Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fighting(地下拳击场)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Fighting(地下拳击场)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地下拳击场
英文名称:Fighting
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] See you later. 待会儿见
[01:18] Excuse me. you know where 42nd street is? 打扰一下 请问42号大街怎么走
[01:21] Hey! what are you doing? 你在干什么
[01:25] Stop him, he took my briefcase! 抓住他 他抢走了我的公文包
[01:27] I got you, don’t worry about it! 我抢到了 别担心
[01:37] Hold on a second, ma’am, there, l’ll get it. 请等一下 夫人 这门我来开
[01:39] Thank you. 谢谢你
[01:41] Hey! 嘿
[01:46] Hey, you’re holding people up here! 你挡住别人路了
[01:48] How you doing today? 今天好吗
[01:49] Not so good. 不怎么样
[01:53] Through the turnstile, please. 请走十字转门
[01:56] Yo, we got it! piano man, 我们得到了 钢琴师
[01:58] piano man. Billy Joel. 钢琴师 比利·乔
[02:02] Hello, beautiful. anybody selling 真漂亮 有人出售
[02:04] tickets to piano 钢琴音乐会的门票吗
[02:08] Piano man! 钢琴师 比利·乔
[02:11] Les Mis rables, sir. Les Mis rables. 《悲惨世界》 先生 《悲惨世界》
[02:14] Come on. Billy Joel, uptown girl. 赶快来 比利·乔的《窈窕淑女》
[02:16] Anybody selling ticket for piano man? 有人出售钢琴师比利·乔的门票吗
[02:18] Uptown giri! 《窈窕淑女》
[02:19] We built this city on rock and roll. 这个城市建立在摇滚乐之上
[02:21] you know that’ 你知道那些
[02:23] Hey, janet, how you doing? 珍妮特 你还好吗
[02:25] You okay today? 你今天好吗
[02:26] You be careful today, there’s cops everywhere. 你要小心点 这里到处都是警察
[02:29] Anybody selling tickets for piano man? 有人出售钢琴师比利·乔的门票吗
[02:35] Ipods! harry potter books! Ipods 《哈利·波特》系列
[02:38] Ipods, $20. Ipods 每部20美元
[02:40] Uptown girl. we built this city 《窈窕淑女》 这座城市建立在
[02:42] on rock and roll 摇滚乐之上
[02:43] How you doing, ma’am? ipods, $20. 你好吗 夫人 Ipods每部20美元
[02:46] I like that oriental jacket you got on. 我喜欢你身上那件东方式夹克
[02:48] That’s $20 each, ma’am. 每部20美元 夫人
[02:50] – Two for $20! – no, no, you got. . . -两部20美元 -不 不行
[02:51] That’s $20 right here, ma’am. 你只给了我20美元 夫人
[02:52] You got to give me another $20. 你应该再给我20美元
[02:53] Ma’am, you got two of them right there. 夫人 你刚才在这拿了两部
[02:58] How you doing, young lady? 你好吗 小姐
[03:00] How much is this harry potter book? 这本《哈利·波特》多少钱
[03:02] $20. kids love them things, that harry potter stuff. 20美元 孩子们很喜欢《哈利·波特》
本电影台词包含不重复单词:942个。
其中的生词包含:四级词汇:97个,六级词汇:36个,GRE词汇:46个,托福词汇:51个,考研词汇:102个,专四词汇:76个,专八词汇:9个,
所有生词标注共:237个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:08] You got kids, they gonna love that. 你有孩子 他们会喜欢的
[03:10] -Yo, move your shit, man. -What’s that? -小子 赶快挪走 -怎么了
[03:11] Ipods, $20! Ipods 20美元
[03:12] Move your shit, man. how much is your book? -赶快挪走 -你的书多少钱一本
[03:14] I’m just trying to make some money, man. 我只是想赚点钱维持生计而已
[03:15] Harry potter versus the hipopotamus? 哈利·波特对战河马
[03:17] This is misspelled. 这个拼写错了
[03:18] No, that’s how you spell it. 没有 看你怎么拼了
[03:19] Where do you put the tape? 磁带放在哪
[03:21] No, it’s not a walkman, it’s an ipod, sir. 不 这不是录音机 这是一部ipod 先生
[03:23] Move all this shit, man. move all this shit. 小子 把这些东西全挪走 全挪走
[03:25] Excuse me, can l have my money back? 打扰一下 我能拿回我的钱吗
[03:28] I want my money back. 我想要回我的钱
[03:30] Hey, hey! what are you doing? 你在干什么啊
[03:32] Get off me! get off me! 别碰我 别碰我
[03:35] Come on, stop! 好了 别这样
[03:41] I’m sorry! l’m sorry! 对不起 对不起
[03:43] Drop this, man ! 把这个放下 小子
[03:46] Get off me, l said ! 我说了 别碰我
[03:49] Don’t run, bitch ! 别跑 混蛋
[03:54] Watch yourself! 小心点
[03:56] Get off me, man ! 别碰我
[03:58] Look, l’m sorry. l’m not trying anything. 对不起 我不想这样
[04:01] Grab that. grab that. grab that. 抓住那个 抓住那个
[04:02] Hey, hey, hey. come here. come here. 过来 来这里
[04:06] Hey, what are you doing? just watch yourself. 你在干什么 你小心点
[04:09] Give me back my money! 把钱还给我
[04:10] Somebody ought to call the cops on you. 应该叫警察来抓你
[04:18] Walk this way, walk. 这边走 走吧
[04:27] Pay your fare! 请付票钱
[05:50] Hey, mr. sou. 你好 苏先生
[05:52] How you doing, mr. sou? 你好吗 苏先生
[05:53] Good? you know that radio music hall up there? 好吗 你知道广播音乐厅吗
[05:57] Man, l’ll tell you, they tried to kill me up there, man. 我跟你说 有人在那想要了我的命
[05:59] I bought some stuff from downtown. 我从市中心买了点东西
[06:02] It was a fake book. 是本伪歌本
[06:04] l don’t even know how you do fake book. 我还不知道你是怎么做的
[06:05] I’m gonna get some umbrellas from you, is that okay? 我准备从你这里拿些伞 行吗
[06:11] Can l get some umbrellas from you? yeah? 我能从你这里拿些伞 好吗
[06:19] You said $1 00 last time, right? 上次你说100美元 对吗
[06:22] I got in a fight, lost all my money. this is all l got left. 我跟人打架 把钱全弄丢了 我只剩这些
[06:27] Is that okay? 这些行吗
[06:29] That’s $1 00 right there. l got one $20 left, all right? 这些总共100美元 我只有一张20的 行吗
[06:34] Man, l had my stuff at radio city music hall. 老兄 我把东西落在城市广播音乐厅外
[06:36] I ain’t gonna go down there no more, though. 我再也不去那里了
[06:37] They’re a bunch of crooks down there. 他们是一群恶棍
[06:40] l’ll see you later Mr. sou. 回头见 苏先生
[07:08] It’s that kid from before, harvey. he’s coming in here. 是上次那个小子 哈维 他要进来了
[07:17] Can l help you? 有什么能帮你的吗
[07:19] Come on, look, l want my money back, okay? 行啦 我想要回我的钱 好吗
[07:22] What money are you talking about? 你说的是什么钱
[07:24] You know what l’m talking about. look, l don’t mean no. . . 你知道我在说什么 我没有别的意思
[07:26] Come on. he took it. 行啦 他偷走的
[07:28] – No, he did not. . . okay – l want it back right now. -不 不是他 -我现在想要回我的钱
[07:29] – He took your money? okay. – Same shirt and everything. 他拿了你的钱 好 -衬衫衣服都一样
[07:31] This is z and as you can tell, 你可以叫他Z
[07:32] He’s a little retarded sometimes, okay? 他有时脑子反应迟钝
[07:34] – Harvey. – look, listen. -哈维 -听着
[07:36] – How much are you talking about. – Don’t give him shit. -你说多少钱 -别理他
[07:38] No, no, listen. l’ve got this. how much 不 听着 我还你钱 你说多少
[07:40] Hey, that’s not nice. that’s not nice. 这样可不好 这样可不好
[07:44] Here, thank you very much. 给你 非常感谢
[07:47] – I should call the police on you, you know? – you should. -我应该叫警察来抓你 -你应该叫
[07:49] That’s exactly what you should do. 这正是你要做的
[07:51] l’ll wait here for 我在这里等着
[07:54] You know, you shouldn’t be robbing people, you know that? 你不该去抢别人的钱 知道吗
[07:56] And especially ones that can come and find you. 尤其是过来找你的人
[07:57] Why don’t you sit down and talk to me for a second? 为什么不坐下和我聊一会儿
[07:59] I just want to have a conversation with you. 我正想跟你谈谈
[08:01] I was talking about you earlier. 我想跟你聊聊之前
[08:02] Look, try some of these bread things, they’re terrible. 你为生计而做的小生意 那糟透了
[08:05] You’re going to go after this kid? 你要去找那孩子
[08:06] Hey, wait up a second. where you going? 请等等 你要去哪里
[08:09] You know, that was some show you put on out there today. 你今天干的一件事
[08:12] In the streets, you know, the fisticuff thing. 在街上跟人打架
[08:14] Can l ask you one question, though? 我能问一个问题吗
[08:16] I’d much rather you just stop following me. 我要你别跟着我
[08:18] I’m not following you, l’m walking down the street. 我没跟着你 我在街上逛呢
[08:21] But look, if you want to make money. . . 但是你听着 你要是想要赚钱
[08:22] You know. . . 你知道
[08:24] Sorry, buddy. 对不起 老兄
[08:27] There ain’t no friends here. 那里没有朋友
[08:29] Think sitting behind a desk, 想想坐在桌前
[08:30] sucking ass all day and making money. 翘着屁股赚钱
[08:32] Look, l’m harvey boarden, all right? 我叫哈维·鲍登
[08:35] Let me introduce myself, l’m harvey boarden. 让我自我介绍 我叫哈维·鲍登
[08:41] Shawn macarthur. 肖恩·麦克阿瑟
[08:43] Good to meet you. you like to fight? 很高兴见到你 你喜欢打架吗
[08:47] If l have to. 如果我必须要打的话
[08:49] I can make you $5,000. 我能让你赚到五千美元
[08:53] Got you interested, huh? 找到你的兴趣点了
[08:55] You see that store right there? 你看见那边的商店了吗
[08:58] You ever wonder how little places 你想不到这么小的商店
[09:00] Like that they stay this 像是他们呆的地方吗
[09:01] Bmw parked in front of it. people dressed nicely. 门前停着宝马车 人们衣着光鲜
[09:07] They like people that like to fight. 他们喜欢看别人打拳击
[09:10] You want to make some money at it? 你想在那里赚钱吗
[09:13] Huh? 呃
[09:14] Yes or no? 想不想
[09:16] You don’t want to make no money, you don’t have to go. 你不想赚钱就别去了
[09:17] You can go on with your life. 你可以继续你的生活
[09:19] I can make $5,000 with you on one fight alone. 打一次拳击我能让你赚到五千美元
[09:22] You can stay there and go home if you like 你可以回家 如果你喜欢的话
[09:25] Or you can come and get $5,000. 或是来赚五千美元
[09:27] Wait, hey. 等等
[09:28] You ain’t got no place to go, go where you’re going. 你不是没地方去 该去哪就去哪
[09:30] You better give me $5,000 if l walk across the street. 如果我过了马路 你最好给我五千美元
[09:32] Come on, break out one of them umbrellas. 快点 把伞打开
[09:35] It ain’t raining. 没有下雨啊
[09:37] You’re right. 你说对了
[09:40] You know these guys, you ever seen these guys before? 你认识他们 以前见过没
[09:43] I’m like an agent for them, l get them talent and stuff. 我就像是他们的代理人并发掘他们的才能
[09:47] Hey, christopher, jack. 你好 克里斯多佛 杰克
[09:48] Hey, Harvey. 你好 哈维
[09:50] Hey, claudette, martinez. 你好 克劳德特 马丁内斯
[09:53] Chinese guy named martinez. 中国人却叫马丁内斯
[09:54] What? 什么
[09:55] Go figure. 猜猜看
[09:57] That guy was chinese? 那个家伙是中国人
[09:58] Yeah, his mother or something. 是的 她的母亲好像是的
[10:00] But those guys, they run every bet place in this whole city. 但那家伙跑遍了本市所有的地下拳击场
[10:04] And that’s what matters ’cause that’s how you get paid. 这样才能让你赚到钱
[10:07] Hey, mr. wilson. mr. wilson. mr. wilson. 你好 威尔逊先生 威尔逊先生
[10:11] Harvey, l have to thank you so 哈维 我要谢谢你
[10:12] much for those job to gets. 所做的一切
[10:14] I’m so glad you enjoyed it. you look lovely tonight, ma’am. 我很高兴你喜欢 夫人 你今晚看起来真美
[10:17] Did he do my favorite song, the “downtown alexa” thing? 他选我最喜欢那首《downtown alexa》了吗
[10:20] Okay. hey! 好的 嘿
[10:22] What are you doing, harvey? no way. 你要干什么 哈维·鲍登 不行
[10:24] – No way. – l gotta go to 38th street to get some juice. -绝对不行 -我要去38号大街买点果汁
[10:26] It’s about to rain. 快要下雨了
[10:27] Get in the car, drive. get in the car, z. 开车吧 上车 Z
[10:30] I got an umbrella for you anyway. come on, get in. 我给你一把伞 快点上车
[10:34] Get rid of the box, you don’t need that anymore. 丢掉你的箱子 你不再需要了
[10:36] Where are we going? 我们要去哪
[10:39] We’re in a $1 00,000 mercedes. 我们坐在10万美元的奔驰车里
[10:41] That’s where we’re going. 这就是我们想去的地方
[10:43] Okay, so what happened to the $5,000? 到底怎样能赚到五千美元
[11:10] 55th and 7th 1 hour, form Harvey. 55号和7号大街交叉口 一小时后见 来自哈维
[11:40] Hey, here’s your boy. 嗨 你的人来了
[11:42] Good morning. 早上好
[11:43] Thanks for showing. 谢谢你能来
[11:44] I got your text, so here l am. 我收到你的短信 所以过来了
[11:46] You need a soda or anything? 你需要喝点苏打水吗
[11:48] No, l’m cool. 不 我不渴
[11:49] Do me a favor. go get me a orange soda or something. 帮我个忙 给我买瓶桔子汽水
[11:55] So what goes on here? 那么现在要干什么
[11:57] Well, we’re going to get you an opportunity. 我们去给你找一个机会
[12:00] You want to fight, right? 你想去打拳击 对吗
