Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Far Cry(孤岛惊魂)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Far Cry(孤岛惊魂)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:孤岛惊魂
英文名称:Far Cry
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Shit. Theres an immobilizer. 狗屎 是一个防盗系统
[00:59] Someone doesnt want us to leave. 有人不想我们走
[01:01] Oh, man. 哦 帅哥
[01:02] Ive got a bad feeling about this. 我有不祥预兆
[01:06] Youre not going to believe this shit. 绝对难以置信
[01:08] -Theyve got one in my truck too. -Well, now what? -他们在我车里也装了一个防盗系统 -好极了 现在如何办?
[01:12] What now is, we wait for bravo unit, 我们现在只能等待特别行动组
[01:18] then we all walk out of here together. 然后一齐走离这里
[01:35] Victor! Victor! Victor! 维克多! 维克多! 维克多!
[01:55] Its not gonna work. 不起作用
[01:59] Dont sweat it. Stay sharp, fellas. 别太不当回事了 警醒点 伙计们
[02:06] Contact, ten oclock! 注意观察 10点方向!
[02:08] Victor! Victor! Victor! 维克多! 维克多! 维克多!
[02:10] Hold your fire! 别开火!
[02:14] Calm down. Whats going on out there? Whats the damage? 冷静点 那里状况如何? 伤亡情况如何?
[02:17] We got hit hard. There are no other survivors. 我们遭受了严重打击 没有其他幸存者
[02:21] Okay. Continue on to base, 好 继续与基地联系
[02:22] find Chernov and tell her whats happened. 找到切尔诺夫 告诉她发生的事情
[02:24] Get back-up. Got it? 请求支援 明白了吗?
[02:26] -We got slaughtered. -Got it!? -我们正被屠杀! -明白了!?
[02:28] -Yes, sir. -Get moving! -是 长官 -动起来
[02:34] Hit the lights! Position around the humvee. 打开照明灯 照亮悍马战车四周位置
[03:01] Fire! 开火!
[03:13] Cease fire! Cease fire! 停火! 停火!
[03:50] Is that it! Is that all youve got!? 仅此而已! 你就那点能耐!?
[04:55] Chernov! 切尔诺夫!
[04:58] Chernov! We need help! 切尔诺夫! 我们需要帮助!
[05:01] Chernov! 切尔诺夫!
[05:18] That was the last one, Dr. Krieger. 那是最后一名 克里格博士
[05:21] Outstanding. 醒目
[05:23] Absolutely outstanding. 绝对的醒目!
[06:04] Where are the whales, Jack? 鲸群在哪里 杰克?
[06:07] This is a whale watching tour, right? 这可是赏鲸之旅 没错吧?
[06:09] Well thats funny, because we scheduled them 真可惜 我们约好它们
[06:11] to breach over our boat exactly at 2:45 and 在2:45与我们的船碰面 并且
[06:15] You promised me whales, George. 你说过有鲸鱼的 乔治
[06:19] You hear that? You go get us some whales 你听到了? 你要么帮我们找到鲸鱼
[06:22] or you get us our money back. 要么退我们钱
[06:23] I told you, we dont guarantee you see any whales. 我说过 不保证看得到鲸鱼
[06:26] You get your three hours out 你有3小时时间而已
[06:28] like everyone else and take your chances. 和其他人一样 搏个机会
本电影台词包含不重复单词:891个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:74个,GRE词汇:66个,托福词汇:103个,考研词汇:153个,专四词汇:117个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:258个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:30] Oh, were staying out here until we see some whales. 哦 除非看到鲸鱼 否则我们一直等下去
[06:32] You might be, 最好如你所愿
[06:33] but this boats going to be back in the harbor 但本船会回港
[06:35] at the three hour mark exactly. 在3小时约定时间内
[06:37] Whats that accent? Youre German, right? 你什么口音? 你是德国佬?
[06:41] Well let me tell you something about American customer service. 不如我告诉你点美国顾客信条
[06:45] Were staying out. 我们一直待下去
[06:49] Okay. 好
[06:51] Can you come over here? 劳驾移步?
[06:55] Can you hold on to this for a sec? 劳驾控制几秒钟?
[07:01] Where are you going? 你去哪?
[07:04] Anybody want some beer? 谁要啤酒?
[07:11] George, what are you doing driving? 乔治 你在驾驶?
[07:14] What? 什么?
[07:21] Hey, and watch out for those rocks. Theyre pretty sharp and big. 注意那些岩石 它们可是相当巨大锐利
[07:32] Were alright, Jack. 我们妥协了 杰克
[07:34] Take us back. 把我们弄回去吧
[07:35] But, George, what about the whales? 可是 乔治 鲸群怎么办?
[07:38] You wanna see a damn whale, you drive the boat 你还想看该死的鲸鱼 不如换你驾驶
[07:42] -George. -This was your idea. -乔治 -这可是你的主意
[07:44] This was not my idea. You blame everything on me. 可不是我的主意 你总把一切怪我头上
[07:49] Youre the one who bought all that picture-book stuff 是你买了有插图的书籍
[07:51] with whales on it for Christmas. You gave it to me, 在圣诞节给我
[07:54] but you wanted it for yourself 是你只顾自己
[07:55] You blame everything on me. 你总把一切怪我头上
[07:57] -You couldnt stop -Youre the one who made us -你不可以停下 -你才是那个让我们
[07:58] -talking about the whales. -Sign up for Greenpeace. -谈论鲸群 -为绿色和平组织签名
[08:18] Chernov. 切尔诺夫
[08:21] -Good work last night, Katia. -Thank you, doctor. -昨晚干的好 卡迪娅 -谢谢 博士
[08:25] And they were some of your best men. 他们有部分是你最好的人马
[08:27] The best money can buy. 是能买得到的最好人马
[08:30] Doctor, 博士
[08:32] why wasnt I informed about the maneuvers 为什么不通知我
[08:34] outside the perimeter? 外围演习的事情?
[08:36] Because it was part of research. 因为那部分不属于研究范围
[08:38] Anything that takes place outside on this island 任何这岛上发生的事情
[08:41] is a security matter that concerns me. 只要事关安全就关我事
[08:43] Captain, I didnt want to trouble you. 队长 我并不想烦劳你
[08:46] I knew how you would feel about testing. 我知你对试验持何态度
[08:50] Testing? 试验?
[08:52] Yes. Our subject engaged live targets. 是的 我们的研究主体是活体目标
[08:58] You mean you tested him on my men. 你意思用我的人来测试他
[09:00] One unarmed, genetically modified soldier 一名赤手空拳 转基因战士
[09:04] eliminated ten heavy-armed men. 干掉10名重装士兵
[09:10] This is, um 这 嗯
[09:12] This is way beyond anything the command would authorize. 这已经超过命令的忍受范围
[09:15] Captain, theyre not even your men. 队长 那些并非你的人马
[09:20] Theyre Chernovs people. 是切尔诺夫的人马
[09:23] All of those genetically modified soldiers, 所有的转基因战士
[09:26] or whatever you want to call those creatures, 或不管你如何称呼这些生物
[09:29] were all once human. 都曾是人类
[09:31] Yes, thats right. 没错
[09:35] Now, if you would excuse me, 现在 请允许我
[09:38] I have to finish my painting. 继续我的画作
[09:52] Chernov, is he back in his holding pen? 切尔诺夫 他回到小间了吗?
[09:55] Yes. The time-released tranquilizer worked perfectly. 是的 定时器工作非常好
[09:58] Good. You know, if Parker wants to get that much involved, 很好 既然帕克如此想介入
[10:02] why dont you have him and his men clean up all the mess? 不如让他和他的人马收拾烂摊子?
