Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fighting with My Family(为家而战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fighting with My Family(为家而战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:为家而战
英文名称:Fighting with My Family
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] If you smell… 你是否感受到
[01:04] What The Rock is cooking! 巨石的力量了
[01:13] Title’s on the line here. 此刻冠军头衔岌岌可危
[01:15] He’s going to the top! 他爬到柱子上了
[01:16] He wants to finish The Rock off! 他想解决掉巨石
[01:17] Oh, no! 不
[01:19] Wait a minute! The Rock has done it! 等一下 巨石赢了
[01:21] The Rock has done it! 巨石赢了
[01:23] The Rock is back and on top of the mountain! 巨石重夺冠军头衔
[01:27] Yes! Yes! Rocky! 赢了 赢了 巨石
[01:30] Rocky! Rocky! Rocky! 巨石 巨石 巨石
[01:34] Paige! 佩吉
[01:36] I’m watching that! 我在看呢
[01:37] I wanna watch Charmed. 我想看《圣女魔咒》
[01:38] – No! Give me the remote! – No! -不行 把遥控器给我 -不给
[01:40] Give it to me! 给我
[01:42] – Get off, Zak! Get off! – Come on! Give it here! -放开我 扎克 -快点给我
[01:44] Zak! What the bloody hell do you think you’re doing? 扎克 你他妈的在干什么
[01:48] If you really wanna choke her out, 如果你真想把她勒晕过去
[01:49] interlock the fingers. 你得把手指交叉锁起来
[01:50] – Yeah. – Now pull it tight. -好的 -现在使劲拉紧
[01:53] Now she’s in trouble. You feel it? 这下她完蛋了 你感觉到了吗
[01:54] – You feel it cut… – What is going on? -你感觉到卡 -怎么回事
[01:56] He’s choking me! 他在锁我的喉
[01:58] What’re you gonna do about it? 那你准备怎么办
[02:02] Yeah, yeah, nice. That’s my girl. 真棒 这才是我家丫头
[02:04] Hey, Saraya. 萨瑞雅
[02:06] You don’t have to look pretty today, princess. 今天你用不着看起来美美的 小公主
[02:07] Yeah, but she’s not just pretty on the outside, is she? 没错 但她不是花瓶 对吧
[02:09] In there is a heart of gold. 内里还有一颗金子般的心
[02:11] Do anything for anyone. 愿意为任何人做任何事
[02:12] What are you two dickheads after? 你们两个白痴在打什么主意
[02:14] Babe, I am a girl down 宝贝儿 我缺一个女孩
[02:15] – for the under-18s match. – No. -参加18岁以下组的比赛 -不
[02:17] I don’t wanna be a wrestler. 我不想当摔角手
[02:18] You would love the buzz, darling. 你会爱上那种兴奋的 亲爱的
[02:20] It’s like coke, crack, heroin combined. 像可卡因 摇头丸 海洛因的结合体
[02:22] Have you done coke, crack, and heroin? 你用过可卡因 摇头丸和海洛因
[02:25] Not combined. 没一起用过
[02:26] Darling, if I have to give refunds, 亲爱的 如果我不得不退款
[02:28] I am buggered six ways to Sunday. 那我铁定完蛋了
本电影台词包含不重复单词:1327个。
其中的生词包含:四级词汇:195个,六级词汇:88个,GRE词汇:107个,托福词汇:126个,考研词汇:223个,专四词汇:153个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:404个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:30] I need you to do this for your family. 我需要你为家而战
[02:31] Do you understand that? 你明白吗
[02:32] No, Dad, I can’t wrestle some random girl. 不 爸 我没法和一个陌生女孩摔角
[02:35] – I’ll screw it up. – What if you’re wrestling me? -我会搞砸的 -如果是和我呢
[02:42] Let’s go! 上啊
[02:50] I can’t do this, Zak. 我做不来 扎克
[02:52] It’s like a dance, just follow me. 就像跳舞一样 跟着我的动作