[12:01] I want to make money. 我想赚钱
[12:03] Okay, first thing, we got to make you presentable. 好的 首先 我们要让你穿的像样点
[12:07] – Put this on. – l don’t want to wear your jacket. -穿上这个 -我不想穿你的外套
[12:09] Presentation is everything. come on. 形象就是一切 穿上吧
[12:13] It’s about making money. 事关赚钱
[12:14] l’m going to give you an opportunity. 我准备给你一个机会
[12:16] Real nice smile. 真正甜美的微笑
[12:18] This thing don’t even fit me. 这件衣服不合我的身
[12:19] Where’s my change? 找我的零钱呢
[12:20] It was $3. 我花了3美元
[12:22] You know, l can get that for $1 across the street. 街对面只要1美元
[12:25] Yeah, and you could have gotten it 是啊 你在超市能买到
[12:27] for 50 cents at surpermarket. 50美分的
[12:30] Comedians. 真能开玩笑
[12:32] Come on. l don’t. . . 走吧 我不想
[12:34] We’re going to make some money? 我们要去赚钱了吗
[12:36] Yeah. 是的
[12:41] I feel stupid. 我感觉自己很傻
[12:47] If they invite you over, tell them you can fight, 如果他们邀请你 告诉他们你能打拳击
[12:50] Cause you can, you know? 因为你能办到 知道吗
[12:51] Better yet, don’t even say nothing 最好什么都不要说
[12:53] To them, let me to talk. 他们由我来谈
[12:54] And l’ll take care of everything. 我会办妥一切的
[12:58] Yo, harvey, you want a stove? 哈维 你想要炉子吗
[13:03] Hey, christopher, you guys are still 你好 克里斯多佛 你们一直在
[13:05] Doing the fight 经营地下拳击
[13:07] I’ve got a guy right here. hey, z, bring him over here! 我这里有个人 Z 把他带过来
[13:11] This kid right here is an incredible fighter. 这小子是个不可思议的拳击手
[13:13] Oh, yeah? 是吗
[13:14] Jack. jack. 杰克 杰克
[13:16] Tell me, when was the last time that you had a white guy 他像不像上次在你的赛场比过赛的
[13:19] That looked like this in one of your fights? 一个白皮肤小伙子
[13:22] And you did college and everything, right? 你上过大学 对吗
[13:25] You went to college? 你上过大学
[13:26] That is remarkable. 真了不起
[13:29] He’s the real thing. 他货真价实
[13:30] A white kid who went to college, that’s amazing. 一个白皮肤小伙子上过大学 令人惊讶
[13:33] How come l never heard of you? 我怎么从来没听说过你
[13:35] Well, he’s from. . . 他来自于
[13:36] No offense, but l’ve never heard of you either. 无意冒犯 我好象也从来没听说过你
[13:41] Look, l’m sorry, you know, sometimes he’s a wiseass. 对不起 有时候他有点自作聪明
[13:45] But he’s. . . l’m not joking here. 但他是 我没有开玩笑
[13:50] I’ll give him a peep. 我会注意他的
[13:54] Yeah, l’ll give him a peep. 是的 我会注意他的
[13:57] White boy who went to college. 上过大学的白人小伙子
[14:03] Thanks, jack. 谢谢 杰克
[14:08] Can l get my jacket back, please? 我能要回我的外套吗
[14:13] Why’d you go talking to him? 你为什么跟他讲话
[14:16] He asked me a question. 他问了我
[14:18] You got to let me do the talking from now on, okay? please. 你以后让我一个人谈就行了 好吗
[14:21] Okay. please. 好吗 拜托
[14:23] You know, l’ll beep you if he calls me. come on. 他打来电话我就呼你 快走
[14:25] Beep me? 呼我
[14:26] Well, l’ll page you, text you, whatever. 好 传呼 发短信 什么都行
[14:27] Where are y’all going? 你们要去哪里
[14:29] What, you lonely, you need a friend? 什么 你很孤独 需要一个朋友吗
[14:31] We got things to do. we’ll text you. 我们有事要做 会发短信给你的
[15:10] We got the fight. $5000 From Harvey 我们有活干了 五千美元 哈维
[15:21] Now there’s these junk stores and 现在那些旧货摊
[15:23] these vendors and 那些自动售货机
[15:25] Overhead construction cranes and all this. . . 架空线路建设的起重机和所有这些
[15:28] Lady! what are you yelling about? 夫人 你在喊什么
[15:31] You know, they used to sell drugs in that building. 他们经常在那栋楼上卖毒品
[15:33] Well, that’s okay, but now they’ve got 没事 但现在他们
[15:35] Men riding elevators to wash the windows. . . 叫人乘电梯去擦玻璃
[15:36] Well, let them. . . move on, it’s okay. 让他们继续上吧 没事的
[15:39] And you take your life in your 你的生活
[15:40] hands just cross 掌控在你手中
[15:41] There’s so much demolition stuff all around. look at it. . . 周围有太多的拆卸设备 看看那个
[15:47] After you. 你先请
[15:50] Hey, giovanni, you got a refrigerator in there? 你好 乔瓦尼 你在这里得到了一台冰箱
[15:53] Last one, baby, get it while it’s hot. 最后一个 宝贝 拿到的时候还是热的
[15:55] Baby, come and get one, buy one, get one free. 宝贝 来拿一台 买一台 免费的
[16:01] Come on over. 来吧
[16:02] They had money on you not making it. 你来赚他们的钱
[16:04] So this thing’s for real? 这事是真的吗
[16:05] Yes, it’s very real. very real. 是的 千真万确
[16:07] $5,000? 五千美元
[16:08] Yes, but minus costs. 是的 但要扣除成本
[16:09] Hey, be careful with those shoes there. 小心那些鞋子
[16:11] Minus what? 扣除什么
[16:12] Costs. this is alexander. 成本 这是亚历山大
[16:15] Ray, alexander. ray, shawn. 雷 亚历山大 雷 肖恩
[16:20] You roughed them up the other day, 那天你打了他们
[16:21] So they’re gonna ride in the front and drive 所以他们坐在前面开车
[16:23] And you’re going to be in the back with me. 你想和我坐在后面吗
[16:24] No, no, l’m driving, this is my car. 不 不是 我要开车 这是我的车
[16:26] And it’s a very nice car. 这车非常漂亮
[16:30] You know, if your boy wants to go, we can go. 如果你的孩子想去 我们就去
[16:32] Wait a second. come on, man, look, 等等 别这样 伙计
[16:34] L wasn’t interested in no trouble 我可不想跟你有什么冲突
[16:36] with you, so you relax OK? 放松些 好吗
[16:38] Where’s this hostility coming from? 你们怎么都这样彼此敌视?
[16:41] Text me again, and l swear to god l’m gonna hurt you. 再给我发这种短信 我发誓我会让你好受的
[16:43] He keeps sending me these stupid little things, you know. 他老是给我发这种愚蠢的短信 看
[16:48] Come on, harvey. – 浪费我的钱 – 得了吧哈维
[16:50] Why am l sitting in the car and it ain’t moving? 为什么我坐在车里 车却不动
[16:52] Come on, these little texts that you keep sending me 妈的 老是给我发这种短信
[16:55] Are costing me $1 a minute. 每分钟都要扣我一美元
[16:58] So, what, l’m going to fight this guy, then what happens? 要怎么样 我跟那个人打 然后呢
[17:00] Well, we go in, you win, you get $5,000. 这样 我们进去 你赢了 你就得5000美元
[17:04] You lose, you get nothing. 你输了 就什么也得不到
[17:05] So we get paid tonight? 今晚就能得到钱么
[17:06] Yes, we will get paid. 是的 我们会得到钱的
[17:07] You keep asking me the same question. 你老是问我同样的问题
[17:09] All right, harvey. 好吧 哈维
[17:15] So what, they got rules or something? 他们有规矩 或者别的什么么
[17:17] They don’t like scared, okay. there’s the church. 他们不想被吓到 好么 这有个教堂
[17:20] Yeah, if you kick him in the nuts, you win. 对 你踢他蛋蛋你就能赢
[17:22] Right. there’s sydney up there. 到了 sydney在那站着呢
[17:25] Gouge the eyes, everything. 注意观察所有的事物
[17:27] Come on. come on, z. 快点 快点 Z
[17:28] This is brooklyn, huh? 这就是布鲁克林么
[17:30] Yeah, as you can see. 是的 正如你所见
[17:32] Hey, there, sydney. how you doing? 嗨 sydney 最近还好吧
[17:33] Yeah, yeah, yeah, yeah. you’re late. 好 好 好 你来晚了
[17:38] We have to have this place cleaned 这个地方在早上之前
[17:39] up by the mornin 要清理好 所以快点行么
[17:41] Okay. 没问题
[17:45] Excuse me. 跟你说一下
[17:46] Here you go, do what you got to do. 从这走 做你应该做的
[17:49] Excuse me. 不好意思
[17:51] Scratch, bite. 可以抓 可以咬
[17:53] Thank you. 谢了
[17:54] Yo, smells like farts and ass in here, you smell that? 哟 我问道一股臭屁味道 你闻到了么
[17:58] Smell like pure vodka. 味道就像纯的伏特加
[17:59] The place is a playground, but, like, bad. 这个是寻欢的场所
[18:04] Filled with bad people. 里面的人没几个是好人
[18:08] Fighter. 拳击手
[18:18] You ready? 你准备好了么
[18:21] Go make some money. 去挣钱吧
[18:44] Hey, jack. 嗨 杰克
[18:46] Harvey, you running on caucasian people time, huh? 哈维 你在用白人的场子 知道么
[18:50] L’m running. l’m running. 我是在用 是在用
[18:51] Yeah. 对
[18:53] Yeah, you keep running. 对 你继续用吧
[19:03] Na zdorovie, brother. 祝你好运 兄弟
[19:12] Let’s see what you got, shawn ! 让我们看看你到底怎么怎么样 肖恩
[19:14] Let’s see it, shawn ! 让我们看看 肖恩
[19:18] Go, go, go, go! 加油 加油 加油
[20:18] Ow! 哦
[20:42] Yeah. 耶
[20:46] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过 借过 借过
[20:48] Hey, come here. lt’s over, it’s over. 好了 跟我来 结束了 都结束了
[20:51] Come on, have a seat. don’t smile at nobody. 来 到这坐一会 不要对任何人笑
[20:54] Just sit down. watch yourselves. 你就坐在那 看好你自己
[20:58] You got some tissue in your pocket? anybody got tissue? 你的兜里有纸巾么 有人有纸巾么
[21:01] Give him some tissue. 给我些纸巾
[21:05] He can fight, right? 看见了吧 他很能打
[21:06] On the water fountain. 你流了很多汗
[21:07] Told you he could fight. 我告诉过你他很能打
[21:09] So you both should come to the club. 这样 你们两个都来俱乐部吧
[21:11] he’s going to 他得有件夹克
[21:12] L got to get out of here. give him your jacket. – 我得出去 – 给他件夹克
[21:14] L can’t stand brooklyn. 我不能呆在布鲁克林区
[21:16] You tell jack l know what l’m doing. 你告诉杰克 我知道我在干什么
[21:25] Yeah. 很好
[21:31] No, we’re special guests of mr. dancing. 不 他是dancing先生的特别客人
[21:33] Could you just see for me? 你能帮我看看么
[21:36] L’m telling you, we’re on the list. 我告诉你 我们的名字都列在名单上了
[21:37] Will you let renee know l’m on the list, please? 你能跟renee说我们在名单上么 麻烦了
[21:41] Let them through. two of you. 让他们进 你们两个
[21:43] Now, come on, harvey. harvey! 别丢下我 哈维. 哈维!
[21:55] L feel like a bum. 我感觉和这里格格不入
[21:59] No, you look great. 不 你看起来很棒
[22:07] Cordell ! cordell, harvey boarden. Cordell Cordell 我是哈维·鲍登
[22:11] We’re vlp. we’re vlp. hi. 我们是贵宾 我们是贵宾 嗨
[22:15] We got vlp. 我们有贵宾卡
[22:19] That’s reserved for us. right here. 那是为我们预留的 就在那
[22:22] they ain’t gohave a seat. 他们是都没有座位的
[22:23] Try to ink out. come here, have a drink. 表现自然些 到这来 喝一杯
[22:29] You gonna introduce me to your friend? 你要跟我介绍你的朋友么
[22:33] Shawn, this is shevonne dubai. 肖恩 这位是shevonne dubai
[22:36] Am l pronouncing that right? 我没念错吧
[22:37] Mmm-hmm. 没错
[22:38] Have a seat. have a seat. 请坐 请坐
[22:39] Yo, yo, yo! 哟 哟 哟
[22:41] Come here, where you going? 到这来 你往哪呢
[22:43] Yo, man. l heard you were great out 嗨 伙计 我听过你 很出名啊
[22:45] there in brookl 在布鲁克林区
[22:47] He’s a winner, he’s a real winner. 他是个胜利者 真正的胜者
[22:49] Yeah, look, l meant to say hi to you 对 对 我那天在街上
[22:51] The other day on the street, but with harvey, 想和你问个好 但是你和哈维在一起
[22:52] You never know when anybody’s anybody, 而你又不认识我
[22:54] you know whatu something. 你知道我什么意思吧
[22:55] Yeah, l think l saw you out there. 对 我想我看到你在那
[22:57] Yeah, yeah, you guys are just coming 对 对 你们是吃过晚餐后
[22:58] from dinner, right, 来的 是吧
[23:00] Right? no. – 是么 – 不是
[23:01] Yeah, listen, man, you ever want 啊 听着 伙计 你要是
[23:02] to dine, l’ll tak 吃饭的话 我带你去一个地方
[23:04] Where you don’t have to sit at a counter, 在那里吃饭得坐在台吧里
[23:06] you know whatu something. 你知道我在说什么吧
[23:07] Shawn, right? 你叫肖恩 是吧
[23:08] Yeah, that’s his name. listen. 是的 他是叫这个名字 听着
[23:09] Lt seems we’re going to be working together, okay? 我们两个人现在有事呢 好么
[23:11] Yeah, yeah, yeah. you know, l heard he’d already lined up 对 对 对 你知道么 我听说 他要去跟
[23:14] To fight big boy over there. 那个大家伙打了
[23:15] Yeah, yeah, well, l was talking to him about that. 是是是 我正要跟他说这个
[23:18] What is this, harvey, $1 0,000? 哈维 这次钱多少 1万美元?
[23:19] Since when are you into this kind of stakes? 自从你干这行以来 有这么多钱么
[23:21] Can he just rest for a minute? he just had a fight. 你就不能让他歇会么 他刚打完一场
[23:24] You want some water? 你想喝点水么
[23:25] Yeah, yeah. 好 好
[23:27] Can l get you some water? poor harvey, man. 我给你弄点水吧 伙计 可怜的哈维
[23:29] Let me ask you something. 我问你
[23:31] You think you could beat big boy over there? 你觉得你能打败那里的那个大家伙么
[23:33] Do we think he can win? 我们觉得他有把握赢么?
