声
[09:48] – Damn. – You are forward, Melanie. -牛逼 -你很主动 梅勒妮
[09:51] You have no idea, Patrick. 我还有很多惊喜 帕特里克
[09:54] So, what’s your fantasy? 你的幻想是什么
[09:58] Oh, that’s a question for the room. 大家都来说说吧
[10:02] I’m curious how this all works. 我很好奇接下来怎么实现
[10:03] I was wondering that myself. 我也在想这个问题
[10:05] Virtual reality, obviously. 当然是虚拟现实了
[10:07] Maybe it’s like LARP, live-action role-playing. 或许就像实况角色扮演游戏 真人角色扮演
[10:09] It’s actually pretty fun. 其实还挺有趣的
[10:11] So I’ve heard. 我听说的
[10:12] From, like, dorks. 一些书呆子说的
[10:15] – You saved it. – Thank you. -救回来了 -谢谢
[10:16] I bet he’s right. 应该就是他说的那样
[10:17] It’s gotta be some sort of immersive experience. 一定是某种沉浸式体验
[10:19] What if your fantasy involves a person from your life? 要是你的幻想涉及到真实生活中的人呢
[10:22] Holograms, like Tupac. 全息图 就像《图帕克:复活》里那样
[10:24] – What if it’s somebody who died? – Tupac. -要是有已经去世了的人呢 -《图帕克:复活》
[10:26] I saw on Reddit that the guy pumps the drinks 我在论坛上看到有家伙
[10:28] with tons of hallucinogens. Crazy. 喝了大量混有致幻剂的酒 简直疯了
[10:34] I promise, 我承诺
[10:35] the only thing in those drinks 你们的酒水里
[10:37] is the finest imported rum. 只有最上乘的进口朗姆酒
[10:40] Good evening. I am Mr. Roarke, 晚上好 我是洛克先生
[10:41] the ambassador to your deepest desires. 你们内心最深处的欲望的大使
[10:44] Let me officially welcome you to Fantasy Island. 正式欢迎你们来到幻想岛
[10:48] Thank you, Mr. Roarke. 谢谢你 洛克先生
[10:49] We were all just discussing how this works exactly. 我们都在讨论这究竟是怎么实现的
[10:51] You will know soon. 你们很快就能知道了
[10:53] I promise, you won’t be disappointed. 我保证 你们不会失望的
[10:55] The island has two rules. 岛上有两条规矩
[10:56] There is only one fantasy per guest. 每位客人只能有一个幻想
[10:58] And two, you must see your fantasy through 第二 无论如何 你们必须一直等到
[11:01] to its natural conclusion, no matter what. 自己幻想的自然结局
[11:04] Why wouldn’t we? 为什么会不想呢
[11:05] Fantasies rarely play out as you or I might expect, 幻想往往和理想是有出入的
[11:08] but they always play out exactly as they should. 但它们总会走向自己应有的结局
[11:10] Not even you know how they’ll go? 连你都不知道结局会怎么样吗
[11:12] Only the island knows. 只有这座岛知道
[11:13] I am but its humble steward. 我只不过是这座岛的管家而已
[11:15] – So when does this all begin? – After a good night’s rest. -什么时候开始呢 -今晚过后
[11:18] My brother and I still don’t have our rooms. 我兄弟和我的房间还没有安排好
[11:21] I hope the “island” is ready for a tough but fair Yelp review. 希望这座岛准备好接受一个公道的差评了
[11:24] That’s because, gentlemen, 那是因为 先生们
[11:26] your fantasy begins now. 你们的幻想现在就开始了
[11:31] How far is this place? 还有多远
[11:33] Not really into bushwhacking. 不是很喜欢”丛林探险”
[11:35] – Is that why Jenni dumped you? – Too soon, T. Come on. -所以珍妮把你甩了吗 -不是时候 T
[11:37] Stop with the nickname. I’m not playing. 别再叫我外号了 我说认真的
[11:40] We are very close. 马上就到了
[11:42] You wrote on your questionnaire 你在调查问卷上填
[11:44] your fantasy was to have it all, no? 你的幻想就是拥有一切 对吗
[11:46] Yeah. 是的
[11:47] Well, it’s all yours. 这些都是你们的了
[12:02] Oh, my God! 天呐
[12:04] He did a backflip! He did it! 他后空翻了 他成功了
[12:14] Super on-the-nose, Roarke, 太直白了 洛克
[12:15] but I still love it. 但我很喜欢
[12:18] – Champagne, boys? – Not for me. Asian glow. -要香槟吗 -我就算了 我喝酒脸会红
[12:21] Roarke, don’t forget what I told you about my baby brother Brax. 洛克 别忘了我弟弟布拉克斯的情况
[12:25] – Told him you’re gay. – How could I? -和他说你是同性恋了 -怎么会忘
[12:29] You think being gay means all I want 你觉得同性恋喜欢的就是
[12:32] is shirtless, ripped, juicy, delicious men? 不穿上衣 秀色可餐的肌肉猛男
[12:36] I got layers, dudes. 兄弟 我有炮打了
[12:42] Two layers. I got two layers. 双飞 我可以双飞了
[12:45] Fantasy fucking Island! 太他妈梦幻了
[12:48] If you need me, 如果有什么需要
[12:49] just pick up any phone. 随便找个电话打给我
[12:51] – Enjoy your evening. – Oh, we will. -好好享受你们的夜晚吧 -那还用说
[13:42] This is some good weed. 这大麻真带劲
[13:55] Good morning. 早上好
[13:59] Mr. Roarke has called for you. 洛克先生想见你
[14:05] Ms. Olsen, please, sit. 奥尔森女士 请坐
[14:07] Thank you, Mr. Roarke. 谢谢你 洛克先生
[14:09] I’ve been helping people realize their fantasies 我一直在帮人们实现自己的幻想
[14:11] for longer than I care to say. 久到我自己都说不清了
[14:15] Often, they are painfully unimaginative. 通常 这些幻想都极其缺乏想象
[14:19] Lots of sex stuff. 很多都是性幻想
[14:20] But yours… Yours is quite abstract. 但你的 你的却非常抽象
[14:23] You wrote, “Happiness and I aren’t exactly compatible. 你写道 “幸福与我并不相容
[14:27] Now, mistakes and regrets, we’re old friends. 错误和悔恨常伴随着我
[14:30] So if I had one wish, I guess it would be to get a do-over.” 如果我能许下一个心愿 我想重头来过”
[14:34] Is it too late to change to sex stuff? 现在改成性幻想还来得及吗
[14:36] No, no, no. I like this. 不 不 不 我喜欢这个
[14:37] This is a challenge. 这个幻想很有挑战
[14:40] And I accept. 我接受
[14:41] Oh, good. 好吧
[14:42] What do you not like about your life? 你对自己的人生有什么不满意的
[14:44] Let us start with your job. Real estate. 先说说你的工作吧 地产经纪
[14:46] Mostly commercial. I mean, what’s to like? 主要就是推销 不然还能是什么样的
[14:49] Relationship? 感情状况
[14:53] Single. 单身
[14:55] Do you want children? 你想要孩子吗
[14:56] I’m sorry, is this a therapy session or a vacation? 不好意思 这是心理咨询还是度假
[14:59] If you’re lucky, both. 如果幸运的话 两者都可
[15:03] I always pictured myself with… 在我的想象中
[15:07] just one little girl. 一个女孩就好了
[15:10] And with whom did you hope to have this little girl? 你想和谁生下这个女儿
[15:15] Ms. Olsen… 奥尔森女士
[15:17] regret…is a disease. 悔恨 是一种病
[15:20] It has afflicted you for too long, 它折磨了你太久
[15:22] and I can help you cure it. 我可以把你治好
[15:26] If you let me. 如果你能向我敞开心扉
[15:29] – His name was Allen. – Very good. -他叫艾伦 -很好
[15:32] And why did it not work with Mr. Allen? 为什么跟艾伦没有走到一起
[15:34] Bad timing. When we met, I was kind of in a dark place. 错误的时间 我们认识时 我非常消沉
[15:38] At our one-year anniversary dinner, he proposed. 我们一周年纪念日的时候 他求婚了
[15:42] I said no. 我拒绝了他
[15:46] You did not believe Allen loved you 你不相信艾伦的爱
[15:48] because you do not believe you deserve love. 因为你不相信你会得到真爱
[15:54] If you could do that moment over, 如果能重来一遍
[15:58] would you say yes? 你会答应他吗
[16:01] Yeah. 会
[16:06] Behind those doors… 在那些门的后面
[16:08] is your fantasy. 就是你的幻想
[16:10] A chance to change the moment you regret the most. 一个改变让你最为后悔的时刻的机会
[16:16] Madame. 请
[16:38] What is that? 那是什么
[16:39] Ms. Olsen, please. 奥尔森女士 请
[16:41] The doors. 请打开那扇门
[16:58] Maestro’s? 艺术大师餐厅
[17:02] Down to the last detail. 和当时一模一样
[17:03] – How did you…? – Yes. -你是怎么… -没错
[17:05] Yes, and this is where Mr. Allen proposed. 没错 这是就是艾伦先生求婚的地方
[17:10] You flew him in? 你也把他请过来了
[17:13] – You knew? – Almost thought you stood me up. -你早就知道了 -我差点以为你放我鸽子了
[17:15] Reservation under Chambers. 钱伯斯预定的
[17:17] Yes, sir. 好的 先生
[17:20] Right this way. 这边请
[17:25] – Allen, I’m so sorry- – For what? -艾伦 很抱歉 -为什么
[17:29] Well, that they dragged you into this. I can’t… 他们把你牵扯进来了 我不能…
[17:32] Oh, God. You didn’t pay to get here, did you? 天呐 你来这没花钱吧
[17:34] No. My cabbie was just like, “No charge, man. It’s cool.” 没有 载我来的出租车司机说”不要钱 没事的”
[17:39] What…? 什么
[17:41] Enjoy your meal. 祝你用餐愉快
[17:49] You can drop the act now. 现在你可以不用演了
[17:52] I don’t speak to you for five years, 我跟你有五年没联系了
[17:54] and you just show up here, looking… 你就这样出现在这 看起来
[17:58] great, by the way. You haven’t aged a day. 还是这么帅气 你一点也没变
[18:00] I saw you in my bed this morning. 今早你还在我的床上
[18:03] Is this an intervention? 这是什么干预治疗吗
[18:05] You role-play with me and I learn something about myself? 你跟我玩角色扮演 让我更多地认识自己
[18:08] Okay, when and where did you bump your head today? 好吧 你今天脑子是不是坏掉了
[18:11] Seriously, you okay? 说真的 你还好吗
[18:13] Will you excuse me? 先失陪一下
[18:19] This is not what I wanted. 这不是我想要的
[18:22] This is your second chance to say yes 这是你第二次同意
[18:24] – to his marriage proposal. – But what is the point? -他的求婚的机会 -但这又有什么意义呢
[18:27] It doesn’t change anything. 这改变不了任何事情
[18:29] You are here because regret has ruined your life. 你在这是因为悔恨毁了你的人生
[18:32] Do not make this another moment you will regret. 这次不要再让自己后悔了
[18:34] But… 但是…
[18:38] …it’s not real. 这不是真的
[18:40] – Is it? – This is Fantasy Island. -对吗 -这里是梦幻岛
[18:43] It’s as real as you make it. 你想它有多真它就有多真
[18:48] Guess they’re saving the best for last. 他们可能是想把精彩留到最后
[18:49] Your fantasy hasn’t started either? 你的幻想也还没开始吗
[18:51] – No. Mind if I join you? – Please. -没有 介意我加入你吗 -来啊
[18:54] This guy’s been giving me nothing. 这个人太无聊了
[18:57] – Would you like a cocktail, sir? – Oh, no, thanks. -你想来杯鸡尾酒吗 先生 -不了 谢谢
[19:01] – You nervous? – A little. -你紧张吗 -有一点
[19:02] Well, I’d ask you about your fantasy again, 我想再问一次你的幻想是什么
[19:05] but you didn’t really want to talk about it last night, so… 但你昨晚不太想说 所以
[19:08] This is gonna sound stupid. 听起来会有点傻
[19:10] Ever since I was a kid, I wanted to enlist. 儿时起 我就想入伍
[19:14] But my mom made me promise that I wouldn’t, so I became a cop. 但我妈逼我答应她我不会去 所以我成了一名警察
[19:19] Figured I’d do some good, see some action. 想着我可以伸张正义 与罪犯搏斗
[19:21] – But you didn’t? – No. There was an incident. -你却没有吗 -对 出了点意外
[19:23] Got stuck behind a desk. 后来就坐办公桌了
[19:25] When this came around, I figured: 这个机会到来时 我想着
[19:26] “This is my chance to play soldier,” “这是能让我当一回士兵的机会”
[19:28] even if it’s just actors with blanks and… 即使只是演戏 和一群什么都不懂
[19:31] Never enlisted? 也没有参过军的演员
[19:33] What’s up with the dog tags? 军牌上刻的是什么
[19:35] For luck. 只是幸运符
[19:37] Well, if you’re worried your fantasy sounds stupid, 如果你担心你的幻想听起来很傻
[19:40] just wait until you hear mine. 听了我的你就不会这么想了
[19:43] – Revenge on a childhood bully. – You got bullied? -报复孩提时候欺负我的人 -你被欺负过
[19:46] I was a very late bloomer. 我发育比较晚
[19:49] Built like a small boy. 一直就像个小男孩
[19:50] So when the most popular girl in school decided 所以当学校里最受欢迎的女孩决定
[19:53] to make me her favorite target, I didn’t take it well. 要拿我作为她最爱戏弄的对象 我很受伤
[19:56] I’m not sure how you should take a bucket of toilet water 不知道如果有人在你八年级的舞会上
[19:59] on your head at the eighth-grade dance. 朝你头上泼下一桶马桶水 你会怎么样
[20:01] – That’s terrible. – I was having a lot of anxiety, -太过分了 -我那时非常焦虑
[20:03] so my mom forced me to go see this shrink, 所以我妈逼我去看心理医生
[20:05] aka Dr. Torture. Sometimes he talked so much, 也就是折磨医生 有时候他废话太多
[20:08] I wanted to staple his mouth shut. 我就想把他的嘴给钉住
[20:10] Anyway, Dr. Torture, he told me to write letters to classmates 折磨医生让我给想结交的
[20:14] that I wanted to connect with. 同学写信
[20:16] It was, like, an exercise. 就像是一个锻炼
[20:18] And one day, Sloane, my tormentor, stole the letters 有一天 斯隆 欺负我的人 偷走了我的信
