Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fifty Dead Men Walking(五十活死人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fifty Dead Men Walking(五十活死人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:五十活死人
英文名称:Fifty Dead Men Walking
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:57] His name is Martin McGartland… 他叫马丁·麦克加特兰
[02:00] And when I met him, 当我遇见他时
[02:01] He was an unemployed Catholic hood selling stolen goods. 他是一个卖赃物的天主教无业游民
[02:09] Now, these are a guarantee for action, all for a couple of quid, like? 这个对你绝对有帮助 两件只要1英镑
[02:13] – Take yourself off. – Well, would you have a dollar? -赶快走吧 -1美元要不要
[02:17] See, now, I had you down for something a wee bit silky… 看看我给你带什么来了 丝质内衣…
[02:19] – Oh, not again. – Oh, come on, it’s sexy… -不要再来了 -别这样 很性感的…
[02:22] Martin helped support his family. I liked that about him. 马丁养活他的家人 我很喜欢他这一点
[02:33] – We don’t want any! – Wait, don’t go! -我们不要 -等一下 别走
[02:36] Have any Hugo Boss? 有Hugo Boss的吗
[02:40] – Only the entire line at my fingertips. – All right. -手头上一大堆呢 -很好
[02:52] No, there’s no way, man. No way. 不 不可能的 老兄 不行
[02:56] Please? 成交吧
[02:58] Okay, I’ll do you nine if you take the Hugo Boss for 10. 如果你买10件Hugo Boss 我就给你打九折
[03:00] Done. Do you want to have a look, Lara? 成交 你想看一下吗 莱拉
[03:03] You know I’m not. 没兴趣
[03:05] Oh, thank God there’s you and the Pope looking after our souls. 感谢上帝有你在 主教可以眷顾我们的灵魂
[03:08] You seem to be under the wrong impression. These goods are not stolen. 你好像对这些东西很反感 这些不是偷来的
[03:11] They’re… manufacturer overruns. 是那些生产商…生产过量了
[03:16] How about some shoes, Mrs.Flaherty? Like, I’ve got loads of shoes. 看看鞋怎么样 弗拉格蒂夫人 我还有很多鞋子
[03:19] I can get you any shoes you like. Anything from this catalogue here. 只要是上面有的 我都可以给你送来
[03:22] There’s no point in me looking, love. 我可没什么兴趣 帅哥
[03:26] Not that I care where it comes from. 我不管它是哪儿来的
[03:32] Well, maybe next month. 要不下个月吧
[03:34] Okay, well… 好的 那就…
[03:36] – Here, Mummy, can I have another tenner? – No, you cannot. -妈妈 能不能再给我10英镑 -不行 不给了
[03:38] Oh, please? 求你了
[03:39] What did you do with that 20 I last gave you? 上次的20英镑呢
[03:41] What did you do? 干什么用了
[03:42] I don’t know. It just adds up. 不知道 反正就是花完了
[03:44] So if there’s anything you need… 如果有什么需要的…
[03:45] Jobs were generally controlled by the Protestants, which meant… 大部分工作都由新教徒控制着 也就是说
[03:49] Most of the young Catholic men were unemployed, and angry about it. 大多数天主教的年轻人都失业 并对此很愤怒
[03:55] Martin and Sean have lived on the edge for so long… 马丁和肖恩已经在爆发的边缘上生活了很久
[03:58] They didn’t know any other way. 他们也别无生路
[04:01] No way, man. Who’d you kill for this, you wanker? 不会吧 老兄 又抢了谁啊 你这烂人
[04:06] 1800, twin cam, and up to 60 in seven seconds. 1800 双凸轮的 7秒钟就可以加速到60迈
[04:10] Outrun any peeler in the city. 从任何条子手里都能逃脱
[04:13] The boot’s a wee bit small, but it’ll do. 后备厢有点儿小 但放得下
[04:15] I can get you a deal anytime. 什么时候想要就拿去
[04:17] It’s no use. I can’t afford the petrol. 不行 我加不起油
本电影台词包含不重复单词:959个。
其中的生词包含:四级词汇:132个,六级词汇:59个,GRE词汇:66个,托福词汇:91个,考研词汇:143个,专四词汇:123个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] And that’s where I come in. 这就是我进来的地方
[04:22] I was a peeler. That’s what they call the police in Belfast. 我是个条子 在贝尔法斯特他们就这样叫警察
[04:26] I was a handler with the special branch. My codename was Fergus. 我是政治保安处的训练员 我叫费格斯
[04:39] You see, by 1988, Belfast had been a battleground for 20 years. 1988年以来 贝尔法斯特就已经陷入战争20年了
[04:45] The Irish Republican Army 对阵双方是爱尔兰共和军
[04:46] Against Unionist Ulster Defense Force. 与北爱尔兰联合抵抗部队
[04:48] Both were illegal armies. 两者都是非法军队
[04:52] It was about freedom. 为自由而战
[04:53] Police barricaded all roads leading to… 警方在道路上都设了路障 为了…
[04:55] Unionists want Northern Ireland to stay as part of the United Kingdom. 联合军想让北爱尔兰成为英国的一部分
[04:59] Catholic Republicans want free of British rule. 天主教共和党想摆脱英国的控制
[05:02] Both sides were willing to kill for their cause. 双方都乐于为自己的目的而杀戮
[05:08] By 1969, violence was so bad British troops were sent to keep the peace. 1969年 暴力事件不断 英国派军队来维和
[05:14] They’ve been there ever since. 从那以后就没有离开
[05:16] To the IRA, they were also an occupying army. 对爱尔兰共和军来说 他们也是占领军
[05:21] B-20. We have a report of sniper fire. B-20 有狙击手开火的消息
[05:23] – Thanks, love. – Two officers down. -谢谢 亲爱的 -两名警官被击倒
[05:24] Send available blue lights to Falls Road area. 派蓝光到福尔斯路支援
[05:28] This is B-20, out. 这里是B-20 结束
[05:32] Is everybody all right? 都还好吗
[05:36] – Outcome? – Result? -结果如何 -结果?
