Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fearless Legend of a Fighter(霍元甲)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fearless Legend of a Fighter(霍元甲)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:霍元甲
英文名称:Fearless Legend of a Fighter
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] wushu,the chinese form of martial art, 武术为中国的国术
[00:44] should be an olympic event. 应被列入为奥运比赛项目
[00:46] It isn’t about killing and vengeance, 武术不讲求打杀和复仇
[00:49] hatred and anger. 亦非要制造仇恨和憎恶
[00:50] Then what is wushu? 那武术是什么?
[00:52] In chinese,wushu means “The way of combat”. 在中文里 武术的意思是战斗的方式
[00:58] Avert. Conflict. 止 戈
[01:01] The true definition of wushu is the way to avert conflict. 中国武术的真正含义是和解矛盾
[01:06] It’s about continually 是一个不断地寻求
[01:07] seeking to better oneself. 向更好方向发展的过程
[01:09] Still,it begs the question,why? 还是那个问题 为什么?
[01:11] Why allow wushu 为什么要让武术
[01:12] as an olympic event? 成为奥运会竞技项目之一呢?
[01:14] The olympic creed stresses that the most important thing 奥运会精神最重要的一点就是
[01:17] is not to win,but to take part. “重在参与” 而并不是为了赢
[01:19] Just as the most important thing in life is not the triumph 就好像在生活中 奋斗是最重要的
[01:22] but the struggle. 而不是一定要战胜什么
[01:23] You believe this ideal embodies the spirit of wushu? 你觉得这就是武术精神的具体体现?
[01:28] Yes. The answer lies over one hundred years in the past… 正是!答案早在一百多年前就有了
[01:33] beginning with one man… 那是关于一个男人的故事…
[01:43] come here. 快…
[01:56] Get off if you have no money. 没钱就下船 坐船费…
[02:12] Set off. 开船
[04:57] Young master,we must leave! 少爷!快走 快走呀!
[05:20] Stop! 停!
[05:23] How dare you! 好大胆子!
[05:24] Who gave you permission to come in? 谁让你进来的!
[05:26] I was bringing you tea. 我是来给爹敬茶的
[05:28] How many times have I said,you are not allowed in here! 我说了多少遍不能进来此地
[05:35] Go practice your calligraphy! 快回去练字
[05:43] Go on! 继续
[06:03] I do your homework everyday. 哼 每次都是我帮你练字
[06:06] You’d be in trouble,if your father knew. 你爹要是知道了非揍死你不可
[06:15] Don’t say anything and no one will know. 你不说 我不说 谁会知道?
[06:17] I want to show you something. 哎 我带你去看样东西 走吧!
[06:26] Jinsun! Come on! 农劲孙 快点!
[06:29] I’m coming! 来啦!
[06:33] – Come on! – I’m coming! 快点! 来啦!
[06:39] I’m coming! 来啦!
[06:53] Why do you take me here? 你为什么带我到这儿
[06:55] No one of other clan is allowed here. 祖房是不让外人进的
本电影台词包含不重复单词:947个。
其中的生词包含:四级词汇:147个,六级词汇:75个,GRE词汇:76个,托福词汇:101个,考研词汇:159个,专四词汇:138个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:264个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:57] Don’t worry,I’m here. 有我在怕什么
[06:59] Follow me 跟我来
[07:04] Declaration of Life and Death. 生死状
[07:06] Every time my dad wins,he gets one of these. 我爹每打一次擂台就会得一个生死状
[07:10] You see how many dad has won! 你看我爹打赢多少次
[07:12] But your dad is not number one in Tianjin. 可你爹还未是津门第一
[07:16] My father will be tomorrow. 我爹明天就会是津门第一了
[07:18] Why? 为什么?
[07:19] Don t ask. You come with me tomorrow 明天你跟我来看不就知道了
[07:31] Today’s match is between… 今天
[07:33] Huo Engdi of the Huo clan… 由霍家拳的霍恩第
[07:37] and zhao zhongqiang… 及赵家拳的赵中强
[07:40] of the zhao clan. 在擂台上一决高下
[07:51] Why are you two here? Looking for trouble? 你们两个干嘛!找死啊?
[07:54] Your father will lose today. 我看你爹今天是输定了!
[07:55] Our Huo wushu will beat your zhao wushu. 我爹会让你爹尝尝我们霍家拳的厉害
[07:58] You wait and see. 你等着瞧吧!
[08:00] My dad will let your dad have a taste of zhao’s blow. 还是要你爹尝尝我们赵家拳吧
[08:03] The Death waiver has been signed. 生死状已签
[08:07] Win or lose,it’s up to you. 胜负在人
[08:09] Live or die,it’s up to god. 生死在天
[08:11] Gentlemen,let the contest… begin! 二位师傅 比赛开始…
[08:39] Zhaojian,now your father has tasted… 赵健 你爹这下算是尝到了
[08:41] the Huo wushu! 我们霍家拳的厉害了吧
[09:15] The winner is… 今天的胜者是…
[09:17] -zhao zhongqiang! -Thank you! -赵中强 -谢谢 谢谢了
[09:31] Yuanjia… 元甲 元甲…
[09:35] Yuanjia… 元甲 元甲…
[09:51] Yuanjia,let’s go home. 元甲 我们走吧
[09:53] Yuanjia,let’s go home. 跟我回去吧 元甲…
[09:57] Look who’s here? 你刚才不是挺有种的吗?
[10:00] Has the cat got your tongue? 现在怎么啦?
[10:01] Act like a man. Don’t be a wuss. 有种就别像老鼠一样躲在下面不见人
[10:04] Get up! 站起来啊!
[10:05] Zhao,you’ve gone too far! 赵健 你别欺人太甚!
[10:07] You shut up! 把嘴给我闭上!
[10:09] You’re won’thless. Your Huo wushu is more won’thless. 你是一个草包 你们霍家拳也是草包
[10:13] Fight me if you dare. 有种就出来跟我比试比试
[10:15] Then you’ll know the zhao wushu… 我让你也尝尝我们赵家拳的厉害!
[10:21] Get up there! 上台!
[10:37] Yuanjia,stop! 元甲 不要打啦!
[10:43] Stop! 不要打啦!
[10:57] Now that you’ve tasted my wushu 今天你算是领教了我们的赵家拳
[11:00] you can shut up about yours. 以后别再跟我说什么霍家拳了
[11:02] I won,I won! 我赢了!我赢了!
[11:06] Yuanjia. Get up,Yuanjia. 元甲 你起来
[11:13] Yuanjia,let’s get out of here. 我们走吧
[11:16] I,Huo Yuanjia… 我发誓
[11:17] swear never to be… 霍元甲不会再允许任何人
[11:19] defeated again! 在这里打倒我
[11:21] Jinsun,if you are my friend,please help me. 劲孙 如果你是我的朋友 就帮我!
[11:27] Hurry up,hurry! 哎 你快点啊 快点!
[11:33] How much longer it is going to take you? 你还有多久啊?
[11:39] Look! 你看!
[11:46] Get out of here! 快走啦!
[11:47] Please help me copy it. 帮我抄一份!
[11:48] Let’s go. 走!
[11:50] Oh,yes,you copy it here 对了 你就在这儿帮我抄
[11:52] and take the copy home when you finish. 抄完了就放在你家
[11:54] My dad will beat me 如果放在我家
[11:55] if he sees it. 被爹发现了他非揍死我不可
[12:01] -Come back as soon as you can! -I will! -你快回来 -知道啦!
[12:04] Be very careful when you copy the last page 对了 最后一页的绝杀拳
[12:06] on the Exterminating Blow,would you? 你一定要帮我抄仔细了 知道吗?
[12:13] Young master,why are you in the master’s library? 少爷 干吗在老爷书房啊
[12:16] Are you beaten? 你又给人家打啦?
[12:17] Hurry,the master wants you. Come on. 老爷在找你啊!快…快点 快跟我走
[12:21] Are you ok? 你痛不痛的?
[12:31] Kneel down! 跪!
[12:35] You are fighting again! 你又跟谁打架了?
[12:38] I ask you to study,but all you do is make trouble outside. 书不好好读 老是在外面惹事生非
[12:42] Laifu, 来福
[12:44] -bring the rod! -Yes. -把家法拿来 -是
[12:53] Look how he is bruised. There is no rush to punish him. 伤得这么重 要罚也不急这一时啊
[13:00] Master. 老爷
[13:03] -Laifu, -Yes,Madam. -来福 -是
[13:04] Take the young master back to his room. 带少爷回房
[13:07] Copy confucius’ The Analects ten times and give it to me before dinner. 把论语抄十遍 晚饭前交给我
[13:10] -Do you understand? -Yes. -听见吗? -是
[13:20] Let me put some medicine on it. 少爷 我给你擦点药
[13:25] Lai. You may leave. 来福你先出去
[13:28] Yes. 是
[13:36] Why are you upset? 怎么 生气了?
[13:38] Mother,why doesn’t father teach me wushu? 娘 爹为什么不让我练武?
[13:42] Because he cares about you. 你爹啊 那是疼你
[13:45] You have asthma. 你天生害气喘
[13:47] The training is too much for you. 身子弱 经不起练功
[13:49] But it can make me strong. 练武不是可以强身健体吗?
[13:54] You want to learn just to be strong? 你那么喜欢练武就是为了强身健体?
[13:58] When I’m good enough,I’ll take revenge. 练好拳 我要报仇
[13:59] I want zhao to fear our Huo wushu. 我要让赵健知道我们霍家拳的厉害!
[14:08] My child, 孩子啊
[14:10] wu Shu is not about winning. 武术最厉害的地方不是要打倒别人
[14:14] It’s about discipline and self-restraint. 而是要克制自己的好胜心
[14:17] One practices wushu… 无论如何 仁义道德不可丧
[14:22] for… 练武是为了强身
[14:24] inner strength… 为了帮别人
[14:26] and to help… 不是叫你去惹事
[14:27] the weak. 更不是用来报仇 啊?