[20:22] and then plastered them all over the cafeteria. 并贴满了食堂
[20:25] Yeah, I was branded “psycho stalker freak” for life. 对 我这辈子就被印上了”变态跟踪狂”的烙印
[20:29] I just want to feel what it’s like to be on the other end. 我只想尝尝欺负别人是什么感觉
[20:33] I mean, obviously, the fantasy won’t be real, 幻想显然不是真的
[20:35] but that’s why we go to horror movies 但那不就是我们去看恐怖电影
[20:37] and ride roller coasters, right? To feel something? 去做过山车的原因吗 感受那种气氛
[20:40] I’d like to think that this is… 我觉得这…
[20:43] more exciting than riding a roller coaster. 比坐过山车要刺激多了
[20:45] Mr. Sullivan, do you mind giving us some privacy? 苏利文先生 介意让我们单独聊聊吗
[20:47] I need to give Ms. Cole instructions. 我要给科尔女士一些指引
[20:49] In the meantime, feel free to do push-ups or crunches. 你可以去做做仰卧起坐或伏地挺身
[20:55] – Squats, maybe. – No, it’s okay. -深蹲也行 -不 没关系
[20:56] He knows about Sloane. I’m owning it. 他知道斯隆的事 我没问题
[21:00] Okay. No exercise. 好吧 不锻炼了
[21:02] In the lobby… there is an elevator. 大厅里 有一座电梯
[21:07] Inside, push the button for the floor with no name. 进电梯 按下没有标注楼层的那个按钮
[21:15] Can I record it with my phone? So I can remember it. 我可以用手机录下来吗 留个纪念
[21:20] It is your fantasy. 你的幻想你做主
[21:49] Jeez. 天呐
[22:09] Hello? 有人吗
[22:17] Okay, I’m on Fantasy Island. 好吧 我在梦幻岛
[22:20] I’m in a super creepy control room. 我现在在一间非常诡异的配电室里
[22:22] I’m about to get this thing started. 我要开始了
[22:29] There’s a lot of red buttons. 这里有很多红色的按钮
[22:33] That one’s flashing. Must be the one. 那个在闪 一定是这个了
[22:38] Here we go. 好了
[22:42] No way. 不是吧
[22:45] Sloane? 斯隆吗
[22:52] That is a really good hologram. 这全息图真逼真
[22:56] Yeah, she looks better than Tupac. 她看起来比图帕克强点
[23:02] “Open me.” “打开我”
[23:06] “A variety of buttons for a variety of revenge. Enjoy.” “每种不同的按钮代表不同的报复 尽情享受吧”
[23:13] Okay, Holo-Sloane. 好吧 自带光环的斯隆
[23:16] Let’s have some fun. 咱们来好好玩玩
[23:26] Oh, my God. 天呐
[23:29] Oh, my God, that was amazing. 天呐 太厉害了
[23:48] Toilet water. Yes. 马桶水 真好
[23:50] Very eighth-grade dance. 非常八年级舞会
[23:53] Mama likes. 老娘喜欢
[23:59] Wait, that’s Sloane. 等下 那是斯隆
[24:04] That is not her husband. 那不是她老公
[24:10] Okay, okay. 好了 好了
[24:11] My God, that is so not her husband. 天呐 那绝对不是他老公
[24:14] Good. 真好
[24:30] Oh, shit. 靠
[24:37] Well, when on Fantasy Island… 现在咱们可是在梦幻岛
[24:45] That is her husband. 那是她老公
[24:53] Sloane? 斯隆
[24:55] What the hell is this? 这是什么
[24:58] Is that Greg? 那是格雷格吗
[25:00] Don’t tell me that’s where you’ve been the last two days. 别告诉我你前两天就是去干这个了
[25:03] – “The last two days”? – How could you do this to me? “前两天” -你怎么能这么对我
[25:08] – Will you say something? – Oh, my God. -你不说点什么吗 -我的老天
[25:18] Roarke? 洛克
[25:19] – You there? Look, I’m done. – Let me go! -你在吗 听着 够了 -放开我
[25:22] I get it. My fantasy was revenge, 我知道 我的幻想是报仇
[25:23] but I didn’t think you would actually kidnap her. 但我没想到你真的会去绑架她
[25:26] Come on. 拜托
[25:47] – Your fatigues, soldier. – This is it? -你的军装 士兵 -就这样吗
[25:49] Just put them on. You will know when your fantasy has begun. 穿上 幻想开始了 你就会知道的
[25:57] – Call of Duty time. – Enjoy. -使命在召唤 -好好享受
[26:40] What are you doing? 你要干什么
[26:41] – Whisper. – You a part of my fantasy? -小声点 -你也在我的幻想里
[26:43] This place ain’t what you think it is. 这个地方不是你想的那样
[26:45] People die here. If you don’t listen to me… 有人死在了这 要是你不听我的…
[26:50] Oh, shit. 该死
[26:51] – Too many of them. – Where you going? -他们人太多了 -你要去哪
[26:54] – Do I come with you? – Don’t move. -我要跟你走吗 -别动
[26:56] Don’t even think about it. 别耍花样
[26:57] It’s okay. I’m a soldier too. 没事的 我也是名士兵
[27:00] – What are you doing out here? – I got separated from my unit. -你在这做什么 -我和我的部队走散了
[27:03] Didn’t know there was another team. 没听说还有另一支部队
[27:06] We’re a… 我们…
[27:08] covert operation. 在执行一次秘密行动
[27:09] Surprised to see you out here. 见到你真出人意料
[27:12] I hate surprises. 我讨厌惊喜
[27:14] And liars. 还有骗子
[27:16] I’m not– 我不是…
[27:19] – No, but this isn’t- – You can tell it to the LT. -不 这不是… -你可以去跟LT说
[27:21] Shut up and walk. 闭上嘴快走
[27:24] Okay. 好了
[27:26] You guys look good. Really great. 你们看起来挺精神 挺好的
[27:41] So did you have fun with your boy toy, Alejandro, last night? 昨晚你跟你的男宠 亚历山卓玩得开心吗
[27:53] I’m surprised he can still stand. 我很惊讶他居然还能站起来
[27:54] I’m surprised he wasn’t turned off by your terrible ink. 我很惊讶他没有被你那逊爆了的文身扫了兴致
[27:57] Can’t wait to get that lasered off. 等不及把这文身洗掉了
[27:58] – Seriously. – What about you? -可不是 -你呢
[28:01] Saw you talking to Malibu Barbie last night. 昨晚我看到你跟马里布芭比聊得很欢
[28:03] – How’d that go? – Chastity? -后来怎么样 -嘉斯迪吗[贞洁]
[28:05] Believe me, the name functions 相信我 这里的取名
[28:07] purely on an ironic level. 纯粹是为了讽刺
[28:09] We boned. Twice. 我们做了 两次
[28:10] – You’re finally over Jenni, then? – Jenni who? -你终于放下珍妮了 -珍妮是谁
[28:14] Chastity? 嘉斯迪
[28:16] – Come over here. – Hi, boys. -过来 -你们好 帅哥
[28:18] What’s up? 你好啊
[28:20] – Come on in. – Thanks. -坐中间 -谢谢
[28:22] So I heard you two had a crazy night last night. 我听说你们昨晚过得很疯狂
[28:26] – Oh, yeah. – Oh, yeah. Crazy… -当然了 -当然了 疯狂
[28:29] – How much he cried. – What? Sorry. -他哭了好几次 -什么 抱歉
[28:31] Isn’t there some guest-fantasy 这里没有客人幻想
[28:33] confidentiality policy or something? 保密协议什么的吗
[28:35] – Let me guess. – Jenni. -我猜猜你喊了什么 -珍妮
[28:37] It’s actually sweet. 其实挺感人的
[28:39] She’s his moon and his stars. 她就是他的月亮和星星
[28:41] You know what, Chas? You suck at keeping secrets. 知道吗 小嘉 你真的很不会保守秘密
[28:43] She broke up with him because of me. 她是因为我跟他分手的
[28:45] For the millionth time, no, she didn’t. 我说过无数次了 不是的
[28:47] We spent your anniversary getting high and playing Mario Kart. 我们在你的周年纪念日边嗑药边玩超级马里奥
[28:49] Couldn’t you just move back home? 你们不能搬回家去住吗
[28:51] Our lame-ass parents disowned him when he came out. 我们的老古板父母听说他出柜 就跟他断绝了关系
[28:54] – Seven years ago. – Gay wasn’t cool back then. -那是七年前的事了 -那时候基佬还不吃香
[28:58] Wouldn’t you be happy 你们各住各的
[28:59] if you just, I don’t know, got your own places? 不就行了吗
[29:01] – Seriously, with the questions. – Dude, she’s right. -说真的 值得考虑 -兄弟 她说得没错
[29:04] You put your whole life on hold for me. 我耽误你一辈子了
[29:05] – Maybe I should move out. – Who’d sleep on the couch then? -或许我该搬出去了 -那谁睡我的沙发
[29:09] No one. That’s the point. 没人睡你的沙发了 关键就在这
[29:12] Chastity Belt, can you just give us a little bro time? 嘉斯迪·贝尔特 你能让我们兄弟俩单独聊聊吗
[29:15] – Yeah. – Thanks so much. -好 -非常感谢
[29:16] – We’ll see you in a bit. – Okay. -过会见 -好的
[29:21] Little bro, buddy, listen, that weed’s got you “Para-nuts.” 老弟 听着 那大麻让你有点”秀逗”
[29:24] Look, my life is not on hold because of you. 我的生活并不是被你耽误了
[29:27] It crushes because of you. Okay? Now, come on. 你让我的生活更精彩 好吗 快来
[29:30] Let’s see what other swag this house has to offer. 去看看这房子里还有什么炫酷的东西
[29:34] Goodbye, models! 再见 模特们
[29:35] – Bye! – Bye, guys. -再见 -再见
[29:37] That’s so cool. 太酷了
[29:38] There is no excuse for 14 boxes. 那也没理由
[29:42] It was an intimidating group of Girl Scouts. 那是一群让人害怕的女童子军
[29:43] – Fourteen? – Fourteen. -十四个 -对 十四个
[29:45] I’m telling you, when we have kids, 告诉你 等我们有了孩子
[29:47] I’m gonna be such a pushover. 我肯定很宠孩子
[29:52] When we have kids? 等我们有了孩子
[29:55] I know it’s only been a year, 我知道我们交往才一年
[29:57] but you make me think about the future. 但你让我思考未来
[29:59] Look, it has been amazing seeing you, 和你在一起很愉快
[30:02] but you don’t have to keep up with this charade. 但你不必顺着这个游戏来
[30:04] You’re pushing me away because that’s what you do, but… 你推开我是因为你习惯如此 但是…
[30:09] Look, I’m asking you not to this time. Okay? 但我请求你这次不要再推开我了 好吗
[30:20] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[30:25] Yes. 我愿意
[30:27] Yes. 愿意
[30:31] Bravo! 太好了
[30:35] Champagne, please! Champagne. Baby? 请上香槟 香槟 宝贝
[30:46] But this is just a fantasy. 不过这只是场梦
[30:48] That I want for the rest of my life. 那我希望这个梦能做一辈子
[30:52] Me too. 我也是
[30:59] You will not believe what they have in my exact size. 你不会相信他们给我准备了多少合身衣服
[31:02] Oh, baby. 宝贝
[31:06] No way! 不会吧
[31:07] – Bling-bling! – Bling! -闪闪亮亮 -闪亮
[31:09] – I was late. – Do it again.Okay. -我没跟上 再来一次 -好
[31:12] Bling-bling! 闪闪亮亮
[31:13] Buddy, this place puts MTV’s Cribsto shame. 兄弟 这地方让名人豪宅秀都甘拜下风
[31:16] This is the reboot. 这就是重启人生
[31:20] – Dude. – What? -兄弟 -怎么了
[31:21] Is that a secret room? 那是个密室吗
[31:24] I bet that’s where they keep all the good shit. 我敢打赌那是他们放贵重物品的地方
[31:29] Panic room! 紧急避难室
[31:31] I feel just like Jodie Foster in that Jodie Foster movie. 感觉自己就像朱迪·福斯特那部电影里的朱迪·福斯特
[31:36] – My God! – This is so dope! -天呐 -太牛逼了
[31:38] Check it out. Map of the whole house. 看 整间房子的地图
[31:41] Do all rich people have panic rooms? 有钱人都有紧急避难室吗
[31:42] Yeah, man. Gotta spend that Bitcoin on something. 当然了 那么多比特币总得有地方花才行
[31:45] Like garages next to their armories? 就像军械库旁的车库吗
[31:49] Yippee-ki-yes, please. 太爽了 请看
[31:52] Oh, my God! 天呐
[31:56] Shall we call it “Alejandro”? 我们就叫它”亚力山卓”吧
[31:58] He’s actually a pacifist. 他其实是个和平主义者
[32:01] You’re talking about his dick. 你是说他的老二
[32:02] – Yeah. – God.Yeah, that tracks. -没错 -天 很形象
[32:04] Oh, my God. Look at all these cameras, dude. 天呐 看这些摄像头
[32:08] Oh, boy, hope they don’t have cameras in the bathroom. 希望浴室没装摄像头
[32:10] – I did gross stuff in there. – We got a lot of bodyguards. -我在里面做了些很恶心的事 -我们有好多保镖
[32:13] Yeah, dude. Ballers gotta have security, right? 球星都要有保镖 对吗
[32:15] They gotta have grenades too? 他们还得配备手榴弹吗
[32:18] I got an idea. 我有个主意
[32:25] Little bro buddy! 老弟
[32:26] Haven’t you ever seen Band of Brothers? 你没看过《兄弟连》吗
[32:28] I let go of this handle, we go boom. 拉掉这个把手 我们都要被炸飞
[32:30] – Make it go boom. – Let’s do it. -让它炸 -来吧
[32:43] Keep moving. 继续走
[32:45] Hey, think you could loosen these up a little bit? 能不能松一松
[32:47] My fantasy didn’t really involve bondage. 我的幻想里可没有被绑起来
[32:49] I don’t know what you’re yapping about, but… 不知道你在叽叽歪歪什么 但是
[32:51] – I’ll take a look. – Leave him alone, Himoff. -我看看 -别管他 黑莫夫
[32:54] Let’s go. Come on. 快走吧
[32:56] All right. So, what are you guys up to, huh? 好吧 所以你们要干什么
[32:59] – What is this mission? – U.S. hostages are being held -你们在执行什么人物 -美国的人质被关在
[33:01] just over the border. We’re slipping in to pull them out. 边境外 我们要潜进去救出他们
[33:04] Any more classified intel you wanna share with the prisoner? 你还要向这个囚犯透露多少机密情报
[33:07] – Come on, sarge, he’s American. – Yeah, maybe. -得了 中士 他是美国人 -也许吧
[33:11] But he’s no soldier. 但他不是士兵
[33:18] LT LT!