[10:11] Im not sure how much more of this I can stomach. 我不知道我还要忍多久
[10:14] You mean having that hard bitch as your boss? 你说让那女人做你老板很烦心?
[10:17] You know well enough what I mean. 你很明白我说的意思
[10:19] Yeah, well I have my orders, 我有我的命令要执行
[10:21] but you have a choice, Max. 你还有个选择 马克斯
[10:24] Why dont you just leave? 何不走开?
[10:25] I keep thinking I can do more good by staying. Well see. 我不仅留下那么简单 我们拭目以待
[10:32] Not much of a killer instinct for a soldier. 战士可没有杀手的直觉
[10:35] Yeah, well maybe hell send you out there next time. 对 可能他下次会送你出局
[10:42] Dont you think its a little farfetched 你不觉得这有点扯
[10:44] -genetically modified soldiers? -Ive got it from a good source. -转基因战士? -我从可靠的渠道获得消息
[10:50] Nice. 很好
[10:52] You know, it looks like something from your sasquatch file. 看起来像来自你的野人档案文件
[10:55] Very funny. 很好笑
[10:56] Its a surveillance photo taken outside Kriegers research facility. 这张是摄于克里格研究所的监控照片
[11:00] I dont need to tell you how much trouble you can 无须我告诉你
[11:02] get into snooping around military affairs, do I? 窥探军事情报的严重性 需要我告诉你吗?
[11:05] Thats just the thing. All my usual sources say theres no 就事论事 我所有的渠道都说那岛上没有
[11:07] official military installation on that island. 任何官方军事设施
[11:10] This is from another source. 这张源自另外的渠道
[11:13] Gorgeous shot of a lumber mill. 完美的锯木厂照片
[11:16] Who are these guys? 这些家伙是谁?
[11:19] Okay, 好
[11:20] so maybe its super covert. 有可能是超秘密组织
[11:23] Thats all the more reason not to go snooping around. 这更有理由别去监控那边
[11:25] Paul, Krieger has been known 保罗 大家都知道克里格
[11:27] to perform genetic experiments on humans. 在对人进行基因试验
[11:29] Now he resurfaces on an island secured by soldiers. 现在他在由重兵警戒的岛上露面
[11:32] Valerie, I trust your intuition, 瓦莱丽 我相信你的直觉
[11:35] but I am not going to have you follow up on this lead. 但我不想你趟这趟浑水
[11:37] Do you understand? 你明白没?
[11:39] Fine, Ill do it on my own time. 好极了 那我私下里做
[11:41] What time? You work fourteen hours a day on this paper. 私下里? 你每日为这家报纸工作14小时
[11:45] Ill take some vacation then 那我正好休个假
[11:47] You? Vacation? 你? 休假?
[11:49] I must have a few weeks banked, right? 我应该攒了几周休假了 没错吧?
[11:52] Why are you so determined to follow this lead? 你何必对此事痛下决心?
[11:54] Because its too good of a story to pass up. 因为这会是个不容错过的极佳报道
[11:57] Paul. 保罗
[11:59] Besides, Ive got a personal interest. 另外 也是我的私事
[12:22] General. 将军
[12:25] -General. -Doctor. -将军 -博士
[12:27] Im assuming youve got something interesting to show me. 我觉得你有引人兴趣的东西值得一看
[12:29] See for yourself. Parker. 只给你看 帕克
[12:41] Please. 请进
[12:57] Please. 请进
[13:05] As you can see, General, your money was put to good use. 如你所见 将军你的资金用在刀口上
[13:09] Doctor, I couldnt care about fancy facilities. 博士 我不关心你的花哨设备
[13:12] What I care about is your results. 我只看你的成果
[13:16] Im positive that youll be satisfied. 我绝对的令你满意
[13:19] Well see about that. 拭目以待
[13:23] See for yourself. 请看
[13:30] He looks fit. 他看起来很得体
[13:34] We have ten holding cells. 我们有10间小间
[13:39] And now I have to show you something really incredible. 现在我给你展示真正不可思议的东西
[13:47] Heres one we took the liberty of field testing ourselves. 此物 我们拥有其在研究领域的所有权
[13:56] Chernov, 切尔诺夫
[13:57] the gun. 枪
[14:02] -Shoot him. -Shoot him? -射他 -射他?
[14:04] Yes, but be careful. Not in the eyes 对 但别射眼睛
[14:07] and not in the mouth. 也别射嘴
[14:24] -Subcutaneous armor? -The skin itself, -皮下装甲? -皮肤即装甲
[14:27] twenty times more resistant to puncture than Kevlar. 20倍防穿刺性能 与克维拉纤维相比
[14:30] His muscles absorb the blows and protect his organs. 他的肌肉吸收外力以保护内脏
[14:35] Let him loose. Lets see how he moves. 给他松绑 看看他的身手
[14:38] I cannot do that without sedating him. 在没有镇静剂控制的情况下 我不能那样做
[14:41] He would kill everybody in this room including me. 他会杀死房间内所有人 包括我
[14:44] Are you saying that you cant control him? 你是说你控制不了他?
[14:45] I can control him, but I have to work on his? 我能控制他 但我必须继续研究他的
[14:48] What good is that, a weapon that we cant control? 好极了 一件我们无法掌控的武器?
[14:51] You can use him under certain circumstances for 你可以在特定的情况下用它 例如
[14:53] Thats not what we commissioned from you, doctor. 那可不合我们的既定目的 博士
[14:56] You asked me to create an invincible soldier. 你要求我创造一种战神
[14:59] Thats what Im presenting to you today. 今日我所示便是
[15:01] Basically bulletproof, 几近完美的防弹性能
[15:03] no need for sleep, 无须睡眠
[15:05] and he can fight harder and longer than any human soldier. 他比任何人类战士能更持久艰苦地战斗
[15:09] A soldier? Youre making brainless monsters! 战士? 你只是造了个无脑怪物
[15:23] Sedate him! 注射镇静剂!
[15:25] More! 加大剂量!
[15:33] If he cant take orders then hes no better than a vicious animal. 如果他无法执行命令 那与蠢兽有何区别
[15:37] But some more time 再多点时间
[15:39] -and some more money. -No more funding -多点资金 -不会有资金了
[15:41] until you produce something that we can use. 除非你造出能用的东西
[16:03] Chernov. 切尔诺夫
[16:04] Working late, Max? 加班 马克斯?
[16:15] Hey, Uncle Max, its me. 嗨 马克斯叔叔 是我
[16:17] I thought Id leave you a voice mail 我曾给你语音留言
[16:18] just in case you were picking up your messages. 以防你正好读其他消息
[16:21] I responded to your last email, but I never heard anything back. 我回复了你最后一封电子邮件 但再无任何消息返回
[16:23] I just wanted to check 我只为确认
[16:24] if we were still meeting at that spot that you sent me. 是否仍在你发给我的地点碰面
[16:28] Anyway, Im heading up now, so Ill see you soon. 我正在赶来的路上 一会见
[16:38] Hi, this is Valerie Cardinal calling. 嗨 我是瓦莱丽·卡蒂诺
[16:41] Im calling to confirm that you were able to get that 我想确认下
[16:44] boat captain that I requested Jack Carver. 预约的船长 杰克·卡维尔
[16:47] Thats right. 没错
[16:49] Terrific. 棒极了
[16:50] Ill be up there in a few hours. 我几小时后到达
[16:52] -Thank you. -See you soon. -谢谢 -待会见
[16:55] -Ralph, -What? -拉尔夫 -干嘛?