[23:35] Harvey, l wasn’t asking you. 哈维 我没问你
[23:37] L was asking your friend here in 我在问你那个穿着
[23:38] the nice blazer, 与裤子不配套男装的朋友
[23:40] Can l do that? 我能问么
[23:43] Can you all pardon me for a second? 失陪一下 去去就来
[23:44] Yeah, yeah, yeah. yeah. 好好好好
[23:48] Hey, harvey, you’re gonna lose that real quick. watch. 嗨 哈维 你很快会失去他的 走着瞧吧
[23:55] Excuse me, harry potter book. 打扰一下 你是买<哈利波特>那本书的人吧
[23:57] You got to be kidding. 你在开玩笑么
[24:00] Okay. 好吧
[24:01] L knew l was going to see you again. 我就知道我会再次碰到你的
[24:02] Look, l feel bad about that book. 对于那本书 我很抱歉
[24:06] Look, you remember me? 你还记得我吧
[24:08] You remember me, don’t you? 你记得我的 是吧
[24:09] L remember you. we spoke, you. . . 我记得你 我们说过 你…
[24:10] Yeah. yeah. yeah? – 是 我记得 – 是么?
[24:13] Hey, look, l just wanted to take you to dinner or something. 嗨 我想请你吃个饭什么的
[24:17] L’m good, thank you. 我很好 谢了
[24:18] No, l was thinking maybe sometime 不 我在想那天有时间请你
[24:20] Something without a counter. that’s all. 约你出来 没别的 就是这样
[24:22] That’s good. l like that, without a counter. 很好 我喜欢 不会想别的
[24:24] L just heard somebody say that upstairs. 我刚刚听见楼上也有人这么说
[24:26] You heard somebody say that. okay. 你听见有人那样说 好吧
[24:27] No, look, l just feel bad about the book, 对那本书 我真的很抱歉
[24:29] Hey. 嗨
[24:31] Looking beautiful as usual. 你还和以前一样美
[24:34] L’m shawn. 我叫肖恩
[24:36] Zulay. zulay. 我叫祖莱
[24:38] That’s pretty. thank you. 很好 谢谢
[24:40] L believe in fate, so. . . 我相信缘分 所以…
[24:41] L don’t. oh, no. – 别… – 不 不 不
[24:42] What do you think? 你是怎么想的
[24:43] Lf l see you again, then we’ll call it fate. 如果我们能再见面 那才叫缘分
[24:45] Okay. one more time. okay. 好吧 再碰见一次 好吧
[24:48] Goodbye. 拜拜
[24:49] Counting on it. all right. 好吧 我会记着的
[24:51] Okay. 好吧
[24:52] Zulay. 祖莱
[24:56] Bunch of losers in here, man ! 都是一群失败者
[24:58] Someone tell that idiot the whole 有个蠢货说
[25:00] place is fille 这里都是一群失败者
[25:01] Right, harvey? 是么 哈维
[25:05] Hey, so we got another fight, huh? 我们要打另一场了是吧
[25:07] Yeah, we are, but we’re gonna talk about it in a second. 是的 但是我们先得谈谈
[25:10] L’m going to meet you over there. 我在那等你
[25:11] So what did you say, $1 0,000, right? 你说是一万美元是吧
[25:13] $1 0,000, that’s like a hundred $1 00s. 一万美元 听起来就像一百张一百美元
[25:16] There he is. 他就是肖恩吧
[25:18] Shawn, this is jerry. jerry. 肖恩 这个是杰瑞
[25:19] Nice to meet you. this is jim. 很高兴见到你 这个是 jim
[25:21] And that’s joel right there, and these are their dates. 那边的那个是joel 这些都是他们的同伴
[25:24] Look, l’m going to meet you over there 待会去那边找我
[25:25] And we’re going to talk about everything. 我会告诉你所有的事情
[25:26] Shawn. 肖恩.
[25:28] You know, we lost a lot of money betting 你知道今晚我们赌拳押你会输
[25:29] on your ass to g 输了很多钱么
[25:30] Well, maybe you’ll bet the right way next time. 啊 下次赌的时候看准点再下注
[25:35] And what’s the right way to bet? 怎么看才准呢
[25:36] ’cause, you know, l wipe my ass with a hundred $1 00s. 你要知道我可是压了一万美元
[25:39] Come on, come on, come on. hey, hey. just have a seat. 得了 得了 你去那边坐会吧
[25:42] L’ll be over there in a second. 我待会去找你
[25:46] Come on, jerry. 别这样 杰瑞
[25:56] Excuse me, we’re sitting here. 不好意思 这是我们的座位
[26:00] You’re evan hailey, right? 你是埃文 海利 是吧
[26:02] Yeah, and you’re wearing contacts. 对 你知道的人可不少啊
[26:06] Holy shit. shawn macarthur. 哦 天呐 这不是肖恩 麦克阿瑟么
[26:09] L’m sorry, man, is this your girl? 不好意思 这是你马子么
[26:12] No. uh-uh. 不 不是
[26:13] So what brings you to new york, man? 啊 哥们怎么会来纽约呢
[26:16] Well, just. . . 额 只是…
[26:18] Martinez. how you doing, man? 马丁内斯 好久不见
[26:19] Hi, bud, l know who you are. but you 嗨 我知道你 但是你…
[26:21] have to excuse m 能让我们单独待会么
[26:22] L’m just. . . l’m bugging out a little bit right now. 我们有事情要说
[26:25] You all two know each other? 你们俩认识
[26:26] L know who you are. 我认得你
[26:31] Yeah. yeah, we know each other. 对 对 我们认识
[26:34] L used to wrestle for shawn’s 我在阿拉巴马州的伯明翰
[26:36] father back in bir 跟他父亲搏斗过
[26:38] So how is your father? yeah? l’m sure he’s fine. – 你爸爸最近还好吧 – 很好
[26:40] Mmm-hmm. 嗯 对
[26:44] You know, l’m going to let you all have a good night, okay? 我先失陪了 祝你们玩的愉快
[26:45] L’m gonna go ahead and get out of here. 我想出去走走
[26:47] Hey, come on, man. 嗨 别这样 哥们
[26:50] Relax, man, come on, sit down. 放松 没事 坐下来吧
[26:52] Hey. don’t touch me. 嗨 别碰我
[26:54] “don’t touch.” you know what. . . “别碰我” 如果你是
[26:56] You worried about your jacket? huh? that’s the problem? 担心你的夹克 嗯 这是个问题
[26:58] L’ll buy you a new one, how’s that? 我给你买个新的怎么样
[27:00] L don’t need your jacket. no? – 我不需要你的夹克 – 不需要?
[27:02] Hey, is everything okay over here? 嗨 这里没什么事吧
[27:04] Harvey. 哈维.
[27:05] These two guys are old friends, man. 这两个都是老朋友了
[27:07] Evan just was offering to buy him a new jacket. 埃文只是想给他买件新的夹克
[27:09] L said l didn’t need a jacket. 我说我不需要夹克
[27:10] Come on, shawn, look. – 别这样 – 肖恩
[27:12] You guys. l’m harvey boarden. 你好 我是哈维·鲍登
[27:15] Harvey boarden, go wash my car, man. 哈维·鲍登 你这家伙去给我擦车去吧
[27:19] You know, somebody might hurt you 你这样的话
[27:20] For doing something like that. 有人会对你不利的
[27:21] That somebody going to be you? 你要对我不利么
[27:31] Come on, let’s go. 好吧 我们走
[27:35] You should go, harvey. 是你应该走 哈维
[27:39] You’re bad, man. 你真不讲究 伙计
[27:45] Yeah, harvey, you can go now. 对 哈维 你可以走了
[27:48] Neolithic-looking idiot. always saying my damn name. 这个傻逼 老是直呼我的名字
[27:53] 00 p.m.” 我爸爸告诉我晚上10点后就没啥好事了
[27:57] 00 now. 可现在都他妈快2点了
[28:00] Right? yeah. – 是吧 – 是的
[28:03] You knew that guy, huh? 你认识那个人么 嗯?
[28:06] Yeah, he used to wrestle for my dad’s team. 对 他以前是我爸爸的摔跤队里的
[28:08] Really? 是么
[28:10] You know, l’m gonna go, okay? 嗨 我想走了 好么
[28:11] Well, where you going? 啊 你要去哪?
[28:13] What, you need a friend now? 你现在需要一个朋友么
[28:14] What? 什么?
[28:15] L’m just gonna go for a walk. 我只是到处转转
[28:27] Okay. 那好吧
[28:43] Good night, zulay. 下班了 祖莱.
[28:44] Good night. 再见
[29:04] Zulay. like july? 祖莱.(名字发音)就像七月
[29:10] Yeah, that’s right. l say that right? – 对 是有点像 – 我说对了 是吧
[29:12] You did. 对 你说对了
[29:14] L figured l’d take fate into my own hands, you know. 我想缘分也是要靠自己去争取的
[29:16] And you did. l have to go. l. . . 你是这么做了 我得走了 我…
[29:20] Nice seeing you, shawn. 很高兴遇见你 肖恩.
[29:21] Oh, you called me shawn. that’s cool. 哦 你叫我肖恩. 这太好了
[29:24] Hey, you make sure she gets home okay. 嗨 这些钱给你 把她安全送到家 麻烦了
[29:26] Okay. thank you. 好的 谢谢
[29:27] All right? 够么
[29:28] Thank you, shawn. 谢谢你 肖恩.
[29:29] Uh-oh ! don’t use it again. 哦 别客气
[29:31] My name. that’s good. good night. 下次还叫我肖恩 很好 再见
[30:10] Hey, king arthur, it’s merlin. 嗨 亚瑟王 我是梅林法师(玩笑话)
[30:13] Hey, man. 嗨 你好 伙计
[30:15] What you doing here? 你怎么会在这
[30:17] That’s what l was gonna ask you. 这也是我要问你的
[30:21] What time is it? 现在几点了
[30:23] You fell asleep on the bench. 你在户外的长椅上睡着了
[30:26] You look like a crackhead. 看起来就像个吸毒的
[30:28] L just sat down for a second. and. . . 我只是在这坐一会 然后就…
[30:32] Wow. 哇哦
[30:33] L can’t believe you just saw me sleeping on the. . . 真不好意思 让你看到我在长椅上睡觉
[30:35] L just sat down, just for a minute 我只是想在这坐会
[30:38] And l don’t know, l just kind of went to sleep. 不知道怎么睡着了
[30:40] L can’t believe it. 真不敢相信
[30:43] L’ve got an extra room at my place. you can stay there. 我住的地方有空房间 你可以住那
[30:46] Hey, hey, hey. look, l’m okay. 没事 没事 我很好
[30:47] Lf you like. no, you’re not okay. 如果你喜欢的话 不 你看起来不好
[30:49] L was just about to go to a hotel, man. 我住旅馆
[30:50] they don’t even check till 1 in the morning. 现在是早上七点
[30:53] 00. 但是1点之前 他们都让你进
[30:56] You don’t have to stay at a hotel, 你不用再住旅店了
[30:57] L’ve got a place right around the corner. 我那已经有块小地方住了
[30:59] But you can stay there until you find another place. 在你找到新的住处之前 你可以先住在那
[31:02] All right, look, l’m gonna pay you. 好吧 我会付钱给你的
[31:03] Yeah, you’re going to pay me back for sure. 对 你肯定要付钱给我的
[31:05] Come on, grab your stuff. 走吧 拿上你的东西
[31:07] If somebody saw you sleeping out here, 要是有人看见你睡在这儿
[31:09] You know what they’ll think? 你知道他们会怎么想吗
[31:10] We wouldn’t make no more money. 我们就再也挣不到钱了
[31:14] Nothing’s free in this world. 世上没有免费的午餐
[31:16] I just was there for a minute or two. 我只在这呆了一两分钟而已
[31:19] Well, you’re in deep with Harvey Boarden now. 你现在是我哈维·鲍登的人了
[31:21] So we’re going to work it out. 咱们得干点事业出来
[31:23] Make sure you wipe your feet on that carpet right there. 先在那块地毯上把鞋蹭一蹭
[31:27] I’ll shut the door. 我把门关上
[31:31] Okay, so here we are. 好了 我们到了
[31:34] Fresh paint job, new lamps. 刚粉刷过 灯也是新的
[31:36] It’s all right for now. 现阶段这里算是不错的了
[31:38] Yeah? Yeah. Yeah, yeah. 对吧 没错吧
[31:39] You know, for now, at least. 起码现阶段已经算不错了
[31:41] But anyway, here’s your area. 总之 这是你的地盘了
[31:42] That’s a sealy ostropedic. I got that new. 这可是高档沙发垫 我新买的
[31:46] – You like broadway? You know? – Yeah. -喜欢百老汇吗? -还行
[31:48] ‘Cause I got tickets, you know, 我有票
[31:49] Like Legally Blonde and Wicked 像《律政俏佳人》啊 《魔法坏女巫》啊
[31:50] Wicked’s a very good one. I don’t go too often, 《魔法坏女巫》挺不错的 我很少去看百老汇
[31:53] But when I do, I go and see that one. 可如果去 就肯定是去看这出
[31:56] Is that you? 那是你吗
[31:59] Yeah, don’t mind those, 是 别大惊小怪的
[32:02] That’s me, Jack and Martinez, you know, and. . . 是我 杰克 和马丁内斯
[32:05] Well, we were going to be these moguls, you know? 我们差点就红了
[32:07] We used to sell tickets at the garden. 以前我们在公园里卖票
[32:09] It was when we first got here. 那时候我才刚来
[32:10] So you ain’t from here, either? 所以 你也不是本地人
[32:12] Are you kidding me? I’m from a place with some culture. 开什么玩笑 我老家可是个有文化底蕴的地方
[32:15] Chicago, you know? 芝加哥 知道吧
[32:18] But I guess you’ve got your own story, too, right? 不过我觉得你也是个有故事的人 对吧
[32:21] You left your suitcase out here. 你的手提箱忘拿了
[32:26] What, you got gold in there? 怎么了 里面有金子吗
[32:28] My father used to always say, 我爸以前常说
[32:30] “Stay business, ready for business”. “当商人 就得随时为生意做准备”
[32:34] Well, you got to. . . 好吧 你有…
[32:37] So you got a plan or something? 你有什么计划吗
[32:39] You know, like a big plan with this fight stuff? 比如打拳击这个事 有什么大计划吗
[32:42] Yeah, I didn’t travel all the way to New york 我大老远的跑去纽约
[32:45] Just to be some hustler. 可不只是去当骗子的
[32:47] I figured I’d save up some cash, 我想存点钱
[32:49] Play some professional ball. 干点正事
[32:52] Open up a Ihop. you know, with an office in it 比如加盟松饼连锁店 里面有办公室的那种
[32:55] And my name on the door. 还要在门上印上我的名字
[32:57] What, like an lnternational house of pancakes? 什么意思 就像煎饼国际连锁店
[33:01] Turns out all I ever was was a two-bit hustler. 可事实证明 我只是个不高明的骗子
[33:05] Well. Guess that’s not so bad though, right? 不过也不算太糟 对吧
[33:09] Well, by definition, that’s just somebody who can’ t win, 理论上来说 只是某个不可能赢的人
[33:11] That wins. 最后赢了
[33:13] We just won. 我们赢了
[33:16] I’m just saying. You know, if that’s. . . 我是说 如果…
[33:19] Get you some rest, Shawn Macarthur. 休息一会儿吧 肖恩 麦克阿瑟
[33:23] Go to sleep. We got a big fight coming up. 去睡会儿吧 接下来可是场大比赛
[33:56] $1 0,000, right? 1万 对吧
[33:58] Yup. 没错
[34:03] Jerome. This is jerome, right? Jerome站 这是Jerome站吧
[34:11] Looks like we’re here. 看样子我们到了
[34:17] Yeah. Look at this tough. 是啊 看这哥们儿
[34:20] I bet they won’t complain about somebody 我敢打赌 他们肯定不会抱怨
[34:22] Putting up new buildings around here. 在这儿盖新楼的人
