Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ferris Buellers Day Off(春天不是读书天)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Ferris Buellers Day Off(春天不是读书天)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:春天不是读书天
英文名称:Ferris Buellers Day Off
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] It is a beautiful day in Chicago today. 今天是芝加哥美好的一天
[00:18] Temperatures expected to reach the upper 70s. 气温预计华氏70多度
[00:21] Right now, 75 at the lakefront, 现在 湖边是75度
[00:23] 74 at Midway, 73 at O’Hare. 中途国际机场74度 欧海尔机场73度
[00:26] And now, up in the sky, 现在空中
[00:29] Don Nelson with SkyView traffic. Ferris? 唐·尼尔森在查看路况 菲利斯?
[00:31] Thanks. We’ve got scores of accidents. Ferris? 谢了 我们收到了路况 菲利斯?
[00:33] Tom! 汤姆!
[00:38] What’s the matter?It’s Ferris. 怎么回事?是菲利斯
[00:39] What?What’s wrong?What’s wrong?For Christ’s sake 怎么回事?我的天 怎么回事?
[00:41] look at him, honey. 你看他
[00:45] Ferris? 菲利斯?
[00:49] He doesn’t have a fever, but he says his stomach hurts and he’s seeing spots. 他没有发烧 但是他说胃痛而且眼花
[00:53] What’s the matter, Ferris? 什么状况 菲利斯?
[00:56] Papa? 爸爸?
[00:57] Honey, feel his hands. They’re cold and clammy. 你摸摸他的手 又冷又湿
[01:05] I’m fine. 我很好
[01:07] I can get up. No. 我能起床 不行
[01:09] I have a test today. No. 今天有测验 不行
[01:11] You 你
[01:13] I have to take it. 我一定要去
[01:15] I want to go to a good college, so I can have a fruitful life. 我要上好大学 有丰富人生
[01:19] Honey, you’re not going to school like this, now. 乖儿子 你这样子不能上学
[01:21] Fine. What’s this?What’s his problem? 这下可好 他又怎么了?
[01:25] He doesn’t feel well. Yeah, right. 他不舒服 是吗
[01:28] Dry that one out, you can fertilize the lawn. 他手上的水可以灌溉草坪了
[01:30] Jeanie?Is that you? 珍妮?是你吗?
[01:34] Jeanie?I can’t see that far. 珍妮 你站那么远我看不见
[01:37] Jeanie?Jeanie, I 珍妮 我
[01:44] Bite the big one, Junior. Thank you, Jeanie. You get to school. 老弟 别装蒜 谢谢 珍妮 你去上学吧
[01:48] Wait, you’re letting him stay home? 你们要让他待在家?
[01:51] I can’t believe this. If I was bleeding out my eyes 我不敢相信 就算我双眼流血
[01:53] you guys would make me go to school. This is so unfair. 你们仍会要我上学 这实在不公平
[01:55] Jeanie, please don’t be upset with me. 珍妮 别为我难过
[01:58] You have your health. Be thankful. 你该庆幸自己那么健康
[02:06] That’s it. I want out of this family. 我受够了 我不要再留在这个家
[02:11] I’m okay. I’ll just sleep. 我没事 我会睡觉
[02:14] Maybe I’ll have an aspirin around noon. 也许中午的时候会吃止痛药
[02:17] Now, listen, I’m showing some houses to that, 我今天会带佛蒙特州来的一家人
[02:20] that family from Vermont today. So I’ll be in the area. 去看房子 就在这附近
[02:22] Now, my office will know just where I am if you need me, okay? 若要找我 问我的同事便可以
本电影台词包含不重复单词:1238个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:88个,GRE词汇:95个,托福词汇:137个,考研词汇:198个,专四词汇:167个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:368个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:26] Okay. Okay. 好的 好的
[02:28] I’ll check on you too, pal. 我会来电看你怎样
[02:30] It’s nice to know that I have such loving, caring parents. 你们实在关心我
[02:34] You’re both very special people. 你们真是特别的父母
[02:42] Now, you get better, pumpkin. 赶快好起来 小南瓜
[02:44] Okay, pumpkin. 好的 小南瓜
[02:47] I’ll be home at 6:00 sharp. 我六点准时到家
[02:49] If you need anything, call. 如果需要任何东西 打电话来
[02:51] Ringydingy. 打电话
[02:56] We love you, sweetie. I love you, too. 爱你 乖儿子 我也爱你们
[03:02] Call if you need us. 有需要随时来电
[03:12] They bought it. 他们上当了
[03:24] Incredible. 难以置信
[03:26] One of the worst performances of my career 我演得最不济的一次
[03:28] and they never doubted it for a second. 他们竟然没有怀疑
[03:35] How could I possibly be expected to handle school on a day like this? 像这样一天我怎能上学呢?
[03:49] This is my ninth sick day this semester. 这已是我在本学期第九次病倒
[03:52] It’s getting pretty tough coming up with new illnesses. 实在很难想出什么新病症来
[03:56] If I go for 10, I’m probably gonna have to barf up a lung. 下次再想请病假 我大概要把肺咳出来才行
[03:59] So I better make this one count. 所以 我要好好利用今天的病假
[04:03] The key to faking out the parents is the clammy hands. 欺骗父母生病 关键就在潮湿的手掌
[04:06] It’s a good nonspecific symptom. I’m a big believer in it. 这是最好的百搭病征 这招每次都有效
[04:11] A lot of people will tell you that a good, phony fever is a dead lock. 很多人说装作发烧是最好方法
[04:15] But, you get a nervous mother, you could wind up in a doctor’s office. 但如果你妈紧张过度 你就得去看医生了
[04:19] That’s worse than school. 这比上学还惨
[04:22] You fake a stomach cramp 装作胃痉挛
[04:24] and when you’re bent over, moaning and wailing, 在弯腰呻吟的时候
[04:28] you lick your palms. 舔湿你的手掌
[04:29] It’s a little childish and stupid, 这样既幼稚又无聊
[04:32] but then, so is high school. 但上高中又何尝不是呢?
[04:35] Life moves pretty fast. 人生匆匆
[04:39] If you don’t stop and look around once in a while, you could miss it. 如果你不偶尔停下来四处看看 会错过很多事
[04:45] I do have a test today. That wasn’t bullshit. 今天真的有测验 我没有说谎
[04:49] It’s on European socialism. I mean, really, what’s the point? 题目是欧洲社会主义 但测验有什么用呢?
[04:53] I’m not European. I don’t plan on being European. 我不是欧洲人 也不打算去欧洲
[04:57] So, who gives a crap if they’re socialists? 管他是不是社会主义
[04:59] They could be fascist anarchists. 就算是法西斯无政府主义
[05:01] It still wouldn’t change the fact that I don’t own a car. 也无法令我有车代步
[05:07] I recall Central Park in fall. 我记起秋天时的中央公园
[05:11] How you tore your dress what a mess,I confess 你怎样撕破自己的裙子 我承认 真是一团糟
[05:22] It’s not that I condone fascism 我并非容忍法西斯主义
[05:24] or any “ism,” for that matter. 或任何主义
[05:26] “Isms,” in my opinion, are not good. 所有的主义都是不好的
[05:29] A person should not believe in an “ism,” he should believe in himself. 人不该相信什么主义 该相信自己
[05:33] I quote John Lennon, “I don’t believe in Beatles, I just believe in me.” 引用约翰·列侬的话 “我不相信披头士 我相信自己”
[05:37] A good point there. After all, he was “The Walrus.” 有道理 毕竟他是海象(披头士歌曲)
[05:42] I could be “The Walrus.” I’d still have to bum rides off of people. 我也可以这样 但我仍得搭人家的顺风车
[05:46] Adams?Here. 亚当斯?这里
[05:48] Adamley?Here. 亚当利?这里
[05:50] Adamowsky? 亚当莫斯基?
[05:52] Adamson?Here. 亚当森?这里
[05:54] Adler?Here. 艾德勒?这里
[05:57] Anderson? 安德森?
[05:59] Anderson?Here. 安德森?这里
[06:02] Bueller? 布费勒?
[06:06] Bueller? 布费勒?
[06:08] Bueller? 布费勒?
[06:11] Bueller?He’s sick. 布费勒?他生病了
[06:14] My best friend’s sister’s boyfriend’s brother’s girlfriend 我闺密的姐姐的男友的兄弟的女朋友
[06:17] heard from this guy who knows this kid, who’s going 听说有个认识的小鬼 昨晚这小鬼和女孩外出的时候
[06:19] with a girl who saw Ferris pass out at ThirtyOne Flavors last night. 看见菲利斯晕倒在三一冰淇淋店
[06:23] I guess it’s pretty serious. 情况好像很严重
[06:25] Thank you, Simone. No problem whatsoever. 谢谢你 席梦 别客气
[06:28] Frye?Frye? 弗莱?弗莱?
[06:34] Frye? 弗莱?
[06:43] Hello? 喂
[06:45] Cameron, babe, what’s happening?Very little. 卡梅伦 怎么啦?没什么
[06:50] How do you feel?Shredded. 感觉如何?完全崩溃
[06:53] Is your mother in the room? 你妈妈在你房间吗?
[06:56] She’s in Decatur. Unfortunately, she’s not staying. 她在迪凯特(美国城市)可惜她不会留在那里
[07:02] Where are you? 你在哪里?
[07:03] I’m taking the day off. Now get dressed and come on over. 我今天休假 你穿上衣服赶快过来
[07:06] I can’t, stupid, I’m sick. 不行 蠢货 我病倒了
[07:09] That’s all in your head. 那是你的心理作用
[07:10] Come on over. 快过来
[07:12] I feel like complete shit, Ferris. I can’t go anywhere. 我很不舒服 菲利斯 我哪里也不想去
[07:15] I’m sorry to hear that. Now come on over here and pick me up. 实在很遗憾 快开车过来接我
[07:29] I’m dying. 我快死了
[07:37] You’re not dying. You just can’t think of anything good to do. 你不会死 你只是无所事事罢了
[07:44] If anybody needs a day off, it’s Cameron. 卡梅伦绝对需要休假
[07:47] He has a lot of things to sort out before he graduates. 上大学之前 他有很多东西要搞清楚
[07:51] He can’t be wound up this tight and go to college. 他不能神经紧绷绷地去上大学
[07:53] His roommate will kill him. 室友会杀了他的
[07:54] When Cameron was in Egypt’s land 卡梅伦停留在埃及之地
[08:01] Let my Cameron go 放卡梅伦走吧
[08:06] Pardon my French, but Cameron is so tight 粗俗的说 卡梅伦太紧张了
[08:09] that if you stuck a lump of coal up his ass, 如果把一节木炭塞进他的屁眼
[08:11] in two weeks you’d have a diamond. 两周后就会变成钻石
[08:20] Katie Bueller. 凯蒂·布费勒
[08:21] This is Edward R. Rooney, Dean of Students. 我是艾德华·鲁尼 训导主任
[08:23] Oh, my God. I’m so sorry. 我的天 真抱歉
[08:28] I just completely forgot to call. 我忘了致电给你们
[08:31] Then you are aware that your son is not in school today? 你知道你的儿子今天没上学吗?
[08:34] Yes, I am. Ferris is home, sick. 没错 菲利斯病了 在家休养
[08:36] Now, I had a meeting first thing this morning. 我今天早上要开会
[08:38] I know I should have called, it just completely slipped my mind. 我应该先打电话的 但我完全忘了
[08:41] I’m really very sorry. 真的很抱歉
[08:43] Are you also aware, Mrs. Bueller, that 布费勒太太 你知道
[08:45] Ferris does not have what we consider to be 菲利斯的出勤纪录
[08:48] an exemplary attendance record? 并不如我们想像的完美?