[16:56] You made sure to tell jack about the client today, right? 你确信告诉杰克今天有客人?
[16:59] -He knows. -He should be on the dock, -他知道的 -他现在该在码头
[17:02] fueling up and preparing by now. 加油并做准备工作
[17:04] I thought I saw him going in to the Golden Spruce last night. 我看见他昨晚去黄金云杉海湾了
[17:07] That wouldnt be too unlike him. 那可不是他的作风
[17:11] Well his boat is just sitting out over there. 他的船就在那儿
[17:13] Do you see him on deck? 你见他在甲板上?
[17:17] No, pet, I dont. 没有 宝贝
[17:18] Which means hes probably sleeping it off. 那就是说他在睡觉?
[17:20] He could be. 有可能
[17:22] Well, arent you going to go get him up? 你不打算喊醒他?
[17:23] Hey, look, hell be here. 听着 他会来的
[17:25] Im not going to have a captain represent us, 我可不想这么位
[17:27] showing up unshaven and hung over for a client! 蓬头垢面的船长代表我们 把顾客凉在一边!
[17:30] Get him up! 叫他起来!
[17:31] Yes, Pet. 遵命 宝贝
[17:39] Medusa, Medusa, this is Day Beacon, over. 梅杜莎 梅杜莎我是白日灯塔 完毕
[17:45] Medusa, Medusa, wakey-wakey. This is Day Beacon, over. 梅杜莎 梅杜莎 醒醒 我是白日灯塔 完毕
[17:51] Shit. 娘西皮
[18:49] Turn his head. 转过他的脑袋
[18:54] Slowly, slowly. 慢慢地
[19:00] Max, 马克斯
[19:03] can you hear me? 听得见我吗?
[19:10] -Cameras working. -Yes, sir, it is. -录像工作中 -是的 长官
[19:13] Max, 马克斯
[19:14] can you hear me? 听得见我吗?
[19:20] Light. 灯光照明
[19:25] Max, 马克斯
[19:29] what color? 什么颜色?
[19:31] Red. 红色
[19:33] Perfect. 很好
[19:38] And now? 现在呢?
[19:41] -Green. -Perfect. Perfect. -绿色 -好极了
[19:45] Take the light. 拿好电筒
[19:47] Max. Max, I think youre going to earn us 马克斯 马克斯 我感觉你会帮我们
[19:50] the rest of our funding. 争取得到剩余的资金
[19:55] Good, good, good, good. 太好了
[19:56] -Stitch him up. -Yes, doctor. -缝上创口 -是 博士
[20:06] Shell be here soon. 客人马上就到
[20:09] Maybe you should take the skiff out and check in on him. 也许你最好划小艇去检查他一下
[20:12] You know he doesnt like people dropping in on him. 你知道他不喜欢别人突击他
[20:15] Ralph, youre his boss. 拉尔夫 你才是他老板
[20:17] Well, technically, hes a contractor. 技术上来讲 是承包者
[20:20] What? Are you scared of him? 虾米? 你怕了他?
[20:22] Pet, youve heard all the stories. 宝贝 你听过他所有的传说
[20:26] Thats all they are, stories. 没错 只是传说
[20:28] Special army my ass. Hes a drunk. 屁的特种军队 他醉了
[20:31] Just because he drinks doesnt mean hes a drunk. 他喝酒 并不意味他醉酒
[20:33] Its special forces, pet, not special army. 是特种部队 宝贝 不是特种军队
[20:35] Whatever. 哪管那么多
[20:38] If youre not going to do anything, I will. Im gonna go get my gun. 若你再不采取措施 由我来好了 我去取我的枪
[20:45] Menopause. 更年期综合症
[21:22] Reload. 填满
[21:24] I dont think you should be playing with him like this Pat. 我觉得你不该与他开此玩笑
[21:27] Well, if hes as tough as you all think 若他有你们说的那么硬汉
[21:29] he is he should be able to handle a little shooting. 承受这点痒痒挠该不成问题
[21:31] Someone could get hurt. 有人会因此受伤
[21:33] I mean you could take out an eye or something. 我意思你可能击中眼部或别的软组织
[21:45] Special army my ass. 屁的特种军队
[21:48] Hi. Is this Day Beacon Boat Charters? 你好 请问是 白日灯塔船只租赁?
[21:52] -Yes it is and you must be Valerie. -Hi. -对 那你一定是瓦莱丽 -你好
[21:56] Hi. I hope I wont be needing one of those where Im going. 我希望我去的地方不需要这种东西
[22:00] Hey, weve got some paperwork to do. Come on in. 嗨 我们有些手续要办理 进来
[22:49] Keep flipping those, will ya? 不断翻动 行不?
[22:51] I didnt realize the tour came with a meal. 没想到旅途还有肉吃
[22:56] We head straight back after lunch. 午餐后我们直驶回程
[22:58] How much to charter your boat for the night? 晚上租你的船多少钱?
[23:00] For the night? We are not that kind of operation. 晚上? 我们不做那种生意
[23:03] You chartered me for six hours, okay? 你租我只6个小时 好吗?
[23:06] Jack, did you serve in Germany 杰克 你在德国服役时
[23:07] with a man by the name of Max Cardinal? 曾与马克斯·卡蒂诺相识?
[23:13] -Who said I was in the services? -Max is my uncle. -谁说我服役过? -马克斯是我叔叔
[23:18] Very sorry, but I dont know anybody by that name. 很抱歉 从未听到这名字
[23:21] He said he was really glad to run into you after he came out here. 他说过等他出关后很乐意投奔你
[23:24] Did he? I really dont know the guy youre talking about. 有吗? 我真不知道你说的哪位
[23:29] “Tischtennis” Tischtennis.
[23:32] What? 什么?
[23:34] Tischtennis. That was your safe word. “Tischtennis” 你的接头口令
[23:38] So youre his niece, huh? 你是他侄女 哈?
[23:40] That would make you the hotshot reporter. 那会成就一个有才干的采访记者
[23:43] I prefer journalist. 我更喜欢当新闻记者
[23:45] Right. What brings you out here? 什么风把你吹来的?
[23:48] Im meeting with Max. 我打算与马克斯碰头
[23:50] -Where, on that island? -Yeah. -在哪里 那岛上? -正确
[23:53] That islands off limits to the public. 那岛屿禁止外客
[23:55] Everyone around here knows to stay well away from it. 众人皆知远离此岛
[23:58] Theyre expecting me. 他们在等我
[23:59] Right. Thats why you chartered your own boat 对极了 所以你自己租船去
[24:02] for a little night landing, huh? 在夜里来个小小的登陆 哈?
[24:04] Its a personal visit. 纯属私下访问
[24:09] -Are you going to take me or not? -No I wont. -你到底载不载我? -不载
[24:12] Max would understand why. 马克斯知道原因
[24:14] Did Max tell you what theyre doing over there? 马克斯告诉过你 他们在干什么吗?
[24:16] -No. -Youre not curious? -没有 -你就不好奇?
[24:18] Im curious how that fish is going to turn out. 我只好奇那鱼 是不是该翻面了
[24:21] Its almost done. 差不多熟了
[24:25] I think Max might be in trouble. 我猜马克斯有麻烦了
[24:27] That man is perfectly capable of taking care of himself. 那人很会照顾自己
[24:30] He set up this meeting. 是他约的会面
[24:32] He sent me a message and I havent heard from him since. 他短我 然后杳无音讯
[24:36] He found out that his client 他查到他的顾客
[24:38] was doing something that he didnt like. 在干他不喜欢的事情
[24:40] Your uncle doesnt like things, hed quit. 你叔叔若不喜欢 自会退出
[24:42] I asked him to stay on. 我请求他再坚持下
[24:45] Youre writing a little story, huh? 你在写新闻故事 对吧?