[05:39] Six shots fired. Two officers down. Two casualties. I repeat… 开了6枪 两名军官殉职 两名伤员 再说一遍…
[05:42] Go on, you mad bastard. Tell the boys to pull out. 你这个疯子 快告诉孩子们离开
[05:47] Six shots fired, two officers down, two casualties. 开了6枪 两名军官殉职 两名伤员
[05:50] I repeat, two officers down. Send blue lights. Over. 重复 两名军官殉职 派蓝光支援 完毕
[05:59] K-9 response to Falls Road. Six shots fired. K-9 福尔斯路报道 共开6枪
[06:02] Trying to locate gunman. Looks IRA. 正在查找枪手位置 似乎是爱尔兰共和军
[06:08] We had real respect for the IRA as a military force. 我们很敬佩爱尔兰共和军
[06:13] We sealed the communities. 我们封锁了社区
[06:15] Protestants one side of the wall, Catholics on the other. 新教徒在这一边 天主教的在另一边
[06:17] The reality was we couldn’t stop what was happening… 但事实上我们无法制止所发生的一切
[06:20] Because we didn’t have the minds of the people. 因为我们无法控制别人的思想
[06:23] In war, truth is the first casualty, 在战争中 真理往往是首当其冲的牺牲品
[06:25] And information is as powerful as bullets. 消息的力量绝不亚于弹炮
[06:30] Growing up an Irish Catholic lad in a republican community… 在共和社区成长起来的爱尔兰小伙子
[06:33] Where police and security forces were not trusted, Martin had few choices. 马丁无法相信警察和治安军 他无路可走
[06:38] What are you talking about? You’ve never done a day’s work in your life… 你说什么呢 你连一天班都没上过
[06:40] But he was his own man, 但他很有主见
[06:41] And that meant he had real potential to work with us. 那意味着他很有潜力和我们一起干
[06:44] I really don’t think stealing cars is what you would call employment. 真不敢相信你把偷车叫做工作
[06:46] – You know what I mean? – It depends on how you look at it. -你知道我是什么意思 -只是看你怎么想了
[06:48] If the peelers catch you this time, that’s it, man. You’re fucked. 如果条子这次抓住你 就完了 老兄
[06:52] Sean, tell me you didn’t steal that car. 肖恩 告诉我那车不是偷来的
[06:54] I didn’t steal that car. 我没有偷那部车
[06:56] I knew someone like him could make a real difference. 我知道像他这样的人可以做大事
[06:59] All I had to do was convince him. 我所要做的就是说服他
[07:00] Where you off to, lads? 你们去哪儿了 伙计们
[07:01] Aye, we’re just going to the shops, you know. 我们就去了商店
[07:03] – All right. Name? – Mickey Mouse. -好吧 名字? -米老鼠
[07:05] – Mickey, what street are you from? – Sesame street. -住在哪条街 -芝麻街
[07:08] No, it’s Disneyland. Mickey Mouse is Disneyland. 不对 是迪斯尼乐园 米老鼠住在迪斯尼乐园
[07:10] Aye, right, Disneyland, eh? 是啊 对 迪斯尼乐园
[07:13] Yeah, yeah, yeah, where are you going? 是啊 是啊 你去了哪儿
[07:15] Didn’t you hear him, man? 你没听到吗 老兄
[07:16] We’re, like we’re just going to the shops a second. 我们就去了商店一会儿
[07:18] Me sister’s birthday’s coming up. We’re getting her a present. 我妹妹的生日快到了 我们去买礼物
[07:20] Is that okay? 不行吗
[07:20] – Just a wee bike, aye? – Name! -只是辆自行车 -名字
[07:23] You fucking hard of hearing? Mickey Mouse. 你使劲听好了 我叫米老鼠
[07:28] What are you doing? What, are you going to shoot him, is that it? 干什么 你要毙了他吗
[07:31] Oh, now you’re going to shoot me? First you, and now it’s me? 你又要毙了我 怎么先是你 又变成我了
[07:34] Go ahead, man. Shoot. 快点 开枪吧
[07:39] Go on, man, fire away. Fucking shoot me, man. 老兄 快点 开枪啊 毙了我
[07:48] Is someone going to do something about this psycho here? 有谁来管管这个疯子
[07:52] It’s all right. Put it down. 没事 把枪放下
[07:55] Wait! After them, lads! 等一下 给我追
[08:47] Come on, move it! 快点儿 追啊
[08:53] Peelers! 条子
[09:33] This way, let’s go! 这边 快走
[09:50] Fuck! 该死
[09:59] Come on! 别动
[10:05] After doing 90 on the Shankill, your mate Sean spun out… 在香吉尔路上开90迈后 你朋友肖恩的车子打滑失控
[10:10] Took off before the officers chasing him could say “wanker.” 在警察发飙之前 他就溜之大吉了
[10:18] I gather you’re in sales. 我知道你在卖脏货
[10:23] A bloke like you gets around the area. 还有一个和你一样的家伙也在这边
[10:29] Not me, man. I make it a point to see nothing. 不是我 老兄 我什么也没看见
[10:38] How about easy cash… 想不想要钱啊…
[10:40] The kind that doesn’t see you going to jail for selling stolen goods? 不必靠卖赃物度日
[10:45] I show you some faces, you tell us what you see them doing. 我给你看照片 你告诉我们 他们在做什么
[10:52] What makes you think that I would be a tout for anybody? 你凭什么认为我会给你当间谍
[10:55] The comings and goings of neighbours is not exactly being an informer… 邻居之间的相互走访可不算告密行为…
[10:59] Or a “tout”, as you call it. 或者你所谓的”间谍”
[11:03] A car. No record. 一辆车 没有任何记录
[11:08] Not even on police files yet. 连警察都没有记录在案
[11:10] Martin didn’t go for any of our usual offers or threats. 马丁对我们的奖惩都无动于衷
[11:16] He sold stolen goods in Catholic areas against strict IRA rules… 他在天主教区域卖赃物
[11:20] Which were brutally enforced. 与共和军统治作对 是残酷现实逼的
[11:22] Are we done? Can I go now, please? 问完了吗 可以走了吗
[11:24] That meant he wasn’t afraid of them. 这就说明他不害怕他们
[11:25] All right. Thank you very much. 好吧 谢谢
[11:26] Which is why I also knew I could trust him. 也是我相信他的理由
[11:30] Well? 那么
[11:32] I’ll take him out on a road test. 我会带他到路上试一下
[11:35] If he’s useless, I’ll give him to MI5, 如果他没有用 我会把他交给军情五处
[11:37] Tell them he’s bloody brilliant. 告诉他们 他是恐怖分子
[11:55] Jeez Paddy. You watching your family videos again? 天哪 帕蒂 你又在看家庭录像了?
[12:00] Ray here came by to make your acquaintance. 雷过来认识一下你的朋友
[12:01] Martin’s been working for me. Like I say, he’s a good lad. 马丁一直为我做事 我觉得他很不错
[12:04] – Is he? – Fuck this. -是吗 -该死的
[12:08] Didn’t have anything on you, did they? Here you go, Paddy. 他们今天没难为你吧 给你 帕蒂
[12:12] Oh, Jesus. How you doing, Ray? 天啊 你好吗 雷
[12:15] So, Martin, Sean here says you’re a good man. 马丁 肖恩说你人不错
[12:17] Look, man, I didn’t see nothing. 是的 我可不是什么也没看见
[12:19] That’s true, you didn’t, and you’ll do well to remember that. 是啊 你看见了 你会好好记住的
[12:24] I know your ma. She’s a good woman. 我认识你妈妈 她人很好
[12:29] – Thanks for what you did today. – Aye, no problem. -今天谢谢你了 -不客气
[12:33] We’ll not forget it. 我们不会忘记的
[12:37] Aye. 好的
[12:44] Sean, man, how do you know him? He’s IRA. 肖恩 你怎么认识他的 他是共和军
[12:48] – Is he now? – Yeah, he is. -他现在也是? -对
[12:49] Where’s me money? 我的钱在哪儿
[12:50] Paddy, is there any chance of getting a pair of these, like, in black? 帕蒂 能不能弄双这样黑色的
[12:53] Size eight? 8号的?
[12:55] Please, God, no, it’s a pipe. 别这样 上帝啊 那是水管
[12:57] It’s just a pipe! The bathroom’s just upstairs. 就一个水管 楼上是卫生间
[13:00] Do I look like I shot anybody? 我像杀过人的吗
[13:03] What reason could you have to search my house for guns? 你凭什么来我们家搜枪
[13:05] – I live here, okay? – Two officers have just been shot. -我住在这里 -两名警官被杀了
[13:07] What else do I need know? 我还需要知道什么
[13:08] Where were you two hours ago? 两小时前你去了哪儿
[13:10] I was playing football, man. Where were you? 我在踢足球 老兄 你又在哪儿
[13:11] – Bullshit! – Don’t! Don’t! -放屁 -不要 不要
[13:15] I didn’t raise you to be thick as a plank! 我养你不是为了让你惹事的
[13:17] Listen. If I find out you were anywhere near this trouble… 听着 如果我发现你在事发地点附近
[13:20] I’ll drag you to the police myself! 我自己送你去警察局
[13:21] But I had nothing to do with it! 但我并没有做什么
[13:23] Evil can only do its work if decent ordinary people turn a blind eye… 坏事的发生就是因为好人视而不见
[13:26] -Even if only for a moment. -Keep searching! -哪怕就一会儿 -继续找
[13:29] He’s made an impression on the IRA, for sure, right up the line. 他给共和军留下很深的印象 确实很合格
[13:33] From here on, I’m out. 从现在开始 我退出
[13:37] Can’t figure out what you’d want 真不知道你为什么想要
[13:38] With a 10p hood like him. 像他这样一个十足的大坏蛋
[13:59] What’s this? Huh? What’s this? 这是什么 这是什么
[14:02] What, 什么
[14:02] You were heading round your ma’s house and doing a wee bit of fixing? 在你妈的房子周围转悠 要帮她修东西吗
[14:04] Wouldn’t be for stealing cars, would it? Not our Frankie. 来偷车的 是不是 这可不是我们的弗兰基
[14:08] Breaking into people’s houses? Yeah? Yeah? 闯到别人的家里 是不是 是不是
[14:11] Joyriding their cars? Now I’m hearing about drugs? 开着别人的车 我现在又听说有毒品了?