[08:50] I don’t understand. 我不懂
[08:52] He has missed an unacceptable number of school days. 他这个学期缺课的次数太多
[08:56] In the opinion of this educator, 站在教育的立场
[08:57] Ferris is not taking his academic growth seriously. 菲利斯并没有把学业当一回事
[09:01] Now, I’ve spent my morning examining his records. 我今天早上查了他的纪录
[09:06] If Ferris thinks that he can just coast through this month 若他以为这样可顺利毕业
[09:09] and still graduate, he is sorely mistaken. 就大错特错了
[09:13] I have no reservation, whatsoever, 我别无选择
[09:16] about holding him back another year. 只能让他留级
[09:20] This is all news to me. Usually is. 我完全不知道这回事 通常如此
[09:24] So far this semester he has been absent nine times. 他这学期已经缺课了九次
[09:30] Nine times?Nine times. 九次?九次
[09:33] I don’t remember him being sick nine times. 我不记得他有病倒九次
[09:36] That’s probably because he wasn’t sick, he was skipping school. 很可能他没病 他是翘课了
[09:41] Wake up and smell the coffee, Mrs. Bueller. 醒醒吧 布费勒太太
[09:44] It’s a fool’s paradise. 你被愚弄了
[09:45] He is just leading you down the primrose path. 那坏小子诱导了你
[09:48] I can’t believe it. 我不相信
[09:50] I’ve got it right here in front of me. 证据就在我的面前
[09:52] He has missed nine days. 他缺课九次
[10:03] I asked for a car, I got a computer. 我想要车 却得到电脑
[10:06] How’s that for being born under a bad sign? 真不幸
[10:09] Grace? 葛蕾斯
[10:14] Grace! 葛蕾斯
[10:15] Look, I can give you every assurance, Mr. Rooney, that Ferris is home 鲁尼先生 我向你保证菲利斯在家
[10:19] and he is very ill. 他病得很重
[10:20] In fact, I debated whether or not I should even leave him. 我甚至不想抛下他一人
[10:23] Grace! 葛蕾斯
[10:24] I can appreciate how this time of year children are prone to taking the day off. 我能理解每年这个时候 孩子最容易不想上学
[10:28] However, in Ferris’ case, I can assure you, he is truly a very sick boy. 但是菲利斯真的病得很严重
[10:38] Never had one lesson. 无师自通
[10:43] In 1930, 1930年
[10:44] the Republicancontrolled House of Representatives, 共和党多数的众议院
[10:47] in an effort to alleviate the effects of the 努力缓和
[10:50] Anyone?Anyone?The Great Depression, 有谁知道?有谁知道?为了减轻大萧条的影响
[10:54] passed the Anyone?Anyone? 所以通过 有谁知道?有谁知道?
[10:58] The tariff bill, the HawleySmoot Tariff Act which 通过荷里史默特法案 该法案用来
[11:04] Anyone?Raised or lowered? 有谁知道?提高或降低?
[11:07] Raised tariffs 提高关税
[11:09] in an effort to collect more revenue for the federal government. 试图增加联邦政府收入
[11:13] Did it work?Anyone?Anyone know the effects? 有效吗?有谁知道?有谁知道有效吗?
[11:17] It did not work and the United States sank deeper into the Great Depression. 没效 而且我国陷入了更大的萧条
[11:21] Today, we have a similar debate over this. 今天我们有类似的议论
[11:24] Anyone know what this is?Class?Anyone? 有谁知道是什么?有谁知道?
[11:28] Anyone? 有谁知道?
[11:29] Anyone seen this before? 有人看过这个图?
[11:31] The Laffer Curve. Anyone know what this says? 拉弗曲线图 有谁知道这张图在说什么?
[11:34] It says, that at this point on the revenue curve, 说明在收入的曲线上
[11:38] you will get exactly the same amount of revenue as at this point. 这个点和那个点完全一样
[11:43] This is very controversial. 这是非常有争议的
[11:45] Does anyone know what Vice President Bush called this in 1980? 有人知道1980年副总统布希称这个为什么?
[11:49] Anyone? 有谁知道?
[11:51] Something “doo” economics. 什么”毒”经济学?
[11:54] Voodoo economics. 巫毒经济学
[12:08] Jeanie. 珍妮
[12:09] I’m really sorry about your brother. 你弟弟的事我很难过
[12:11] What are you sorry for?I have to live with the trouser snake. 你难过个屁?每天和坏东西住在一起的是我
[12:14] No, I mean, I heard he’s really sick. 我是听说他病得很重
[12:17] Whoa. Whoa. Who said he’s sick? 谁说他病了?
[12:19] A whole bunch of people. They said he’s like on the verge of death. 大家都说他病入膏肓
[12:22] This guy in my biology class 生物课的人说
[12:24] said that if Ferris dies, he’s giving his eyes to Stevie Wonder. 如果他死了 他会把眼角膜捐给史堤菲温达
[12:29] He’s such a sweetie. Got to go. 他实在好心 再见
[12:33] Hi, Jeanie. Shut up. 嗨 珍妮 闭嘴
[12:36] Please, do not yank my cord on this. How desperate is the situation? 拜托告诉我 情况很严重吗?
[12:40] Well, did you see Alien? 你看过异形吗?
[12:42] When that creature was in that guy’s stomach? 有个怪物在人的肚子里面
[12:46] It kind of feels like that. 就像那样
[12:49] Freshmen. 一年级菜鸟
[12:50] Goddamn, are you kidding? 你开玩笑的吧?
[12:51] No, of course I’m not kidding. Do I sound like I’m kidding? 我像在开玩笑吗?
[12:55] Who’s he talking to? 他在和谁说话?
[12:56] Ferris Bueller, do you know him? 菲利斯·布费勒 你认识他吗?
[12:57] Yeah. He’s getting me out of summer school. 当然 他把我从暑修班弄出来
[12:59] We appreciate you letting us know how you’re doing. 谢谢你告诉我们你的病情
[13:01] We’ve got to buzz. Keep a good thought, dude. 我们要闪了 想开一点 兄弟
[13:03] Thanks. 谢了
[13:05] Shit. I hope he doesn’t die. 靠 希望他别死
[13:07] I can’t handle summer school. 否则我今夏一定很难挨
[13:09] Wait a minute, give me somebody else. Yeah, sure, hold on. 叫别的人来听吧 没问题 等等
[13:14] You see Alien?Yeah, why? 你看过异形吗?当然
[13:19] Hello?Hi. 哈喽 嗨
[13:21] Hi, Ferris, how’s your bod? 菲利斯 身体如何?
[13:24] Oh, my God, you’re dying? 你好像病得很重
[13:31] Is it serious?I don’t know. I hope not. 很严重吗?不知道 希望不会
[13:35] Think I may need a kidney transplant. Shit. 我也许需要换肾 靠
[13:39] Are you upset?Excuse me. 你担心吗?抱歉
[13:43] Think you’ll be alive this weekend?Yeah, I’d say I will. 你会活到周末吗?没问题的
[13:46] Great. Maybe I’ll see you. Bye. 太好了 或许到时去探望你
[14:03] I don’t trust this kid any further than I can throw him. 我绝对不相信这小子 我恨不得踢他走
[14:09] Well, with your bad knee, Ed, you shouldn’t throw anybody. 你的膝盖不好 不能再踢人了
[14:14] It’s true. 这是实话
[14:16] What is so dangerous about a character like Ferris Bueller is 菲利斯·布费勒这种学生的危害就是
[14:19] he gives good kids bad ideas. 他会教坏好学生
[14:22] The last thing I need at this point in my career is 我最不想见到
[14:24] 1,500 Ferris Bueller disciples running around these halls. 有1500个菲利斯·布费勒的信徒充满校园
[14:29] He jeopardizes my ability to effectively govern this student body. 他破坏了我掌控学生的能力
[14:33] Well, makes you look like an ass is what he does, Ed. 他的作为让你看起来像混蛋
[14:37] Thank you, Grace. I think you’re wrong. 谢谢你 葛蕾斯 我认为你错了
[14:39] Well, he’s very popular, Ed. 他很受欢迎的
[14:42] The sportos and motorheads, geeks, sluts, 爱运动的 飙车的 古怪的 放荡的
[14:45] bloods, wasteoids, dweebies, dickheads, 嗜血的 爱浪费的 爱哭的 愚蠢的
[14:48] they all adore him. 都喜欢他
[14:50] They think he’s a righteous dude. 他们觉得他是正义使者
[14:54] That is why I have got to catch him this time. 所以我才一定要逮到他
[14:57] To show these kids that the example he sets 让那些小鬼看看
[15:00] is a firstclass ticket to nowhere. 他这样是没前途的
[15:03] Ed. 艾德
[15:05] You sounded like Dirty Harry just then. 你好像《肮脏的哈里》一样 伊斯特伍德主演电影
[15:07] Really? 是吗?
[15:15] Thanks, Grace. 过奖 葛蕾斯
[15:17] I’m serious, man, this is ridiculous. 我很认真 兄弟 太夸张了
[15:19] Making me wait around the house for you. 我一直在家里等你
[15:21] Why can’t you let me rot in peace? 让我安息吧
[15:22] Cameron, this is my ninth sick day. 卡梅伦 这是我第九次病假
[15:25] If I get caught, I won’t graduate. 被逮到我就不能毕业了
[15:27] I’m not doing this for me, I’m doing it for you. 我是为了你而冒险
[15:30] Do you know what my diastolic is?Be a man. 你知道什么是心律舒张期吗?勇敢一点
[15:32] Take some PeptoBismol, get dressed, and come on over here. 吃点胃药 穿上衣服 过来接我
[15:36] I’m tired of this stuff. Shut up. 我受够了 闭嘴
[15:39] Hold your water for a second, I got another call. 等等再吃药 我接另一通电话
[15:44] Hello?Ferris? 哈喽 菲利斯
[15:46] Hi. 嗨
[15:47] You sound terrible. 你听起来糟透了
[15:49] Really?Darn. I thought I was improving. 真的吗?我还以为自己的情况好转呢
[15:52] Were you sleeping? 你在睡觉吗?
[15:53] Dad, can you hang on for a second? 爸 等一等好吗?
[15:56] Sure, pal. Hang on. 没问题 等等
[15:59] Cameron, it’s my dad. Great. 卡梅伦 是我爸 好极了
[16:02] Keep me out of it. 别把我扯进来
[16:03] If you’re not over here in 15 minutes, you can find a new best friend. 如果你15分钟不过来 再去找个好朋友吧
[16:08] You’ve been saying that since the fifth grade. 你从五年级就这样说了
[16:12] Dad?Yeah? 爸 是
[16:14] All this talking has made me kind of lightheaded. 说这么多话让我有点头晕
[16:17] I think I ought to lie down. 我要躺一下
[16:19] Take a hot bath and then wrap a hot towel around your head. 洗个热水澡 把热毛巾包在头上
[16:23] Wrap a hot towel around my head?And then 热毛巾包在头上?然后
[16:26] make yourself some soup. Get a nap. Okay? 弄杯热汤 小睡一下 好吗?
[16:29] Okay. 好
[16:30] Hey, Ferris?Yeah? 菲利斯?什么?
[16:32] Love you, pal. I love you, too. 爱你 儿子 我也爱你
[16:38] I’m so disappointed in Cameron. 我对卡梅伦很失望
[16:40] $20 says he’s sitting in his car, debating about whether or not he should go out. 赌20块 他现在一定坐在车里 挣扎着是否出门
[16:48] He’ll keep calling me. 他会一直打电话来
[16:50] He’ll keep calling me until I come over. 他会一直打电话来直到我出门
[16:52] He’ll make me feel guilty. 他会让我有罪恶感
[16:55] This 这
[16:56] This is ridiculous. Okay, I’ll go, I’ll go, I’ll go. 太荒谬了 好吧 我去!我去!我去!
[17:01] Shit. 靠
[17:08] Goddamn it! 王八蛋!
[17:20] Forget it. That’s it. 算了吧 不管了
[17:25] I’m not going. 我不去
[17:42] In 作者
[17:45] what way 用什么
[17:51] does the author’s use 方式让
[17:54] of the prison 监狱
[18:00] symbolize 象征
[18:12] the protagonist’s struggle?And 主角的奋斗?而且
[18:16] how does this relate 和我们刚才讨论的
[18:18] to our discussion of the uses of irony? 讽刺手法有什么相关呢?
[18:24] Mr. Knowlan, may I interrupt, please? 诺兰先生 打扰一下?
[18:33] Sloane Peterson? 斯隆·彼得森?