[33:23] You should talk to this guy. 你应该跟他聊聊
[33:25] Claims he’s one of us. 他说他跟我们是一起的
[33:28] Where’d you find him? 你在哪找着他的
[33:30] Recon past the south ridge. 大约南山脊刚过去一点
[33:32] Thought we were the only game in town, huh? 我们不是这里唯一一支部队吗
[33:36] We are. 没错
[33:39] You got a name? 你叫什么
[33:41] What are you doing, Roarke?! 你要干什么 洛克
[33:45] – Keep your voice down.Yeah, cut the act. Get Roarke. -小声点 -别演了 叫洛克过来
[33:47] This isn’t what I asked for. 这不是我想要的
[33:48] Got 10 seconds to ID yourself, soldier 给你十秒表明身份
[33:51] They did a good job, you look like him. But know what? 他们干得不错 你跟他很像 可是你知道吗
[33:53] He was a lot taller than you. 他比你高得多
[33:55] – Five seconds. – Yeah, I’ll get Roarke myself. -还有五秒 -我自己去找洛克
[33:57] – Enough bullshit. – Get your hands off me. -少屁话 -放开我
[33:59] Don’t touch that. 别碰那个
[34:04] Why is my name on your dog tags? 为什么我的名字在你的军牌上
[34:08] – Contact! – Cover fire! -有敌人 -掩护火力
[34:10] To the right! Cover fire! Cover fire! 右边 火力掩护 火力掩护
[34:22] Get down! 伏下
[34:39] Hello? 喂
[34:43] Please, I need help. 拜托 我需要帮助
[34:49] Did you just send someone? 你刚派人来了吗
[35:01] Roarke, if you can hear me, I know what I said. 洛克 如果你能听见 我知道我说过什么
[35:04] I wanted to humiliate Sloane and watch her cry, 我想要羞辱斯隆 看她痛哭
[35:06] but this is not what I meant! 但我不是这个意思
[35:14] Stop! Stop! Call it off! 住手 住手 快停下
[35:35] Dr. Torture? 折磨医生
[35:41] No. No, wait! 不 等等
[35:45] Come on, come on. 快想办法
[35:53] No, stop! 不 住手
[36:01] Shit. 糟了
[36:04] Intercom. 对讲机
[36:08] Sorry. 抱歉
[36:09] please continue. 请继续
[36:17] Okay, so I want you to cut off her ring finger 好 我要你切掉她的无名指
[36:20] on her… 她…
[36:22] On her left hand. 她左手的无名指
[36:25] No! No, her right hand. 不 不 是右手
[36:27] Right hand. 右手
[36:29] This is my fantasy. Just do it. 这是我的幻想 照做就是了
[36:53] Easy. 轻而易举
[37:14] Meredith? 梅瑞狄丝
[37:16] – Melanie. – What are you doing here? -是梅勒妮 -你怎么会在这里
[37:20] Same as you. I was kidnapped. Come on. 和你一样 我被绑架了 走吧
[37:23] Go, go, go. 快走
[37:26] – Thank you. You saved my life. – It’s not saved yet. -谢谢你 你救了我的命 -还没得救
[37:34] To the best weekend of our lives! 敬我们这辈子最棒的周末
[37:36] Screw the glow, I’ll drink to that. 脸红也不管了 我要干这一杯
[37:42] Oh, yeah. 好爽
[37:44] Were those gunshots? 那是枪声吗
[37:45] Ooh, maybe somebody broke into the armory. 也许有人闯进了军械库
[37:48] Hey, a laser pointer. 是激光笔呢
[37:54] Come on, models. Come on. 快跑 模特们 快啊
[37:57] Don’t panic, don’t panic. 别慌 别慌
[37:59] – Panic room! – Yes! Go, go! -避难室 -对 快去
[38:00] – What panic room? – Come on, models! -什么避难室 -快来 模特们
[38:03] I can’t run in these shoes! 我穿着高跟鞋没法跑步
[38:05] – Guys, come on. It’s up here! – Go, go, go! -快点 就在上面 -快快快
[38:08] – Oh, my God. – Guys, come on! -天啊 -大家快点
[38:10] – Come here. It’s right here. – I’m gonna call Roarke. -过来 就在这 -我打给洛克
[38:18] Are you and your brother enjoying your fantasy? 你和你哥哥幻想成真 开心吗
[38:20] We loved it until guys with guns showed up. 本来挺开心的 直到一群拿枪的人出现
[38:23] Come on, you guys. Let’s go. Seriously. 你们快进来啊 快点
[38:25] Ah, yes. Sounds like Kalashov’s men. 对了 听起来是卡拉索夫的人
[38:27] – Who the hell is Kalashov? – He’s a businessman -卡拉索夫是哪位啊 -一个生意人
[38:29] – who formerly owned the house. – What kind of business? -他是这栋房子的前屋主 -他做哪种生意
[38:37] I’m afraid the problem with having it all 恐怕坐拥一切的问题在于
[38:39] is usually other people want to take it. 通常会有其他人想夺走
[38:42] We don’t really wanna have it all, okay? 我们并不是真想坐拥一切 好吗
[38:44] We just wanna borrow it for the weekend. 我们只想周末借来感受一下
[38:45] Get off the phone. We gotta get in the panic room. 把电话挂了 我们得赶紧进避难室
[38:48] – Come on! What? – Door! -快点 怎么了 -门
[38:49] No! Chas, hey! 不 嘉斯
[38:52] It’s us. Hello? 是我们啊 喂
[38:54] Kind of being a Chas-hole. 你这样很混蛋
[38:55] Roarke. Seriously, I’m such a weenie. 洛克 真的 我就是个孬货
[38:57] I don’t even do escape rooms. 我连密室逃脱都不敢玩
[38:58] As I have told you, once a fantasy begins, 如我之前所说 幻想一旦开始
[39:00] you must see it through to its natural conclusion. 你必须经历到底 直到自然结束
[39:03] Nobody knew what you meant by that! 那时候鬼知道你是什么意思
[39:06] Have a good night. 晚安
[39:09] He hung up. 他挂电话了
[39:21] Okay, we– You know what? We gotta calm down. 听我说 我们必须冷静
[39:24] – Okay. – Gotta calm down. -好 -得冷静下来
[39:25] This is all fake, right? 这一切都是假的 对吧
[39:29] Alejandro’s a hell of an actor. 亚力山卓演技可真好
[39:30] Oh, so, what do we do? 那我们该怎么做
[39:33] We surrender! 我们投降
[39:35] I’m still trying to process this. 我还在努力消化这一切
[39:37] You and I were kidnapped by the same person? 我们是被同一个人绑架的吗
[39:42] – I know. It’s crazy, right? – How did you escape? -我知道 太疯狂了 -你怎么逃脱的
[39:46] Headbutt. 用铁头功
[39:48] I– I headbutted the guard. 我用头锤撞守卫
[39:50] I stole his gun and just capped him. 我偷了他的枪 然后把他弄晕了
[39:52] – Wow. – Yeah. -厉害 -是啊
[39:55] What happened to the gun? 枪去哪了
[39:56] I lost it. 丢了
[39:59] What kind of twisted, disgusting freak 哪门子心理扭曲的恶心变态
[40:02] would wanna ruin my life and make me watch? 会想毁了我的人生 还要逼我亲眼看着
[40:04] It’s obviously someone we both know. 显然是我们都认识的人
[40:05] Someone we went to high school with. 以前和我们上同一所高中的人
[40:08] What about that psycho stalker girl? 会不会是那个变态跟踪狂
[40:10] You know the one that wrote letters to everyone? 就是给所有人写信的那个女生
[40:12] Totally. 对哦
[40:14] That’s a really good call. 很有道理
[40:16] What was her name again? 她叫什么来着
[40:19] – Meredith? – Oh, my God. -梅瑞狄丝吗 -天啊
[40:21] – What? – Did they make you wear that? -怎么了 -他们逼你穿这件丑衣服吗
[40:25] I am so sorry. 我真同情你
[40:26] Look, I don’t know how we both ended up here, 听着 我不知道我们怎么沦落到这儿的
[40:28] but you got us out of that hellhole. 但你把我们从那鬼地方救了出来
[40:30] – No biggie. – Now I’m gonna get us home. -没什么 -现在轮到我带我们回家
[40:33] They brought me here in a boat. 他们用船把我运来的
[40:35] Find the shore, we find a way out of here. 找到海岸 我们就能找到离开的方法
[41:00] Unless your fantasy is to die, 除非你们的幻想是丢掉小命
[41:02] you better come with me. 否则跟我走吧
[41:06] We should probably go with him. 我们最好跟着他
[41:09] Yeah. 对
[41:40] What’s wrong? 怎么了
[41:41] Is something wrong? 出什么事了吗
[41:45] No, no. 不 不
[41:49] Nothing’s wrong. 没什么
[41:55] Everything’s perfect. 一切都很完美
[42:05] Hello? 有人吗
[42:23] Anybody there? 那边有人吗
[42:38] Dazed and confused. 茫然无措啊
[42:41] You know, like that movie came out last year. 就像去年上映那部电影
[42:44] “That’s what I love about high school girls.” “我就喜欢高中女生这一点”
[42:46] Shut up, Himoff. No more flashes. 闭嘴 黑莫夫 别再开闪光灯了
[42:50] Whoa, hey, hey. No, no, no. I can explain. 等等 不 不 我可以解释
[42:52] Yeah. You better. Have a little chat, you and me. 那最好了 我们好好聊聊
[42:55] Let’s go. On your feet. 我们走 起来
[42:56] Walk. 走
[42:59] Your tags have my name on them. 你的军牌上面有我的名字
[43:05] Then I find this in your wallet. 然后在你钱包里找到了这个
[43:07] Just be careful with that. 小心点
[43:11] Why do you have a picture of me and my son? 你为什么有我和我儿子的合照
[43:13] Look, you gotta be straight with me. 听着 你必须对我说实话
[43:16] – Are you an actor? – Am I an actor? I’m a soldier. -你是演员吗 -什么演员 我是士兵
[43:18] Time for you to be straight with me. Where did you get this? 轮到你说实话了 这照片你从哪得到的
[43:24] – That’s me when I was 9. – Nah, don’t. -那是我9岁拍的照片 -别
[43:28] – That’s my son. – And he’s got a nickname. -那是我儿子 -他有个昵称
[43:30] What is it? 是什么
[43:32] Why don’t you tell me. 不如你来告诉我
[43:35] Patch. 帕奇
[43:38] Wrong. 错
[43:41] Ali. 是阿里
[43:43] Then I find your ID. 然后我找到了你的身份证
[43:46] Your face with my son’s name and birthday on it. 上面是你的脸和我儿子的名字生日
[43:48] Enough games. Time for you to tell me 别再耍花样了 现在就告诉我
[43:50] what the hell’s going on here. 这到底是怎么回事
[43:53] I was born four months premature. 我是提前四个月出生的早产儿
[43:56] The doctor said I wouldn’t make it, but I did. 医生说我活不了 但我活下来了
[43:59] You said I wasn’t the type to throw in the towel. 你说我不是轻易认输的人
[44:01] That I was a fighter. 我是个斗士
[44:03] Like Muhammad Ali. 就像拳王阿里
[44:07] Who told you that story? 谁告诉你那故事的
[44:08] You did. Every birthday. 你 我每年生日你都说一遍
[44:11] You’re saying you’re my son? 你是说 你是我的儿子
[44:16] – That’s impossible. – Yeah, I thought so too. -这不可能 -我本来也以为不可能
[44:20] Uh, now I’m not so sure. 现在我不确定了
[44:22] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[44:25] Nine months… 九个月…
[44:28] seven days ago. 零七天前
[44:30] It was raining. 那天在下雨
[44:32] He refused his mama’s umbrella. 他拒绝了他妈妈递来的雨伞
[44:34] You know, he wanted to show me he was tough. 他想让我知道他很强壮
[44:37] That’s not why I did it. 那不是我那么做的原因
[44:40] It’s so that you couldn’t tell I was crying. 我是为了不让你发现我在哭
[44:48] How is this happening? 怎么会发生这种事
[44:49] There’s this place, this island. 是这个地方 这个岛
[44:53] It can make whatever you want come true. 这里能实现你任何愿望
[44:55] I said I wanted to be a soldier. 我说我想当一名士兵
[44:56] But I guess what I really wanted was to see you again. 但我真正愿望的是再见到你
[44:58] Somehow the island knew. 这个岛屿不知道为什么知道了
[45:01] When’s the last time you saw me? 你最后一次见到我是什么时候
[45:04] Twenty-seven years, six months, five days. 27年6个月零5天前
[45:08] – So I never made it home? – You died saving your men -这么说我没能回家 -你在委内瑞拉