[24:59] That money will buy you a ride exactly 这笔钱够买你一个
[25:01] to the island and back. Thats it. 往返程 仅此而已
[25:05] So much for camaraderie between soldiers. 战友之情意只值这么点
[25:09] Hey, your fish is cooked. 嗨 你的鱼好了
[25:12] Lets see. 瞧瞧
[25:19] This is burnt. 焦了
[25:22] -Theyre crispy. -Crispy? -但很脆 -脆?
[26:14] No sign of anyone. 没有任何人的信号
[26:15] Max wanted me to meet him up on the landing, in the woods. 马克斯要我登陆后在树林里碰头
[26:19] Why didnt he want to meet you up on the pier? 为什么不是在码头上?
[26:21] I dont know. Like I said, 我不晓得 如我前言
[26:24] all I got was the last message. 那是我收到的最后一条讯息
[26:28] Wanna come with me? 想和我一起去?
[26:30] No. I can take you to the shore, but thats about it. 不 我可以带你上岸 仅此
[26:35] -Okay. -You sure you wanna go? -好 -确定要去?
[26:38] Yeah. Max is waiting for me. 对 马克斯在等我
[26:43] Fine. 很好
[26:51] -I can take you back. -No. Lets go. -我现在可送你回程 -不 我们走
[28:07] Here, take this. 拿着
[28:09] -Thank you. -Im giving you exactly six hours. -谢谢 -我只给你整6小时
[28:14] You better be here when I get back. 你最好等我回来
[28:20] You better be here when I get back. 你最好等我回来!
[28:45] Max? 马克斯?
[28:47] Max? 马克斯?
[28:51] Max? 马克斯?
[28:57] Miss Cardinal, welcome to the party. 卡蒂诺小姐 欢迎参加聚会
[29:01] Lets go. 走吧
[29:03] -Get rid of the boat. -My pleasure. -除掉来船 -乐意之至
[29:07] Youre late. 你迟到了
[30:05] Check her body. 检查她身体
[30:09] I hope you didnt leave anything important on that boat. 希望你没留贵重物品在船上
[30:13] You just killed a man. 你刚才杀了个人
[30:15] Id be more concerned about yourself. 泥菩萨过江 想你自己吧
[30:20] -What have you done with Max? -Youll see soon enough. -你对马克斯干了什么? -等下让你看个够
[30:31] I dont know why were bothering. The guys dead. Bitch. 还烦我们干嘛 那家伙已经挂了 臭婊子
[30:37] You go that way. Ill check over here. 你去那边 我检查这边
[30:56] -Chernov. -Docter I have her. -切尔诺夫 -博士 抓到她了
[30:59] Good. 好
[31:00] Im checking for survivors. Ill be back with the reporter shortly. 我去查有否幸存者 稍后再报告
[31:38] Russell. 罗素
[31:41] Russell. 罗素
[31:46] Where are those guys? 人哪去了?
[32:08] Check the wood line, nine oclock. 检查树林那边 9点方向
[32:10] -Yes sir. Go. -Move! Move! / clear. -是 长官 走 -动起来!
[32:22] Weve lost contact with Russell and Kyle. 与罗素和凯尔失去联系
[32:24] -Send a backup team. -10-4. Backup team on the way. -请派支援小队 -10-4 支援小队已经上路
[32:55] Go after them! 追!
[32:58] -Go! Go! -Go! -走!
[33:05] Go! Go! Go! Here we up. 来啊
[33:08] -Im handcuffed. -Wait a second. -我被铐住了 -稍等
[33:12] -Universal handcuff key. -Whered you get that? -通用手铐钥匙 -哪来的?
[33:15] Never leave home without one. Turn around. 有备无患 转身
[33:22] -Uh-oh. Here they come. -Stop them. -啊哈 他们来了 -截停他们
[33:29] -Here, do it yourself. -Great. Thanks. -自己动手 -棒极了 谢谢
[33:31] Are you okay? 你没事吧?
[33:37] -Okay. -Im great. -没事 -我爽极了
[33:55] Come on. 快
[34:05] Lets go. 快
[34:23] Got it! 得手!
[34:39] Holy shit! 妈妈米呀!
[34:41] -How about pitching in a little? -Im trying. -帮一把如何? -我在试
[34:44] Try harder, please. 多上点心 拜托
[35:09] More help? 还要怎么帮?
[35:14] -What are these? -Well thats sweet. -这些是什么? -爽歪歪
[35:17] Its called a hand grenade. Try throwing one. 此乃手雷 试扔一个
[35:25] -It didnt work. -Did you pull the pin? -没用 -拉掉保险拴没?
[35:27] Theyre useless with the pin. 不拉保险拴 不起作用
[35:33] Hurry up! 快点!
[35:38] -Did you throw it? -Uh, yeah. -扔了没? -扔了
[35:52] Wooo! Yeah. 哇!
[36:01] -Whats happening? -Oh no. -发生什么? -不
[36:05] Please tell me you have something else back there. 告诉我你还有别的家伙
[36:07] Im trying. 我看看
[36:09] Hey, whats this thing? 这是什么?
[36:21] -What the hell was that? -I dont know. -你在搞毛? -我不晓得
[36:24] What do you mean you dont know? 什么是你不晓得?
[36:27] Look out! 注意!
[36:38] Youve gotta be kidding me. 别开我玩笑
[36:56] Come on. Come on. 来啊
[37:37] Start the search. I want confirmation theyre dead. 启动搜索 确保他们已死
[38:32] Lets go inside. 进去吧
[38:46] Are you hurt? 你伤了吗?
[39:08] Youve been shot. 你被击中了
[39:10] Thats just a scratch. 只是擦伤
[39:20] You better get out of those wet clothes. 你最好脱掉湿衣服
[39:24] Okay. 好
[39:27] Turn around. 转身
[40:11] Okay, you can turn around now. 好现在可以转回来了
[40:15] Thanks. 多谢
[40:18] I told you Max is in trouble. 我说过马克斯有麻烦了
[40:21] Its my fault he stayed though. 我的错 我让他多留一会儿
[40:23] I convinced him I could take the story public. 我说服他我能把事情公之于众
[40:26] It was his decision to stay. 是他自己的决定留下的
[40:32] What do we do now? 现在怎么办?
[40:34] Thats easy. Get off this island. 简单 撤离此岛
[40:37] I told you, Im not leaving without finding Max. 我说过 不找到马克斯我不走
[40:41] You can get us into the mill to look for him 你可以把我们弄进锯木厂找他
[40:45] No. You hired me as a water captain. 不 你雇我只为船长一职
[40:48] Shore excursions arent part of the deal. 沙滩游客不在协议内
[40:51] Dont you ever think about anybody 你有没有想过
[40:53] except yourself and money. 除了你自己和钱以外的东西
[40:57] Did I mention you owe me a boat. 我有否提醒你欠我一条船
[41:06] Oh, its cold. 好冷
[41:11] I think Im getting hypothermia. 我觉得体温过低
[41:17] Can I come in? 我可以一起吗?
[41:21] Okay. 好
[41:23] Good. I have to take off my wet pants, you know. 我得脱掉我的湿内裤
[41:29] Turn around. 转身
[42:01] This beds very uncomfortable, 这床很不舒服
[42:04] -itchy. -Sorry, the Hyatt was booked out. -很痒 -抱歉 凯悦大酒店没位了
[42:12] -Its cold. -Yeah. -冷 -对
[42:23] You know what we used to do in the military? 知我们在部队里怎么做吗?
