Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Father of Invention(发明之父)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Father of Invention(发明之父)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:发明之父
英文名称:Father of Invention
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] All things are intrinsically connected, 从本质上讲 所有东西都是有联系的
[01:01] no matter how different they may appear. 无论它们看起来多么的不像
[01:04] Hi. You know me… Robert Axle. 大家好 你们都知道的 我就是罗伯特·艾克斯利
[01:07] As a fabricator, I bring existing, 作为一个创造者 我经常带来
[01:10] often very different items together, 不同东西的组合体
[01:12] maximizing their atomic and molecular potential, 重组他们原子和分子的潜能
[01:16] making ordinary inventions 使得平庸的发明
[01:18] infinitely more prolific. 极具创造力
[01:28] Thank you very much. We’ve got a big show today. 非常感谢大家! 今天我们有一个精彩的展示
[01:31] I’ve got lots of new items to tell you about. 我将告诉你们许多新的东西
[01:33] In fact, you all remember the Robert Axle Light-O-Saurus. 实际上 你们应该都记得罗伯特·艾克斯利夜灯-0-萨拉斯
[01:36] Part humidifier, part night light, 一部分是加湿器 一部分是夜灯
[01:40] the Light-O-Saurus connects a child’s need to feel safe at night 夜灯-0号-萨拉斯将孩子们在晚上所需的安全感
[01:44] with a parent’s need to keep them healthy. 与父母所需的健康联系在一起
[01:46] Then of course there was the Robert Axle Pepper-Cam, 当然还有罗伯特·艾克斯利防狼器-凯姆防狼照相机
[01:50] enabling us to pepper-spray our assailants 我们可以将胡椒粉喷向攻击者
[01:53] and photograph them at the same time. 同时拍下他们
[01:59] And now introducing 现在将介绍
[02:01] my most inspired fabrication to date… 我最期待的创造
[02:05] the Robert Axle Ab Clicker. 罗伯特·艾克斯利遥控健身器
[02:07] You can channel-surf, watch your favorite programs, 你可以变换频道来观看自己喜欢的节目
[02:10] adjust the volume… 调节音量
[02:12] all at the same time that you are getting 同时你能够
[02:14] that six-pack of abs. 锻炼六块肌肉
[02:16] You call the number right below on the screen here… 赶快拨打屏幕下方的电话吧
[02:19] 1-800-AXLES-ARMY 1-800-AXLES-ARMY.
[02:21] You’ll get 10% off on the Robert Axle revolutionary Ab Clicker! 购买罗伯特·艾克斯利遥控健身器 你将会得到10%的折扣
[02:28] Thank you. Thank you for coming. Thank you. 谢谢 非常感谢你们的到来 谢谢
[02:32] Thank you. Thank you. 谢谢
[03:36] 17 18 19 20 17, 18, 19, 20.
[03:43] There’s your change. 这是你的零钱
[04:03] Hey, Robert Axle! I see you! 嘿 罗伯特·艾克斯利 我看到你了
[04:11] Stupid Ab Clicker piece of crap! Robert Axle! 遥控健身器这个垃圾! 罗伯特·艾克斯利
[04:18] “Depraved indifference to human life.” 生活堕落 冷漠
[04:20] What the hell does that even mean? 这到底是什么意思?
[04:23] It means that people are too lazy to do sit-ups 意思是人们太懒惰都不想站起来
[04:25] so they stick their fingers in places 到处乱伸他们的手指
[04:27] they shouldn’t have stuck their fingers. 他们根本不需要伸出手指
[04:29] All right. 好吧
[04:31] The good news there, Bob… 鲍勃 好消息是
[04:33] I got you a job. Family Mart… 我给你一份在家庭超市的工作
本电影台词包含不重复单词:1436个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:115个,GRE词汇:114个,托福词汇:177个,考研词汇:240个,专四词汇:203个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:457个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:36] the fourth-largest discount consumer retailer in the nation. 全国第四大零售连锁店
[04:39] The assistant general manager is Troy Coangelo. 店员经理是特洛伊·卡恩格拉
[04:42] You’re to see him tomorrow at 9:00 AM sharp. 明天上午九点整你去见他
[04:44] You do realize that I built my own 你必须意识到我建立起
[04:47] $1.6 billion company from scratch? 16亿美元的公司并非靠运气
[04:50] You’re still a felon, hmm? 你仍就是一个罪犯 不是吗?
[04:52] A felon who’s had nothing but eight years to brainstorm. 一个一无所有但苦思冥想了八年的罪犯
[04:55] And all I need is one good idea that puts me right back on top. 现在我需要的就是一个好点子 使我重新回到顶峰
[04:59] 62% of ex-cons wind up back in prison within five years. 在第一个5年里会有62%的囚犯重新回到监狱
[05:03] I just got out early for good behavior. 我提前出来只会做好事的
[05:06] Could you let me enjoy that for two minutes before you start your buzzkill? 在你扫兴之前 能让我好好享受两分钟吗?
[05:10] Claire Elizabeth Axle… that your daughter? 克莱尔·伊莉莎白·艾克斯利 你的女儿?
[05:13] Yes. 是的
[05:14] And she knows you’re gonna be staying with her? 她知道你将会和她住在一起吗?
[05:16] Yes. And it’s Claire Elizabeth now. 是的 她现在叫克莱尔·伊利莎白
[05:19] Smart… 聪明
[05:21] dropped the name. 抛弃名字
[05:57] There you go, sir. 给你 先生
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:32] Daddy! 爸爸
[06:38] Daddy. 爸爸
[06:41] Daddy, it’s perfect. 爸爸 它太完美了!
[06:45] – It’s perfect. It’s perfect. – I’m so glad you like it. -它太完美了! 它太完美了! -我很高兴你喜欢它
[06:47] – How did you know? – How did I know? -你怎么知道的? -我怎么知道的
[06:49] I’m your father. I’m supposed to know what to get you for your birthday. 我是你爸爸 我当然知道该送给你什么生日礼物
[06:52] I have an idea. Will you ride with me? 我有个好主意 你能和我一起骑车吗?
[06:55] Honey, I can’t right now. I’m in the middle of doing some work. 宝贝 我现在不能 我正忙着工作
[06:58] Come on, just one ride. You have time for one ride, Dad. 来吧 就骑一会儿 你有时间的 爸爸
[07:01] Honey, you know I’m not much of a bike guy, all right? 宝贝 你知道我不太喜欢骑车 不是吗?
[07:03] So you ride your bike and I’ll come and find you a little bit later. 那么你骑车自行车 待会儿我去找你
[07:12] Go on, go on, go on. 去吧 去吧 去吧
[07:16] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[07:57] I’m recording. 我正在录制
[08:04] Jesus Christ, 天啊!
[08:08] you look like hell. 你看上去真差劲
[08:10] When did you start smoking? 你什么时候开始吸烟的?
[08:12] Around the same time you became a total self-absorbed prick. 在你完全自大的同时
[08:15] You feel good frolicking around with $362 million of my money? 享受我的3.62亿美元感觉很好吧
[08:19] It’s not your money. It’s half your money. 这不是你的钱 这是你的一半
[08:21] The rest went to the poor innocent victims whose fingers you chipped off. 剩下的钱给了那些被你切去手指的穷苦无辜的受害者
[08:25] You wouldn’t have this house or this life if it weren’t for me. 如果这不是我的 你就不应该享有这样的房子或者生活
[08:28] If you think Jerry and I are gonna give you jackshit 如果你认为杰里和我会给你任何东西
[08:31] after all you did and did not do for me and Claire… 毕竟你以前为我和克莱尔做的以及没做的事情
[08:34] Whoa whoa, who’s Jerry? 慢着 慢着 谁是杰里?
[08:35] Jerry King… Lorraine’s new husband 杰里·金 洛林的新丈夫
[08:37] and a huge fan of yours. 也是你的超级粉丝
[08:43] Axle’s Army? 艾克斯利的军队?
[08:44] I’m a soldier. 我是一个士兵
[08:47] – Hey, baby. – Hey, baby. -嘿 宝贝 -嘿 宝贝
[08:50] Jerry’s a forest ranger. 杰里是一个护林员
[08:52] He protects the land from the people and the people from the land. 他保护人们的土地以及土地上的人们
[08:54] Well, that is such a coincidence, 那真是太巧了
[08:57] ’cause I made about $40 million on the Robert Axle Swing ‘n’ Whack. 我曾投资4千万美元 制造罗伯特·埃克斯利沙坑杆除草器
[09:00] Part weed-whacker, part sand wedge. 部分是除草剂 部分是沙坑杆
[09:02] – Now you can… – Trim your lawn -现在你可以 -修剪你的草坪
[09:04] and shots off your short game with the same device. 用同样的设备击出短杆
[09:06] Yes, sir. 是的 先生
[09:08] So, Ranger Jerr, 那么 护林员杰
[09:11] since you’re the new man of the house, 由于你是房子的新主人
[09:14] you think you could let me crash here for a couple of nights? 你能不能让我在这里住几晚?
[09:16] – Uh… – Blow me. -额 -干脆给我一拳
[09:20] Sorry. 抱歉
[09:22] Yeah, it’s all right. Just let me take my car and go. 那好吧 那就让我开走我的车吧
[09:25] Can I have the keys, Lorraine? 能给我钥匙吗 洛林?
[09:30] Don’t tell me she gave you my car. Did she give you my car? 不要告诉我她把我的车给你了 她给你我的车了吗?
[09:33] It was a birthday present. 这是一个生日礼物
[09:36] I could give you a ride. 我可以载你一程
[09:40] I love this sweet bitch. 我爱死这小东西了
[09:43] Oh baby. 哦 宝贝
[09:45] Come on, bring it to Daddy. Yeah. 来吧 到爸爸这里来 好
[09:48] Hey, look, 嘿 看
[09:50] your boy got you a little mini storage, all right? 你的小男孩给你一些储备 好吧?
[09:54] It’s on Fifth and Plymouth… 它在普利茅斯第五大街
[09:56] some old prototypes, 一些旧的材料
[09:58] Axle memorabilia, personal effects and such. 埃克斯利的纪念品 个人影响等等
[10:00] Wait a minute. Let me get this straight. 等一下 让我想一想
[10:04] You’re living in my house. You’re humping my ex. 你住在我的房子里 你搞我的前妻
[10:06] You’re driving my car. And you risk everything for my memorabilia? 你开我的汽车 你会为了我的纪念品冒一切风险?
[10:10] Do you know why most people hate buzzards, Axle? 你知道为什么大多数人痛恨秃鹰吗 埃克斯利?
[10:13] No, I don’t. 不知道
[10:14] Because they feed on carcasses… 因为它们以尸体为食
[10:17] a fact that brings blame for a killing 人们指责他们杀戮
[10:20] that they weren’t even responsible for. 而它们不必为此负责
[10:23] The buzzard is unjustly persecuted. 实际上秃鹰受到不公正的对待
[10:29] Right. 是的
[10:44] You guys, there’s a homeless man at the door. 你们看 门前有个流浪汉
[10:50] All I have is two ones and a 20. Should I just give him the 20? 我只有两个1美元 一个20美元 我应该给他20美元?
[10:53] – We’re not letting a nutjob in. – We’re not letting him in. -我们不能让一个怪人进来 -我们不能让他进来
[10:55] – I’m gonna slide it under the door. – Guys, don’t. -我在门后阻止他 -伙计们 不要
[10:57] Calm down. Just ’cause he’s homeless doesn’t mean he’s dangerous. 安静些 仅仅因为他是流浪汉并不意味着他危险
[11:08] Guys, I can handle it. Just give me a minute, okay? 姐妹们 我能处理他 给我一分钟 好吗?
[11:11] Let him in. 让他进来
[11:12] It’s my father. 他是我父亲
[11:16] Just give me a minute. 给我一分钟
[11:31] Wow, look at you. 哇唔 看看你
[11:33] Wow. 哇唔
[11:35] Look at you. 看看你
[11:40] I… I read about your girls’ home. 我看到了关于你们的房子
[11:43] Center for Women’s Employment. 妇女就业中心
[11:46] Anyway, I just thought I’d come by and tell you… 不管怎样 我想过来和你说说
[11:49] Where are you staying? 你住在哪里?
[11:50] A shelter. 一个庇护所
[11:53] A shelter, a halfway home? 庇护所 半路上的?
[11:55] It’s a shelter-home… a hybrid thing. 这是个庇护所家庭 混合式的
[11:58] Well, it must be that one on Fulton and Sixth. 一定是富尔顿与第六大街交汇处的那个
[12:00] I heard it’s supposed to be nice. They got new cots last year. 我听说那里很好 去年他们安置了新床
[12:03] This is stupid. 我很愚蠢
[12:06] I shouldn’t have come here at all. I don’t know why I did. 我根本不该来这儿 我不知道为什么
[12:08] Obviously you’ve got your own life, your own career. 显然你有自己的生活 自己的事业
[12:11] Wait. 等等
[12:13] Wait here. 在这等会儿
[12:39] Does he need a place to stay? ‘Cause he could stay here. 他需要住的地方吗? 他可以住在这儿
[12:41] He’s not gonna stay here. He does not deserve to be around you. 他不能住在这儿 他不值得和你住在一起
[12:44] You gotta shut him down, wall him off. 你应该拒绝他 赶他走
[12:46] I mean, he loves you. He came to see you. 我想 他爱你 他过来看看你
[12:49] How does that mean he loves her? He’s a user. 这怎么是他爱她呢? 他是个实用主义者
[13:00] Take this. It’s the rainy season. 拿着这个 现在是雨季
[13:03] You’ll need it. 你需要它
[13:05] Thanks. 谢谢
[13:57] I’ll give you one month. Let’s go. 我给你一个月 走吧
[14:11] – I can pay rent. It’s not a problem. – I don’t want rent money. -我可以付租金 这不是问题 -我不要租金
[14:14] Okay, well, at least let me pay for some groceries. 那好吧 至少让我支付食品钱
[14:16] I don’t want your grocery money. You’ll get a job… a real job, 我不要你的食品钱 你要得到一个工作 真正的工作
[14:19] ’cause at the end of 30 days you’re on your own. 因为30天结束后 你要靠你自己生活
[14:35] Hi. I’m Donna. 你好 我是唐娜
[14:37] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[14:39] Claire and I have been roommates since freshman year 克莱尔和我自从新生开始就是室友了
[14:41] and I feel like I know nothing about you. 我想我对你一无所知
[14:44] Well, I wish I could sit on my couch, but I can’t, 我想坐在我的沙发上 但是我不能
[14:46] ’cause Captain Caveman’s on it. 因为洞穴人队长正坐在上面
[14:48] – Who’s that? – That’s just Phoebe. -她是谁? -她是菲比
[14:49] You know, I’m studying for my LSATs. Dad wants me to be a lawyer. 我现在正在为法学院入学考试做准备 父亲希望我成为一个律师
[14:52] He says it doesn’t matter what kind. What do you think? 他说什么类型的没关系 你认为怎么样?
