Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fast Color(永不褪色)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fast Color(永不褪色)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永不褪色
英文名称:Fast Color
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] The world’s gonna die. 世界即将毁灭
[01:14] I can feel it coming. 我能感觉得到
[01:17] We knew this would happen, that sooner or later, 我们都知道 无论迟早
[01:20] man’s reckless behavior would catch up with us. 人类鲁莽的行为终会付出代价
[01:24] Eight years since the last drop of rain 自上一场雨以来已经过去八年了
[01:27] and no one knows what to do 除了哄抬水价之外
[01:28] except raise the price of water. 没有人知道该做什么
[01:32] The wells dried up. 井干涸了
[01:34] We can’t grow our own food anymore. 我们不能再种植任何食物了
[01:37] It’s gotten harder for us to stay in hiding. 也越来越难找到庇护之所了
[01:41] And I think about Ruth. 我想到了露丝
[01:44] I always think about Ruth. 我经常想到露丝
[01:47] How did she survive out there 她是怎么能在自身如此
[01:48] on her own as broken as she is? 崩溃的情况下还能活下来的
[01:52] I wish she’d never left. 我希望她从未离开过
[01:54] I wish I could have helped her, fixed her. 我希望我已经向她伸出过援手 帮了她
[01:57] But I can’t let myself think that. 但我不能让自己这么想
[02:00] I know better than anyone. 我比任何人都更加清楚
[02:02] If something’s broken… 泼出去的水
[02:05] it stays broken. 永远无法收回
[03:30] – Anyone else? – Just me. -还有人吗 -只有我一个
[03:34] Nights? 住几晚
[03:35] One. 一晚
[03:36] Thirty-five for the room. Water? 房费35美元 要水吗
[03:40] Half is 26, full is 50. 半桶26美元 整桶50美元
[03:43] Half. 半桶
[03:53] What… What’s the name of this town? 这个 这个城镇叫什么名字来着
[03:56] View Park. 观景公园
[03:58] All right, that’ll be… 好了 一共
[04:01] Sorry, I… Just a second. 抱歉 我 请稍等
[04:11] Hi, sorry, what was I… 抱歉 我之前在
[04:14] Right. 对了
[04:16] That’ll be… 一共
[04:19] …72, with tax. 72美元 含税
[04:21] – I wanna play. – I understand. -我想玩 -我知道
[04:24] What did I tell you? 我之前跟你怎么讲的
[04:26] – Angela will… – Wait. -安吉拉会 -等着的
[04:40] It’s… 我没法
[04:42] okay. 不用找了
[04:43] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[07:04] Hello. 你好
本电影台词包含不重复单词:731个。
其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:31个,GRE词汇:44个,托福词汇:48个,考研词汇:85个,专四词汇:66个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:131个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:06] Take your daughter and get under the desk. 带着你女儿一起躲到桌子下面去
[07:08] – What are you talking about? – Stay away from the windows. -你说什么 -远离窗户
[07:11] And cover her head. 保护好她的头
[07:13] Hello? 你好
[07:15] Are you there? What’s going on? 你还在吗 发生什么事了
[07:17] Are you okay? 你没事吧
[07:53] We’re okay. 我们没事
[07:55] It’s okay. 没事的
[08:06] She said this room called the office? 她说的是这个房间打的电话吗
[08:07] Yeah. 没错
[08:09] – Just one woman? – That’s what the owner said. -只有一个女人吗 -老板是这么说的
[08:13] Check the back. 看下后面
[08:58] This is the emergency broadcast system. 这里是紧急广播系统
[09:01] Please stand by for further information 敬请等待更多
[09:03] about water conservation. 有关水源保护的消息
[09:34] Expecting someone? 在等人吗
[09:44] Wow, this stuff is terrible, huh? 这东西太难喝了
[09:49] I don’t even remember what a, uh, 我都不记得一杯好喝的咖啡
[09:51] proper cup of coffee tastes like. 尝起来的味道了
[09:53] If… 如果
[09:58] Uh, miss, can I… 小姐 我能
[10:02] – What? Oh, no. – Oh, come on. -什么 不用 -拜托
[10:04] Uh, I couldn’t. 我不能
[10:06] I’m on a business trip. 我在出差
[10:08] Not like I’m paying for it. 反正不是我自己掏钱
[10:10] Here you go, honey. 拿好了 亲爱的
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:17] – Thank you. – Oh, all right. -谢谢 -不客气
[10:34] I shouldn’t have complained about it. 我不该抱怨这咖啡的
[10:39] No, you’re right, it’s terrible but… 不 你是对的 很难喝 但是
[10:43] so good. 太棒了
[10:47] Where you headed? 你要去哪儿
[10:50] Oh, uh, I’m just going. 我只是四处走走
[10:55] What does, uh… 那是
[10:56] what does that mean? 那是什么意思
[11:01] Figuring some things out. 思考思考人生
[11:03] I remember those days. 我记得那些日子
[11:05] I’m married. 我结婚了
[11:07] Nine years, two kids. 九年 两个孩子
[11:08] So, my things are pretty much figured. 所以 我的人生已经透彻了
[11:14] Oh, speaking of which, I should… 说到这个 我应该
[11:16] I should probably get going here. 我或许应该走了
[11:21] it was nice talking to you. 很高兴能和你聊天
[11:23] Take care, and, uh… 保重 以及
[11:26] and good luck. 祝你好运
[11:27] – Thanks. – Oh, I’m… I’m Bill. -谢谢 -我是 我是比尔
[11:32] Thanks, Bill. 谢谢 比尔
[11:35] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[12:15] Honey? 亲爱的
[12:17] I’m over here. 我在这儿呢
[12:26] What did you do? 你做什么了
[12:28] If you don’t mind me asking. 如果你不介意我问的话
[12:30] Really, you can just… 真的 你可以就
[12:32] – pull over here and I’ll… – Look, um… -停在这儿然后我会 -听着
[12:35] my life is pretty… 我的生活非常
[12:38] boring. 无聊乏味
[12:40] Let me help you, all right? 让我帮你 好吗
[12:43] Let me make my wife proud. 我可以让我老婆骄傲一下
[12:52] There should be a town… 离这儿大概20英里
[12:55] about 20 miles from here. 应该有个城镇
[12:59] If you drop me there, 如果你把我送到那儿了
[13:00] you can tell your wife 你就可以告诉你老婆
[13:02] you saved someone’s life today. 你今天救了别人的命
[13:04] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[13:08] Okay. 好吧
[13:15] It’s just crazy, right, I mean… 这真的太疯狂了 对吧 我是说
[13:17] here we are in the middle of nowhere 我们在这鸟不拉屎的地方
[13:20] and a cop shows up and heads right for your car 然后正好就在你走出来的时候
[13:22] just as you’re walking out. 一个警察跑过来盯上你的车
[13:27] Yeah. 没错
[13:28] The world is a strange place these days, isn’t it? 这个世界最近变得很奇怪 不是吗
[13:34] But… 不过
[13:35] I guess… 我想
[13:36] everyone always thinks they’re living the end of the world. 每个人都觉得他们活在世界末日