[34:25] Come on, you guys, get in. 快点 伙计们 进来
[34:27] It took you long enough, man. 花了不少时间啊 伙计
[34:29] That guy’s waiting on you. 那哥们儿等着你呢
[34:34] Shawn, ready to get your ass busted? Shwan 准备好挨打了吗
[34:36] – This is where you take me, Harvey? – That’s for suckers, man. -哈维 你就带我来这吗 -太逊了
[34:38] – Hello, ladies. – This is what l’m talking about. -女士们好啊 -我说的就是这个
[34:41] – What’s up, girls? – Yeah. -姑娘们 近来可好 -好得很
[34:43] She’s cute, yo. 她挺可爱啊
[34:45] I like that. 我喜欢那个
[34:51] You’re cute, why you got a mad face? 你挺可爱的啊 干嘛摆个臭脸
[34:52] Put a smile on your face. Not my fault. 笑一笑 我又没惹你
[34:58] I wonder why I don’t come to the Bronx that often. 我以前怎么就没常来Bronx
[35:50] You know this kid, right? 你认识这家伙 对吧
[35:52] Yeah, man, he’s a big dude. 伙计 他可是个大家伙
[35:55] Don’t get too close. 别靠得太近
[35:58] Yeah, thanks for that. 多谢提醒
[36:10] There you go, there comes the king. 王牌来了
[36:14] Yeah. Get a good look at that, all. 所有人都看好了
[36:28] Bring out the cash, papa. Bring out the cash. 快掏钱 快掏钱
[36:33] Do it. 来吧
[36:37] Whoop his ass. 打他屁股
[36:52] Come on. Come on, Shawn. 加油 加油 Shwan
[37:00] Move, Shawn ! Move, Shawn ! Stick and move! 动起来 Shwan 动起来 坚持住
[37:11] Work it! That’s what I’m talking about! 好样的 就这么干
[37:43] Ah ! My throat! 天哪 我的喉咙
[37:56] Come on, Shawn. 加油 肖恩
[38:14] Shawn ! Shawn ! 肖恩 肖恩
[38:16] No, no! No, Shawn ! Shawn ! 不 别 别 Shwan Shwan
[38:36] What are you doing? 你在干什么
[38:37] He knocked my shit over! 他把我身上弄脏了
[38:39] My ear! 我的耳朵
[38:40] Hey, what are you doing? 你在干什么
[38:42] We don’t want no trouble! We don’t want no trouble! 我们不想惹麻烦 不想惹麻烦
[38:46] Hey, come on, move! We don’t want no trouble! 快走 我们不想惹麻烦
[38:51] I don’t want no trouble! 我可不想惹麻烦
[38:53] I swear to God, I don’t want no trouble! 我发誓 我可不想惹麻烦
[38:56] Come on, open the door! 快点 开门
[39:00] Push gas! 踩油门
[39:01] Yo, my ear, man ! 我的耳朵 天呐
[39:21] He’s okay, right? 他没事吧
[39:23] Yeah, his ear’s a little messed up, but he’s all right. 没事 耳朵有点糟 但没什么大碍
[39:27] He didn’t. . . did he say it was a dog? 他没…他说没说是只狗咬的
[39:30] You know, he didn’t fill out no police report or nothing? 他没惹来警察吧
[39:33] – A dog? – Yeah, a dog. -狗 -对 狗
[39:36] Can you call him? 你能打电话让他付钱吗
[39:38] Yeah. Nobody’s getting paid. 没人能拿到报酬
[39:42] I’m going inside. 我要进去了
[39:45] You should put some ice on that hand. 你的手应该冰敷一下
[39:47] Gotcha. 好的
[39:48] It was a good fight, man. 打得不错 伙计
[39:50] Thanks, man. 谢了
[39:51] Hey. All right. 好的
[39:55] We really ain’t getting paid? 我们真的拿不到钱了吗
[39:56] We ain’t getting nothing 什么也拿不到了
[39:57] ‘Cause of them damn maniacs in the bronx. 都怪那群疯子
[40:01] I really need money, you know. 我真的需要钱 你知道的
[40:04] Really. 真的需要钱
[40:07] Look, I’m gonna work something out, okay? 我去想想办法 好吗
[40:13] Okay. 好吧
[40:22] I’m late every day for work. 我每天上班都迟到
[40:24] It doesn’t matter. Go, do your job. 我没事的 去吧 上班去
[40:25] I will, and the last time, it wasn’t done. 我知道 上次的活还没干完
[40:27] – Please, let me do the job. – Okay. -拜托 让我来 -好了
[40:29] Lila, you’re going to be good, 莱拉 你乖乖的
[40:30] Okay? Remember what I told you? 行吗 记得我跟你说过什么吗
[40:31] Abuela, I know, I’m just telling you. Abuela 我知道 听我说
[40:33] I’m telling you, I’m reminding you 听我说 我提醒你
[40:34] Because you forget a lot of things, you know? 因为你老是健忘 知道吗
[40:37] Take it easy, young lady. Let me go. 别抓狂 小姐 我来开车
[40:38] Out? Okay, out. 我下车 好吧 下车
[40:40] Let me go. You relax. 我来开 你放心
[40:41] Are you sure you know how to get home safely? 你确定你能平安到家吗
[40:43] You make me excited. I know how to drive 你把我弄紧张了 我知道怎么开车
[40:44] Better than you, you know that. 我比你开得还好 你知道的
[40:46] Okay. Bye. 好吧 再见
[40:49] Oh, my goodness, what kind of lady? 天哪 这是什么人啊
[40:51] Be good, Lila. 乖乖的 莱拉
[40:56] Oh, my God. 天呐
[41:00] It’s a funny thing, us keeping meeting like this. 真有意思 我们每次见面都这样
[41:03] Are you going into work now? 你要去工作了吗
[41:05] Yeah. What are you doing here? 是啊 你在这干什么
[41:08] I was just walking by, for the past 我一直在这儿转悠
[41:09] Two hours, hoping you’d show up. 有两个小时了吧 期待你会出现
[41:11] Oh, stalking? Okay. 捕猎 好吧
[41:12] No, I just wanted to see if you wanted to come 我只是想看看你是否愿意
[41:13] Get something to eat with me. 跟我一起吃个饭
[41:15] I have to work. I have 20 minutes. 我得去上班 我只有20分钟
[41:18] Just like. . . 就像…
[41:19] Twenty minutes? You’re the first one here anyway, come on. 20分钟 放心 你是第一个来上班的 走吧
[41:22] Remember, I’ve been here for a while. So you want to go? 记得吗 我在这呆了半天了 走吧
[41:26] – Yeah? – I have to be back, though, -好吗 -我一会得回来
[41:28] – ‘Cause I work here. – I’ll get you back, come on. -我在这工作 -我送你回来 走吧
[41:29] – Twenty minutes. – Twenty minutes. -就20分钟 -就20分钟
[41:31] Like, you don’t have to go if you don’t want to go. 要是你不想去就算了
[41:32] – Twenty minutes. – Okay, let’s go. -就20分钟 -好 我们走
[41:35] Twenty minutes. 就20分钟
[41:37] If my boss calls me, I have to go. 要是我老板打电话过来 我就得走了
[41:38] Okay, let’s go. 没问题 走吧
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:41] Here, let me get that for you. 让我来
[41:45] I’ll get you some sparkling water, okay? 我给您倒点苏打水好吗
[41:47] Okay, thanks. Is that good? 好的 谢谢 你没意见吧
[41:49] Yeah, yeah. No, that’s good. 好的 我没意见
[41:51] So, is this okay for you? 这样可以吗
[41:52] No, this is good, this is good. this is. . . 很好 这样很好
[41:55] It’s good? Okay. 很好 那就好
[41:56] I’m trying to figure out what I’m gonna eat. 我看看我要吃什么
[41:58] I think I’m just gonna have a calamari. 我要个乌贼
[42:00] Okay. 好的
[42:02] You know, I ain’t that hungry. 我不是很饿
[42:03] All right. 好吧
[42:05] You’re not hungry? 你不饿
[42:06] No, not really. Thank you, though. I’m good. 不饿 谢谢 我很好
[42:12] So, that little girl in the car, that was your daughter? 车里的小女孩 是你的女儿吗
[42:17] Yeah. 对
[42:19] She seems sweet. I saw the way she was looking at you. 她很可爱 我看到她看你时的表情
[42:24] Yeah, she’s sweet. 没错 她很可爱
[42:29] What? I’m sorry. There’s a big pink thing 不好意思 有大一团粉红色的东西
[42:31] Coming down the road. 冲到马路上来了
[42:33] Yes. 是啊
[42:34] That’s pink bunny man. 是卖粉红兔的
[42:35] You think that’s funny? 你觉得有很意思吗
[42:37] Wow. That’s a lot of bunnies right there. 那有无数只粉红兔
[42:39] – You want one of them things? – No. -想要一只吗 -不用了
[42:40] You know, I’m gonna go get you one, hold on a sec. 我去给你买一只 等我一会
[42:42] No. He’s really gonna go get one. 不用了 他真的去买了
[42:45] Excuse me, sir. 等等 先生
[42:47] Can I get one of these bunnies? 我想买一只兔子
[42:48] Yeah, right on, my man. 好的 随便选
[42:49] How much are they? $5. 多少钱一只 5块
[42:50] $5? here you go. thank you very much, sir. 5块 给你 谢谢啦
[42:52] – You have a good day, okay? – You too. -祝你好运 -你也是
[42:58] Pink bunny. 给你 粉红兔
[43:01] Thank you. 谢谢
[43:03] You didn’t want that thing, did you? 你其实不喜欢 对不对
[43:05] My daughter’s going to love this. 我女儿会喜欢的
[43:06] She thinks the guy’s from outer space or something. 她觉得卖粉红兔的都是从外太空来的
[43:09] So what’s her name? 她叫什么
[43:10] Lila. 莱拉
[43:11] Lila? That’s a good name. 莱拉 好名字
[43:17] That must be my boss. 肯定是我老板打来的
[43:19] I can’t stay. I can’t be late for work again, so. . . 我得走了 我不能再次迟到了 所以…
[43:21] Well, you just ordered. 可你刚点了东西
[43:22] – Yeah, I’m sorry, I’m just late. – No, no, no, no. -是啊 对不起 我要迟到了 -别 别 别
[43:24] This is our date. This is our date. 这是我们的约会 我们的约会
[43:25] Don’t even worry about it, I’ll wait for the check. 别担心 我会结账的
[43:28] – Date? – Yeah, it’s a date. -约会 -是啊 这是个约会
[43:30] Date, okay. All right, well. . . 约会 好吧 那好…
[43:32] Yeah, get out of here. 你走吧
[43:33] – Don’t be late. – See you later. -别迟到了 -再见
[43:35] Okay. You’re in a rush always. 好的 你永远都在赶时间
[43:38] Sorry, I know. 我知道 对不起
[43:46] Here you go. 你们点的菜
[43:49] Thank you. 谢谢
[44:13] Harv. 小哈
[44:16] What the hell is wrong with you? 你发什么神经
[44:18] What is this? 怎么回事
[44:19] What happened to the whole, I don’t know, 你不是说 我不确定
[44:22] “Be ready for business”,” business ready” thing, huh? “为生意做好准备” “准备生意”之类的 是吧
[44:25] When I’m not being chased out of the damn Bronx 等我在那该死的Bronx不再被追杀了
[44:28] Trying to hustle up you some money, 再想办法给你找钱吧
[44:30] I’ll be a little more alert. 我得小心点
[44:31] That ain’t my fault. 那又不是我的错
[44:35] In fact, they actually want you 事实上 他们确实想让你
[44:36] For another fight this Friday 再打一场比赛 就这个星期五
[44:37] Are you up for that? 你想去吗
[44:41] Yeah. How’d you do that? 行啊 你怎么做到的
[44:44] Well, I told you, I got my connections, you know. 我说了 我有我的路子
[44:47] It wasn’t easy either. 反正也不容易
[44:50] How much this time? 这次多少钱
[44:53] Well, that’s what I want to talk to you about, 我正要跟你商量呢
[44:55] But give me a second, I need to put my clothes on. 不过先等等 我得先穿上衣服
[45:00] It’s about this guy you’re about to go up against. 是关于你这次的对手
[45:04] You know, I know you’re a tough guy and everything, Shawn, 我知道你是个硬汉 肖恩
[45:07] But you’re not going to beat him. 可你不能赢他
[45:09] – But he’s gonna… – Come on, I can handle myself. -他会… -我会顾好自己的
[45:11] I know you can, that’s why, 我知道你能
[45:13] When he puts you in the choke move, 所以他要是掐你脖子
[45:15] You’re gonna go to sleep, it’s that easy. 你就装睡好了 就这么简单
[45:17] What are you saying? 什么意思
[45:20] I think you know what I’m saying. 你知道我是什么意思
[45:22] No, I don’t know what you’re saying. 不 我不知道
[45:23] Sounds like you’re saying you want me to throw it. 听起来像是你想让我假输
[45:26] Well, whatever you want to call it, you know? 随你怎么想
[45:29] We’re gonna make some money, not like up in the Bronx. 这样我们才能赚钱 不像在Bronx那样
[45:34] You’re complaining about that whole thing, right? 你一直都在抱怨那事 不是吗
[45:36] No, I’m not losing. 不 我不会输的
[45:39] I know you’re not gonna lose, 我知道你不会输
[45:40] You’re gonna do what I’m telling you to do. 你得按我说的做
[45:42] I appreciate everything you did for me. 我很感谢你为我所做的一切
[45:44] But, you know, the only way I’m going 可是 要我输只有一个可能
[45:47] To lose is if somebody beats me. 除非有人把我打败
[45:49] Okay, then, whatever, let him beat you. 好啊 那就让他打败你
[45:54] I’m serious. 我说真的
[45:56] Martinez came up to me, he said, 马丁内斯来找过我 他说
[45:58] “You know, hey, if you go around with me, that’s fine, man.” “要是你想跟着我混 没问题的 伙计”
[46:01] I don’t know. 我不知道
[46:02] What? 什么意思
[46:04] You and Martinez what? 你和马丁内斯怎么回事
[46:07] What do you mean, “what”? 什么”怎么回事”
[46:08] I want to hear why, you know, you said, “Martinez. . .” 我想知道为什么 你说”马丁内斯…”
[46:11] I didn’t say I was gonna do anything. 我没说我要干什么
[46:13] No, I want to know what you’re gonna do, ’cause. . . 我想知道你要干什么
[46:15] I mean, here I’m trying to talk to 我现在在跟你商量
[46:17] You about making you some money. 给你赚钱的事
[46:19] And, you know, nobody made anything up in the Bronx, right? 你知道没人能在Bronx捞到什么好处
[46:22] You know that. 你知道的
[46:23] I know that. I understand. I know. 我知道 我明白
[46:24] And you’re gonna threaten me now, right? 你现在是在威胁我了 对吗
[46:26] What? I’m not threatening you. 什么 没有 我没威胁你
[46:27] You’re not threatening me? I take you off of a park bench, 没有吗 我把你从公园的破椅子上带回来
[46:30] And you’re going to threaten me in my house? 结果你要在我的地方威胁我
[46:32] Harvey, I ain’t threatening you. 哈维 我没有威胁你
[46:33] No, I know you’re not threatening me, 对 我知道你没威胁我
[46:35] ’cause you know why? 你知道为什么?