[18:36] May I have a word with you, dear? 借一步说话 亲爱的
[18:40] My dear, I’m afraid that I’m the bearer of bad tidings. 亲爱的 恐怕我带来了坏消息
[18:46] Your father called. 你父亲来电
[18:49] Your grandmother has just passed. 你外婆过世了
[18:53] No. Oh, darling. Oh, honey. 不 哦 亲爱的
[18:59] Dead grandmother? 外婆过世?
[19:01] Yes, that’s what Mr. Peterson said. 没错 彼得森先生是这么说的
[19:04] I had Florence Sparrow notify Sloane. Poor little lamb. 我请校护去通知斯隆了 可怜的孩子
[19:09] Who’s this girl going out with? 这女孩最近和谁交往?
[19:11] It’s so hard to tell these days. 这几天很难说
[19:14] I do see her with Ferris Bueller quite a little bit. 我确定看到她和菲利斯·布费勒在一起
[19:18] Would you get me Mr. Peterson’s daytime number, please? 替我找彼得森先生的电话
[19:21] Surely. 没问题
[19:25] Ed Rooney’s office. This is George Peterson. 训导处 我是乔治·彼得森
[19:30] Please hold. 等等
[19:31] What do you know?It’s Mr. Peterson. 没想到吧?彼得森先生来电
[19:35] You still want his daytime number? 你还要他的电话吗?
[19:42] Ed Rooney. Ed. This is George Peterson. 我是艾德·鲁尼 艾德 我是乔治·彼得森
[19:46] How are you today, sir? 今天过得好吗 先生?
[19:48] We’ve had a bit of bad luck this morning, as you may have heard. 其实并不好 今天早上家逢不幸
[19:52] Yeah, I heard, and I’m all broken up. 我有所听闻 请节哀顺变
[19:55] Boy, what a blow. Yeah. Yeah. 真是不幸 是啊
[19:59] Well, it’s been a tough morning, and 今天早上真难熬 而且
[20:01] we’ve got a lot of family business to take care of. So 还有许多家族琐事要处理 所以
[20:04] if you wouldn’t mind excusing Sloane, I’d appreciate it. 我很感激能否请你 允许斯隆休一天假
[20:08] Sure, I’d be happy to. 当然 我很乐意
[20:10] Yeah, you just produce a corpse, and 只要你把尸体带过来
[20:14] I’ll release Sloane. 我就给她休假
[20:16] I want to see this dead grandmother, firsthand. 首先 我要亲眼看见这死去的外婆
[20:19] Ed? 你在说什么?
[20:20] It’s all right, Grace. It’s Ferris Bueller, the little twerp. 没事的 葛蕾斯 是菲利斯·布费勒 这小鬼
[20:23] I’m gonna set the trap and let him fall right into it. 我要设陷阱逮住他
[20:27] Ed, I’m sorry, did you say you wanted to see a body? 艾德 你是说要看到尸体?
[20:31] Yeah, that’s right. 没错
[20:33] Just roll her old bones on over here, and I’ll dig up your daughter. 把那个老骨头送过来 我就放了你的女儿
[20:37] You know, that’s school policy. Oh? 这是学校的规定 是吗?
[20:40] Was this your mother?No, my wife’s mother. 是你的母亲吗?不 是内子的母亲
[20:46] Ed Rooney’s office. 训导处
[20:47] Hi, this is Ferris Bueller, can I speak to Mr. Rooney, please? 我是菲利斯·布费勒 鲁尼先生在吗?
[20:50] Thank you. 谢谢
[20:54] Hold. 等等
[20:57] Tell you what, dipshit, 我告诉你 猪头
[21:00] you don’t like my policies you can just come on down here, and 你不喜欢我的规定 你干脆过来
[21:03] smooch my big old white butt. 亲亲我又大又老的白屁股
[21:06] Ed. Pucker up, buttercup. What? 艾德 真的没有 什么事?
[21:09] Ferris Bueller’s on line two. 菲利斯在二线
[21:23] Hey, Mr. Rooney, how you doing? 鲁尼先生您好
[21:24] Listen, I’m sorry to disturb you at work, but I’m not feeling very well today 抱歉打扰你的工作 我今天不舒服
[21:28] and I was wondering if it might be possible for my sister to bring home 能否请我的姐姐
[21:31] any assignments from my classes that I might need. 把我的功课带回来
[21:34] Have a nice day. 祝你愉快
[21:50] Mr. Peterson? 彼得森先生?
[21:53] I think I owe you an apology, sir. 我要向您道歉 先生
[21:56] Well, I should say you do. I 你应该如此 我
[21:59] I, I, I 我
[22:00] Well, I think you should be sorry, for Christ’s sake. 你是应该要道歉 该死的
[22:03] A family member dies 我的亲人过世
[22:05] and you insult me. What the hell is the matter with you anyway? 你却侮辱我 你他妈到底在发什么疯?
[22:10] Well 呃
[22:11] I really don’t know, sir. 我真的不知道 先生
[22:13] I mean, I didn’t think I was talking to you. 我真的不知道是在和您通话
[22:15] I thought I was talking to somebody else. 我以为是别人
[22:16] You know, sir, that I would never deliberately insult you like that. I 我绝对不是故意侮辱您 我
[22:20] I can’t begin to tell you how embarrassed I am. 我简直是无地自容
[22:23] What?Pardon my French, 什么?原谅我的粗鲁
[22:26] but you’re an asshole. 但你是个傻逼
[22:27] What do you want?Asshole. 你要干啥?傻逼
[22:29] Absolutely right, sir. You’ve hit the nail right on the head. 您骂得对极了 先生
[22:33] Find out where she is. 快把她找出来
[22:34] This isn’t over yet, buster. Do you read me? 这事还没完 混蛋 你听懂了吗?
[22:37] Loud and clear, Mr. Peterson. 听懂了 彼得森先生
[22:39] Call me “sir,” goddamn it! 叫我”长官” 该死的!
[22:41] Yes, sir, yes, sir. That’s better. 是 长官 这才像话
[22:46] And you just mind your p’s and q’s, buster. 你要打醒十二分精神
[22:48] And remember who you’re dealing with. 并记着你要应付的是谁
[22:51] Bueller, Ferris Bueller. 布费勒 菲利斯·布费勒
[22:56] Now, I’m a little scared ’cause what if he recognizes my voice? 我很害怕 他认出我的声音怎么办
[22:59] Impossible. You’re doing great. Yeah? 不可能 你做得很好 是吗?
[23:05] She’s in Wait. 她在 等等
[23:09] Rooney! 鲁尼!
[23:12] Rooney, calm down! 鲁尼 冷静下来!
[23:14] Just a moment. 再等一下
[23:17] Ed! Get in here! 艾德!快来!
[23:20] Just a little office difficulty, sir. 办公室有点状况 长官
[23:22] Rooney, I don’t have all day to bark at you. 鲁尼 我没时间整天骂你
[23:24] So I’m gonna make this short and sweet. 长话短说
[23:27] It’s great. Perfect. I love it. 那就太好了
[23:28] I want my daughter out in front of the school in 10 minutes by herself. 我要小女10分钟后独自在校门口
[23:33] I don’t want anybody What? 不要有任何人 干嘛?
[23:35] It’s too suspicious. He’ll think something’s up. 这样太可疑了 他会觉得不对劲
[23:37] Cover it. You. 挂掉 你说
[23:38] Talk. You. 快说 你说
[23:39] Talk. Come on. 快说 拜托
[23:41] Talk. No. 快说话
[23:43] Rooney! Rooney. 鲁尼!鲁尼
[23:45] Yes, yes. 是
[23:47] Listen here, pay attention. I changed my mind. 注意听 我改主意了
[23:50] I want you out in front of the school with her. 我要你在学校门口陪着她
[23:52] I’d like to have a few words with you, by God. 我要和你谈谈
[23:56] On second thought, we don’t have time to talk right now. 我们现在没时间
[23:59] We’ll get together soon and we’ll have lunch. 午饭时候再跟你说
[24:02] What the hell is wrong with you? 你怎么搞的?
[24:05] Wait. 等等
[24:07] Where’s your brain?Why’d you kick me? 你没脑子吗?你干嘛踢我?
[24:08] Where’s your brain?Why’d you kick me? 你没脑子吗?你干嘛踢我?
[24:10] Where’s your brain?I asked you first. 你没脑子吗?我先问你的
[24:13] How can we pick up Sloane if Rooney is there with her? 若鲁尼陪着斯隆 我们要怎么接她?
[24:18] I said for her to be there alone and you freaked. 我说让她一个人 你又抓狂
[24:25] Now, I didn’t I didn’t hit you. I lightly slapped you. 我不是 我不是打你 只是轻轻拍一下
[24:29] You hit me. 你就是打我
[24:34] Look, don’t ask me to participate in your stupid crap 如果你不喜欢我的作法
[24:36] if you don’t like the way I do it. 就别叫我加入你的无聊大计
[24:40] You make me get out of bed. You make me come over here. 你逼我起床逼我过来
[24:43] You make me make a phony phone call to Edward Rooney? 又叫我打冒充电话给艾德华·鲁尼?
[24:48] The man could squash my nuts into oblivion, and then, 那个人会置我于死地
[24:52] and then, you deliberately hurt my feelings. 而你竟然全不理会我的感受
[24:54] No, I did not deliberately I didn’t deliberately hurt your feelings. 我没有 我没有不顾你的感受
[24:57] Really?Really, no. No, I didn’t. 真的?真的没有
[25:03] What are you doing? 你在干嘛?
[25:04] See you later, pal, I’m going home. 再见 我回家了
[25:06] No, no, come on, don’t do that. Have a nice life. 不不 拜托 别这样 祝你好运
[25:09] Cameron, wait a minute. Cameron, come back. 卡梅伦 等等 卡梅伦 回来啦
[25:12] I didn’t mean to lose my temper. I’m sorry. It was uncalled for. 我不是故意发脾气 对不起 没必要这样
[25:18] You serious?Yeah. 真的?真的
[25:28] Here you go. 来吧
[25:31] Thank you. 谢了
[25:35] You did screw up, though, right? 但你确实搞砸了 对吧?
[25:40] I mean, not that it was completely your fault. 虽然不完全是你的错
[25:44] Why?Well, 什么?呃
[25:48] to fix the situation 为了挽救这个情况
[25:50] I’m gonna have to ask you for a small favor. 我需要你帮忙
[26:10] The 1961 Ferrari 250 GT California. 这辆1961年法拉利250GT加利福尼亚版
[26:18] Less than 100 were made. 全球不到100辆
[26:21] My father spent three years restoring this car. 我爸花了三年才修好这辆车
[26:26] It is his love, it is his passion 这是他的至爱 他的命根
[26:29] It is his fault he didn’t lock the garage. 也是他的错 因为他没锁车库
[26:34] Ferris, what are you talking about? 菲利斯 你在说什么?
[26:40] Ferris, my father loves this car more than life itself. 菲利斯 我爸视这车如命
[26:43] A man with priorities so far out of whack doesn’t deserve such a fine automobile. 这样的男人配不上这辆车
[26:50] No. No. 不行
[26:53] Apparently you don’t understand. Wow. 显然你并不了解 哇
[26:56] Ferris, he never drives it. 菲利斯 他从没开过这辆车
[26:58] He just rubs it with a diaper. 他只是擦拭而已
[27:02] Hey, remember how insane he went when I broke my retainer? 你还记得我弄坏牙套的时候 我爸发疯的模样吗?
[27:07] Come on, that was a little piece of plastic, this is a Ferrari. 牙套只是一块烂塑胶而已 这却是一辆法拉利
[27:14] Cameron, I’m sorry, but we can’t pick up Sloane in your car. 卡梅伦 很抱歉 我们不能开你的车去接斯隆
[27:18] Mr. Rooney would never believe Mr. Peterson drives that piece of shit. 鲁尼绝对不相信 彼得森先生会开你那辆废铁
[27:23] It’s not a piece of shit. It is a piece of shit. 那不是废铁 那就是烂车
[27:26] Don’t worry about it, I don’t even have a piece of shit, I have to envy yours. 别难过 我连废铁也没有 我很羡慕你
[27:30] Thanks. 谢了
[27:33] Look, I’m sorry, there’s nothing else we can do. 很抱歉 已经没有别的办法了
[27:48] He knows the mileage, Ferris. He doesn’t trust you? 他有纪录里程数 他不相信你吗?