[13:40] I remember my, um, my grandmother… 我记得我的奶奶
[13:44] telling me about, uh, getting under her desk 当大家认为炸弹要落下的时候
[13:47] when they thought the bomb was gonna drop. 她告诉我在她的桌子底下藏着
[13:50] And… 然后
[13:52] we’re still here. 我们仍活着
[14:00] Did you know there was an earthquake 你知道昨晚在观景公园
[14:02] in View Park last night? 发生了一场地震吗
[14:05] Since when are there… 这个地区从什么时候开始
[14:06] earthquakes in this part of the country? 会发生地震了
[14:10] Heard about it on the radio. Headed this way. 在广播中听到的 震波朝这个方向
[14:14] Stopped at, uh… 停在
[14:16] the motel there and talked to a little girl. 旅馆那 问了个小女孩
[14:19] Heard all about this woman 听说了关于这女人的一切
[14:21] who told her and her mother to seek cover 她告诉了小女孩和她的妈妈找好掩护
[14:25] right before the earthquake started. 就在地震发生之前
[14:31] You really thought that cop just showed up out of nowhere? 你真的以为警察会凭空出现吗
[14:35] Who do you think called them? 你觉得是谁报的警
[14:38] Ruth? 露丝
[14:49] Ruth… 露丝
[14:51] please. 拜托
[14:53] Don’t be scared. I’m a scientist. 别怕 我是科学家
[14:56] I work for the government. 我为政府工作
[14:58] And we’ve been looking for you for a very long time. 我们找你很久了
[15:03] When… when Joe called 当乔来电话时
[15:04] and he said he finally found you… 他说他终于找到你
[15:08] I didn’t quite believe him, but, uh… 我不怎么相信他 但是
[15:12] he said he saw it with his own eyes and… 他说他亲眼看见了
[15:15] I needed to see it, too. 我必须也看看
[15:18] But, by the time I got there, you were gone. 但是 当我到了后 你却离开了
[15:22] And Joe was, uh… 可乔却
[15:25] You’re hurting people, Ruth. 你在伤害别人 露丝
[15:29] Is that really what you want? 这就是你真正想要的吗
[15:31] We can help you. 我们能帮你
[15:33] There are tests we can run. 我们可以进行一些测试
[15:35] Procedures. 动手术
[15:37] So… 所以
[15:39] why don’t you… 你何不
[15:41] just… 就
[15:43] Fuck! Fuck! 操 操了
[16:46] Twelve. 12美元
[16:53] Can I get the key to the… It’s open. -我能借个钥匙 -门开着
[19:35] Where am I? A gas station. -这是哪 -加油站
[19:38] What town? Garrison. -哪个城镇 -加里森
[19:41] About three miles west and you’ll hit it. 往西大约三英里 你就到镇上了
[19:44] Are you all right? 你没事吧
[19:46] Yeah, I’m, uh… 没事 我
[19:51] Have you seen a woman? 你有见过一个女人吗
[20:08] Hey! 嘿
[20:13] You serve food? 你们卖吃的吗
[20:15] Yeah. What do you want? 你想吃什么
[20:18] I don’t have any money. 我没有钱
[20:22] I can do the dishes and clean up whatever you need in the back. 我可以洗碗 或者你要我洗什么都可以
[20:28] It’s just you here? 这里就你一人吗
[21:56] ♪ I know you’re antiseptic ♪ ♪ 我知道你是洁癖 ♪
[21:59] ♪ Your deodorant smells nice ♪ ♪ 我喜欢你的除臭剂 ♪
[22:04] Here. 给
[22:05] ♪ I’d like to get to know you ♪ ♪ 我想和你交个朋友 ♪
[22:07] A sandwich, some water. 一个三明治 一些水
[22:10] Washed clothes. 干净的衣服
[22:13] Thanks. 谢谢
[22:14] ♪ He’s a germ free adolescent ♪ ♪ 他是个洁癖少年 ♪
[22:16] He’s gone. 他不在了
[22:18] ♪ Cleanliness is Her obsession ♪ ♪ 为干净而痴迷 ♪
[22:21] Not gone… 不是去世了
[22:23] grown up. 是长大了
[22:24] ♪ Scrub away, scrub away… ♪ ♪ 刷刷刷 洗洗洗 ♪
[22:26] Where do people stay? 人们住哪
[22:28] Valley’s look shut down. 瓦利旅馆看起来关闭了
[22:31] Are you from here? 你是本地人吗
[22:38] Owners couldn’t afford the upkeep. 业主负担不起维修费
[22:41] You can still stay there, though. 不过你还是可以住那儿
[22:43] Can’t beat the price. 毕竟价格便宜
[22:44] Just… 只是
[22:48] …make sure you find a room that still has a door. 确保你住的房间有扇门
[24:10] Lila, come back in here and help me. 莱拉 回屋里来帮帮我
[24:15] Be right there. 马上就来
[25:15] You fixed the record player? 你修好了录音机吗
[25:17] Come on, I’ll show you. 来吧 我带你看看
[25:19] You can finish cleaning up first. 你先把这些洗干净吧
[25:22] How’d you do it? 你怎么修好的
[25:24] Some of the screws were stripped, 有些螺丝磨损花掉了
[25:25] but I found a bigger screwdriver, 但我找到了一个大点的螺丝刀
[25:27] so I was able to get them loose. 所以我才能把它们拧下来
[25:29] Inside, two of the wires were burnt 里面的两条线短路烧坏了
[25:30] so I had to replace them. 所以我得替换它们
[25:32] But it was much easier than a toaster. 但这比修烤面包机容易多了
[25:34] It wasn’t easier… 那可不是因为它容易修
[25:37] you just got better. 是你变厉害了
[25:40] Do you think… 你觉得
[25:42] Do you think I could try the truck next? 你觉得下次我能试试修卡车吗
[25:43] We can discuss it. 我们可以讨论一下
[25:46] Can I take a bath tonight, Bo? 我今晚能洗个澡吗 邦
[25:48] You took one last night. Did you finish your reading? 你昨天洗过了 你读完书了吗
[25:51] Yes. 读完了
[25:53] Can I at least have enough to go to the bathroom? 我能至少有足够的水去上个厕所吗
[26:02] My teeth, too. Lila… -还有刷牙 -莱拉
[26:05] That’s enough for both. You are very proud. -这两件事都够用了 -你真是令我骄傲
[26:10] Very. 非常骄傲
[26:13] Up. 上楼吧
[27:13] ♪ There’s a new world coming ♪ ♪ 新世界正要来临 ♪
[27:15] Son of a bitch. 真是神了
[27:18] ♪ And it’s just around The bend ♪ ♪ 它即将到来 ♪
[27:25] ♪ There’s a new world coming ♪ ♪ 新世界正要来临 ♪
[27:30] ♪ This one’s coming to an end ♪ ♪ 旧的世界就要落幕 ♪
[27:36] ♪ There’s a new voice calling ♪ ♪ 有个新的声音正在呼唤 ♪
[27:43] ♪ You can hear it if you try ♪ ♪ 若你认真聆听 ♪
[27:48] ♪ And it’s growing stronger ♪ ♪ 它会愈发强烈 ♪
[27:54] ♪ With every day that passes by ♪ ♪ 伴随每日逝去之时光 ♪
[28:02] ♪ There’s a brand new morning ♪ ♪ 又迎来新的一天 ♪
[28:07] ♪ Rising clear and sweet and free ♪ ♪ 内心唤起清醒 甜蜜与自由 ♪
[28:14] ♪ There’s a new day dawning ♪ ♪ 新的一天又要逝去 ♪
[28:20] ♪ That belongs to you and me ♪ ♪ 它只属于你我 ♪
[28:26] ♪ Yes a new world’s coming ♪ ♪ 是啊 新世界即将到来 ♪
[28:32] ♪ You know the one I’m talking about ♪ ♪ 你知道我所指之物 ♪
[28:34] ♪ The one we’ve had visions of ♪ ♪ 就是我们所见的 ♪
[28:37] ♪ It’s coming in peace ♪ ♪ 它带来和平 ♪
[28:40] ♪ Coming in joy ♪ ♪ 带来愉悦 ♪
[28:44] ♪ Coming in peace ♪ ♪ 带来和平 ♪
[28:46] – You shouldn’t smoke. – Shit! -你不该抽烟的 -卧槽
[28:48] ♪ Coming in joy ♪ ♪ 带来愉悦 ♪
[28:51] ♪ Coming in peace ♪ ♪ 带来和平 ♪
[28:53] ♪ Coming in joy ♪ ♪ 带来喜悦 ♪