[42:27] No. What? 不知道 怎么做?
[42:31] It was called shared body heat. 称为共享体热
[42:39] Like spooning? 更像调情?
[42:42] -You could say so. -Okay. -你可以这么说 -好
[42:59] Much better. 好多了
[43:06] Is that your gun. 那是你的枪?
[43:10] Well I never go to bed without it. 我睡觉枪也不离身
[43:16] Gone. 没了
[43:40] So, how was I? 我昨晚表现如何?
[43:44] Where are we headed? 我们所向哪里?
[43:46] Theres a dock by the mill on the other side of the island. 岛的另外一边 靠锯木厂 有个码头
[43:49] Were going to grab a boat there. 我们可从那里搞条船
[43:50] I told you, Im not leaving without Max. 我说过 没有马克斯我不离开的
[43:52] Dont start again. 别又来
[43:54] Were going to get a boat and leave this island. 我们弄条船 然后离开岛屿
[44:00] You didnt answer my question. 你还没回答我的问题
[44:02] What do you mean? 你什么意思?
[44:04] What do I mean? 我的意思?
[44:06] On a scale from one to ten, how would you rate me? 10分满分 你给我几分?
[44:13] Two. 2分
[44:14] Two? A two? 2分?
[44:17] What? 怎么地?
[44:25] Am I seeing this? 我没看错吧?
[44:32] Im gonna check it out. 我去看看
[44:44] Get your hands up. 手举起来
[44:51] Get em up. 举起来
[44:55] Youre coming back to base camp. 你正回到大本营
[45:07] Undress. 脱
[45:21] I wasnt talking to you. I was talking to her. 我不是说你 说她呢
[45:28] You wish, huh? I was kidding. 想得美? 我开玩笑的
[45:33] Keep going. 继续
[45:36] I was really only a two. 我只得2分?
[45:39] Okay, a three. 好吧 3分
[45:46] Hat. 帽子
[46:11] Yes sir. 是 长官
[46:15] Parker, we need two of your trucks. 帕克 我们需要你2辆卡车
[46:17] Yeah? Well I heard what happened last night. 是吗? 我听闻昨晚的事情
[46:21] Why dont you leave island security to us 你何不把岛屿的安全交由我们负责
[46:23] and you just stick to what youre good at, 你只做好你擅长的事情即可
[46:26] -whatever that is. -Just give me those trucks. -无所谓 -只管给我卡车便好
[46:30] -I need a word with you. -Oh. -我有话与你说 -哦
[46:32] Being cannon fodder for mutants was never part of the deal 做变种人的炮灰可不是协议的内容
[46:35] and there have been a lot of us dying lately. 最近我们伤亡惨重
[46:37] We compensate you well enough, 我们付你很多报酬
[46:39] so youll whatever we tell you to do. 所以请遵命行事
[46:42] And if were dead, you wont have to pay us at all. 若我们死了 便无须报酬
[46:46] You dont like it you can leave. 停留悉便
[46:47] Yeah? Well Ill take what I know with me. 是吗? 那我带着内情走了
[46:54] Youll be sorry for this. 你会后悔的
[47:04] Anymore complaints? 还有要投诉的吗?
[48:21] Come on. Its clear. 出来 清过场了
[48:27] -Oww. -Youre my prisoner. -哇 -你做我犯人
[48:54] Okay. Inside. 进去
[49:00] You wait here and Ill get us a boat. 你在此等候 我去搞船
[49:02] I told you, Im not going. 我说过 我不走
[49:04] Your ride is leaving now, whether youre on it or not. 你的行程是该离开了 管你继不继续
[49:06] I mean it. 我说真的
[49:08] Not without Max. 没有马克斯不走
[49:11] Im going to bring the boat here 我去搞船过来
[49:12] and you better be here when Im back. 你最好等我回来
[49:16] You better be here when Im back. 你最好等我回来
[49:42] Dr. Krieger, 克里格博士
[49:43] you might want to see this. 你也许对此有兴趣
[49:48] Look at this. 看
[49:54] Is that her? 是她吗?
[49:56] Yes. 是的
[49:59] I thought she was dead. 我以为她已经死了
[50:01] -She soon will be. -Chernov, -马上就死了 -切尔诺夫
[50:05] I want to speak to her. 我有话与她讲
[50:07] Yes, sir. 是 长官
[50:15] Up. 起来
[50:39] Take her to the cell until the doctors ready. 押进牢房 直到博士准备完毕
[50:47] Why couldnt they load this up on the main dock, 他们就不能在主码头卸货
[50:49] huh? Tell me that. Then we could have used the forklift. 告诉我为什么 否则便可用铲车
[50:53] Now we have to hump all these ourselves. 现在我们不得不亲自动手搬运
[50:56] This is ridiculous! 忒可笑!
[51:00] Oh, my back. 哦 我的背
[51:02] Oh, my back. I think I compressed a disc. 哦 我的背 我猜我压坏了一碟
[51:07] Forget this. 算了
[51:10] Im taking a break. 我说的是休息一下
[51:12] Oh. Oh. 哦 哦
[51:20] I wouldnt be sitting down if I were you. 若我是你 便不坐下
[51:22] You dont want the commandant to catch you. Come on. 你不会想要大头领抓到你 来吧
[51:24] What the hell do I care? Because of that tight-ass? 我何苦在意? 因为结实的屁股?
[51:29] -What, am I a soldier? -No! -我又不是士兵? -不!
[51:32] -Whatever, man. -Whatever, man. -无所谓啦 兄弟 -无所谓啦 兄弟
[51:35] Oh, shit. 辣块妈妈
[51:50] Ive been thinking about you all day, all day. 我想了你一整天 一整天
[52:02] Thats good. 真好
[52:12] Okay? 好?
[52:14] Okay? Okay? 好? 好?
[52:28] Oh, my back! Oh, my back! Oh. 哦 我的背! 哦 我的背! 哦
[52:32] I was a goner. 我差点死了
[52:34] Oh my god. You saved my life! You saved my life! 天啊 你救我一命! 你救我一命!
[52:37] -Oh my god. I was -Its okay. -天呐 我差点 -现在好了
[52:40] Who the hell are you anyway? 你他妈是谁?
[52:41] What are you doing sneaking up on me like that? 干嘛蹑手蹑脚靠近我?
[52:43] Hey! What are you two doing? 嗨! 你们两个干嘛呢?
[52:48] Who are you? 你是谁?
[52:51] Answer me. I said who are you? 回答我 我问你是谁?
[52:53] Im the food guy. Im the food guy 我是美食家 我是美食家
[52:58] -I came for a friend, one of yours. -Who? -我来寻友 你们中的一人 -哪个?
[53:01] Max Cardinal. 马克斯·卡蒂诺
[53:02] Hes a good man, but hes gone. 他是好人 但他走了
[53:05] What do you mean hes gone? 走了是什么意思?
[53:07] He got caught spying and hes as good as dead. 他被抓获作间谍 现在跟死无异
[53:11] Get back. 回来
[53:14] Oh, my back. Oh. My back. 哦 我的背
[53:18] -Get him off the boat. -Hey, -把他弄下船 -嗨
[53:19] theres someone down here! Hes got Parker! 下面有情况! 他劫持了帕克!
[53:27] Oh my god! 天呐!
[53:32] Where are we going? 我们上哪去?
[55:32] Keep going! 继续追!