[27:52] Never has, never will. Look, this is real simple. 从来没信过 以后也不会 很简单
[27:56] Whatever miles we put on, we’ll take off. 无论开到什么里程数 改回来就行
[27:59] How?We’ll drive home backwards. 怎么做?倒车回家
[28:03] No. No! 不行!
[28:05] Ferris, forget it. You’re just gonna have to think of something else. 菲利斯 真的不行 你还是想点别的吧
[28:08] I’m putting my foot down. 我把脚放进去了
[28:11] How about we rent a nice Cadillac?My treat. 我们租一辆凯迪拉克吧?我出钱
[28:16] We could call a limo! 我们可以叫一辆豪华轿车!
[28:19] A nice stretch job with a TV and a bar. 超长的那种 还有电视和吧台
[28:21] How about that? 好不好?
[28:26] Come on, live a little. 来吧 开心一下
[28:32] Once again, let me tell you how deeply saddened I am by your loss. I 我要再一次表达 对于你家的变故 我是多么伤心
[28:36] I had a grandmother, once. 我曾经也有祖母
[28:40] Two, actually. 更有两位祖母
[28:42] Deficits. Who will have to pay that eventually?Anyone?Anyone know? 赤字最后由谁支付?有人知道吗?
[28:45] “Man that is born of woman hath but a short time to live “生命苦短”
[28:49] “and is full of misery “苦难遍布”
[28:51] “He cometh up and is cut down like a flow’r “朝花夕拾”
[28:54] “He flee’th as if it were a shadow “如梦似烟”
[28:57] “and never continueth in one stay” “昙花一现”
[29:02] Oh, dear. 亲爱的
[29:08] Between grief and nothing, 如若在苦难与虚无之间选择
[29:11] I’ll take grief. 我选择苦难
[29:15] Great. 妙极了
[29:25] Oh, Sloane, dear. 斯隆 亲爱的
[29:27] Hurry along now. 快上车
[29:31] I guess that’s my dad. 是我爸来了
[29:33] Yeah. Gotta go. 是啊 我走了
[29:38] Mr. Rooney 鲁尼先生
[29:41] Ed, you’re a beautiful man. Thank you. 艾德 你真是个君子 谢谢
[29:48] I wanna thank you for your warmth and compassion. 我很感谢你的体贴与关心
[29:52] Higher “what” rates?Anyone? 更高的 “什么 ”费率?
[29:55] Higher marginal rates on your taxes. Any questions so far? 更高的边际税率 目前还有问题吗?
[30:00] Shit. 该死
[30:04] Hi. Do you have a kiss for Daddy? 嗨 不亲爸爸一下吗?
[30:07] Are you kidding? 说真的吗?
[30:19] So, that’s how it is in their family. 看来这是他们的家族传统
[30:26] Hi, Cameron. You comfortable?Hi, Sloane. No. 嗨 卡梅伦 舒服吗?嗨 斯隆 不舒服
[30:34] What are we gonna do? 我们打算做什么?
[30:36] The question isn’t: What are we going to do? 问题不是:我们打算做什么?
[30:38] The question is: What aren’t we going to do? 问题是:我们不打算做什么?
[30:40] Don’t say we’re not going to take the car home. 别说我们不打算开车回家
[30:42] Please don’t say we’re not going to take the car home. 拜托 别说我们不打算开车回家
[30:44] If you had access to a car like this, 如果你开着这样的一辆车
[30:46] would you take it back right away? 你会马上开回家吗?
[30:49] Neither would I. 我也不会
[31:22] Hey, Ferris, don’t go so fast! 菲利斯 慢一点
[31:25] Red line, red line, red line. Ferris, get out! 红线 红线 红线 菲利斯 下车
[32:27] Thank you. 谢谢
[32:28] Save Ferris. 救救菲利斯
[32:29] God loves you, you’re very generous. 神爱你 你真慷慨
[32:30] Save Ferris, save Ferris. 救救菲利斯 救救菲利斯
[32:32] Save Ferris Bueller. Save Ferris. 救救菲利斯·布费勒 救救菲利斯
[32:35] Save Ferris?What? 救救菲利斯?什么?
[32:37] Well, see, we’re collecting money to buy Ferris Bueller a new kidney 我们在募款帮菲利斯·布费勒买肾
[32:41] and they run about $50,000, so if you could help out 已经筹到5万元了 帮帮忙
[32:43] Go piss up a flagpole. I’m sorry? 滚远一点 你说什么?
[32:47] You should be. Hey 你真可悲
[32:48] Hey! Hey 嘿 嘿
[32:50] What if you need a favor someday 如果有一天你需要
[32:51] from Ferris Bueller?Then where will you be, huh? 菲利斯·布费勒的帮忙呢?
[32:53] You heartless wench. 无情的女人
[32:55] Peterson home on line one. 一线接通了彼德森家
[32:58] And watch your mouth this time. Go soak your head. 这次小心说话 管好你自己
[33:04] We can’t come to the phone right now. 我们暂时无法接电话
[33:07] We’ve had a death in the family. 家族遭逢丧事
[33:11] Grace, 葛蕾斯
[33:12] Ferris Bueller’s behind this. There is no doubt in my mind. 一定是布费勒弄出的好事
[33:15] And now he’s got Sloane Peterson involved in this thing. 还有斯隆也是共谋
[33:18] Her grandmother, too. 还有她的外婆
[33:21] You pinhead. 猪头
[33:23] If you need to reach us we’ll be at the following number. 要联络我们 请拨以下电话
[33:32] Okay. 好
[33:34] I did not achieve this position in life by having some snotnosed punk 我能当上训导主任
[33:38] leave my cheese out in the wind. 自然有我的过人之处
[33:39] You have reached the Coughlin Brothers Mortuary. 这是卡顿兄弟殡仪馆
[33:42] We are deeply sorry we are unable to come to the phone right now, 非常抱歉无法接听来电
[33:45] but if you leave your name and number, 请留下姓名及电话
[33:47] we’ll get back to you as soon as is humanly possible. 我们会尽快回电
[33:54] Something’s going on, goddamn it. 这里面一定有问题
[33:58] And I’m gonna find out what it is. 我一定要查出来
[34:00] I’m gonna catch this kid and I’m gonna put one hell of a dent in his future. 我要逮到这小子 毁掉他的前途
[34:05] Fifteen years from now when he looks back on the ruin his life’s become, 十五年后 当他回首自己失败的一生
[34:09] he is going to remember Edward Rooney. 他就会想起艾德华·鲁尼
[34:33] Wrong. What? 不行 什么?
[34:36] Not here. 这里不行
[34:38] We’re not leaving the car here. 不能把车停在这
[34:40] Why not?Because we’re not. 为什么?就是不行
[34:42] I want the car back home where it belongs, right now. 我要这辆车立刻回家
[34:44] Come on, let’s go. 我们回去
[34:46] Cameron, what’s gonna happen to it?It’s in a garage. 卡梅伦 怎么了?这是车库呀
[34:49] It could get wrecked, stolen, scratched, 车子可能会撞坏 被偷 刮伤
[34:53] breathed on wrong, a pigeon could shit on it. Who knows? 冒黑烟 沾到鸟屎 谁知道?
[34:55] Listen, will you calm down, please? 拜托 冷静好吗?
[34:58] I’m gonna give the guy $5 to watch it. 我付五块钱请那人看着车
[35:00] What guy? 什么人?
[35:09] Hey, how you doing? 你好
[35:11] Do you speak English? 你会说英语吗?
[35:14] What country do you think this is? 你以为这是什么国家?
[35:19] Okay. Listen, 那好
[35:20] I want you to take extra special care of this vehicle. Okay? 我想请你特别照顾这辆车 好吗?
[35:24] Hey, no problem. Great. 没问题 好极了
[35:26] Trust me. 相信我
[35:28] Sir?Come on. 先生?来吧
[35:31] Come. 来
[35:43] Relax. 放轻松
[35:50] You fellows have nothing to worry about. I’m a professional. 大家别担心 我是专业的
[35:56] Professional what? 什么专业?
[36:08] See what a finski can do to a guy’s attitude? 有钱使得鬼推磨
[36:11] Cameron, come on. 卡梅伦 来啦
[36:14] Come on, come on. 来吧 来吧
[36:26] Paper? 买报纸?
[36:30] Hey, look at that. 你看!
[36:42] Go! Go! 快点!
[37:31] Bless his little heart. 祝福他没事
[37:44] Nine times. 九次
[38:31] Ferris, you think the car’s all right?Sure. 菲利斯 车子应该没事吧?当然
[38:34] This is the world’s tallest building. 这是全球最高的大厦
[38:36] Ferris, I don’t feel too good. Can we leave soon? 菲利斯 我觉得不舒服 我们走吧?
[38:38] 1,353 feet up in the air 在1353英尺的高空
[38:41] Here, climb up on this. 来 像这样爬上去
[38:46] Come on, everybody. 大家都来吧
[38:47] Cameron. 卡梅伦
[38:50] Okay, now 现在
[38:52] lean forward against the glass like this. 把头靠在玻璃上面
[38:57] Oh, my God. 我的天
[38:59] Isn’t that great? 很棒吧?
[39:02] The city looks so peaceful from up here. 城市看起来很平静
[39:04] Anything is peaceful from 1,353 feet. 在1353英尺的高空 所有事物都很平静
[39:09] I think I see my dad. 我好像看到我爸了
[39:13] We got a lot to do, let’s go. 走吧 还有好多事要做
[39:16] Shit. 该死
[39:19] The son of a bitch is down there somewhere. 这王八蛋一定就在哪个地方
[39:43] You want to get married?Sure. 你想结婚吗?想啊
[39:47] Today? 今天?
[39:49] I’m serious. 我是认真的
[39:51] I’m not getting married. Why not? 我才不要今天结婚 为什么不?
[39:56] What do you mean, “Why not?” Think about it. 什么”为什么不”?好好想想
[39:58] Well, no, besides being too young, 除了太年轻
[40:01] having no place to live, 没地方住
[40:03] you feeling a little awkward about being the only cheerleader with a husband, 还会成为唯一一个已婚的拉拉队员 除此之外
[40:07] give me one good reason why not. 告诉我今天不能结婚的好理由
[40:09] I’ll give you two good reasons why not: my mother and my father. 我告诉你两个好理由:就是我妈和我爸
[40:14] They’re married and they hate each other. 他们结婚 但彼此憎恨
[40:16] You’ve seen them. Am I right? 你见过他们 对吧?
[40:17] So what?Well, it’s like that car. 那又怎么样?就像那辆法拉利
[40:20] He loves the car. He hates his wife. 我爸爱法拉利 却恨他的老婆
[40:31] Thank you. 谢谢
[40:48] Can we please get the hell out of here? 我们可以离开这里吗?
[40:51] This place gives me the creeps. 我觉得很不自在
[40:55] Why didn’t you tell me we were coming to a 为什么不早说我们要来
[40:59] Hello, may I help you?You can sure as hell try. 可以为各位效劳吗?当然
[41:03] Hi. I’m Abe Froman. 我是艾柏·弗洛曼
[41:05] Party of three for 12:00. 订了三位 十二点
[41:11] Is there a problem? 有问题吗?
[41:12] You are Abe Froman?That’s right. I’m Abe Froman. 你是艾柏·弗洛曼?没错 我是艾柏·弗洛曼
[41:15] The sausage king of Chicago? 芝加哥香肠大王?
[41:19] Yeah. That’s me. 就是我
[41:22] Listen, young man, 年轻人
[41:23] entre nous, I’m very busy here. 别开玩笑了 我很忙的
[41:25] Why don’t you take the kids and go back to the clubhouse? 为什么你们不回俱乐部玩去呢?
[41:30] Are you suggesting that I’m not who I say I am? 你是在说我不是弗洛曼本人?