[14:15] These are crimes against the community, my friend and you’ve been found guilty. 这是社区犯罪 你会被判罪的
[14:20] It’s not me. I swear. 不是我 我发誓
[14:25] What? 什么
[14:28] Help, help! 救命 救命
[14:33] Fuck! 该死的
[14:35] What the… 怎么…
[14:40] Fucking shit, is that it? Well, you’re one lucky fucker, Frankie. 很倒霉 对吗 不过你还真幸运啊 弗兰基
[14:43] If I’d have brought my 097, your football career would’ve been done for. 如果我带的是097 你的足球生涯就完了
[14:47] You want this lying down or standing up? 你想躺着还是站着
[14:51] – Standing. – Right. -站着 -好的
[14:55] No! Fucking leave him! Leave him! 别 混蛋 放开他 放开他
[15:00] – My jeans! – Fuck your jeans. -我的牛仔裤 -去你妈的牛仔裤
[15:02] The peelers mightn’t give a shit about our community… 条子管不了我们社区了
[15:04] And how you wankers like you who fuck it up for everyone, but we do, so… 你这样的烂人给所有人惹事 我们可以管
[15:09] Thank god for the IRA. 感谢爱尔兰共和军
[15:14] Fucking bastard! 该死的混蛋
[15:16] Frankie! That’s my brother! 弗兰基 那是我弟弟
[15:20] That’s my wee brother! Frankie! 那是我的小弟 弗兰基
[15:24] Funny coincidence running into you, huh? 怎么这么巧遇见你了
[15:28] Frankie! Frankie… 弗兰基 弗兰基…
[15:31] That’s for getting involved in something that doesn’t concern you. 这一拳是因为你参与不该参与的事
[15:34] I’m assuming you have no plans for this evening… 我以为你们今晚没有计划
[15:36] Because there’s somebody who wants to meet you. 因为有人想见你
[15:40] Fucking bastards! 该死的混蛋
[15:47] Fred, Fred? 弗雷德 弗雷德
[15:49] Do you know that kid, Martin McGartland? 你认识那个叫马丁·麦克加特兰的孩子吗
[15:52] Well, I’ve taken a special interest. 我们很有兴趣
[15:54] Goddamn it. That’s been less than 10 minutes. 该死的 就差10分钟
[15:57] Who told you about the meeting going down with Mickey Johnson? 谁告诉你 我与米奇·约翰逊的会议的?
[16:00] Just lose the file. 只要把文件丢掉
[16:02] – And not a word to anyone, right? – Yeah, right. -不要告诉任何人好吗 -好的
[16:18] Jesus Christ. 上帝啊
[16:22] Sorry about the drama. You’ve got to be careful. 对不起这么戏剧性 但你要小心
[16:27] Would you get us some ice and a tea towel there, love? 给他拿点冰和抹布来 亲爱的
[16:34] I hear the Brits took your ma’s house apart. 听说英国军毁了你妈的房子
[16:38] No warrant, no cause, picked you up for questioning. 没有搜查令 没有理由 还带你去审讯
[16:43] Dogs have more rights. 狗的权利都比你多
[16:47] Here. Thanks, love. Away and make yourself a wee cup of tea there. 给 谢谢 亲爱的 自己冲杯茶喝吧
[16:57] I can see you don’t partake in loose talk… 我知道你不愿意说些无聊的
[17:02] Or I’d be behind bars now. 不然我就在监狱里了
[17:07] Seems to me like we’re on the same side. 看起来我们在一条战线上
[17:10] You’re a go-getter. I’ve been asking around. 我四处打听了 你很能干
[17:14] A kid like you deserves to work at something, build a future. 像你这样的孩子应该为未来做点什么
[17:19] Do you know why you can’t get a job? 你知道为什么你找不到工作吗
[17:22] Because it makes you easier to beat. 因为你很容易就被打败
[17:25] The Brits underestimate us. 英国军低估我们了
[17:29] This war is being fought in our own footpaths, in our gardens… 这场战争就在我们自己的街道 家园
[17:32] In our living rooms. 客厅打响
[17:35] Makes for a special kind of man 让我们成为不一样的人
[17:36] Who’s defending his home and his community. 成了保卫家园 保卫社区的人
[17:41] I am thinking… 我在想…
[17:43] Maybe you’d want to be part of 也许你应该参加到
[17:44] Something that’s bigger than your skinny wee arse. 更大的组织中去
[17:48] It’s bigger than mine. It’s as big as a country. 像国家一样大的组织
[17:57] Well, do you want the job? 那…你要不要这份工作?
[18:04] Okay. 好的
[18:07] Paddy’s nothing but a wheeler-dealer. 帕蒂什么也不是 只是个追逐利益的人
[18:09] That’s a sure way of getting your legs broken. 肯定会让你受伤的
[18:12] A fence is just a tout in training, 防御只是一种训练
[18:14] So you’re finished with him. 你现在已经不用再见他了
[18:16] Okay? 好吗
[18:19] You got a car? 你有车吗
[18:21] Aye, I do. 有
[18:23] Mickey Johnson ran a taxi company. 米奇·约翰逊经营一家出租车公司
[18:26] He was also high up in the IRA, and drivers were a perfect way to recruit. 他在爱尔兰共和军中地位很高 而招募驾驶员则是理想的掩护
[18:30] I knew Martin would be pissed off by 我知道马丁也许是真生气了
[18:32] The IRA for taking out Frankie’s knees. 因为爱尔兰共和军的人击碎了弗兰基的双膝
[18:34] Maybe he’d see Mickey’s job as an opportunity to get a car… 也许他把米奇给的工作当做是得到车的机会
[18:37] And to help us. That was my hook. 再来帮助我们 那就中了我的计
[18:40] In my world, timing is everything and occasionally, we get lucky. 在我的世界里 机遇就是一切 而我们偶尔走运
[18:44] I’ve been asking around for you. I’m glad you’re okay. 我到处打听你的消息 你没事就好
[18:47] I’m fine, no problem. 我没事 没问题
[18:50] Come here, Frankie, I’ll get you in. You Okay? 过来 弗兰基 我抱你进去 你还好吗
[18:54] Are you Okay, man? Look at me, Frankie. 你还好吗 兄弟 看着我 弗兰基
[18:57] I’m sorry, mate, you know? 我很抱歉 兄弟 你知道吗
[18:59] I wish I could have helped you, man. There was nothing I could have done. 我真希望我能帮到你 可那时候我什么都做不了
[19:04] Frankie’s got an appointment at the Royal. 弗兰基在皇家医院预约了
[19:06] Bloody taxis. We’re very late. 该死的出租车 我们迟到了
[19:08] I’m sure we’ve completely missed his doctor… 我们已经错过他的医生了…
[19:09] And next week he goes on Tuesday and Thursday. 下周二和四也要去
[19:12] Maybe I can give you a lift, like. I understand. 也许我能送你们去
[19:14] – You got a car? – Aye, definitely. Yeah. -你有车? -是啊
[19:17] That’d be brilliant, wouldn’t it, Frankie? 那真是太好了 弗兰基
[19:20] Tuesday would be grand. 那就周二吧
[19:23] I’ll pick you up on Tuesday, Okay? 那时我来接你们
[19:24] – 4:00? – Aye, definitely. -4点好吗 -好的 没问题
[19:45] There’s a right way and a wrong way to do this. 处理这件事有两种截然不同的办法
[19:47] He’s not in our pocket yet. 他现在还没被我们收服
[19:49] Pick him up. Let’s see what he’s made of. 逮捕他 让我们看看他到底是什么货色
[19:52] Worst case, he ends up another statistic in jail or the morgue. 最糟糕的就是 他最终坐牢或是停尸间
[19:55] I don’t see a downside. 我不觉得过分
[19:59] Aye, he doesn’t listen to anybody. That’s his problem. 他不听任何人的 那是他的问题
[20:01] – That’s why he… – Wanker. -所以他才… -贱人
[20:03] What did you say? 你刚才说什么