[14:31] Wushu… 人与人之间的相处之道
[14:33] is not for revenge. 是要懂得尊重别人 善待他人
[14:37] Respect must be earned. 才能得到别人的敬重
[14:39] If I’m really good,everyone will fear me. 练武练得好 谁敢不尊重!
[14:43] Fear and respect… 别人怕你
[14:44] are not the same. 跟敬重你是两回事啊
[14:49] Now do your penance. 来 赶快好好写 啊?
[14:52] Don’t make your father angry. 要不然爹又要打你了!
[15:13] Have you finished your calligraphy? 你抄完了没有啊?
[15:14] Soon. 快了…
[15:16] -How come you do it so slow? -Don’t bother. -你真慢 -你别烦
[15:18] I’m not going to do it if you keep bothering me. 再烦我就不跟你抄了
[15:19] Ok,I’m going to bother you. Hurry up. 好…我不烦你 你快抄…
[16:11] You dare to sign? 你敢签吗?
[16:12] Thank you for preparing all this. 谢谢你准备好这些东西
[16:15] This is also what I want to do. 这也正是我想做的
[16:16] After you,sir! 你请
[16:36] You win… 赢了 你赢了…
[16:40] Now you have your revenge 你报仇了
[16:41] and can study well,right? 这样就可以天天读书写字了吧
[16:49] Your zhao’s kung fu is nothing but bungling oafishness. 你们赵家拳是草包
[16:51] Today you have a taste of our Huo’s kung fu. 今天可算是领教了我们的霍家拳
[16:54] Remember,never brag about zhao’s kung fu again. 记住了 以后别再吹你们的赵家拳了
[16:59] Let me help you,zhaojian. 我扶你起来赵健
[17:00] Get away! 死开
[17:02] I won! 我赢啦!
[17:17] I won! 我赢啦!
[17:20] Fly… fly… fly… 飞了 飞了!
[17:23] -You’re falling down,falling… -I’m not falling. -掉下来了 掉下去 -掉不下来
[17:25] -You’re falling down,falling… -I’m not falling. -掉下来了 掉下去 -掉不下来
[17:29] Then father knocks you down… 我把你撞下来…
[17:32] I’m not falling down. 我掉不下来!
[17:46] Be careful with her. 当心啊!
[17:52] Good morning,Mother. 娘 早
[17:55] You didn’t take your medicine again. 元甲 你今天早上又忘了喝药了
[17:59] Mother,since I began training, 娘 我自从习武强身之后
[18:02] my asthma has gone. 这气喘病早就不犯了
[18:06] Look at your daughter. 你瞧这孩子
[18:08] You’ve spoiled her since her mother died. 从小没娘的都被你给宠坏了
[18:12] Your daughter needs a mother. 你也应该再娶一门亲事
[18:14] You should marry again. 让人帮着好好管管她 啊?
[18:18] Mother,I’m too busy building up the family reputation. 娘 我现在忙着振兴咱们霍家的声威
[18:22] Soon everyone in Tianjin will respect the Huo name. 我要让津门之内无人不知无人不晓!
[18:25] There’s no time for marriage. 哪里顾得上再娶呢
[18:29] Father,I want to go see you fight. 爹我要跟你去打擂
[18:30] All these years,you haven’t lost. 这些年 你虽然没被打败过
[18:34] Your most formidable enemy… 可最大的对手就是你自己
[18:38] lies… 你真正要战胜的
[18:40] within you. 也只是你自己 啊?
[18:43] Oh,I get it. 知道了
[18:50] Young master… 少爷…
[18:53] oh,yes. 哦 是
[18:57] Mother,why not go take a rest? 娘 您歇着吧
[19:06] Father, 爹
[19:07] your fist wasrt fast enough… 当年您的拳不够快
[19:09] and your heart wasrt hard enough. 更不够狠!
[19:11] Rest assured,as long as I live, 不过您放心 有我在
[19:14] the Huo family will never lose again. 霍家拳决不会再败在他人的手下!
[19:31] I’ll be the champion of Tianjin. 我一定会做到津门第一!
[19:33] Father! 爹!
[19:36] Jade! 翠儿
[19:40] -For me? -No. -给我的? -不给!
[19:42] -Please! -No. -给我 -就不给嘛!
[19:45] When do I get it? 那你怎么样才给我啊?
[19:46] When you win. 等爹赢了擂台 我才送给爹
[19:49] – Really! – Yes. -真的? -嗯!
[19:51] Promise? 拉钩为定!
[20:06] Master,you always win. 霍爷 长赢吧
[20:10] Master Huo. When you will be the champion of the world? 霍元甲 你嘛时候是津门第一啊?
[20:15] I don’t know. What do you think? 我不知道 你说呢?
[20:17] Today! It’ll be today! 就在今天!就在今天!
[20:41] Hi,zhao! 嗨 赵健
[20:42] Where have you been hiding all these years? 这么多年你躲哪去了?
[20:44] I’ve fought in 38 cities in 17 provinces. 我赵某走遍江南十七个省三十八个县
[20:48] My skills are so good… 练得一身好功夫
[20:49] that I remain undefeated. 打遍江南无敌手
[20:53] Bullshit! 吹牛!
[20:54] You’re bullshit! 你才吹牛呐!
[20:56] The Death waiver has been signed. 生死状已签
[20:58] Let the contest begins! 比赛开始!
[21:10] Come! Come on up! 来啊 上来啊!
[21:21] What’s the matter? Scared? 哈哈 怎么着 怕啦?
[21:24] Afraid you’ll fall and hurt yourself? 上来啊!上来摔死你!
[21:26] In your dreams! 你等着!
[21:39] Great! Master! 师傅太棒了!
[22:46] I am unyielding like a mountain. My legs – the firm bedrock. 我的铁马练得不动如山落地生根
[22:49] Today,Huo wushu becomes history. 今天我一定要打赢你的霍家拳
[22:51] Fine! You’ll have your chance… 好 我就给你一个机会…
[22:53] to lose! …输!
[23:26] – Cat’s paw? – Tiger’s claw! -猫爪! -虎爪!
[23:45] Give up! 下去!
[23:52] Great! 好 师傅!
[23:55] You think you’d win so easily? 你说下去就下去?
[23:56] – Cat’s paw! – Tiger’s claw! -猫爪! -虎爪呀!
[24:18] You’ve lost! 你输了!
[24:30] Be careful! 小心哪!
[24:40] Master! 师傅!师傅!
[24:42] – Are you oK? – I’m fine! -没事吧? -没事!
[24:44] So,you’re still alive! 这样都没事
[24:49] – Don’t touch me! – Master! -别碰我 -师傅
[24:51] The winner is… 胜者…
[24:52] Huo Yuanjia! 霍元甲!
[24:56] Thank you. Thank you. 客气 客气…
[25:02] Thank you. Thank you. 客气 客气…
[25:31] Master, 霍爷
[25:32] Thank you. 好好好…
[25:34] Congratulations! 霍爷恭喜…恭喜…
[25:37] Thank you. 好好好…
[25:40] This way please,Master Huo. 霍爷 楼上给您留着座呢
[25:41] Thank you. 好好好…
[25:43] – Yuanjia! – Hey,Jinsun! -元甲! -劲孙!
[25:47] You’ve just arrived? 怎么才来?
[25:49] Your usual table is ready. 老地方 走!
[25:51] Congratulations! 霍爷恭喜
[25:58] Thanks,thanks. 大家好 大家好
[26:02] Come on! Drink up! 来 满上!
[26:07] Jinsun,your restaurant is… 劲孙啊!你这沽月楼
[26:09] more popular than ever. 可越来越红火了!
[26:11] Thanks to all my friends,it’s getting by. 那都是托朋友的福 还凑合
[26:14] When we were young… 记不记得小时候
[26:16] you were such a nerd! 你一身的书生气
[26:17] Who could imagine you’d become such a great business man? 想不到现在做起生意来头头是道!
[26:20] No one will pay me to read books all day. 世道不济啊 像我这样的读书人
[26:23] But being a businessman? 如果不做生意
[26:24] It’s a living. 我没有别的出路啦 对不对?
[26:27] Yuanjia,you must try these. 元甲 快吃
[26:29] I’ve recruited the best chefs… from across the country. 花了我不少功夫招集南北各地的名厨
[26:33] Have a taste. Tell me what you think. 尝尝 味道地道不地道?
[26:34] Come,come,eat! 来来来…
[26:36] Master,after you. 霍爷 您请! 您先来
[26:44] – I’m xia xiang. – I’m xu DaShan. -在下夏襄 -在下徐大山
[26:46] Please take us as your disciples we want to learn Huo wushu… 恳请霍爷收为徒弟 传授武艺!
[26:48] and we’ll devote ourselves to you! 赴汤蹈火 在所不辞
[26:52] Good! You look tough enough. 好 像条汉子!
[26:54] Give them drinks! 上酒!
[26:57] Bottoms up and we’ll all be brothers. 喝了这杯酒 就是兄弟
[26:59] Cheers! 干!
[27:01] Master Huo,congratulations! 恭喜霍大侠!恭喜霍大侠
[27:03] Thanks,master. 谢师傅
[27:07] Today is ajoyous occasion. 今天这么高兴
[27:08] Everything’s on me! 所有的帐都记在我身上!
[27:11] Enjoy! 吃!
[27:13] Have a seat! 坐坐坐…
[27:15] Come,come,eat! 来来来…
[27:21] Jade! 翠儿
[27:22] It’s time for bed. 别等啦 要睡啦
[27:26] Go tuck her in. 来 带小姐回房
[27:33] Miss,it’s time for bed. 小姐 回房睡吧!
[27:35] Be a good girl,come on. 乖孩子 听话
[27:37] It’s bed time. Come on… 要睡了 啊?来…
[27:58] what’s this? It tastes horrible! 这是什么味道啊?
[27:59] It’s called “coffee.” 这叫”咖啡”
[28:01] A western thing. Not used to it,are you? 西洋东西 喝不惯吧?