[41:33] I’m suggesting that you leave before I have to get snooty. 你们最好在我发火之前离开
[41:36] Snooty?Snotty. 流鼻涕?发火
[41:38] Snotty?Okay, Abe, let’s go. 流鼻涕?好啦 艾柏 我们走吧
[41:41] No, I’m not going anywhere. No, we’d like to be seated. 我不会走的
[41:44] Listen, young man, either you take the field trip outside 听着 年轻人 你再不出去
[41:47] or I’m going to have to call the police. 我会叫警察来
[41:50] The 你
[41:51] You’re gonna call the police on me?Yes. 你要叫警察?没错
[41:53] Fine. As a matter of fact, I’ll call them myself. 那好 我亲自来叫
[41:57] Yes. Call the police. 那就叫吧
[42:02] This’ll be a hoot. 这下可热闹了
[42:09] Here, give me the phone. I have another call. 电话给我 我有另一通外线
[42:11] No. I’ve had enough of this horsing around. 不 我受够了你们的把戏
[42:13] Give me the phone back. You touch me, I yell, “Rat.” 电话还我 你敢碰我 我就大叫
[42:17] There’s another phone around here somewhere. Find it. 自己去找别的电话
[42:19] Wonderful. 走着瞧
[42:22] I weep for the future. 我对未来感到悲哀
[42:28] Okay, Ferris, can we just let it go, please? 好了啦 菲利斯 我们走吧?
[42:31] Ferris, please. You’ve gone too far. You’re gonna get busted. 菲利斯 拜托 你太过分了 你会穿帮的
[42:37] A: You can never go too far. A:首先 没有过分这回事
[42:39] B: If I’m gonna get busted, it is not gonna be by a guy like that. B:我也不会被这种家伙抓到
[42:42] Come on, “Abe.” 拜托啦 “艾柏”
[42:45] Ask for Abe Froman. 找艾柏·弗洛曼接听
[42:47] Chez Quis, bonjour. May I speak to Abe Froman, 日安 我想找艾柏·弗洛曼
[42:51] the sausage king of Chicago?Abe Froman? 芝加哥香肠大王 艾柏·弗洛曼?
[42:55] Let me check the restaurant. 让我找找看
[42:57] Could you describe him for me, please? 您能描述一下他的外貌吗?
[43:00] Leather jacket, white Tshirt, sweater vest. 皮外套 白T恤 背心
[43:05] He’s devastatingly handsome. 而且非常帅气
[43:08] Hold on one moment. Yes, thank you. 稍待一下 谢谢
[43:23] Mr. Froman, this is Sergeant Peterson, Chicago Police. 弗洛曼先生 我是芝加哥警局的彼得森警佐
[43:30] I appreciate your understanding. Don’t think twice. 我很感激您的体谅 不客气
[43:35] It’s understanding that makes it possible 就是因为我们这些人的体谅
[43:37] for people like us to tolerate a person like yourself. 才能容忍你这种人的存在
[43:44] Thank you. Don’t mention it. 谢谢 何足挂齿
[43:50] Enjoy your lunch. 请享受午餐
[43:54] Darling, you were wonderful. 宝贝 你真棒
[44:05] Cameron, dear friend, 卡梅伦 我的挚友
[44:08] you thought we wouldn’t have any fun. Shame on you. 你竟然觉得我们不会玩得开心
[44:17] Maybe I’m overreacting. 也许是我反应过激了
[44:19] Maybe Ferris isn’t such a bad guy. 也许菲利斯没那么混蛋
[44:22] After all, I got a car. He got a computer. 毕竟我得到了车 而他只有电脑
[44:27] But still, 但
[44:28] why should he get to do whatever he wants, whenever he wants? 为什么他能随心所欲?
[44:33] Why should everything work out for him? 为什么他做什么都那么顺利?
[44:36] What makes him so goddamn special? 他有什么特别的?
[44:40] Screw him. 去死吧
[44:42] I used to think that my family was the only one that had weirdness in it. 我以为我们家是唯一的古怪家庭
[44:46] That used to worry me. 让我很困扰
[44:48] Then I saw how Cameron’s family functioned. 直到我看到卡梅伦的家
[44:51] His home life is really twisted. 他的家庭真的很扭曲
[44:55] That’s why he’s sick all the time. It really bothers him. 难怪他总是生病 让他困扰
[44:58] He’s the only guy I know who feels better when he’s sick. 他病了对他反而更好
[45:03] If I had to live in that house, I’d probably pray for disease, too. 如果我住在他家 我也恨不得早点病倒
[45:07] The place is like a museum. 他家就像博物馆
[45:10] It’s very beautiful and very cold 很美 很冷
[45:12] and you’re not allowed to touch anything. 你不许碰任何东西
[45:16] Can you appreciate what it must have been like 如果你是跟卡梅伦一样
[45:19] for Cameron to be in that joint as a baby? 从婴儿就住在那会怎么样呢?
[45:22] I’m actually amazed that I got the car out of the garage. 能把车开出来我也很惊讶
[45:27] I caught Cameron digging the ride once or twice. 我看过卡梅伦假装在开那台车
[45:30] It’s good for him. 这次的经验对他有好处
[45:31] It teaches him to deal with his fear. 让他能够直面自己的恐惧
[45:35] Plus, and I must be honest here, 而且 坦白说
[45:38] I love driving it. It is so choice. 我爱开那辆车 太有型了
[45:42] If you have the means, I highly recommend picking one up. 如果你们有办法 我建议你们也找一辆来开
[45:47] Thank you. Yes, sir. 谢谢 是 先生
[45:49] Mint. 薄荷糖
[46:03] Well, hello, Jeanie. Who’s bothering you now? 嗨 珍妮 又是谁烦着你?
[46:05] Is Mr. Rooney in? 鲁尼先生在吗?
[46:07] No, I’m sorry, he’s not. Can I help you? 他不在 我能帮忙吗?
[46:09] I seriously doubt it. When’s he back? 你帮不上忙的 他什么时候回来?
[46:12] I don’t know. 不知道
[46:13] He’s left the school grounds on personal business. 他因为私人原因不在学校
[46:16] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[46:18] I suppose it means it’s personal and it’s none of your business, young lady. 意思是说 这不关你的事 年轻人
[46:24] Nice attitude. 态度还真好
[46:26] Isn’t Mrs. Hagel expecting you in consumer ed. class? 你不是有哈格尔太太的课吗?
[46:29] Probably. 也许
[46:37] What a little asshole. 真讨厌
[46:38] Dave, you’ve got to consider raising your advertising budget. 戴夫 你们要增高你们的广告预算
[46:41] We don’t have the money. Dave, 我们没这么多钱 戴夫
[46:43] if you wanna sell, you have to spend. It’s as simple as that. 有付出才有收获 就这么简单
[46:48] Four thousand restaurants in the downtown area. 芝加哥有四千家餐厅
[46:51] I pick the one my father goes to. 我偏偏选中我爸吃午餐的这间
[46:52] We’re pinched, for sure. No way, Cameron. 我们这次死定了 不可能
[46:55] Only the meek get pinched. The bold survive. 懦夫才会死 而勇者永存
[46:58] Let’s go. 我们上
[46:59] Let’s surrender. Never. 投降吧 决不
[47:07] Dave, I know it sounds like I’m beating a dead horse on this one. 戴夫 我好像在强人所难
[47:10] But I’m telling you, that that’s not the case. 但我告诉你 事情不是这样的
[47:12] We don’t have the money. We don’t have the 我们没钱 我们没
[47:13] Dave, you’re one of the brightest guys in this business. 戴夫 你是聪明人
[47:16] You know what it takes to push this over the top. 你知道该如何登上顶峰
[47:19] We’re gonna go heavy on TV 我们做大量的电视广告
[47:21] and lighten up on the radio and the print. Okay? 收音机广告和印刷品
[47:23] He’s got the money. Look, come on back to my office. 你老板有钱的 到我办公室来
[47:25] I’ll lay out the entire He’s got the money. 我们好好谈 老板有钱的
[47:27] Dave, we know you’ve got the money. 戴夫 我知道他有钱的 只是不肯出
[47:29] We just have to spend it. That’s all, you bonehead. 我们好好谈谈怎么花 就这样了
[48:25] Bueller. 布费勒
[48:38] Les jeux sont faits. 法语:游戏结束了
[48:44] Your ass is mine. 你的屁股要开花了
[49:14] Runner at first base, nobody out. 一垒有人 无人出局
[49:18] That’s the first hit they’ve had since the fifth inning, 第五局的第一次安打
[49:22] only the fourth hit in the game. 球赛的第四次安打
[49:27] 0 and 2, the count. 没好球 两坏球
[49:29] There’s a drive, 挥棒
[49:30] left field, twisting, and into foul territory. 左外野 偏了 界外球
[49:36] Boy, I’m really surprised they didn’t go for it in that inning. 我很惊讶这一局没乘胜追击
[49:40] Lee Smith. 李·史密斯
[49:43] What’s the score?Nothing, nothing. 比数如何?零比零
[49:45] Who’s winning? 谁占优势?
[49:48] The Bears. 小熊队
[49:49] There’s the ball, bunted foul back to the screen. 这一球反弹到全垒打墙
[49:53] Boy, I don’t know 不知道
[50:05] Think I broke my thumb. 我的拇指好像断了
[50:06] Hey batter, batter, batter, batter, batter, swing, batter. Come on. 打击者 打击者 打击者 挥棒 打击者
[50:10] Hey, batter, batter, batter, batter, swing, batter. 打击者 打击者 打击者 挥棒 打击者
[50:13] He can’t hit, he can’t hit, he can’t hit, swing, batter. 打不到 打不到 打不到 挥棒 打击者
[50:18] Save Ferris. 救救菲利斯
[50:21] Hey, Cameron. 卡梅伦
[50:23] Do you realize if we played by the rules, right now we’d be in gym? 如果我们循规蹈矩的话 现在应在上体育课
[50:29] Keep moving, keep moving. 继续跑 继续跑
[50:31] You’re up now. 跟上来
[50:32] Come on, get the piano off that back. Let’s go. 快点 背打直 我们上
[50:35] Come on, boys, let’s go. 快点 快点
[50:39] You’ll never get out of here. Move! 你们跑不完了 快跟上!
[50:43] Come on, move! 快点
[50:50] I hate him. 我恨死他了
[51:34] Who is it? 是谁?
[51:42] It’s Ed Rooney, Ferris. I’d like to have a word with you. 我是艾德·鲁尼 我要和你谈谈
[51:45] Oh, I’m sorry. I can’t come to the door right now. 对不起 我无法下楼应门
[51:49] I’m afraid that in my weakened condition, 我的身体很虚弱
[51:51] I could take a nasty spill down the stairs and subject myself 我怕摔下楼梯 导致
[51:54] to further school absences. 缺课更久
[51:56] Save it, Ferris. Come down here. 少来这套 快滚下来
[51:58] You can reach my parents at their places of business. 你可以在我爸妈的办公室找到他们
[52:01] Thank you for stopping by. 感谢你的来访
[52:03] I appreciate your concern for my wellbeing. 也感谢你关心我的健康
[52:07] I am not leaving till you come down and talk to me, Ferris. 你不下来 我就不走 菲利斯
[52:10] Have a nice day. 祝你愉快
[52:12] You’re in big trouble, buster! 你有大麻烦了 混蛋!
[52:13] Get down here! 快滚下来!
[52:17] Ferris. 菲利斯
[52:19] Ferris! 菲利斯
[52:31] Who is it? 是谁?
[52:32] You know goddamn well who it is! 你他妈的知道我是谁!