[02:54] Okay. 好吧
[03:04] Come on! 上啊
[03:09] Come on, princess! 加油 小公主
[03:10] Come on, darling. 加油 亲爱的
[03:12] Come on, girl! You can do it! 上啊 小姑娘 你能行的
[03:19] Come on! Come on! 加油 冲啊
[03:31] Come on, you muppets! 上啊 你这个笨蛋
[03:35] Shut up! Sit down! 闭嘴 坐下
[03:48] Quick, her hair! 快点 抓她头发
[03:50] Shut up! 闭嘴
[03:51] Hey, don’t you come in! Don’t you come in! 你不能进来 你不能进来
[03:53] – I’m coming in! – I’ll disqualify you! -我就要进去 -我要取消你的资格
[03:57] Get off her throat! Get off her throat now! 松开她的喉咙 快松开她的喉咙
[03:59] Come on! 加油
[04:05] All right, I’m gettin’ in! I’m gettin’ in! 好吧 我要进去 我要进去了
[04:16] – Britani! Britani! – Come on! -布里特尼 布里特尼 -来啊
[04:25] Britani! Britani! 布里特尼 布里特尼
[04:30] – Don’t you dare! – Oh, I will! -你敢 -我还真敢
[04:38] Zak attack! Zak attack! 扎克攻击 扎克攻击
[04:41] Zak attack! 扎克攻击
[04:42] No! No! 不 不
[04:43] Anything but this! 除了这个啥都行
[04:50] One! 一
[04:51] Two! 二
[04:52] Three! That’s it! 三 比赛结束
[04:54] Come on! 来吧
[04:58] The winners, Zak Zodiac and Britani! 优胜者是”十二宫杀手”扎克和布里特尼
[05:28] That’s disgusting, Zak! 恶心死了 扎克
[05:29] It’s Dad’s, it’s not mine! 是咱爸的 又不是我的
[05:31] Oh, for God’s sake! 看在上帝的份上
[05:31] I’m gonna pound on you, I swear to God! 我要揍扁你 我向上帝发誓
[05:38] World Wrestling Entertainment, 世界职业摔角协会
[05:40] Hutch Morgan’s office. 霍奇·摩根的办公室
[05:41] Hello, my darling. It’s Ricky Knight calling again. 你好 又是我瑞奇·奈特
[05:43] – Ricky… – Ricky Knight. -瑞奇 -瑞奇·奈特
[05:45] I’m calling from the World Association of Wrestling out of Norwich. 我代表诺里奇的世界摔跤联合会来电
[05:48] Where? 哪里
[05:50] Norwich. 诺里奇
[05:51] It’s the mustard capital of England. 它是英国的芥末之乡
[05:54] You’ve heard of England, innit ya? 你听过英国 是吧
[05:56] You hit Greenland and take a right. 到了格陵兰然后向右转
[05:59] What’s this regarding, sir? 您致电想咨询什么 先生
[06:01] I sent Mr. Morgan a tape of my kids… 我给摩根先生发了我孩子们的录像
[06:03] – Zak Zodiac and Britani. – Hello! -“十二宫杀手”扎克和布里特尼 -你好
[06:05] Yeah, well, in the ring, I’m Britani… 在场上我是布里特尼
[06:07] and out of the ring, I’m Saraya. 场下我是萨瑞雅
[06:08] That’s cause in the ring I’m Saraya. 这么叫是因为 在圈子里我是萨瑞雅
[06:09] You might’ve heard of me, Sweet Saraya Knight? 你可能听说过 “甜心”萨瑞雅·奈特
[06:15] You still there, love? 你还在听吗 亲爱的
[06:16] I am. 我在听
[06:17] Mr. Morgan will contact you if necessary. 如果必要 摩根先生会联系您的
[06:19] Thanks for calling WWE. 感谢您致电WWE
[06:20] Do you know if he watched the tape? 你知道他看录像带了吗
[06:23] – She hung up! – I don’t know. -她挂了 -我不明白
[06:24] What a dick! 真是个混蛋
[06:32] Wrestling! Wrestling? 摔角比赛 摔角比赛
[06:34] You wanna come to wrestling? 你想看摔角赛吗
[06:35] Wrestling tonight! 今晚有摔角赛
[06:36] Hey! I’m wrestling tonight. 我今晚会摔角
[06:38] Do you wanna come to wrestling tonight? 你想看今晚的摔角赛吗
[06:39] No. 不想
[06:41] Wrestling? No? Okay. 摔角赛 不 好吧
[06:43] Excuse me. Do you wanna see the wrestling? Live wrestling? 打扰一下 你想看摔角吗 实况摔角