[28:56] ♪ Coming in love ♪ ♪ 带来爱恋 ♪
[29:17] Hi, Ruth. 嗨 露丝
[29:20] Hi, Mom. 嗨 老妈
[30:03] – Look, I know you’re angry. – Angry? -听着 我知道你很生气 -生气
[30:06] You told me to pretend you were dead. 是你说要我当你已经死了
[30:10] There’s nowhere else for me to go. 我没有别的地方可去了
[30:11] What is that supposed to mean? 你现在回来是什么意思
[30:17] I’m sober. 我戒毒了
[30:19] Eleven months. 已经11个月了
[30:22] I knew… 我知道
[30:23] getting sober meant the seizures might come back. 戒毒意味着癫痫可能又会重新发作
[30:30] I didn’t think it could ever get worse. 我觉得它糟的不能再糟糕了
[30:33] The other night, I even had two. 有一夜 我发作了两次
[30:37] Who knows about you? 有谁知道你的情况吗
[30:39] – What? – You had two in one night, Ruth. -什么 -你一夜发作两次 露丝
[30:42] Someone must know. 有人肯定知道这件事的
[30:45] – I don’t know. – You don’t know? -我不清楚 -你不清楚
[30:47] If I leave, I won’t survive. 如果我不留下来的话 我会活不下去的
[30:53] You’re not putting her in danger again, Ruth. 露丝 你不能再次让她陷入危险了
[31:06] How is she? 她还好吗
[31:10] Healthy and smart and nothing like you. 健康且聪明 一点也不像你
[31:16] So what is it that you want from me? 你想从我这得到什么
[31:22] I want us to try again. 我想要我们重新开始
[31:41] Your old clothes. 你的旧衣服
[31:44] Thank you. 谢谢
[31:46] Do you need some ties? 你需要束带吗
[31:48] I’m all right. 不用了
[31:51] That was always the hardest part. 那曾是最艰难的部分
[31:54] Tying you up. 把你绑住
[32:01] – Do you need some salve? – No. -你需要药物吗 -不
[32:04] Thank you. 谢了
[32:05] Are you sure? 你确定吗
[32:07] It looks worse than usual, I can get you so… 若这比平常更加强烈的话 我可以帮你
[32:15] Does she… 她是否
[32:18] have… 也有
[32:20] Not like yours. 不像你的能力
[32:24] More like mine. 更像我些
[32:26] You know, parlor tricks. 你知道 一点小把戏
[32:34] The Weavers are still the closest house, yeah? 韦弗他们家的房子是最近的吧
[32:38] They left a few years back. 他们几年前离开了
[32:40] As far as I know, there’s no one around for miles. 据我所知 方圆数里没有其他房子了
[32:50] So she’ll feel it? 所以她也会感觉到吗
[32:53] – A little. – A little? -一点儿 -一点儿
[32:54] What does a little mean? 一点儿是多少呢
[32:56] It doesn’t matter what I say, you’re just… 不管我说什么 你总是
[32:57] I’m sorry if my concern offends you… 如果我冒犯了你的话 我很抱歉
[32:59] Are you gonna help me or are we just gonna keep 你是要帮我 还是我们又要像
[33:01] doing the same thing to each other all over again? 过去一样重蹈覆辙呢
[35:29] – Bo! – Lila! -邦 -莱拉
[35:31] Bo! 邦
[35:42] Wait here. 在这等着
[36:06] Bo? 邦
[36:27] Lila. 莱拉
[36:29] This is your mother. 她是你的妈妈
[36:31] Ruth. 露丝
[37:23] Let’s go. 我们出发吧
[38:34] Breakfast! 吃早餐啦
[38:52] Can I… 我能一块儿
[40:09] That’s my bowl. 那是我以前的碗
[40:12] I… 我
[40:13] broke that bowl. 把它打碎了
[40:16] I remember I wanted to use my abilities to fix it, 我还记得我想用我的超能力修好它
[40:19] but… 然而
[40:21] our abilities can’t fix things. 我们的超能力不能修东西
[40:22] We can only take things apart. 我们只能先分解它们
[40:23] And put them back together the way they were. 然后再把它们恢复原状
[40:25] If something’s broken. 如果某样东西坏了
[40:27] It stays broken. 那它就修不好了
[40:28] Eat up now. 快吃饭
[40:31] All we needed was a little glue. 其实我们只需要一点胶水就足矣
[40:36] So you can like we can? 你能像我们这样吗
[40:40] I can’t. 我不能
[40:43] I should… 我本应该是的
[40:46] I did a long time ago. 我很久之前是可以的
[40:49] What happened? 发生什么了
[40:56] – What? – You’ve never told her? -什么 -你从来没告诉过她吗
[40:59] Tell me what? 告诉我什么
[41:01] Your mother was different. 你妈妈与众不同
[41:03] How? 怎么说呢
[41:07] When she used her abilities… 当她使用自己的超能力时
[41:10] strange things would happen. 诡异的事情会发生
[41:17] And no matter how hard I tried… 不论我如何尝试
[41:20] I couldn’t figure out why. 我也找不出原因
[41:23] I didn’t know what to do with her. 我不知道该拿她怎么办才好
[41:25] I just didn’t know how to nurture it. 我不知道该怎么培养她的能力
[41:29] And that’s when the seizures started. 然后癫痫就开始发作了
[41:37] And… 然后
[41:38] when they did… 癫痫发作的时候
[41:40] I couldn’t use my abilities anymore. 我无法控制我的超能力
[41:44] So what did you do? 那你怎么做呢
[41:47] I left. 我离开了
[41:49] You just left? 你就这样离开了
[41:51] I did some things I shouldn’t have done. 我做了不该做的事
[41:54] Spent time with people I shouldn’t have been with. 花时间和不该待的人待在一起
[41:58] What do you mean? 你什么意思
[42:00] I was… 我
[42:04] sick… 病了
[42:06] for a long time. 病了很长一段时间
[42:07] Did you make her some medicine? 你给她吃药了吗
[42:10] I did, honey but it didn’t work. 是的 亲爱的 但是没用
[42:13] What did you have? 你得了什么病
[42:14] It’s not that kind of sick. 不是那种意义上的病
[42:17] Um, I can’t really explain it, but, um… 我不好解释 但是
[42:21] when I was… 当我
[42:24] sick… 发病时
[42:27] the seizures went away. 癫痫就消失了
[42:29] And did your abilities come back? 那你的超能力恢复了吗
[42:34] They never did. 它们从来没有恢复过
[42:37] I knew the back of your mother’s head 我望着你妈妈后脑勺的时候
[42:39] better than I knew her face. 比望着她正脸的时候多
[42:43] If you left, then how did I… 如果你走了 那我怎么
[42:46] I came back. 我回来过
[42:47] With you. 带着你
[42:49] I was so messed up by that point… 那个时候我的生活很混乱
[42:53] I couldn’t stay. 我不能留下来
[42:56] So why is it okay now? 那为什么现在可以呢
[43:02] Your mother needs our help. 你妈妈需要我们的帮助
[43:07] I think if Bo can help me with my abilities… 我想如果邦能帮上我的超能力
[43:13] the seizures might go away. 癫痫可能会消失
[43:20] Why don’t you show your mother what you can do? 你为什么不给你妈妈看看你的能力
[43:23] Huh? 什么
[43:24] Go on. 来吧
[43:26] Show her. 给她看看
[44:53] You can see them? 你能看到它们吗
[44:54] She can. 她可以
[44:56] And she still finds it interesting. 而且她仍然觉得很有趣
[44:59] You don’t? 你不觉得吗
[45:01] I’ve been seeing the colors for 52 years. 52年来我一直在看这些颜色
[45:12] What do they look like? 它们看起来像什么
[45:15] You don’t know? 你不知道吗
[45:18] I’ve never seen them. 我从没见过它们
[45:22] Why not? 为什么没有
[45:26] I don’t know. 我不知道