[20:06] – Would you take him off. – Come here, love. Come here. -抱一下他 -过来 亲爱的 过来
[20:08] What did you say, man? 你刚才说什么 伙计
[20:10] – Don’t be starting anything, Marty… – Did you say something to me? -别惹事 马迪… -你刚才说什么来着
[20:12] Marty, just walk away. 马迪 走吧
[20:14] Move on. Okay, move on. Good man. 走吧 好吧 走吧 没事
[20:19] Okay, why would you do that? 你为什么要这样
[20:21] Why would you do that? You’re going to point that at me now? 你为什么要这样 现在你要用它指着我吗
[20:23] Why would you do that? What are you sick? Is that it? 你为什么要那么做 你有病啊
[20:27] – Hey, get off! – Is that it? Is that it? -起来 -就这样 就这样
[20:29] And with a wee baby about! With a baby about! 这儿有个小孩呢 这里还有个小孩呢
[20:34] Against the wall, laddy. 趴在墙上 小子
[20:37] – Ma! – Marty! -妈 -马迪
[20:43] – Fuck off. – I’m his mother! -滚开 -我是他妈妈
[20:48] Ma! I swear to God I didn’t do it! 妈 我发誓 我什么都没做
[20:51] He’s assaulted an officer and now he’s got to go to the station. 他攻击了一名军官 现在要被送去兵站
[21:29] Idiots were supposed to pick you up. 白痴才会把你保出来
[21:30] They weren’t supposed to start a riot. 他们没想到会造成骚乱
[21:32] What the hell’s going on? Are you setting me up? 到底是怎么回事 你故意陷害我吗
[21:34] A desperate man goes to desperate measures. 只有极端分子才会走向极端
[21:40] I’m Fergus. 我叫费格斯
[21:47] That’s a terrible thing happened to your mate, Frankie. 发生在你兄弟弗兰基身上的事情真是太糟糕了
[21:52] I’m sure the sister, Lara, forgot to tell you her mother got the shoes. 他姐姐莱拉一定忘了告诉你 她妈妈拿到鞋了
[21:56] Thinks you’re a rock star. 以为你是个摇滚明星
[21:59] Hopefully, I’ve impressed you with our thoroughness because… 希望我们的坚决给你留下了深刻印象 因为…
[22:04] I need your help. 我需要你的帮助
[22:07] You met with Mickey Johnson. 你见过米奇·约翰逊
[22:12] Never seen him. 从没见过他
[22:13] This is about lives and saving them. 这可是性命攸关的事
[22:17] They’ll do to you what they did to Frankie, only worse. 他们对你会比对弗兰基更狠
[22:19] They’re terrorists, killers who’ve found a cause to kill for. 他们是恐怖分子 找到借口就杀戮的屠夫
[22:23] Terrorists? 恐怖分子?
[22:25] Is that what you think, huh? Terrorists? 你就是这么认为的? 恐怖分子?
[22:28] Well, I don’t see anyone tearing up your house because you’re Irish… 我没看见谁仅仅因为你是爱尔兰人就毁了你的家
[22:32] Hauling your arse onto the street… 再把你赶到大街上
[22:34] Getting the shit kicked out of you by soldiers for fun? 大兵仅仅为了取乐就踢扁你
[22:38] The Brits have never been in Ireland by invitation, 爱尔兰从未邀请英国军来
[22:41] So who’s the terrorist? 谁才是恐怖分子?
[22:45] I’m offering a job you can feel good about. 我给你一份相当不错的工作
[22:48] They’ll offer you a job that’ll likely get you killed. 他们给你的工作则随时可能丧生
[22:52] It’s harder to live for your country than die for it. 为了你的国家 活着比去死更难
[22:57] A car’s expensive. My gift to you. No strings. 一部价格不菲的车 我送给你 没有条件
[23:01] You see… 你看…
[23:02] I’m betting murder isn’t in you. 我想你骨子里不是杀人犯
[23:05] Memorize this number, then flush the card. Call me anytime. 把这号码背下来 然后毁掉卡片 随时都可以给我打电话
[23:09] Tell them your name is John Brown, ask for Fergus. They’ll find me. 就说你是约翰·布朗找费格斯 就能找到我
[23:13] How do I know that’s not bugged or something? 我怎么知道这不是圈套
[23:15] Well, why would we bother? 我们没理由找这么多麻烦
[23:18] One phone call, I know where you are. 只要一个电话 我就知道你在哪儿
[23:28] You want to give me money and a car for nothing? 你要白送我一部车还有钱?
[23:35] That’s fine by me. 我很乐意
[24:02] – Hop along, Frankie. – Give me those. -过来 弗兰基 -把那些给我
[24:07] – How’d you afford a set of wheels? – Because I got a job. -你怎么会买得起车? -因为我有工作了
[24:10] You did? You got a real job? 你工作了? 你找到正式工作了?
[24:12] Aye, yeah, it’s a real job. I’m a taxi driver. 是的 正式工作 我开出租车
[24:15] – Where’s your license? – Oh, you need a license now, do you? -你的驾照呢 -你要看驾照是吗
[24:18] I thought we were in Belfast. You wee shit 我还以为我们在贝尔法斯特呢 你个小混蛋
[24:23] This is brilliant. Look, don’t mind our Frankie. 真是太好了 你可别介意弗兰基啊
[24:25] Ah, he’s fine. 没事
[24:30] Listen, I was just wondering if maybe I could take you out? 我在想 能不能约你出去
[24:35] You know, maybe see a film, or some dinner, or something? 看个电影 吃个饭什么的
[24:37] – Sure. Dinner? – Okay. Go on, then. -当然 吃饭 -好啊
[24:42] Look, I think I’m free on Thursday. Is that okay? 我周四有空 行吗
[24:45] – Okay. You’re on. – Okay. -说定了 -好的
[24:50] Frankie, don’t mind him. He’s got a real job, you know. 弗兰基 别介意 他有正式工作了
[24:53] Oh, yeah, I forgot. 是啊 我还真忘了
[24:58] – So where are we going, anyway? – The Europa hotel, man. -我们到底要去哪儿 -欧洲旅馆 兄弟
[25:02] I need you to pick my daughter up for school in the morning. Is that okay? 我要你早上去接我女儿上学 可以吗
[25:06] Aye, no problem. 好 没问题
[25:10] – Nice shirt. – What, this? -衬衫不错 -什么 这个吗
[25:12] I can pick one up for you, if you like. 要是你喜欢的话 我可以送给你一件
[25:16] Come on, it’s not like that. 行了 不是那个意思
[25:18] – So, how do you like driving a taxi? – It beats working for Paddy. -你喜欢开出租车吗 -比给帕蒂干感觉棒
[25:22] – No complaints about the hours? – No, no, I like it. -时间上也没有冲突吧 -没有 我很喜欢
[25:25] You’re one of my best drivers. 你是我最好的司机之一
[25:27] You’re reliable, and that counts for everything in life. 你很可靠 那就是安身立命的根本
[25:30] You know who you remind me of? 你知道你让我想起谁了吗
[25:31] I don’t remind you of anybody because I’m not like anybody else. 我没让你想起谁 因为我和谁都不像
[25:35] My ma always said I’m like one in a million. 我妈总说我很平凡
[25:37] A million. That’s what my ma always told me I was. 平凡 那就是我妈对我的定义
[25:40] Aye, you’re full of shit. 你那是谬论
[25:41] – Who do I remind you of? – Wee Aggie. -我让你想起谁了 -小艾奇
[25:44] Who’s Aggie? 艾奇是谁
[25:46] I wouldn’t trust him with my wife, but I trust him with my life. 把老婆交给他我不放心 可把命交给他我就放心
[26:07] I’ve got a bloody spring in me arse. 我感觉屁眼湿漉漉的
[26:09] No wonder your aunt gave you this shitbox for free. 难怪你阿姨送个便盆给你
[26:11] Up yours, man. 闭嘴 老兄
[26:13] I tell you what, I could have got you a deal on a real car. 告诉你 我本来可以让你真正干一笔 搞个好车