[52:35] Oh, I’m sorry. I can’t come to the door right now. 对不起 我无法下楼应门
[52:38] I’m afraid that in my weakened condition, 我的状况很虚弱
[52:40] I could take a nasty spill down the stairs and subject myself 我怕摔下楼梯 导致
[52:43] to further school absences. 缺课更久
[52:47] You can reach my parents at their places of business. 你可以在我爸妈的办公室找到他们
[52:53] Thank you for stopping by. 感谢你的来访
[52:55] I appreciate your concern for my wellbeing. 也感谢你关心我的健康
[52:59] Have a nice day. 祝你愉快
[53:13] Damn it. 妈的
[53:21] Oh, mud. 是烂泥
[53:51] Bueller, you son of a bitch. 布费勒 你个王八蛋
[54:04] My shoe. 我的鞋
[54:15] Damn it. 妈的
[54:21] Oh, shit. 该死
[55:03] Not sure about this family. 不知道家里有没有人
[55:44] Hi, doggie. 乖狗狗
[55:50] Stay, boy. 别动
[55:53] No, no. Stay. Stay. 不 别动 别动
[55:57] Sit. 坐下
[56:03] Heel. Stay. 别动
[58:03] And passing the reviewing stand now, 现在通过评审台的
[58:07] Silbernen Ritter Drum and Bugle Corps. 是鼓号乐队
[58:12] The United GermanAmerican Male and Female Caucus. 德裔美国人联合编队
[58:16] The Empire GermanAmericans. 德裔美国人集团
[58:27] It’s getting late, buddy, we better go get the car back home. 太晚了 兄弟 我们最好开车回去了
[58:29] What?What do you 什么?你要
[58:30] We have a few hours. We have until 6:00. 还有好几个小时才到六点
[58:32] I’m sorry, I mean, I know you don’t care, but it does mean my ass. 我知道你向来很有道理 但这可与我生死攸关
[58:35] You think I don’t care?I know you don’t care. 你觉得我不在乎?你不在乎
[58:40] Oh, that hurts, Cameron. 太伤人了 卡梅伦
[58:44] Cameron, what have you seen today?Nothing good. 卡梅伦 你今天看到了什么?没什么好的
[58:48] Nothing 没什么
[58:50] Nothing good?This 没什么好的?这
[58:52] What do you mean, “Nothing good”?We’ve seen everything good! 没什么好的?我们什么好东西都见过了!
[58:55] We’ve seen the whole city! 我们走遍了整座城市!
[58:57] We went to a museum, we saw priceless works of art. 我们去了美术馆 看了无价的艺术品
[59:01] We ate pancreas. 还吃了大餐
[59:03] Saw What? 看了 什么?
[59:06] What’s wrong? 怎么了?
[59:14] Look over there. 看那边
[59:49] What’s he doing? 他在干嘛?
[59:50] He’s licking the glass and making obscene gestures with his hands. 他在舔着杯子 双手比着下流的手势
[59:54] What? 什么?
[1:00:03] Don’t! Don’t. 别这样!
[1:00:33] He didn’t leave. He’s probably doing something. 他没离开 他大概在做别的事
[1:00:35] No, it really busts my hump, you know? 他真的把我惹毛了
[1:00:37] Oh, Cameron, he didn’t ditch us or anything. He’s here. 卡梅伦 他不会抛下我们的
[1:00:40] For all we know, he went back to school. 我确定他回学校了
[1:00:43] He would not go back to school. 他不可能回学校
[1:00:45] Yeah, he’d do it. He’d just do it just to make me sweat. 他一定会 他想害我不安
[1:00:47] No, he would not. Cameron, come on. 不会的啦 卡梅伦
[1:00:49] Makes me mad. 把我逼疯
[1:00:51] Ladies and gentlemen, you’re such a wonderful crowd. 各位女士先生 你们真是热情的观众
[1:00:54] We’d like to play a little tune for you. 我们将为各位表演歌曲
[1:00:56] It’s one of my personal favorites 接下来这首是我的最爱
[1:00:58] and I’d like to dedicate it to a young man 我要将歌曲献给一位
[1:01:00] who doesn’t think he’s seen anything good today. 认为今天没有看到好东西的男士
[1:01:03] Cameron Frye, this one’s for you. 卡梅伦·弗莱 这首献给你
[1:01:10] Danke schoen darling danke schoen 谢谢你 谢谢你宝贝
[1:01:13] Ferris! Get off of the float! What are you doing? 菲利斯 离开花车 你在干嘛?
[1:01:17] Get off the float! I can’t believe you.Thank you for all the joy and pain 快下来!我不敢相信 谢谢你给我带来
[1:01:19] How’d you get up there?You’re out of your mind! 你怎么上去的?你疯了! 快乐和悲伤
[1:01:24] Picture show second balcony was the place we’d meet 照片上我们相见在第二个座位
[1:01:32] Second seat go dutch treat you were sweet 各自结账时你也显得甜美动人
[1:01:38] Danke schoen darling danke schoen 谢谢你 亲爱的谢谢你
[1:01:43] Save those lies darlin’don’t explain 别再说谎 莫再解释
[1:01:50] I recall central park in fall 我想起秋天的中央公园
[1:01:56] How you tore your derss 你怎样撕破自己的裙子
[1:01:59] You know, as long as I’ve known him everything works for him. 自从认识他以后 就发现他无事不顺
[1:02:03] There’s nothing he can’t handle. I can’t handle anything. 没有什么他处理不了 我则什么也处理不了
[1:02:08] School, parents, the future 学校 父母 未来
[1:02:12] Ferris can do anything. 菲利斯无所不能
[1:02:17] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道将来能干嘛
[1:02:21] College. Yeah. But to do what? 上大学 是啊 但上大学做什么?
[1:02:28] What are you interested in? 你有什么兴趣吗?
[1:02:33] Nothing. 没有
[1:02:36] Me neither. 我也是
[1:02:39] shoen auf weidershein danke shoen 尽管分道扬镳
[1:02:45] You’re crazy! 你疯了!
[1:02:48] What do you think Ferris is gonna do? 你觉得菲利斯以后会做什么?
[1:02:53] He’s gonna be a fry cook at Venus. 他会在金星的餐厅里炸薯条
[1:02:57] Well shake it up baby now Shake it up baby 一起摇摆起来吧 一起摇摆吧
[1:03:01] Twist and shout Twist and shout 旋转又呼喊 旋转又呼喊
[1:03:05] c’mon c’mon c’mon c’mon baby now Come on baby 来吧来吧来吧来吧就是现在 就是现在
[1:03:08] Come on and work it on out Work it on out 现在就摇摆起来吧 摇摆起来吧
[1:03:12] Well work it on out honey work it on out 宝贝摇摆起来吧 摇摆起来吧
[1:03:15] You know you look so good look so good 你的模样如此动人 多么闪耀
[1:03:19] You know you got me going now got me going 你现在让我疯狂 如此疯狂
[1:03:23] Just like I knew you would Like I knew you would 就像你希望的那样 愿望得满
[1:03:27] Well shake it up baby now Shake it up baby 一起摇摆起来吧 一起摇摆吧
[1:03:31] Twist and shout Twist and shout 旋转又呼喊 旋转又呼喊
[1:03:34] c’mon c’mon c’mon c’mon baby now Come on baby 来吧来吧来吧来吧就是现在 就是现在
[1:03:38] Come on and work it on out Work it on out 现在就摇摆起来吧 摇摆起来吧
[1:03:42] You know you twist your little girl twist little girl 摇摆起来吧女孩 摇摆吧女孩
[1:03:46] You know you twist so fine Twist so fine 你摇摆得如此美妙 如此美妙
[1:03:50] Come on and twist a little closer now Twist a little closer 来与我一起摇摆吧 与我一起
[1:03:54] And let me know that you’re mine Let me know you’re mine 让我知道你属于我 只属于我
[1:04:26] Baby now shake it up baby Shake it up baby 宝贝一起摇摆吧 一起摇摆吧
[1:04:29] Twist and shout Twist and shout 旋转又呼喊 旋转又呼喊
[1:04:32] c’mon c’mon c’mon c’mon baby now Come on baby 来吧来吧来吧来吧就是现在 就是现在
[1:04:36] Come on and work it on out Work it on out 现在就摇摆起来吧 摇摆起来吧
[1:04:40] You know you twist your little girl twist little girl 摇摆起来吧女孩 摇摆吧女孩
[1:04:44] You know you twist so fine Twist so fine 你摇摆得如此美妙 如此美妙
[1:04:47] Come on and twist a little closer now Twist a little closer 来与我一起摇摆吧 与我一起
[1:04:51] And let me know that you’re mine Let me know you’re mine 让我知道你属于我 只属于我
[1:04:55] Well shake it shake it shake it baby now shake it up baby 让我们一起一起一起摇摆吧 一起摇摆
[1:04:59] Well shake it shake it shake it baby now shake it up baby 让我们一起一起一起摇摆吧 一起摇摆
[1:05:03] Well shake it shake it shake it baby now shake it up baby 让我们一起一起一起摇摆吧 一起摇摆
[1:05:53] Christ. 老天
[1:06:02] Poochie, poochie, poochie. 乖狗狗
[1:06:04] Look what Uncle Ed has for you, you little fucker. 小混蛋 看看艾德叔叔给你带了什么礼物
[1:06:14] Jeez. 天啊
[1:06:23] Sleep tight, pooch. 好好睡吧 乖狗狗
[1:06:50] I knew it! 我就知道是这样!
[1:07:03] Well, where is she? 她在哪?
[1:07:05] Look, this is her daughter. 我是她女儿
[1:07:11] Well, do you know where she is? 你知道她在哪吗?
[1:07:14] Do you know when she’ll be back? 她什么时候回来?
[1:07:16] Do you know anything? 你还能知道什么?
[1:08:08] Ferris. 菲利斯
[1:08:10] Bueller. 布费勒
[1:08:13] Ha! Ya! 哈 呀
[1:08:32] You’re psychotic. You are, man. 你这个疯子 你完全疯了
[1:08:35] You’re out of your goddamn mind. I can’t believe you did that. 你他妈疯了 不敢相信你这么做
[1:08:37] I can’t believe you went on a goddamn parade float! 你竟然跑到他妈的游行花车上!
[1:08:41] Okay, okay, wait. No, okay, wait. Okay. 好 不 等等
[1:08:44] “Yeah, yeah. This tune is one of my personal favorites.” “这首是我的最爱”
[1:08:48] You’re out of your mind. 你真是疯了
[1:08:50] Do you realize how many people saw you? 那么多人看到你了
[1:08:52] You’re nailed. No, no. 你死定了 不会
[1:08:53] You are. You’re nailed. You are. 你绝对会被逮到 真的?
[1:08:54] Who’d believe that I was in a parade?Who the hell am I? 谁会相信我在参加游行?
[1:08:57] Besides, anybody who would nail me wouldn’t go to a parade. 要抓我的人都不会参加游行
[1:09:00] My mother would. I’m not worried about your mother. 我妈就会 我又不担心你妈
[1:09:03] That was so quick. 真快
[1:09:07] Hey. 嗨
[1:09:09] This looks okay to me, Cameron. 看起来没问题
[1:09:12] Looks great, let’s roll. 很好 走吧
[1:09:15] Here you go. Nice job. Thank you. 你的小费 干得好 谢谢
[1:09:17] You’re a very generous individual. Come back anytime. 你真是慷慨了 欢迎再来
[1:09:21] Right, okay. Watch the seat. Thanks a lot. 好 小心座位 谢啦
[1:09:25] Sorry. 抱歉
[1:09:31] Have a good night. Bye, you guys. 祝你们生活愉快 拜拜
[1:09:33] Yeah, see you later. Later. 回见 回见
[1:09:40] Yeah, man, we gotta do this again. 我们一定要再来一次
[1:09:45] Look, this This is not a phony phone call. 听着 这不是报假案
[1:09:47] There is an intruder, male, Caucasian, possibly armed, 有人闯入我家 男性 白人 可能持械
[1:09:52] certainly weird, in my kitchen. 长相怪异 就在厨房里
[1:09:55] Yeah, my, my My name’s Bueller. 我 我姓布费勒
[1:10:00] It’s real nice that you hope my brother’s feeling better, 你希望我弟弟早点康复
[1:10:02] but I’m in danger, okay?I am very cute. 我有危险 好吗?我很可爱
[1:10:05] I am very alone. And I’m very protective of my body. 还独自在家 而且我很爱惜自己的身体
[1:10:07] I do not want it violated, or killed, all right? 不想受伤或被杀 好吗?
[1:10:10] I need help! 我需要帮助!
[1:10:13] Speaka de English? 你懂英语吗?