[14:54] I don’t know. Where’s Phoebe from? 我不知道 菲比来自哪里?
[14:56] She’s from Craigslist, back when we were looking for a roommate. 她来自克雷格列表[网站名] 当我们正寻找室友时来的
[14:59] Now not so much. 现在 不要知道那么多
[15:03] She’s a lesbian. 她是个同志
[15:05] – Really? – Yeah. -真的? -是的
[15:07] I wouldn’t have guessed that. 我没猜到
[15:10] Oh, Claire, these eggs are so good… 哦 克莱尔 这些鸡蛋看起来很好
[15:13] not too hard, not too soft. They’re right where you want to be. 不太硬 不太软 他们正巧是你想要的
[15:16] You really think that you can come in here 你真的以为你可以融入进来
[15:18] and you can compliment her eggs, and that makes up for the fact 你赞美她的鸡蛋 这就造成了一个事实
[15:20] that you’ve been MIA for the better part of her life? 你为了她美好生活的一部分已经成为了MIA
[15:22] Phoebe, can we not get into the whole MIA thing right now? Okay? 菲比 我们现在不谈论MIA 好吗?
[15:24] Do you need a bike? ‘Cause if you do, you could totally borrow mine. 你需要自行车吗? 如果你需要 你可以借我的
[15:28] Donna, it’s okay. He doesn’t need your bike. 唐娜 好了 他不需要你的自行车
[15:32] So, Phoebe, what do you do for a living? 菲比 你是做什么来生活的
[15:35] – She’s a gym teacher. – Oh, that’s interesting. -她是个体育老师 -那真有趣
[15:38] You know, you don’t meet that many lesbians who teach gym. 你不会遇到太多教体育的同志
[15:40] I’d rather be a lesbian gym teacher than the world’s 我更愿意成为一个教体育的同志 也不愿
[15:43] preeminent infomercial douchebag. 成为卓越的商业混蛋
[15:45] Hey, enough. Enough. 嘿 够了 够了
[15:47] You know, I love inventions. 你知道的 我热爱发明
[15:49] The Ped Egg, the ThighMaster, the George Foreman Grill… 比如磨脚器 腿媚施[健身器材] 乔治·富尔曼烤架
[15:52] I mean, they’re amazing. 我的意思是 它们是那么令人惊奇
[15:54] Donna, he didn’t invent those. 唐娜 他没有发明那些东西
[15:55] Also I’m not really what you call an inventor, so to speak. 可以说 我也不是你所认为的那种发明家
[15:59] It’s more… the term is “fabricator.” 更多的是 应该是”捏造者”
[16:02] You mean liar? 你的意思是骗子
[16:03] Actually, according to Webster, 实际上根据韦伯斯特
[16:05] “liar” is the fourth definition of “fabricator.” 骗子是捏造者的第四种定义
[16:08] I can’t believe you remember that. 我不敢相信你知道这个
[16:10] Well, what’s the first? 那么 第一种是什么?
[16:12] Well, the first definition is “someone who creates 第一种定义是”一些人创造东西
[16:14] by combining existing, very often diverse standardized parts 是通过组合现有的 不同种类的事物
[16:19] and brings them together.” That’s what I do. 把他们组装在一起” 这就是我所做的
[16:21] Keep telling yourself that bullshit, Bob. 继续胡扯吧 鲍勃
[16:25] Thanks for breakfast. 谢谢你的早餐
[16:26] And I’d love to stay here and have this pleasant chat, 我喜欢呆在这儿 进行有趣的谈话
[16:29] but the world’s most famous infomercial douche 不过这个世界上最著名的商业混蛋
[16:32] doesn’t want to be late for his first day on the job. 并不希望在第一天上班时迟到
[16:35] – You have a job? – Yeah, Family Mart. -你获得了一份工作? -是的 在家庭超市
[16:38] What do they have you doing? Mopping the floors or cleaning the toilets? 他们让你干什么? 拖地板还是扫厕所
[16:41] Phoebe. 菲比
[16:49] Robert Axle, as I live and breathe. 罗伯特·埃克斯利 真想不到
[16:52] Uh, Troy. 额 特洛伊
[16:54] Troy Coangelo. 特洛伊·卡恩格勒
[16:57] Hey, you’re 19 minutes late, but don’t sweat it, man. 嘿 你迟到了19分钟 不过你不用着急
[17:00] I can rig the time stamp on the punch-in clock 我可以操纵时间 在打卡机上签名
[17:02] to make sure you get credit for a full shift. 以确保你完全改善信用
[17:04] Great. Thanks. 好极了 谢谢
[17:06] Oh, and here is a pen and a pad 哦 给你的笔和便笺簿
[17:09] in case you get one of your great ideas. 确保你记下每一个好点子
[17:13] Oh, and we got guys in the break room 我们还会让休息室里的那群家伙
[17:16] to get you a foot massage, latte… whatever you need. 给你做个脚底按摩 来杯拿铁咖啡 无论你需要什么
[17:20] I thought this was a felon reform program. 我想这就是个罪犯重生计划了
[17:22] – You know what “felon reform” means? – Apparently not. -你知道”罪犯重生”是什么意思吗? -不知道
[17:25] It means you represent a monumental risk to my company. 意思是你给我的公司带来了巨大的危险
[17:28] And it also means if you show up late, 同时也意味着 如果你迟到了
[17:30] forget to shave or so much as breathe at the wrong time, 忘记刮胡子或者在错误时间喘气
[17:32] I have full authority to terminate your employment, 我就有足够的权力解雇你
[17:35] no warning, no cause, no pink slip, 没有警告 没有理由 没有解雇通知书
[17:37] just sayonara, kemosabe. 只会说再见
[17:39] Wait, I’m confused. Am I fired? 等等 我不明白 我被解雇了吗?
[17:42] No, but you’re sure as hell not starting today. 还没有 不过如果不立即执行 你就会被解雇
[17:44] So when am I starting? 那么 我什么时候开始执行?
[17:47] Whenever you can show up on time. Presumably tomorrow. 无论什么时候你都要准时出现 大概明天开始
[17:56] Whoa, what are you doing? 哇唔 你在干什么?
[17:58] Hi honey. Well, you know what? 你好 宝贝 你知道吗?
[18:00] I saw this leaning up against the wall and I decided to hang it up for you. 我看到这幅画斜靠在墙上 于是我就打算替你挂上
[18:04] Well, did it ever occur to you that I didn’t want it hung? 难道你不知道我不想挂起来吗?
[18:06] No, I didn’t think about that fact. 不知道 我没想过
[18:08] You know what? I can take it down just as easily. 你知道吗 我可以轻易的把它取下来
[18:10] Oh my God, you got fired, didn’t you? 啊 上帝 你被解雇了 是不是?
[18:13] Fired? Good Lord, no. 解雇? 上帝 没有那回事
[18:15] As a matter of fact, this is the first day 实际上 这是第一天
[18:18] that I feel I’ve done an honest day’s work in a long long time. 我觉得辛苦工作了很长时间
[18:20] In fact, I still had enough time to come home, reconfigure the fish tank 不过 我仍有充足的时间回到家里 重新整理了鱼缸
[18:23] and look at this… something I learned in prison… 看看 我在监狱里学到的
[18:25] I taught one of these guys how to shoot a basket. Which one is he? 我教会了它们其中一个怎么投篮 猜猜它是哪一个?
[18:28] Where is my mail? 我的信箱在哪里?
[18:30] Oh, well, I made you a terrific new mail recycling station right over there. 我给你做了一个极好的 新的信件循环装置 就在那儿
[18:34] Now you can open your mail, drop in the bits you don’t want 现在你可以打开邮箱 把不需要的信件
[18:37] right into that basket without having to walk all the way to the kitchen. 扔到筐里而不需要走着去厨房
[18:41] Yeah, it’s probably more comfortable for you to be in your own room. 它会让你在自己房间里感觉更加舒服
[18:44] But, you know, I can bring the whole mail opening system into your bedroom. 不过 我可以把整个邮箱系统搬进你的卧室
[18:47] – Would you stop? – Stop what? -你要停下来吗? -停止什么?
[18:50] Stop trying to be Joe Dad. 停止表演完美的父亲
[18:53] I’m sorry. You’re right. 对不起 你是对的
[18:55] I’m done. I’m done. I’m sorry. 我不做了 我不做了 对不起
[19:01] What was that? 那是什么?
[19:03] It’s the carbon monoxide detector I installed. 那是我装的一氧化碳检测器
[19:06] What was that? 那是什么?
[19:08] Our new carbon monoxide detector. 新的一氧化碳检测器
[19:11] Carbon monoxide? Nobody smokes in this house. 一氧化碳检测器? 这里没有人吸烟
[19:25] – Donna. – Yeah? -唐娜 -什么事?
[19:28] – Donna. – Yeah, come in. -唐娜 -好 进来吧
[19:33] Well, it’s official. Everyone in this house hates me. 明摆着 这里的每个人都恨我
[19:36] No, I don’t hate you. 不 我不恨你
[19:38] Actually I’ve been looking at your case 实际上我正在看你的案子
[19:40] and you gotta help me understand something. 你来帮我搞明白这个
[19:41] You were charged for depraved indifference to human life, 你被控告生活堕落 冷漠
[19:44] which requires recklessness. 需要更加谨慎
[19:45] Wasn’t it the victims who were reckless, not you? 难道不是受害者鲁莽吗? 不该怪你
[19:48] I mean, they are the ones who stuck their fingers in this… 我的意思是应该怪罪那些把手指插进
[19:50] Whoa whoa whoa, where did you get that? 哇唔 哇唔 哇唔 你从那里得到的这个?
[19:52] Dad had one in the attic. 爸爸在阁楼里有一个
[19:56] What the hell, Axle? 到底怎么了 埃克斯利?
[20:11] Argh! 啊!
[20:57] Face or nuts? 脸还是蛋蛋
[21:00] – What? – You violated my fish, -什么? -你侵犯了我的鱼
[21:02] so I get a free shot. Where do you want it? Face or nuts? 所以我可以揍你 你想要揍哪里? 脸还是蛋蛋?
[21:04] I didn’t violate your fish. I reconfigured the fish tank. 我没有侵犯你的鱼 我在重新整理鱼缸
[21:06] – Then I hung up the paint… – Face or nuts? -然后我挂上画 -脸还是蛋蛋?
[21:08] Face. 脸
[21:10] Oh! 哦
[21:53] Excuse me, can you point me to the bathroom? 打扰一下 你能告诉我怎么去厕所吗?
[21:59] You look like a smart guy. 你看起来是一个聪明人
[22:01] Were you aware that these Steve Leslie discoveries 你有没有意识到这些史蒂夫·莱斯利的发明
[22:04] were in fact discovered by someone else? 实际上是其他人发明的
[22:06] And they’re not discoveries at all. They’re fabrications. 它们根本上也不是发明 它们是捏造的
[22:09] So there’s very little discovering going on. 其中仅仅含有一丁点发明
[22:11] Dude, I just want to know where the bathroom is. 我只想知道厕所在哪里
[22:15] It’s in the back left corner of the store, behind Housewares. 它在超市的左后角 家庭用具的后面
[22:22] What are you doing? 你在干什么?
[22:23] I’m just trying to think of ways that we can add value 我在想办法使我们增加产值
[22:26] and make the customer more informed. 让顾客得到更多的信息
[22:28] We? There’s no we. 我们? 没有我们
[22:30] There’s us… Family Mart, 只有家庭超市
[22:32] and you… felon who should not be talking to customers. 还有你这个家伙不要和顾客说话
[22:37] Oh my God. 哦 我的天
[22:40] Whoa. 噢
[22:48] You’re… 你
[22:50] I’m fried? 我被解雇了?
[22:53] You’re fired! 你是被解雇了!
[23:25] Axle. 埃克斯利
[23:30] You know me? 你知道我?
[23:31] It’s on your shirt. 你的衬衫上写着
[23:35] Want to play some handball? 想一起玩手球吗?
[23:37] I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[23:38] You don’t look so busy to me. 你看起来很清闲
[23:40] Where’s your mother? 你妈妈在哪里?
[23:42] – Go talk to her. – Please, I’m so bored. -去和她说吧 -求求你了 我现在很无聊
[23:45] You look like a nice kid, but I’m right in the middle of something. 你看起来是个乖孩子 但我现在正在处理一些事情
[23:47] I’m sure handball would be a lot of fun, but… 我知道手球很有趣 不过
[23:53] Okay. 好吧
[24:01] Argh! 啊
[24:03] Oh. 哦
[24:05] – You’re too fancy with your feet. – All right, all right. -你脚上动作太多了 -好的 好的
[24:09] Oh, interference. 哦 要撞了
[24:11] – Are you accusing me of being a cheat? – Just serve. -你在怪我欺骗你吗? -发球吧
[24:19] Oh, whoa whoa whoa. What is that? 哇唔 哇唔 哇唔 这是什么?
[24:21] – A kickie. – Since when are kickies allowed? -脚球 -什么时候脚球被允许的?
[24:24] – George. – Gotta go. Bye. -乔治 -我该走了 再见
[24:44] My mom says you need a haircut. 我妈妈说你需要理发了
[24:46] What’s the matter with my hair? 这和我的头发有什么关系?
[24:48] You look somebody I’m not supposed to talk to. 你看起来像我不能和他说话的那种人
[25:20] Ladies and gentlemen, the Robert Axle Air Cutter… 先生们 女士们 这就是罗伯特·埃克斯利牌真空理发器
[25:24] part clippers, part vacuum, 部分是理发器 部分是吸尘器
[25:26] salon-caliber haircuts in the privacy of your own home 在私人家庭里享受美发厅水准的理发
[25:29] without the hairy mess 而不会再有头发渣屑
[25:31] or the heavy prices. 也不会有昂贵的价格
[25:48] Whoa, check out the new Axle. 哦 看看新的埃克斯利
[25:51] Well, do you like it? 你喜欢吗?
[25:53] I was hoping it’s all right. It’s… 我希望它看起来很好
[25:55] Yeah, you look distinguished, 你看起来很高贵
[25:57] like a college professor. 就像个大学教授
[26:00] You know, what would go good with that midlife crisis 你知道 什么会让你度过中年危机吗
[26:03] is an earring or maybe a Mazda Miata. 那就是耳环或者一辆马自达
[26:05] You know what would go great with that winning personality of yours? 你知道什么会让你的获胜潜质提高吗?