[45:11] on a classified mission in Venezuela. 执行秘密任务时为救手下牺牲了
[45:15] Venezuela, you sure? 委内瑞拉 你确定吗
[45:16] Yeah, of course. Why? 当然 为什么问
[45:20] Because we’ll be there tomorrow. 因为我们明天就会去那里
[45:58] – Gather up the crew… – Mr. Roarke. -把工作人员召集起来 -洛克先生
[46:01] – Ms. Olsen, good morning. – It’s a really good photoshop. -奥尔森女士 早安 -这图P得真厉害
[46:05] I don’t know how you got it on my phone while I was sleeping, 我不知道你如何趁我睡觉时放到我手机里的
[46:07] but it does look real. 但看起来很逼真
[46:10] Ah, it is real. You said yes to Allen, so you’re married. 这就是真的 你答应了艾伦的求婚 你们结婚了
[46:12] – Looks like a lovely ceremony. – He just proposed last night. -婚礼看起来很美好 -他昨晚才求的婚
[46:16] Are you sure? 你确定吗
[46:22] There’s something different about him. 他看起来不一样了
[46:24] – He looks older. – You’ve been married five years. -变老了 -你们已经结婚五年了
[46:30] I don’t understand. 我不明白
[46:34] Daddy, look what I found. 爸爸 看我找到了什么
[46:36] – Oh, my gosh… – Her name is Lila. -天啊 -她叫莱拉
[46:40] She’s my…? 她是我的…
[46:42] Daughter. 女儿
[46:44] This is the life you’ve always wanted, no? 这是你一直梦寐以求的生活 不是吗
[46:47] What do you think, yes? 你觉得怎么样
[46:51] Okay, enough. She’s a– She’s a child. 够了 她只是个孩子
[46:53] And you are her mother. 而你是她的母亲
[46:55] See for yourself. 不信你自己看
[47:04] Baby girl. 乖女儿
[47:12] Sleep tight, honey. 做个好梦 宝贝
[47:21] How is this possible? 这怎么可能
[47:23] It’s the island. 是这个岛
[47:25] The island has, uh, great powers. 这个岛有神秘的力量
[47:28] I first heard of its legend many, many years ago. 我在许多年前第一次听说它的传奇
[47:32] A place where anything is possible. I was obsessed. 有一个地方一切皆有可能 我着迷不已
[47:36] I convinced my wife to help me find it. 我说服我妻子帮我找到它
[47:39] Our journey was long and hard, and… 我们的旅程漫长而艰辛
[47:45] She died before we, uh… Before we arrived. 她… 在我们到达前去世了
[47:50] When I finally discovered this place, 当我终于找到这地方时
[47:51] I wished for her to live again. 我许愿她能再获得一次生命
[47:55] To return just as I met her. Forever. 以我们初见的样子归来 永远
[48:00] It brought her back to–? 岛让她…
[48:03] – To life? – Yes. -复活了 -是的
[48:06] As long as I stay here and I orchestrate all the fantasies… 只要我留在这里 精心安排所有幻想
[48:11] she lives. 她就仍然活着
[48:12] The island has granted your wish too. 梦幻岛也实现了你的愿望
[48:16] To have the family you’ve always wanted. 拥有你一直想要的家庭
[48:20] – A life you always dreamt of. – More sand on the side. -你一直梦想的生活 -旁边再多一点沙子
[48:23] – That’s perfect. – I suggest you start living it. -完美 -我建议你开始过这种生活
[48:28] Mommy, come play! 妈妈 快来玩
[48:39] Wrap it up, sergeant. 收拾好 中士
[48:42] Hey, walk with me. 跟我走走
[48:45] Grab your ruck. 拿上你的包
[48:49] Hey, LT, over here. LT 看这里
[48:53] The hell are you doing, Himoff? 你干什么 黑莫夫
[48:54] You two look so alike, you could be related. 你俩长得好像 没准有血缘关系
[48:57] – I just thought that– – Don’t do that. Don’t think. -我就是觉得… -别 不要乱想
[48:59] Do your job. 做好你的本职
[49:06] I don’t know how this is happening, 我不知道怎么会发生这种事
[49:08] but I believe you, so we’re leaving. 但我相信你 所以我们要离开
[49:11] It’s a straight shot to Panama. I can get us home from there. 这里能直接到巴拿马 到那我就有办法回家
[49:14] Wait. You’re calling off the mission? 等等 你要取消行动吗
[49:16] No. I’m getting us out of here. 不 我要带我们离开这儿
[49:18] Well, you can’t do that. You’re a hero. 你不能那么做 你是英雄
[49:22] You know what a hero is? 你知道英雄是什么吗
[49:24] A hero’s some guy who’s too stupid to stay alive. 就是一个连自己性命都保不住的蠢蛋
[49:26] No, no, no. This isn’t what’s supposed to happen. 不 事情不应该是这样的
[49:29] So then what’s supposed to happen? 那应该是怎么样
[49:32] I’m supposed to die? 我就该死吗
[49:35] – Let’s go. – Look, if you do this, -我们走 -听着 如果你这么做
[49:37] if you run, I don’t know what will happen to you, to me, 如果你逃走 我不知道你和我会怎么样
[49:40] but I do know that those men back there, your men, 但我知道那些人 你的手下
[49:43] they’ll die because you won’t be there to save them. 他们都会死 因为到时没有你在那里救他们
[49:45] – You don’t know that. – I do! It’s why I have your tags. -你无法确定 -我能 所以我才有你的军牌
[49:49] There was a grenade. You threw yourself on it to save your men. 当时有个手榴弹 你用身体挡下它 救了你的手下
[49:53] You were a hero. 你是个英雄
[49:55] You were my hero. 你是我的英雄
[49:58] Look… 听着
[50:02] you may have grown up without a father, 你也许从小就失去了父亲
[50:04] but I’m going home to my son. 但我要回到我儿子身边
[50:08] This is a mistake, 这是个错误
[50:09] and it is one you’ll regret for the rest of your life. 而你余生都会后悔犯了这个错
[50:12] Somebody died and I could’ve stopped it, so trust me… 有人死了 我本来能阻止的 所以相信我
[50:15] I know. 我知道
[50:19] At least I’ll still be alive. 至少我能保住性命
[50:45] You can’t be a coward. 你不能当懦夫
[50:47] I won’t let you. 我不允许
[50:49] What choice do I have? 我还有什么选择
[50:51] We complete the mission. We save your men. 我们完成任务 拯救你的手下
[50:54] But you said that I die in Venezuela. 但你说我死在了委内瑞拉
[50:56] You did. 之前是的
[50:59] But I’m here now. 但现在有我在
[51:05] So, what you’re saying is, you’re guests? 你们意思是 你们是客人
[51:08] Yes. 是的
[51:10] And you’ve never heard of Kalashov. 你们从没听说过卡拉索夫
[51:13] – No. – Yes. -没有 -听说过
[51:15] Uh, what he said. 他说得对
[51:16] And we are just actors on Fantasy Island. 我们只是梦幻岛上的演员
[51:23] – Yes. Heh. – Yeah. -是的 -是啊
[51:26] Oh, God. 老天
[51:29] You okay? 你没事吧
[51:38] Okay. One of you is going to tell me the truth. 好了 你们其中一人要告诉我真相
[51:41] Or did you little punks think 还是说你们俩小混混以为
[51:43] you could just kill Kalashov and take over? 你们能杀了卡拉索夫 占岛为王
[51:46] We have no idea who Kalashov is. 我们根本不知道卡拉索夫是谁
[51:48] I thought you were talking about a vodka. 我还以为你说的是一种伏特加
[51:50] We didn’t kill anyone. 我们没杀任何人
[51:51] No, not you. but your bodyguards did. 你们是没有 但你们的保镖杀人了
[51:54] But that’s okay because we just killed them. 但没关系 因为我们刚杀了他们
[51:56] And before I kill you two, 我杀死你们之前
[51:59] you will tell me what you did with cash and cocaine. 你们快招吧 现金和可卡因去哪了
[52:03] – Cash? – Cocaine? -现金 -可卡因
[52:05] – No, we– We did some cocaine. – Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. -不 我们只嗑了一点可卡因 -天啊
[52:08] – Whoa, whoa, whoa. – Oh, shit. -慢着 -我靠
[52:11] You keep playing dumb 你们再装傻
[52:13] and I will show you what good actor I am. 我就让你们见识我演技有多好
[52:16] No, I think there’s been a misunderstanding. 不 我觉得我们之间有误会
[52:18] We already talked to Roarke, and we said we are done. 我们已经和洛克沟通过了 说我们不玩了
[52:21] So this is between you and him. 所以这是你和他之间的事
[52:23] – Hey. Hey, don’t do that! – Whoa! No! Whoa! -等等 别这么做 -不
[52:25] – Hey, I swear, we have no idea… – Okay. -我发誓 我们不知道… -好
[52:28] …where the drugs or cash are, okay? 毒品或现金在哪 好吗
[52:30] Are you sure? 你确定吗
[52:31] Because you’re about to lose your hand. 因为你马上就要失去这只手了
[52:33] We don’t know. Please! If we did, we’d tell you! 我们不知道 求你了 要是知道肯定会告诉你
[52:37] – This was supposed to be fun. – Yeah. -我们本来只是想玩玩 -没错
[52:39] – A fantasy! – Maybe this isn’t your fantasy. -这是个幻想 -也许这不是你的幻想
[52:43] – Maybe it’s mine. – Well, that is so messed up, man. -也许是我的 -那你的幻想也太变态了
[52:48] Oh, my God! 天啊
[52:52] Okay, okay! We know where the money is! 好 我说 我们知道钱在哪
[52:54] Well, tell me. 告诉我
[52:57] Tell me! 快告诉我
[52:59] It’s– It’s downstairs. 在楼下
[53:02] Near the garage. 车库附近
[53:04] Yes! 是的
[53:06] – Okay. – God! -好 -老天
[53:08] You stay with Goldilocks. 你在这看着金毛
[53:10] You, come with me. 你 跟我走
[53:24] – This castle’s gonna be my house. – Oh, God. -这城堡以后就是我的房子 -天啊
[53:27] What? Just your house? 什么 只是你一个人的房子吗
[53:30] You’re moving out already? 你这么快就要搬出去吗
[53:32] Well, can I come in here and live with you? 我能进来和你一起住吗
[53:34] – No. – Why not? -不行 -为什么
[53:35] You know why, Mommy. 你知道原因 妈妈
[53:40] I need shells for my house. 我要用贝壳装饰我的房子
[53:45] Well, if it makes you feel better, 如果能让你好过点
[53:46] I’m not allowed to live there either. 她也不准我住在里面
[53:50] This is everything I’ve ever wanted. 这是我梦寐以求的一切
[53:55] I wish I felt like I deserved it. 真希望我觉得自己值得拥有这幸福
[54:00] You do deserve it. 你的确值得拥有
[54:15] I love you both so much. 我很爱你们父女俩
[54:40] Hey, where you going? 你要去哪
[54:43] To make things right. 去改正错误
[55:00] Mr. Roarke, can I talk to you? 洛克先生 我能和你谈谈吗
[55:08] – I want a new fantasy. – I thought I was very clear. -我想要一个新幻想 -我之前说得很清楚了
[55:10] – One fantasy per guest. – Yes, I understand what you said. -每位客人只能有一个幻想 -我知道你说过什么
[55:13] – But I’m– – No, no, no. Trust me, trust me. -但我… -不 不 相信我 相信我
[55:15] People would kill to have what you have, a family. 人们会不择手段 为了得到你所拥有的 家庭
[55:18] Please, enjoy them while you can. 请你好好珍惜
[55:21] You don’t understand. Mr. Roarke. 你不明白 洛克先生
[55:40] Should we trust him? 我们该信任他吗
[55:42] He’s almost as scary-looking as the last guy. 他的外表跟上一个家伙几乎一样可怕
[55:45] Why would someone pretend to save us? 怎么会有人假装救我们呢
[55:47] Hey! You. 你
[55:49] – Damon. – Damon. -达蒙 -达蒙
[55:51] We’ve been walking all night. 我们已经走了一晚上了
[55:52] Tell us what’s up before we go one more step. 告诉我们怎么回事 否则我们不走了
[55:54] We’re exposed out here. Roarke’s got eyes and ears everywhere. 我们暴露在外很危险 洛克到处都有眼线
[55:58] Who’s Roarke? 洛克是谁
[55:59] Ask her. 问她