[28:04] These are turbulent times. 时易境迁 乱世当道啊
[28:07] Our country has grown weak. 老百姓想自强
[28:09] The west is dominating us. 那就得学习点别人先进的东西
[28:12] People like me must not… 像我这样学文的
[28:13] be concerned only with money. 不能只想着赚钱…
[28:15] People like you should not… 学武的呢
[28:17] be concerned only with fighting. 也不能只惦记着打擂台
[28:19] Our country deserves better. 国事为重
[28:21] Politics is for intellectuals. 国事?有你们文人去操心
[28:24] I’m just a fighter. To be the champion of Tianjin is all I care about. 我就是一介武夫 做我的津门第一
[28:28] It’s that important to you? 津门第一真的这么重要啊?
[28:32] Come,let me show you something. 哎 来来来…
[28:34] Jinsun, 劲孙啊
[28:36] you’ve only… watched a fight from below. 你从来都是站在擂台下面看
[28:38] Now you’re standing up right here. Do you feel the difference? 现在站在上面 你感觉有何不同啊?
[28:42] What difference? 有什么不同啊?
[28:47] When you are down there… 在擂台下面
[28:49] life and death up here has nothing to do with you. 台上的生死跟你没关
[28:51] It’s all entertainment. 你只不过看个乐子
[28:54] But when you are up here… 可是站在这里头
[28:55] you must not lose. You have to win! 你只能赢 不能输!
[28:58] But you can choose not to be here. 那你可以不必上擂台啊
[29:04] Jinsun,listen! 劲孙 你听!
[29:09] To what? 听什么?
[29:11] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[29:17] I can hear you… 我听到了…
[29:20] Master Huo,you’re our hero! 霍爷 您是我们的英雄!
[29:24] Great! That’s great! 好 太好了!
[29:28] Master is the champion of the world. 霍大侠天下第一!
[29:56] Iron head kungfu! 铁头功!
[30:26] Thanks a lot. 承让了
[30:29] That’s great! 太棒了!师傅!
[30:31] Hey! This is taking too long. 喂 别这么麻烦了!
[30:33] Get everyone who has signed a waiver to come up all at once. 所有签了生死状的 一起上!
[30:36] All you challengers, 所有的挑战者
[30:38] get up there! 都上去!
[31:31] Huo Yuanjia, 霍元甲
[31:32] when will you be the champion of Tianjin? 你嘛时候是津门第一呀?
[31:34] What do you think? 你说呢?
[31:36] Today! It’ll be today! 就在今天!就在今天!
[31:56] Let’s eat. 我们先吃吧 不等了
[31:59] Yes,Madam. 是
[32:02] You must be hungry. 饿了吧?
[32:04] Here,eat some of this. 来 先吃菜
[32:16] What’s the matter? 怎么着 你们干嘛?
[32:22] We seek to be your disciples… 愿拜霍大侠为师赴汤蹈火
[32:25] and devote ourselves to you. 在所不惜
[32:27] Fine! You may join. 好 好 好!个个都是汉子!
[32:29] Come on. Give them drinks! A round for everyone. 上酒!上酒!
[32:36] Bottoms up and we’ll all be brothers! 喝了这杯酒大家就是兄弟!来吧!
[32:39] Come on,come on. 来 喝喝…
[32:42] – Come on,come on. – Master Huo… 来来来… 霍大侠…
[32:43] Master Huo,congratulations! You’re the true champion of Tianjin! 哎呀 霍爷 恭喜了!
[32:49] See you. Have a good day. 谢谢 常来 常来
[32:50] Come on,you’re not drinking? 哎 于师傅 不给面子是不是!
[32:54] Master Huo’s bills are long overdue. 老板 这都是霍爷的帐
[33:00] Alright. Alright. 行了 行了
[33:03] A toast! 喝 喝 喝!
[33:09] Bring a biggerjug! 换大的!
[33:10] Hey,you’re not drinking? Now You must drink two more! 你不喝罚你一杯!
[33:13] You have not fought my godfather Master chin. 你还没打赢我义父秦爷呢!
[33:19] Come on… 来…
[33:22] Yuanjia… 元甲
[33:23] You’ve won 38 contests in a row, 你已经连赢了三十八场
[33:25] and defeated every fighter in Tianjin. 这津门之内
[33:26] There’s no one left. 再也没有你的对手了
[33:30] No,you’re wrong. 不对!
[33:32] There is still one left to beat. 还有一个!
[33:35] So you are not going to stop? 还非打不可?
[33:41] I want to be the true champion of Tianjin. I must fight. 要想成为真正的津门第一非打不可!
[33:45] What about elsewhere? 那津门以外呢
[33:47] Beijing,Guangdong,Hunan? 京城 两广 山西 湖南…
[33:51] When will you stop? 你打到什么时候是个头?
[33:55] I know what you’re saying. 你说的这些我何尝不明白呢?
[33:58] But I cannot stop now. 但是我不能停
[33:59] I need to prove that 我只有打
[34:01] I am the best… the strongest. 打 才能证明我比别人强
[34:04] For what? You will always be you. 证明了又能怎样?你还是霍元甲
[34:07] You’ll never become someone else! 而不会变成另外一个人
[34:09] Yuanjia 元甲
[34:10] I think you should take a break and reconsider. 该停一停 好好想想了!
[34:13] What’s this? 这是什么?
[34:18] These… 这是这个月你的徒弟
[34:20] are your bills. 和朋友们赊的帐
[34:23] I’ll take care of it. 我包了
[34:26] All your so-called disciples,only come 你招来的是一群乌合之众!
[34:29] for the free drinks and food. 有几个人真当你是兄弟?
[34:32] You don’t understand our circle. 这江湖上的事 那就是义气!
[34:35] Our circle… 这义…
[34:37] Fine. 好
[34:39] I will settle the bills tomorrow. 我明天找人把钱送回去
[34:42] Yuanjia, 元甲
[34:43] I am not here for your money 我不是来找你要钱的
[34:46] I only want to remind you 只想提醒你一句
[34:48] Please be careful with the people… 收徒交友
[34:50] in your inner circle. 你也该看看他们的人品 武品
[34:53] Judge them by their integrity,not their drinking. 不是靠喝大碗的酒!
[35:11] Good morning, 早…
[35:12] Good morning,Master Huo! 霍爷早!
[35:13] Good morning,Master Huo! 霍爷早…
[35:16] – Good morning,Master chin! – Good morning -哎 秦爷 秦爷早! -早早!
[35:28] what a coincidence 呦 这不是自称
[35:29] to run into the… 津门第一的霍大侠吗?
[35:32] self-proclaimed champion of Tianjin! 怎么这么巧啊?
[35:33] Master chin,it’s been a long time. 秦爷 许久不见了
[35:37] At your age… 我以为你年迈已高回陕西
[35:39] I thought you’d retired. 享清福去了
[35:41] Too many disciples. 来我铁刀门拜师学艺的络绎不绝
[35:44] I cannot retire even if I wanted to. 这叫做欲罢不能啊
[35:46] Oh! Is that so? 哼!果真是欲罢不能啊!
[35:49] Then this big coffin is a gift to yourself? 还为自己备了份大礼
[35:51] Enjoy it soon! 恭喜啦
[35:54] You’re too kind. 客气了
[35:57] Actually,this is my gift to you! 这份大礼是买来备给你的!
[36:03] Your master needs help! 哼 帮帮你的师傅吧!
[36:08] Master chin,this way please! 秦爷请进!客官请进!
[36:28] Stop! 停!
[36:31] If you want to learn wushu,you need to work hard at it. 想练武 就得下功夫!
[36:37] Work hard? 什么是功夫?
[36:43] The perfecting of skills needs time and determination. 功夫就是靠时间磨练出来的!
[36:48] Tell me… Stand off! 你讲 挡!
[36:49] Stand off! 挡!
[36:50] Stand off! 挡!
[36:53] Give it two or three years,and you will only have some superficial knowledge. 两三年的猫脚功夫!
[36:59] Well,this is twenty year’s practice. 这一拳二十年的功夫
[37:01] Can you handle this? 你们挡得住吗!
[37:03] Go on! 练!
[37:10] Young master, 少爷
[37:12] the income of the wushu school… 武馆里的收入
[37:13] barely covers the household overhead. 连养家都还不够
[37:15] Your disciples have incurred 那些徒弟在外面的赊帐
[37:18] a large expense. 又越来越多
[37:23] What about the household reserve? 家里的积蓄呢?
[37:25] It’s been depleted three months ago. 三个月前已经用完了
[37:28] Depleted? Depleted. 用完了?用完了
[37:33] Master! Master! 师傅!师傅!
[37:38] How many times have I told you to hone your skills. 好啊 平时叫你们好好练功
[37:41] No one listens. 没人听!
[37:45] Who did this? 谁干的啊?
[37:47] Master chin! 秦爷!
[37:53] Master. 师傅…
[38:02] Master. 师傅…
[38:08] We celebrate Master chirs birthday. 今乃秦爷寿诞之日
[38:14] Wishing him good fortune. 祝秦爷福如东海…
[38:18] Terrific! 好!
[38:20] Godfather! 义父
[38:22] We wish you good fortune… 我祝您福如东海
[38:24] and great health. 寿比南山
[38:36] Wish you a prolong life. 祝您松鹤延年 祝您益寿延年
[38:40] Great! Great! 好 好 好!
[38:46] Master Huo, 霍爷
[38:47] today’s my godfather’s birthday. 今天是我义父大寿
[38:50] These tables are reserved. 包下了酒楼
[38:51] As a favor to me,please drink somewhere else. 您要想喝酒 请换个地方吧
[38:56] Master Huo,please do me a favor… 请霍爷赏个面子
[38:59] You don’t qualify to speak to me. 这儿没你说话的地方
[39:04] Hey! 嗨!
[39:06] I’m not in the mood to fight… 今日是我秦某的寿宴
[39:08] on my birthday. 我不愿意出手
[39:10] Maybe some other time. 有事咱们改日再谈
[39:16] You injured my disciple. 你身为尊长 你不知道羞耻
[39:19] You should be ashamed of yourself. 出手伤我徒弟
[39:21] I’m here to settle the score. 我霍元甲今天就是来讨个公道
[39:25] What do you want? 你想怎样?