[26:09] A therapist. 那就是心理医生
[26:10] – Claire, where are you going? – My mom’s. -克莱尔 你去哪里? -我妈妈家
[26:13] Wait up. I’ll walk out with you. 等等 我和你一起去
[26:15] Don’t we have our own washer and dryer? 我们没有自己的洗衣机和烘干机吗?
[26:17] We have a washer and dryer. She doesn’t want to be around you, douchebag. 我们有洗衣机和烘干机 她只是不想和你在一起 白痴
[26:23] You realize you’re playing a plastic guitar? 你不知道你玩的是把塑料吉他吗?
[26:27] – Guitar or drums? – What? -吉他还是打鼓? -什么?
[26:30] You rag on my Rock Band, I’m gonna kick your ass. Guitar or drums? 你戏弄我的摇滚乐队 我要狠狠教训你 吉他还是打鼓?
[26:32] I didn’t rag on your Rock Band. I was making an obser… 我没有嘲笑你的摇滚乐队 我只是说了我看到的
[26:34] Guitar or drums? 吉他还是打鼓?
[26:36] Guitar? 吉他?
[26:38] I want to play guitar. You can play the drums. 我想玩吉他 你还是打鼓吧
[26:41] It makes no sense to me that you would invite him to your fundraiser. 我觉得你要请他作募捐人是不明智的
[26:45] I cannot not invite him. 我不能不邀请他
[26:47] He lives with us. That’s just rude. 他和我们住在一起 否则太无礼了
[26:50] Well, you live with the fish and you didn’t invite the fish. 那么 你和鱼住在一块 你怎么不邀请鱼
[26:52] I did not come here to talk about Robert Axle. 我到这里不是来讨论罗伯特·埃克斯利的
[26:55] Well, that’s too bad, because Robert Axle is gonna be the only thing 那就糟了 因为罗伯特·埃克斯利将会成为唯一的事情
[26:58] that people are talking about if you invite him to the gala. 人们可以讨论的 如果你邀请他的话
[27:00] And no one is gonna be writing a check for you 没人将会给你支票
[27:02] if they know you’re affiliated with that. 如果他们知道你和他有关系
[27:04] I get it. 我明白了
[27:05] Oh, I forgot. I have clothes. 哦 我差点忘了 我有些衣服
[27:08] I have clothes to donate to the women’s center. 我准备了些衣服捐给妇女中心
[27:10] Ma, it’s really okay. 妈妈 好了
[27:12] Do you remember that single mother that you introduced me to? 你还记得你介绍给我的那个单身母亲吗?
[27:14] I know she’s got that job interview, so what about this for her? 我知道她获得工作面试 那么这件对她来说怎么样
[27:18] Doesn’t it just say, “Hire me,” “Power” and…? 不是经常说”雇佣我吧””给我力量吧”之类的
[27:21] – Oh, and you could pair it… – Mom. Mom. -哦 你可以把它装起来 -妈妈 妈妈
[27:23] …with this fantastic leopard. Just look. 和这个豹式衬衫一起 看看
[27:25] – Mom. – Just look. Watch. -妈妈 -看看
[27:28] If we don’t raise the money we need to raise, 如果我们没有筹到我们需要的钱
[27:31] can I count on you for a loan? 我能向你借点吗?
[27:33] I swear to God, I’ll pay you back. 我向天发誓 我会还给你的
[27:37] I mean, you have offered a thousand times. 我的意思是你已经帮助过很多次了
[27:41] And you know what? 你知道吗?
[27:43] I’m really proud of myself that I’m not afraid to ask you for help. 我为自己感到自豪 我没有因害怕而不敢向你借钱
[27:46] It’s a big step for me. 这对于我来说是艰难的一步
[27:49] – It’s gone. – What’s gone? -全没了 -什么没了?
[27:52] The money’s gone. I’m filing for bankruptcy. 钱没了 我正在申请破产
[27:55] You spent $362 million? 你花光了3.62亿?
[27:59] Well, you know, 你知道的
[28:02] there were funds. 有很多基金
[28:04] There were mutual things. 还有很多共有基金
[28:06] And you know what? 你还知道吗?
[28:08] There’s a lot of causes that I feel very strongly about, 也有许多很好的东西需要资助
[28:10] like that elephant rescue. 比如救助大象
[28:12] What about your album? It went gold. You sold 500,000 copies. 你的专辑呢? 它已经很火了 你已经卖了50万张
[28:16] I bought 498,000 copies myself. 我自己买了49万8千张
[28:18] You’re kidding me. 你在开玩笑吗?
[28:20] I wanted a gold record, okay? Is that the crime of the century? 我想要一个火爆的销售 不行吗? 这是犯罪吗?
[28:25] You’re right. 你是对的
[28:27] What do you mean, I’m right? 你是什么意思 我是正确的?
[28:29] I’m a horrible horrible mother… 我是个令人讨厌的母亲
[28:32] horrible. 令人讨厌的
[28:33] Mom. 妈妈
[28:37] Yellow is coming. 黄色来了
[28:39] Yellow yellow yellow yellow, 黄色 黄色 黄色 黄色
[28:41] red red, blue blue. 红色 红色 蓝色 蓝色
[28:44] Oh, this is incredible. This is like, 真不敢相信 这感觉
[28:46] feel like a rock star in the comfort of your own home. 感觉就像摇滚明星在温暖的家里
[28:49] This is one fabrication I wish I could call my own. 这是虚幻的 我希望我能回归自己
[28:51] I know. It’s like a drug, isn’t it? The crowd is screaming for us. 我知道 就像吸毒一样 对不对? 一群人正在向你尖叫着
[28:55] Imagine this with a microphone. 想象拿着麦克风
[29:02] Eight years with nothing to do but think, 八年了 什么事情都没做 只是在思考
[29:04] and I don’t come up with one single good idea. 我还是没想出一个好点子
[29:06] Dude, don’t be so hard on yourself. I mean, you got a good job. 不要逼自己太紧 你已经获得了一份好工作
[29:09] No, actually I don’t anymore. I got fired from Family Mart. 没有 实际上我不会再有了 我被家庭超市开除了
[29:13] Blue blue, red. 蓝色 蓝色 红色
[29:14] Wow, that’s impressive. They have some real derelicts working there. 哇唔 真令人同情 他们让一些真正的废物在那里工作
[29:17] And then I bust myself trying to fix up this house. 然后我迫使自己试着融入这个家庭
[29:20] I even hung that painting for Claire. 我甚至帮克莱尔悬挂那幅画
[29:22] She hated it so much, I wish I’d never done it. 她是那么讨厌 我多么希望我没做过
[29:25] She wasn’t mad. She’s been trying to hang that thing since I moved here. 她没有生气 自从我搬到这里 她就试着挂上那幅画
[29:38] All right, tell me something about yourself 好吧 谈谈你自己吧
[29:40] besides the fact that you’re an angry lesbian. 除了我知道的你是个愤怒的同志
[29:42] – That’s all I got. – I got that part. Something else. -那就是我的全部 -那是一部分 谈谈其他的
[29:48] I got fake tits when I was 30. 当我30岁时 我装了假胸
[29:52] They look real to me. 我没看看出来
[29:54] That’s ’cause I had a take-back-the-night moment 因为当晚我决定回收它们
[29:57] and I had them yanked out three months later. 三个月后 我就把它们拔了出来
[30:00] Wow, that just totally threw me off rhythm. 我完全忘记旋律了
[30:04] Lorraine baby, come down. You’re scaring us. 洛林 宝贝 下来吧 你吓着我们了
[30:07] My daughter finally needs me and I’m broke. 我女儿最终需要我了 我却身无分文
[30:10] It’s only two stories. She won’t kill herself. 这只有两层 她杀不了自己的
[30:13] The worst she could do is break her leg. 最坏的结果只会摔断腿
[30:14] No, I could crack my neck. 不止那样 我会摔断脖子
[30:16] Mom, I’ll be okay. 妈妈 我没事的
[30:17] I see this all the time in the forest: 我一直记着这么一个故事: 在森林里
[30:19] Baby bird wants to leave the nest; mama bird gets all antsy, 鸟宝宝想离开鸟巢 鸟妈妈坐立不安
[30:22] pacing, pecking. 踱着步 到处啄着
[30:23] She thinks baby bird doesn’t know how to fly. 她认为鸟宝宝不知道怎么飞
[30:25] And she flies. 她会飞
[30:27] Does she? 她会吗?
[30:28] Actually no. 实际上也不会
[30:30] A lot of times she dive-bombs into the ground, beak first. 很多次就像炸弹一样落在地上 嘴插进地里
[30:34] Okay, that’s not helping. 好了 这没有用的
[30:36] I don’t care about the money, Mom. 妈妈 我不在乎钱的
[30:39] Okay, but if I come down, 好了 不过如果我下来了
[30:40] you have to promise you’re not gonna invite him. 你要保证你不会邀请他
[30:43] I will not invite him. I promise. 我保证我不会邀请他
[30:49] All right. 好了
[31:22] Stop, okay? I heard you. What do you want? 停下来 好吗? 我听到了 你想干什么?
[31:24] Hi! 你好
[31:27] Claire! 克莱尔
[31:29] Yeah, I heard you. What do you want? 我听到了 你想干什么?
[31:31] I thought we could go for coffee. 我想我们可以去喝杯咖啡
[31:33] What? No, you’re not coming with me. 什么? 不 你不能跟着我
[31:36] What? 什么?
[31:51] So what is it with your mother and this music crap? 那么你妈妈在忙什么? 垃圾音乐?
[31:54] It’s not crap. It’s her thing. 这不是垃圾 这是她的创作
[32:02] So Phoebe tells me that you sew clothes 菲比告诉我你在缝制衣服
[32:04] for the women at the center. How long have you been doing that? 为中心的那些妇女们 你做这个多久了?
[32:07] Is it okay if we don’t talk? 我们不说话 好吗?
[32:10] Just trying to start a conversation. 我只是试着和你交流
[32:20] I like magazines more than books. 和书相比 我更喜欢杂志
[32:24] And I really enjoy bingo. 我很喜欢宾果游戏
[32:28] I like bingo. 我喜欢宾果游戏
[32:31] And I’ve been having rabid erotic sex since I was 15. 自从15岁 我就开始有规律的做爱
[32:36] I don’t need any of the details. 我不需要了解这些细节
[32:38] The guy was 39. 那个家伙39岁了
[32:40] Oh, stop it. 停
[32:47] You are kidding. 你在开玩笑吧
[32:49] Yes, I’m kidding. 是的 我在开玩笑
[32:56] Did you give me this jacket because it’s rainy season 你给我这件夹克 是不是因为现在是雨季
[32:58] or because you wanted me to look like a tool? 还是因为你想让我看起来很傻
[33:00] A little bit of both. 两者都有
[33:02] Huh. 额
[33:09] – Thanks. – You’re very welcome. -谢谢 -不客气
[33:12] Hey, are you hungry? 嘿 你饿了吗?
[33:14] I could eat. 我想吃东西
[33:16] Yeah, me too. 我也是
[33:18] See, some people think jumping jacks don’t do anything. 一些人认为跳爆竹没有任何作用
[33:21] Well, I’ll tell you what, Abby… you do these jumping jacks for 30 minutes, 那么 我将告诉你们的是 你们跳30分钟的爆竹
[33:24] you’re gonna sweat your balls off. This shit is hard. 你们将会汗流浃背 这很难受
[33:27] All right, now we’re doing windmills. I’ll tell you what, Savannah… 好了 现在我们开始旋转 我将告诉你们的是 萨凡纳
[33:30] you want a boy to text you, you do these windmills. 你想让小男孩给你发短信 你来旋转
[33:32] You want a date to the prom, do windmills. 你想在毕业舞会上约会 开始旋转
[33:34] Andre, you want the girls to think you’re hot, do windmills. 你想让女孩们认为你很帅 开始旋转
[33:38] – Hi. – What are you doing here? -你好 -你在这里干什么?
[33:40] Sorry. I hate to disturb you in the middle of your class, 对不起 我实在不想在上课时打扰你
[33:43] but I just… I need your help. 但我 我需要你的帮助
[33:47] I’m really busy enriching these kids’ lives. 我现在正忙着丰富这群孩子的生活
[33:49] No, that’s great. I just need… 不 这很好 我只是
[33:51] Andre, toes. Toes, not shins. Toes. 安德烈 脚趾 脚趾 不是小腿 脚趾
[33:55] I need a new outfit. 我需要一件新的外套
[34:02] Are you sure this is the right store for me? 你确定是这家店吗?
[34:05] I’m trying to make you cooler, you see, 我会让你变酷的 瞧着吧
[34:07] not go to the stores that you usually go to… the uncool ones. 不要去那些你经常去的但不酷的商店
[34:09] I haven’t been to a store in quite a long time, frankly. 我很长时间没去过商店了
[34:18] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[34:20] Hey. 嘿
[34:22] He needs to exchange his suit. 他想交换他的衣服
[34:26] Six bucks. 6块钱
[34:28] Six bucks? This cost me four grand. 6块钱? 它花了我4千块
[34:30] I sold my first fabrication in this. This is my lucky goddamn suit. 我穿着它卖了我的第一件作品 它是我的幸运衣服
[34:33] I don’t think it’s lucky anymore, do you? 我认为它不再幸运了 不是吗?
[34:35] Don’t sell it then. Use your parolee money. I don’t care. 那就不卖了 用你假释获得的钱 我不在乎
[34:38] I don’t have any more, all right? I had to buy stuff. 我没有钱 知道吗? 我必须买些东西
[34:41] What did you buy? 你买什么了?
[34:43] You know, taxis, donuts, deodorant. 你知道的 出租车 炸面圈 除臭剂
[34:47] I’ll go up to seven bucks. 我出7块钱
[34:49] – Looks good. – I feel like an asshole. -看起来很好 -我看起来像个白痴
[34:51] You are an asshole, but you look better. 你是个白痴 但你看你来很好
[34:53] – I look like a lesbian. – You look gender-neutral. -我看起来像个同性恋 -男女皆宜
[34:56] Gender-neutral? That wasn’t exactly the look I was going for. 中性? 那不是我想要的
[34:59] It’s cool. It’s like urban DJ. 这很酷 就像流行音乐主持人
[35:01] Right. 是的
[35:03] Lily! 莉莉!
[35:06] Lily! 莉莉!
[35:09] – Lily! – Did you lose your dog, ma’am? -莉莉! -你的狗不见了吗 女士?
[35:11] No, it’s my daughter. I can’t find my daughter. 不 是我女儿 我找不到女儿了
[35:14] – Oh, is that her? Hey. – Lily, Lily. -哦 是她吗? 嘿 -莉莉 莉莉
[35:18] Don’t ever do that. 不要再这么做了
[35:20] Don’t ever run away from me again like that. 不要像这样从我身边跑开
[35:22] You scared Mommy. Do you understand what could happen to you? 你吓坏妈妈了? 知道刚才你干什么了吗?