[56:03] I have no idea what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[56:05] We should keep moving. Come on. 我们该继续前进了 走吧
[56:13] All right, move it or lose it. 跟上 不然就迷路了
[56:16] We can get up down here. 我们可以从这里下去
[56:20] Down where? Where are we going? 下去哪里 我们要去哪
[56:22] You want off this island or not? 你到底想不想离开这座岛
[56:26] Stay close. 跟紧点
[56:28] You do not wanna get separated. 你们不想走散的
[56:35] Gross. 恶心
[56:39] This way. Oh, no. Wait. 这边 不 等等
[56:41] Maybe, uh– Maybe this way. Uh, no. 可能是这边 不
[56:44] Maybe… Maybe this– 也许 也许这…
[56:46] No. 不
[56:48] This way, this way. 这边 是这边
[57:29] Come on, blondie. 快点 金发妞
[57:36] Are you kidding me with this? 你在逗我吗
[57:38] Floods during high tide. 涨潮时水位变高
[57:40] Ain’t the water you should be afraid of. 你们不用害怕这池子
[57:45] Great. 好极了
[57:53] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[57:56] – What the hell was that? – What the hell was what? -那是什么 -什么是什么
[57:59] Sea snakes. They’re attracted to movement. 是海蛇 它们会被移动物体吸引
[58:01] Just don’t, you know, freak out. 别…大惊小怪
[58:04] Wade through dirty water in a dark cave 在一个黑漆漆的山洞里趟脏水
[58:07] filled with sea snakes without freaking out. 水里还有海蛇 我还不能大惊小怪
[58:10] Super easy. 很容易做到呢
[58:15] What’s wrong? 怎么了
[58:20] I– I– 我… 我…
[58:22] Nothing. Nothing. Never mind. 没什么 没什么 没事了
[58:26] It’s just up here. 就在前面
[58:44] I forgive you. 我原谅你了
[58:50] What am I looking at? 这是什么
[58:52] Your deepest desire. 你内心最深处的愿望
[58:53] This is why I brought you here, 所以我才带你们来这里
[58:54] so you can see for yourselves. 好让你们亲眼看见
[58:57] Your fantasy would be to get back together with your husband? 你的幻想是和你丈夫和好如初吗
[59:01] What the hell is this place? 这里到底是什么鬼地方
[59:03] That’s what I was hired to find out. 我就是受雇来查清楚的
[59:05] I’m a PI. Client offered me a big old payday 我是私家侦探 有个客户给了我一大笔钱
[59:07] to figure out what happens here and how. 叫我弄清楚这里的情况和奥秘
[59:09] Wants the power of the island for himself. 他想独享这座岛的力量
[59:11] I booked a stay three weeks back. 我三周前订了岛上的酒店
[59:14] Was skeptical at first, but then my fantasy started. 起初我有些怀疑 但接着我的幻想开始了
[59:17] I saw my daughter, who I’d lost years ago. 我看见了我女儿 我多年前就失去了她
[59:20] It was beautiful. 本来一切很美好
[59:21] But then it got all twisted, became a nightmare. 但后来就变得扭曲 变成了噩梦
[59:25] Roarke found my sat phone and destroyed it 洛克发现并摧毁了我的卫星电话
[59:27] before I was able to call for help. 我根本来不及打出去求助
[59:29] He knew…everything. 他知道…一切
[59:32] This place is evil. Roarke is evil. Huh? 这地方很邪恶 洛克很邪恶
[59:36] Doesn’t care who lives or dies. 不在乎其他人生死
[59:39] But I know how to stop him. 但我知道如何能阻止他
[59:41] Oh, yeah, I do. 我真的知道
[59:43] Island’s power comes from this here rock thing. 岛的力量来自这块像石头一样的玩意
[59:46] Turns the water black, dripping everywhere. 它能把水变黑 滴得到处都是
[59:49] It can do impossible things. 它能实现不可能的事
[59:52] Bring a loved one back to life, 复活你爱的人
[59:54] turn them into a black-eyed zombie, like it did my daughter. 把他们变成黑眼僵尸 就像对我女儿一样
[59:59] I’m not sure how Roarke does it. 我不确定洛克是如何做到的
[1:00:02] But he uses the water to grant fantasies. 但他利用水让幻想成真
[1:00:05] I’m gonna use it to expose him as a monster. 我要用水暴露他是个怪物
[1:00:09] Which is why I need you to smuggle this off the island. 所以我需要你们把这个偷偷带离岛
[1:00:12] I know a private pilot, hour away. 我认识一个私人飞行员 一小时就能到
[1:00:15] Find a phone in the hotel, call him at this number, 在酒店里找一台电话 打这个号码找他
[1:00:17] get off this island with the canteen. 带着水壶离开这座岛
[1:00:19] – Tell the world about this place. – What about you? -把这地方告诉全世界 -那你呢
[1:00:21] Roarke won’t let me near the hotel. 洛克不会让我接近酒店
[1:00:23] But as far as he’s concerned, you’re just a guest. 但在他看来 你只是一个客人
[1:00:26] – A guest? – What? -客人 -什么
[1:00:30] No, I’m not. 不 我才不是
[1:00:32] Yeah. I saw you get off the plane. 你是 我看见你下飞机了
[1:00:35] You got here on a plane? 你是坐飞机来的吗
[1:00:37] No. 不是
[1:00:38] What? 什么
[1:00:40] He is crazy. 他是疯子
[1:00:42] I saved you, remember? 我救了你 记得吗
[1:00:55] Your fantasy was to ruin my life? 你的幻想是毁了我的人生吗
[1:00:57] And who are all those people? 那些人都是谁
[1:01:00] Oh, my God. 天啊
[1:01:03] You’re the psycho stalker girl. 你就是那个变态跟踪狂
[1:01:05] You did all of this because of a couple of pranks? 你做这一切只是因为几个恶作剧吗
[1:01:09] Pranks? 恶作剧
[1:01:11] You tortured me every single day for years. 那几年你每一天都折磨我
[1:01:14] Oh, please. I teased you a little. 别夸张了 我只是逗逗你
[1:01:16] I was so traumatized by what you did, 你让我精神严重受创
[1:01:18] I had to finish high school from home. 我不得不在家里完成高中学业
[1:01:20] Yes, trying to ruin your life was wrong, 我试图毁掉你的人生是不对
[1:01:22] but you ruined mine first. Which way to the hotel? 但是 是你先毁掉我的 去酒店该怎么走
[1:01:24] I’m ready to get off this island. 我准备好离开这个岛了
[1:01:26] I’ll show you. Come on. 我给你指路 来
[1:01:40] Julia? 茱莉亚
[1:01:42] Julia, are you okay? 茱莉亚 你还好吗
[1:01:44] I’m fine. 我没事
[1:01:45] – Have some water. – I’m fine. No, please, I’m okay. -喝点水 -我没事 真的
[1:01:54] It’s beautiful out there. Please go enjoy your fantasy. 今天天气很好 请去享受你的幻想吧
[1:01:58] I can’t. 我不能
[1:01:59] I want a new one. 我想要一个新幻想
[1:02:04] – You’d have to ask Mr. Roarke. – I tried. He won’t listen. -那你得问洛克先生 -我问过了 他不肯听
[1:02:09] I want to change the moment that I regret most, 我想改变我最后悔的时刻
[1:02:11] but I chose the wrong one. 但我选错了
[1:02:13] I didn’t think any of this was gonna be real, 我没想到这一切会成真
[1:02:15] and now I have five years of memories 现在我拥有了五年的关于
[1:02:17] of a daughter that I didn’t have yesterday. 一个昨天还不存在的女儿留下的记忆
[1:02:19] For a new fantasy, you’d be willing to give it all up? 你愿意为了一个新幻想放弃现有的一切吗
[1:02:21] Your own child? 放弃你的孩子
[1:02:26] Six years ago, there was an accident. 六年前 发生了一起意外
[1:02:29] A fire in my apartment. 我公寓起火了
[1:02:31] It’s why I told Mr. Roarke I was in a dark place. 所以我才告诉洛克先生当时我非常消沉
[1:02:34] Someone died, 有人死了
[1:02:35] and it was my fault. 是我的错
[1:02:38] If I can stop that from happening and I don’t, 如果我明明能阻止这事发生 却没有那么做
[1:02:41] I can never live with myself, Julia. 我会永远饱受煎熬 茱莉亚
[1:02:43] I am begging you. 我恳求你
[1:02:46] Please, help me. 求你帮帮我
[1:02:55] If your fantasy is to change the moment you regret the most, 如果你的幻想是改变你最后悔的时刻
[1:02:58] you don’t want a new fantasy. 你不会想要新幻想的
[1:03:05] – I want my fantasy. – Ms. Olsen, you have to stop. -我想要我的幻想 -奥尔森女士 别再这样了
[1:03:08] I’m not asking for a new one. 我不是要新的幻想
[1:03:10] I’m asking for the same fantasy done right. 只是要处理好原来的幻想
[1:03:13] If I’d known when I got off that plane 如果我下飞机时知道
[1:03:15] that I could change the past, 我能改变过去
[1:03:16] there is no question what I would have chosen. 那我绝对清楚该选什么
[1:03:18] I am sorry that you only now believe in the island, 很遗憾你现在才相信这座岛
[1:03:21] but rules exist for a reason. 但规矩存在是有原因的
[1:03:23] Oh, but those aren’t the only rules. Are they? 但那些不是唯一的规矩 对吧
[1:03:26] You have one of your own. 你自己也有一个
[1:03:28] As long as you do the island’s bidding, your wife lives. 只要你为这座岛服务 你妻子就能活下去
[1:03:30] That’s what you told me. 是你告诉我的
[1:03:31] – I’ve already given you a fantasy. – You misled me. -我已经给了你一个幻想了了 -你误导我
[1:03:34] My fantasy was to have a do-over, 我的幻想是重新来过
[1:03:36] but that’s not the do-over I wanted. 但那不是我要的改变
[1:03:43] You’re willing to risk your wife over it? 你愿意为此让你妻子冒险吗
[1:03:47] Very well. Are you sure this is what you want? 好吧 你确定这是你想要的吗
[1:03:57] It’s not what I want. 这不是我想要的
[1:03:59] It’s what I have to do. 而是我必须做的
[1:05:09] Oh, no. 糟了
[1:05:20] Help me! I’m trapped! 救我 我被困住了
[1:05:24] – Come on, JD! – Wait, Brax, JD? -快走 JD -等等 布拉克斯 JD
[1:05:26] Lady, there’s a fire. Come on. 女士 发生火灾了 快走
[1:05:28] – Go! – No, wait! -快走 -不 等等
[1:05:32] 四楼 不通往楼顶
[1:05:35] – Stairway’s to the right! – Nick! -楼梯在右边 -尼克
[1:05:37] Help! I’m trapped! 救命 我被困住了
[1:05:40] Don’t let me die, please! 别让我死 求你了
[1:05:42] – I can’t breathe! – Nick. Nick! -我无法呼吸 -尼克 尼克
[1:05:45] I’m gonna go get help, okay? Just hang on! 我去找人帮忙 好吗 撑住
[1:05:47] Please! Please don’t go! Please don’t leave! 求求你 别走 别离开
[1:05:50] – Officer? There’s someone inside. – Back up. Let’s go! -警官 有人被困在里面了 -退后 快点
[1:05:53] I need you to help break his door down. 我需要你帮忙砸开他的门
[1:05:54] Please calm down. 请冷静
[1:05:56] – Help is on the way. – Patrick? -救援马上就到 -帕特里克
[1:05:59] Sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[1:06:01] The fire is in my unit. It’s my upstairs neighbor, he’s trapped. 是我的单元着火了 我楼上的邻居被困住了
[1:06:05] You need to come inside! Help me kick his door in. 你得进去 帮我踢开他的门
[1:06:08] The, uh… We should wait for the fire department. 我们该等消防员来
[1:06:11] – They’ll be here any moment. – They’ll be too late! -他们马上就到 -到时就来不及了
[1:06:12] We have to save him! 我们必须救他
[1:06:13] You have to help me save him! 你必须帮我救他
[1:06:20] We should really wait for the fire department. It… 我们真的该等消防部门来
[1:06:26] I’m going back in. 我要回去
[1:06:29] You’ll get hurt! 你会受伤的
[1:06:30] Don’t be a hero! 别逞英雄
[1:06:42] Please help me! Please! 救我 求你了
[1:06:45] I’m coming, Nick! 我来了 尼克