[06:44] I’m fighting tonight. Do you wanna come watch? 我今晚摔角 你想来看吗
[06:48] Live wrestling? 实况摔角
[06:49] Excuse me! Live wrestling? 打扰一下 实况摔角了解一下
[06:59] Come on! 快点
[07:14] Shit! 糟了
[07:31] I ain’t got nothing! 我什么都没有
[07:32] Why’d you run, then? 那你跑什么
[07:33] You said I needed to do more cardio. 你说过 我要做更多有氧运动
[07:37] That’s not mine. 这不是我的
[07:38] What’s the plan, Ez, huh? 你想怎么样 艾泽
[07:40] You wanna deal? Or do you wanna wrestle? 你想贩毒 还是摔角
[07:44] I wanna wrestle. 我想摔角
[07:45] Then cut this crap out, mate, 那就把这些烂事都戒了 哥们儿
[07:47] or I’m done with you. Okay? 否则我就不管你了 行不
[07:51] Oh, don’t throw that! 别扔啊
[07:53] That’s the same shit Rihanna smokes. 蕾哈娜也抽这个
[08:01] Wrestling? Live wrestling? 摔角 实况摔角
[08:03] Live wrestling! 实况摔角
[08:05] Excuse me. 打扰一下
[08:06] Have you ever been to see live wrestling? 你看过实况摔角吗
[08:08] No. 没有
[08:10] Well, can I ask why not? 能问一下为什么没看过吗
[08:11] Because I’m not a child. Or a moron. 因为我不是孩子 也不是白痴
[08:16] You should come. 你应该来看一下
[08:17] Yeah, you should see her. She’s really good. 没错 你该来瞧瞧她摔角 她特厉害
[08:20] But she’s a girl. 可她是个女孩
[08:22] Oh, God, is she not? 我的天呐 她不是女孩吗
[08:24] No, I am. 不 我是女的
[08:25] Is this, like, your costume? 这些 是你的演出服吗
[08:27] No, this is me. 不 这就是我
[08:32] Oh, wait, I know you. 等一下 我认识你
[08:34] You’re from that weird family, aren’t you? 你来自那个诡异的家庭 是不是
[08:36] We’re not weird. 我们不诡异
[08:37] Yeah, her brother was on the news. 她哥上过新闻
[08:38] Didn’t he do something mental? 他是不是做过什么疯狂的事儿
[08:41] Isn’t he in jail? 他在监狱呢吧
[08:43] You should come tonight. It’ll be really fun. 你今晚应该过来 很有意思的
[08:45] We don’t like wrestling. 我们不喜欢摔角
[08:47] How do you know if you’ve never been? 如果你从没看过 你怎么知道你不喜欢
[08:48] I’ve never had rectal bleeding before, 我从没得过直肠出血
[08:50] but I’m pretty sure I’m not a fan of that. 但我确信 我不会喜欢它的
[08:53] How about I shove her head up your arse, 要不我把她的头 塞你屁股里
[08:54] and then we can find out? 然后我们再看看 你喜不喜欢直肠出血
[09:03] Freak! 怪胎
[09:04] Doors open till seven. 七点之前都可以进
[09:16] Hey, Zak. 喂 扎克
[09:18] *Bring your daughter to the slaughter* *把你的女儿带到屠宰场*
[09:22] *Let her go Let her go* *放她走 放她走*
[09:25] *Let her go* *放她走*
[09:36] Let’s go, Cal! Come on! 咱们走 卡尔 快点
[09:40] All right, just follow the music. 行了 跟着音乐的声走
[09:43] Here, come here. 这呢 来这边
[09:50] Right, Sunny, let’s go. 行了 桑尼 该你了
[09:52] Lock up. 锁颈
[09:53] Full nelson. Break. 双肩下握颈 挣脱
[09:56] Snapmare. Lovely stuff. 抱头摔 漂亮
[09:58] Okay. Mitchie. 好了 米契
[10:00] Lock up. Full nelson. 锁颈 双肩下握颈
[10:02] Break. Snapmare. 挣脱 抱头摔
[10:05] Nice, mate, nice! 棒极了 哥们 棒极了
[10:06] Right, Ez, come on, let’s do this. 好了 艾泽 快点 该你了
[10:08] Lock up. 锁颈
[10:10] Full Nelson. 双肩下握颈
[10:11] Break. 挣脱
[10:13] Ez, have you got a stiffy? 艾泽 你硬了吗
[10:15] It’s not my fault! 又不是我的错
[10:16] It does what it wants! 它想硬就硬