[35:27] Oh yeah, saving the day. 哦 好呀 运气好转了
[35:53] Steven Leslie. 斯蒂芬·莱斯利
[35:57] Robert Axle. 罗伯特·埃克斯利
[35:59] How’s the family? How’s Claire? 家人怎么样? 克莱尔还好吧?
[36:01] Fine. How’s my $1.6 billion company? 很好 我的价值16亿美元的公司怎么样?
[36:06] It’s 2.7 now. 现在是27亿了
[36:10] Oh, you feel good about that, huh? Sucking off the Robert Axle teat? 你感觉很好 是不是? 允吸着罗伯特·埃克斯利公司的乳头
[36:13] Your name on the product… you take the fall when it disfigures people. 你的名字写在产品上 当它伤害顾客的时候 你就得替他顶罪
[36:16] My name was the product. 我的名字就是产品
[36:17] Face it, we could have put birdshit in a box 想想看 我们把些小东西组装在一块
[36:20] and we would have moved three million units 就能卖三百万台
[36:22] as long as it was a Robert Axle fabrication. 只要它是罗伯特·埃克斯利的产品
[36:24] What do you want, Axle? 你想做什么 埃克斯利?
[36:25] Steve, we live in the world 斯蒂芬 我们住的这个世界上
[36:27] where parents are so paranoid about losing their children 父母最怕失去孩子
[36:29] that they’re willing to put a leash on them just to keep track of them. 因此他们给孩子绑上绳子 已便随时抓住他们
[36:32] Now imagine if that leash were wireless. 想想假如绳子变成无线
[36:35] The kid doesn’t feel like a dog; 孩子就不会感觉像条狗
[36:36] the parents know the instant the kid wanders out of a certain range; 当孩子超出一定范围后 父母就会立刻知道
[36:39] they get a vibration on a receiver; they know where their kids are. 他们从接收器上获得震动 他们知道孩子在哪
[36:42] Wireless child leashes already exist, Axle… not big sellers. 无线牵引带已经存在了 埃克斯利 卖的不多
[36:46] – And you know why? – Why? -你知道为什么吗? -为什么?
[36:47] Because nobody’s ever thought to market them to kids. 因为没有人想过把它们卖给孩子
[36:52] Say we bury the leash technology 我们把无线技术
[36:55] inside of a kid’s watch, 装入孩子的表中
[36:58] but not just any watch. 但不仅仅是块普通的表
[36:59] I mean, this is like the coolest, the greatest, 我的意思是 这是一块最酷的 极好的
[37:01] the grooviest gadget watch ever invented. 绝妙的玩具 在所有人类发明中
[37:04] It’s… are you ready for it? 它是 你准备好听了吗?
[37:06] – Watchdawg. 守护者
[37:07] Right? It plays music, video games, 不是吗? 它可以播放音乐 视频 玩游戏
[37:10] emails. It takes pictures. 发送邮件 还可以拍照
[37:12] Everything plays music and video games and takes pictures these days. 现在任何东西都可以播放音乐 视频 玩游戏
[37:16] What, have you been living under a rock? 你一直生活在地下吗?
[37:18] Steve, you’re missing the point. 斯蒂芬 你理解错了
[37:20] This is about bringing together 它是两者的组合
[37:22] a child’s need to be entertained 孩子对娱乐的需要
[37:24] with a parent’s need to keep them safe. 以及父母对孩子安全的希望
[37:29] All things are intertwined, Steve. 所有的事情都是复杂的 斯蒂芬
[37:32] And all we gotta do is step out of the way 我们所要做的就是迈出这一步
[37:34] and let atoms and molecules show us how easy it is… 让原子和分子向我们展示这是多么简单
[37:37] Wait, did you just say the atoms and the molecules? 等等 刚才你是不是说原子和分子?
[37:44] You know how hard it was for us to distance ourselves from you? 你知不知道让我们疏远你是多么困难?
[37:48] Do you know how hard it is for me to distance myself from me? 你知不知道让我疏远我自己是多么困难?
[37:52] Axle, from my heart, I would love to help you, but I can’t. 埃克斯利 从内心来讲 我愿意帮助你 但我不能
[37:55] Jesus Christ, Steve. I gave you your first job. 上帝啊 斯蒂芬 我给了你的第一份工作
[38:01] – Good luck. – You’re gonna regret this. -祝你好运 -你会后悔的
[38:05] This is Robert Axle. 我是罗伯特·埃克斯利
[38:07] Can I speak to Mr. Johnson, please? 我能和约翰逊先生说话吗?
[38:09] – Edward? – Yeah, Ed. -爱德华? -是的 爱德华
[38:11] – Who did you say was calling? – Robert Axle. -你是谁? -罗伯特·埃克斯利
[38:14] The Robert Axle? The infomercial guy? 罗伯特·埃克斯利? 那个商业混蛋
[38:17] Yes, that Robert Axle. 是的 那个罗伯特·埃克斯利
[38:19] Well, listen… 听着
[38:24] Mickey, is this you joking around again? 米奇 你又在开玩笑了吗?
[38:26] No, look, the whole… 不 听着 整件事情
[38:28] Yeah. Yeah, formerly… hello? 是的 是的 从前 你好?
[38:31] Bob Agzel. 鲍勃·艾格斯利
[38:33] – Robert Axle? – Agzel. -罗伯特·埃克斯利? -艾格斯利
[38:49] Hello. 你好
[38:50] Yeah, hi. Somebody just called me from this number. 你好 有人用这个号码给我打电话
[38:53] They left a message about a pitch, but I didn’t get a name. 他留下了一个信息 但我没有记下名字
[38:55] Oh, sorry about that. No my name is… 哦 抱歉 我的名字是
[38:59] – Troy Coangelo. – Troy Coangelo. -特洛伊·卡恩格勒 -特洛伊·卡恩格勒
[39:01] Troy Coangelo. 特洛伊·卡恩格勒
[39:03] Okay, and how do you spell that? 好的 怎么拼写?
[39:06] T-R-O-Y T-R-O-Y.
[39:08] Yeah, no, I got that part. 好的 我记下了
[39:10] C-O-A-N-G-L-O Oh, C-O-A-N-G-L-O.
[39:16] – Really? No E after the G? – Nope. -是吗? “G”后面没有”E”? -没有
[39:20] And you do have a working prototype? 你有产品模型吗?
[39:22] Ha. I wouldn’t be calling if I didn’t. 如果没有我就不会打电话了
[39:24] Oh, now is really not a good time. 现在时间不太好
[39:26] Matt leaves for Dubai on Wednesday. 马特星期三去迪拜
[39:30] We’re gonna have to get you in on Tuesday. How’s 9:00 AM? 我们在星期二见面 上午9点怎么样?
[39:33] Uh, let me just look for a second. 让我查一下
[39:36] Mr. Coanglo? 卡恩格勒先生
[39:38] Yeah, I can make Tuesday work. 我星期二可以去
[39:39] Okay. All right, great. We’ll see you then. 好的 好极了 我们到时候见
[39:42] Okay, thank you very much. 好的 十分感谢
[39:56] Excuse me. I wonder if you could help me. 打扰下 你能不能帮帮我?
[39:58] I’m looking for Sam Bergman’s room, please. 我正在找山姆·伯格曼的房间
[40:00] You’re new around here. 你第一次到这里?
[40:02] Yes, I guess you could say that. 是的 我想你知道在哪里
[40:04] – Well, let me show you. – Okay, thank you. -好 我给你带路 -好的 谢谢
[40:06] Now you can’t have Sam’s room, ’cause Sam ain’t passed yet. 现在你还不能拥有山姆的房子 因为他还没有死
[40:10] I’m sorry? 什么?
[40:11] But I can see why you’d want it, because it’s got a good view, 但我知道为什么你想买下它 因为它有个好风景
[40:14] it’s close to everything, but… 它离哪儿都近 不过
[40:17] Yeah, I think you misunderstood. I’m just here to visit Sam. 好了 我想你理解错了 我到这里只是来拜访山姆
[40:19] I’m not actually moving in. 我真的不搬进去
[40:21] But Sam ain’t passed yet, so you can’t have his room. 但山姆还没有死 你不能拥有他的房子
[40:24] Now this room here… this will suit you just fine. 现在这个房子 很适合你
[40:27] As a matter of fact, I tried to get this room, 实际上 我也想要这个房子
[40:30] because across the hall here… this is Miss Miller’s room. 因为穿过大厅 就是米勒小姐的房间
[40:33] And ooh-ee, 哦
[40:36] Miss Miller… she is all right. 米勒小姐 她很好
[40:39] Great. Harold, hold that thought. I’ll be right back. 好了 哈罗德 不要再说了 我很快回来
[40:59] Not a bad place. 是个不错的地方
[41:04] It sucks. 这儿很糟的
[41:05] Yeah? Try prison. 是吗? 试试监狱
[41:07] Prison is avoidable. Senility is not. 监狱可以避免 衰老不可避免
[41:13] Well, what the hell do you want? 你想做什么?
[41:15] I can’t just come by and visit the best engineer I know? 我不能来看看最好的工程师吗?
[41:18] I told you people would get tired of doing crunches. 我告诉过你人们会厌烦仰卧起坐的
[41:22] You should have listened to me. 你应该听我的
[41:23] You didn’t tell me people would get sick of doing crunches. 你没有告诉过我人们会厌烦仰卧起坐
[41:26] You told me we needed more testing. 你告诉我我们需要更多的测试
[41:28] And you were right. 你是正确的
[41:29] Again I ask, what do you want? 我再问一遍 你想要什么?
[41:35] A prototype. 一个模型
[41:36] I’m retired. 我退休了
[41:39] This is a gadget watch for kids. 这是为孩子设计的玩具手表
[41:41] Combined with what? A garden hose? 和什么组合? 橡胶管?
[41:44] How about a catcher’s mitt? 棒球手套怎么样?
[41:47] How about child leash technology? 儿童看护技术怎么样?
[41:50] There are so many kids getting lost out there these days, Sam. 最近有那么多孩子失踪了 山姆
[41:53] We gotta do something about it. 我们必须做些事情
[41:54] What makes you think that I will work with you again? 你怎么知道我会和你重新合作?
[41:57] ‘Cause you need this as bad as I do. 因为你和我一样需要它
[42:06] Five grand, five days. 5千块 5天
[42:09] – Done. – You do have the money? -成交 -你有钱吗?
[42:11] No, but I’ll get it. 没有 但我会有的
[42:14] No money, no prototype. I mean it, Axle. 没有钱就没有模型 我是认真的 埃克斯利
[42:21] This is a brilliant concept. I can’t believe someone else hasn’t done it yet. 真是绝妙的理论 我不敢相信其他人竟然没有想到
[42:24] And it’s not like you’re asking for a lot of money here. 你还不会要很多钱
[42:26] I mean, five grand’s nothing when it comes to prototypes. 我的意思是和模型相比 5千块算不得什么
[42:29] Neil, you cannot possibly know 尼尔 你或许不知道
[42:32] how relieved I am to hear you tell me that. 听到你这么说是多么开心
[42:34] Can I interrupt you for a second? Okay, you know how people 可以先停下一会吗? 你知道人们怎样
[42:37] always blow out the candles on a birthday cake 把生日蛋糕上的蜡烛吹灭
[42:39] and then they expect everyone to want to eat it with their germs all over it? 然后他们希望你带着细菌吃下去
[42:43] Introducing the Neilster. 介绍一下尼尔牌消毒器
[42:46] Okay? I could have bronchitis 不是吗? 我可以患有气管炎
[42:49] and be blowing on your birthday cake. 也能吹灭生日蛋糕
[42:51] May I? 我可以吧?
[42:56] It’s good, right? 它是不是很好?
[42:58] Showed my boss the business plan… signed off on a deuce that afternoon. 给我老板看了商业计划 那天下午签下平分协议
[43:02] A deuce? 平分?
[43:03] Yeah, it’s loan officer talk for 20K. 是的 贷款经理给了20K[2万美元]
[43:05] You know what K means, right? 你知道”k”是什么意思 是吧?[千]
[43:07] I don’t have a business plan. 我没有商业计划
[43:09] – You don’t have a business plan? – Shh. -你没有商业计划? -嘘
[43:12] My business plan is the $1.6 billion empire I built. 我的商业计划就是我所创建的16亿美元帝国
[43:18] Don’t write that down. 不要写下来
[43:21] Just give me one moment here. 给我一点时间?
[43:24] What are you d…? 你在干什么?
[43:26] Okay, anything else I should know before I run this up the flagpole? 好的 在填完表之前还有没有我需要了解的
[43:29] No, that’s it. 没了 就这些
[43:32] Good. My boss hates surprises. 好的 我的老板讨厌惊喜
[43:38] I am also a convicted felon. 我曾经还是一名罪犯
[43:40] I’m sorry? 什么?
[43:42] I’m a convicted felon. 我曾经是一名罪犯
[43:44] Oh. 哦
[43:46] I’m not sure if we give loans 我不确定我们会不会
[43:49] to convicted felons. 贷款给罪犯
[43:55] I’ve got a gut feeling about you though. 不过我对你有一种特别的感觉
[43:58] And my boss is big on gut feelings. 我的老板也喜欢直觉
[44:03] Neil, thank you. 尼尔 谢谢
[44:05] Thank you. Thank you so much. 谢谢 十分感谢
[44:08] And this… it’s a great idea. 这个 这是个好想法
[44:11] – Give me just a moment, okay? – Okay. -给我一点时间 好吗? -好的
[44:20] Okay, we’ve got a new customer… 5K. 我们有一个新客户 5千块
[44:23] I’ve got a good feeling about this one. 我感觉这个很好
[44:27] This gentleman right over here. 这位先生就在那儿
[44:49] Jerry! 杰里
[44:53] Ranger Jerry! 杰里护林员
[44:58] Jerry! 杰里
[45:04] – Hey. – Punks! -嘿 -混蛋
[45:07] Upsetting my fritillary butterflies. 竟敢招惹我的豹纹蝶
[45:09] That’s an endangered species, Axle. 它们是珍稀品种 埃克斯利
[45:13] You’d better not come back! 你们最好不要再回来
[45:17] Jesus! 天啊
[45:18] Shit, my fault. 操 我的错
[45:21] Well, I hate to bother you while you’re working, 我不想打扰你工作
[45:22] but I need to borrow five grand. 但我想向你借5千块
[45:24] Axle, you’re my boy, man. 埃克斯利 你是我的哥们
[45:27] I’d hook you up just on principle. 本来我该满足你的
[45:29] But me and Lo… we’re a little strapped for cash at the moment. 但我和洛 我们现在也缺少现金
[45:32] Strapped for cash? That’s impossible. 缺少钱? 不可能
[45:35] How can you go through $362 million in eight years? 你们8年怎么会花光3.62亿呢?