[39:29] It’s signed. Do you have the guts to sign it too? 字我已经签了 够胆你就签上名字
[39:32] Otherwise,get on your knees and apologize. 要不 当众跪下赔个不是!
[39:36] Yuanjia! 让一下 元甲!
[39:40] You’ve crossed the line. Don’t be… 你太过份了!
[39:41] so rude in front of his guests. 秦爷的客人都在
[39:42] If you’ve got a problem,let’s talk tomorrow. 有什么事不能改天再说呀?
[39:45] My disciple’s hurt. I must do something. 徒弟受辱我不能坐视不管
[39:48] I don’t care what happened, 不管你发生什么事
[39:49] But you mustrt spoil their celebration. 我不允许你在人家做寿的时候胡闹!
[39:56] I’m not here to spoil anything. 你说我胡闹?
[39:58] Yuanjia! 元甲
[39:59] You think I might trash your place. 你是怕我砸了你的酒楼
[40:01] I’ll pay all damages to the last penny! 我霍元甲 照价赔偿!
[40:08] How can you talk like this? 我真不敢相信你会说出这样的话!
[40:12] You should go. 你走吧
[40:14] Forget that we’ve ever been friends! 就算我们这么多年朋友白交一场!
[40:19] You’re asking me to leave? 你轰我走?
[40:23] You’re willing to throw away… 这么多年的朋友
[40:26] our friendship? 你不认我了?
[40:29] Everybody out! 刀不长眼
[40:32] My sword seeks vengeance! 所有人都退下
[40:37] Stay at your own peril! 免伤无辜
[45:38] Master! Master! 师傅!
[45:39] The Master has won! 师傅赢了!
[45:43] Let’s drink! 喝酒去!不醉无归!
[47:08] Master Huo. 霍大侠!
[47:12] Congratulations! 恭喜你了
[47:15] You got your wish. 你现在如愿以偿
[47:16] You’re finally the champion of Tianjin. 成了津门第一了
[47:18] You might like to know… 但是我告诉你
[47:21] Master chin died two hours ago. 两个时辰前 秦爷死了!
[47:40] Huo Yuanjia! 霍元甲
[47:44] When will you be the champion? 你什么时候是津门第一?
[47:50] It’ll be today! 就在今天
[47:52] It’ll be today! 就在今天!
[47:55] Huo Yuanjia! 霍元甲
[47:56] It’ll be today! 就在今天!
[47:59] It’ll be today! 就在今天!
[48:02] Huo Yuanjia! 霍元甲
[48:03] Champion of Tianjin! Today is the day! 津门第一!就在今天!
[50:26] Yes,I killed your family! 人是我杀的
[50:28] I am responsible. 一人做事一人当!
[50:32] Godmother,take good care. 干娘 保重了!
[51:22] Tell the Master the truth. 你对师傅说!你都做了什么!说!
[51:25] Master, 师傅…
[51:27] it’s all my fault. 我对不起你
[51:29] I’m very sorry. 都是弟子的错
[51:31] I was drunk… 和秦爷的过节…
[51:33] I insulted Master chirs wife. 是我和秦爷的小妾 通奸在先
[51:38] He was teaching me a lesson. 秦爷才惩罚了我…
[51:44] All the brothers knew, 这些事情其他弟兄们都知道的
[51:47] but nobody told you. 我以为他们会告诉你的 师傅
[51:51] Master… Master! 师傅…师傅…!
[51:57] Master. 师傅…师傅…!
[54:38] Come along,Yuenjia. 元甲 快下来! 下来
[54:57] He is burning up. 哎呦 发烧了
[55:00] Let me make some herbal medicine. 我去熬点药
[55:01] He’ll feel better. 让他喝了 出点汗就好了
[55:35] Drink,my dear. You’ll feel better afterwards. 喝吧孩子 喝了就好了
[56:46] You woke up. 你醒啦
[56:49] I will bring you some warm congee. 我去拿些热的给你
[57:14] He’s awake,Grandma. 婆婆 他醒啦
[57:16] That’s good. 好了
[57:24] Leave it. He’s going to sleep. Let’s go 放下 他要睡了 我们走吧
[57:29] Go. 走…
[57:32] He’s going to sleep. Go. 他要睡觉 走…
[58:41] It’s time for lunch. 吃饭了
[58:54] When I was 13… 十三岁的时候
[58:56] my eyesight began to fail. 我就开始看不清东西了
[58:59] Everything turned blurry. 眼睛里总像是有一层化不开的雾
[59:02] I cried a lot. 那时候我天天哭
[59:05] My Grandma told me… 婆婆告诉我
[59:08] cry if you are sad. 人心里不好受 就得哭
[59:11] When there are no more tears,life will go on. 哭完了 你还得上路
[59:15] I can see everything in my heart. 可我心里什么都能看清
[59:18] Do you believe me? 你信吗?
[59:39] I’ll wash your hair. 我帮你洗洗头吧
[1:00:26] Your hair will get knotted… 时间长了 头发就容易打结
[1:00:28] if you don’t wash it often. 多洗洗就顺溜干净了
[1:00:33] Grandma always says… 婆婆常说人呀 要时常洗洗自己
[1:00:37] cleanliness brings purity to life. 这样才能清爽地走在世上
[1:00:41] Every knot can be untangled. 没有什么”结” 是化不开的
[1:00:59] Huang,you’ve been through It’s not easy,is it? 难为你了 阿黄
[1:01:02] So many years with us. 跟我们辛苦了这么多年
[1:01:06] Grandma,Huang doesn’t seem to be alright 婆婆 阿黄好像不行了
[1:01:11] Everyone has this day. 谁都会等到这一天
[1:01:15] It’s time for Huang to rest. 阿黄 需要休息
[1:01:20] What about him? He also needs to rest? 他呢?他也要休息吗?
[1:01:24] He needs a long sleep. 他 他只是睡了一觉
[1:01:28] When he wakes up,he will know what to do. 醒了 他就知道他自己该做什么
[1:01:37] I found this in your clothes. 我在你的衣服里找到的
[1:01:46] Let’s go and let Huang rest. 你叫阿黄好好休息
[1:02:56] Ox! 阿牛
[1:02:58] You sleep a lot! 阿牛 你真能睡!
[1:02:59] You slept as much as our ox… 你跟我们的阿黄一样能睡
[1:03:02] that’s why we call you ox. 所以我叫你阿牛
[1:03:03] Come this way. 来 来 来 跟我来!
[1:03:11] Ox,you’ve waken up? 阿牛 你醒了
[1:03:16] Let’s catch some dragonflies. Let’s go! 我们去抓蜻蜓 走
[1:03:20] Let’s catch some dragonflies. 我们去抓蜻蜓 蝴蝶
[1:05:02] Let’s go,Huang. 来 阿黄
[1:05:09] Huang,let’s go home. 阿黄 回家了
[1:05:12] Come on,Grandma here 给我
[1:05:15] Huang,no need to come to the field today. You can rest. 阿黄 你歇着吧
[1:05:18] Grandma knows you have tried your best. 婆婆知道你已经尽心了
[1:05:22] Come,come with Grandma. 走 跟婆婆走 婆婆带你下去
[1:05:27] Ok. 好
[1:05:31] Huang,come with me. 走
[1:05:36] Huang is used to coming 阿黄已经习惯了
[1:05:37] to the field everyday to work. 到时间它就来田里耕地
[1:05:40] It’s so endurant and hard-working 它从不偷懒的
[1:05:44] Now it knows that it wouldn’t live very long 它知道自己要走了
[1:05:46] and yet it still wants to help. 走之前 它要把应该做的事情都做完
[1:05:50] It has done so much for us 它为我们做了很多
[1:05:53] and never asked anything in return. 可从不向我们要求些什么
[1:06:50] Eat something,my dear. Everything will pass. Eat something. 吃吧孩子 没有什么过不去的事 吃
[1:07:01] The men in the city go to the exam. 着村里的男人们都学会了考试
[1:07:06] They will grow if they succeed in the exam. 考中了呢 人啊 也就长大了
[1:07:12] Eat something. 快吃
[1:07:14] Eat more. 多吃点
[1:07:18] Tomorrow,you should take him… 明天你带他到田里去
[1:07:21] to work in the fields. 干点农活
[1:07:23] He’ll feel better. 就好了 啊!
[1:08:22] Ox… 阿牛
[1:08:52] ox… ox… come… 阿牛 阿牛 跟我走…
[1:08:56] come,quick. 走 快点…过来嘛
[1:09:01] Look! Moon told me not to say anything. 你看 你白天都是瞎干
[1:09:03] You did a bad job. 月慈姑姑不让我们说
[1:09:05] She is re-planting for you. 她在帮你重新插
[1:09:26] Seedlings are alive. 秧苗也是有生命的
[1:09:28] If you plant them too close together… 它们之间不能靠得太近
[1:09:31] they will not grow. 近了就会妨碍生长
[1:09:33] Just like people… 就像我们人
[1:09:35] they need to respect each other… 生活中要懂得互相尊重
[1:09:37] in order to live together peacefully. 这样大家才能活得平安快乐
[1:09:42] I’ll always remember. 我会记住的
[1:10:40] I want my Huang… 我要我的阿黄…
[1:10:43] I want my Huang… I won’t let it go. 我要我的阿黄…我不要让它死
[1:10:45] I want my Huang… 我要我的阿黄…
[1:10:48] I want my Huang… I won’t let it go. 我要我的阿黄…我不要让它死
[1:10:52] Gui… 阿贵…阿贵…
[1:11:00] Gui,you are too young to understand. 阿贵 你太小 现在还不会明白
[1:11:05] Huang leaves this world in peace, 阿黄走得很平静
[1:11:08] since he had done what he needed to do. 因为它已经完成它应该做的事
[1:11:11] Everyone dies, 谁都会有生有死
[1:11:14] So does Huang. 阿黄也一样
[1:11:16] But one only leaves in peace 只要这一生一世不留下什么遗憾
[1:11:20] when there is no regret in one’s life. 就会走得踏实 走得心安
[1:11:23] Don’t cry,my boy. 不哭了 孩子
[1:12:02] Gui has a problem! 不好了 阿贵出事了
[1:12:08] What happened to him? 阿贵怎么了?