[10:18] Yeah, well, tell it not to. 告诉它别想着硬啊
[10:19] – Just pretend it’s not there. – No! -你就假装它不在那呗 -不行
[10:20] All right, Ez, 50 press-ups now, mate. 好吧艾泽 来50个俯卧撑 哥们儿
[10:23] What, for having a stiffy? 为啥 就因为我硬了
[10:25] No, for getting turned on by my sister. 不 因为你对我妹妹都能硬
[10:26] – How desperate are you, mate? – Oh, shut up! -哥们儿你是有多饥渴啊 -闭嘴
[10:28] Come on, let’s go, let’s go! 快点儿 快做
[10:30] One, two… 一 二
[10:31] Till it’s gone! Three, four, five, six… 直到它软下来 三 四 五 六
[10:33] – Another stiffy? – Yeah! -又一个硬的 -是的
[10:35] Seven, eight, nine, ten! 七 八 九 十
[10:38] Hello, love. 你好啊 亲爱的
[10:40] – All right. – All right, J. -行吧 -你好啊 J
[10:41] Understood. Let me ask him, mate. Hang on. 明白了 我问问他 你等一下啊伙计
[10:45] Listen, Glen wants to know if you’ll take one of these… 听着 格伦想知道你是否能接受
[10:49] in the face. 这个东西打脸
[10:52] I don’t know. What’s it like? 我不知道 这啥感觉的
[10:58] Fine. 行吧
[10:59] Yeah? Stings, innit? 怎么样 有点刺痛是吧
[11:02] All right. 好了
[11:04] Glen? Hello, mate. Yeah, he’ll do it. 格伦 喂哥们儿 行 他能做
[11:08] What? 啥
[11:11] Seriously? 你认真的
[11:12] Hang on, Glen. 等一下 格伦
[11:15] Glen wants to know if, uh… 格伦想知道你能否
[11:18] If you’ll do one of these… 能否接受这个
[11:23] In the willy. 砸你的大宝贝
[11:24] Ricky, you kidding me, mate? 瑞奇 你闹呢 哥们儿
[11:25] – Breathe in. – All right. -吸口气 -行吧
[11:26] When you release it, 当你呼气的时候
[11:27] – I’ll pop it in. – All right. -我就砸下去 -好吧
[11:29] Ready? 准备好了吗
[11:30] On three. 数到三的时候
[11:31] One. 一
[11:36] It’s a unique sensation. 这是一种奇妙的感觉
[11:38] You all right? 你还好吧
[11:39] – Don’t touch me. – All right. -别碰我 -好吧
[11:43] Hang on, Glen. 等一下 格伦
[11:45] – Go on. – Yeah? -继续吧 -真的吗
[11:46] Yeah. 真的
[11:47] Glen? Yeah, he’ll take a bowling ball in the bollocks. 格伦 他同意用蛋接保龄球了
[11:50] Ah! Sixty quid? 六十镑
[11:54] Glen, mate, you’re killing me. 格伦 伙计 你想宰了我啊
[11:56] It’s not gonna be worth him making the trip for that. 这钱都不值得他跑一趟
[11:59] I don’t wanna see that, right? 我不想看见这种的 明白吗
[12:00] I don’t wanna see that. 我也不想看见这种的
[12:02] Just a nice clean headlock, 就要一个干净利索的夹头
[12:04] straight into position. Understood? 一步到位 明白吗
[12:06] -Yes, Coach! – Great, okay! -明白 教练 -很好 好了
[12:09] All right, Cal. You getting in then, mate? 卡尔 下一个轮到你了 哥们儿
[12:11] Oh, no, thanks! I just come here for the smells. 不谢谢 我是来闻味儿的
[12:13] You’re a teenager and you’re blind. 你是个青少年 还是个盲人
[12:15] What else are you gonna do today? Listen to porn? 你今天还能做什么 听黄片儿吗
[12:17] Calum! 卡勒姆
[12:19] Calum! Calum! Calum! 卡勒姆 卡勒姆 卡勒姆
[12:24] There we go! Yes, Calum! 这就对了 卡勒姆
[12:26] All right, seriously, how’s he gonna wrestle? 讲真 他要怎么摔角
[12:28] No idea. 不知道
[12:30] What did we do last night, babe? 昨晚咱们赚多少 亲爱的
[12:34] Four hundred. 四百
[12:35] Bloody hell. 该死的
[12:36] If things don’t pick up soon, 如果情况不能尽快好起来
[12:38] I’m gonna have to go back to thieving. 我就必须得回去偷东西