[55:39] -We got him. -Oh, no. -他逃不掉了 -哦 不
[56:01] Hold! Stop the boat! 停下! 停船!
[56:14] -Whats your name? -Jack. -你的名字? -杰克
[56:17] Im Emilio. 我是 埃米利奥
[56:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[56:22] You owe me a meatball sandwich. 你欠我一顿夹肉三明治
[56:36] So, you are the cause of our recent troubles. 看来 你就是我们最近麻烦的始作俑者
[56:38] Tell you what. Replace my boat and well call it even. 这样吧 赔我的船 便算两清
[56:41] Who sent you? 谁指使你来的?
[56:43] Im just a driver. 我只是名驾驶
[56:45] I see. Youre just a simple boatman. 我明白了 你只单单是名驾驶
[56:48] Is that your story? 你故事编完了?
[56:50] I havent said anything about being simple. 我可没说过简单之事
[56:52] Whatever. 无所谓
[56:54] We have your colleague 我们抓获了你的同党
[56:55] and Im sure she will have much more to say. 我感觉她更容易开口
[56:58] Thats great. So you wont be needing me then. 很好 如此你便不需要我了
[57:00] Thats correct. I dont need you, 没错 我不需要你
[57:03] but as youre here I may as well use you 但既然已经来了 不妨加以利用一下
[57:06] to be part of my new experiment. 顺便参与我的新试验
[57:09] See you then. 待会见
[57:18] Well I think that went quite well, dont you? 我觉得目前境况还算可以 你觉得呢?
[57:20] He wasnt looking at me, was he? 他又没看我 对吧?
[57:22] He was just talking about you, right? 跟他讲话的人是你 对吧?
[57:33] You mind if we sit? 介意坐一会吗?
[57:36] I have a feeling this is going to take a while. 我预感会有段时间的
[57:39] Sure. 好
[57:40] On three. I used to do this in dance camp. 数到3 我以前在舞蹈营里学过
[57:43] 1 2 3 One, two, three.
[57:50] Except we werent cuffed in dance camp. 不过舞蹈营不绑手
[58:02] So, uh 那 嗯
[58:06] you ever have anything like this ever happen 你有碰到过这样的事
[58:09] to you and you get out of the situation or 并且成功脱险的经验?
[58:12] anything remotely like this? 或者类似的经历?
[58:21] I wanted to die fast, you know, like by a shark. 我只求个爽快死 比如被鲨鱼咬死
[58:32] Get up. 起来
[58:35] Take her to Dr. Kriegers office. 带她去克里格博士的办公室
[59:03] Leave us. 退下
[59:17] Sorry about the rough treatment, 很抱歉 他们粗暴对你
[59:22] but these people only know one way to deal with intruders. 这些人对闯入者只有一种态度
[59:28] Sit down. 坐
[59:35] Dr. Krieger, you should know that 克里格博士 你应该知道
[59:37] the newspaper is aware that Im here 报社知道我在这里
[59:38] and will be alerting the authorities. 会向当局报警的
[59:40] Its all been taken care of. 此事已处理完毕
[59:43] The coast guard reported you lost at sea. 海岸警卫队报告你在海上失踪
[59:47] What you dont know is my bodyguard 你不知道我的保镖
[59:48] is on his way to the mainland in a boat. 现正驾船驶往大陆
[59:50] Strange. 奇怪了
[59:52] He told me that he was just your driver. 他告诉我他只是你的驾驶
[59:56] You know, if he wouldnt have turned around, 若不是他四处晃悠
[1:00:00] we would have never caught him. 我们还逮不住他
[1:00:02] Us being without a helicopter these days. 我们 这些天没有直升机可用
[1:00:07] You know that you owe me a helicopter. 你欠我一架直升机
[1:00:09] Wheres Max? 马克斯在哪里?
[1:00:12] Looking at you, you dont look at all like your Uncle Max. 看看你 你一点不像你的马克斯叔叔
[1:00:16] I want to see him or Im not saying another word. 我要见他 否则我拒绝说话
[1:00:21] You will see him and you will say another word, 你会见到他的 并且你会说更多的话
[1:00:25] when the time has come. 当时机成熟时
[1:00:41] Applying the foundation? 申请资金?
[1:00:45] Sit down. Go back and sit down. 坐下 回去坐下
[1:01:00] You ever play I spy? 玩过”视觉大发现吗”?
[1:01:03] -Nah. You wanna play I spy? -Yeah, lets play I spy. -没有 你想玩”视觉大发现吗”? -我们玩吧
[1:01:08] Well, now, we can if you want. 好 只要你愿意就行
[1:01:11] Lets play I spy. 开始玩”视觉大发现吗”
[1:01:13] Okay. Ill go first. 我先来
[1:01:15] -Okay. You got it? -Yeah. -准备好了? -好了
[1:01:18] Okay. Is it a freaky doctor? 好 那是怪胎博士吗?
[1:01:25] My creations. 属于我的发明创造
[1:01:28] You are looking at the deadliest ground troop 你看到的是最致命的地面作战部队
[1:01:30] to ever walk the planet. 强于行星上的任何步行单位
[1:01:31] Have a look for yourself. 自己看吧
[1:01:41] You wont find a more technically 你在世界其他地方都不会找到
[1:01:44] advanced facility anywhere in the world. 如此先进的技术装备
[1:01:50] Max! 马克斯!
[1:01:56] He cant hear you. He just finished his treatment. 他听不到你的 他刚完成处理过程
[1:02:00] Hes still coming out of his sedation. 还没有摆脱镇静剂作用
[1:02:02] What have you done to him? 你对他做了什么?
[1:02:04] Made him a better soldier than he ever was before. 使他成为超越旧我的强大战士
[1:02:07] Max is right. Youre a sick, egotistical maniac. 马克斯说对了 你是个变态自大狂
[1:02:12] Lets not go over the top. 别太过分
[1:02:14] Im just greed. 我只是贪财
[1:02:16] You cant imagine how much money 无法想象的巨额财富
[1:02:17] the government is paying for research like that. 政府会为此类研究买单
[1:02:20] How can you live like that? 你怎能如此活着?
[1:02:21] I live fine, thank you. 我过的很好 谢谢
[1:02:25] Lets continue the tour. 继续参观
[1:02:36] Jack! 杰克!
[1:02:38] Are you okay? 你没事吧?
[1:02:43] -Make them pay. -Happy reunions. -让他们血债血还 -重逢快乐
[1:02:46] He turned Max into one of his creatures. 他把马克斯变成了怪物
[1:02:49] We like to refer to them as genetically 我们更乐意称之为
[1:02:52] modified soldiers around here. 转基因战士
[1:02:54] Your two friends will be undergoing the same process. 你两个朋友会被作相同处理
[1:02:57] Your friend Jack has real potential. 你的朋友杰克可是潜力十足
[1:03:00] Did he say friends? Yeah, hi. 他刚才说朋友? 你好
[1:03:03] I dont know these people. 我不认识他们
[1:03:05] Ive never even seen her before. 从来没见过她
[1:03:08] Then why did you try to help them escape? 那你为何帮助他们逃跑?
[1:03:10] Escape? No, no, no. 逃跑? 没有啊
[1:03:12] He hijacked the boat, and then he hijacked me. 他劫持了船 并劫持了我
[1:03:14] I dont like him. I dont even know him. 我不喜欢他 我根本不认识他
[1:03:21] My process will be a waste on you. 把你转基因绝对是浪费
[1:03:23] Yeah, thats right. Im covered in flab. 正是 我肉很松
[1:03:25] What should we do with him, sir? 我们如何处理他 长官?