[26:16] What, and end up with the peelers on my tail, man? No thank you. 最后让条子把我按住 伙计 谢了 不要
[26:19] You’re a tube. 你真是个娘们
[26:22] – There he is. – Here he comes. -他在那儿 -他来了
[26:29] Sean, where are you going, man? 肖恩 你到哪儿去 兄弟
[26:32] You’ll catch up with Sean later. 你等会就能赶上肖恩了
[26:36] If god is good, and we’re lucky. 如果上帝帮忙 我们就走运了
[26:42] We’re going for a spin. Follow that car. 我们要绕着走 跟着那辆车
[26:45] It’s a nice day. 天气不错
[26:53] Go north to the M5. Head for Lorne. 向北开到M5 向劳恩走
[26:57] Look, man, I’m sorry, but I was pretty much finished my shift. 兄弟 对不起 我马上就下班了
[27:00] – I got a big, big night coming up. – You’ll be finished when I am finished. -今天晚上非常非常重要 -我下班了你才能下班
[27:04] Fine. I’ll just keep my mouth shut then, will I? 好吧 我闭嘴就是了 好吗
[27:14] Turn left into that parking lot there and park. 向左转进停车场然后停下
[27:17] Aye. 好
[27:20] Just over there. 就停那儿
[27:24] You stay here. I’ll look and be right back. 在这里等着 我去看看马上回来
[27:28] And then you can get on with your big night. 然后你就可以去参加你重要的夜生活了
[27:31] Now, is there a problem? 有问题吗
[27:34] – No problem. – Good. -没有 -好
[28:19] Good enough. Let’s go. 好极了 我们走
[28:35] Hello, yeah. Could I speak to Mr. Fergus, please? 你好 是的 费格斯先生在吗
[28:39] My name? John. John Brown. 我的名字? 约翰 约翰·布朗
[28:46] So whatever you want to do. Like, just wear something slinky. 所以你想做什么都可以 比如穿得性感点儿
[28:48] It’s a really fancy place. I’ll pick you up at 8:00, okay? 那是个很棒的地方 我8点去接你 好吗
[28:52] All right, speak soon. I’ll be there at 8:00. All right, bye-bye. 好极了 过会儿再联系 我8点到 好 再见
[28:56] Sounds like Marty’s got a date. 貌似马迪有约会了
[28:58] I do, I do, but I’m sorry, Ray, you know, you’re just not invited. 是的 是的 但是对不起 雷 没你的份
[29:03] Listen… 听着…
[29:05] Take her… 带她去…
[29:07] Take her somewhere nice. Yeah? 带她去好点儿的地方
[29:26] Oh, my God, it’s on fire! 我的上帝 着火了
[29:28] Is it meant to do that? 不应该是这样吗
[29:29] It’s the chef’s signature dish. 这是主厨的招牌菜
[29:33] Of course. It looks smashing. 当然 看起来真猛
[29:37] Aye, it does. It really does. 是的 的确是的
[29:39] My pleasure. 很荣幸
[29:41] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[29:44] – So you never answered my question. – What question was that? -你从没回答过我的问题 -什么问题
[29:47] Don’t duck it. You have an opinion. 别逃避 你有教派
[29:49] I’m not ducking. I’m not. I don’t have an opinion. 我没逃避呀 我没有 我没有教派
[29:53] You’re Irish, aren’t you? You were born with an opinion. 你是爱尔兰人不是吗 你生来就有教派
[29:59] What are you thinking? 你在想什么
[30:01] I was thinking whether your ma liked them shoes that I got her. 我在想你妈喜不喜欢我给她的鞋子
[30:04] That’s what I was thinking. 我刚才也在想这个
[30:06] Yes. She practically slept with them on. 是的 她基本上穿着它们睡觉
[30:09] – Did she? – You achieved sainthood. -真的? -你升级到圣徒了
[30:14] So? 所以呢
[30:17] Look, how did we get from me being thrown out of school… 我们从学校里出来了之后
[30:19] To suddenly my belief in God, anyway? 怎么突然就信仰上帝了
[30:22] Like, I want to know about you, like. Like, what’s your favourite band? 比如 我想了解你 比如 你最喜欢的牌子
[30:29] Okay, I’m not saying I don’t believe in God. Like, I do believe in God… 我没说我不信仰上帝 我的确是信仰上帝的
[30:33] But he’s probably not a Catholic God. 但是他可能不是个天主教上帝
[30:35] Right, I don’t think God’s sitting on a cloud… 好吧 我并不认为上帝坐在云彩上
[30:37] Trying to figure out whether he’s Protestant, or Catholic… 试着弄清楚他到底是新教的还是天主教的
[30:40] Or fucking Buddhist either. 还是操蛋佛教的
[30:43] Everyone’s got these big opinions about how you should live… 每个人都生活在这些教派下 如何生活…
[30:46] And who you should love. 如何恋爱
[30:47] The government, the peelers, the Catholics, the Protestants, the Brits. 政府 条子 天主教徒 新教徒 英国军
[30:52] Any of them is full of it if they think that they know more about you… 他们中的任何一个都自认为比你懂得多
[30:55] Or that they know more about me or of God than anybody else. 比我懂得多或者比上帝懂得多 比谁都多
[31:00] It seems to me they’re more interested in killing than living anyway… 我看他们对杀戮比对生活更有兴趣
[31:02] Which, I mean, 也就是说
[31:03] It’s hard enough to do and then keep up with the everyday shit. 做起来太难更别说每天坚持
[31:14] Morrissey, Guns ‘n roses, the Pogues, and U2, of course. 莫里斯 枪炮与玫瑰 普格斯 当然还有U2
[31:19] Jimmy Page is probably one of the finest guitar players alive… 吉米·佩吉可能是在世的最好吉他手了
[31:23] And prince is great for having sex. 王子做爱很高超
[32:29] Where are we, anyway? 我们这是在哪儿
[32:32] We’re in Lorne. 劳恩区
[32:35] You know, someone told me about this pub. 有人跟我说过这个酒吧
[32:38] Do you want to check it out? 想去看看吗
[32:40] What’s going on there? 那边出什么事了
[32:57] – Do you know him? – Don’t know him. Don’t know him. -你认识他吗 -不认识 不认识
[33:00] Get back. 回去
[33:02] You get out of here. Come on, move it. Move it. 你们出去 快点 快点 出去
[33:05] Okay. We’re moving! 我们是在走
[33:08] Move it back now! 马上出去
[33:27] I ever tell you I wanted to go to disney world before I die? 我说过没 我想在死之前去一次迪斯尼乐园
[33:30] Aye, you don’t stop going on about it, you and minnie mouse. 别放弃 你和小老鼠
[33:37] Tell you what, give us a lift home. 送我们回家吧
[33:40] I always give you a lift. 我一直送你们的
[33:45] You rode Lara, didn’t you? 你干了莱拉 是吧
[33:48] You keep track of her period, or else you’ll be shopping for nappies. 你要算好安全期 否则就要去买尿布了
[33:53] Good man. 好人
[33:54] What, I’m taking advice from the model da now, is that it? 什么呀 模范老爸在跟我谈心 是吗
[33:56] My kids are beautiful. 我的孩子真漂亮
[33:57] Besides, being a da’s not easy. It’s got its responsibilities and… 况且 做老爸不容易 要有责任和…
[34:00] Fuck me. How you doing? 我操 你好吗
[34:03] That’s a nice bum. 那屁股真美
[34:06] What are you sucking on today? It’s one for our side. 你今天在想什么呢 是我们的人干的
[34:14] Look… 听着…
[34:16] You got to expect a bit of killing and a bit of dying in a revolution. 革命需要一些流血牺牲
[34:20] That’s the way things work. 这才有效果