[12:40] I don’t care how desperate things get, 我不管事情变得多么绝望
[12:41] you’re not going back to thieving. 你不准回去偷东西
[12:43] You’re not. 绝对不准
[12:45] Zak can do it. 扎克可以的
[12:46] Raya can go on the game. 瑞雅也能上场
[12:49] We’re gonna be all right. 我们会好起来的
[12:51] One, two… Yeah. 一 二 好的
[12:53] …three and turn. 三然后转身
[12:55] One, two, three and turn. 一 二 三 转身
[13:00] Oh, can me and Courtney have a word? 我可以跟科特妮说句话吗
[13:02] – Yeah. Sure. – Great. -可以 当然 -好的
[13:12] I’m not asking us to bow and scrape or nothing. 我不是要大家恭敬或者节衣缩食什么的
[13:15] I’m just saying… 我只是说
[13:16] Courtney’s parents are a bit… 科特妮的父母有一点
[13:19] – You know, what’s the word? – Posh? -怎么说来着 -上流社会
[13:20] Classy! 高雅
[13:22] Her dad’s teetotal. 她爸爸滴酒不沾
[13:23] So am I. 我也一样
[13:24] Yeah, but he’s teetotal out of choice, Dad. 是的 但是他是自愿滴酒不沾 爸爸
[13:26] Not ’cause he’s an alcoholic. 而不是因为他酗酒
[13:28] La-di-da. 随你 怎么 说
[13:29] You want us to make a good impression. 你希望我们留下一个好印象
[13:30] – Yes. – Yeah? -没错 -是吗
[13:32] – A good impression how? – Well, can he put a shirt on? -怎样的好印象 -他能穿衬衫吗
[13:34] A shirt on? How bloody posh are they? 衬衫 他们特么有多上流啊
[13:36] That’s another thing. 下面说第二项
[13:37] Courtney’s dad, he don’t swear apparently. 科特妮的爸爸不说脏话
[13:39] So, let’s just keep the effing and jeffing 所以 我们就尽量少说
[13:41] down to a minimum, please. 什么脏话粗话 有劳大家了
[13:42] Oh, unbelievable! Who is her dad? 难以置信 他爸爸什么人
[13:44] The Archbishop of shitting… Kent? 肯特郡的什么 大主教吗
[13:49] What did I just say? 我刚刚说什么来着
[13:50] Raya, help me out. 瑞雅 帮帮我
[13:52] Look, he wants to make a good impression… 他想给科特妮的父母留下一个好印象
[13:55] because Courtney’s great, and he loves her… 因为科特妮很棒 他爱她
[13:57] and he respects her… 尊重她
[13:58] And he got her up the duff. 还搞大了她的肚子
[14:00] I didn’t get her up the duff. 我没想让她怀上的
[14:01] It’s known as an unplanned pregnancy. 就是所谓的意外怀孕
[14:03] All pregnancies are unplanned, son. 儿子 所有怀孕都不会在意料之中的
[14:05] Whatever happens tonight… 不管今晚发生什么事
[14:06] it will never be as bad as when you 都比不上你在金斯林那次
[14:08] went on in King’s Lynn wearing his shorts. 穿着他的短裤还继续比赛
[14:10] Oh, yeah, your little willy fell out. 是啊 你的小宝贝都掉出来了
[14:12] Little? Why would you say little? 小吗 你怎么会觉得小
[14:14] Big enough to get Courtney up the duff. 大到可以让科特妮怀上了
[14:16] Ugh. That is gross. 真恶心
[14:17] Look, for Courtney’s sake… 是这样 就算是为了科特妮
[14:19] let’s all just try and act a little bit normal. 我们就试着表现得正常一点
[14:21] All right. Okay. 好的 好
[14:23] Dad? 爸爸
[14:24] Yes, I will behave. 知道啦 我会注意举止的
[14:26] Thank you. 谢谢了
[14:32] May I just say my husband and I are delighted 我丈夫和我都很高兴
[14:35] to finally make your acquaintance. 终于能认识你们二位
[14:36] Absolutely, and likewise. 谢谢 我们也是
[14:39] Courtney tells us that you’re all, uh, wrestlers. 科特妮说 你们都是摔角选手
[14:43] Yeah, whole family. Yup. Yes, we are. 是的 全家都是 是的 没错