[45:37] It’s easier than you think, man… 这比你想象的简单多了
[45:39] charity, bidding wars on eBay, trips. 做慈善 投资电子产品 旅行
[45:43] It costs 86 grand a day just to rent your own submarine. 租用你的潜水艇每天就得花8万6千块
[45:48] Tell me how much she blew on this so-called music career of hers. 告诉我在她的烂音乐上她花了多少钱
[45:52] Let’s just say she made a lot of videos, 我们还是说说 她还做了许多录像
[45:56] a couple at Mount Rushmore. 其中一些是在总统山上
[45:58] Oh man, I gotta go to this fundraiser thing, man, before Lorraine kills me. 哦 我必须去做募捐了 要不然洛林会杀了我
[46:02] You see? That’s another reason you’re broke… too much philanthropy. 你知道吗? 这是你破产的另一个原因 太多的慈善
[46:05] What is it now? Oh, let me guess… 现在是什么? 哦 让我猜猜
[46:06] the Indigenous Giraffes’ Sperm Foundation 本土长颈鹿精子基金会
[46:09] for the Pigmies Who Have Lung Cancer 为了那些患有肺癌的侏儒
[46:12] and Don’t Have Mosquito Nets Foundation? 还是蚊子基金会
[46:15] It’s Claire’s event, Axle. 这是克莱尔的事业
[46:25] We teach them interview skills and how to build a resume. 我们教她们面试技巧以及如何做个人简历
[46:29] The women are really using the resources we provide for them 这些妇女确实利用了我们提供的资源
[46:33] to go out into the world and find jobs on their own. 去步入社会 找寻自己的工作
[46:36] This is an amazing project. You should be very proud. 这真是令人惊奇的项目 你们应该感到很自豪
[46:39] Thank you. Oh, this is my roommate Phoebe. 谢谢 哦 这是我的室友 菲比
[46:44] I’m a lesbian. 我是个同志
[46:45] Oh, isn’t that wonderful for you? 哦 这不是挺适合你吗?
[46:49] It is actually. 是的
[46:51] Well, have you guys seen the silent auction? 你们看过义卖了吗?
[46:54] No, I haven’t seen it yet. I would love to. 不 还没有 我很喜欢去看看
[47:16] Don’t you take one more step, Axle. 不要再走一步 埃克斯利
[47:21] You have to leave now. 现在马上离开
[47:23] Hey, it’s a fundraiser, Medusa. I’m here to raise funds. 嘿 这是场募捐 美杜莎 我到这里是来筹钱的
[47:25] Medusa. It’s like Madonna, but it’s… 美杜莎[蛇怪] 和麦当娜听起来很像 但它
[47:28] Hi Axle. 你好 埃克斯利
[47:30] – Hi. – Somehow, someway -你好 -无论如何
[47:32] none of these people know you’re associated with Claire. 这里没有人知道你和克莱尔的关系
[47:35] Then it shouldn’t be a problem that I’m here. 那我在这里就没问题了
[47:37] You’re a piece of work, you know that? 真有你的
[47:39] I’m a piece of work? You’re the one that blew $362 million. 真有我的 你花光了3.62亿
[47:42] At least I lost my half giving it to my victims. What’s your excuse? 至少我把我的那一半给了受害者 而你呢?
[47:45] My excuse is that money was cursed. It took me eight years 我的原因是那些钱被诅咒了 它花了我八年时间
[47:48] and every fiber of my being to get rid of it, 和无数精力才摆脱
[47:50] and now that it’s gone, I’m so glad… 现在全没了 我很高兴
[47:52] Hi Axle. I’d like you to meet my parents… Howard and Penny Camp. 你好 埃克斯利 很高兴你能见到我父母 霍华德和潘妮·坎普
[47:55] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[47:58] How nice that you and Lorraine can put aside your differences 好高兴你和洛林能抛弃分歧
[48:01] to support Claire on her special night. 在这个特殊之夜来帮助克莱尔
[48:03] Well, Claire has always come first in our family. 克莱尔总是我们家庭首要的
[48:06] Listen, Axle, l… 听着 埃克斯利 我
[48:09] I’ll admit that when I found out 我承认当我发现
[48:11] that my daughter Donna was gonna be living with a convicted felon, 我女儿唐娜将和罪犯住在一块的时候
[48:15] that I was… I’m sorry… rather uncomfortable. 我 抱歉 我感觉不太舒服
[48:18] But then 不过稍后
[48:20] we started going through some of Donna’s old stuff. 我们开始收拾唐纳德一些旧东西
[48:23] Getting ready to convert her bedroom into a guest room. 准备将她的卧室搬进客厅
[48:26] And they found my old Light-O-Saurus. 他们发现了我的旧夜灯-萨拉斯
[48:28] And when we heard that you had designed that 当我们听说你设计这个东西
[48:31] for Claire back in the day, 是为了夜晚中的克莱尔
[48:33] well, we were damn near moved to tears. 我们几乎感动的要掉泪
[48:36] He is good. 他很好
[48:38] Isn’t this wonderful… this event? Just wonderful. 这不是很完美吗? 这件事情 很完美
[48:42] Penny Camp, 潘妮·坎普
[48:45] what is it about this event 这是什么事
[48:48] that’s so wonderful? 以至于这么完美?
[48:52] People helping people. 人们互相帮助
[48:54] Bingo. You said it. 对了 你说对了
[48:56] That’s it. In a word… community. 就是这个 用一个词 就是团结
[48:58] Culture and community. 有修养和团结
[49:02] Ladies and gentlemen, if all of us could do just that… 先生们 女士们 如果我们能这么做
[49:05] come together as a community, as a culture… 团结在一起 作为一个团体 作为有修养的人
[49:08] I mean, ask yourselves this question: 我的意思是 问一下你们自己
[49:11] How many women has this center helped 这一年这个中心帮助了
[49:14] get off drugs just this year? 多少妇女戒掉毒品?
[49:16] – God, he thinks it’s a drug center. – Community, culture. -天啊 他认为这是个戒毒中心 -有修养 团结
[49:19] Culture, community. 有修养 团结
[49:20] Believe me, 请相信我
[49:22] when I started my company I hadn’t a pot to piss in. 我创办公司时甚至连尿壶都没有
[49:25] Look at these women on these walls, 看看墙上的这些妇女
[49:27] putting things in their bodies that just harm them. 只会吸食害他们的东西
[49:30] And this place helps that. 而这个中心会帮助他们
[49:32] Well, all of you should get out your checkbooks right now 你们赶快拿出支票簿
[49:35] and write a big check for my daughter. 给我女儿写一张大大的支票
[49:37] There’s no reason she should have to do this for herself. 没有理由她必须这么做
[49:39] We’ve all got to get on this bandwagon. 我们都来参加这项活动吧
[49:41] Let’s make that wall of success a world of success. 让我们把这面墙做成胜利之墙 成功的世界
[49:44] What do you say? 你们认为怎么样?
[50:03] Hi. 你好
[50:04] What the hell was that? 你到底在说什么?
[50:06] Well, I don’t know. You tell me. Seems to be some big event 我不知道 你告诉我 还有个重要问题
[50:09] that everybody got invited to tonight except me. 今晚所有人都被邀请了 没有我
[50:11] That’s exactly why I didn’t invite you… that speech. 这正是我为什么不要请你 那篇演讲
[50:13] What’s the matter with my speech? I was doing my bit. 这和我的演讲有什么关系? 我贡献我的一点力量
[50:15] I had them eating out of the palm of my hand. 我完全打动了他们
[50:17] It’s a center for women’s employment, not a drug rehab. 这是妇女就业中心 不是戒毒中心
[50:19] That’s how blind you are. 你是不是瞎了啊
[50:21] Well, what difference does it make? Drugs, employment… 这有什么区别吗? 戒毒 就业
[50:23] it’s all about helping p… all right, never mind. 这都是帮助人们 好了 管它呢
[50:25] You don’t have to worry about me anymore, ’cause you know what? 你不用再担心我了 知道为什么吗?
[50:27] I’ve got a whole new thing happening, and come Tuesday… 星期二我将会发生全新的事情
[50:30] Let me guess… the great Robert Axle will be back 让我猜猜 伟大的罗伯特·埃克斯利将会回到
[50:32] in all his glory. 他的烂帝国
[50:37] God, it’s like you want me to stay like this… 上帝 你想让我一直这样
[50:39] homeless, without a job. 没有家 没有工作
[50:42] Would it really be so bad if I started to do well again 我重新开始真的有这么糟吗?
[50:45] after what I’ve been through? 我已经经受了这么多
[51:30] My parents thought you were awesome. 我父母认为你棒极了
[51:33] And that speech was amazing. 那篇演讲真令人惊奇
[51:40] Don’t give up, Axle. 不要放弃 埃克斯利
[51:42] You guys will figure it out. 你会解决它的
[52:29] Okay, item one… 好的 一个东西
[52:31] one-of-a-kind Light-O-Saurus 夜灯-萨拉斯的一种
[52:35] signed by Robert Axle, 罗伯特·埃克斯利签过名的
[52:37] as seen in the original infomercial, 看到的是创作原型
[52:41] 2500 bucks… 2500块
[53:24] Daddy, you did it. You sold it. 爸爸 你成功了 你卖出去了
[53:27] No no, baby, we did it. 不 宝贝 是我们
[53:30] We sold it. 我们卖出去了
[53:32] And you know why? 你知道为什么吗?
[53:35] You brought my picture with you? 你带着我的图画?
[53:38] Yes, I did. 是的
[53:43] Oh goodness. Oh goodness. 哦 天啊 哦 天啊
[53:45] Oh my goodness, what happened? 哦 天啊 发生了什么?
[53:46] It’s unbelievable how cute you are. 真不敢相信你这么聪明
[53:49] Oh, you think she’s giggling? 哦 她在笑
[53:51] You’re gonna like what I have to give you even better. 你会喜欢我将给你的东西
[53:56] Oh. 哦
[54:18] You should have grabbed yourself a raincoat, Axle. 你应该穿上一件雨衣 埃克斯利
[54:20] Oh thanks. I would have never thought of that. 哦 谢谢 我没想到会下雨
[54:23] How are things going with your daughter? 和你女儿过得怎么样?
[54:24] Uh, good. 额 很好
[54:26] Yeah? So she’s getting past her abandonment issues? 是吗? 那么她接受了曾经被抛弃
[54:29] I mean, most kids never really forgive their parents for going away to prison. 我的意思是 大多数孩子是不会原谅父母进监狱的
[54:32] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是作什么的?
[54:36] Part parole officer, part uncle, part therapist. 部分是假释官 部分是叔叔 部分是理论家
[54:39] Yeah, well, why don’t we just stick to the part parole officer part? 好的 为什么我们不回到假释官那部分呢?
[54:43] Okay, how are things going at Family Mart? 好的 在家庭超市还顺利吗?
[54:47] You know, what can I say? Family Mart is Family Mart. 你知道的 怎么说呢? 家庭超市就是家庭超市
[54:50] Troy told me he had to let you go. 特洛伊告诉我他不得不让你离开
[54:53] You know, a big part of this program is keeping a steady job, Axle. 你知道 这项计划的重要之处在于 稳定的工作 埃克斯利
[54:57] 67% of felons wind up going back to prison… 67%的家伙会重新回到监狱
[55:00] Whoa whoa whoa, you just told me last week it was 62%. 哇唔 哇唔 上周你才告诉我是62%
[55:04] Did I? Well, there’s a new report. 是吗? 那么 这是新的报告
[55:07] The numbers have gone up. 数字已经上升了
[55:11] Oh great. 哦 好极了
[55:32] – Phoebe. Phoebe! – What? -菲比 菲比 -什么事?
[55:36] – Phoebe! – What? -菲比 -什么事?
[55:38] Where’s Rock Band? 摇滚乐器怎么不见了?
[55:41] Son of a bitch. Ooh. 狗娘养的 哦
[55:47] What happened? 发生了什么?
[55:48] My ex… 我的
[55:50] that bitch stole my shit! 那个混蛋偷的
[55:52] Wow, things are nasty when chicks break up. 哇唔 当女孩们分手时事情就会很糟
[55:55] Oh, it’s gonna get really nasty! 哦 这次将真的变得很糟
[55:57] Oh shit. 哦 操
[55:59] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[56:00] – I’m here to make a deposit. – Okay. -我想存款 -好的
[56:04] Oh, you’re with the center. 哦 你在妇女就业中心
[56:06] I love that. I was just telling my sister all about it, 我超喜欢 我刚和妹妹谈过它
[56:09] – how they help the women… – That’s right. -他们怎么帮助妇女 -好的
[56:12] …with jobs and everything. That’s great. 在就业和其他方面 真是太好了
[56:14] Oh. 哦
[56:16] Do you know you’ve bounced a couple of checks this week? 你知不知道这周你开了些空头支票
[56:22] Hey, have you applied for any grants? 嘿 你有没有申请补助?
[56:26] Yes, grants are really hard… 申请补助是很困难的
[56:29] – sorry, hold on one second. – Well, maybe… -抱歉 请等一下 -或许
[56:31] – One second, sorry. Donna. – Claire, I have to tell… -等一下 抱歉 唐娜 -克莱尔 我不得不说
[56:34] – I’ll call you back, okay? – No no no no. -待会我打回去 好吧? -不 不 不 不
[56:36] – Just don’t do anything stupid. – I’m not gonna do anything stupid. -不要做任何傻事 -我不会做傻事的
[56:39] I’m just gonna march up to the door and I’m gonna be like, 我会跑到门前 然后就像这样
[56:41] “Give me back my Rock Band, bitch!” “还给我的摇滚 混蛋”
[56:45] – Donna, I’m busy. – Wait, Phoebe… -唐娜 我很忙 -等等 菲比
[56:51] – What up, Phoebe? – Bitch, give me back my Rock Band. -等等 菲比 -还给我的摇滚 混蛋
[56:55] Whoa, what’s with the Louisville Slugger? 哇唔 你带着棒球棒干什么?
[56:57] What, did you join the all-dyke softball league? 你参加女同志棒球联盟了吗?
[56:59] – Hey! – Give me back my Rock Band. -嘿 -还给我的摇滚
[57:02] Then give me back the $4200 that I spent on your fake titties! 那么还给我花在你假胸上的4200块
[57:04] Stop talking shit about my tits. They’re great, asshole. 不要说我的胸 它们棒极了 白痴
[57:09] You want your game? You want your game? 你想要你的玩意吗? 你想要你的玩意吗?
[57:13] Your ex is a guy? I thought you were a lesbian. 你的性伴侣是个男的? 我还认为你是个同志
[57:16] I am. 我确实是
[57:17] Here’s your game. Here you go. 给你的玩意 给你
[57:19] Don’t break it. 不要摔坏了
[57:26] How about some drums, huh? You want some drums? 要不要打鼓? 你想打鼓吗?