[1:06:48] Trying to find something to break your door down with. 我在找东西砸开你的门
[1:06:56] I’m trapped in here. 我被困在里面了
[1:06:59] I can’t breathe. 我无法呼吸
[1:07:13] It’s just right over here. 就在这边
[1:07:26] Oh, boy. Oh, boy. 天啊 天啊
[1:07:29] Your brother now is dead. 现在你哥哥死定了
[1:07:31] You also are dead. 你也死定了
[1:07:34] There’s nobody who can save you two little shits. 没人能救你们这俩兔崽子
[1:07:37] – Alejandro can. – Who? -亚历山卓能 -谁
[1:07:42] Who the–? 谁是…
[1:07:45] Oh, boy. 天啊
[1:07:46] This ain’t your fantasy, asshole. 这可不是你的幻想 混蛋
[1:07:51] Did you hear that? 你听见了吗
[1:07:53] It sounded like gunfire. 好像是枪声
[1:07:55] Wasn’t asking you. 不是问你
[1:07:57] Sounded like gunfire. 听起来像枪声
[1:08:00] You know, you can just say sorry. 其实你道歉就行了
[1:08:03] – Yeah, that would be a start. – He was talking to you. -是啊 这会是个好开头 -他是对你说
[1:08:06] I was talking to you both. 我是对你们两个说
[1:08:09] You, sounds like you were a real Ms. Teen Asshole 2009 back then. 你 听起来你当年是恶霸少女冠军啊
[1:08:14] Time to make amends for your past and ask for forgiveness. 是时候为你的过去弥补过错 请求原谅了
[1:08:17] And you. 而你
[1:08:19] Grow up. 成熟一点吧
[1:08:20] Stop giving this teenage version of her 别再让少女时期的她
[1:08:22] all this dang power over your life. 控制你的人生了
[1:08:25] Revenge ain’t gonna fix you. 报复不会消除你的心魔
[1:08:26] Only you can fix you. 只有你能消除自己的心魔
[1:08:28] God, you two remind me of my daughter. 老天 你们让我想起我的女儿
[1:08:32] Never did right by her. 我对她不够好
[1:08:34] I’m gonna get you both off this island, one way or the other. 我会帮你们离开这座岛 不管用什么方法
[1:08:38] Let’s go. 我们走
[1:08:44] Go, go! 走 快走
[1:08:48] Stop! 住手
[1:08:49] Stop! 住手
[1:08:51] – Please, no! – Get out of here! -求你 不 -快离开
[1:08:53] No, no! 不 不
[1:09:18] – No! – No! -不 -不
[1:09:26] He saved us. 他救了我们
[1:09:28] So we could get off this island. 这样我们才能离开这座岛
[1:09:31] Hold on. I gotta get his map. 等等 我得拿上他的地图
[1:09:36] Come on. Come on. 走吧 走吧
[1:09:47] All right, I want you to hang back and watch our 6. 你殿后 看好我们的后方
[1:09:50] – No, I’m coming with you. – No. -不 我要跟你一起去 -不
[1:09:52] If things went sideways, it’s because we got ambushed. 如果出事的话肯定是因为我们被偷袭了
[1:09:56] Make sure that doesn’t happen. 你绝对不能让我们陷入那种境地
[1:10:03] It’s gonna take more than a shotgun 你和你的蠢老弟只有一把枪
[1:10:05] to save you and your idiot brother! 可保不住自己的命
[1:10:11] Something like this? 那这样的东西呢
[1:10:13] I wouldn’t do that. 换我可不会这么做
[1:10:15] I let go of this handle, we go boom. 只要我松开把手 我们都得上天
[1:10:17] Put the pin back in. 把撞针放回去
[1:10:20] Okay, okay, okay. Okay. 好吧好吧好吧
[1:10:21] Guns on the ground. Now. 把枪放在地上 快点
[1:10:28] My friend upstairs definitely going to kill your brother. 我楼上的朋友肯定会杀了你哥哥
[1:10:31] – Then he’ll kill you for sure. – Not if he doesn’t know it’s me. -然后他会杀了你 -除非他不知道这是我
[1:10:39] You two go first, with me right behind you. 你们俩先上去 我跟在你们后面
[1:10:42] Go. 快点
[1:10:43] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[1:10:45] Okay. 好吧
[1:10:47] Tough guy. Come on. 挺厉害的 走吧
[1:11:08] Oh, shit. 该死
[1:11:16] Grenade. 手榴弹
[1:11:17] This will not end good for you 如果你不赶紧放了我们
[1:11:19] if you don’t let us go now. 你肯定没好果子吃
[1:11:21] It will once I get my brother back. 等我救出我哥哥就放了你们
[1:11:23] Hand over the grenade. 把手榴弹给我
[1:11:24] Whoa, whoa, whoa. Wait a second. 等一下
[1:11:26] – Do it. Now! – Okay. -快点 -好
[1:11:30] Okay. 好吧
[1:11:32] – Patrick? – How do you know my name? -帕特里克 -你怎么知道我的名字
[1:11:34] Dude, chill, chill. It’s me. Brax. 哥们 放松点 是我 布拉克斯
[1:11:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:11:41] – In Venezuela? – In Vene– What? -在委内瑞拉 -委内…什么
[1:11:43] – What are you doing in our fantasy? – You’re in mine. -你在我的幻想里干什么 -是你在我的幻想里
[1:12:08] Brax? 布拉克斯
[1:12:09] – I’m a good guy. – We’re here to help. -我是好人 -我们是来帮忙的
[1:12:12] How many people are in the house? 屋子里有多少人
[1:12:12] We got a devil, a pig and a clown. 有一个恶魔 一头猪和一个小丑
[1:12:14] And my brother, he’s Asian. 还有我弟弟 他是亚裔
[1:12:16] There are models in the panic room. 紧急避难室里有几个模特
[1:12:18] Could we go home now? 我们能回家了吗
[1:12:24] Chastity, real disappointed. 嘉斯迪 我很失望
[1:12:26] – Whatever. – Let’s go. -随你怎么说 -走吧
[1:12:27] Come on. Move, move, move, move. 快点 走走走走
[1:12:47] No, no, no, let go! 不 不 放开我
[1:12:55] – Let go, little man. Let go! – Give it to me. -放手 小个子 -给我
[1:12:57] Give me grenade! 把手榴弹给我
[1:13:01] Oh, I mean it, let it go. 我是认真的 快放手
[1:13:04] Come on, come on. Move it, move it. 快点 往前 往前
[1:13:12] Grenade! 手榴弹
[1:13:20] Oh, God, that was close. 天啊 真是千钧一发
[1:13:24] Follow me. 跟我来
[1:13:30] Oh…Dude, you did it! 哥们 你成功了
[1:13:32] We did it! 是我们成功了
[1:13:33] Oh, buddy! 伙计
[1:13:35] – I’m so happy you’re alive! – Thanks. -你还活着真是太好了 -谢谢
[1:13:38] If he’d have thrown that grenade– 要是他扔出那颗手榴弹
[1:13:40] You would’ve sacrificed yourself. 你肯定会牺牲自己
[1:13:43] That’s why you’re my hero. 所以你是我的英雄
[1:13:46] You did something I could never do. 你做了一些我永远做不到的事
[1:13:49] I wouldn’t sell yourself short, Ali. 不要这么看轻自己 阿里
[1:13:51] I can’t believe the models locked us out. 真不敢相信那些模特把我们关在外面
[1:13:53] I cannot believe I ever let Jenni go. 真不敢相信我当初让珍妮离开了我
[1:13:55] When I get home, I’m gonna tell her, she’s my moon and my stars. 等我回家就去告诉她 她是我的月亮星辰
[1:14:01] JD Jd?
[1:14:02] JD Jd?
[1:14:05] – JD! – Cover rear! -JD -找掩护
[1:14:08] JD Jd!
[1:14:16] JD Jd?
[1:14:19] – We have to go. Now! – Why is this happening? -我们该走了 -为什么会这样
[1:14:43] We can’t kill these things! Get out of here! 我们杀不掉这些东西 快离开这里
[1:14:56] Come on! 走了
[1:15:01] No! 不
[1:15:22] The hotel’s close. We just need to get there and find a phone. 酒店很近了 我们只要去找一个电话
[1:15:25] Yeah, like we’re just gonna be able to waltz in there 是啊 说得好像我们可以大摇大摆地进去
[1:15:27] – and make a phone call. – Look, Damon was right. -打个电话 -听着 达蒙说得没错
[1:15:30] I owe you an apology, so I’m sorry. 我欠你一个道歉 对不起
[1:15:33] I’m sorry I brought you into all this. 很抱歉我把你卷到这种事里
[1:15:35] I didn’t think any of it would be real. I can prove it. 我没想到一切都是真的 我能证明
[1:15:42] She looks better than Tupac. 她看起来比图帕克强点
[1:15:44] You recorded this? 你还录下来了
[1:15:45] I fantasized about getting revenge for years. 这么多年来 我一直幻想着要复仇
[1:15:47] Can you blame me for wanting to document it? 我想录下来能怪我吗
[1:15:49] I thought you were a hologram. 我以为你是全息影像
[1:15:51] And here is the proof that I saved you. 这是我救了你的证据
[1:15:56] See? I used the Taser thing 看 我用那个电击
[1:15:58] and the water to take him down. 和水把他干掉的
[1:16:00] You want a prize for not letting me die? 你还想因为没杀了我而领赏吗
[1:16:03] I know asking for all of this was crazy, 我知道要求这一切很疯狂
[1:16:06] but, please, you have to believe me. 但是拜托 你要相信我
[1:16:08] I thought it was fake. 我以为这都是假的
[1:16:10] How did you figure out it was actually me? 你怎么发现那真的是我
[1:16:13] When your real husband answered the phone, I… Wait. 当你真正的丈夫接电话后 我…等等
[1:16:28] – I don’t think I can do this. – You have to. -我觉得我做不到 -你必须要这么做
[1:16:40] – What do you want, Sloane? – Will, please don’t hang up! -你到底想要什么 斯隆 -威尔 别挂
[1:16:44] Uh, I need your help. I’ve been kidnapped. 我需要你的帮助 我被绑架了
[1:16:46] I’ve been taken to some island somewhere. 我被带到一个岛上
[1:16:50] Oh, cut the bullshit. 少扯谎了
[1:16:52] Please, I am telling you the truth. 拜托 我说的是实话
[1:16:54] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[1:17:03] You probably shouldn’t. 你也许是不该信我
[1:17:07] Not after what I did to you. 毕竟我对你做了这种事
[1:17:10] We used to be happy, Will. 我们以前很快乐 威尔
[1:17:13] And then… 后来…
[1:17:16] I don’t know. 我也不知道
[1:17:20] I’m not trying to make excuses, 我不是想要找借口
[1:17:22] but I felt you pulling away from me, so I wanted to hurt you. 但我觉得你离我越来越远 所以我想伤害你
[1:17:25] It’s what I’ve done my whole life, I– 我这辈子一直在这样做 我…
[1:17:28] I hurt people who don’t deserve it. 我总是伤害那些不该受到伤害的人
[1:17:40] And I am so sorry. 我真的很抱歉
[1:17:43] There is no defending 我无法为
[1:17:46] the way that I treated you. 我那么对你而找理由
[1:17:50] And I’ll understand if you can never forgive me. 如果你无法原谅我 我也理解
[1:17:57] Do you think this fixes anything? 你觉得这么说能改变什么吗
[1:17:59] Not even close. 一点也不觉得
[1:18:02] Okay. Um… 好吧…
[1:18:04] What do you need me to do? 你需要我做什么
[1:18:07] I have a phone number. 我有一个电话号码
[1:18:08] I need you to call it 我要你打过去
[1:18:10] and tell them that Damon needs the plane. 然后告诉他们 达蒙需要飞机
[1:18:13] Damon? Do I even wanna know? 达蒙 我希望知道内情吗
[1:18:16] No, it’s not what you think. 不 不是你想的那样
[1:18:18] I’ll explain everything when I get home. 等我回到家 我会告诉你一切
[1:18:20] Will… 威尔
[1:18:22] thank you. 谢谢你
[1:18:37] Come on, Gwen, please breathe. 拜托 格温 呼吸
[1:18:39] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[1:18:41] Please. 拜托
[1:18:43] Oh, good girl. 好样的
[1:18:48] What are you…? What are you doing here? 你…你在这里干什么
[1:18:52] You got your fantasy redo. 你的幻想重置了
[1:18:55] Did it work? Did you save him? 成功了吗 你救了他吗
[1:18:58] No. 没有
[1:19:00] I think this is someone else’s fantasy. 我觉得这是其他人的幻想
[1:19:03] Where are the others? 其他人在哪里