[34:24] Besides, you’re not a man unless you’ve got a cause. 而且 有了大事业才算是男人
[34:27] Give us a lift. 送我们回家
[34:37] Two soldiers died, two more are critical. 两个士兵死了 再多两个就麻烦了
[34:39] Look, I didn’t see anything. 听着 我什么都没看见
[34:41] Why are you working for them? 你为什么替他们工作
[34:43] I’m not working for them like that. 我没有帮他们做事
[34:45] I’ve been driving Mickey around, they asked me to pick up Quinn, so I did. 我只是载着米奇到处跑 他让我接奎恩 我就去了
[34:48] – And they trust you? – Like I said, it’s not like that. -他们信任你吗 -我说了 不是那么回事
[34:53] Why? 为什么
[34:58] Well, you called me. 你给我打电话了
[35:00] Why? What’s different? 为什么 有什么区别
[35:05] Everything. 所有事情
[35:09] Everything. 所有事情
[35:12] You can move on the inside. 你可以打进内部
[35:18] Dead men will be walking around and becoming grandfathers because of you. 你可以挽救很多人的性命 他们可以因此儿孙绕膝
[35:25] That’s my community. Like, I know some of these people. 那是我的社区 我认识很多人
[35:29] Memorize this. 记住这个
[35:37] Here’s your petrol money. 这是油钱
[35:54] – Thanks for the tea. – Anytime. -谢谢你的茶 -不客气
[36:06] Fuck! Stop him! 操 截住他
[36:10] Hold it! 别动
[36:13] – Don’t you fucking move! – All right, don’t shoot! -不许动 -好 别开枪
[36:16] Okay, lads! Make sure you’re at the upland place by 12:00 noon tomorrow. 小伙子 明天正午12点在高地
[36:21] Mickey, you take the back roads, dump the cars there and split. 米奇 你抄后路 把车扔那儿然后隐蔽
[36:24] Johnny will look after things here… 约翰尼 在这里照看东西…
[36:26] And lads, make sure no one sees you. Okay, let’s go! 小伙子 确保没人看见你 好了 出发
[36:55] – It’s an odds thing. – What is? -这是个麻烦事 -怎么了
[36:58] If the peelers get one of the cars… 要是三辆车一起行动
[37:00] The other two are more likely to… 其中一辆被条子缴了
[37:01] …get through if we’re in a pack. 另外两辆更容易通过
[37:05] Besides, with a cargo like this, it keeps us all honest. 再说了 这些货物足矣掩人耳目
[37:11] Shit. 该死
[37:18] Sean, what are you doing, man? Put that away. 肖恩 你想干吗 快收起来
[37:21] I’m serious, put it away. Put it away. 我说真的 收起来 快收起来
[37:24] If this thing blows, I’ll be Jesse fucking James. 如果穿帮 我妈的也当回杰西·詹姆斯
[37:35] Sean, you put that away, man. 肖恩 收起来
[37:38] Fucking put it away. Put it away. 妈的 收起来 快
[37:44] – That’s quite a car. – Yeah, it’s my da’s. -这车真不错 -是啊 我爸的
[37:49] Where are you off to today, son? 打算上哪儿去
[37:51] I’m just uh, picking him up at the airport. 那个…去机场接他
[37:54] You’re a long way out of your way. 这可不是去机场的路
[37:56] Well, we had to go to my sister’s. 刚上了我姐家一趟
[37:58] Like, she’s moving, so… 她在搬家 所以…
[38:00] We’re just on our way back round. 我们刚从她那儿回来
[38:02] – Can I see your license, please? – Aye, then. -请出示驾照 -好 稍等
[38:09] I told my da to keep it in there. 我让我爸把驾照放那儿的
[38:11] I think he must forgot. 想必他定是忘了
[38:12] May I take a look in the boot, please? 能看下后备箱吗
[38:14] Aye, no problem. 没问题
[38:25] You know what’s happened? 知道吗
[38:26] This is a spare set of keys. 我的是备份钥匙
[38:28] My da’s got the main set. 原配在我爸那儿
[38:29] It’s not going to work the boot. 这把开不了后备箱
[38:32] I’ll tell you what I’ll do. 不如这样吧
[38:34] If I, if I give you a number… 我把我姐的号码给你
[38:35] Maybe you can speak to my sister. 你可以打个电话确认下
[38:36] Have you got a pen? I can write it down for you. 有笔吗 我把号码留给你
[38:45] My da’ll beat my arse if I’m late, you know what I mean? 要是晚了 我爸准扁我
[38:47] If you could just tell my sister that… 就和我姐说…
[38:49] …you’re calling about Martin Mcgartland, ok? …是关于马丁·麦克加特兰的 好吗
[39:01] So we’re here…mate. 伙计 我们来这儿…
[39:26] She says she has your keys. 她说钥匙在她那儿
[39:29] Okay. Thank you. 好的 谢了
[39:31] That’s great, thank you. 太好了 谢谢
[39:56] They got nothing on us, they don’t. 他们扑了个空 一无所获
[39:57] So who the fuck’s your sister? 你那个姐是何方神圣?
[39:59] Er, it was my ma. Fucking, my ma! 我妈 那是我老妈啊
[40:02] Your ma? Bloody hell. 你老妈? 见鬼
[40:04] Me ma would have let them have me. 要是我妈 早揭发我了
[40:11] Good work, man. 哥们 干得好
[40:13] Bloody hell… 他妈的…
[40:16] An RUC patrol calling me like I was your sister? 有个警察打电话问我是不是你姐
[40:18] Hey, come on, I was brilliant. 拜托 我可不傻
[40:20] Stupid risks cost lives, including yours. 愚蠢之举会搭上性命 你也不例外
[40:24] So you’re my da now? I just get the guns. 你当是我爸啊 我搞到军火了
[40:29] Today in Belfast, residents of a middle class… 今天在贝尔法斯特 一些中产阶级…
[40:31] Detectives said it was highly significant… 负责该案的探员表示 此事意义重大…
[40:34] And certainly it was curious. 而且相当古怪
[40:36] The weapons ranging from old hunting rifles… 武器中包括老式猎枪…
[40:38] A haul of nearly 100 guns including kalashnikov rifles… 巡警从两辆汽车后备箱查获近百枪支
[40:42] Has been discovered by police in the boots of two cars… 其中包括卡拉希尼科夫步枪…
[40:44] Three men have been arrested… 3人被捕
[40:45] …believed to have connections with the IRA. 疑似与爱尔兰共和军有关
[40:54] Come on, let’s go. 好了 走吧
[40:56] – Who is that? – He’s a target. -他是谁 -目标人物
[40:58] And what are you asking questions for? 你问这干吗
[41:18] Listen Marty, it could just as easily be him… 听着马迪 很可能就是他…
[41:22] Scouting you and your family. Go. 在监视你和你家人 走吧
[41:27] It’s the protestant church near north road. 在北路附近的基督教堂
[41:30] Our target’s got three wee girls. 目标人物有3个小女儿
[41:33] What else? 还有呢
[41:35] Look, this guy’s got a family as well. 听着 他也有家庭
[41:37] He’s just doing his job, you konw? 他只不过是在执行任务
[41:41] Okay, Ray O’Brien is the shooter. That’s it. 好吧 雷·奥布赖恩是狙击手 就这些
[41:45] What about Sean? 那肖恩呢
[41:47] I don’t konw anything about Sean. I told you that. 我告诉过你了 我对肖恩一无所知
[41:50] You don’t get to pick and choose. This is all in. 你别无选择 我们同乘一船
[41:53] Because I finger you, you’re dead. 要是我告发你 你就挂了
[41:55] You finger me, I’m dead. So… 要是你告发我 我也挂了 所以…
[41:59] There we are. 我们同乘一船
[42:05] I want to show you something. 给你看样东西
[42:27] He has a kid. A ma, a da. 他上有老 下有小
[42:33] – Is he a tout? – A tout? -他是情报员吗 -情报员?