[57:29] Yeah? Yeah? 是吗? 是吗?
[57:33] Who the hell is he? 他到底是谁?
[57:35] You’re worthless, Phoebe. You are worthless. 你一文不值 菲比 你一文不值
[57:38] You’re never gonna get a man like me. What are you gonna settle for? 你不会再找到像我一样男人 你会满足于什么?
[57:40] You don’t even know who you are. You’re nobody without me. 你甚至不知道你是谁 离开了我你什么都不是
[57:43] Come on, let’s go. 快 我们走
[57:46] Drive. Drive. 快开车 快开车
[57:49] Bye. 再见了
[57:58] Oh, look, forget about him. He’s an idiot. 哦 忘了他吧 他是个傻瓜
[58:01] I had to shut him down. Somebody had to stop him. 我不得不把他揍倒 必须得有人阻止他
[58:03] He’s an idiot. And he’s a liar too. 他是个傻瓜 也是个骗子
[58:05] ‘Cause anybody who looks at him can tell he’s still in love with you. 因为任何看到他的人 都会认为他仍爱着你
[58:07] He thinks you’re more beautiful now, more attractive, more intelligent. 他认为你现在更加漂亮 更加动人 更加聪明
[58:10] I mean, look at you. You’re funny. You’ve got this great style about you. 我的意思是 看看你 你很可爱 你现在样子实在太好了
[58:14] And he’s a total idiot for thinking… you know what? He’s probably feeling 他实实在在是个大傻瓜 你知道吗? 他或许看起来
[58:17] like a total fool… the fact that he used to have you and now… 太傻了 实际上 他过去曾和你在一起 不过现在
[58:57] How was your day, Claire? 今天怎么样 克莱尔?
[58:59] Horrible. I’m so over everyone. 太糟了 每个人都知道我
[59:01] I hate people. 我讨厌人们
[59:04] You know what? Everywhere I go 你知道吗? 无论我去哪里
[59:06] people go on and on about the center, 人们都会谈到妇女中心
[59:08] and when push comes to shove, nobody wants to pony up. 当需要努力的时候 却没有人愿意做
[59:14] – What’s wrong with you? – I didn’t say anything. -你做错什么了? -我什么都没说
[59:16] – I know. – What am I supposed to say? -我知道 -我应该说什么?
[59:18] – It’s weird. You’re acting weird. – I’m not acting weird. I’m acting… -这很奇怪 你的行为很古怪 -我的行为不古怪 我的行为
[59:21] Tonight I’m having a date with my friend Jack, 今晚我将和我的男朋友杰克约会
[59:23] if anybody wants to join me. 有没有人和我一块去
[59:25] Donna, where are you going? 唐娜 你去哪里?
[59:27] I’m going to your mom’s house. 我去你妈妈家里
[59:30] You’re going to my mom’s? 你去我妈妈家里?
[59:31] Yeah, well, she picked up my phone calls. 是的 她接了我的电话
[59:33] Wait, did I miss something? 等等 是不是我漏掉了什么?
[59:35] My parents are getting divorced, but things happen. 我的父母将要离婚 事情确实发生了
[59:38] Divorced? Since when? 离婚? 什么时候?
[59:41] Since my father started cheating on my mom with her friend. 自从我父亲和我母亲的朋友约会的时候
[59:46] – My God. – See you. -上帝 -再见
[59:48] Donna, if you’re going to my mom’s house, 唐娜 如果你去我妈妈家里
[59:51] – we’re all going to my mom’s house. – We’re all going? -我们都会去我妈妈家里 -我们都会?
[59:53] Oh, like you have something better to do? 哦 你有其他事情要做吗?
[59:55] I, on the other hand… I have a date with a woman. 我 相反 我要和女人约会
[59:58] She’s a lesbian. 她是个同志
[1:00:00] Ugh. 额
[1:00:01] We’re gonna have hot lesbo sex all night long. 我们一整晚都要做爱
[1:00:14] Would you rather lick a public toilet seat 你是想舔公共厕所的马桶
[1:00:16] or chew gum from the floor of the New York City subway? 还是想吃纽约地铁地上的口香糖?
[1:00:18] Gum. You know what? No matter how disgusting it is, 口香糖 你知道吗? 不管它多么令人作呕
[1:00:20] – it’s better than a toilet. – By the way, -也比厕所好 -顺便问一下
[1:00:23] how were the toilets in prison, Axle? 监狱里的厕所怎么样 埃克斯利?
[1:00:25] Not very good, kind of like your last album. 不太好 就像你的上一张唱片一样
[1:00:27] Okay, 好了
[1:00:29] you see some unsightly Porta Potties in my line of work, okay? 在我工作的地方你会看到很多丑陋的厕所 是不是?
[1:00:33] So I would chew that subway floor gum all day, every day. 所以我会天天吃地铁地上的口香糖
[1:00:35] How do you call this a game? 这个游戏的名字叫什么?
[1:00:37] Monopoly, Scrabble… those are games. This… this is disgusting. 大富翁 涂鸦 这些都是游戏 这个 这个太令人厌恶了
[1:00:40] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[1:00:42] – This is my friend Steak. – Hi. -这是我的朋友 史迪克 -你好
[1:00:45] – What’s up? – Steak, a chicken wing? -大家好 -史迪克 来个鸡翅
[1:00:48] Nah, dude, I’m a vegetarian. 哥们 我是个素食者
[1:00:50] Really? How is that gonna work out 真的? 这怎么可能?
[1:00:52] since Phoebe likes your meat? 因为菲比喜欢吃肉
[1:00:55] There’s other things I like to eat besides meat. 除了肉我还会喜欢吃其他东西的
[1:01:00] Would you rather spend 30 years 你宁愿花30年
[1:01:04] happily married to the love of your life 和你心爱的结婚
[1:01:06] only to find out that he’s been cheating on you the whole time, 到最后发现他一直在骗你
[1:01:09] or spend 20 years taking care of your deadbeat husband 还是宁愿花20年 照顾你那游手好闲的丈夫
[1:01:13] who finally hits the big time 最后他事业成功了
[1:01:15] only to emotionally abandon you and your daughter? 却抛弃了你和女儿
[1:01:21] I’ll talk to her. 我会和她谈谈的
[1:01:25] – Awkward. – All right. -真令人尴尬 -好了
[1:01:26] I thought this was supposed to be a party. 我还以为是聚会呢?
[1:01:39] How could he do this to me? 他怎么能这么对我?
[1:01:43] Donna, I think in the moment he wasn’t doing it to anybody. 唐娜 我想这时候他这么做不是针对任何人
[1:01:46] I think he was doing it for himself. 他这么做只是为了他自己
[1:01:50] I don’t care. When you decide to start a family, 我不管 当你决定组建一个家庭的时候
[1:01:52] you make a commitment to them. 你就向他们作出了承诺
[1:01:55] You don’t turn your back on the people who love you. 你就不能抛弃深爱你的人
[1:02:01] Fathers are human too. 父亲也是人啊
[1:02:05] You know, you put a piece of cake in front of us, 你知道 在我们面前放一块蛋糕
[1:02:07] and that’s all we can see. Family, children… what? 这就是我们能看到的一切 家庭 孩子 其他的?
[1:02:10] No, we forget everything. We get tunnel vision. 不 我们忘记了一切 我们只有一个窄窄的视野
[1:02:13] But you never cheated on Lorraine. 但你从来没有骗过洛林
[1:02:15] No, I didn’t. 没有
[1:02:18] I left her for my job. 我离开她去工作了
[1:02:23] I’m just so angry at him. 我是那么恨他
[1:02:29] Yeah, there’s a lot of anger in the air. 是啊 空气里充满了愤怒
[1:02:35] Think it does any good? 想这些有用吗?
[1:03:15] Phoebe, you know, are you and my dad friends 菲比 你和我父亲是朋友吗?
[1:03:18] or what’s… what’s the deal? 这 这是怎么一回事?
[1:03:21] No. I mean, he helped me get my guitar back from Eddie… 不是 我的意思是 他帮我从艾迪那拿回了吉他
[1:03:24] you know, my game… and that’s it. 你知道我的游戏 还有 就这些了
[1:03:27] Wait, he met Eddie? 等等 他见过艾迪了?
[1:03:29] Yeah, I mean, I wouldn’t call it a formal “Hi, how are you doing?” 是的 我不能有礼貌地说”你好 过得怎么样”
[1:03:32] But he did crack Eddie in the nads for me 但他确实踢了艾迪的蛋蛋
[1:03:35] from behind, like mm! 从后面 像这样
[1:03:37] You know, I think your dad’s pretty great, Claire. 你知道 我认为你父亲确实不错 克莱尔
[1:03:41] What makes him so great? 什么让他变得这么伟大?
[1:03:44] He just made me realize that my father isn’t perfect 他让我明白了我父亲不是完美的
[1:03:48] and I need to accept that. 我应该接受这一切
[1:03:54] No, Daddy, don’t leave. I’m afraid of the dark. 不 爸爸 不要离开 我害怕黑
[1:03:58] Okay, honey. Okay. 好的 宝贝 宝贝
[1:04:00] I’ll stay for just a bit, okay? 我再待一会 好吧?
[1:04:05] How’s that? 怎么样?
[1:04:07] Shh, it’s okay. 嘘 好了
[1:04:10] You can watch the steam. 你可以看到蒸汽
[1:04:16] Look at that. 看着
[1:04:19] We can make animals. 我们可以做些动物
[1:04:21] Shh, it’s okay. 嘘 好了
[1:04:42] Does my heart good, makes me feel young, you know? 我的心脏很好 让我看起来很年轻 你知道吗?
[1:04:45] I tell you, my mind’s sharp. 我告诉你 我的思维很敏捷
[1:04:47] As a matter of fact, I don’t know 事实上 我不知道
[1:04:50] if they could really run this place around here if it weren’t for me. 没有了我他们能否运营这个地方
[1:04:53] Hello, Sam. 你好 萨姆
[1:04:55] You brought my check, right? 你带来了我的支票 对吧?
[1:04:56] Of course I did. 当然了
[1:04:58] I had to go into my own pocket on this thing. 我不得不自己掏钱制作这个东西
[1:05:01] You won’t believe how many watches, 你不会相信 多少手表
[1:05:04] MP3 players and video games I tore apart MP3播放器以及视频游戏机都给拆了
[1:05:07] before I figured this sucker out, 才做出了这个管子
[1:05:10] not to mention carving the faceplate. 不要再提制作外壳了
[1:05:12] I cut that son of a bitch 我切割出了这个东西
[1:05:14] out of medium-density foam. 从一个硬板上
[1:05:17] Well, you know, I don’t have any more money. $5000 is all I have. 你知道 我没有钱了 5000块是我的所有
[1:05:20] Don’t worry about it. It was my pleasure. 不用担心这个 这是我的荣幸
[1:05:22] I haven’t felt this useful in years. 几年内我不会用到它的
[1:05:27] There it is. 就是它了
[1:05:28] Now the speaker is in the ear. 扬声器在两旁
[1:05:31] The camera is in the nose. 摄像头在中间
[1:05:34] The gaming wheel goes in the wristband 游戏按钮在表带上
[1:05:36] for optimal gaming control. 来实现极佳的游戏操作
[1:05:41] Oh, Sam, this is awesome. 哦 萨姆 真是太棒了
[1:05:46] – And what is that? – That’s a built-in compass. -这是什么? -这是个内置的指南针
[1:05:48] – Do kids still use compasses? – They did in my day. -孩子需要指南针吗? -我小时候是需要的
[1:05:52] I just thought with the wireless child leash 我只想安装一个儿童无线保护技术
[1:05:54] we wouldn’t need a compass. 我们不需要一个指南针
[1:05:56] A wireless child leash? 儿童无线保护技术
[1:05:59] That’s a good idea. 真是个好主意
[1:06:04] The kid wanders off… 孩子迷失了
[1:06:06] the parent feels a buzz or something, huh? 父母会感到焦急或者其他什么的
[1:06:09] You’re kidding, right? 你在开玩笑 是吧?
[1:06:11] No, I’m not kidding. That’s a great idea. 不 我没在开玩笑 这真是个好主意
[1:06:13] Sam. 萨姆
[1:06:15] I did good, right? 我做的很好 不是吗?
[1:06:19] I did good. 我做的很好
[1:06:23] Sam, you did great. 萨姆 你做的太好了
[1:06:47] How are you holding up, Troy? 你在搬什么 特洛伊?
[1:06:49] I have four titanium rods in my tibia. 我腿骨上有四颗钛钉
[1:06:52] How do you think? 你觉得呢
[1:06:55] I’m sitting on another great idea, Troy. 我想出了一个好主意 特洛伊
[1:06:59] Congratulations. 祝贺你
[1:07:01] Yeah, but I can’t do it alone this time. 是的 不过这次我不能独自完成
[1:07:03] I need a partner. 我需要一个合作者
[1:07:08] I make $32,700 a year. 我一年挣3万两千七百美元
[1:07:10] I drive a Toyota Scion loaded. 我开着丰田汽车
[1:07:13] You’re barking up the wrong tree, Axle. 你找错人了 埃克斯利
[1:07:15] I just need you to come with me to one meeting. 我只需要你和我一起去一个会议
[1:07:19] – When? – Tomorrow morning? -什么时候? -明天早上?
[1:07:21] Oh, tomorrow morning? Thanks for the notice. 哦 明天早上? 谢谢通知
[1:07:23] Look, I was gonna go on my own, 听着 本来我要自己去
[1:07:25] but now that the prototype doesn’t work, it makes no sense for me to go… 但现在这个原型不能工作 这没有什么用的 如果我去
[1:07:28] What’s the point of the prototype if it doesn’t work? 既然原型不能工作 那么它有什么用呢?
[1:07:30] Troy, no one is going to buy a product 特洛伊 没有人会从一个切断他们手指的家伙那里
[1:07:33] from a guy who cuts people’s fingers off. 去买一个产品
[1:07:36] But Troy Coangelo… that’s a different story. 但特洛伊·卡恩格勒 这是完全不同的
[1:07:45] No can do. 我无能为力
[1:07:46] Come on, just help me on this one, please. 来吧 帮帮我这次
[1:07:49] I’m on from 7:00 to 7:00 tomorrow. 明天早上7点到晚上7点我上班
[1:07:51] What difference does that make? So Family Mart goes without 这有什么不同呢? 家庭超市会照常运行
[1:07:54] an assistant GM for a couple of hours. What’s the worst that can happen? 如果经理助手离开了几小时 什么糟糕的事情会发生呢?