[1:19:05] Okay. 好吧
[1:19:06] Damon’s pilot should be here any minute. 达蒙的飞行员随时会到
[1:19:14] Grab one. 抓一根
[1:19:17] Okay. 好吧
[1:19:22] Whatever comes out of there…We’ll deal with it. 不管谁出来…我们都干掉
[1:19:24] Together. 一起
[1:19:41] Patrick? Brax? 帕特里卡 布拉克斯
[1:19:44] What–? How did you find us? 你…你们怎么找到我们的
[1:19:46] We’re looking for Roarke. 我们在找洛克
[1:19:48] Who are you? 你是谁
[1:19:49] I’m her fantasy. 我是她的幻想
[1:19:53] Not like that. 不是你想的那样
[1:19:55] Where’s JD? JD在哪里
[1:20:02] – He didn’t make it. – We have to get off this island. -他没能逃出来 -我们要离开这座岛
[1:20:05] Let me grab the map. 我先拿上地图
[1:20:08] A plane is on its way. Come on. 飞机马上来了 快点
[1:20:10] Head for the dock. 去码头
[1:20:10] – Head for the dock! Let’s go! – Go! -去码头 快走 -快走
[1:20:13] Back, back, back! 后退 后退
[1:20:14] Hello, my friends. 我的朋友们
[1:20:16] – Roarke, you son of a bitch. – I warned you. -洛克 你这个混蛋 -我警告过你们
[1:20:18] Fantasies rarely play out as you would expect. 幻想往往和理想是有出入的
[1:20:20] Play out? My brother’s dead! 出入 我的哥哥死了
[1:20:22] I could not save him, just like Mr. Sullivan 我救不了他 就像沙利文先生
[1:20:24] couldn’t save his father. 救不了自己的父亲
[1:20:29] The staff will do anything to protect me. 这些员工会用尽办法保护我
[1:20:31] The island gives them a taste of their fantasies. 这座岛也让他们享受了自己的幻想
[1:20:35] They give me their loyalty. 他们会忠于我
[1:20:37] And who are you loyal to? Do they know? 那你忠于谁 他们知道吗
[1:20:40] Know what? 知道什么
[1:20:42] We weren’t brought here to have our own fantasy. 我们不是被带来享受幻想的
[1:20:44] We were brought here to be part of someone else’s. 我们是被带来满足别人的幻想
[1:20:46] – Because of Nick Taylor. – Who’s Nick Taylor? -因为尼克·泰勒 -尼克·泰勒是谁
[1:20:49] He was our roommate. 他以前是我们的室友
[1:20:51] – He died, six years ago. – In a fire that I started. -他六年前死了 -死于我引发的火灾
[1:20:55] I had just moved into the building. 我当时刚搬进那幢楼
[1:20:57] I put a kettle on for tea, 我在烧水
[1:20:59] and I forgot to turn the burner off when I left. 结果离开的时候忘记关火了
[1:21:02] My fantasy took me back there. I saw you and JD. 我的幻想把我带回了那里 我看到了你和JD
[1:21:05] JD wanted to check on Nick’s room, JD本来想去尼克房间看看的
[1:21:08] but I thought he was out with a girl, so… I made JD run. 但我以为他出去泡妞了 所以我让JD快跑
[1:21:12] You were there. 你当时也在
[1:21:14] You did nothing. 你什么都没做
[1:21:17] – I didn’t see you. – Nick was in one of my classes. -我没有见到你 -尼克以前和我是同学
[1:21:21] He asked me out. 他约我出去
[1:21:24] But I couldn’t believe 但当时我不相信
[1:21:26] that someone was actually interested in me. 有人真的会喜欢我
[1:21:28] I was supposed to see him later that night, but I got cold feet. 我本来那天晚上要和他出去的 但我放了他鸽子
[1:21:32] He shouldn’t have been home. He should’ve been with me. 他不该在家的 他本来应该和我一起的
[1:21:35] Everyone who got off that plane has a hand in Nick’s death. 从那架飞机上下来的人都和尼克的死有关
[1:21:38] So this is one big revenge fantasy? 所以这其实是一个复仇幻想
[1:21:40] Correct. 没错
[1:21:42] So how does this end? 那这一切要怎么结束
[1:21:44] With your deaths. Your lives for Nick’s, 用你们的死 用你们的命换尼克的命
[1:21:46] if that’s what the island demands. 如果这是这座岛所要求的的
[1:21:48] – Call it off. – You know I do not have a choice. -快点叫停 -你知道我别无选择
[1:21:55] – The plane. – Get them out of here. -飞机 -带他们离开这里
[1:21:57] Come on! 快点
[1:22:03] Someone has found his courage. 有人找回了自己的勇气嘛
[1:22:05] The plane. The plane! 飞机 飞机
[1:22:11] There it is! 在那边
[1:22:13] Hey! Over there! 这边
[1:22:18] Oh, my God. We’re going home. 天啊 我们要回家了
[1:22:21] Who are you protecting? 你到底在保护谁
[1:22:23] Where are the others? 其他人呢
[1:22:32] Stop. 站住
[1:22:34] She wants them all together. 她想要他们一起
[1:22:41] – Oh, my God. – What the–? -天啊 -这…
[1:22:45] – No! No! – Who is that? -不 不 -那是谁
[1:22:49] Guys. 伙计们
[1:22:50] – Come on, let’s go! – Go! Run! -快走 -快跑
[1:23:08] Shit. 该死
[1:23:09] We’re safe here for– For a minute. 我们暂时…暂时安全了
[1:23:12] Okay, not to be negative, but we’re gonna die here. 我也不想说丧气话 但我们会死在这里
[1:23:15] – We’re not throwing in the towel. Not yet. – She’s right. -我们不能就这么放弃 还不行 -她说得对
[1:23:17] – Everyone else here works for Roarke. – Unless they don’t. -这里的人都是洛克的人 -除非有人不是
[1:23:23] Julia, she pulled me from the fire. 茱莉亚 她把我从火里救了出来
[1:23:25] She saved my life. 她救了我的命
[1:23:27] Roarke’s servants wouldn’t interfere in a fantasy. 洛克的手下是不会干涉幻想的
[1:23:30] Maybe she’s not his assistant. Maybe she is a guest. 也许她并不是他的助手 也许她也是一名客人
[1:23:32] She did say she just started there. 她的确说过她才刚来几天
[1:23:33] She could be Nick’s mom. 她可能是尼克的妈妈
[1:23:35] He always told me how controlling she was, 他总是和我说她控制欲很强
[1:23:37] and Julia’s eyes, they look a lot like Nick’s. 茱莉亚的眼睛看上去也和尼克很像
[1:23:40] I saw her coughing up blood. 我看到过她咳血
[1:23:43] This could be her dying wish. 这可能是她的遗愿
[1:23:45] Okay, but then why would she save you from the fire? 好吧 但她为什么要把你从火里救出来
[1:23:48] So Gwen could tell us why we’re here. 这样格温才能告诉我们 我们为什么来
[1:23:50] It’s not really a satisfying revenge 如果你的复仇对象都一头雾水
[1:23:52] – if your victims are oblivious. – So we go to her. -这复仇根本不满足 -那我们就去找她
[1:23:55] We apologize, we try to make this right. 去道歉 努力挽回这一切
[1:23:57] Someone that brought us to this island to die 把我们带到这座岛上弄死的人
[1:23:59] is probably looking for a little more than just an apology. 可能想要的不仅仅只是一个道歉
[1:24:02] If we can’t stop her, maybe we can stop the island. 如果我们阻止不了她 也许我们能阻止这座岛
[1:24:07] Yeah, there’s a spring with an ancient stone. 有一个古石边的泉水
[1:24:09] – It makes the fantasies possible. – The water in the spring. -就是幻想的来源 -泉里的水
[1:24:12] JD was right. Roarke did spike our drinks. JD说得没错 洛克真的给喝的里加料了
[1:24:14] We destroy the spring, then we end the fantasies? 我们毁掉那个泉 就能结束幻想吗
[1:24:17] – It’s worth a shot. – How do we do that? -值得一试 -我们要怎么做
[1:24:21] With this. 用这个
[1:24:39] Anything else we should know? 还有什么需要注意的事吗
[1:24:40] It’s a maze, so stick together. 那是个迷宫 我们要跟紧点
[1:24:43] And there are sea snakes, so don’t, you know, freak out. 还有海蛇 所以不要…惊慌
[1:24:46] Did she say sea snakes? 她刚刚说有海蛇吗
[1:24:54] We had a guide before, and even he almost got lost, but I’m… 我们上次来有向导 但他也差点迷路 但我…
[1:24:57] I’m 99 percent positive it’s this way. 我99%确定是这边
[1:25:03] Listen for the spring. 仔细听泉水的声音
[1:25:05] It sounds like dripping water. 就是那种滴水的声音
[1:25:08] Whole island sounds like that. 这个岛都有那种声音
[1:25:10] I think I hear it. 我觉得我听到了
[1:25:16] Gwen? 格温
[1:25:18] Gwen? 格温
[1:25:20] Shit. 该死
[1:25:22] We lost Gwen and Brax. 格温和布拉克斯不见了
[1:25:25] Give me the grenade. 把手榴弹给我
[1:25:27] I’ll find the spring, you go find them. 我去找泉 你去找他们
[1:25:29] No, no. It’s too dangerous. 不 不 太危险了
[1:25:31] If you find the spring, call out for me. 如果你找到泉了 大声喊我
[1:25:32] I’ll follow your voice 我会跟着你的声音
[1:25:34] and then blow it. 炸掉那里
[1:25:42] Sloane? 斯隆
[1:26:41] Just sea snakes. 只是海蛇
[1:27:06] Melanie? 梅勒妮
[1:27:52] Brax. 布拉克斯
[1:27:55] Am I gonna be okay? 我不会有事吧
[1:28:00] – We should’ve never come here. – You gotta save me, dude. -我们就不该来这里 -救我 哥们
[1:28:03] I’d do it for you. I did everything for you. 我肯定会救你的 我为你做了一切
[1:28:06] I tried. 我努力了
[1:28:07] It should’ve been you instead. 死的应该是你
[1:28:09] Mom and Dad love me more. 爸爸和妈妈更爱我
[1:28:11] They already wish you were dead. 他们早就希望你去死了
[1:28:13] No. 不
[1:28:16] JD, no! No! JD 不 不
[1:28:35] Omg. 我的天
[1:28:36] What a pathetic loser. 真是一个可悲的废物
[1:28:39] – What are you? – I’m the real you. -你是什么 -我是真正的你
[1:28:43] – The coolest girl in school. – No. -学校里最厉害的女孩 -不
[1:28:47] That’s not who I am anymore. 我现在已经不是那样的了
[1:28:49] There’s no defending the way that I treated you. 我无法为我那么对你而找理由
[1:28:52] And I’ll understand if you never forgive me. 如果你无法原谅我 我也理解
[1:28:55] Stop it! I meant that. 别说了 我是认真的
[1:28:57] People never change. 人是不会变的
[1:28:59] They just get better at hiding who they are. 他们只是会更加善于隐藏本我
[1:29:02] This isn’t real. 这不是真的
[1:29:05] You are not real. 你不是真的
[1:29:08] I will never be you again. 我永远不会变回你
[1:29:30] Mommy, come see. 妈妈 快拉看
[1:29:33] Lila, what are you doing? 莱拉 你在干什么
[1:29:35] I killed Daddy. 我杀了爸爸
[1:29:38] Oh, God. 天啊
[1:29:40] – Why? – Because you don’t deserve him. -为什么 -因为你不配得到他
[1:29:42] You don’t deserve me. 你不配得到我
[1:29:44] You don’t deserve anything good after what you did. 你做出那种事 你不配得到任何好东西
[1:29:47] – Oh, Lila…- My friend was right. -莱拉 -我的朋友说得没错
[1:29:50] You ruin everything. 你毁了一切
[1:29:53] Friend? 朋友
[1:29:59] Hi, Gwen. 你好 格温
[1:30:20] Oh, God, Nick! Please, I’m so sorry. 天啊 尼克 拜托 对不起
[1:30:22] “Sorry” Won’t bring me back, Gwen. “对不起”无法让我死而复生 格温
[1:30:25] “Sorry” Won’t keep me from gagging on the smoke, “对不起”也无法让我因为活活烧死
[1:30:29] from burning alive. 而吸入的烟尘消失
[1:30:33] Do you know what that feels like? 你知道那种感觉吗
[1:30:41] You’re not him. 你不是他
[1:30:53] Please, Nick, you said it yourself, 求你了 尼克 你也说了
[1:30:55] none of this is gonna bring you back. 这一切也无法让你死而复生
[1:30:57] I’m not the one doing this. 这一切不是我干的
[1:30:58] I know who is, and she can have me. 我知道是谁 她可以来找我
[1:31:00] Just let the others go. 放了其他人