[46:36] ’cause you’re gonna get out of my house now, shawn. 因为你得马上滚出我的房子肖恩
[46:38] Look, hold on. l’m sorry, okay? 等等 对不起 好吧?
[46:40] No. 不
[46:41] No, no. get out of my house. 不 滚出去
[46:43] Grab your garbage and go. okay? 拿上你那堆垃圾快离开
[46:50] Okay. 好吧
[47:19] Hey, there, ms. florence. 你好 florence太太
[47:25] Dog’s got a demon in it. 狗是很邪恶的
[47:30] Demons. 邪恶
[47:33] You know, l gave you a place to stay, shawn, 肖恩 我给你地方落脚
[47:35] ’cause that’s what you needed. 是因为你需要
[47:36] It was a place to stay, it didn’t 但那只是个落脚的地方
[47:38] have any of other stuff 别搞其他事
[47:40] I understand that. 我明白
[47:44] You saw that picture l showed you 我给你看过那张照片
[47:46] of martinez and jack and me 有马丁内斯 杰克还有我
[47:49] I didn’t say l was gonna go with him. 我没说我要跟他
[47:51] I had a whole lot then, shawn. 我是过来人 肖恩
[47:55] He broke my leg for $1 00. that’s crazy, right? 他为了一百块把我的腿打断了 真是疯了 对吧?
[48:00] $100. 就一百块
[48:01] All l was saying is, l wanted to win. 我只是想赢
[48:04] That’s it, that’s all l wanted. 就那么简单 想赢
[48:06] It’s funny, you lose one step in this game 很有趣 你要是输一场比赛
[48:10] And everybody leaves you. 每个人都会离你而去
[48:14] At one point, there was a whole lot of people 有一点 有那么多的观众
[48:18] That would put a whole lot of money on me. 他们都会押我赢的
[48:31] You really think you can beat this kid, huh? 你真认为你能撂倒那小子吗?
[48:35] I hear he’s fierce, you know? 听说他很强悍的
[48:42] ’cause if you lose, you get nothing. 因为你要是输了 就什么都没了
[48:47] You win, you get. . . 要是赢了
[48:50] You get $30,000. 你能拿到三万美金
[49:05] Okay. 好吧
[49:09] Okay, we’ll do it. 好吧 咋们干吧
[49:49] Hey, sweetie. 你好啊 甜心
[49:50] Hi. hi. 你好啊
[49:52] How are you? 你好吗?
[49:54] So what are you doing here? 你干嘛?
[49:55] Waiting for you the whole time. 等你啊
[49:58] That’s a man, bro. 那是个男人 伙计
[50:00] You’re a man? 你是男的?
[50:03] Hell, no. 不会吧
[50:18] Sit. 坐
[50:19] Thank you. 谢谢
[50:22] I’ll be right back. 我待会过来
[50:54] Z, fold this up. Z 拿好
[51:19] Harvey, you know you got no business 哈维 你从来没在这样的地方
[51:22] in a place like this 做过买卖吧
[52:07] Come on, shawn. 加油 肖恩
[52:39] Shit! 妈的
[53:01] Holy shit! 他妈的
[53:38] Get out of there! 快分开
[53:43] Get out! 分开
[53:51] Pick his ass up! come on ! get up! 把他屁股抬起来 加油 起来
[54:00] There it is! 就这样
[54:25] Yo, shawn, get up. 肖恩 站起来
[54:29] We won ! 我们赢了
[54:31] Yeah, baby! we won ! get up, get up, yeah ! 宝贝 我们赢了 站起来
[54:37] No more deliveries tonight, man. you ! 今晚没戏了 哥们
[54:40] Your man got knocked out! 你的人输了
[54:43] What, baby! that’s us! 怎么样 我们赢了
[54:45] What! you saw that! you saw that! that’s us! 你看到了 是我们赢了
[54:52] Yeah, baby! 太棒了 宝贝
[54:56] Well, looks like harvey’s got a winner. 看来哈维弄了个高手
[54:59] That’s us, baby, all the way! 我们顽胜 宝贝儿
[55:05] Get out of the car. . . 下车
[55:06] No, no. l’m proud of you. 不 我为你骄傲
[55:08] You put the works on bruce lee, though, man ! 你就跟李小龙一样强 伙计
[55:10] I got to give it to you. 我真得承认
[55:12] Get out of my car. 快下车
[55:13] Come on, harv. let me out. 快 小哈. 让我下去
[55:16] Come on, harvey, let’s go. 走 哈维
[55:18] Let’s get a drink, harvey. 一起喝一杯
[55:19] Aren’t you going to have one? 你不想来一杯吗?
[55:20] No, l don’t want to. go, it’s your night, have a good night. 不了 今晚是属于你的 玩的开心
[55:23] Man, it’s raining, come on. 大哥 在下雨呢 来吧
[55:24] I’m going to go home and count my money. leave me alone. 我要回家数我的票子了 别管我
[55:27] All right, grandpa. 好吧 老大
[55:31] Don’t get in no trouble. l’m serious, though. 别惹麻烦 我认真的
[55:34] Come on, serious. come in, just have one. 来吧 真的 就来一杯
[55:37] I ain’t got nothing, go. 我什么都不想喝
[55:39] Thanks for tonight. 多谢了
[55:45] Thanks, renee, l appreciate it. 谢谢 renee
[55:46] Yes, sir. 没关系先生
[55:54] Please tell me you’re not still putting money in your sock. 你没把钱藏袜子里吧
[55:57] What’d your father used to call that? 你爸以前怎么说来着?
[56:01] Niggerish, that’s what it was, right? 黑鬼 是那样说的 对吧?
[56:08] So this is who you hanging out with these days, shawn? 这些天你就跟这几个人混在一起?
[56:11] These your boys? 你小弟?
[56:12] Saw you step out your fancy stretch limousine there. 我看到你从那加长豪车里下来
[56:16] What, did you all pass around the hat to get that? 怎么 靠捐款买的吗?
[56:20] Take up a collection? 攒零钱?
[56:23] You know, the only enjoyment l got back in college, shawn, 你知道吗 我回学校感觉最享受的就是
[56:25] Was watching your asshole father 看你那混蛋老爸
[56:27] Humiliate your shit all over the place. 被你搞得没脸见人
[56:29] Really? 真的吗?
[56:31] Until your bitch-ass cold-clocked 直到你用烂屁股给你爸来个
[56:33] him in front of 偷袭
[56:41] Come on ! 来啊
[56:43] I’m right here! 我在这儿
[56:45] Do something ! l’m right here! 有种来了
[56:46] Shawn ! look at me! 肖恩 看着我
[56:48] Like your bitch-ass daddy. 像你那个怕死的爹
[56:49] Shawn, shawn, what are you doing? 肖恩 你干嘛?
[56:53] I ain’t your father. 我又不是你爸
[56:54] You can’t go to a club and have fun. 你们不能进去找乐子了
[56:56] -That’s right. l’m cool. -l’ll see you around. -没问题 我很冷静 -回头见
[57:02] Let’s get out of here. 咋们走吧
[57:09] It’s ridiculous. l don’t even. . . l can’t stand him. 太扯了 我真搞不懂
[57:17] I just. . . lt’s not late. 我在想. . .还不是很晚
[57:21] This guy’s always putting these notes on people’s doors. 这些家伙总是贴这些东西在门上
[57:26] It’s not late, though. sorry. 还不是很晚 不好意思
[57:29] It’s okay. 没事儿
[57:30] I hit you with the door. so. . . 我连门带人一起撞了
[57:32] This is my living room. 这是起居室
[57:34] I have to go and check on lila, so have a seat. 我得去看看莱拉 坐吧
[57:39] It’s nice, right? 不错吧?
[57:40] It’s really nice. 的确不错
[57:41] Thank you. 谢谢
[57:43] Big tv. 大电视
[57:44] It is, right? yeah. 是的吧
[57:47] Okay. okay. 好的
[57:54] Hi, l’m shawn. 你好 我是肖恩
[57:59] I’m zulay’s friend. 我是祖莱的朋友
[58:02] She brought me over to. . . 她带我来. . .
[58:05] Zulay. zulay. 朱蕾 祖莱
[58:09] What happened? 怎么了?
[58:10] This is. . . l’m sorry, this is. . . 这位是. . .抱歉 这位是. . .
[58:12] This is shawn. shawn, this is. . . 这是肖恩 肖恩这是
[58:13] I don’t care who is he. 我不管他是谁
[58:14] I care why you bring anybody at this time to the house. 你为什么这么晚了还带人回来
[58:18] He look like a criminal. 他看上去像个罪犯
[58:19] I know. . . 我明白
[58:20] You’re not supposed to bring 你不该这么晚
[58:21] nobody at this time 还带人来
[58:22] I’m sorry. . . don’t be sorry. don’t do that to me no more. 对不起– 不必道歉 别那样对我
[58:24] Okay? 行吗?
[58:27] Please, don’t say “por favor. “ 别说是在助人为乐
[58:28] I don’t want to hear nobody in the house at this time. 我不想这个时候被人打扰
[58:32] Hi. what are you doing up this late? 你好 你这么晚起来干嘛啊?
[58:36] What’s that? 你是什么?
[58:38] My pink bunny. 我的粉兔兔
[58:39] Sorry. what are you doing up? 抱歉 你起来干嘛?
[58:40] My grandma thinks you killed someone. 我奶奶认为你杀了人
[58:42] He didn’t kill somebody. l’m sorry. l’m sorry. 他谁也没杀 抱歉 对不起
[58:46] Why are you up, baby? 宝贝儿 你起来干嘛?
[58:47] I want to see the scary man. 我想看一下他有多恐怖
[58:52] I hear that l’m gonna cook for you. 我去弄点吃的
[58:53] L’m gonna do it, but as soon as 我马上去做 但你吃完了
[58:55] you eat, please, 就请离开
[58:57] Okay? yes, ma’am. l’m sorry. 好吗?– 好的夫人 抱歉
[58:58] Look at the way you are. look at you. 你看你那样子
[58:59] Please, it’s okay. 好了 没关系
[59:00] I’m sorry, actually, you know what? look at you. look! -抱歉 其实 -看看你
[59:02] You know what? l need some thread. 我需要针线
[59:04] What a shirt. 多烂的衣服
[59:05] I’m going to fix it for him. 我会帮他补的
[59:07] I’m gonna take a needle and do some job. 我要去拿针做点活儿
[59:09] That way he don’t gotta stay like that. 那他就不会像这个样子了
[59:11] You don’t feel bad? l do. 你不觉得很难看吗?– 我觉得
[59:12] What kind of men look like that on the street? 街上什么人会穿成这样?
[59:14] Thank you so much for the. . . 非常谢谢您. . .
[59:16] Come on, no. back. back, let’s go back. 快 回去 咱们回去
[59:20] I don’t want to go to bed. 我不想睡觉
[59:22] Let’s go back, back to sleep. 回去睡觉 快
[59:28] Mmm-hmm. 嗯
[59:30] Uh-huh? 什么?
[59:34] Shawn has something he wants to tell you. 肖恩有事要告诉你
[59:36] What? 什么?
[59:44] I don’t understand what you talk. talk english, spanish? 听不懂你说啥 说英语 西班牙语?
[59:51] Okay. 好吧
[59:53] She’s wide awake. 她完全清醒了
[59:56] This is going good. 这样会好些
[59:59] I don’t know, so. . . hey, 我不知道 所以. . .
[1:00:00] that notice that need anything. 有什么帮得上的
[1:00:03] Everything all right? 没事吧?
[1:00:06] Like, if you. . . 像是
[1:00:08] You know, if you need anything. 如果你需要帮忙
[1:00:15] Just let me know. 告诉我
[1:00:16] So. . . 呃
[1:00:20] That guy, evan, from the club, you know him? 俱乐部里出来的那个家伙 埃文 你认识他?
[1:00:26] Yeah. l mean, yeah, l know him. 是的 我认识
[1:00:28] How do you know him? 你怎么认识他的?
[1:00:30] Well, l don’t, l just. . . 我不认识 只是
[1:00:32] People were talking about him at the club all night. 俱乐部里的人天天都谈论他
[1:00:34] I guess he’s a pro or something? 我想他可能是职业选手什么的
[1:00:36] what, does he fight? 他也打拳吗?
[1:00:37] Yeah, l mean, a couple, you know, 恩 我是说 有时候
[1:00:38] The guys at the club or whatever, 俱乐部的那些家伙
[1:00:40] We just came back from this. . . 我们刚比完赛
[1:00:41] You know, it’s not a professional thing, but. . . 不是专业的那种
[1:00:44] Out in, like, you know, korea land, 就像是打野拳
[1:00:46] We just came from a fight, too. 我们也是刚打完比赛
[1:00:50] You know, it went pretty well. 还算顺利
[1:00:51] So you’re a fighter? 那你是个拳手?
[1:00:53] No, l mean, yeah. 不 我是说 算是吧
[1:00:55] But not professional. just, you know. . . l don’t know. . . 但不是职业的 只是 我也不清楚
[1:00:57] I got this guy, he’s an agent/coach sort of thing. 我认识他时 他是个教练或者经纪人之类的
[1:01:00] I mean, it’s been going pretty good, though. 一直都相处的不错
[1:01:06] -What? -l don’t know. -怎么? -我不明白
[1:01:24] So how do you know all those guys at the club? 怎么认识这些俱乐部的人的?
[1:01:26] I don’t. l. . . 其实
[1:01:29] I don’t even know your name, really. 我甚至连你名字都还不知道 真的
[1:01:30] What’s your name? your last name? 你叫什么? 你的名
[1:01:34] Macarthur Macarthur.
[1:01:36] Shawn macarthur. like a knight. l like it. 肖恩 麦克阿瑟 像是骑士的名字 我喜欢
[1:01:47] What are you thinking about? 你觉得呢?
[1:01:54] So. . . 怎么样
[1:01:55] Simple as that. 很简单
[1:02:00] I can fix this for you. 我能帮你补一下
[1:02:03] Hmm? 啊?
[1:02:05] I want to fix this for you. 我想给你补一下
[1:02:06] It’s not so bad. you want to fix it? 还不是很糟糕 你要补吗?