[14:45] Whole family of wrestlers. 全家都是摔角选手
[14:46] And our half-brother, Roy. 我们同父异母的兄弟罗伊也是
[14:47] So, what sort of people enjoy wrestling? 那么 什么样的人喜欢摔角
[14:50] That’s a good question. 这是一个好问题
[14:52] I mean, it’s all fake anyway, isn’t it? 摔角怎么说都是假动作 对吗
[14:55] Come again? 你再说一遍
[14:56] It’s not fake, it’s fixed. 不是假动作 只是提前安排
[14:59] Yeah, if it was fake, would I have broken 是啊 如果是假动作 我怎么会伤到
[15:00] half the parts of my body deaf? 我全身一半的地方呢
[15:02] His left leg bends both ways. 他的左腿向内向外都折过
[15:03] Well, that’s nothing. You should see his cock. 这个没什么 你们该看看他的鸡巴
[15:06] Mum. 妈
[15:08] Sorry. 抱歉
[15:09] Penis, you should see his penis. 阴茎 应该看看他的阴茎
[15:17] Have you got another question or… 你还有其他问题吗 还是
[15:18] I can, yes. 还有个问题
[15:20] How did you get into wrestling? 你们是如何涉足摔角的
[15:22] It’s quite a romantic story. 这是一个浪漫的故事
[15:24] We like romantic stories, so… 我们喜欢听浪漫的故事 所以
[15:25] Oh, right, well, you’ll like this one. 对 那好 你们会喜欢这个的
[15:28] Well, when I met Rick, I was thinking of killing meself. 我遇到瑞克的时候 正在考虑自杀
[15:30] Pills. 服药
[15:32] I was homeless, abused, living on the street, you know. 无家可归 被虐待 露宿街头
[15:35] Yep. 好的
[15:36] I myself had done eight years in prison. 我蹲过八年的监狱
[15:39] Prison? 监狱吗
[15:42] What was that for? 是因为什么呢
[15:43] – Mainly violence. – Mainly violence, yeah. -主要是因为暴力 -主要是暴力
[15:45] Bit of armed robbery. You know? 比如持械抢劫 懂吧
[15:48] Anyway, I came back to the flat one night, 总之 有一天晚上我回到公寓
[15:49] and there was, uh, guns… 在桌上放着枪
[15:51] money on the table, everything. 钱 还有各种东西
[15:52] – Sorry, there was guns and… – Money. -打扰下 是枪和 -钱
[15:54] – Guns and money, right. – Yeah. -枪和钱 好的 -没错
[15:55] Done a job, hadn’t you? 刚抢劫完 是吧
[15:56] And I looked at him… 我就那么看着他
[15:57] The look said, essentially… 她的表情基本上在说
[15:59] “Ricky, turn your back on crime. “瑞奇 别再犯罪了
[16:01] Otherwise, I’m gonna turn my back on you.” 否则 我就再也不理你了”
[16:02] – And he did. – That’s what I did. -而他做到了 -的确如此
[16:04] Never looked back. 再也没有重操旧业
[16:05] Some people find religion, but wrestling… 有些人找到了信仰 但是摔角
[16:07] We found wrestling, didn’t we? 我们找到了摔角 不是吗
[16:08] It was our salvation. 摔角就是我们的救赎
[16:09] We found each other and all. 我们找了彼此以及这一切
[16:10] Yeah. 是的
[16:13] It’s a tale as old as time itself, babe. 宝贝儿 这真的是陈年往事了
[16:18] Mum. 妈
[16:19] Not this now, please. 别现在 拜托
[16:22] I’ll get it. 我来接
[16:25] Hello? 喂
[16:26] Can I put you on speaker for a second? 我可以开免提吗
[16:28] Yeah, hang on. 好的 稍等
[16:29] – Who is it? – I don’t know. -谁啊 -我不知道
[16:30] Go ahead. 说吧
[16:31] – Am I speaking to Zak and Britani? – Yeah. -请问是扎克和布里特尼吗 -是的
[16:33] My name is Hutch Morgan. I’m calling from WWE. 我是霍奇·摩根 来自WWE
[16:38] We were very impressed by your tape. 你们的录像给我们留下了很深的印象
[16:40] In April, we’re bringing SmackDown 四月我们要在伦敦O2体育馆