[1:31:02] Do you hear me, Julia?! 你听到了吗 茱莉亚
[1:31:05] Who’s Julia? 茱莉亚是谁
[1:31:34] Melanie! 梅勒妮
[1:31:41] Patrick? 帕特里克
[1:31:47] Patrick! Gwen? 帕特里克 格温
[1:31:50] – Are you okay? – I heard screaming. -你没事吧 -我听到尖叫声
[1:31:52] I just saw Nick. This is not Julia’s fantasy. 我刚刚看到了尼克 这不是茱莉亚的幻想
[1:31:54] – Then whose is it? – It’s not Patrick’s. -那是谁的 -不是帕特里克的
[1:31:59] Guy just can’t seem to save anybody. 男人就是谁都救不了
[1:32:01] Not even himself. 连自己都不行
[1:32:03] As soon as I saw this place, I… 但我看到这个地方 我…
[1:32:05] I knew I had to bring everyone here where there’s… 我就知道我要把大家都带到这个…
[1:32:08] no escape from my fantasy. 无法逃脱我的幻想的地方
[1:32:10] – Your fantasy? – Yes. The one I asked for -你的幻想 -没错 在你们所有人
[1:32:14] before any of you had even heard of Fantasy Island. 听说梦幻岛之前 就拥有的幻想
[1:32:18] When I first met Nick, it was like I’d known him for years. 我初识尼克就一见如故
[1:32:22] And we got coffee, and we ended up talking the entire night. 我们一起喝咖啡 聊了一整晚
[1:32:26] And I wasn’t worried about saying something stupid 我一点都不用担心会说什么蠢话
[1:32:28] or trying to be cool 或者要装什么
[1:32:31] because he made me feel comfortable in my own skin. 因为他让我觉得做自己都很自在
[1:32:35] We made plans to see each other again that night. 我们那晚本来说好要见面的
[1:32:38] It would’ve been our first real date. 那是我们的第一次正式约会
[1:32:41] I wanted to look super pretty, so I bought a new dress, 我想要打扮得美美的 我就买了新裙子
[1:32:44] I got this necklace. 我买了项链
[1:32:46] I got to our meeting place, and I waited. 我去了见面的地点 一直等
[1:32:49] Hour passed, then two, but no Nick. 一小时过去了 两小时过去了 尼克还没来
[1:32:52] I started to think, “Sloane was right. I am worthless. 我开始想 “斯隆说得没错 我没有价值
[1:32:56] No one could ever possibly love me, 没有人可能会爱上我
[1:32:59] and Nick must have realized that too. 尼克肯定也是意识到了
[1:33:00] Why else would he be doing this to me?” 不然他为什么要这么对我”
[1:33:03] I stayed there all night, torturing myself! 我等了一整晚 折磨着我自己
[1:33:07] And when I got home, I read about the fire, 等我到家后 知道了火灾的事
[1:33:10] and my heart shattered. 我的心都碎了
[1:33:15] I was this close to my real-life fantasy, 我离我的幻想曾经那么近
[1:33:18] but all of you, you turned it into a nightmare! 但你们却把那变成了一个噩梦
[1:33:21] You could’ve had anything you wanted here. 你在这里可以拥有你想要的一切
[1:33:23] – You could’ve had Nick back. – It would’ve been fake. -你可以让尼克回来 -那也是假的
[1:33:26] Our future was stolen, 我们的未来都被偷走了
[1:33:28] and all of you, you just moved on with your lives. 你们所有人就这么继续快乐地生活
[1:33:31] Nick deserves better. Nick deserves justice. 尼克值得更好的 尼克
[1:33:34] Melanie. 梅勒妮
[1:33:40] Don’t you mean “Psycho stalker freak”? 你是说”变态跟踪狂”吗
[1:33:43] There is hate in my heart, 我的内心中充满憎恨
[1:33:45] and it grows every day. 每天都在滋长
[1:33:47] You put it there! This is as much your fault as theirs. 是你种下去的 你和他们一样 都有错
[1:33:51] – But you saved me. – That was an act. -但你救了我 -那是演戏
[1:33:55] – Why? – So you could see my worth. -为什么 -这样你才能看清我的价值
[1:33:58] Your very life on this island, it depended on me. 你在这座岛上的性命 都在我手上
[1:34:01] I wouldn’t do that! 换我可不会这么做
[1:34:06] Really? You thought I needed you? 真的吗 你以为我需要你吗
[1:34:10] I was using you to get off this island. 我是在利用你逃出这座岛
[1:34:13] – Shut up. – I didn’t think it was possible. -闭嘴 -我以前还真没有想到
[1:34:15] You’re actually more pathetic now than you ever were then. 但是你现在比你当初更加可悲
[1:34:18] Shut up! 闭嘴
[1:34:26] Go, go! 快走
[1:34:31] Holy shit. She went out with him one time? 上帝啊 她只是和他一起约会过一次
[1:34:34] I can hear it. The spring. 我能听到 泉水的声音
[1:34:46] Come on! 快走
[1:35:13] What are you waiting for? Do it. 你还在等什么 动手啊
[1:35:15] It’s reflecting her fantasy. 里面在倒映她的幻想
[1:35:21] Please do not do that, Ms. Olsen. 不要这么做 奥尔森女士
[1:35:24] Julia is your fantasy? 茱莉亚是你的幻想
[1:35:26] – My wife. – She said she just started here. -我的妻子 -她说她刚来这里工作
[1:35:28] She believes that, yes. 她的确是这么认为的
[1:35:30] You see, my wish was to have her back, 我的愿望就是让他回来
[1:35:33] just as I met her, forever. 永远和我们初见时一样
[1:35:36] So she appears not knowing me, 所以她就是不认识我的样子
[1:35:38] and soon, she takes ill, just as she did before. 很快 她就会生病 就像她以前一样
[1:35:43] That plays out again and again. 那会一次一次地重演
[1:35:45] Courting her became too painful. 照顾她实在是太痛苦了
[1:35:47] So I lie to her. I tell her she’s my assistant. 所以我欺骗了她 我说她是我的助手
[1:35:53] When Melanie requested her fantasy, 当梅勒妮提出她的幻想时
[1:35:55] I had no choice but to oblige. 我别无选择 只能服从
[1:35:56] – You can stop her, Roarke. – No. He can’t. -你可以阻止她 洛克 -他不行
[1:36:00] He’s the genie, and this island is his bottle. 他就是精灵 这座岛就是他的魔瓶
[1:36:03] Trapped forever. 永远被困在这里
[1:36:04] And if he doesn’t give every guest their fantasy, 如果他无法实现每位客人的幻想
[1:36:07] he loses his love. 他就会失去所爱
[1:36:09] You think that’s love? 你觉得那是爱吗
[1:36:11] Letting Julia die over and over again forever? That’s hell. 让茱莉亚一次一次地去死 那是地狱
[1:36:15] She was your wife, Roarke. She’s not anymore. 她曾经是你的妻子 洛克 但现在不是了
[1:36:17] She’s not even your assistant. She’s your prisoner. 她甚至不是你的助手 她是你的囚犯
[1:36:20] You have to let her go. 你应该放手
[1:36:28] – I cannot. – No! -我做不到 -不
[1:36:31] No! 不
[1:36:36] I’m sorry. The fantasy must reach its natural conclusion. 很抱歉 幻想必须要走向自然结局
[1:36:44] Those are the rules. 这是规矩
[1:36:55] The guests… 客人们…
[1:36:57] they’re dying. 他们要死了
[1:36:59] I’m dying. 我也要死了
[1:37:01] You’ll be fine. 你会没事的
[1:37:03] Soon enough. 很快就没事了
[1:37:04] And the others? 其他人呢
[1:37:05] If I interfere with the island… 如果我干涉了岛上的事…
[1:37:09] I lose you forever. 我会永远失去你
[1:37:13] Lose me? 失去我
[1:37:48] You have to do something. 你应该做些什么
[1:37:50] They’re not the island’s guests. 他们不是岛上的客人
[1:37:53] They’re yours. 他们是你的客人
[1:37:55] It’s not what I want. 我不想这样的
[1:37:59] But it’s what you have to do. 但这是你该做的事
[1:38:24] Melanie, I am sorry 梅勒妮 我很遗憾
[1:38:26] your life didn’t work out the way you wanted. 你的人生并没有像你想象中的那样
[1:38:28] – Mine didn’t either. – Everybody’s sorry -我也一样 -所有人在最后
[1:38:30] when it’s time to pay the piper, right? 要付出代价的时候总是很遗憾 对吗
[1:38:32] I’ll pay. 我来付出代价
[1:38:34] It was my fault. I could’ve saved Nick. Let the others go. 那都是我的错 我可以救下尼克的 放了其他人
[1:38:38] Oh, my God. Are you still trying to be like dead daddy? 天啊 你还想模仿你死去的爸爸吗
[1:38:41] Well, you’re not a hero. It was just your fantasy. 你不是英雄 这不是你的幻想
[1:38:44] She’s right. 她说得没错
[1:38:47] It was his fantasy. 那是她的幻想
[1:38:49] All of my guests get a fantasy. 我的客人都有自己的幻想
[1:38:55] So if you drink the water, you get one. 所以如果你喝下水 你也能有幻想
[1:38:58] Sloane’s fantasy? 斯隆的幻想
[1:39:00] What, that she and her husband get to be together forever? 什么 是让她和她的丈夫永远在一起吗
[1:39:08] No. 不
[1:39:09] That you and Nick do. 是你和尼克永远在一起
[1:39:13] Those are the rules. 这是规矩
[1:39:43] Fantasy fucking Island. 该死的梦幻岛
[1:39:59] Get back! 后退
[1:40:16] Hello? 有人吗
[1:40:22] Hello? 有人吗
[1:40:26] Gwen. You okay? 格温 你没事吧
[1:40:29] Guys? 伙计们
[1:40:34] What happened? 发生了什么
[1:40:37] You saved us. 你救了我们
[1:40:39] Where’s Patrick? 帕特里克在哪里
[1:40:42] He died, as a hero. 他死了 像个英雄
[1:40:51] He made his father proud. 他让他的父亲以他为豪
[1:41:16] One star on Yelp. 一星差评
[1:41:19] So, what’s gonna stop us all 你要怎么阻止我们
[1:41:21] from exposing this island and suing you? 曝光这座岛 起诉你呢
[1:41:23] Well, fantasies, Mrs. Maddison, are a lot like dreams. 麦迪逊太太 幻想和梦很像
[1:41:27] You rarely remember the details, 你几乎记不起细节
[1:41:29] but you always remember how they make you feel. 但你会一直记着这带给你的感受
[1:41:31] Well, I just remembered 我刚记起
[1:41:33] that I wanna get the hell off this island. 我想要赶紧离开这个地方
[1:41:40] So, what happens to you now, Mr. Roarke? 那你现在怎么办 洛克先生
[1:41:42] I stay here, 我会留在这里
[1:41:44] protect this place 保护这个地方
[1:41:46] and live my life without regret. 不留遗憾地过完我的一生
[1:42:00] Technically, you partook in your brother’s fantasy, 严格来说 你参与了你哥哥的幻想
[1:42:04] so the island can grant you one. 所以这个岛也可以给你一个幻想
[1:42:07] I want JD back. I want him to go home, to have a life. 我想要JD回来 我希望他回家 好好过日子
[1:42:10] In order for that fantasy to last, 要维持这个幻想
[1:42:13] you would need to stay here. Forever. 你要留在这里 永远留在这里
[1:42:25] I was so horrible to her back then. 我以前对她真的很糟糕
[1:42:29] All you can do now is forgive yourself. 你现在只能原谅你自己
[1:42:33] Okay? 好吗
[1:42:38] Oh, excuse me. 不好意思
[1:42:39] We can’t leave yet. Brax isn’t on the plane. 我们还不能走 布拉克斯还没上来
[1:42:44] Yeah. 嗯
[1:42:47] I don’t think he’s coming. 我觉得他不会来了
[1:42:58] JD Jd!
[1:43:33] So, what now? 那现在怎么办
[1:43:37] You work for me. You’ll need a uniform and a name tag. 你为我工作了 你需要制服和名牌
[1:43:41] Quite the unusual one. “Brax.” 很特别的名字 布拉克斯
[1:43:43] It’s better than my college nickname. 比我大学的外号好多了
[1:43:45] Lost a bet, had to get the dumbest ink ever. 输了个打赌 只能纹了一个蠢爆的文身
[1:43:48] Of what? 什么文身
[1:43:54] Welcome to Fantasy Island, Tattoo. 欢迎加入梦幻岛 文身
2020年

文章导航

Previous Post: Dream House(梦宅诡影)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sleepwalking(梦游)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号