[42:37] He saved at least 30 lives, probably more. 他救了至少30个人 或许更多
[42:41] He’s a goddamned hero. 他是个英雄
[42:44] Your mates tortured him for seven days, 在我们发现他时
[42:46] 168 hours until we found him. 他已被你的同伙折磨了7天 合168小时
[42:51] Sean doesn’t get arrested. 肖恩没有被捕
[42:54] A 400-pound bomb was your mate’s… 400磅烈性炸药是你同伙近日…
[42:56] …latest gift to the city of Belfast. …献给贝尔法斯特市的”杰作”
[42:59] Seven people died, 爆炸致使7人死亡
[43:00] And you don’t want him arrested? 你希望凶手继续逍遥法外吗
[43:02] He’s my mate. You know… 他是我哥们啊 你可知道…
[43:04] He’s got two kids from two different women… 他还有两个同父异母的孩子
[43:06] Aw, give me a hankie. 还真是感人啊
[43:10] No way. I can’t do it. 不行 我办不到
[43:11] There’s no deal. No way. 不行 我办不到
[43:13] Then there’s no deal. 那就算了
[43:21] What if I give you every detail of every move he makes? 我把他的一举一动汇报给你怎样
[43:24] You can shut him down, like. 这样你就能阻止他了
[43:26] Come on, I’m into saving my mates as much as yours. 我想救你的人 但也想救我的人
[43:31] Look at him. Can’t you just look at him? 看着他 你就不能直视着他吗
[43:39] It’s a dirty war, and everyone seems to… 这是场肮脏之战 所有人…
[43:42] …think the end justifies the means. …为达目的 不择手段
[43:44] Which is why… 正因如此…
[43:45] …you and your mate are even walking around. 你和你的同伙甚至一道行尸走肉
[43:52] How do you know I can do it? 你觉得我能行吗
[43:57] You’ve got no choice. Neither have I. 你没得选 我也一样
[44:02] I’m not looking for a da. 别像我父亲似的
[44:04] Just… 记住一点…
[44:08] Don’t get yourself killed. 不要死
[44:33] How’s it going? 你好啊
[44:35] – How you doing? – Yeah, not bad. -你好吗 -一般般吧
[44:37] It’s cold out, isn’t it? 外面很冷吧
[44:39] – Aye. That time of year, isn’t it? – Aye, definitely. -秋去冬来嘛 -是啊
[44:42] – Is this all your gang, is it? – Yeah. -这几个都是你孩子吧 -没错
[44:44] – Hi. What’s your name? – Jane. -你好 叫什么啊 -简
[44:45] Jane, is it? 简 是吧
[44:46] Hello, Jane. I like your jacket, Jane. 你好 简 你的上衣真不错
[44:49] – And what’s your name? – Catherine. -你的名字呢 -凯瑟琳
[44:51] Catherine, and what about you? 凯瑟琳 你呢
[44:53] You ready? 准备好了吗
[44:55] You’re cheeky, you are, aren’t you? 你是小胖妹 对不对
[44:57] – See you later. – Anyway, take it easy. Have a good one. -回头见 -慢慢来 玩得愉快
[45:15] Martin… 马丁…
[45:20] – What? – I’m pregnant. -什么事 -我有了
[45:25] Are you sure? 确定吗
[45:27] I did a home pregnancy test and at the hospital. 我在家和医院都做了检查
[45:31] Yeah, I’m sure. 所以 我很确定
[45:34] That’s, that’s something, isn’t it? 那可真是天大的喜事啊
[45:39] That’s brilliant, then. That’s fantastic. 太棒了 太神奇了
[45:41] Really? 真的吗
[45:44] Come on, what did you think I was going to say? 你还以为我想说什么啊
[45:48] I don’t know. 不知道
[45:53] – What about my ma? – Oh, shit, your ma… -我妈那边怎么办 -晕 你妈那边…
[45:58] Shit, my ma. 不好 我妈来了
[45:59] Marty? 马迪?
[46:01] I have the washing, but I can’t find that blue shirt. 我洗衣服了 你那件蓝衬衣呢
[46:04] What were you doing with the blue… 你把那件蓝衬衣扔哪儿了…
[46:07] Lara, love, you can come out now. 莱拉 亲爱的 不用躲了
[46:15] Look, the two of you are adults, 听着 你俩都成年了
[46:17] But if you get yourself preganent… 可要是你现在就怀孕了
[46:20] Well, don’t go expecting your parents… 别指望你的父母…
[46:21] …to treat you any different. …会对你特别优待
[46:26] Oh, my. 我的天啊
[46:28] Well, then, I guess a congratulations is in order. 那么 接下来是否还要我恭喜啊
[46:33] Your father wasn’t much of a man to look to, 你爸不是个好男人
[46:34] But you’re not him. 但你不是他
[46:36] You’ll do the right thing, or I’ll kill you myself. 你不能做错事 不然我亲手杀了你
[46:38] Ma, for christ’s sake. 妈 饶了我吧
[46:39] Well, I’ll leave you to make a plan. 你们俩快想想该怎么办吧
[46:43] – Sorry. – There’s lots to think about. -抱歉 -好好想想
[46:51] Oh, shit… 该死…
[46:56] I was so worried. 好怕怕啊
[47:00] Me too. 我也是
[47:04] You okay? 你还好吗
[47:11] I’m not going to piss off like my own da, man. 我可不会像我爸那么不负责任
[47:14] I’m going to stick around… 我会矢志不渝…
[47:15] Give the kid a wee bit of advice here and there, you know? 知道吗 我要好好教育孩子
[47:23] So it’s going down on Friday. You going to be ready? 周五行动 准备好了吗
[47:26] I’ll be ready. You’re worse than my own ma. 好了 你比我妈还啰嗦
[47:30] I just don’t want you to embarrass me at all. 只是希望你不会让我失望
[47:34] You wouldn’t embarrass me, now, would you? 不会令我失望的吧
[47:42] Wanker. 混蛋
[47:45] So, lover boy, 那么 恋爱中的小子
[47:46] What are you going to do when Lara’s ma… 要是被莱拉她妈知道…
[47:48] …finds out that you knocked up her daughter? 你把她女儿肚子搞大了 你该怎么办
[47:50] Don’t you worry about that one. 这就不用你操心了
[47:52] There’s no way we’re shacking up. 我们不会就这么同居的
[47:57] I’ve got it. 我去开门
[47:58] – Who is it? – I don’t know. I’m just getting it. -谁啊 -不知道 我马上去开
[48:05] I’ve nowhere else to go. 我没别的地方可去了
[48:07] My Mummy, she found out. 怀孕的事儿让我妈知道了
[48:14] Jeez, look. We can’t live here, really. 天啊 我们不能住这儿 真的
[48:19] You want to shack up? 你想和我同居吗
[48:23] Aye. Aye, definitely. Come here. 当然 过来抱抱
[48:29] We’ll be all right, right, baby? 一切都会好的 对吧 宝贝
[48:31] Marty Mcgartland, you’re full of surprises. 马丁·麦克加特兰 你总会送上惊喜
[48:34] Aye, I know. Now, come on, get inside. 没错 来 进来吧
[48:39] I’ve got school every day, so, like… 我每天都得上学 所以…
[48:40] Hey, hey, listen, you don’t have to worry about that. 听着 这你就别担心了
[48:42] I’m fully employed. You know that? 听我说 我有工作的
[48:47] I love you. 我爱你
[48:52] Me too. 我也爱你
[48:57] Okay, look, at the Portsmouth ferry… 听着 有一艘载满士兵的船
[48:58] There’s a boatload of soldiers going to England, 将在18号那天
[49:00] Right on the 18th. 由朴茨茅斯发往英格兰
[49:02] Now, they’re going to hit the vans waiting in the queue. 他们会在半路袭击货车
[49:04] I guess too many civilians for the boat itself… 倘若直接围攻船只
[49:06] …makes for bad press, you know? 连累无辜 那就影响不好了
[49:10] Now, I know they got a shitload of semtex. 现在 他们手上有大量炸药