[1:02:08] Mmm-hmm. 当然
[1:02:11] I want to kiss you. 我想吻你
[1:02:19] Come on. . . 来
[1:02:24] Why are you shaking? 你抖什么?
[1:02:26] Because l lied about being able to sew. 因为我撒谎说我会补衣服
[1:02:32] It looks like you’re doing a good job. 你做得不错啊
[1:02:37] Look at that mess. 你看都乱了
[1:02:41] Wow, l am shaking. 我在抖
[1:02:46] Wait, come here for a second. 等等 过来一下
[1:02:49] Give me your finger. 手指给我
[1:02:53] Make a wish. 许个愿
[1:02:59] I got mine, you got yours? 我许好了 你呢?
[1:03:03] I do. 好了
[1:03:07] I’m sorry. l know. 对不起 我知道
[1:03:10] Enough is enough. please go. 够了 请走吧
[1:03:11] Yes, ma’am. 好的 太太
[1:03:12] I believe it’s enough for today. 我想今天也够了
[1:03:14] You can meet later today. 你们可以迟些再见面
[1:03:15] -I’m sorry. -don’t be sorry. -对不起 -不用道歉
[1:03:16] Just a second to say bye. 就道个别
[1:03:17] No second. come in. you come in. 不行 进来 你进来
[1:03:21] Thank you so much, mrs. valez, l appreciate it. 谢谢您 valez夫人 非常感激
[1:03:23] I’m no mrs. valez, l’m mrs. guzman. okay? 不是什么valez夫人 我是guzman夫人
[1:03:25] And you got to go. go. 你该走了 快走
[1:03:26] Give me one second to say bye, please. 求你给我一秒钟道个别
[1:03:28] Oh, my goodness, you give me so much trouble today. 天呐 你今天给我找了不少麻烦了
[1:03:32] I’m sorry. 抱歉
[1:03:34] She could have come a little bit later, that’s for sure. 她过会儿还会过来的
[1:03:37] That would have been nice. 那就好了
[1:03:38] Totally. l know. 真的
[1:03:40] Okay, so. . . 好吧
[1:03:44] Okay. 好
[1:03:45] Good night, yeah. . . 晚安
[1:03:46] So l’m going to see you again? 我会再来的
[1:03:48] -Yeah. -yeah. when? -好 -什么时候?
[1:04:00] You sleeping? 你在睡觉?
[1:04:01] Who can sleep with all that banging up there? 赢了那么多谁还睡得着啊?
[1:04:06] Told you we’d win, huh? 都说了我们会赢的
[1:04:09] Did you get our money? 你拿到钱了吗?
[1:04:13] Right at it, huh? 真直接
[1:04:14] Yes, sir. 那是当然
[1:04:16] Look, l know we already had a fight, 我们先前是有点不愉快
[1:04:18] but any word o 但都过去了
[1:04:19] I just want to make sure we’re capitalizing 我只是想确认咋们搞这些
[1:04:21] On everything we got going on here. 是划算的
[1:04:23] I told you, if you like, anything l got, 我说了 你想的话 我这里的
[1:04:25] The tickets, the hats, the sneakers, 票 帽子 鞋子
[1:04:28] You can sell those until l get you another fight, 你都可以卖掉直到我帮你安排到下一场比赛
[1:04:30] If that’s what you want to do. 如果那就是你想要的
[1:04:33] Go ahead, turn around. 来 转过去
[1:04:34] Huh? 啊?
[1:04:35] You wanna get paid, right? 你还想拿钱不?
[1:04:37] Go ahead, man, get it, l ain’t gonna rob you. 去拿吧 我又不会抢你
[1:04:39] I know you’re not gonna rob me, 我知道你不会抢我
[1:04:40] ’cause you’re gonna turn around. 因为你要转过去
[1:04:41] After tonight, you don’t trust me? 过了今晚你就不信我了?
[1:04:43] Okay, fine. l’ve turned around. 好吧 我在转
[1:04:44] This is me, all right? 是我 行吗
[1:04:46] I’ve turned around, go ahead. 我转身了 继续
[1:04:47] Thank you. mmm-hmm. 谢谢
[1:04:49] I’ve turned around, go. 我转身了 继续
[1:04:55] I was with this girl from the club tonight. 今晚我一直和俱乐部里的一个女孩在一起
[1:04:58] Keep looking and you’re going to be with her now. 假想一下你现在也正和她在一起
[1:05:01] You can turn around now. 你现在可以转身了
[1:05:07] Man, she got a daughter. 她有一个女儿
[1:05:09] She’s kind of having a little 她好像遇到点儿
[1:05:11] trouble with the 麻烦
[1:05:13] I kinda wanted to help her. 我想帮助她
[1:05:16] Stop smiling at me, l know what you’re going to say. 别对我笑 我知道你想说什么
[1:05:18] Yeah, l bet. . . 是的 我打赌
[1:05:20] Why wouldn’t l help her, then? 我为什么不帮她
[1:05:22] Beyond the kid and the need for money. . . 除了小孩和钱的问题外…
[1:05:27] Why you gotta break everything down? 你为什么要毁了一切
[1:05:28] That’s your problem, man, you don’t trust nobody. 那是你的问题 你太轻信别人
[1:05:31] Here you go. 你走吧
[1:05:32] I’m never trusting you, you and your suitcase. 我从不相信你 你和你的手提箱
[1:05:35] My suitcase? 我的手提箱
[1:05:36] Yeah, your suitcase don’t trust nobody either. 是的 你的手提箱不相信任何人
[1:05:40] There’s $1 0,000 right here. 这里有一万元美金
[1:05:42] Yeah. nice, isn’t it? 恩 很好 不是吗
[1:05:44] I was right, wasn’t I? 我想得没错 不是吗
[1:05:48] Look, l just. . . 瞧 我只是
[1:05:49] We shouldn’t be selling tickets and sneakers no more. 我们不该再卖门票和球鞋了
[1:05:54] I tell you, we gotta. . . 我说过 我们…
[1:05:55] this is what we’re 我们就是这样
[1:05:59] So. . . 所以…
[1:06:01] This girl. she works over at the marquee? 这个女孩 她在俱乐部工作吗
[1:06:07] Yeah, Zulay. 是的 祖莱
[1:06:10] Zulay. she’s nice, man. 朱蕾 她人很好
[1:06:12] Zulay. yeah. 朱蕾 真的
[1:06:15] Okay. 好吧
[1:06:19] You get some rest, all right? 你早点休息吧
[1:06:22] There’s $1 0,000 right here. 这里有一万美金
[1:06:24] Yeah. get some rest, all right? 早点休息
[1:07:17] Hey, you know where Zulay is? 你知道祖莱在哪里吗
[1:07:34] What do you want to talk about? 你想说什么
[1:07:36] Isn’t there something you should be telling me? 你难道没有什么要告诉我
[1:07:40] What are you talking about, Harvey? 你在说什么 哈维
[1:07:41] You’re gonna make me say it? 你想让我替您说吗
[1:07:44] Why didn’t you tell me that you were sleeping with him? 为什么不告诉我你和他上床
[1:07:48] Why couldn’t you tell me that? 你难道不能告诉我吗
[1:07:49] ’cause l don’t have to tell you everything. that’s why. 因为我不必告诉你一切 如此而已
[1:07:51] Now you want him paying your bills? 你希望他还债吗
[1:07:54] I did not ask him to pay my bills. 我没有让他还债
[1:07:55] Are you kidding me? 你开我玩笑吗
[1:07:56] You’re bringing him around your daughter, 你让他接近你的女儿
[1:07:59] you like him 你喜欢他
[1:08:02] What, you think he’s better than me, right? 什么 你觉得他比我好 是吗
[1:08:04] No. that’s. . . 不 那是…
[1:08:05] You think you’re better than me, 你觉得你比我好
[1:08:06] That’s why you fill his head with all this garbage. 所以你给他灌输这些无用的东西
[1:08:10] About riding off into the sunset, 一起看日落
[1:08:12] Like this is a movie or something, huh? 就像电影里演的那样 是吗
[1:08:14] – No, no, come here l’m talking to you.- don’t touch me. – 给我过来 我在跟你说话 – 别碰我
[1:08:16] I’m talking to you. 我在跟你说话
[1:08:17] Don’t touch me. stop it. 别碰我 住手
[1:08:20] If he decides to up and leave you tomorrow, 如果他明天决定离开你
[1:08:22] You think you’re part of his plans? 难道你认为你是他计划的一部分
[1:08:24] You think your daughter is? 你的女儿是
[1:08:26] Maybe. what about your grandmother? 也许 那你的祖母怎么办
[1:08:29] You’re always so paranoid. 你一直都很偏执
[1:08:30] Yeah, that’s what I am, l’m paranoid. l’m paranoid. 对 我就是这样 我是偏执狂
[1:08:33] You still believe in fairy tales. 你仍然相信童话故事
[1:08:39] But you think l’m paranoid, okay. 但你觉得我偏执
[1:08:42] Does he know how we met? 他知道我们怎么相遇的吗
[1:08:45] You in the back seat, sleeping in your car, 你睡在你汽车的后座
[1:08:48] With your daughter in the front seat? 你女儿坐在前面
[1:08:51] Is that something to be paranoid about? 那是偏执吗
[1:09:00] Okay. 好吧
[1:09:01] You think that little thing right here between your legs 你以为你跟他在一起
[1:09:04] Is gonna make everything okay, don’t you? 就能解决问题吗
[1:09:06] That’s what you think. 那只是你的想法
[1:09:08] It isn’t. 不可能的
[1:09:12] You use that on him. 你对他用这招
[1:09:14] Don’t put no more garbage in his head. 别再给他灌输无用的想法了
[1:09:25] Yo, check this out, yo. 看看这个
[1:09:27] Check what out, this dirty-ass crib you got? 看什么 你的破玩意儿
[1:09:31] There are bare wires laying around, man. 地上堆满了电线 小子
[1:09:33] Clean this shit up. 把它弄干净
[1:09:34] When was the last time you cleaned this shit? 你上次清理是什么时候
[1:09:35] Shut up, bro, l’m about to kick you out. 住嘴 小子 当心我把你撵走
[1:09:38] Evan Hailey ko’s richards. lt’s your man from the club. 埃文 海利打败了瑞奇 他是俱乐部里的人
[1:09:43] This dude’s corny. 这人真土
[1:09:45] No, check it. a dude like this man, 不 仔细看看 他是高手
[1:09:46] you got to take serious, man 你严肃点
[1:09:48] Yeah, look how he punches. 看他怎么击拳的
[1:09:50] He look like he’s punching like a girl, 简直像个女孩子家
[1:09:52] but those punches hurt,man 但那些击拳威力十足呢
[1:09:53] Who is that? 那是谁
[1:09:54] That’s that dude from the club, bro. 就是那个俱乐部来的人 兄弟
[1:09:56] No, man, he’s the real deal. yo, shawn, no disrespect, man, 不 他名副其实 肖恩 放尊重点
[1:09:58] He’s fighting for real money in real venues. 他靠搏击赚钱
[1:10:01] Shawn over here bullshitting with us. 肖恩过来一起聊聊吧
[1:10:51] Look at you, Harvey. 看看你 哈维
[1:10:53] You know, you’ve been doing that for some time now. 要知道 你已经干了一段时间了
[1:11:07] It’s called bi-polar or manic depressive. 这就是所谓的躁狂抑郁症
[1:11:11] What? what? 什么
[1:11:13] Oh, my god. 噢 天哪
[1:11:14] Harvey, come in. come in, sit down. come in. 哈维 进来 坐下 进来
[1:11:17] We were just talking about you. come in, come in. 我们正谈到你 进来 进来
[1:11:19] Special occasion, you got the suit broke out. 特殊场合 你的西装破了
[1:11:23] Nice suit. 不错的西装
[1:11:24] Jacket, at least. 至少是夹克衫
[1:11:26] That’s nice. 那不错
[1:11:27] Beautiful, you’re looking good. 很好 你穿着很帅
[1:11:29] Not bad, Harvey. 不错 哈维
[1:11:30] Listen, l didn’t come here, you know, 听着 我不想来这儿 你知道的
[1:11:33] To take up a whole lot of your time. 浪费你的时间
[1:11:35] I’m just here to tell you 我只是来告诉你
[1:11:36] That if you’ve got something for Shawn. . . 如果你有什么要给肖恩
[1:11:38] Look at little Harvey, he’s like a little kid. 看看哈维 他就像个小孩
[1:11:40] He’s very excited, like he has a secret to share with us. 他很兴奋 好像要跟我们分享秘密似的
[1:11:45] What’s the secret, Harvey? 是什么秘密 哈维
[1:11:47] I’m just saying, if you. . . 我是说 如果你
[1:11:49] If you got something for us, we’re ready to go, you know. 如果你有什么要给我们 我们就不客气了
[1:11:51] He’s the biggest draw in this town, 他可是全城最炙手可热的搏击手
[1:11:53] And if you’re ready for something, we’re ready for it. 如果你准备好了 我们接受
[1:11:56] Wow. 哇
[1:11:58] It must be very hard for you to come in here and grovel 你来到这里一定很不容易
[1:12:02] In front of all of us here. especially Martinez. 在我们所有人面前 特别是马丁内斯
[1:12:08] You know, Jack, l don’t have to 你知道的 杰克 我不必
[1:12:10] stay here and take this from you 留在这里 听你废话
[1:12:12] Guess what, Harvey? 你猜怎么样 哈维
[1:12:14] We were talking about you and we said that 我们正谈到你
[1:12:16] Maybe we should put your man in one of our fights. 也许我们该让你的搏击手参与我们的比赛
[1:12:19] A big fight. $1 00,000 to the winner, Harvey. 一场大比赛 胜者奖励十万美金 哈维
[1:12:25] Harvey’s excited, huh, Harvey? 哈维很兴奋 对吧 哈维
[1:12:28] You excited, Harvey? 你很兴奋吧 哈维
[1:12:30] $1 00,000. 十万美金
[1:12:32] Evan Hailey’s going to rock your boy’s world. 埃文 海利准备震撼那小子的世界
[1:12:35] Time out. he couldn’t wait to tell you that one. 没时间了 他迫不及待要告诉你
[1:12:38] See, this is the way it’s going to be. 事情进展将如此
[1:12:40] Evan Hailey Versus Shawn MacArthur. 埃文 海利 对阵 肖恩 麦克阿瑟
[1:12:44] And we’re going to play up this whole thing 我们会强调
[1:12:46] About how they went to the same school, 他们上同一所学校
[1:12:48] You know, the education rivalry. 你知道的 训练的对手
[1:12:52] Rivalry for education. 竞争激励的对手
[1:13:01] – Okay. – I know. – 好吧 – 我就知道
[1:13:05] As soon as we get the word out, 我们一旦放风出去
[1:13:07] The phone’s just going to ring off the hook. 电话就会被打爆
[1:13:12] We’ll let both of you know. 我们会通知你们两个
[1:13:36] Harvey, you sure you’re ready for this, harvey? 哈维 你确定你准备好了吗 哈维
[1:13:41] Can’t help but keep calling my name, huh? 情不自禁叫我名字 是吗