[1:12:10] He missed his bull so much 他也不知道怎么了
[1:12:11] that he stole one from the Siam clan. 跑到逻逻村那边 把人家的牛给偷了
[1:12:14] He got caught over there 被人家逮了
[1:12:17] and they are about to punish him according to their law. 他们说要用村规惩罚阿贵
[1:12:20] Let’s go to save Gui! 快救人去
[1:12:35] Help me… 救救我…
[1:12:39] Help me… 救救我…
[1:12:40] Beat him. 给我打
[1:12:46] Help me… 救救我…
[1:12:49] help me… 救救我…
[1:12:53] Help me… 救救我…
[1:12:56] Are you coming for a fight? 你们来干什么?打架吗?
[1:12:59] Gui made a mistake and should be punished. 阿贵有错 应该受罚
[1:13:03] You have already punished him enough. 可是你们也已经罚过了
[1:13:05] I’m here to make a formal apology. 我孙婆婆今天给你们赔不是了
[1:13:12] The boy doesn’t know any better. 孩子小 不懂事
[1:13:15] Let us take him back. 你让我们把他带回去吧
[1:13:18] Indeed he is a child. 什么叫不懂事 依照我们村里的规矩
[1:13:22] But even for children in our village, 孩子如果犯错
[1:13:23] we beat them for the burning time of an incense 我们村里所有的孩子要打满这柱香
[1:13:28] so they will remember the lesson. 要让他记住 不能再偷别人的东西
[1:13:30] Go on. Beat him. 继续给我打
[1:13:36] Help me! 救救我!
[1:13:37] The child can’t take it. Let me take the beating for him! 孩子受不了这个罪 我去替他!
[1:13:42] Stop! 停!
[1:13:53] Let me take the beatings for Gui. 我来顶满这柱香
[1:13:57] Well,this punishment is for children. 孩子有孩子的规矩
[1:14:05] Adults should be punished in another way. 大人代罚就该有大人的规矩啦
[1:14:09] How? 什么规矩?
[1:14:14] Take on my iron fist. 你必需要尝我的铁拳
[1:14:22] If I am still standing when this incense burns out, 如果香烧完了
[1:14:24] you will have to release the child. 我还站着的话 请你们放人
[1:14:29] Sure! No argument about life and death? 当然!不论生死是吧?
[1:14:35] No argument! 不论生死!
[1:14:38] It’s settled then? 一言为定吗?
[1:14:40] Yes. 一言为定!
[1:15:03] Grandma,what’s wrong with him? 婆婆 怎么了?阿牛!
[1:15:32] Ox,ox! 阿牛 阿牛!
[1:15:38] You don’t want to hurt others, 你不愿伤别人的命
[1:15:40] but you should let others hurt you, 你也不能让别人伤了你的命啊
[1:15:43] son! 孩子!
[1:15:47] How can we stand this! Let’s help him. 我们实在忍不住了 大家一起上吧!
[1:15:51] Stop! 停!
[1:15:53] Stop! 住手
[1:15:59] The incense is still burning. 香还没有烧完
[1:16:32] Stand up,stand up… 起来 起来…
[1:16:36] Keep beating… beat him. 接着打…打…
[1:16:38] The incense has burnt out. You lose,you lose… 香烧完了 你输了 你输了…
[1:16:48] Let him go! 放人!
[1:16:52] Let’s go home,Gui. Go. 阿贵 咱们回家 走!
[1:17:37] Time to go home. 好了 我们回家吧!
[1:17:39] I want to stay a little longer with ox. 我不 我还要跟阿牛在这再待会
[1:17:43] I don’t go home. 我不回去!
[1:17:44] Gui,aren’t you hungry? 阿贵 你不吃饭吗?
[1:17:45] Are you not hungry? Ox might be hungry. 你不饿 阿牛还饿的
[1:17:47] No,I am not hungry. 我不饿
[1:17:48] I can stay here a little longer with Gui. 我再陪会儿阿贵
[1:17:51] Ox,you are the best. 还是阿牛好
[1:17:53] So what does that make me? 我就不好了吗?
[1:17:57] Aunt Moon, 月慈姑姑
[1:17:59] can you ask ox a favor for me? 你能帮我求阿牛一件事吗?
[1:18:02] You and ox are so close, 你和阿牛更好
[1:18:04] why do you need my help? 干嘛要我来求他?
[1:18:05] Because,you are the dearest to ox. 我就知道阿牛心里对你最好
[1:18:10] Don’t talk nonsense. 阿贵 阿贵…别胡说!
[1:18:14] Gui,you can ask me yourself. 阿贵 你有什么事就自己给我说吧
[1:18:18] You keep refusing to teach me martial arts,but I really want to learn. 你一直不教我打拳 我想学
[1:18:20] I also want to learn! 我也想学
[1:18:22] Gui,why do you want 那你能不能告诉我
[1:18:23] to learn martial arts? 你为什么要学打拳呢?
[1:18:25] So the others won’t bully me. 别人就不敢欺负我了
[1:18:27] What about you? 那你呢?
[1:18:28] I want everyone to be afraid of me. 我想要别人都怕我
[1:18:30] What if Ning bullies you,what will you do? 如果阿宁欺负你 你怎么办?
[1:18:32] I will hit him back 那我就打他
[1:18:34] what about you,will you fight Gui back? 那你呢?也打阿贵吗?
[1:18:36] For sure. I will fight Gui until he’s scared of me. 打 一直打到阿贵怕我为止
[1:18:38] What if you can’t beat him? 如果你打不过呢?
[1:18:39] Then,I will learn from a master 我就再拜师 再学拳
[1:18:42] Then what will you do? 那你呢?
[1:18:43] I will learn from a master 我也是再拜师傅 再学拳
[1:18:46] and then fight him again. 学完了 再跟他打
[1:18:49] You beat him up,and he beats you up. 那你打他 他又打你
[1:18:51] When will this end? 你们打来打去 什么时候是个头呢?
[1:18:59] It’s not that I don’t want to teach you. 不是我阿牛不想教你们
[1:19:02] I also need to think about 是我自己都要好好想想
[1:19:04] why we learn martial arts. 为什么要学打拳
[1:19:08] Let’s go and catch the dragonflies! 有蜻蜓!我们去抓蜻蜓
[1:19:59] Grandma,let’s eat. 婆婆 吃饭!
[1:20:00] Ok. 好!
[1:20:08] Grandma 婆婆啊
[1:20:09] – Moon… – Yes,Grandma. -月慈啊 -啊 婆婆
[1:20:13] In a few days, 过几天就是上坟的日子了
[1:20:15] we should visit your parents’ graves. 咱去坟地上看看你爹和你娘去 啊
[1:20:20] Ok. 好
[1:20:29] I am going to… 婆婆说
[1:20:30] visit my parents’ graves. 过些天要去给我爹娘上坟
[1:20:45] Hey,ox. 阿牛
[1:21:57] Have a drink of water. 喝点水
[1:22:05] Can we talk? 我想跟你商量一件事
[1:22:10] You are leaving… 你要走了?
[1:22:16] I was thinking… 我想回去一趟
[1:22:18] maybe I should visit my parents’ graves. 也给父母上个坟
[1:22:22] You should go. Family is important. 尽孝是大事 应该去的
[1:23:11] I’ll come back soon. 我还会回来的
[1:23:18] You’ve been here for many years. 你在村里这么多年
[1:23:20] Yet I’ve always known one day you will leave. 我就知道你总有一天会离开这里的
[1:23:25] The truth is,I… 其实我…
[1:23:37] Take these clean clothes for your trip. 这些是一路上的换洗衣服 你带上
[1:23:46] You don’t even know my real name. 我还没告诉你我叫什么名字
[1:23:50] You don’t have to tell me. 你不必告诉我
[1:23:52] I don’t need to know where you’re from… 你从哪里来 要到哪里去
[1:23:55] or where you’re going. 我也不需要知道
[1:23:58] You will always be “ox” to me. 我只要知道你叫阿牛就行了
[1:24:06] My name is Huo Yuanjia. 我叫霍元甲
[1:24:50] I’ll always remember. 我会记住的
[1:27:02] Believe in God,and you’ll have everlasting life. 信上帝得永生
[1:27:03] …his words are written here. …她的说话都在这里了
[1:27:06] God’s words… 上帝的话…
[1:27:35] Huo Yuanjia! 霍元甲!
[1:27:37] Champion of Tianjin! 津门第一!
[1:27:39] Huo Yuanjia! 霍元甲!
[1:27:42] Champion of Tianjin! Huo Yuanjia! 津门第一!霍元甲!
[1:27:47] Huo Yuanjia has returned to the ring. 霍元甲!又回来打擂了!
[1:27:52] Huo Yuanjia has returned to the ring. 霍元甲又回来打擂了!
[1:28:39] – Young master! – Lai! -少爷… -来福叔
[1:28:41] You’ve finally returned! 您回来啦!
[1:28:43] Good,good… 好 好…
[1:28:44] Let me take your bag. 我来 我来…
[1:29:17] Please forgive me… 对不起我没有帮您守好这份家业
[1:29:20] it was not easy maintaining this house. 少爷 对不起啊!
[1:29:45] I did my best… 我一直想到少爷回来的那一天
[1:29:50] trying to keep everything… 这里的东西
[1:29:51] the way it was. 什么都没变
[1:29:55] It must have been very hard for you. 真是难为你了!
[1:29:58] I’m sorry for not doing better. 这是应该的
[1:30:00] Young Master. 少爷
[1:30:01] After you left… 您走了以后
[1:30:03] the creditors came… to collect money. 债主们天天来追债
[1:30:06] Tearing this place… 家里的东西
[1:30:08] apart. 一件一件都给拿走了
[1:30:11] The house was almost foreclosed. 后来还说要拿房子来抵债
[1:30:17] We would have lost… 这祖房里的每一件东西
[1:30:20] everything… 能保存下来
[1:30:22] but someone sent money. 幸亏有个人送来了一包钱
[1:30:26] I later figured… 后来我一琢磨
[1:30:28] it was your good friend Mr. Nong Jinsun. 做这事的该是农劲孙 农少爷吧?