[45:28] I just… 我就是
[45:30] can’t. 看不见
[45:32] Hasn’t Bo told you what they look like? 邦没告诉你它们是什么样的吗
[45:36] I think she wants to hear it from you. 我觉得她想听你说
[45:42] After you put back together whatever it is you took apart, 当你把你分解的东西恢复原状时
[45:46] everyone sees this object, 别人能看到的是这个物体
[45:48] but you see the colors. 但你能看到这种色彩
[45:50] It’s like an after-effect. 就像是一种残留效应
[45:53] An echo. 一种回声
[45:56] Suddenly, there are all these colors. 突然间 所有这些色彩都出现了
[46:00] Moving… over everything. 在各种事物上飘逸
[46:03] Fast, like a race. 像竞速比赛一样迅速
[46:05] How does it feel? 有什么感觉
[46:09] Really warm. 非常暖和
[46:11] It’s like when you’re about to cry but you’re happy. 就像你要哭的时候 你却很开心
[46:16] Bo says… 邦说
[46:17] if you do something really big… 如果你分解了一件很大的物品
[46:20] the colors can last a long time. 这种色彩可以持续很长时间
[46:23] But just when you forget where you are… 但当你一不注意
[46:27] they’re gone. 它们就消失了
[46:29] Everything’s just… 一切又都
[46:31] normal again. 重归正常
[47:07] Sheila. 希拉
[47:09] Has the analysis of the evidence not come back yet? 证据的分析还没有发回来吗
[47:12] – You didn’t hear? – No. -你没听说吗 -没有
[47:14] Didn’t hear what? 听说什么
[47:15] These other men, they said they were taking it over. 这些人 他们说要接管此案
[47:18] W… What other men? 什么 什么人
[47:19] W… What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[47:23] You should call the lab. 你应该给实验室打电话
[47:25] Yeah, that’s precisely why 是的 这正是
[47:26] we take care of our own business. 我们自管自事的原因
[47:27] Well, times have changed 时代变了
[47:28] and we’re not able to do anything about that. 我们对此无能为力
[47:31] I mean, I… I understand that, but there needs to be some… 我是说 我 我明白 但我觉得
[47:35] some semblance of order, right? You can’t just… 这得讲点规矩吧 对吧 你不能就
[47:38] Well, they took the samples. 他们已经拿走了样品
[47:40] There’s nothing you can do about it now, all right? 你现在无能为力了 好吗
[47:42] Well, you do know that those samples 你知道那些样品
[47:44] were the only evidence we had. 是我们唯一的证据吧
[48:31] Don’t forget to breathe. 别忘了呼吸
[48:34] See the bucket in your mind. 在你心中再现这个水桶
[48:37] Inhale slowly. 慢慢吸气
[48:39] Just feel your connection to everything. 感受你与一切事物的联系
[48:43] Feel how everything is tied together. 感受一切事物彼此的联系
[48:47] When you exhale… 当你呼气时
[48:51] release the ties. 解开事物的束缚
[48:59] – I’m so… – It’s okay, just breathe. -我很抱歉 -没关系 呼吸
[49:02] Breathe. That’s enough for now. 呼吸 先这样吧
[49:09] “Extraordinary discovery. 惊人的发现
[49:12] My daughter, Martha, can also disintegrate objects 我女儿玛莎也能分解物体
[49:15] and put them back together again. 再把它们恢复原状
[49:17] Do these abilities run in our family? 这超能力是我们家族遗传的吗
[49:20] I wish my mother were alive 我希望我妈妈还活着
[49:22] so I could ask if she could do this, too. 这样我就可以问问她是不是也可以
[49:25] If she could… 如果她可以做到
[49:26] I don’t know why she never told me.” 我不知道她为什么从来不告诉我
[49:30] Whose writing is that? 那是谁的手稿
[49:32] My great-grandmother. 我曾祖母的
[49:35] All the women in our family write in this book. 我们家所有的女人都写在这本书里
[49:38] I don’t know, I thought, maybe there would be… 我不知道 我想 也许这里
[49:41] something in here to help guide us. 会有些东西可以帮助指引我们
[49:51] “This land is so beautiful. 这片土地真漂亮
[49:54] Martha wants to plant flowers along the path. 玛莎想沿着小路种花
[49:58] I already feel that we are safer. 我已经觉得我们更安全了
[50:02] It was too dangerous 在学校玛莎一事后
[50:03] after what happened with Martha at school. 我觉得太危险了
[50:06] I couldn’t bear the fear. 我受不了这种恐惧
[50:10] Here, we can live our lives in peace 在这里 我们可以平静地生活
[50:12] and no one will know our secret.” 没有人会知道我们的秘密
[50:18] I knew this was Grandma’s house, but I didn’t realize… 我知道这是奶奶的房子 但我不知道
[50:22] The women in our family have lived here for generations. 我们家的女人在这里住了好几代
[50:27] Oh. Why didn’t you ever tell me any of this? 你为什么从不告诉我这些
[50:31] You weren’t that big on history. 你对历史不太感兴趣
[50:34] I have an idea. 我有个主意
[50:36] – Yes? – What if, instead of the bucket, -好的 -如果 不想水桶
[50:39] you just thought about when I took the bowl apart? 你就想刚才我分解碗的那个时候
[50:42] Instead of having to imagine… 不用想象
[50:44] you could just remember. 你只需要记起来就行了
[51:11] – What the… – I don’t… -什么鬼 -我不知
[51:12] I’ll go look. 我去看看
[51:21] – What happened? – I don’t know. -发生了什么事 -我不知道
[51:27] There’s nothing. 什么也没有
[51:28] Nothing hit it. 没东西打中它
[51:30] Just a bunch of broken glass. 只有一堆碎玻璃
[51:38] Yours are different, right? 你的能力不一样 对吧
[51:41] Yeah. 是
[51:46] Did you do this? 这是你做的吗
[51:51] I don’t know. 我不知道
[51:55] I’ve been… 我已经
[51:56] so disconnected from them for such a long time, I… 很久都没用过这些能力了 我
[52:01] don’t remember what it’s like to actually do something. 我不记得真正去做是什么样的
[52:09] Are there others? 还有其他人吗
[52:12] – Other… – Women. -其他 -女的
[52:14] – Like us. – I don’t think so. -像我们一样的 -我觉得没有
[52:21] But isn’t that narciss… 但那难道不是 自
[52:24] Narcissistic? 自恋吗
[52:31] yeah, it is. 是 是自恋
[52:34] I mean, if we’ve always been hiding… 如果我们总是一直躲着
[52:37] how do we know? 我们怎么会知道有不有其他人
[52:46] Did Bo ever tell you about Simona? 邦有跟你说过西蒙娜的事吗
[52:49] – Who? – Don’t get excited. -谁 -别激动
[52:53] Bo made her up. 她是邦虚构的
[52:55] She lived in Europe, I think. 我觉得 她住在欧洲
[52:58] And she could do things we couldn’t do. 而且她可以做那些我们做不到的事
[53:01] Like, she could take apart the sky. 比如 她能拆解天空
[53:06] I think Bo did it to help me. 我想邦这样做是为了帮我
[53:09] Like… 就像
[53:11] if someone else had different abilities like me, 假如有人和我一样有不一样的超能力
[53:15] maybe I would feel more okay? 也许我会觉得好过些
[53:21] Bo even had me write a letter to her once. 邦甚至让我给她写过一封信