[1:13:44] I don’t know, Harvey, maybe l’m stupid, you know? 我不知道 哈维 也许我很笨
[1:13:46] But l’m not stupid enough to think 但我没有笨到认为
[1:13:48] that Shawn’s going to win 肖恩是赢家
[1:13:49] That’s stupid, Harvey. yeah, really. 那很愚蠢 哈维 真的
[1:13:50] Really? 真的吗
[1:13:52] You just don’t know how good he is, you know? 你不知道他多有天赋
[1:13:54] Yeah, l do. that’s why l got Evan. 我知道 所以我找了埃文
[1:13:57] And the loser gets shit, Harvey. and you still get shit. 败者一无所有 哈维 你会一无所有
[1:14:16] Hey, man. 小子
[1:14:19] We need to take a walk and talk for a second. 去散步吧 我有话跟你说
[1:14:24] Okay. 好的
[1:14:27] So you gonna tell me? 你想告诉我什么
[1:14:29] Well, l got you another fight. 是这样的 我想让你参加一场比赛
[1:14:32] Yeah? how much? 恩 赚多少
[1:14:37] $1 00,000. 十万美金
[1:14:41] What? 什么
[1:14:42] Yeah. 对
[1:14:47] They want us to fight Evan Hailey. 他们希望我们打败埃文 海利
[1:14:54] He’s your opponent. 他是你的对手
[1:14:57] Great. 太棒了
[1:15:03] I’m taking all my money and l’m placing it against us. 我押上我所有的钱当赌注
[1:15:09] You ain’t got no money. 你不会一无所有
[1:15:12] You have any idea how much money 你知不知道
[1:15:14] I can raise for something like this? 为此我能筹多少钱
[1:15:16] Then raise it and put it on us to win. 筹钱赌我们会赢
[1:15:18] People like a guarantee, Shawn. 人们需要得到保证 肖恩
[1:15:21] Then guarantee it. 那就给他们保证
[1:15:22] You saw jerry, those wall street guys, 你看到杰瑞了吧 那些华尔街的家伙
[1:15:24] Even Martinez would get in on this. 甚至马丁内斯也会因此获利
[1:15:26] We’re talking real money. 我们在谈论钱
[1:15:28] No, you’re talking about money. 不 只是你一个人在讲而已
[1:15:29] No, come on, Shawn. 不 少来 肖恩
[1:15:30] What do you think, there’s a trophy involved in all of this? 你认为呢 有奖杯吗
[1:15:33] Nobody cares about it. 没有人在乎这个
[1:15:36] And if we lose, you know we get 如果我们输了
[1:15:38] nothing. you get that right? 我们一无所有 这一点你知道的吧
[1:15:40] What? come on, Shawn. 什么 肖恩
[1:15:41] Look, all right, look. . . 好吧
[1:15:44] You think l don’t understand that I’m nothing? 你以为我不清楚自己是泛泛之辈吗
[1:15:47] I’m nothing, l get it. l ain’t worth nothing. 我是泛泛之辈 但我并非一文不值
[1:15:49] Nobody said anything like that. l mean, come on. 没有人那样说
[1:15:51] All I’m saying is that I don’t want to lose. 我想说的是我不想输
[1:15:53] That’s all I’m saying is I don’t want to lose. 那就是我要说的 我不想输
[1:15:55] I’m telling you, Shawn. . . 我跟你说 肖恩
[1:15:56] Look, I know it sounds stupid to you. 我知道这听起来很愚蠢
[1:15:57] It’s stupid. but that’s what I. . . 很愚蠢 但那就是我…
[1:15:59] I don’t want to do it, so I won’t. okay? 如果是我不想做的事 我不会答应 行了吧
[1:16:02] Cut all that stuff, man, listen to me. 别那样说 听我一句
[1:16:03] I mean it. 我怎么想怎么说
[1:16:05] Listen, listen. I’m talking to you. 听着 听着 我跟你说
[1:16:07] Harvey. 哈维
[1:16:08] What, you gonna hit me? 什么 你要打我吗
[1:16:10] No, I’m not gonna hit you. . . I’m sorry. 不 我不会打你 很抱歉
[1:16:11] You think I’m your father? 你认为我是你父亲吗
[1:16:12] You’re going to slap me around like I’m your father, huh? 你想要扇我耳光就像我是你父亲 是吗
[1:16:15] Okay, okay, I get it. 好 好 我懂了
[1:16:17] You think I don’t know who you are, Shawn. 你以为我不了解你吗 肖恩
[1:16:19] What? I know all about you. 什么 我很了解你
[1:16:21] I said, can the moral garbage with me, Shawn. 别跟我提道义
[1:16:25] It don’t work here. 在这一行它不管用
[1:16:28] Harvey, you don’t ever talk about my father, okay? 哈维 没再提我父亲 可以吗
[1:16:31] You gonna hit me? 你想打我
[1:16:36] You don’t ever talk about my father. 别再提我父亲
[1:16:53] Hey. 嘿
[1:16:55] So you came back. 你来了
[1:16:56] You know me, the stalker. 你知道的 我喜欢跟着你
[1:16:59] You caught me taking a shower. 我正在洗澡
[1:17:03] So, what are you doing here? 你来这儿干嘛
[1:17:05] Nothing, I was just. . . I don’t know, 没什么 我只是 我不知道
[1:17:07] just kinda wanted to see you. 只是想见你
[1:17:10] Okay, well, come in. 好吧 进来
[1:17:11] My grandmother has lila, so, come in. 莱拉在我祖母那儿 那么 进来吧
[1:17:18] I know it’s really hot in here, so, 我知道这儿很热
[1:17:20] If you want, just grab a seat and I’ll be right back. 你随便坐 我马上来
[1:17:24] Hey, listen. look, l made some money 听着 我挣了些钱
[1:17:26] And I kinda wanted to help you with the notice that I saw 我想帮你解决那张告示上的问题
[1:17:29] On the door the other day. 我上次在门上看到的
[1:17:31] That’s really. . . no. . . that’s sweet, but. . . 那真是 不 那很好 不过
[1:17:34] No. for Lila. 不 为了莱拉
[1:17:35] No, l don’t need it. 不 我不需要
[1:17:36] Listen, hold on, hold on. just for Lila. 听着 等一下 为了莱拉
[1:17:39] Hold on a second. just, please, just listen. 等一下 请听我说
[1:17:41] I don’t know what I’m trying to say. . . 我不知道我想说什么
[1:17:44] The last thing I want to do is upset you. 我不想使你不安
[1:17:47] All I want. . . 我只想…
[1:17:50] You came in here offering me money. 你来这里给我钱
[1:17:55] Just don’t. . . It’s no big deal, okay? 不 这没有多少 可以吗
[1:18:02] I don’t know how to. . . 我不知道该如何…
[1:19:07] What? 什么
[1:19:09] Your hair smells good. 你的头发真好闻
[1:19:11] Thank you. 谢谢
[1:19:14] You know, when you wash your hair in the sink, 当你在水槽里洗头
[1:19:16] They call it a puerto rican shower. 人们把它叫做波多黎各浴
[1:19:18] My grandfather used to hate when people called it that. 以前我祖父很讨厌这种说法
[1:19:21] Of course, he can say it. 当然 他可以这么说
[1:19:30] I like this, this is nice. 我喜欢这种说法 很好
[1:19:34] I know what happened with your dad. 我知道你父亲的遭遇
[1:19:38] Oh. 噢
[1:19:40] Is that okay? 可以提吗
[1:19:41] I read. . . me and Lila were on the computer, 我和莱拉在电脑上看到的
[1:19:44] And we just kinda stumbled across. . . 我们简直不敢相信
[1:19:50] Wow. . . I’m sorry. . . 我很抱歉
[1:19:51] No. . . checking up on me? that’s all right. 不 直接问我吧 没事的
[1:19:54] It’s okay? 可以吗
[1:19:56] Yeah. 当然
[1:19:58] So you think l’m crazy now? 你认为我现在很疯狂吗
[1:20:01] No. 不
[1:20:04] Well, I mean. . . you’d be right. 我是说 你会没事的
[1:20:06] I mean, l did. I went a little crazy, so. . . 是的 我有点儿疯狂 所以
[1:20:11] You know that guy Evan, the other night, 你知道埃文的 一天晚上
[1:20:14] At the club, you know, after the whole thing? 在俱乐部 所发生的事吗
[1:20:15] Yeah. 是的
[1:20:17] We were on the same team and my dad coached us. 我们是队友 我父亲是教练
[1:20:21] Man, he loved Evan. 他很喜欢埃文
[1:20:23] I was a freshman, and they always used to mess with me. 我是新手 他们总是刁难我
[1:20:26] And I just couldn’t take it no more. I kind of lost it. 我无法忍受 情绪失控
[1:20:31] And me and Evan went at it. and my dad got between us 和埃文打起来 我父亲来劝架
[1:20:35] And I didn’t even see him, you know. 我甚至没看见他
[1:20:36] I just kinda. . . I hit him. 我不小心…打到了他
[1:20:39] I hit my father. 我打了我父亲
[1:20:41] And I just didn’t stop. 我没有停下
[1:20:44] You know? I just couldn’t stop. 我无法停下
[1:20:50] My father never forgave me. ’cause he shouldn’t. 我父亲永远不会原谅我 我根本不该被原谅
[1:20:58] I got to go get that. 我得接电话
[1:21:11] Okay, I have to get going 我要走了
[1:21:13] Because I have to go do something at the club, 因为我要回俱乐部做事
[1:21:14] I realized. I’m sorry. 我很抱歉
[1:21:16] I have to go and do something at the club 我得走了 俱乐部里有事要做
[1:21:18] That I completely forgot about. so. . . 我完全忘了
[1:21:20] Okay. . . please hurry up. 好的 快去吧
[1:21:21] I’ll walk you. l’m hurrying. 我送你 马上
[1:21:22] We do have to go. l’m sorry, l just. . . 我们真得走了 抱歉 我
[1:21:23] Okay. l heard you the first time, l’m going, l’m going. 好 我听见了 这就走
[1:21:26] i’m sorry. 对不起
[1:21:27] it’s okay. 没事
[1:21:29] I just forgot l had to go get this stuff done. 我忘了还有事要做了
[1:21:35] You okay? 你没事吧
[1:21:36] Yeah, l’m fine, why? 没事 怎么了
[1:21:38] Just wondering. 问问而已
[1:21:41] You’re good? yeah. 你没事? 好吧
[1:21:47] Hey, harvey. 嗨 哈维
[1:21:50] Wait. what? what’s going on here? 等等 怎么回事
[1:21:52] Um. . . 呃
[1:21:53] I was going to tell you, l know harvey. 我想告诉你的 我认识哈维
[1:21:56] Wait, hold on. you all know each other? 什么 你们俩认识?
[1:22:00] Yeah, l know her. l know her. 是 我认识她
[1:22:06] Listen. . . wait, how do you know. . . 你们 你们怎么认识
[1:22:07] I mean, how do you know each other? 我是说 你们怎么认识的
[1:22:11] What’s going on, ’cause, are you together or something? 怎么回事 你们俩在一块儿 还是?
[1:22:14] No. listen, shawn. . . 不 听我说 肖恩
[1:22:16] No, no, no. . . l’m talking to her. . . 不不 我在问她
[1:22:18] I’m talking. . . 听我说
[1:22:19] No, no, let me. . . l just want to hear it from her. 不不 我想听她说
[1:22:21] Let me talk to you, okay? 我来跟你说 好吗
[1:22:22] What did l say? l said l’m talking. . . what now? 说到哪儿了 我说我要 什么来着
[1:22:24] – Shawn. . . – l want to talk to her. -肖恩 -我要跟她说
[1:22:26] L’m talking to you. l want to talk to her! -我跟你说话呢 -我要跟她说
[1:22:28] – Get your hands off me! – shut up! -别碰我 -闭嘴
[1:22:29] – Get your hands off of me! – get out of my head ! -别碰我 -滚开
[1:22:32] Look, everything isn’t what you think. 听着 根本不是你想得那样
[1:22:34] You’re not the only one that worked with me. 跟我干的不只你一个
[1:22:36] She works with me, too. 她也是
[1:22:37] it’s what l was explaining at the apartment. 我在家里跟你说的就是这个
[1:22:39] Nobody knows we know each other. she places bets for me. 没人知道我们认识 她只是帮我下注
[1:22:44] Okay, that’s what it is. 就是这样
[1:22:45] I was going to tell you, shawn. 我打算告诉你的 肖恩
[1:22:47] You asked about my. . . 你打听我父亲的事
[1:22:49] you asked about my father. 你竟然打听我父亲的事
[1:22:51] – Shawn. . . – why would you do that? -肖恩 -你为什么要这样做
[1:23:01] You better learn to answer your phone. 你最好学着接电话
[1:23:04] Why didn’t you answer? that’s all you had to do. 为什么不接电话 接了不就没事了
[1:23:05] Why did you call? 谁让你来的
[1:23:06] Why didn’t you text me and say something? 为什么不发短信告诉我
[1:23:48] Listen, harvey and l have been friends for a really long time. 我跟哈维认识很长时间了
[1:23:51] Listen to me. l should have told you, l know that. 听我说 我知道我不该瞒你
[1:23:54] I don’t know what l might say to you, okay. 我不知道该说什么 好吗
[1:23:55] Wait. just listen to me, okay? 等一下 听我解释 好吗
[1:23:58] Look, l make $1 1 an hour, okay? 我一个小时挣11美元
[1:24:01] Is that what you want to know? 你想知道的就是这个吗
[1:24:02] I make $1 1 an hour, l’m broke. 我一个小时只挣11块 我穷得要死
[1:24:04] I pick up glasses from people that l hate all night long, 我为那些我厌恶了一晚上的人收拾杯子
[1:24:07] And l’m not really supposed to be doing this right now. 我实在干不下去了
[1:24:11] Why didn’t you just tell me that? 为什么不告诉我
[1:24:16] Because. 因为
[1:24:21] Harvey. . . we’re just friends. he just gives me this money, 哈维和我只是朋友 他给我钱
[1:24:27] And l just go place bets for him 然后我就去帮他下注
[1:24:28] and that’s all there is to it. 就这些
[1:24:29] Nobody even knows that we know each other. 甚至没有人知道我们俩认识
[1:24:31] Then why couldn’t you just say that to me? 那你为什么不告诉我呢
[1:24:53] Is this thing still on? 那事还算吧
[1:24:58] Listen, man. . . 听我说
[1:25:00] Yeah, l understand. 我明白
[1:25:02] Throw it. no one will ever know the better. 别说了 谁也不知道结果会怎样
[1:25:07] And you’re going to tell me you’re okay with that, huh? 你是说 你不介意?
[1:25:13] Yeah. 是
[1:25:15] Whatever you raise, l want half. 不管你筹到多少 我要一半
[1:25:21] We ain’t talking about anything here, you know. 我们可不是在这儿做什么交易
[1:25:23] No, forget it, then. 那算了吧
[1:25:26] Okay. 好吧
[1:25:28] Just like that, though, huh? 照我们说的做?