[16:41] to the O2 in London. 举行美国职业摔角联盟赛
[16:42] And we’d like both of you to come down and try out for us. 我们想邀请你们来参与选拔
[16:48] Hello? 还在吗
[16:50] They’d be very happy to accept. 他们很乐意接受邀请
[16:52] Good. And we already have a Britani, 很好 不过我们已经有一位布里特尼了
[16:54] so just think of an alternative name. 所以请换一个名字
[16:56] Yeah, sure, okay. 可以 当然 好的
[16:58] Thank you so much! 非常感谢
[16:59] Yeah, yeah. Thank you. Thank you very much, sir. 是啊 谢谢 太感谢了 先生
[17:05] Oh, my God! 天哪
[17:07] Wwe! 世界职业摔角协会
[17:08] Oh, my God! 天哪
[17:10] Zak, they want us! 扎克 他们要我们去
[17:12] I told you, I told you! It was a given. 我说过 早就说过 这是理所当然的
[17:18] Sorry, what is the WWE? 抱歉 请问什么是WWE
[17:22] Say what? 你说什么
[17:25] He is 他就是
[17:26] the greatest professional athlete in the world today! 当今世界上最强大的职业选手
[17:29] Austin 3:16 says I just whipped your ass! 奥斯丁福音第3章16节是我胖揍了你们
[17:35] Turn it sideways 把它横过来
[17:36] and stick it straight up your candy ass! 把它直接贴到你的屁股上
[17:40] That is extraordinary flexibility from that young lady. 这位年轻女士的灵活性太出众了
[17:46] Austin, face first… 奥斯丁 先打脸
[17:47] Never seen a reaction to anybody 披头士之后就再也没有见过
[17:49] like this since the Beatles! 观众对谁有如此激烈的反应
[17:50] Because the champ is here! 因为冠军就在这里
[17:55] For a wrestler, 对于一个摔角选手来说
[17:58] And to be WWE champion… 获得WWE冠军
[18:01] It’s the pinnacle. Okay? 就是人生的顶峰 好吧
[18:03] It’s something that we have wished for 这是我们自从踏上摔角台的那刻起
[18:06] since we first stepped in the ring. 一直梦寐以求的荣耀
[18:08] And Zak’s got it all worked out. 扎克已经全部想好了
[18:09] We’d get a big villa in Florida. 我们会在弗罗里达买一栋大别墅
[18:12] With a nursery, of course. 婴儿房当然少不了
[18:13] Nice big playroom, swimming pool. 又漂亮又大的娱乐室 游泳池
[18:16] I’ll live next door, so I can babysit whenever. 我会住隔壁 需要的话我可以看孩子
[18:18] And when they come back as Superstars, 当他们成为超级明星回来的时候
[18:20] we’ll have full houses every night. 每晚房间都会住满人
[18:21] We’ll be shifting a ton of merchandise. 我们会出售大量的商品
[18:23] You should buy shares in this. 你应该买点股份
[18:25] No, seriously. 不 我是认真的
[18:27] I’ve got the paperwork here, if you wanna have a gander. 如果你想看一眼的话 我这里有文书
[18:30] Dad, not now. 爸 不是现在
[18:32] All right. 好吧
[18:33] Do you think you’re likely to get in? 你觉得你们能入围吗
[18:35] Will he get in? 他能入围吗
[18:36] I’ve been training this one since before he had fur on his bollocks. 他蛋蛋毛都没长齐 我就在训练他了
[18:40] Sorry, love, ball bag. 抱歉 亲家 阴囊
[18:42] You should see Raya in the ring. 你们应该看看在摔角台上的瑞雅
[18:44] She’s like a beautiful ballet dancer. 她就像一个漂亮的芭蕾舞者
[18:47] The biggest thrill I get is when people say, 我最开心的就是 当人们说
[18:49] “She reminds me of you.” “她让我想起你”
[18:51] These tryouts, are they very taxing? 这些选拔赛会很累人吗
[18:54] Oh, yeah. 是的
[18:54] It’s like The Hunger Games, you know. 有点像《饥饿游戏》 懂吧
[18:57] My other boy, Roy… 我另一个儿子罗伊
[18:59] he did it a few years ago, actually. 实际上他几年前参加过