[1:10:16] Dickhead. 白痴
[1:10:27] God. 天啊
[1:10:30] Excuse me. 打扰一下
[1:10:32] Whoever’s in the house is still in the house, 闯入我们家的那个人
[1:10:34] I’d like you to know that I’ve just called the police. 我已经报警了
[1:10:36] So if you have any brains whatsoever, 如果你有脑子的话
[1:10:38] you’ll get your ass out of my house real quick. 你会快点滚出我家
[1:10:42] I’d also like to add that I have my father’s gun 顺便告诉你 我手上有枪
[1:10:45] and a scorching case of herpes. 而且我有性病
[1:10:55] Hey, wait, wait, wait. That’s my car! I’ll move it! 等等 那是我的车!别拖走他!
[1:11:01] He got my keys! 我的钥匙!
[1:11:05] You shithead! 混蛋!
[1:11:18] I feel pretty good. 我觉得很好 真的
[1:11:20] Yeah?I feel real good. 是吗?我觉得真好
[1:11:22] Those guys Those guys were nice, huh?At the garage. 维修厂那些人很好 对吧?
[1:11:25] I was a little worried about them. 我本来还有点担心
[1:11:27] Turned out good. 但结果一切都很好
[1:11:34] Hey. 嘿
[1:11:39] Cameron?Yeah? 卡梅伦?什么事?
[1:11:42] How many miles did you say this thing had on it when we left? 我们开车出来的时候 里程数是多少?
[1:11:46] One hundred and twentysix and halfway between three and fourtenths. 126.3或4英里
[1:11:51] Why? 干嘛问?
[1:11:54] How many miles are on it now? 现在几英里了?
[1:12:00] Here’s where Cameron goes berserk. 卡梅伦就在这时爆发了
[1:12:22] Cameron. Are you okay?Cam? 卡梅伦 没事吧?
[1:12:27] Cameron, cut that out. 卡梅伦 别闹了
[1:12:32] Who is it? 是谁?
[1:12:34] Oh, I’m sorry. I can’t come to the door right now. 对不起 我无法下楼应门
[1:12:38] I’m afraid that in my weakened condition, 我的状况很虚弱
[1:12:40] I could take a nasty spill down the stairs and subject myself 我怕摔下楼梯 导致
[1:12:43] God bless the police. 警察来了
[1:12:45] I’m saved. Oh, thank you, God. Thank you, thank you. You are the best. 得救了 感谢上帝 谢谢
[1:12:48] Have a nice day. 祝你愉快
[1:12:49] Thank 谢
[1:12:50] I heard that you were feeling ill. 听说你重病
[1:12:54] Headache, fever, and a chill. 头痛 发热又发冷
[1:12:58] I came to help restore your pluck 我是来帮你驱逐病魔的
[1:13:01] ’cause I’m the nurse who likes to 因为我是护士
[1:13:11] This may very well be for real. 这大概是真的
[1:13:14] I think Cameron might have blown a microchip or two. 他可能真的傻了
[1:13:18] He’s always been a little keyed up. 他总是紧张兮兮的
[1:13:21] All I wanted to do was give him a good day. 我只是想让他放松一天
[1:13:25] We’re gonna graduate in a couple of months and then 再过几个月我们就毕业了
[1:13:28] we’ll have the summer. He’ll work and I’ll work. 到暑假时 我们都会去工作
[1:13:32] We’ll see each other at night and on the weekends. 在周末和晚上见面
[1:13:36] Then he’ll go to one school and I’ll go to another. 然后我们会分别去不同的大学
[1:13:40] Basically that will be it. 基本上就这样
[1:13:45] Sloane’s as big a problem. 斯隆是个大问题
[1:13:49] She still has another year of high school. 她还有一年才毕业
[1:13:51] How do I deal with that? 我该怎么办?
[1:13:54] I was serious when I said I would marry her. 当我跟她求婚时 我是认真的
[1:13:56] I would. 我确实想
[1:13:58] Cameron?Cam? 卡梅伦
[1:14:02] Can you hear me? 听得见吗?
[1:14:05] Cameron? 卡梅伦
[1:14:08] Blink if you understand me. 听见就眨眨眼
[1:14:11] Cameron has never been in love. 卡梅伦从没恋爱过
[1:14:13] At least nobody’s ever been in love with him. 从来没人爱上他
[1:14:17] If things don’t change for him, he’s gonna marry the first girl he lays. 如果如此下去 他会和第一个上床的女孩结婚
[1:14:22] And she’s gonna treat him like shit 而那女的会视他如粪土
[1:14:24] because she will have given him what he has built up in his mind 因为卡梅伦会将他作为人类
[1:14:29] as the endall, beall of human existence. 所有的一切都献出来
[1:14:32] She won’t respect him. 她不会看得起他的
[1:14:35] ‘Cause you can’t respect somebody who kisses your ass. 谁也不会尊重谄媚自己的人
[1:14:38] Just doesn’t work. 不可能的
[1:14:40] Ferris. We better try something else. 菲利斯 试试别的方法吧
[1:14:44] This isn’t working. 没有用
[1:14:50] You feeling any better, Cameron? 好一点了吗 卡梅伦?
[1:14:56] Cam, why don’t you come in here?It’s really nice. 你要不要下来?很舒服的
[1:15:03] Cameron, I could flip out real easy, too. 卡梅伦 我也很容易发疯
[1:15:06] It’s okay. 没事的啦
[1:15:10] Sooner or later everybody goes to the zoo. 迟早所有人都会发疯
[1:15:19] Maybe he’s really sick. 也许他真的有病
[1:15:21] Maybe he isn’t just torturing himself. 而不是在折磨自己
[1:16:06] Hey. 嘿
[1:16:08] Hey, hey. 嘿 嘿
[1:16:11] Hey, Cameron. 卡梅伦
[1:16:13] Cam. Cameron, wake up! 卡梅伦 醒醒!
[1:16:15] Come on, wake up. Hey, wake up. 醒醒!醒醒!
[1:16:17] Oh, shit, Cameron, come on. Cameron! 该死 卡梅伦 快醒醒!
[1:16:20] Come on, wake up! 快醒醒!
[1:16:22] Hey. 嘿
[1:16:26] What is that? 搞什么?
[1:16:27] Ferris Bueller, you’re my hero. 菲利斯·布费勒 你是我的英雄
[1:16:30] You’re kidding?Wow, that was pretty impressive, man. 你在耍我嘛?真令人感动 兄弟
[1:16:34] You bitch. Oh, you son of a bitch. 贱人 王八蛋
[1:16:39] Come on. 来呀
[1:16:40] Tarzan. 泰山来了
[1:16:45] Sheena! 席娜!
[1:17:12] Drugs? 嗑药吗?
[1:17:16] Thank you, no. I’m straight. 谢谢 但我不吸毒
[1:17:19] I meant, are you in here for drugs? 我是说 你是因为嗑药被抓吗?
[1:17:25] Why are you here?Drugs. 那你呢?嗑药
[1:17:28] I don’t know why I’m here. 我不知道我为什么在这里
[1:17:30] Why don’t you go home? 那你干嘛不回家?
[1:17:32] Why don’t you put your thumb up your butt? 你干嘛不把大拇指塞进屁眼 少在这多管闲事?
[1:17:40] You wear too much eye makeup. 你的眼影太厚
[1:17:47] My sister wears too much. 我姐姐的也是
[1:17:50] People think she’s a whore. 别人都以为她是妓女
[1:17:57] You don’t wanna talk about your problem? 你不想跟我谈谈你的问题吗?
[1:18:00] With you?Are you serious?I’m serious. 你认真的?当然
[1:18:04] Blow yourself. 你去死吧
[1:18:10] All right, you wanna know what’s wrong? 好吧 想知道问题出自哪里吗?
[1:18:14] I know what’s wrong. 我知道问题出自哪里
[1:18:16] I just wanna hear you say it. 但我想听你自己说出来
[1:18:19] In a nutshell, I hate my brother. 简单来说 我恨我弟
[1:18:21] How’s that?That’s cool. 怎么样?挺酷的
[1:18:24] Did you blow him away or something? 所以 你把他干掉了?
[1:18:27] No, not yet. 还没
[1:18:32] See, I went home to confirm that the shithead 我回家想确认那小子
[1:18:34] was ditching school and when I was there, 是不是逃学 但我一到家
[1:18:36] a guy broke into the house. 有人闯入我家
[1:18:37] I called the cops and they picked me up for making a phony phone call. 我就报警 警察却以为我报假案抓我
[1:18:41] What do you care if your brother ditches school? 你弟弟逃学和你有什么关系呢?
[1:18:45] Why should he get to ditch, when everybody else has to go? 大家都在上学?
[1:18:48] You could ditch. Yeah, I’d get caught. 你自己也可以逃学 是啊 我会被逮住的
[1:18:53] I see. 我懂了
[1:18:55] So you’re pissed off ’cause he ditches and doesn’t get caught, is that it? 所以你的愤怒是因为他逃学又没被发现?
[1:19:02] Basically. Basically. 算是吧 算是
[1:19:05] Then your problem is you. 那问题就出自于你自己
[1:19:07] Excuse me?Excuse you. 你说什么?放轻松点
[1:19:11] You ought to spend a little more time dealing with yourself 你应该多花些时间在自己身上
[1:19:13] a little less time worrying about what your brother does. 而不是关注于你的弟弟
[1:19:17] That’s just an opinion. 这是我的浅见
[1:19:19] What are you, a psychiatrist?No. 你是心理医生吗?不
[1:19:22] Then why don’t you keep your opinions to yourself? 那就把浅见留给你自己吧
[1:19:28] There’s somebody you should talk to. 你总要找个人谈一谈
[1:19:35] If you say “Ferris Bueller,” you lose a testicle. 如果你再提到”菲利斯·布费勒” 我就打爆你的蛋蛋
[1:19:39] Oh, you know him? 你认识他?
[1:19:50] You know, that whole time I was just thinking things over. 我总是不断地
[1:19:55] I was, like I was, like, meditating. 就像是 灵媒一样
[1:20:02] Then I sort of watched myself from inside. 我看到了自己的内心
[1:20:07] I realized it was ridiculous 才发现一切是多么荒谬
[1:20:10] being afraid, worrying about everything, 害怕 担心所有的事物
[1:20:15] wishing I was dead. All that shit. I’m tired of it. 希望自己死了 我受够了这一切
[1:20:22] It’s the best day of my life. 这是我生命中最美好的一天
[1:20:29] I’m gonna miss you guys next year. 明年我将会怀念你们
[1:20:40] Cameron?Can I ask you a question? 卡梅伦 问你个问题
[1:20:46] Yeah. 问吧
[1:20:49] Did you see me change out of my clothes by the Jacuzzi? 刚刚你偷看我换衣服了?
[1:20:55] Did you? 有吗?
[1:20:59] You saw me? 你偷看了?
[1:21:01] I thought you were catatonic. 我还以为你当时傻了
[1:21:08] That’s okay. 没关系
[1:21:10] I’m not embarrassed. 我不觉得尴尬
[1:21:14] I better check on the car. 我还是去看下法拉利吧
[1:21:31] Hey, Ferris! 菲利斯!
[1:21:34] Yeah? 怎样?
[1:21:38] The miles aren’t coming off. 没有复原
[1:21:41] The miles aren’t coming off going in reverse. 里程数没有因为倒车复原
[1:21:51] Well, I thought that might be a problem. 这下问题大了
[1:21:53] Just have to crack open the odometer, roll it back by hand. 我们得拆开里程表 手动转回来
[1:21:58] No. Forget it. 不用了 算了
[1:22:02] Forget it. 算了
[1:22:09] I gotta take a stand. 我要勇敢地站出来
[1:22:16] I’m bullshit. 我是窝囊废
[1:22:21] I put up with everything. 我什么都忍受
[1:22:28] My old man pushes me around. 被我老头操纵着
[1:22:33] I never say anything! 不能做任何事情!