[1:25:29] Yeah. just like that. 嗯 就那么办
[1:25:35] All right. 好
[1:25:37] Then, you know once you get out there, 你应该知道 一旦你走出去
[1:25:40] All those eyes are going to be on you. 就会有很多人盯着你
[1:25:43] And if there’s even a hint that you’re throwing 要是被他们看出一点点反悔的意思
[1:25:47] And that’s both of us dead. 我们就都死定了
[1:25:50] You understand how much money they. . . 你知道他们下了多少钱吗
[1:25:52] They don’t scare me, harvey. this city doesn’t scare me. 我不怕他们 这里没什么能把我吓住
[1:25:59] I’m gonna do what you want. and 我会照你说的做
[1:26:01] you’re never going to see me again 然后你就再也不会见到我了
[1:26:04] None of you. 谁都不会
[1:26:24] This isn’t tickets, harvey. 这可不是门票 哈维
[1:26:27] You understand there’s $250,000 in this bag. 箱子里装的可是25万美元
[1:26:35] And, harvey, don’t make us come looking for you. 还有 哈维 别让我们失望
[1:26:53] Nice office, harvey. 真会找地方 哈维
[1:26:56] Glad you could make it. 你能找到就好
[1:26:57] Yeah, you should get a receptionist. 应该找个接待的
[1:27:02] Is he going to listen to you, harvey? 他同意了吗 哈维?
[1:27:05] if you don’t believe me, he’s right out there, 不信的话 他就在那儿
[1:27:07] you can ask him yourself 你可以自己去问问
[1:27:09] I’m asking you, harvey. 我在问你 哈维
[1:27:14] There’s $250,000 in here. 这是25万
[1:27:18] And if he decides he don’t like losing, 如果他不肯输
[1:27:20] And by some miracle he wins, 而且侥幸赢了的话
[1:27:22] l still want my money, harvey. 你也得把钱还给我 哈维
[1:27:30] I don’t get my money, harvey, l’ll kill you. 要是我拿不到钱的话 我就杀了你
[1:27:50] Lot of money. 这么多钱
[1:28:52] Come on in. 进来吧
[1:28:54] Zulay, did you have another dream? 朱蕾 你又有什么发财梦吗
[1:28:58] it’s a lot of money, jack. 她带了很多钱 杰克
[1:28:59] Oh, yeah? 是吗
[1:29:03] How much are we talking about? 多少
[1:29:06] Half a million dollars. 50万
[1:29:09] Hmm? 是吗
[1:29:12] So what are you doing walking around the street 那你提着那50万
[1:29:14] With half a million dollars in your bag? 在这里逛什么
[1:29:18] i have investors. 有人要下注
[1:29:20] Investors. 下注
[1:29:22] if it’s too much money, l can. . . 如果钱太多了的话 我可以
[1:29:24] Too much? 太多?
[1:29:26] Listen to that. 你听听
[1:29:28] She’s cleaning up the dumpster, 她就是个收拾垃圾的
[1:29:30] now she’s in the club. 现在竟跑到这里来下注
[1:29:36] Tell your rich-ass and your drunk-ass investor friends 告诉你那些有钱的白痴朋友们
[1:29:41] That l will be happy to pay them off. 他们会拿到钱的
[1:29:46] And happier not to. 当然 拿不到更好
[1:29:53] Count it. 数一下
[1:30:41] The man is here. outside. 他来了 大家出去吧
[1:30:48] We need to get everybody out on the terrace 大家都到天台上去
[1:30:49] so we can do this thing 我们好开始
[1:30:51] People, the show’s going to start. outside. 比赛马上开始了 请大家出去吧
[1:30:53] – You have a nice place here. – of course. -这地方不错 -那当然
[1:30:55] City hall, l’ve got the woolworth building. 市政厅 伍尔沃斯大厦
[1:30:58] My meditation room. 我的禅房
[1:31:00] Let’s go, people. 走吧 朋友们
[1:31:12] Look, l’ll meet you out. 我们待会儿外面见
[1:31:14] Let me talk to you for a second. 我再跟你说一下
[1:31:15] You know what we’re dealing with here, right? 你知道我们在做什么 对吧
[1:31:17] Let’s just go. let’s get it over with. 快走吧 速战速决
[1:31:44] Look at this, harvey. 看看 哈维
[1:31:48] Now you see how far you’ve come? 知道你们差多远了吧?
[1:31:56] Hey, everybody, 各位
[1:31:57] Jerry invited us all up here so we could 杰瑞把我们大家请来
[1:32:00] Catch a glimpse of his bank account. 让大家儿见识一下他多有钱
[1:32:02] That’s nice, huh? 真不错
[1:32:05] Here’s to jerry. 来 为杰瑞
[1:32:09] But what the thing is. . . 但是
[1:32:11] I mean, the real shit of this thing is, 邀大家来此的真正目的
[1:32:13] Is what’s going on right here. 是即将开始的比赛
[1:32:16] So, jerry, right now, you should step off. 所以 杰瑞 现在请您退后吧
[1:32:20] And gentlemen, you should step up. 两位先生 上前来
[1:32:25] Let’s go baby, let’s go! 开始吧 开始
[1:32:31] We’re going to sit down, people. 大家请坐吧
[1:32:34] And these two gentlemen are going 这两位勇士将会开始一场
[1:32:35] to go toe to toe, blow to blow. 赤裸裸的对决
[1:32:39] Whatever goes on up here, whatever. 在这里 想怎么做就怎么做
[1:32:43] Whatever you do to each other, whatever. 想怎么打就怎么打
[1:32:50] Whatever you say to each other, whatever. 想怎么说就怎么说
[1:32:55] in the words of the late, great, american poet, 引用一句近代伟大的美国诗人
[1:32:59] Mr. marvin gaye, 马文 盖伊先生的话
[1:33:02] “let’s get it on !” 开始吧
[1:33:11] Let’s go, baby, let’s go! yeah ! 上 上啊
[1:33:16] You froze? huh? 你僵了吗
[1:33:20] it’s a stare-down. 用眼睛杀我
[1:33:23] Oh. 喔
[1:33:25] it’s the evil eye. 罪恶的眼神
[1:33:31] is that what you gave your old man? huh? 你就是这样对你老爸的吗
[1:33:34] Knock that smile off his face, let’s go! 把他脸上那得意劲儿打飞掉 上
[1:33:46] Yeah, baby! 好
[1:33:52] All right. let’s play. let’s play, shawn. 好 我们玩儿真得 来 肖恩
[1:33:56] Show him what you got! do it! 让他尝尝你的厉害 上
[1:34:00] Do it, baby! 打他
[1:34:03] Go on, shawn ! yeah ! 上 肖恩 上
[1:34:39] Get him, shawn ! get him ! get him ! 打他 肖恩 打啊 打
[1:34:49] Right here, shawn. 这儿 肖恩
[1:34:54] He’s talking shit! 他放屁
[1:35:00] You can’t stay there, shawn ! 起来 肖恩
[1:35:22] Oh, shit! 妈的
[1:35:33] Hey, hey, that’s it! that’s it! 好了 好了
[1:35:35] That’s it! that’s it! that’s enough ! call it! 好了 够了 住手
[1:35:41] That’s it! that’s it! 行了 行了
[1:35:45] Go on, shawn ! get up! get up, bro! 起来 肖恩 起来
[1:35:52] Get up! get up! 起来
[1:35:59] Get out of it! get out of it! get out! 扳开他 扳开他
[1:36:04] Come on, shawn ! 加油 肖恩
[1:36:09] You got to fight! come on ! get out of it! 打他 打啊 扳开他
[1:36:16] Fight! 打
[1:36:29] Come on, shawn ! yeah ! 加油 肖恩 耶
[1:36:39] No! no! 不
[1:36:45] Harvey, what’s going on, harvey? 怎么回事 哈维
[1:36:46] No! 不要
[1:36:48] Come on ! yeah ! 打啊 耶
[1:36:51] Holy shit! 靠
[1:37:29] No! 别
[1:37:50] Yeah, boy! 好家伙 干得好
[1:37:57] Yeah, shawn ! 好样的 肖恩
[1:37:59] You got it, shawn. let’s start moving, boys. 你赢了 肖恩 来 伙计们
[1:38:04] Yeah ! 耶
[1:38:06] What up now, bitch? 怎么样 混蛋?
[1:38:08] Harvey, l’d like to shake your hand, man. 哈维 握个手吧
[1:38:15] You’re a dead man. 你完了
[1:38:17] You’re a dead man, harvey. dead man. 你完了 哈维 你死定了
[1:38:20] Thank you. 谢谢
[1:38:21] You’re welcome. 不客气
[1:38:24] What up now, bitch? 怎么样
[1:38:30] Yeah, baby! 好 哥们儿
[1:38:47] i’ll need a drink after that, man, right! 完了得喝一杯
[1:39:01] Thank you, evan, 谢谢你 埃文
[1:39:02] you fight like a bitch. 你打起来简直就像条疯狗
[1:39:03] Harvey, we’re going out, 哈维 我们要出去玩
[1:39:05] vlp harvey, we out of here. 贵宾间 哈维 走啦
[1:39:07] Whoa, there he is! 哇 他来了
[1:39:12] You’re the shit, man. 你真了不起
[1:39:13] Yeah, last night was great, man. thanks a lot. 昨晚太精彩了 谢谢你
[1:39:16] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[1:39:17] Thanks for being there. 谢谢你来
[1:39:19] Yo, we’re going to the club tonight, kid. you wanna come? 我们今晚去夜总会 一起来吗
[1:39:21] Vlp all night, drinks all night. 贵宾间 喝个通宵
[1:39:23] Come on. let’s go. 来吧 一起去
[1:39:24] No, l’m beat up. 不了 我太累了
[1:39:25] Vlp, harvey. vlp. 贵宾间 哈维 贵宾间
[1:39:27] Vlp, you all be careful. 贵宾间 小心点
[1:39:37] Well, tonight, show your butt off. 今天晚上 等着吧
[1:39:42] You know, l’d be lying if l didn’t 知道吗 不瞒你说
[1:39:45] say, secretly l wanted you to win 其实 我是希望让你赢的
[1:39:49] That’s crazy, right? 很不可思议吧
[1:39:52] if l wasn’t a dead man, l’d be happy, you know. 要不是我要死了 我会很高兴的
[1:39:56] But you killed me with that, shawn. 但是你要了我的命 肖恩
[1:40:00] You know, you do what you do, you know. 你想怎样就怎样吧
[1:40:05] Look, shawn, in a couple of minutes 听着 肖恩 再过几分钟
[1:40:07] There’s going to be some men that’s going to come here, 就会有人来了
[1:40:10] And you can’t be here when they get here, okay? 他们来之前你得离开这里 知道吗
[1:40:34] Me and zulay, we put it on us to win. 我和祖莱赌了我们赢
[1:40:38] Yeah. 真的
[1:40:40] We knew you’d never go for it, 我们知道你不会答应
[1:40:41] So we didn’t say nothing, but. . . 所以没告诉你
[1:40:51] There’s $1 million in there. 这是100万
[1:41:00] Business ready for business 时刻准备生意
[1:41:03] Business ready. 生意
[1:41:04] You taught me that. 你教我的
[1:41:06] Okay. 好吧
[1:41:16] That’s a lot of money in there. 钱可真不少
[1:41:18] Mmm-hmm. 嗯
[1:41:19] No, l’m not kidding, shawn. that’s a lot of money. 我是说真的 肖恩 这可真是一大笔钱
[1:41:24] That’s a lot of Ihops. we’re going to birmingham. 足够我们用的了 我们要去伯明翰
[1:41:28] Okay. . . 干什么
[1:41:29] You know, we’re going to go and see my family. 我想回家看看
[1:41:32] See what’s left of it. you know what l mean? 看看还有什么 你明白吧
[1:41:35] Maybe stop by chicago, or something. 可能会顺便去趟芝加哥什么的
[1:41:39] On your way to birmingham, chicago. 在回伯明翰的路上 芝加哥
[1:41:43] Right. yeah. 好
[1:41:44] Mmm-hmm. 嗯?
[1:41:48] Why don’t you come? 一起走吧
[1:42:06] So birmingham is where you’re thinking? 你就是想去伯明翰?
[1:42:08] Yeah. lt’s where l’m from. 是的 那是我老家
[1:42:13] Okay, what we should do, then. . . 那我们去了那儿干什么
[1:42:17] Hear me out. 听我说
[1:42:18] I think we should go past birmingham to some place warm. 我想我们应该从伯明翰一路往南
[1:42:21] if you’re going all the way to chicago, 如果你去伯明翰的路上
[1:42:23] Through birmingham, whatever. . . 要去趟芝加哥的话
[1:42:25] Take it to california. 也到加利福尼亚去一下吧
[1:42:26] You know, they’ve got a whole lot of great opportu? 知道吗 那儿有很多机会
[1:42:29] I’ve been doing a lot of reading, 我看过很多这方面的报道
[1:42:31] i’m not giving those people this money. 我不会给他们钱的
[1:42:33] i don’t give. . . unless. . . 不给他们 除非
[1:42:36] We shouldn’t give nobody none of this. we should just go. 谁也不给 我们离开这里
[1:42:39] “‘l believe in love,’ said grandma, 我相信爱情 奶奶说
[1:42:40] “l’m going to go to africa because my boyfriend is there. 我要到非洲去 到那儿去找我的男朋友
[1:42:43] “and then l change my mind, maybe. 后来我又改变主意了
[1:42:46] Because love is beautiful.” 因为爱情是美丽的
[1:42:48] it’s amazing, alabama. 美妙无比 阿拉巴马
[1:42:50] Alabama. alabama. 阿拉巴马 阿拉巴马
[1:42:52] all the time, alabama, alabama, alabama. 一个劲儿地 阿拉巴马
[1:42:54] Would you all shut up already? 都别说了 好吗
[1:42:55] You’re driving me crazy. 吵死了
[1:42:56] You’re making my ears bleed in here. 我耳朵都要炸了
[1:45:21] It’s raining, harvey. it’s raining. 下雨了 哈维 下雨了
[1:45:27] Harvey, it’s always raining. it’s raining, harvey. 老是下雨 哈维
[1:45:31] It’s just rain, rain. 下雨而已
[1:45:34] It’s always raining in this raining town. 这个雨城老是下雨
[1:45:37] Always raining. what am i supposed to do with the rain? 老是下雨 我能怎么样
[1:45:40] Harvey, it’s raining. 哈维 下雨了
[1:45:43] It’s raining, harvey. 下雨了 哈维
[1:45:45] Harvey, it’s raining. 哈维 下雨了
[1:45:49] Harvey, it’s raining. what are we going to do with the rain? 哈维 下雨了 我们怎么办
[1:45:52] I know it’s raining, mary. 我知道下雨了 玛丽
[1:45:53] I know, it’s raining, harvey, it’s raining. 我知道 下雨了 哈维 下雨了
2009年

文章导航

Previous Post: The Cake Eaters(吃蛋糕的人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Journey to the Center of the Earth(地心历险记)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号