[53:24] Like some freak girl’s Santa Claus. 就像某个古怪女孩的圣诞老人
[53:29] But… 但
[53:30] eventually, she told me she wasn’t real. 最后 她告诉我她不是真的
[53:39] Well… 好吧
[53:42] Bo said there’s cardboard in the shed. 邦说棚屋里有硬纸板
[53:44] And I should probably vacuum, too. 而我也得去打扫卫生了
[53:49] What if… 如果
[53:52] instead of cardboard, you… 不用硬纸板 而是你
[53:55] tried to put the glass back? 试着复原这块玻璃怎么样
[53:59] It won’t work. 办不到
[54:02] Why not at least try? 为什么不试一下呢
[54:03] Because, if something’s broken, it stays… 因为如果某样东西坏了 它就修不好了
[54:13] This isn’t gonna work. 这做不到的
[54:16] But what if it did? 但如果做到了呢
[54:52] Told you. 早就告诉过你了
[55:28] You wouldn’t happen to know anything about the car 你不会碰巧知道有关那辆车的事吧
[55:30] that was found abandoned on the road 那辆车被发现遗弃在
[55:32] about ten miles or so from here? 离这里约十英里的路边
[55:34] Heard about it on the radio. 我在收音机里听过这件事
[55:37] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[55:39] Why would you be in trouble? 为什么你会有麻烦
[55:41] Well, there was a man and a woman that came in here. 有一个男人和一个女人来过这儿
[55:44] Did they have something to do with it? 他们与这辆车有关吗
[55:46] I don’t know. Uh… 我不清楚
[55:49] w… what can you tell me about them? 关于他们你知道些什么吗
[55:55] What happened right before? 刚刚发生了什么事
[55:57] When the window broke? 当窗户被打破的时候吗
[55:59] Yes. What were you thinking? 是 你那时在想什么
[56:04] I was… 我在
[56:08] I don’t know. 我不知道
[56:09] Were you thinking about the bowl? 你在想那个碗吗
[56:12] No. 不是
[56:14] Were you trying to remember it? 你在试着记起它吗
[56:17] No, I was… 不 我在
[56:25] I really think if I could just get a few things, 我真的认为只要弄到几件东西
[56:27] I can make it run. 我就能让它开起来
[56:28] Can we go? Please, Bo. Please? 我们能去吗 拜托 邦 求你了
[56:34] Well… 好吧
[56:38] with Ruth being here… 有露丝在这儿
[56:41] we could use a little extra water. 我们的确需要弄点额外的水来
[57:00] ♪ I found shelter From the cold ♪ ♪ 我已找到远离寒冷的庇护所 ♪
[57:06] ♪ I found treasures untold ♪ ♪ 我已找到无尽的宝藏 ♪
[57:12] ♪ When I found your… ♪ ♪ 当我找到了你的 ♪
[57:15] – What can I get you, Officer? – Nothing, thanks. Uh, -喝点什么 警官 -不用 谢谢
[57:18] I just have a few questions. 我有几个问题想问你
[57:20] ♪ I Have a kingdom and a throne ♪ ♪ 我拥有王国和御座 ♪
[57:25] ♪ I have a palace of my own ♪ ♪ 我拥有自己的宫殿 ♪
[57:31] ♪ I have greatest Fortune known ♪ ♪ 我拥有世上最大的财富 ♪
[57:37] ♪ Since I have your love ♪ ♪ 因为我拥有你的爱 ♪
[57:43] ♪ Everything, I’ll ever want ♪ ♪ 我想要的全部 ♪
[57:48] ♪ I have when you’re with me ♪ ♪ 就是和你在一起 ♪
[57:56] ♪ Yes, I love you so… ♪ ♪ 我是如此的爱你 ♪
[58:09] Please leave a message after the tone. 听到滴声后请留言
[58:26] Go. I’m gonna say hey to Miss Nancy. 去吧 我去和南茜小姐打个招呼
[58:29] – How you doing? – I’m good. How is it going? -你好吗 -我很好 你呢
[58:32] You look good, you look good. 你看起来不错 气色挺好
[58:53] Got a shipment, huh? Yeah, yeah. 有东西要运吗 是 对
[58:56] It still gets me, I swear to God. 我向天发誓 这依然对我有吸引力
[58:58] That’s good. That’s good. 不错 挺好
[59:15] – Is that all you need? – Yeah. -你就需要这些吗 -是
[59:17] Okay. 好吧
[59:21] God, grant me the serenity 愿上帝赐予我宁静
[59:22] to accept the things I cannot change… 去接受我不能改变的事
[59:25] the courage to change the things I can, 赐予我勇气去改变我能改变的事
[59:28] and the wisdom to know the difference. 赐予我智慧去分辨这两者的不同
[59:34] Keep coming back. It works if you work it. 反复练习 只要努力你就会成功
[59:38] And you’re worth it. 你会成功的
[1:00:22] Ruth? 露丝
[1:00:24] Can you come help us? 你能来帮下忙吗
[1:01:44] “Ruth wanted to go down to the pond today. “今天露丝想去池塘
[1:01:47] I was afraid after what happened last time. 上次那件事发生后我很害怕
[1:01:50] But there’s not much water left in it, 但池塘里没剩多少水
[1:01:52] so I figured there wouldn’t be any people, either. 所以我想那儿也不会有任何人
[1:01:56] There’s been so little rain this summer. 这个夏天雨下得真少
[1:01:58] Ruth threw a fit that there wasn’t enough for a swim. 水太少不能游泳 露丝因此大发脾气
[1:02:03] She tried to take apart the water. 她试图去分解水
[1:02:06] She told me she wanted to make more.” 她告诉我她想制造更多水”
[1:02:19] Lila’s never even been swimming. 莱拉甚至从未游过泳
[1:02:31] Oh. The… the phone rang… 对了 你刚刚出去的时候
[1:02:35] when you were out. 电话响了
[1:02:39] The answering machine came on, they didn’t leave a message. 转到留言信箱了 但是对方没有说话
[1:02:54] You have one new message. 你有一条新的留言
[1:02:58] One, two, three… 一 二 三
[1:03:03] four, five. 四 五
[1:03:14] Hey, I found some of my old stuff. 我找到一些以前的旧东西
[1:03:16] – Can I… – Yeah, come in. -我能不能 -进来吧
[1:03:22] Do you wanna see these? 你想看看吗
[1:03:25] Now, Lauryn Hill got pregnant when she was 22. 劳伦·希尔 在她22岁的时候怀孕了
[1:03:30] Lots of people told her it would ruin her career. 很多人都告诉她这会毁了她的事业
[1:03:32] But it only made her better. 但是这让她的生活变得更好了
[1:03:34] She made this. 她出了这张唱片
[1:03:36] And the best song on there is about her kid. 里面最好的一首是关于她的孩子的
[1:03:43] Hey, that’s one of Bo’s records. 邦也有这张唱片
[1:03:45] No matter what kind of music you like, you like Nina. 无论品味如何 你都得喜欢妮娜的歌
[1:03:47] That’s the rule. 这就是规矩
[1:03:51] And last but not least… 最后
[1:03:54] X-Ray Spexs. X射线透视器乐队
[1:03:56] The lead singer was Poly Styrene. 主唱是波丽·史蒂雷尼
[1:03:58] And after seeing the Sex Pistols live, 在看了性手枪乐队的现场演出之后
[1:04:00] she decided to form her own group. 她决定要组建自己的乐队
[1:04:03] She put an ad in the paper that just read, 她在报纸上登了广告 写着
[1:04:06] “Looking for young punks who wanna stick it together.” 寻找想要互相支持的年轻朋克乐手们
[1:04:08] Hey! You wrote that in the truck. 嘿 你把那个写在卡车上了
[1:04:11] What? 什么
[1:04:12] You wrote that in the back of the truck. 你把那句话写在卡车后面了
[1:04:15] Oh. Shit. Yeah. 天啊 没错
[1:04:19] That was yours, right? 那是你写的 对吧