[1:03:27] May be just kill him. 不如杀掉
[1:03:29] No. No. No. No. You dont want to kill me! 不要啊 你不会想要杀我的
[1:03:32] Come on. Ill be your personal valet. 让我做你的贴身男仆吧
[1:03:34] I can help you in many ways. Im the food guy! Oh, 我有很多可以帮你的地方 我可是美食家
[1:03:38] Oh! No! Goddammit. 哦! 不! 该死的
[1:03:42] Come on! Will you shut up? 你还不闭嘴?
[1:03:44] Weve gotta escape. Stop choking, you big baby. 我们得逃出去 别呕了 你个巨婴
[1:03:48] Come on. Spit it out. Spit it out. 吐出来 吐出来
[1:03:56] -Pick it up. -Pick up what? -拿起来 -拿什么?
[1:03:58] -What does it look like? -Holy tomato. -看上去像什么? -辣块妈妈
[1:04:01] Whered you get that? 哪里来的?
[1:04:02] Come on. Let me get it. Let me get it. Thats pretty good. 让我拿到它 好极了
[1:04:06] Thats very good. Buddy 真棒 老兄
[1:04:08] I I got it. 拿到了
[1:04:12] Okay. Okay. Open the cuffs. 好 好 打开手铐
[1:04:16] There it goes. Now I missed it. You do it. 来了 对不准 你来
[1:04:21] Okay up. 起来
[1:04:23] -Up like dance camp. -One! -象舞蹈营那样 -1!
[1:04:24] -Up like dance camp. -Two! Three! -象舞蹈营那样起来 -2! 3!
[1:04:31] Okay. You do it. I cant do it. 好 你来吧
[1:04:33] You do it. You got it? 你来 对准了?
[1:04:36] Come on. Just do it. 快点干
[1:04:38] -Where is it? -Its right there. Got it? -哪去了? -就在这里 拿到了吗?
[1:04:45] Okay, good. Nice. Nice. 漂亮!
[1:04:49] -Hey, what about me? -Come on. -还有我呢? -来
[1:05:05] Lets see if my work on Max has been successful. 我们看看对马克斯的工作是否成功
[1:05:14] Release GMS nine. 释放GMS9号
[1:05:17] Yes, doctor. 是 博士
[1:05:20] This room is making me claustrophobic. 这房间让我快得幽闭症了
[1:05:29] Whatever happens, I got your back you got mine, okay? 不管发生什么 我们相互作后备 知道吗?
[1:05:36] Max. 马克斯
[1:05:38] You know this guy? Man, he looks rough. 你认识他? 老兄 他看起来很硬汉
[1:05:42] Good thing he doesnt know youre banging his niece. 还好他不知你绑架了他侄女
[1:05:44] Hey, he used to be a nice guy, okay? 他曾是个好人 对吗?
[1:05:50] -Max? -I dont know, man. -马克斯? -那我可不知道
[1:05:52] He doesnt look so nice. 他来者不善
[1:05:55] If Ive done my job correctly, 若我试验正确
[1:05:57] your Uncle Max wont rip the arms off your friends yet, 你的马克斯叔叔不会扯掉你朋友的手臂
[1:06:01] unless I give the command. 除非我命令他
[1:06:05] Max, remember me? Im Jack. 马克斯 记得我? 我是杰克
[1:06:10] Im going to let you two sort this out, okay? 我让你俩短兵相接 明白吗?
[1:06:20] Max, 马克斯
[1:06:23] -execute. -Max, no! Dont do it. -执行命令 -马克斯 不! 别做
[1:06:26] Lets not get carried away, please. 别捣乱 拜托
[1:06:29] Max, remember me? Im Jack. 马克斯 记得我吗? 我是杰克
[1:06:31] -Remember? -Max! -记得? -马克斯!
[1:06:34] Max! Kill them! 马克斯! 杀了他们!
[1:06:42] -Max. -Its a dead end. -马克斯 -死胡同
[1:06:46] Max, 马克斯
[1:06:48] tischtennis. Remember? Tischtennis tischtennis 记得吗? Tischtennis
[1:07:04] Theres Valerie, up there. 那里是 瓦莱丽 在上面
[1:07:06] Max, kill them! 马克斯 杀了他们!
[1:07:30] Come on. Come on 来啊
[1:07:34] -What are you doing? -He wised up. -你干嘛? -他退缩了
[1:07:36] Release GMS 7 and 8. 释放GMS7号和8号
[1:09:40] Go! Go! Go! 走 走
[1:10:07] Same team. Same team. 我们一齐的
[1:10:09] Thats it? Thats your plan, stay here and paint? 仅此而已? 你只打算站着画画?
[1:10:41] -I cant get a clean shot! -Get him! Take him down! -无法瞄准! -抓住他! 击倒他!
[1:11:05] Stop. 停下
[1:11:21] We still looking for that broad? 我们继续找大块头?
[1:11:24] Holy shit. They must do a lot of humping here, 妈的 他们肯定到处乱窜
[1:11:27] because those things breed like rabbits. 繁殖快得像兔子一样
[1:11:34] Go. 走
[1:11:35] Where are we going? 去哪?
[1:11:44] Run, hide. 逃 藏
[1:11:46] Im just a food guy. 我只是美食家
[1:13:32] Asshole. 混蛋
[1:13:37] Everybody, drop down! Be aware! 所有人 趴下! 警觉点!
[1:13:41] Remember, eyes and mouth! 记住 眼和嘴!
[1:14:17] Mr. Masaki, its Dr. Krieger. 正毅先生 我是克里格博士
[1:14:21] Im ready to deliver. 我已准备发货
[1:14:22] Are you still interested? 你还有兴趣吗?
[1:14:25] Good. We agree to the terms? 好的 那我们达成协议了?
[1:14:29] Wonderful. 妙极了
[1:14:31] Ill see you in Shanghai. What day? 我会在上海与你见面 哪一天?
[1:14:35] See you then. 到时见
[1:14:41] -What is it? -Doctor, the perimeter is overrun. -什么事? -博士 外围已失控
[1:14:44] We are sustaining heavy casualties. 我们伤亡惨重
[1:14:47] Im going to sound an evacuation. 我预备撤离
[1:14:48] Lets make one thing clear. 我们说清楚
[1:14:52] Youre holding your position. 坚守你的岗位
[1:14:54] My men are getting slaughtered. Im going to order a fallback. 我的人马正在被屠 我预备撤离
[1:14:58] Youre not falling back. 不得撤离
[1:15:00] You are holding your position. Is that clear? 坚守岗位 明白没?
[1:15:03] Sir, with all due respect 长官 敬意已毕
[1:15:05] go shove your civilian orders up your civilian ass. 去你的命令 拍拍屁股走人吧
[1:15:12] Cover me! 掩护我!
[1:15:16] Chernov. 切尔诺夫
[1:15:18] -Doctor. -Some problems. -博士 -有状况
[1:15:21] -Eliminate Parker. -Yes, doctor. -除掉帕克 -是 博士
[1:15:25] Chernov. 切尔诺夫
[1:15:28] I need an escort to the pier. 护卫我到码头
[1:15:31] -Copy that. -Get back! Come on! -收到 -回来!