[1:30:46] I don’t need these anymore. 不再需要它们了
[1:30:51] Neither do… 我想我爹我娘
[1:30:52] my parents. 也不希望再看到这些东西
[1:30:57] Father… 父亲大人
[1:30:59] I… 孩儿不孝
[1:31:02] finally realized… 直到现在我才真正明白
[1:31:05] why you held back the last blow. 当年您在擂台上为什么不出那一拳
[1:31:09] You are the true champion. 您 才是真正的津门第一
[1:31:14] Mother, 母亲大人
[1:31:16] you taught me how to be a good person. 当年您教我在世为人的道理
[1:31:20] I was too arrogant to understand. 孩儿愚钝 未能领悟
[1:31:27] Rest assured 放心吧
[1:31:28] I will not disappoint you again. 孩儿我不再辜负你们了
[1:31:38] My dear Jade, 孩子
[1:31:40] I was not a good father. 你在世的时候我没有好好地照顾你
[1:31:45] And because of me,you suffered a horrible death. 还连累了你受如此大祸
[1:31:50] I was never good enough for you. 我不是一个好的父亲
[1:32:29] Let’s have tea. 喝茶 喝茶…
[1:32:48] Sir,I am sorry. 客官 对不起
[1:32:49] My boss does not want to see you, 我们老板说不想见你
[1:32:51] but he wants you to have this. 这个 是他叫我还给你
[1:33:18] Watch your way. 慢走 慢走…
[1:33:23] Leave a way. Excuse me… 让开 让开 借过…
[1:33:47] Mrs. Chin,I am very sorry for what I have done. 夫人 元甲当年愧对秦爷
[1:33:52] Please allow me to pay my respects. 今天 是来向秦爷敬香的
[1:34:13] Mother. Mother. 娘 娘!
[1:34:42] Get out and kneel down. 出去 跪下
[1:34:47] You’ll gonna have a hard time if you come again 你要是敢再来 见一次打一次
[1:34:49] You dare to come with no money? 没钱你还敢来这儿
[1:34:50] Get away? 快走…
[1:34:51] Don’t come again or you’ll have a hard time. 你要是敢再来 见一次打一次
[1:34:52] Get away… 滚…
[1:35:00] Master… 师傅…
[1:35:02] Master… 师傅…
[1:35:04] Master… 师傅…
[1:35:04] – Master,we are sorry! – We are sorry! 对不起… 对不起…
[1:35:08] Master,I learned kung fu with you since I was a child. 我从小就跟你练武
[1:35:10] I don’t know another 只知道打 其他什么都不会
[1:35:13] way to making a living. 我是迫不得已 才会这样
[1:35:16] Now you are back,and… 现在你回来就好了
[1:35:20] Master,please forgive us! 师傅你就原谅我们吧
[1:35:22] Stand up… 起来…
[1:35:33] Fresh pork,reasonable price! 新鲜的肉 便宜一点…
[1:35:41] Fresh pork… 新鲜的肉…
[1:35:42] Madam, 大妈 来…你煲汤…
[1:35:45] come here,madam… It’s great for making soup. 大妈 来来来…你煲…煲个汤
[1:35:48] It is really cheap today. 今天特便宜 特便宜
[1:35:53] Two catty (or one Kilogram) Of pork please! 给我两斤肉
[1:35:58] No business with you! 我不卖
[1:36:26] Extra release! 号外!号外!
[1:36:27] Hercules o’Brien… 外国大力士奥比音横扫中国
[1:36:31] 32 plays without losing one 连赢三十二场
[1:36:32] 25 fighters seriuosly injured. 二十五名武师伤情惨重
[1:36:35] Challenges all chinese fighters. 打遍天下无敌手
[1:36:37] Vows to defeat every… 他讽刺中国人…
[1:36:39] “Sick Man of Asia.” 是”东亚病夫”!
[1:36:41] No one dare to callenge him. 没有人敢上台挑战!
[1:36:46] Jinsun. 劲孙
[1:36:50] I’m so sorry for what I’ve done. 我有愧于你
[1:36:52] I realized my mistakes… 很多事情只有在事后
[1:36:56] only too late! 你才知道错了
[1:36:59] It hurts to think about it. 错得心里很痛
[1:37:02] Let’s forget about the past. 我不想再提过去的事了
[1:37:05] That chapter is over. 它们都已经结束了
[1:37:14] Jinsun… 劲孙
[1:37:15] I don’t know how to begin, 我真的很难开口
[1:37:17] but you’re the only one I can turn to. 但是我只有找你
[1:37:19] I need to borrow some money. 我希望你借我点钱
[1:37:21] What? You still want to fight? 还要再去打你的擂台吗?
[1:37:24] Yes. 是的!
[1:37:27] You cannot go down that path again. 我没有你这个朋友
[1:37:30] I will not give you any money. 我有必要借给你钱吗?
[1:38:20] Young Master. 少爷
[1:38:22] Master Huo, 霍老板
[1:38:23] my master wants you to have this. 这是我家主人托我送给你的
[1:38:30] Who’s your master? 你家主人是?
[1:38:31] His name is Nong,Nong Jinsun. 我家主人姓农 叫农劲孙
[1:38:56] Ladies and Gentlemen… 女士们先生们
[1:38:58] Brace yourself… for a man who 今天将会出现在大家面前的
[1:39:02] can move a train with one hand… 是可以单手推翻一辆火车
[1:39:05] and punch through the Great wall. 一拳可以打穿长城
[1:39:09] He can kill a chinese fighter… 一个小小指头
[1:39:11] with his little finger. 就可以捏死一名中国武师!
[1:39:15] Now. Welcome the 9th wonder of the world… 有请…
[1:39:17] the strongest man in history… 有史以来最强壮的大力士
[1:39:20] o’Brien! 奥…比…音!
[1:39:47] Today’s challenger is… 今天的挑战者是
[1:39:50] Huo Yuanjia of Tianjin! 天津的霍元甲!
[1:39:58] Good! 好 好!
[1:40:16] Sign the Death waiver. 先签生死状
[1:40:19] Please inform him, 告诉他
[1:40:21] that taking a life in a competition… 在擂台上以命相搏
[1:40:23] is a cruel and backward tradition. 是中国历来的陋习
[1:40:25] May I suggest that we compete 可我们有另一种传统
[1:40:27] with honor and civility. 叫”以武会友”!
[1:40:39] He wants to kick your butt. 他说他要狠狠的教训你一顿!
[1:40:47] Come on 来吧
[1:40:48] Let the match begin! 比赛正式开始
[1:41:01] Come on 来吧
[1:41:07] come on 来吧
[1:41:32] Good! 好!
[1:43:46] Good! Good! 好!好!
[1:43:55] It’an honor. 承让了!
[1:44:26] Thank you. 谢谢
[1:44:32] Good! 好!
[1:44:44] Chinese Martial Artist Defeats US champion o’Brien 中国武师击败美国冠军奥比音
[1:44:47] chinese Fighter Defeats western Boxer. 霍元甲力挫西洋大力士…
[1:44:50] Victory Shocks Shanghai! …技惊上海
[1:44:51] Huo Yuanjia Says wushu Schools Must Unite 霍元甲动员武术各流派摒弃门户之见
[1:44:56] Fighter Founds Jingwu Sports Federation. 霍元甲召集全国武术精英
[1:44:58] Recruits country’s Best 筹办精武体操会
[1:45:06] Thank you. 谢谢你
[1:45:08] Master! 师傅
[1:45:09] You’ve received a dinner invitation. 有人请您赴宴
[1:45:20] I never dreamed it would be you. 我真没想到是你!
[1:45:23] I’ve been waiting for this day,Yuanjia. 元甲 我一直在等这一天
[1:45:29] Am I still your friend? 你还当我是朋友?
[1:45:31] Your friendship… is very important to me. 我不会忘了你这个朋友
[1:45:34] How can I not? 不可能吧
[1:45:35] I always knew that you would not disappoint me. 因为我相信你是不会让我失望
[1:45:41] But I did,for a long time. 可是我让你失望太久了
[1:45:45] Let’s not talk about the past. 过去的事 我们不提了
[1:45:48] Come,have a seat. 来 坐 元甲
[1:45:52] Here,your favorite wine. 我给你准备了你最爱喝的酒
[1:45:56] Come on. 来
[1:45:59] What’s the matter? 怎么了?
[1:46:00] I stopped drinking. A long time ago. 戒了 戒了很多年了
[1:46:03] Why? 戒了?为什么?
[1:46:05] But you loved to drink. 你当年可是嗜酒如命啊
[1:46:08] I’ve learned from my mistakes. 我是为了戒掉过去的错
[1:46:12] That’s wonderful. 好!
[1:46:14] Let’s have tea instead. 那我们以茶代酒
[1:46:26] Yuanjia. 元甲
[1:46:28] Your victory gained respect for all chinese people. 你那场比赛给国人争足了面子
[1:46:33] The foreigners have bullied us for too long. 洋人都把我们逼到这个份上了
[1:46:36] Someone should stand up. 总该有个中国人站出来
[1:46:38] If that hadrt happened,they would have continued to see us 否则 他们真的把我们
[1:46:40] as the sick man of East Asia! 当”东亚病夫” 看
[1:46:42] My friend… 作为朋友
[1:46:44] I’m really proud of you. 我是真替你高兴!
[1:46:47] Enjoy! 吃菜!