[1:04:22] It was. 是的
[1:04:28] Bo doesn’t know this, but… 邦不知道这事 但是
[1:04:31] I’m fixing it so I could leave. 我在修理它 这样我就能离开了
[1:04:35] She thinks I just like fixing things. 她觉得我只是喜欢修东西
[1:04:37] I mean, I do. 我确实喜欢
[1:04:40] But… I wanna see what’s out there. 但是 我想去看看外面的世界
[1:04:44] Didn’t you ever wonder if our abilities 你就从来没有好奇过我们的超能力
[1:04:46] meant something? 是不是意味着什么
[1:04:48] Like, we could really… 比如 我们可以真的
[1:04:50] do something. 做成一些事
[1:04:52] We’re not superheroes, Lila. 我们不是超级英雄 莱拉
[1:04:54] We’re just trying to get by. 一切只要过得去就够了
[1:04:55] But what if there’s more? 但是如果还能做得更多呢
[1:04:57] Trust me. There’s not. 相信我 没有
[1:04:59] But what if there is and you just can’t see it? 但如果确实有 只是你看不到它呢
[1:05:00] Don’t be in such a hurry to leave, okay? 别急着想着离开 好吗
[1:05:02] Why not? You did. 为什么不呢 你从前就是这样啊
[1:05:05] Exactly. 没错
[1:05:10] Okay. 好吧
[1:05:12] Bed time. 睡觉时间
[1:05:25] Goodnight. 晚安
[1:06:10] Hi, Bonnie. 嗨 邦妮
[1:06:22] What made you use our old signal? 为什么用了我们以前的老暗号
[1:06:26] Ruth. 露丝
[1:06:29] She’s here, you know. 你知道吗 她在这里
[1:06:32] Oh, I knew it. 我就知道
[1:06:37] She’s at the house. 她在家里
[1:06:41] I… I… Is she okay? 她还 她还好吗
[1:06:43] She’s working on it. 她在想办法解决
[1:06:45] We’re… 我们在
[1:06:48] working on it. 一起想办法
[1:07:18] has she told you anything? 她有告诉你任何事吗
[1:07:21] What do you mean? 什么意思
[1:07:23] About a car or, 有关一辆汽车 或者
[1:07:24] uh, there was a car on the side of the road, out by Jimo’s, 有一辆车遗弃在路边 在吉莫便利店门口
[1:07:27] out on the old highway. 在那条旧高速上
[1:07:29] Well, you know me, I… 你了解我的 我
[1:07:31] I can never let a thing go and I’m just trying 我从来不会轻易放下一件事 我只是在
[1:07:33] – to figure out… What the hell -试着弄明白 -你到底
[1:07:34] are you talking about, Dean? 在说些什么 迪恩
[1:07:36] I already told you, he attacked me 我已经跟你说过了 他攻击了我
[1:07:38] – and I defended myself! – I told you, -然后我自我防卫了 -我告诉过你
[1:07:40] you cannot be putting her in danger again. 你不能再次让她陷入危险
[1:07:42] – You think I don’t know that? – I don’t believe -你以为我不知道吗 -我觉得
[1:07:44] – you actually do! – What’s going on? -你并不是真的明白 -发生什么了
[1:07:48] Are you leaving? 你要离开吗
[1:07:59] I’m not leaving, all right? 我不会走的 好吗
[1:08:03] I’m not leaving. 我不会走的
[1:08:26] We saw a girl in town. 我们在镇上看到一个女孩
[1:08:28] It looked just like her. I think, uh… 看上去就是她 我觉得
[1:08:30] I think it’s her family. 我觉得是因为她的家人
[1:08:32] I think that’s why she’s here. 我认为这就是为什么她在这里
[1:08:33] – Now, my men… – They’re not happy. -我的人 -他们不是很满意
[1:08:36] I just need a little more time. 我需要再多一点时间
[1:08:37] You left a car with blood and bullet holes 你把一辆留着血迹和子弹孔的车
[1:08:39] by the side of the road. 停在了路边
[1:08:41] Well, I couldn’t just drive a crime scene into town. 因为我不能把那个犯罪现场给开进镇上
[1:08:43] So you just left it there for them to find? 所以你就把它留在那里让他们找到
[1:08:45] I’m a scientist, okay? 我是个科学家 好吗
[1:08:47] I sit in a room all day. 我整天坐在实验室里
[1:08:48] I’m collecting data. 收集数据
[1:08:49] Getting her was supposed to be Joe’s job, not mine. 抓住她应该是乔的工作 不是我的
[1:08:51] Yeah, well, see, Bill, that’s precisely the point. 是啊 你看 比尔 这就是问题
[1:08:56] You had her and you lost her. 你抓住了她 然后又让她跑了
[1:09:00] They’re running out of patience. 他们已经没有耐心了
[1:09:01] We have never been this close before. 我们从未如此接近过
[1:09:04] You have to make them understand. 你要让他们明白这点
[1:09:06] You… you saw our research, right? 你 你看过我们的研究成果 对吧
[1:09:08] This woman can cause tectonic plates to shift. 这个女人能造成地壳板块漂移
[1:09:11] Plates that have never moved before. 那些以前从未移动过的板块
[1:09:13] Do you realize what that means? 你明白这意味着什么吗
[1:09:15] She can affect the energy of the Earth. 她能影响大地之力
[1:09:19] And they’re running out of patience 现在他们快没耐心了
[1:09:20] because I needed backup? 就因为我需要支援吗
[1:10:46] The first time I left this house… 我第一次离开这房子的时候
[1:10:50] I met your father. 我遇见了你父亲
[1:10:56] My mother wouldn’t even… 我妈妈甚至不会
[1:10:58] take me to town with her when she went. 在她去镇上的时候带我一起去
[1:11:01] So… 所以
[1:11:04] one day, I snuck out. 有一天 我溜出去了
[1:11:08] Got as far as the edge of Garrison… 直到加里森的边界
[1:11:11] and stopped at the candy store. 然后停在了一家糖果店
[1:11:16] I could not believe that there was a room 我简直不敢相信世上居然有
[1:11:20] somewhere in the world that was full of candy. 这样的一个房间 里面放满了糖果
[1:11:27] I just stood there staring in the window. 我就只是站在那 看着窗外
[1:11:32] He was across the street with his father, you know, 他和他爸就在马路对面
[1:11:33] where the old hardware store used to be. 就是以前那家五金店那儿
[1:11:36] Came over. 他走过来
[1:11:39] Bought me a piece of… 给我买了一颗
[1:11:41] blueberry taffy. 蓝莓太妃糖
[1:11:44] And he walked with me just for a little. 他会陪着我走那么一小段路
[1:11:48] We did that almost every Saturday for a year… 整整一年 我们几乎每周六都这么做
[1:11:53] until my mother found out. 直到被我母亲发现
[1:11:57] When she did… 她发现后
[1:12:00] even this front yard was off limits. 连这个前院都不让我去了
[1:12:05] But enough time went by 随着时间的流逝
[1:12:07] and she lowered her guard. 她也稍微放下防备
[1:12:12] I saw him again. 我又见到他了
[1:12:14] We came up with a secret signal. 我们想出了一个秘密暗号
[1:12:18] We’d meet at the high school track… 我们曾试过在大半夜的时候
[1:12:21] in the middle of the night. 跑到高中的操场上见面
[1:12:31] By the time mother caught on again… 当我妈再次抓到我们时
[1:12:36] I was pregnant with you. 我已经怀上你了
[1:12:49] I don’t wanna mess it up this time. 我这次不想再把事情搞砸了
[1:12:53] I… 我
[1:12:54] We’re all just doing the same thing 我们一直在重复地
[1:12:56] over and over again 做着相同的事情
[1:12:58] hoping that someone will get it right. 期待着会有个人来纠正这一切