[1:07:56] – A lot. – Oh, come on. -许多 -来吧
[1:07:58] – A lot can happen. – Come on. -许多事情会发生 -来吧
[1:08:00] If you don’t let go of this obsession you have with Family Mart, Troy, 如果你不放弃对生活超市的痴迷 特洛伊
[1:08:03] no one is gonna ever take you seriously. 没人会在乎你的
[1:08:07] Haven’t you ruined enough people’s lives? 你还没毁够人们的生活吗?
[1:08:34] Hey. 嘿
[1:08:37] Hi. 你好
[1:08:39] It might be a little snug, but I think we can make it work. 它或许有些紧 但我想我们可以做成的
[1:08:47] That’s for me? 这是给我的吗?
[1:08:49] Here, try it on. 给你 试试吧
[1:08:58] Let me see. 让我看看
[1:09:03] Yeah, it’s a little snug. Let me fix it. 是的 有一些紧 让我改一下
[1:09:09] Is this like the pink coat or you really want me to…? 这是像那件粉红色外套 还是你真的想让我 ?
[1:09:11] I want you to look great. 我想让你看起来很好
[1:09:20] Okay, let me finish it. 好了 让我完成它
[1:09:36] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[1:09:41] I was the one that believed in you, 我曾经是信任你的人
[1:09:44] not Mom. 妈妈不是
[1:09:47] It was me. 我确实是
[1:09:53] And I still believe in you. 我仍然信任你
[1:10:02] Um, I’m not really a hugger. 我不想真正的拥抱
[1:10:06] Okay. 好的
[1:10:22] Jesus, Troy. 上帝 特洛伊
[1:10:25] I blew my knee out on their nickel. 我在他们的镍桶上摔断了腿
[1:10:34] Not a card, not a “Hey, Troy, how’s your leg?” 没有慰问 没有说”嘿 特洛伊 你的腿怎么样? “
[1:10:38] I’ve been assistant GM for three years and you know what? 我做经理助手三年了 你知道吗?
[1:10:41] There’s no GM. I’m the guy. 根本没有经理 我应该是这个人
[1:10:43] They just don’t want to give me the title and have to shell out 他们不想给我这个头衔并为此
[1:10:45] an extra $1631 a year. 每年多支出1631美元
[1:10:47] Where are you going with this, Troy? 你去哪里 特洛伊?
[1:10:49] – Shame on you. – Shame on me? -你太无耻了 -我太无耻了?
[1:10:51] Not you… Family Mart. 不是你 是家庭超市
[1:10:53] I’m confused. Are you gonna help me out or not? 我不明白 你将要帮助我吗?
[1:10:55] Oh, I’m gonna help you, but it’s not for the money, 哦 我将帮助你 但不是为了钱
[1:10:57] it’s not for the ladies and it’s not for the bling. 不是为了女人 也不是为了珠宝
[1:11:00] This is for principle. 仅仅为了原则
[1:11:01] How many painkillers have you had? 你吃了多少止疼片?
[1:11:03] One. 一片
[1:11:05] Well, I may have had an extra Xanax or two. 或许我还吃了一片或两片阿普唑仓
[1:11:08] I just get really nervous in meetings, especially big ones. 我会在会议期间焦虑 特别是大型的
[1:11:13] Okay, I’m gonna put my bike in the back and I’ll drive, okay? 好了 我把车子放回去 然后我来开 好吗?
[1:11:31] – Can I help you? – Troy. -我能帮你吗? -特洛伊
[1:11:35] – Hi. We’re here to meet Mike James. – Matt James. -你好 我们是来会见迈克·詹姆斯的 -马特·詹姆斯
[1:11:37] Matt James. 马特·詹姆斯
[1:11:39] Aren’t you Robert Axle? 你不是罗伯特·埃克斯利吗?
[1:11:41] This is my partner Troy Coangelo. 这是我的伙伴 特洛伊·卡恩格勒
[1:11:43] I think you spoke to him on the phone and set up the appointment. 我想你和他在电话里说过了 定下了这次会面
[1:11:45] I sure did. I made an appointment with Troy. 是的 我和特洛伊约定了
[1:11:47] I did not make an appointment with Robert Axle. 我没和罗伯特·埃克斯利约定
[1:11:49] We’re partners. What difference does that make? 我们是合作伙伴 这有什么不同呢?
[1:11:51] The difference is that I had no idea that you were coming. 区别在于我没想到你会来
[1:11:54] I’m sorry, is there some problem? 抱歉 有什么问题吗?
[1:11:56] Robert Axle. Wow. 罗伯特·埃克斯利 哇唔
[1:12:01] Come on in. 进来吧
[1:12:03] – It’s good to meet you guys. – Great to meet you, Matt. -很高兴见到你们 -很高兴见到你 马特
[1:12:05] Troy Coangelo. Where did you get that receptionist? She’s really on the ball. 特洛伊·卡恩格勒 你从哪雇的接待员? 她真机警
[1:12:09] Oh yeah, Sheila? She’s amazing. 哦 希拉 她很令人惊奇
[1:12:11] Yeah, you don’t want your receptionist being too hot… 是的 你应该不希望接待员太暴躁
[1:12:13] makes things complicated. 把事情搞得很糟
[1:12:15] She’s my wife. 她是我的妻子
[1:12:19] Hey, Sheila, would you be a doll and get me a diet soda? 嘿 希拉 你能帮我拿杯汽水吗?
[1:12:21] Yeah, I’ll get right on that. 好的 我马上去拿
[1:12:27] Ta-dah! Presenting the Watchdawg. 哇-塞 看看守护者
[1:12:31] Wow, that is awesome. 哇唔 真是太好了
[1:12:33] This thing plays MP3s, 这东西能播放MP3
[1:12:35] music videos, also takes photographs, 看电影 还能照相
[1:12:37] but here’s the most unique thing about it… 而且有一个十分特别的技能
[1:12:39] It’s also a wireless child leash. 它同时是儿童无线保护绳
[1:12:41] – Does the prototype work? – Does a bear shit in the woods, Sheila? -原型能工作吗? -熊会在森林里拉屎吗 希拉?
[1:12:44] Send it a test to 给它发送一条信息到
[1:12:46] watchtest@watchdog.org watchtest@watchdog.org.
[1:12:50] Let him hear the music. 让他听听音乐
[1:12:51] Actually I think I might have forgotten to load the music, Troy. 我想我或许忘了下载音乐了 特洛伊
[1:12:54] Email just bounced back. 邮件无法连接
[1:12:56] We’re not gonna lie to you, the prototype is a little shaky. 我们不会骗你的 原型只是有点不稳定
[1:12:59] Look, I’m not gonna say that this is in perfect shape, 听着 我没有说这个已经完美了
[1:13:02] but this can be improved upon. It is a great idea and l… 不过 这个可以改进 这是个极好的主意
[1:13:05] I don’t know how to tell you this, but honesty is the best policy here. 我不知道该怎么告诉你们 不过诚实是这里最好的规则
[1:13:09] I met with Steven Leslie two days ago. 前两天我和史蒂芬·莱斯利见过面
[1:13:11] He pitched something practically identical to that. 他提出了几乎完全一样的东西
[1:13:13] He’s coming out with it. It’s called Watch Pal… 他说出了这个想法 它叫做守护伙伴
[1:13:15] fast-tracking it, wants it in play for the holiday season, 能够快速追踪 想在假期能发挥作用
[1:13:18] wants us to co-finance. 希望我们能贷款
[1:13:20] I met him a few days before you did. 在那前几天我和他见了面
[1:13:22] I pitched him this and he turned it down. 我和他提到了这个 但他拒绝了
[1:13:23] I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这些
[1:13:30] You know why Family Mart is the fourth-largest 你知道为什么家庭超市是第四大
[1:13:34] discount consumer products retailer in the nation? 全国零售连锁店吗?
[1:13:37] No, I do not. 我不知道
[1:13:38] Because it’s not Target and it’s not Kmart 因为它不是塔吉特百货 不是卡马特
[1:13:42] and it sure as hell not Walmart. 当然也不是沃尔玛
[1:13:44] It’s Family Mart… 它是家庭超市
[1:13:46] the copycat, 盲目模仿
[1:13:48] the poser, the wannabe. 装腔作势 想着达成目标
[1:13:52] So if you want to invest 所以你想要
[1:13:54] in the Family Mart version of Watchdawg, 在家庭超市里投资守护者
[1:13:56] be my freakin’ guest. 那就得成为我的客户
[1:14:09] Oh, in case anybody was wondering 哦 你们还不知道吧
[1:14:12] who might have gotten a six-figure advance 有人将会获得六位数的预付款
[1:14:14] for the invention of a brand-new groundbreaking fabrication, 因为一项开创性的发明创造
[1:14:17] that would be me… Robert Axle. 这个人就是我 罗伯特·埃克斯利
[1:14:19] Yes, the same Robert Axle 是的 就是那个罗伯特·埃克斯利
[1:14:22] who went to prison for eight years, but now… 在监狱里待过八年的 不过现在
[1:14:26] did I mention the six-figure advance? 我提到过六位数预付款吧?
[1:14:29] Anyway, I’m back. Things are looking better than ever. 不管怎样 我回来了 情形比以前好多了
[1:14:32] Of course I’m gonna have to share some of that money 当然我要共享这些钱
[1:14:34] with my new partner Troy Coangelo. 和我的新伙伴 特洛伊·卡恩格勒
[1:14:36] Somebody stole Donna’s identity. 有人偷了唐娜的身份证
[1:14:39] Yeah, and then they racked up a credit card bill for $5000. 是的 然后花了5000美元支付信用卡账单
[1:14:43] Yeah, and then had the card sent to a mailbox place right around the corner. 是的 然后把信用卡寄回了附近街角的信箱里
[1:14:52] Look, girls, 听着 女孩们
[1:14:54] this is not a problem, all right? 这不是个问题 对不对?
[1:14:57] I’ve got a check in my pocket for $125,000. 我口袋里有张12万5千美元的支票
[1:15:01] Let’s not let a $5000 check get us upset, all right? 不要为了5千美元而生气 好不好?
[1:15:05] I’m gonna pay off that credit card before the first bill comes in. 在第一张账单到来之前 我会还清信用卡的
[1:15:09] You are a liar and you are a fake and you are a phony. 你就是个骗子 十足的骗子 真正的骗子
[1:15:12] I was rooting for you this whole time 这段时间我一直那么信任你
[1:15:15] and you steal from me? 你竟然偷我的
[1:15:16] No, I didn’t steal from you. I borrowed from you. 不 我没有偷你的 我只是借你的
[1:15:18] Claire, don’t let them do this, all right? Listen to me. Trust me. 克莱尔 不要让他们这样 好不好? 听我说 你要相信我
[1:15:21] I did trust you. 我过去确实相信你
[1:15:23] Look, baby, you want to fund your center? 听着 宝贝 你想为你的中心筹款吗?
[1:15:26] Give me six months. We’ll have enough money to fund 10 centers. 给我六个月 我们将会有足够的钱资助10个中心
[1:15:29] There’s no we. There’s no we. 不是我们 不是我们
[1:15:31] It’s only you. It’s always been only you. 只是你自己 你只想着你自己
[1:15:36] I give you five minutes to get the hell out of here 我给你五分钟离开这儿
[1:15:39] or I’m calling the police. 否则我就叫警察了
[1:16:53] There’s just that sense of security that you have 你会有安全感的
[1:16:55] when you’re wearing Watch Pal. 当你戴上守护伙伴
[1:16:58] I mean, what do kids love? A pal, a friend. 我的意思是 孩子们喜爱什么? 一个伙伴 真正的朋友
[1:17:00] I mean, this is the product that a kid can say, 这款产品会让孩子们惊叹道
[1:17:03] “Hey, this is my pal. I have my pal with me.” “嘿 这就是我的朋友 我要和我的朋友在一起”
[1:17:05] Please tell me this is gonna be okay, Axle. 告诉我会没事的 埃克斯利
[1:17:08] – We’re gonna be fine. – We’re gonna be fine? -我们会没事的 -我们会没有事?
[1:17:10] I don’t know if you noticed, but it’s the same price. 我不知道你是否注意到 完全一样的价格
[1:17:12] He has got more games, and to be honest, it looks a hell of a lot cooler. 他有更多的游戏 老实说 他的看起来更酷
[1:17:15] – None of that matters. – Kids love robots. -这些无关紧要 -孩子喜欢机器人
[1:17:17] – They don’t have compasses. – Kids don’t use compasses. -他们没有指南针 -孩子不需要指南针
[1:17:20] Maybe they need to. 或许他们需要
[1:17:22] – Maybe you should shut your mouth. – Hey, guys, enough. -或许你该闭上嘴 -嘿 伙计们 够了
[1:17:27] Now look, I’ll admit he’s got a great product. 现在听着我承认他开发出了更好的产品
[1:17:29] It’s futuristic. It’s got a personality. 更具前瞻性 更具个性
[1:17:32] That’s not making me feel any better. 这让我感觉很不好
[1:17:34] But what he doesn’t have is me, 但他所缺少的就是我
[1:17:36] the first invention from Robert Axle since the one that maimed 3000 people. 自从罗伯特·埃克斯利的一件发明伤害了3000人
[1:17:41] Nobody has more to prove. Nobody’s got more eyes on them. 就没有人在赞叹过他 就没有人多看他们一眼
[1:17:44] An invention? I thought we were calling them fabrications. 一项发明? 我想过去我们叫它创造
[1:17:47] We’re gonna get rid of that word, 我们要放弃这个词
[1:17:48] ’cause that word is just tripping people up. 因为这个词会让人感到困惑
[1:17:50] Let’s call it an invention. Call it whatever people need to call it 我们就叫它发明 人们怎么称呼我们就怎么叫
[1:17:52] to know that this is the answer, 这就是解决方法
[1:17:54] that this is what one of the most prolific inventors in modern history 这就是现代最多产的发明家
[1:17:57] has been thinking about for the past decade… 苦思冥想多年的产物
[1:17:59] an idea with so much promise, 一个令人惊奇的想法
[1:18:01] that’s gonna so profoundly impact child safety 将会对儿童安全产生重大影响
[1:18:04] that everyone’s gonna forget about all their missing fingers. 以至于每个人都会忘记他们失去的手指
[1:18:07] – Write that down. – Write what down? -写下来 -写下什么?