[49:13] They’ve got a load of weapons, 还有大规模武器
[49:14] Make sure this really goes off. 以此确保万无一失
[49:16] – You know what Mickey said to me? – What? -知道米奇对我说什么吗 -什么
[49:20] He said he was so pleased with the upland operation… 他说他对高地行动很满意…
[49:24] That he’s bumping me up to b battalion. 他说会升我的官
[49:27] – Yes! – I thought you’d like that. -太好了 -我就知道你会高兴的
[49:29] – I like that. – Yeah, I thought you would. -没错 -我猜也是
[49:31] – You know what else he said? – What? -知道他还说了什么吗 -什么
[49:32] He’s sending me to meet Mcfarlane. 他会带我去见麦克弗兰
[49:35] Oh, come on, it’s bloody brilliant. 那真是太好了
[49:38] That’s bloody brilliant. 那真是太好了
[49:40] I’m here to prepare volunteers, 我先安排好人手
[49:42] In case you get interrogated by the police. 免得你被警察逮住了
[49:44] They’ll come in banging in the middle of the night, 他们会在半夜行动
[49:46] Screaming to confuse you. 惊声尖叫来混淆视听
[49:48] Press this button to get directly through to me. 按这个键直接找我
[49:51] Punch in a number, I’ll call you. 输个号码 我会回拨的
[49:54] Okay. 好的
[49:56] Appliance of science, that’s brilliant. I like that. 科技产品真不错 我喜欢
[49:59] Very James Bond. 有种邦德的味道
[50:01] Ask the duty sergeant to see the doctor, 在他们揍你之前
[50:03] Before they beat you. 让值班警卫先挂个彩
[50:05] The harder they hit, the harder you hit back. 他们揍得越狠 你还手得越狠
[50:10] Curl up in a ball and protect your head. You’ll need it. 蜷做一团护着头 对你有好处
[50:14] Unless, of course, they cuff you, 除非他们铐着你
[50:16] In which case you’re fucked. 若是这样 那就没办法了
[50:19] Aye, I know what I’m doing. 我知道在干什么
[50:21] – Oh, yeah? – Aye. -是吗 -是的
[50:23] Do you know they’ll hold your head under water… 你可知道 他们会把你的头按到水里
[50:24] …till your eyes are spinning? 直到你视线模糊吗
[50:26] Again and again, for a couple of hours. 一遍又一遍 持续几小时
[50:28] If they won’t let you go to the toilet… 如果他们不让你上厕所…
[50:31] You strip right down in front of them and take a shit. 你就当着他们的面脱裤尿尿
[50:33] They’ll squeeze your balls with a pair of pliers. 他们会用钳子夹你的蛋蛋
[50:36] They’ll twist your thumbs out of their sockets. 他们会扭断你的拇指
[50:39] Okay, man, like, I get it. 好了 我知道了
[50:40] You say one thing, they’ll have you for seven years. 你走漏半点风声 就会被监禁7年
[50:43] You’ll say whatever they want to hear to make it stop. 他们想听什么 你就说什么
[50:46] Think. Outsmart them, 深思熟虑 以智取胜
[50:48] But never underestimate them. 但别低估他们
[50:51] You admit to anything, you’ll end up in a ditch… 你若全盘招供 就会被丢进沟渠
[50:53] …with a cattle prod up your arse. 被猛牛戳死
[50:56] My car’s marked, right? 你在我车上装了追踪器 对吧
[50:57] You bugged my place. 在我家也装了窃听器
[50:59] I’ve got this wee buzzer here. 我这儿有个小型警报器
[51:02] Look, there’s someone on my tail 24 hours a day. 听着 会有人24小时盯着我
[51:04] Yeah, but it doesn’t mean I don’t worry. 可我还是有点提心吊胆
[51:14] I would get up there if you’d get up there… 如果你去的话 我也去…
[51:15] But there’s no way I’m going on my own. No way. 可我绝不一个人去 绝不
[51:19] The bloody British. 该死的英国佬
[51:20] They found out about the Portsmouth operation. 朴茨茅斯行动被他们搞砸了
[51:22] No shit. 我靠
[51:24] So, ladies, what are we celebrating on? 女士们 在庆祝什么呢
[51:28] We just passed our exams, we did. 考试过了 所以庆祝下
[51:30] – Aye, this one got here 2 As. – And a B. -是啊 她脸上写着2个A呢 -还有个B
[51:33] Two As and a B. 2个A加1个B
[51:34] – Well, cheers to that. – Cheers. -为此干杯 -干杯
[51:42] Don’t you worry about this, all right? 别担心啊
[51:43] I’ll go get the next round. 我再去拿些酒来
[51:45] Give us a hand, eh, Marty? 马迪 过来帮个忙吧
[51:46] – Sean, I don’t drink. – Give us a hand. -肖恩 我不喝酒的 -帮个忙吧
[51:48] – I know you’re not. – Excuse me, ladies. -我知道你不喝 -女士们 失陪下
[51:53] Two lagers, please. 给我来两大杯
[51:58] There’s a fucking leak. 妈的 走漏风声了
[52:03] They got everything. 什么都被他们缴了
[52:04] Bloody waste of semtex, it was. 成批的炸弹都没了
[52:08] Brit blood would’ve spilled. 本该让他们尝尝鲜的
[52:09] Aye, Jesus Christ, what a waste. 上帝啊 都白费了
[52:12] If we didn’t have bad luck, 坏运不去
[52:14] We’d have no fucking luck at all. 好运不来
[52:16] Fucking peelers, man. 该死的条子
[52:20] Peeler, yeah. 没错 该死的条子
[52:23] It’s times like this, you know, 你知道的 此情此景
[52:24] It makes you think about your family… 总会让人想起家人…
[52:26] And puts it all into perspective. 还有对未来的憧憬
[52:29] I want to see my damn kids, you know. 知道吗 我想见见孩子
[52:32] Anyway… 总之…
[52:38] – What’s with him? – He’s just drunk. -他怎么了 -喝高了
[52:42] – Feel that? – Did it kick? -感觉到了吗 -他在踢吗
[52:44] – Is it kicking? – It’s a ballerina in there. -在踢吗 -准是芭蕾舞明星
[52:47] – That is a footballer, I’m telling you. – It’s a ballerina. -要我说 准是足球小将 -芭蕾舞明星
[52:49] It’s a footballer. 足球小将
[52:50] Let’s go home and have a fight about it. 回家再”一决高下”吧
[52:51] Okay, let’s fight on it. 好啊 回家”一决高下”
[52:52] Did you know, pregnant girls are extra horny? 知道吗 怀孕的女人特别春心荡漾
[52:55] – Let’s definitely go home, then. – Let’s go. -回家再说吧 -走吧
[52:59] You’re making me and the whole dept. Look really brilliant. 你可让我和整个部门面上有光啊
[53:02] Mickey wouldn’t let me dodge this meeting. 米奇一定会让我参加此会的
[53:05] The head of security’s going to be there. 安全部头目会来参加
[53:06] You don’t think they’re onto me? 你不认为他们是冲我来的吗
[53:08] No, they’re going to test you. 不 他们是在考验你
[53:09] Do whatever they ask. 他们要你做什么 你就做什么
[53:11] If they suspect you’re not 100% 要是他们怀疑你不是100%忠诚
[53:12] You’ll be out or dead, and… 他们就逼你退出或杀了你
[53:14] We have no one moving up the inside like you. 你是我们唯一的希望
[53:17] Aye. Okay. 好吧
[53:18] I’ll meet you at 5 the usual place. Good luck. 明天5点老地方见 好运
[53:31] Cut him down. 放他下来
2008年

文章导航

Previous Post: Three and Out(事不过三)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 5 Days Of August(五日战争 八月战事 格鲁吉亚)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号