[1:13:09] Oh, my… You did it! 天哪 你做到了
[1:13:13] Oh, my God. I can’t… Let me see that. 我的天哪 我简直不能 让我瞧瞧
[1:13:19] Well… 那么
[1:13:22] I told you if you did it, you can have it. 我说过只要你修好了 它就是你的了
[1:13:26] I am so proud of you. 你真是太让我骄傲了
[1:13:28] – Come here. – Technically, it’s my truck. -来 -严格来说 这是我的车
[1:13:34] So I’m the only one who can give it to you. 所以 只有我才能把车送给你
[1:13:38] And… I guess you can have it. 我想 它现在是你的了
[1:13:45] What’re those? 那些是啥
[1:13:48] Tools. 工具
[1:13:49] Yes, I’m aware of that. 是 我当然知道
[1:13:51] But where’d they come from? 但它们是哪儿来的啊
[1:13:54] I found them. 我找到的
[1:13:56] Where? 在哪找到的
[1:13:57] In the shed. 在棚屋里
[1:14:00] Those tools are new, Lila. 这些工具是新的 莱拉
[1:14:03] You’ve never lied to me. 你从来没对我撒过谎
[1:14:07] How’d you get them out of the store? 你到底是怎么把它们带出商店的
[1:14:12] Lila? 莱拉
[1:14:16] Did you have something to do with this? 你和这事有关系吗
[1:14:18] – What? No. – She didn’t do anything. -什么 没有 -她什么都没做
[1:14:24] This is not what our abilities are for. 我们的超能力不是用来干这种事的
[1:14:26] Then what are they for? 那它们还能是干嘛用的
[1:14:29] What’s the fucking point? 这他妈的有什么意思
[1:14:35] Go inside now. Both of you. Now. 快进屋里去 你们俩都是 快进去
[1:14:54] What’s going on? What are you doing here, Dean? 怎么了 你来这干嘛 迪恩
[1:14:57] Don’t worry, Bonnie, I’m not here to take her in. 别担心 邦妮 我不是来逮捕她的
[1:15:03] If you’re not here to take her in, 如果你不是来逮捕她的
[1:15:04] then why are you here? 那你来干嘛
[1:15:06] There’s a lot more to it than I told you last night. 这事儿比我昨晚告诉你的要复杂得多
[1:15:11] They know, Bonnie. 他们是知道的 邦妮
[1:15:13] They know. 他们一直都知道
[1:15:15] They’ve been following her for months. 他们已经跟踪她几个月了
[1:15:17] It’s something about doing tests on you. 要给你做一些测试什么的
[1:15:19] They’ve tracked you to town. 他们追踪到你去镇上了
[1:15:21] You need to go. There’s not much time. 你必须走 没多少时间了
[1:15:28] If I’d have told you, 如果我之前告诉你
[1:15:29] would you have let me stay? 你还会让我留下来吗
[1:15:35] Why are you helping us? 你为什么要帮我们
[1:15:39] She doesn’t know? 她不知道这件事吗
[1:15:45] Lila… 莱拉
[1:15:47] this is my dad. 这是我的爸爸
[1:15:48] Your grandfather. 也就是你外公
[1:15:55] Hey, you, uh… 你
[1:15:57] you know about your mom’s seizures, right? 你知道你妈妈的癫痫症 对吧
[1:16:01] Well, wh… when they started it was dangerous 它们发作时对住在镇上的所有人
[1:16:04] for all of us to live in town. 是蛮危险的
[1:16:08] So your Bo 所以你的外婆
[1:16:10] decided it was best that she and your mom move out here. 认为和你妈搬到这来才是最好的选择
[1:16:14] Back to the house that Bo grew up in. 回到你外婆从小长到大的家
[1:16:17] That’s why we haven’t been together. 这就是我们从来没待在一起过的原因
[1:16:26] Go. 走吧
[1:16:36] Take me with you. Lila. -把我带上 -莱拉
[1:16:39] Please. Please. 求你了 求你了
[1:16:40] You know how I told you I was sick? 你还记得我告诉过你我生病了吗
[1:16:43] I’m a drug addict, Lila. 我是个瘾君子 莱拉
[1:16:46] I was so messed up, 我当时情况很糟糕
[1:16:47] I don’t even know who your father is. 我甚至连你爸是谁我都不知道
[1:16:50] I got sober when you were born and… 生了你之后我戒了毒
[1:16:53] for a while the seizures didn’t happen 并且我的癫痫也有段时间没怎么发作了
[1:16:55] and I thought maybe… 所以我想可能是
[1:16:58] you’d fixed me. 你拯救了我
[1:17:00] But then… 可是之后
[1:17:02] one morning… 在一个早上
[1:17:05] it came back. 我又发作了
[1:17:07] So you left me. 所以你就扔下我了吗
[1:17:08] Now you’re just gonna leave me again? 现在你又要就这样一走了之吗
[1:17:09] Our abilities mean shit, Lila! 我们的超能力毫无意义 莱拉
[1:17:11] All right? 懂了吗
[1:17:12] There is nothing out there! 外面什么都没有
[1:17:15] It’s just 那只是一个
[1:17:15] a horrible place full of horrible people! 充斥着各种糟糕的人的糟糕世界
[1:17:20] Come here, sweetheart. Come here. 过来 甜心 来
[1:17:22] Just go! 别碰我
[1:17:25] All of you! 你们全都滚啊
[1:18:11] Shit, shit, shit. 操 操 操
[1:23:00] Mom! 妈妈
[1:23:06] Lila? 莱拉
[1:23:11] Lila! 莱拉
[1:23:14] Mom! 妈妈
[1:23:21] Where are they? Ruth, what are you doing here? -她们在哪 -露丝 你回来干嘛
[1:23:23] You used to be gone. 你不是已经走了吗
[1:23:25] – Your mother’s on her way here. – And Lila? -你妈在回来的路上了 -那莱拉呢
[1:23:28] Those men came to the house looking for you. 那些人之前到房子这来找你了
[1:23:30] Where’s Lila? 莱拉在哪
[1:23:32] – They took her to the station. – What? -他们把她带到局子里了 -什么
[1:23:35] When they came to the house, she used her abilities. 他们上门的时候 她动用了她的超能力
[1:23:39] Why? 为什么
[1:23:41] She thought she could make them 她觉得这样可以让他们把矛头转向她
[1:23:42] stop looking for you. 而不是你
[1:23:46] You can’t go, Ruth. 你不能去找她 露丝
[1:23:47] They’ve taken it over. 他们已经在接管这事了
[1:23:49] Your mother’s there now. 你妈现在也在那边
[1:23:51] She will be here soon, 她很快就能回来了
[1:23:52] and we just have to wait. 我们现在只要等着就行了
[1:23:56] You know, in case you’re wondering, um… 也许你不知道
[1:23:59] you know, after you left, I sold the body shop… 你走了之后 我把汽修店卖了
[1:24:03] and I became a sheriff. 当上了警长
[1:24:07] I figured it was the best way to… 我觉得这样
[1:24:10] …take care of you all and… 能更好地照顾你们
[1:24:13] maybe even find you. 说不准还能找到你
[1:24:19] Whenever there was a case of a woman gone missing, it’s… 但凡有接到女人失踪案
[1:24:22] it’s always you. 第一个想到的就是你
[1:24:27] I’ve been doing it for so long 已经过了这么久
[1:24:28] I can’t remember when it started. 我都记不清什么时候开始的
[1:24:34] How did you know it was me this time? 你怎么知道这次是我
[1:24:37] A bartender, out at the place near Valley’s. 瓦利旅馆附近一个酒吧的酒保
[1:24:42] She said you were sober. 她说你已经戒毒了
[1:24:45] Is that right? 是吗
[1:24:48] Dean, you gotta get… Mom. -迪恩 你该 -妈
[1:24:50] – Ruth, what are you doing here? – Where’s Lila? -露丝 你怎么在这里 -莱拉在哪
[1:24:53] They won’t let me see her. 他们不让我见她
[1:24:54] You’ve gotta go. I can’t. -你得离开这 -我不能走
[1:24:56] Ruth? I saw the colors. -露丝 -我看到那些色彩了