[1:46:51] Chinese must get strengthened. 国人当自强
[1:46:53] The westerners despised us partially 洋人瞧不起我们
[1:46:55] because we’ve been busy 也确实这么多年来
[1:46:57] fighting among ourselves. 我们自己人总是打来打去
[1:47:00] That becomes a laughing stock for others. 互相瞧不起 让人笑话
[1:47:07] Foreigners see us as the sick man of East Asia! 洋人把我们看成是” 东亚病夫”
[1:47:10] What they call us is irrelevant. 其实并不可怕
[1:47:12] What matters is 可怕的是
[1:47:13] if we are really sick, 我们有些人自己有”病” 都不知道
[1:47:18] or,if we are not attempting to cure 而更可怕的是
[1:47:21] the disease even 有些人知道有”病”
[1:47:22] when we know it is there. 而不去根治
[1:47:25] They still flaut their superiority. 还逞匹夫之勇
[1:47:33] I didn’t expect you to be so insightful. 我真没想到 你会想得这么深
[1:47:39] Compared to you,I am kind of bookish. 与你相比 现在的我倒是太书生气了
[1:47:53] Jinsun, 劲孙啊
[1:47:54] when do you return to Tianjin? 这回什么时候走啊?
[1:47:56] I’m going to stay in Shanghai. 我既然来了 就不走
[1:48:00] Who about your restaurant? 那你沽月楼的生意呢?
[1:48:03] I sold it. 卖了
[1:48:04] What? 卖了?
[1:48:06] But it was so profitable. 你的生意不是很好吗?
[1:48:08] The Jingwu Sports Federation needs… 你要成立精武体操会
[1:48:10] start-up funds. 没有钱你怎么成立?
[1:48:15] But the restaurant has been your life! 可是沽月楼是你一生的心血啊!
[1:48:19] My restaurant means little… 和你现在的抱负相比
[1:48:21] compared to… 我那沽月楼小小的生意
[1:48:22] your vision. 就不值得一提了
[1:48:25] Yuanjia. 元甲
[1:48:26] I do not know wushu. 我不是习武之人
[1:48:29] But I do know how to help. 我只能以这一点点绵薄之力
[1:48:35] I hope it will enough. 助你成功
[1:48:39] Jinsun! 劲孙!
[1:48:41] I was gone for quite a few years. 我在外漂流了几年
[1:48:43] Everyday I asked myself 无时无刻不在扪心自问
[1:48:47] why I learned kung fu, 我霍元甲为什么要习武
[1:48:50] and whether or not it was only for fighting. 难道习武就是为了增强斗狠吗?
[1:48:54] Have you had an answer? 那你问出了什么?
[1:48:58] Only the weak 只有懦弱的人
[1:49:00] need to prove their power through force, 才会通过武力去证明自己的强大
[1:49:05] but what force leads to 可是到头来却得到的是
[1:49:08] is endless hatred. 没完没了的仇恨
[1:49:11] I want to change kung fu 所以 我想把”习武”
[1:49:13] into a sport, 转变成强身健体的运动
[1:49:16] with which one can shape oneself both physically and spiritually. 用这种方法来完成对自我的修炼
[1:49:20] That’s a good idea. 你想得很好
[1:49:22] You should let more know about it. 你应该让更多的人明白这个道理
[1:49:26] I don’t know how much I can achieve, 可是 我不知道自己能不能做好
[1:49:30] but I will try my best. 但是我会努力一试
[1:49:36] Did you hear that? 你听到了吗?
[1:49:38] Yes, 我听到了
[1:49:41] I heard a voice calling. 我听到了一个召唤的声音!
[1:49:46] Now what we hear 现在 我们听到的
[1:49:48] is the same voice! 是同一个声音了!
[1:50:00] Yuanjia! 元甲
[1:50:03] Zhaojian 赵健
[1:50:04] I was wrong to disrespect you, 霍大侠
[1:50:06] Master Huo. I hope that… 赵健过去多有冒犯
[1:50:08] I am so glad that you are here. 来了就好
[1:50:09] I was going to pick you up. 我原本还要去接你呢
[1:50:11] Laifu, 来福
[1:50:12] Master 少爷
[1:50:13] would you please show Mr. Zhao around? 陪赵师傅周围走走看看
[1:50:19] Yuanjia! 元甲
[1:50:22] As we’ve discussed,the Jingwu Manifesto. 这是根据你我商量的内容草拟的会规
[1:50:25] Take a look. 你看行不行
[1:50:29] Our motto: 精武体操会 崇尚三育:
[1:50:33] “Body,Mind and Soul”. 育体 育智 育德!
[1:50:37] Wushu is a way to cultivate one’s body,mind and soul. 武术乃育体修身之方
[1:50:40] All wushu disciplines are respected equally. 无分门派
[1:50:41] By working together… 以交流互进为其精髓
[1:50:46] we can better ourselves… 体格健壮 智德兼备
[1:50:49] and stand strong as one nation 国民方能振兴自强
[1:50:52] we influence others through… 不准以我之拳加于同胞之身!
[1:50:56] cooperation,not intimidation. 不准滥用武术歧洋排外!
[1:50:59] Through this ideal,we will always… 仁义为本
[1:51:01] Stand Strong! 自强不息!
[1:51:12] well,gentlemen,it’s too rich for me, 先生们 这赌注太大了 我玩不起了
[1:51:14] I only bet on sure things. 我只玩有把握的游戏
[1:51:18] Then perhaps you’ll be interested… 那么你也许会感兴趣
[1:51:19] in joining our little wager against this… 和我们一起
[1:51:22] Huo Yuanjia fellow? 在这个所谓霍元甲的人身上玩一把!
[1:51:25] He’d better lose this time. 这回他最好是输
[1:51:27] It cost me 6,000 francs when he beat this o’ Brien. 奥比音那场可让我赔了六千法郎
[1:51:30] Mr. Mita here… 有三田先生在
[1:51:32] will ensure that you win back everything that you lost… 这回保你赔不了
[1:51:35] plus a little bit more. 也许还能赚一把
[1:51:37] I’ve suggested a competition of four matches… 这一回我提议让霍元甲和
[1:51:40] between our countries’ best against him. 我们这些国家的高手举行四场比武
[1:51:43] We beat him and leave the chinese with nothing to brag about. 让他们再也没什么可吹的
[1:51:47] Four against one? 四对一?
[1:51:48] What makes you so sure he is going to accept that? 你凭什么认为霍元甲会接受这个提议?
[1:51:51] Pride? Honor? 自尊?名誉?
[1:51:53] The prestige of his school? 还有他精武会的威望
[1:51:55] It’s of no importance. 这些都不重要了
[1:51:57] He has already accepted the challenge. 他已经接受挑战了
[1:51:59] Then,gentlemen,I’ll take you up on your wager. 先生们 我也来玩一把
[1:52:02] And to make it a little more interesting… 但为了让你们这个赌局更有趣
[1:52:04] I’m going to back the chinese. 我买中国人赢
[1:52:08] Mita… you are certain Huo Yuanjia will lose? 三田 你保证霍元甲会输吗?
[1:52:11] With what I have in mind… 只要按我的计划行事
[1:52:13] our victory is guaranteed. 这次我们赢定了!
[1:52:35] Yuanjia 元甲
[1:52:38] one of the contestants 这次比武的对手当中
[1:52:39] Tanaka,the Japanese fighter… 有一个东瀛人叫田中安野
[1:52:42] wishes to meet you. 他想约你见一面
[1:52:44] I heard he remains undefeated. He is one of the best. 我听说 他可是高手中的高手
[1:52:50] Good,one can always learn from the best. 与高手切磋 才会有所收获
[1:52:53] I suspect that the Foreign chamber of commerce… 元甲 这次洋人商会邀请比武
[1:52:57] might have a hidden agenda. 我看没有那么简单
[1:52:58] How can they set up… 要不然怎么能让你
[1:52:59] a ‘one against four’ contest? 一个人同场应对四个人呢?
[1:53:02] It is… 我以为
[1:53:04] an attempt to humiliate us, 他们是想借机让咱们颜面扫地
[1:53:07] and undermine our position. 让精武体操会在上海没有立足之地!
[1:53:11] You’re right. 是啊
[1:53:13] One against four is unfair… 一个对四个 还须全胜
[1:53:16] plus I have to win each match. 的确是不公平
[1:53:20] But not everything in life… 但是人生在世
[1:53:22] is fair. 有谁能保证件件事都公平呢?
[1:53:28] For the sake of the Federation, 为了精武体操会
[1:53:32] I have no other choice. 我别无选择
[1:53:34] What if? 但是万一…
[1:53:36] Jinsun,I want to ask you to do something… 劲孙啊!跟你商量个事儿
[1:53:40] what is it? 什么事?
[1:53:42] After this fight,you should head the Sports Federation. 这次比武之后 这会长由你来做
[1:53:46] Why? 为什么呀?
[1:53:49] I want to visit Moon and Grandma. 我想抽空回乡下去看看月慈和孙婆婆
[1:53:53] I made a promise. 我答应过她们
[1:54:08] Do you know anything… 霍先生这么说
[1:54:10] about teas? 难道当真不懂茶?
[1:54:14] I don’t really want to know… 不是我不懂 是我不愿懂
[1:54:18] because I don’t like categories. 我不想将茶分出高低
[1:54:21] Tea is tea. 是茶就好
[1:54:22] Each has its own characteristics 可是这茶却有高低
[1:54:24] hence different grades. 和不同品性之分
[1:54:29] What’s the purpose of grading? 什么是高?什么是低?
[1:54:33] All teas are grown in nature… 它们本身都是生长于自然当中
[1:54:36] with little discernable differences 并没有高低之分
[1:54:38] So you really don’t know teas. 看来阁下真不懂
[1:54:40] Once you learn you can tell the differences. 否则的话自然会品出高低的
[1:54:43] Maybe you’re right. 先生说的也对
[1:54:45] The way I see it… 所以在我看来
[1:54:47] the tea does not… 茶品的上下高低
[1:54:49] judge itself. 并不是由茶来对我们说
[1:54:52] People… 倒是由人来决定的
[1:54:54] judge the tea. 不同的人有不同的选择
[1:54:56] As for me,I don’t want to do that. 我不愿做这个选择
[1:54:59] Why not? 哦 为什么?
[1:55:01] When you are in a good mood, 喝茶是一种心情
[1:55:04] the grade of the tea… 如果你心情中了
[1:55:06] does not matter. 茶的高低还有这么重要吗?