[1:15:42] Sir, Dr. Kriegers personal boat is readying for launch. 长官 克里格博士的私人船只已经预备好出发
[1:15:45] Of course. The biggest rat is first off the sinking ship. 当然了 船沉了都是最大的老鼠先逃
[1:15:50] We sure as hell aint going to cover his retreat. 我们确保他不得撤退
[1:15:53] If we get there first, we take his boat. 若我们先到 抢他的船
[1:15:56] Get all remaining units 召集残部
[1:15:58] to rendezvous at rally point bravo. 到终点集合
[1:16:00] All units, this is Claw Zero Six. 所有小组 我是利爪06
[1:16:03] All claw units rendezvous at rally point bravo. Confirm. Over. 所有利爪小组到终点集合 确认 完毕
[1:16:08] Copy. Rally point bravo. 收到 终点集合
[1:16:10] Come on. Pull back. Pull back! 快点 我们撤退 撤退
[1:16:49] -We lost him, sir. -Were going to have to leave him. -他不行了 -我们得留下他
[1:17:18] You are one persistent son of a bitch. 你就是块茅坑的石头
[1:17:21] Yes I am. Let me pass. 没错 让我过去
[1:17:25] Were leaving. Why dont you come with us? 我们正撤退 何不与我们一起走?
[1:17:29] Krieger still has my colleague. 我的盟友还在克里格手里
[1:17:31] Well Kriegers about to leave. 克里格打算撤离
[1:17:33] I wont let him leave with her. 我不会让他带走她
[1:17:37] I admire your loyalty. 我敬仰你的忠诚
[1:17:40] Its something in short supply around here. 这里可缺少点东西
[1:17:43] But once Krieger gets on that boat, 一旦克里格登船
[1:17:46] hes no longer our concern. 我们不再对他有兴趣
[1:17:50] Okay. Im going to put my weapon down. 好 我准备放下武器
[1:18:03] How do I find his boat? 如何找到他的船?
[1:18:05] Passageway, back the way you came. 就是你来的原路的通道
[1:18:07] Follow it, the stairs down to the ground floor 跟着走 有楼梯下地面
[1:18:11] and head straight to the far end of the building. 直到房子尽头
[1:18:16] Thanks. 谢谢
[1:18:18] Wait a second. Your gun is empty. 等等 你空弹夹了
[1:18:27] Take that. 拿好
[1:18:31] Happy hunting. 狩猎快乐
[1:18:33] Remember, aim for the eyes or the mouth. 记住 瞄准眼和嘴
[1:18:36] Thank you. 谢谢
[1:18:50] Parker. 帕克
[1:18:54] Get everyone back to the boats and leave immediately. 所有人去船那里 立即离开
[1:18:57] -But, sir. -Its okay. Now move. -但 长官 -没问题 现在出发
[1:19:08] Where are they going? 他们去哪里?
[1:19:10] Theyre withdrawing, on my orders. 他们按我命令撤退
[1:19:21] Traitor. Get out. 叛徒 滚出去
[1:19:24] Parker! Parker! 帕克! 帕克!
[1:19:30] Oh, shit. 糟
[1:19:58] Bitch. 婊子
[1:20:43] Chernov. 切尔诺夫
[1:20:47] -Chernov. -Yes, sir. -切尔诺夫 -是 长官
[1:20:49] Whats going on down there? 下面如何?
[1:20:51] -Im on it. -Im waiting. -我正处理 -我在等着呢
[1:20:53] Give me two minutes. 给我2分钟
[1:20:55] Im waiting! 我在等着呢!
[1:21:16] -Im waiting! -Good. -清场完毕! -很好
[1:21:18] You first. 你先
[1:21:31] Chernov, 切尔诺夫
[1:21:33] lets go to the boat. 去船那里
[1:21:49] Tell your men to hold exactly where they are. 告诉你的人别动
[1:21:52] Dont move. Stay exactly where you are. 别动 原地待命
[1:21:57] Let her go. 让她走
[1:22:01] Let the girl go. 让女孩走
[1:22:04] Chernov, let the girl go! 切尔诺夫 让女孩走!
[1:22:07] -Gun down. -Dream on. -放下枪 -发梦
[1:22:11] Let her go. 让她走
[1:22:13] Gun down. 放下枪
[1:22:22] Kill him. 杀了他
[1:23:46] Max! 马克斯!
[1:23:50] Max. 马克斯
[1:24:00] Lets go. 我们走
[1:24:21] Jack! Jack! Jack! 杰克! 杰克! 杰克!
[1:24:26] Come on. Come on. Come on. 快 快 快
[1:24:28] Those freaky things are following you. 那些怪物在追你
[1:24:30] -Come on. Lets go. -Can anybody hear me? -快走 -有人听见吗?
[1:24:34] Can anybody hear me? 有人听见吗?
[1:24:37] Captain, wheres the boat?! 队长 船在哪?!
[1:24:55] You must be joking. 开什么玩笑
[1:25:03] Step back! 走开!
[1:25:42] As my editor expected, we got 我的编辑料事如神 有
[1:25:44] a visit from the men in black suits. 黑衣人前来拜访
[1:25:47] No story can run that jeopardizes national security. 所以 危及国家安全的故事就不能发表
[1:25:50] So what are you going to do? 接下来你准备?
[1:25:53] Ill keep working on it. 继续调查
[1:25:55] Thats good. So, here she is. 很好 她在这里呢
[1:26:00] Whered you get that? 你哪来的?
[1:26:02] Insurance bought it for me. 我有保险啊
[1:26:05] -Wait a minute. Is that Emilio? -Yeah. -等等 那是埃米利奥? -对
[1:26:09] Hes my new deckhand and my new cook. 他是我的新水手兼厨子
[1:26:12] -A pretty decent cook. -Wow. -体面的厨子 -哇噢
[1:26:17] Well, I should probably get back to work. 我最好回去上班了
[1:26:24] Hey, uh 嗨 嗯
[1:26:26] the day when you rated me two out of ten you were joking, right? 那天你给我2分 是开玩笑的吧?
[1:26:36] Will I see you tomorrow? 明天能见你吗?
[1:26:38] Yes. 可以
[1:26:44] Two points. She wouldnt see me 2分 会还想见我
[1:26:47] if I was only two points. 那肯定不止2分了
[1:26:54] Jack, we got our first customers. 杰克 我们首批顾客来了
[1:26:59] Thats great. 很好
[1:27:01] Hey, Jack. 嗨 杰克
[1:27:02] I think you owe us some whales, Jack. 我觉得你欠我们一次鲸鱼 杰克
[1:27:04] Yeah, we wanna see whales. 我们想看鲸鱼
[1:27:06] You hear that? The little lady wants to see some whales. 听到吗? 小女士想看鲸鱼呢
[1:27:08] They wanna see whales. 他们要看鲸鱼
[1:27:11] Come on, Jack. This is boat looks like 来啊 杰克 这船看起来
[1:27:13] its faster than your last one. 比你上次的快多了
[1:27:14] Where? 哪?
[1:27:16] Wait Where are you going, Jack? 等等 你去哪里 杰克?
[1:27:19] Jack? 杰克?
[1:27:20] -Jack? -You do it, Emilio. -杰克? -你看着办 埃米利奥
[1:27:22] -What? I dont know -Its all yours. -什么? 我不懂 -全拜托你了
[1:27:24] -Anything about the whales! -I dont care. -什么鲸鱼! -我才不管那么多
[1:27:26] Hes just having a little hissy-fit. Hell come right back. 他只是发发脾气 很快会回来的
[1:27:28] Just shut up. Youre scaring him. Jack! Jack! 闭嘴 你们吓傻他了 杰克! 杰克!
[1:27:33] Hes German. Hes emotional. 他是德国人 很情绪化
[1:27:35] Come on. Im making franks and beans! 得了 我在做热狗和豆子呢!
2008年

文章导航

Previous Post: Orphan(孤儿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Lonely Place To Die(孤独的死亡之所)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号