[1:25:00] – What? – I did. -什么 -我看到了
[1:25:03] I saw them. 我看到它们了
[1:25:05] Right after I left. 刚走就看到了
[1:25:08] You were right that someone could take apart the sky. 你说的对 的确有人能分解天空
[1:25:11] But it’s not Simona. 可那个人不是西蒙娜
[1:25:18] I’m gonna get Lila. 我要去找莱拉
[1:25:19] – No. – It’s okay. Mom, -不行 -妈 我没事
[1:25:20] it’s okay. It’s okay. 我没事 我没事
[1:25:21] I’m in control. 我能控制住它
[1:25:24] I started to have a seizure but I stopped it. 当时癫痫就快发作了 可我控制住了
[1:25:28] I’m in control now. 我现在能控制住了
[1:25:34] For so long, I was haunted by the pipes breaking 一直以来我都在想着生她那天爆裂的水管
[1:25:37] and the walls and the water but… 摇晃的墙壁 灌了半屋子的水
[1:25:40] I couldn’t remember her face. 就是记不起她的脸
[1:25:46] I’m not scared anymore. 可我现在不害怕了
[1:26:01] Bonnie, we gotta go after her. 邦妮 我们跟她走
[1:26:06] I know you think we might not be able to stop those men, 虽然你觉得我们阻止不了那些人
[1:26:09] but we gotta try. You don’t understand. -可总得试试 -你不明白
[1:26:13] All these years of hiding… 我们躲这么久
[1:26:16] wasn’t just because of Ruth. 不只是因为露丝
[1:26:20] I’m not afraid that I can’t stop these men. 我不是担心阻止不了他们
[1:26:26] I’m afraid I can. 我是担心我能阻止他们
[1:30:11] Holy shit! 真是见了鬼
[1:30:21] What have we got? What’s going on? 出啥事了 怎么突然变天了
[1:30:24] – It’s her. – Hands in the air! -是她 -举起手
[1:30:26] – Okay, give me a minute here. – Put your hands up. -稍等一下 -把手举起来
[1:30:27] Give me a minute. Don’t move. -等一下 -不许动
[1:30:29] Can we just… Let us handle this, sir. 这事我们处理吧 长官
[1:30:31] She doesn’t have a weapon. 她没武器
[1:30:32] Please, ma’am, I don’t want these men to… 请您配合吧 女士 我不希望这些人
[1:30:34] What’re you doing, Bill? 比尔 你干什么呢
[1:30:36] What’re we waiting for? 磨磨蹭蹭不动手等什么
[1:30:38] It will be better for you if you cooperate. 你最好能好好配合我们
[1:30:41] Hey! Don’t move. Don’t move. 嘿 别动 不许动
[1:31:11] – The hell’s going on? – I don’t know, man. -怎么回事 -我也不知道啊
[1:31:15] It will be better for you if you cooperate. 你最好能乖乖配合我们
[1:31:19] They’re children. You don’t want them. 她俩还是孩子 要她们也没用
[1:31:23] Take me instead. 抓我吧
[1:31:24] Bonnie, that’s not what we planned. 邦妮 这不是我们计划好的
[1:31:26] No, I know, but they’ll just keep coming after us. 我知道不是 可他们只会无休止地
[1:31:29] They’ll always come after us, I’m… 没完没了地跟着我们
[1:31:32] I’m done hiding. 我不想在再躲躲藏藏了
[1:31:37] You’re going to let them go. 你得乖乖放他们走
[1:31:39] I’m going to stay here with you. 我会跟你们留在这
[1:31:43] And if you listen, I’ll tell you everything. 如果能你们好好听着 我会告诉你一切
[1:31:49] I have a gift. 我有一种超能力
[1:31:51] It was passed down to me by my mother, 这能力由外祖母传给我母亲
[1:31:54] and her mother before her. 我母亲又传给我
[1:31:58] We’ve stayed hidden because anytime 我们不愿意曝光
[1:32:00] we came into the light, 是因为我们一旦走出去
[1:32:01] someone tried to take us, to hurt us. 总会有人试图来抓我们 伤害我们
[1:32:05] But that time is over now. 可现在不同往日
[1:32:09] You’re scared because the world is dying 你们害怕世界即将毁灭
[1:32:11] and you don’t know how to stop it. 而你们却无力阻止
[1:32:14] But I do. 但我可以
[1:32:25] A new world is coming. 新世界即将到来
[1:32:29] This is only the beginning. 这仅仅个开始
[1:32:35] Come. 过来
[1:32:56] – Give this to your mother. – She came back? -这个交给你妈妈 -她回来了吗
[1:33:00] For you. 她为了你
[1:33:09] You’re not coming. 你不来吗
[1:33:10] No, sweetheart… but don’t worry. 不 小宝贝 不过不用担心
[1:33:13] They can’t hurt me now. 他们现在奈何不了我
[1:33:21] I love you, Bo. I love you, too. -我爱你 邦 -我也爱你
[1:33:26] Go. 去吧
[1:33:48] Come on. 来吧
[1:34:27] I know. 我明白
[1:34:32] I understand. I understand you. 我理解你 我理解你
[1:35:34] Bo told me to… 邦让我
[1:35:51] 西蒙娜·罗尔不是我编的 她住在罗马 还有其他像我们一样的人 去找他们 去分解天空吧
[1:36:03] What? 什么
[1:36:05] What is it? 写了什么
[1:36:41] ♪ I know you’re antiseptic Your deodorant smells nice ♪ ♪ 嗨洁癖 我喜欢你的除臭剂 ♪
[1:36:48] ♪ I’d like to get to know you ♪ ♪ 我想和你交个朋友 ♪
[1:36:51] ♪ You’re deep frozen Like the ice ♪ ♪ 你好像绝对零度一样高冷 ♪
[1:36:58] ♪ He’s a germ free adolescent Cleanliness is her obsession ♪ ♪ 他是个洁癖少年 为干净痴迷 ♪
[1:37:05] ♪ Cleans her teeth Ten times a day ♪ ♪ 每天刷牙都十遍打底 ♪
[1:37:08] ♪ Scrub away, scrub away Scrub away the S.R. way ♪ ♪ 刷刷刷 洗洗洗 ♪
[1:37:20] ♪ You may get to touch her If your gloves are sterilized ♪ ♪ 你要想碰她先戴上无菌手套 ♪
[1:37:27] ♪ Rinse your mouth With Listerine ♪ ♪ 用李施德林把口腔好好漂一漂 ♪
[1:37:31] ♪ Blow disinfectant In her eyes ♪ ♪ 口气里消毒液不能少 ♪
[1:37:37] ♪ He’s a germ free adolescent Cleanliness is her obsession ♪ ♪ 他是个洁癖 为干净痴迷 ♪
[1:37:44] ♪ Cleans her teeth Ten times a day ♪ ♪ 每天刷牙都十遍打底 ♪
[1:37:47] ♪ Scrub away, scrub away Scrub away the S.R. way ♪ ♪ 刷刷刷 洗洗洗 ♪
[1:37:59] ♪ Her phobia is infection She needs one to survive ♪ ♪ 为了生存必须对感染避之不及 ♪
[1:38:06] ♪ It’s her Built-in protection ♪ ♪ 这是她天赋的能力 ♪
[1:38:10] ♪ Without fear ♪ 这恐惧是电 是光 ♪
[1:38:11] she’d give up And die ♪ ♪ 是她活着的意义 ♪
[1:38:16] ♪ He’s a germ free adolescent Cleanliness is her obsession ♪ ♪ 他是个洁癖 为干净痴迷 ♪
[1:38:23] ♪ Cleans her teeth Ten times a day ♪ ♪ 每天刷牙都十遍打底 ♪
[1:38:27] ♪ Scrub away, scrub away Scrub away the S.R. way ♪ ♪ 刷刷刷 洗洗洗 ♪
[1:38:38] ♪ He’s a germ free adolescent Cleanliness is her obsession ♪ ♪ 他是个洁癖 为干净痴迷 ♪
[1:38:53] ♪ He’s a germ free adolescent Cleanliness is her obsession ♪ ♪ 他是个洁癖 为干净痴迷 ♪
[1:39:08] ♪ Cleans her teeth Ten times a day ♪ ♪ 每天刷牙都十遍打底 ♪
[1:39:11] ♪ Scrub away, scrub away Scrub away the S.R. way ♪ ♪ 刷刷刷 洗洗洗 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Walk Hard The Dewey Cox Story(永不止步:戴维·寇克斯的故事)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: neverland part one(永恒岛 上)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号