[1:22:40] Well, he’s not the problem. I’m the problem. 有问题的不是他 是我
[1:22:50] I gotta take a stand. 我要站起来
[1:22:55] I gotta take a stand against him. 我必须站出来反对他
[1:23:00] I am not gonna sit on my ass 我不会坐以待毙
[1:23:03] as the events that affect me unfold to determine the course of my life. 我要掌控自己的人生
[1:23:07] I’m gonna take a stand. 我要勇敢地站出来
[1:23:10] I’m gonna defend it. 我要捍卫自己
[1:23:13] Right or wrong, I’m gonna defend it. 不论对错 我都要捍卫自己
[1:23:28] I’m so sick of his shit! 我受够了这废铁!
[1:23:31] I can’t stand him, and I hate this goddamn car. 我再也受不了他 我恨透了这台车
[1:23:34] Who do you love?Who do you love?You love a car. 你爱谁?你到底爱谁?你爱上了一辆车
[1:23:38] You son of a bitch. 你个死杂种
[1:24:03] Shit. 妈的
[1:24:07] I dented the shit out of it. 我踹出凹洞了
[1:24:14] Good. 好极了
[1:24:19] My father will come home, he’ll see what I did. I can’t hide this. 我爸回家会见到这一切 我不要隐藏了
[1:24:25] He’ll come home, he’ll see what I did. He’ll have to deal with me. 他会看到我做了什么 他会修理我
[1:24:30] I don’t care, I really don’t. 我无所谓 真的
[1:24:34] I’m just tired of being afraid. 我受够了担惊受怕
[1:24:43] Hell with him. 下地狱去吧
[1:24:48] I can’t wait to see the look on the bastard’s face. 我等不及想看到那个王八蛋的脸色
[1:25:21] What’d I do? 我干了什么?
[1:25:34] What’d I do?You killed the car. 我到底干了什么?你把车子变成了废铁
[1:26:16] Whoa. 哇喔
[1:26:20] Holy shit. 真是该死
[1:26:37] Cameron, it’s my fault. 卡梅伦 这是我的错
[1:26:39] I’ll take the heat for it. 我来承担责任
[1:26:40] We’ll wait for your father to come home 等到你爸回来
[1:26:42] and when he gets here, I’ll tell him that I did it. 当他看到这一切 我来承担
[1:26:44] He hates me anyway. 反正他一直讨厌我
[1:26:51] No. I’ll take it. 不 让我负责任
[1:26:54] No, I’ll take it. 不 我来负责任
[1:26:55] No. No, you don’t want this much heat. 不 这次可非同小可
[1:26:58] I want it. If I didn’t want it, 我来吧 如果我害怕负责
[1:27:00] I wouldn’t have let you take the car out this morning. 就不会让你把车开走
[1:27:02] I made you take the car this morning. 是我逼你把车开走的
[1:27:04] I could’ve stopped you. 我大可以阻止你
[1:27:06] It is possible to stop Mr. Ferris Bueller, you know? 菲利斯·布费勒有可能被阻止的 对吧?
[1:27:09] No, I want it. I’m gonna take it. That’s it. 不了 我来承担 就这样吧
[1:27:13] When Morris comes home, 当摩根回来后
[1:27:17] he and I’ll just have a little chat. 我们会好好谈谈
[1:27:21] It’s cool. 很好
[1:27:23] No, it’s gonna be good. 不 真是好极了
[1:27:26] Thanks anyway. 谢谢你
[1:27:37] This is a shock to me. 我很震惊
[1:27:39] I mean, first of all, I don’t know why she wasn’t in school. 首先 我不知道她为什么没上学
[1:27:41] And second of all, I just can’t believe 其次 我不敢相信
[1:27:43] she came to you with this story about an intruder. 她编了一个有人入侵的故事
[1:27:46] Well, for whatever reason she did it, I think she’s had a pretty good scare. 不管怎么说 她都受了很大的惊吓
[1:27:51] Well, I really appreciate your calling me. Really. 很感谢你通知我
[1:27:53] I can assure you that her father and I are going 我向你保证 回家后
[1:27:55] to have a long talk with her when we get home. 我们会和她好好谈谈的
[1:27:57] Thank you so much. 非常感谢
[1:28:00] Oh, by the way, I hope your son is feeling better. 对了 希望你的儿子好一点了
[1:28:03] I beg your pardon? 什么?
[1:28:04] Tell him all the guys at the station here are pulling for him. 请转告他 局里的所有同仁都在为他打气
[1:28:08] Oh, right. 好的
[1:28:19] Hi. Don’t “hi” me, young lady. 嗨 别对我嗨 小姐
[1:28:22] I wanna get out of here, now, all right?Okay. 我想立即离开这里 好的
[1:28:24] No, now. Let’s get out of here. 就是现在 赶紧走
[1:28:25] Okay. Okay? 好 好吗?
[1:28:27] Yes. Now. 是 快点
[1:28:28] Fine. 好
[1:28:30] Okay. 好
[1:28:36] She’s a little hyper. Yeah. 她有点神经过敏 是啊
[1:28:42] Let’s not ruin this with a lot of talk, all right?Okay? 别因为那些话毁了这一切 好吗?
[1:28:47] You didn’t tell me your name. 你还没告诉我你的名字
[1:28:51] Well, it’s Jean, but, a lot of guys call me Shauna. 我叫珍 很多人都叫我肖娜
[1:28:56] Okay, Jean. 好的 珍
[1:28:58] Cool. 酷
[1:29:01] That’s great. 好极了
[1:29:03] I’ll see you, okay? 回头见
[1:29:06] Yeah. 耶
[1:29:10] Jeanie, now! 珍妮 快点
[1:29:13] Now! Okay! 快走! 来了!
[1:29:24] I had a great time today. 我今天很开心
[1:29:27] Yeah. It was pretty cool. 是啊 真的很棒
[1:29:32] Do you Do you think Cameron’s gonna be okay? 你 你觉得卡梅伦没事吧?
[1:29:34] Oh, yeah. 没事的
[1:29:36] Yeah, sure. For the first time in his life. 他不会有事的
[1:29:39] He’s gonna be just fine. 一生以来第一次没有事
[1:29:49] You knew what you were doing when you woke up this morning, didn’t you? 今天起床时 你有想过会做什么吗?
[1:29:53] Me?No. 我?不知道
[1:30:15] Oh, shit. I have to go. 糟了 我该走了
[1:30:21] I’ll call you tonight. Okay. 晚上再打给你 好
[1:30:27] I love you! I love you, too! 我爱你! 我也爱你!
[1:30:32] He’s gonna marry me. 他将与我结婚
[1:30:37] Do you know what it’s like to be pulled out of work 你能体会工作到一半
[1:30:40] to pick up your daughter at the police station? 去警察局领回女儿的感受吗?
[1:30:42] No, not really. 不能
[1:30:44] Well, on top of everything else, 我只能暂停交易
[1:30:45] I was about to close the damn deal with the Vermont people. 本来我快要拿到佣金
[1:30:49] I’m sorry. 对不起
[1:30:52] I was gonna take my commission and buy Ferris a car. 去实现承诺 帮你弟弟买辆车
[1:30:57] Jeanie, what the hell are you doing?You trying to kill us? 珍妮 你到底在干嘛?你想害死我们吗?
[1:31:01] God, look at this mess. 看这一团乱
[1:31:03] Paper all over the place. I’ll never get this back in order. 文件到处都是 顺序都乱了
[1:31:14] Jeanie! 珍妮!
[1:31:24] Slow down! Now! Now! I can’t drive when you’re yelling at me! 快点慢下来! 你大吼大叫我没法开车!
[1:31:28] Stop it! 别吼了!
[1:32:00] Hi, how you doing?Ferris Bueller. Hi. 你好 我叫菲利斯·布费勒 嗨
[1:33:30] No, don’t get up. Hey. 别起来 嘿
[1:33:32] Smells delicious. 很香
[1:33:34] Dinner’s ready. What? 晚餐好了 什么?
[1:33:36] Who’s that? 那是谁?
[1:34:10] What’s wrong?Everything. 怎么了?诸事不顺
[1:34:14] I just picked up Jeanie at the police station. 我刚去警察局领回珍妮
[1:34:19] She got a speeding ticket, another speeding ticket 然后她又接了一张超速罚单
[1:34:21] and I lost the Vermont deal because of her. 还因为她失去了一个客户
[1:34:23] I think we should shoot her. 我们应该教训她
[1:34:32] Looking for this? 在找这个吗?
[1:34:46] I got you, Ferris. 我逮到你了 菲利斯
[1:34:48] How’s Ferris?Let’s go check on him. Okay, honey. Yeah. 我们去看看儿子吧 好啊
[1:34:51] How was your day? 今天过得如何?
[1:34:53] I have dreamed about this. 我一直梦想有这么一天
[1:34:57] This time, goddamn, you little bastard, 而这次 你该死的小鬼
[1:35:02] I’ve got you right where I want you. 终于栽在我的手上
[1:35:05] Ferris, we’re home. 儿子 我们回来了
[1:35:09] So, 所以
[1:35:12] how would you feel about another year of high school? 你觉得再留级一年是什么滋味?
[1:35:17] Under my close personal supervision. 在我的严格监督下
[1:35:22] Hi. 嗨
[1:35:26] Thank God you’re all right. You know, we’ve been worried sick about you. 幸亏你没事 我们担心死了
[1:35:34] Thank you, Mr. Rooney, for driving him home. 鲁尼先生 谢谢你送他回来
[1:35:37] Now I want you to go upstairs and get in bed. 你还不快上楼休息
[1:35:53] Scoot! 快去!
[1:35:56] Can you imagine someone as sick as Ferris 他病得这么重
[1:35:58] trying to walk home from the hospital? 竟然还想从医院走回来?
[1:36:01] Oh, kids. 傻小子
[1:36:06] By the way, Mr. Rooney, you left your wallet on the kitchen floor. 对了 鲁尼先生 你的钱包掉在厨房了
[1:37:16] Honey. 乖儿子
[1:37:19] He’s still awfully warm. How do you feel? 他还是有点发烧 有没有好一点?
[1:37:23] 150% better. Thank you. 好多了 谢谢
[1:37:28] Please, 拜托
[1:37:29] don’t make me stay home again. I wanna go to school. 我不想在家休养了 我要上学
[1:37:34] I have to graduate in June. And I want 我六月就要毕业 而且
[1:37:38] Ferris, you’re sick. 儿子 你病了
[1:37:40] Now don’t go pushing it and making yourself worse. 别勉强自己 弄坏身体
[1:37:44] Maybe you’re right, Dad. I know I’m right, pal. 也许你说得对 爸 我当然对了
[1:37:49] How’d you get to be so sweet? 你为什么这么惹人怜爱?
[1:37:51] Years of practice. 多年的练习
[1:38:04] Blanket. 毛毯
[1:38:16] Get well. 快些休息
[1:38:18] Come on. 来吧
[1:38:22] Listen, I’m going to get myself settled and I’ll bring a hot cup of soup, okay? 我下楼准备一下 然后送碗热汤上来 好吗?
[1:38:37] Yup. 好吧
[1:38:39] I said it before and I’ll say it again. 我之前已说过 并会再说一遍
[1:38:42] Life moves pretty fast. 人生匆匆
[1:38:44] If you don’t stop and look around once in a while, you could miss it. 如果若你不偶尔停下来四处看看 会错过很多
[1:38:59] Four years of chasing this kid. 四年来我一直盯着这小子
[1:39:02] Four years he has been making a fool of me. 四年来都在被他戏耍
[1:39:16] Hey, Mr. Rooney, what’s going on? 鲁尼先生 怎么回事?
[1:39:23] Did you get in a fight? 和人打架啦?
[1:39:27] Want a lift? 载你一程?
[1:41:14] I bet you never smelled a real school bus before. 你一定没闻过校车的味道
[1:41:31] Gummy Bear? 吃小熊软糖嘛
[1:41:34] They’ve been in my pocket. They’re real warm and soft. 一直放在我的口袋里 又热又软
[1:42:25] You’re still here? 你们还在?
[1:42:30] It’s over. 故事完了
[1:42:33] Go home. 回家吧
[1:42:39] Go. 去吧
1986年

文章导航

Previous Post: Immaculate(无暇修女)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Morbius(暗夜博士:莫比亚斯)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号