[1:55:09] I’ve never seen it that way. 哦 安野不曾想过
[1:55:12] In your opinion,is one style of wushu superior… 以先生看来世上的武术派别如此繁多
[1:55:17] to another? 难道说也没有什么高低上下之分?
[1:55:21] I don’t think so. 我想是这样的
[1:55:23] If no particular style is superior… 那么先生 安野想请教
[1:55:27] why have… 武术没有高低之分
[1:55:30] so many competitions? 为何要比武竞技呢?
[1:55:32] I believe… 我以为 世上的武术
[1:55:35] no single style is superior. 确实没有高低之分
[1:55:37] Only different skill levels. 只有习武的人才有强弱之别
[1:55:41] It is through training that… 通过竞技我们可以发现
[1:55:42] one discovers one’s strength. 和认识一个真正的自己
[1:55:45] Perhaps,the most formidable… 因为我们真正的对手
[1:55:48] enemy lies within onself. 可能就是我们自己
[1:55:50] Competitions can lead us to a path of self-discovery? 只有通过竞技才能认识真正的自己
[1:55:54] You mean… 莫非先生的意思
[1:55:55] our most important battle… 最可怕的竞技
[1:55:57] is actually fought within? 在自己内心?
[1:56:09] Your words 先生的一席话
[1:56:11] are poignant. 使得安野非常的敬佩
[1:56:16] Let’s… 今天我们是以茶会友
[1:56:19] enjoy the tea. 别光顾说话却忘了喝茶了
[1:56:22] – Please enjoy. – Thank you. -来 品茶 -品茶
[1:58:39] Today’s battle 各位来宾!今天比武
[1:58:42] is between four fighters from the Foreign chamber of commerce 由上海洋商总会的四位代表
[1:58:45] and Huo Yuanjia of the Jingwu Sports Federation. 挑战精武体操会的霍元甲
[1:58:58] Whichever side falls first 这场比武规则
[1:59:00] or signals to admit defeat 以其中一方倒下
[1:59:02] will be considered to have lost the match. 或示意认输为胜负标准!
[1:59:07] This is unusual. 这是怎么回事?
[1:59:10] Four against one? 四个打一个?
[1:59:14] You never told me. 你为什么事先不告诉我?
[1:59:16] Both the chamber of commerce… 这是本商会
[1:59:18] and the Federation agreed. 和精武体操会事先商定好的
[1:59:20] Don’t be concerned. 你也不必大惊小怪
[1:59:21] This is not a competition. 这哪里是比武?
[1:59:25] This is murder. 这是谋杀
[1:59:26] Tanaka,you’re overreacting. 你太过虑了 田中君
[1:59:29] Huo Yuanjia fought the best fighters… from around the world. 霍元甲在擂台上曾力克各国武术精英
[1:59:31] And won each time. 从未落败
[1:59:33] The rules… he set them up. 今日的安排也是他本人的愿望
[1:59:35] Mita, 三田
[1:59:38] what’s your deal? 你到底是什么盘算?
[1:59:41] Is this really for the pride of Japan? 是为了日本国的荣誉呢?
[1:59:43] Or did you place a large bet? 还是为了你自己的赌局?
[1:59:47] The spirit of wushu… 对我来说真正重要的
[1:59:49] is the most important thing. 是武术的精神
[1:59:54] To compete is to win. 比赛就是为了要赢
[1:59:56] Now the first round! Huo Yuanjia against the British boxer! 双方代表 请就位
[2:00:11] Start! 开始!
[2:01:46] Great job,master! 师傅 打得好
[2:03:07] This is our embarrassment. We can’t let him win. 我们颜面何存 决不可给他胜出
[2:03:19] The fourth and final contest will now begin. 今天最后一场比武
[2:03:21] The competitor to represent the Foreign chamber of commerce… 是由日本九鬼神流的田中安野
[2:03:24] is Tanaka from Japan. 对中国精武体操会的霍元甲!
[2:03:31] Begin! 开始!
[2:03:32] Yuanjia. 元甲兄
[2:03:34] This is an unfair contest. 这场比赛对你是不公平的
[2:03:37] If you wish to re-schedule… 如果你选择改日再战
[2:03:41] that’s fine with me. 我愿意奉陪!
[2:03:43] You’re very kind. 你的好意我心领了
[2:03:46] We started the fight… 可是既然我已经站在这个台上
[2:03:48] we must finish. 还是要有个结果
[2:03:51] Please! 请!
[2:04:09] Begin! 开始!
[2:05:20] Master,that’s great! 师傅 太棒了!
[2:06:08] This round is a draw. 这一回合不分胜负!
[2:06:10] Please set down your weapons,gentlemen… 下一回合为徒手搏击!
[2:06:13] and prepare for hand-to-hand combat. 双方选手准备!
[2:06:19] Mita,where have you been? 三田 你上哪去了?
[2:06:20] This is embarrassing. He’s going to lose. 看样子我们输定了!
[2:06:23] Don’t worry,gentlemen. I have it under control. 我都安排好了 不用担心!
[2:07:21] Yuanjia! 元甲!
[2:07:34] Time out! 暂停!
[2:07:36] – What’s going on? – What is he doing? -怎么回事? -怎么回事 田中?
[2:07:43] Yuanjia! 元甲!
[2:07:44] – Tanaka! – Go now! Go! Go! -田中! -快去 快去!
[2:07:52] What happened? What happened? 元甲 你怎么啦?
[2:07:55] What happened? 你怎么啦?
[2:07:56] Poisoned! 我中毒了
[2:07:57] Poison? What poison? 中毒?怎么会中毒呢?
[2:08:00] How did this happen? 到底是怎么回事?
[2:08:03] – What do you need? – Tea… 你要干嘛? -水…
[2:08:04] Tea! 水!
[2:08:06] Where’s the teapot? 水怎么啦?
[2:08:08] The tea is laced. But it’s gone! 水里有毒!证据都被他们拿走了!
[2:08:11] We’re going straight to the hospital. 元甲 走 去医院!
[2:08:15] Too late. The toxin is… 我运力过多 毒已攻心…
[2:08:19] in my blood! 来不及了!
[2:08:20] Let me take revenge. 师傅 我去找他们报仇!
[2:08:25] Sheng, 振声!
[2:08:28] we… 你们要做的
[2:08:31] must not. 不是去报仇
[2:08:35] Revenge only… 仇恨…
[2:08:37] brings more bloodshed. 只会生出更多的仇恨
[2:08:41] No more revenge. 我不想看到仇恨
[2:08:45] We must strive to better ourselves. 最重要的是强壮自己
[2:08:49] Forget the competition. 元甲 元甲 我们不打了
[2:08:52] We’re going to hospital. 我带你去医院 走!
[2:08:58] Jinsun. 劲孙!
[2:09:01] It took me years to understand… 我只是一介武夫
[2:09:04] the true meaning of wushu, 我用了很多年才了解什么是武术
[2:09:10] and its purpose. 能够用武术做些什么
[2:09:13] The competition must continue. 比赛还没结束
[2:09:17] One cannot choose… 人无法…
[2:09:18] how one’s life begins. 选择生命的开始
[2:09:23] But one can choose… to face the end with courage. 但是一定要有勇气走完最后一步
[2:09:32] Master. 师傅
[2:09:34] What are you doing? Finish him off in the next round! 你怎么啦?赶紧下重手了结他!
[2:09:36] Why do you say that? 你这话是什么意思?
[2:09:38] It’s not for you to decide. 你不必问这么多
[2:09:40] I must win this fight! 这场比赛我必须赢
[2:09:41] Whatever it takes. Just win! 不管采取何种方式只要能赢就行
[2:09:52] We… Stand strong! 自强不息!
[2:09:54] Stand strong! Stand strong! 自强不息! 自强不息!
[2:10:04] You really want to win? 你瞧好吧
[2:10:26] Let’s stop. 不要打了
[2:10:28] Treasure your life. 活下去比什么都重要
[2:10:33] Listen to them… 你听
[2:10:35] it’s not just about me. 活着从来都不是一个人的事
[2:10:43] If you wish to continue, 要打
[2:10:45] I won’t hold back. 我仍会全力以赴!
[2:10:50] It is my honor. 那是我的荣幸
[2:12:54] Young Master… 少爷…
[2:12:57] He’s down! He’s down! Huo Yuanjia’s down! 他输了!霍元甲输了!
[2:12:59] Go! Go! Go! 去!去!快去!
[2:13:02] Make the announcement! 去 去 快宣布输赢!
[2:13:11] Wait! 等一下!
[2:13:35] Huo… 霍
[2:13:36] Yuan… Jia! 元…甲!
[2:13:39] Yuanjia! 元甲!
[2:13:41] Huo Yuanjia! Huo Yuanjia! Huo Yuanjia! Huo Yuanjia! 霍元甲…霍元甲…霍元甲…
[2:14:01] Tanaka,you son-of-a bitch. 田中 你这废物
[2:14:03] What is this? 瞧你都干了些什么!
[2:14:04] I lost! 我输了!
[2:14:06] Who said you lost? 谁说你输了?谁看到的?
[2:14:08] I know it in my heart. 我自己心里明白
[2:14:10] I lost. Fair and square. 我输得心服口服
[2:14:12] Who do you think you are? 你以为你自己是谁啊?
[2:14:13] You have no right to decide. 凭什么自作主张?
[2:14:14] You can’t be Japanese. 你配做日本人吗?
[2:14:25] You are a disgrace to Japan! 你真给我们日本人丢脸!
[2:14:31] Huo Yuanjia! Huo Yuanjia! 霍元甲…霍元甲…霍元甲…
[2:18:01] Excuse me! Miss. Yang? 对不住 杨小姐
[2:18:03] What are your chances? 请问你觉得成功的机会有多大?
[2:18:04] I did my best. That’s what’s important. 我已经尽我所能 这才是最重要的!
[2:18:06] Is it enough? 这样就够了吗?
2006年

文章导航

Previous Post: The Wolf Of Snow Hollow(雪谷之狼)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Music Never Stopped(音乐永不停歇)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号