[1:18:08] What he just said. It’s important. Before we forget, write it down. 他刚才说的 这很重要 在忘记之前 把它写下来
[1:18:11] – Isn’t that Sheila’s job? – Write it down. -这不是希拉的工作吗? -写下来
[1:18:15] No, whoa whoa, don’t write on that. 不 哇唔 哇唔 不要写在这上面
[1:18:18] – Okay. What is it? – It’s just my good luck charm. -好的 这是什么? -这是我的幸运物
[1:18:21] All right, look… ooh. 好的 看着 哦
[1:18:23] Ow, that hurt. Knee to the head… not good. 哦 会受伤的 膝盖朝着头 不是太好
[1:18:25] Look, in life you have to help your partner. 听着 一生中你要帮助伙伴
[1:18:27] Percy, way to get up high. 珀西 一直向上爬
[1:18:29] Look at Conner Ann, man. Wow, you guys are doing good. 看看康奈·安 伙计们 哇唔 你们做的不错
[1:18:33] Good rope climbing, impressive. 很好的绳索攀爬 令人惊奇
[1:18:36] All right, you’re disgusting. You smell. 好了 你是这么令人厌恶 你们知道的
[1:18:38] Get the hell out of here. 都出去吧
[1:18:40] Good work. Good job. 做的不错 做的很棒
[1:18:55] What do you want? 你想做什么?
[1:18:57] Could you give this to Claire for me? 帮我把这个给克莱尔
[1:18:58] What is that? 这是什么?
[1:19:00] It’s an invitation to the Watchdawg launch. 守护者发布会的邀请信
[1:19:02] Well, why don’t you give it to her yourself? 你为什么不亲自交给她
[1:19:04] ‘Cause she won’t take it from me. 因为她不会接受我的东西
[1:19:06] She won’t even answer her phone, return my calls. 她不接我的电话 也不回短信
[1:19:09] I wonder why. 我不明白为什么?
[1:19:11] Hey, I didn’t steal that money, all right? I was borrowing it. 嘿 我没偷那笔钱 好吗? 我只是借用了
[1:19:13] I was doing everything I could to save her business. 我正在做我能做的一切来救助她的事业
[1:19:16] You were trying to help yourself. 你是在帮助自己
[1:19:18] Well, the two aren’t mutually exclusive. 两个人是没法各自独占的
[1:19:20] What you did is not some sort of Robin Hood thing. 你所做的也不是侠盗罗宾汉一类的
[1:19:22] I mean, it was selfish. It was wrong. 我的意思是 这是自私 这是不对的
[1:19:24] And frankly, it’s the same shit you’ve been doing to her since she was a kid. 老实说 自从她是一个孩子 你的行为就是这样的
[1:19:27] Look, I’m a father and I’m not gonna apologize 听我说 作为一个父亲 我是不会道歉的
[1:19:29] for trying to give my daughter a great life. 我是为了给我女儿一个极好的生活
[1:19:35] You could have just mailed that. 你还是寄出去吧
[1:19:39] What? 什么?
[1:19:41] Your stupid invite… you could have mailed it. 你这个愚蠢的邀请 你可以邮寄的
[1:19:43] You didn’t have to come here to launder it through me. 你不用到这里经我转递
[1:19:45] I mean, this isn’t seventh grade. 我的意思是 这里又不是幼儿园
[1:19:57] I wanted to see you. 我想来看看你
[1:19:59] It’s the tits, right? 是来看胸的 对吗?
[1:20:02] Excuse me? 你说什么?
[1:20:03] Are they too low? 他们太小了吗?
[1:20:05] What are you talking about? 你在说什么?
[1:20:06] Well, ’cause, you know, we kissed a few months ago 因为 你知道的 几个月前我们亲吻了
[1:20:09] and I thought it was really good. 我想这很好
[1:20:11] And I don’t know what you thought, 我不知道你怎么想的
[1:20:13] but you got to my tits and you shut down. 你摸到了我的胸 但你停了下来
[1:20:16] Would you stop saying that word? 不要再说这个词了
[1:20:19] – Tits? – Yeah. -胸? -是的
[1:20:21] Phoebe, I think you’re terrific, 菲比 我认为你很漂亮
[1:20:23] but the tough guy talk… it just sells you short. 但那个混蛋说 这只会显露你的缺点
[1:20:29] And I shut down because you’re my daughter’s friend. 我停下来因为你是我女儿的朋友
[1:20:37] And the tits are fine, all right? They’re not too high. 这胸很好 不是吗? 他们不太高
[1:20:40] They’re not too low. They’re just right where you want them. 也不太小 正是你所想要的
[1:20:58] Can I meet you guys at the table in one second? 待会我和你们在餐桌见 好吗?
[1:21:01] – Okay, happy birthday. Love you. – Happy birthday. We’ll be right here. -好的 生日快乐 我爱你 -生日快乐 我们这就去那里
[1:21:03] We’ve got news. 我们有消息
[1:21:06] Big news. 重大消息
[1:21:08] You’re pregnant? 你怀孕了?
[1:21:10] No, we’re moving to Tampa. 不是 我们要搬到坦帕
[1:21:13] – Tampa? – I just want to relax -坦帕? -我想去好好放松一下
[1:21:15] enjoying my husband for a while. 和我丈夫在一块享受一阵子
[1:21:18] Wait, what’s this really about? 等等 到底是关于什么的事?
[1:21:20] We got an offer on the house… 我们卖了了房子
[1:21:22] furniture, cars, everything as-is. 家具 汽车 所有的一切
[1:21:25] So the only thing left is your little blue house. 剩下的唯一东西就是那个蓝色的房子
[1:21:27] And with any luck, we’re gonna sell that today. 但愿今天能卖出去
[1:21:29] – Wait, to who? – To you. -等等 卖给谁? -卖给你
[1:21:32] The price is $1. 价钱是一块钱
[1:21:34] Make the check payable to Jerry King. 支票可以开给杰里·金
[1:21:39] Guys, this is really not necessary. 这实在是没有必要
[1:21:44] Sweetie, I think it’s adorable that you’re working in a coffee shop, 我想你在咖啡店里工作确实很好
[1:21:47] but you had a career, and a good one. 但你有自己的事业 一个很好的
[1:21:51] I will get back to saving the world at some point, 我会在适当的时候回去拯救的
[1:21:53] but right now I just need a break. 但现在我需要休息一下
[1:21:56] This is not a break. This is a cop-out. 这不是休息 这个理由站不住脚
[1:22:00] Claire, your mother loves you. 克莱尔 你妈妈爱你
[1:22:02] She just doesn’t want to see you make the same mistake she did. 她只是不希望你犯下 和她同样的错误
[1:22:05] Letting Robert Axle ruin her life? 让罗伯特·埃克斯利毁了她的生活?
[1:22:08] Not forgiving him. 不要原谅他
[1:22:17] I’d better go back to work. 我要回去工作了
[1:22:32] G54 G54.
[1:22:36] – L26. – Oh, this is for you. -L26 -哦 这是给你的
[1:22:39] It’s from your dad. He came by my school. 你爸爸给的 他来我的学校了
[1:22:41] You still talk to my dad? 你还和我爸爸联系?
[1:22:44] G49 G49.
[1:22:50] I kissed him, okay? 我吻了他 好吗?
[1:22:51] You kissed him? 你吻了他?
[1:22:53] I’m sorry. I really feel like crap. I just… 抱歉 我感觉就像废物一样 我只是
[1:22:55] – You should feel like crap. – Donna, you’re not helping. -你应该感觉像废物 -唐娜 你不是在帮忙
[1:22:57] I’m not trying to help. After everything he’s done, she’s being nice to him? 我没有在帮忙 他做了那么多事 她仍对他那么好
[1:23:00] O61 O61.
[1:23:03] It’s just that he makes me feel, 只是那让我感觉到
[1:23:06] like, funnier than I thought I was and less hideous. 我想是更加乐观 不再那么令人厌恶
[1:23:10] B5 B5.
[1:23:12] I don’t know, it just felt good not to be pissed off. 我不知道 只是不再生气感觉很好
[1:23:14] I’m sorry. 对不起
[1:23:15] Bingo! I got bingo. 宾果 我中了
[1:23:19] Bingo. 宾果
[1:23:20] What’s next for one of the most prolific 接下来将会是什么 对于多产的
[1:23:23] and unpredictable inventors in modern history? 和不可预知的发明家来讲?
[1:23:27] In the room today, financial movers and shakers, 今天在这里 金融投资家 调研者
[1:23:30] also the tech-savvy parents and kids 以及科技人员 父母和儿童
[1:23:33] who are just excited to see this latest invention. 将会很高兴看到这项最新发明
[1:23:35] Did I tell you we’re having a boy? 我告诉过你我们有个男孩了吗?
[1:23:38] No, Matt, you didn’t. Congratulations. 没有 马特 恭喜你
[1:23:40] Thank you. I really wanted a boy. 谢谢 我真的希望是个男孩
[1:23:42] You know, Matt, I haven’t said it. I really ought to before I go out there. 你知道 马特 我从来没说过 在我去之前 应该说出来
[1:23:46] Not a lot of people would have taken a second chance on me. 不会有太多人会给我第二次机会
[1:23:49] It means a lot to me. Thank you so much. 这对我意义重大 十分感谢你
[1:23:51] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[1:23:53] Axle, I didn’t take a second chance on you 埃克斯利 我没有给你第二次机会
[1:23:55] ’cause I’m a good guy. 因为我是个好人
[1:23:58] I did it because I honestly believe 我这么做是因为我坚信
[1:24:00] that you’re gonna make me one of the richest men in the world. 你会让我成为世界上最富有的人之一
[1:24:07] Sorry I’m late. Hey, Sheila. 抱歉 我迟到了 嘿 希拉
[1:24:10] The traffic was brutal. 交通真是糟透了
[1:24:11] I had to go back by the office and pick up your lucky picture. 我不得不返回办公室 去拿你的幸运图画
[1:24:28] Ladies and gentlemen, please welcome Mr. Robert Axle. 女士们 先生们 让我们欢迎埃克斯利先生
[1:24:45] Thank you very much. Good afternoon. 谢谢你们 下午好
[1:24:50] From the moment they are conceived, 在此时刻 他们认为
[1:24:52] our greatest fear as parents 作为父母最大的恐惧
[1:24:54] is losing our child. 就是失去我们的孩子
[1:24:57] We do everything we can to keep them near us 我们尽一切努力让孩子带在身边
[1:24:59] and keep them safe. 保证他们的安全
[1:25:06] But sometimes they slip away. 但有时他们会悄悄溜走
[1:25:09] It can happen in shopping malls, 这会发生在商场
[1:25:13] airports. 或者机场
[1:25:25] You know, the… 众所周知
[1:25:29] the truth is it’s not always the kids that get lost. 并不总是孩子迷失
[1:25:36] Sometimes it’s us… 有时是我们
[1:25:38] the grown-ups, the parent. 这些成年人 作父母的
[1:25:42] And that’s certainly true for me. 我对此深有体会
[1:25:47] You see, I was convicted 大家都知道 我被判刑
[1:25:50] of gross negligence because of a product. 是因为一项产品的明显疏忽
[1:25:52] I mean, you all know that. 我的意思是 你们都知道这些
[1:25:56] But what I’m really guilty of 但我真正后悔的
[1:26:00] is gross negligence as a father. 是作为父亲的疏忽大意
[1:26:05] And so here I am 因此我在这里
[1:26:07] giving you another Robert Axle fabrication, 向你们推荐罗伯特·埃克斯利的另一件产品
[1:26:11] which is the last thing I should be doing. 这是我应该做的最后一件事
[1:26:14] I mean, don’t get me wrong. 不要误解我
[1:26:17] Watchdawg is a good product. 守护者是一件好产品
[1:26:19] It serves a purpose. I’m sure a lot of people will enjoy it. 它会起到一定的作用 我确信许多人会喜欢它
[1:26:25] But it’s a Band-Aid. 但它只起到辅助作用
[1:26:29] It’s not gonna solve the disconnect I have with my daughter 它不会解决我和女儿之间的隔阂
[1:26:33] or the disconnect that any of us have with our kids. 或者说我们和孩子间的隔阂
[1:26:36] I mean, do we really need another toy 我的意思是 我们真的需要一件新的玩具
[1:26:39] to keep our kids distracted 来让孩子分心
[1:26:41] so that we can feel free to take our eye off the ball? 因此我们可以放心的将目光移开?
[1:26:51] We have to learn to connect to our kids 我们要学会和孩子交流
[1:26:54] without the need for this 而不是需要这个
[1:26:57] or the thousands of other gadgets that we use 或者花了数千块确使我们
[1:27:00] to distract ourselves from being the best parent we can be. 远离了好父母的形象
[1:27:08] ‘Cause this… 因为这
[1:27:15] this isn’t the answer for me anymore. 这些对我来说不再是答案了
[1:27:52] Sorry I missed your birthday. How was it? 对不起我错过了你的生日 过得怎么样?
[1:27:56] Good. 很好
[1:27:57] But I’m not much of a birthday girl. 但我不再是喜欢过生日的女孩了
[1:28:00] I see. I keep learning new things about Claire Elizabeth every day… 我知道 我每天在了解关于 克莱尔·伊利莎白的新东西
[1:28:03] not much of a birthday girl. 不再是过生日的小女孩了
[1:28:05] It’s Claire Axle. 是克莱尔·埃克斯利
[1:28:07] I’m kind of over the whole Claire Elizabeth thing. 我要结束克莱尔·伊利莎白的所有事情
[1:28:14] I’m glad to hear that. 我很高兴听到这些
[1:28:16] Axle! 埃克斯利
[1:28:25] You gotta get back there, man. Matt’s going out of his mind. 你应该回去 马特改变主意了
[1:28:28] Why? Does he want to sue me? 为什么? 他想起诉我?
[1:28:29] Sue you? He wants to back you. 起诉你? 他想让你回去
[1:28:31] Back me for what? 回去做什么?
[1:28:33] Ideas, inventions, consulting. He doesn’t care. 想点子 发明 做顾问 什么都行
[1:28:35] The buyers are going crazy. 顾客快挤疯了
[1:28:38] Well, you tell Matt I appreciate the gesture, 你告诉马特我十分珍惜他的邀请
[1:28:40] but I’ve got to get a job… 但我已经获得工作了
[1:28:43] a real job. 一项真正的工作
[1:28:45] You’ve got a real job, Dad. 你已经获得了真正的工作 爸爸
[1:28:49] You’re a fabricator. 你是个发明家
[1:28:59] Okay, I’m in. But you tell him 好的 我接受 但你告诉他
[1:29:01] that at the moment I’m taking a walk with my daughter. 现在我正和女儿散步
[1:29:05] So you go back and work that room for me, partner, 所以你回去 在那里替我工作 伙伴
[1:29:07] and I’ll join up with you as soon as I can. 我会尽快和你会合的
[1:29:09] I’m on it. 我马上去做
[1:29:14] No, you’re going b… 不 你要
[1:29:33] Does that guy Troy have a girlfriend? 特洛伊有女朋友吗?
[1:29:36] Are you serious or are you just trying to freak me out? 你是认真的还是想吓吓我?
[1:29:39] A little of both. 两者都有
2010年

文章导航

Previous Post: What Just Happened(即时发生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Discovery(发现)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号