[19:01] So he’s in America now? 那他现在在美国吗
[19:02] No, no. He’s, um… 没有 不 他
[19:05] He’s in prison. 他在监狱
[19:08] When Roy didn’t get signed, he didn’t take it too well. 罗伊没被签下 他处理得不是很得当
[19:12] He started drinking, picking fights. 他开始喝酒 寻衅滋事
[19:16] He threw a chunk of tarmac at a bloke’s head 朝一个家伙的头扔了一大块柏油碎石
[19:17] and put him in a coma. 那家伙就昏迷了
[19:23] Look. Zak’s not Roy. 但是 扎克跟罗伊不一样
[19:25] And he’s gonna make you and Courtney 他会让你们 还有科特妮
[19:27] the most proud people in the world. 成为世界上最自豪的人
[19:30] I know this ’cause he’s my brother. 我很确定 他可是我哥哥
[19:33] You can trust me. 你们可以相信我
[19:47] My name’s Zak Zodiac. 我是”十二宫杀手”扎克
[19:48] When I was three years old… 我才三岁的时候
[19:50] I could name every WWE wrestler 就可以通过看战靴
[19:52] just by looking at his boots. 说出每一个WWE选手的名字
[19:55] Zak Zodiac. “十二宫杀手”扎克
[19:56] Every wrestler just by looking at his boots. 只看靴子就能分辨每个摔角选手
[19:59] When I was three years old, I could name… 我三岁的时候 可以说出
[20:03] You all right? 你还好吗
[20:06] All right. What’s wrong? 好了 你怎么了
[20:08] I know when you’re lying. 你说谎的时候我看得出来
[20:12] This is our shot, Zak. 扎克 这是我们的机会
[20:16] I know. 我知道
[20:19] But what if I screw up? 但是如果我搞砸了呢
[20:20] You won’t. 你不会的
[20:23] Come on. You’re gonna smash it tomorrow. 好了 你明天会成功的
[20:26] How do you know? 你怎么知道呢
[20:26] Because you’re a Knight. 因为你是Knight家的一员
[20:28] Wrestling’s in your blood. 你体内流淌着摔角选手的血液
[20:30] That’s not good. That makes it sound like hepatitis. 那不行 听起来像得了肝炎
[20:34] Yeah, it is. 是有点像
[20:35] We’re riddled with wrestling. 我们和摔角是相爱相杀
[20:37] And there’s no cure. 而且无药可治
[20:42] Okay? 好点了吗
[20:43] Okay. 好了
[21:00] Tryouts that way? We’re here for the tryout. 选拔赛在那边吗 我们来参加选拔赛
[21:01] – We’re here for the tryouts. – Yeah. Yeah, that way. -我们来参加选拔赛 -没错 那边
[21:03] Great. 谢了
[21:05] Sorry. We’re here for the tryouts. Tryouts that way? 我们来参加选拔赛 是在那边吗
[21:06] – They’re downstairs. – Great. Thank you. -在楼下 -好的 谢谢
[21:28] So cool. Can you imagine it? 太酷了 你能想象吗
[21:31] 20,000 people just shouting your name. 两万人大声喊你的名字
[21:36] Zodiac! Zodiac! Zodiac! Just insane. “十二宫杀手” “十二宫杀手” 太疯狂了
[21:53] – Sorry about that. – Sorry, mate. -对不起 -抱歉 老兄
[21:54] Dick me dead, bury me pregnant. 搞什么啊 要干我啊
[22:00] That’s a good pick-up line. 这话用来搭讪倒是不错
[22:02] – Zak Zodiac, mate. – What’s up, Zak? -我是”十二宫杀手”扎克 -你好 扎克
[22:05] What an honor to meet you, mate. 很荣幸认识你 老兄
[22:06] – Oh, thanks, Zak. – Yeah, -谢谢 扎克 -真的
[22:07] yeah, Zak, Zak. Yeah. Cool. 没错 扎克 扎克 太棒了
[22:08] – This is my sister, Saraya. – We’re huge fans. -我妹妹 萨瑞雅 -我们是铁粉
[22:10] – Thank you so much. – Since we were kids. -非常感谢 -从小到大
[22:12] Yeah, we’ve been fans since you had hair. 你还有头发那会儿 我们就是你的粉丝
[22:14] Oh, thank you. 那可谢谢了
[22:15] Hey, it’s a choice. A damn good one, too. 这是个选择 而且还是很好的选择
[22:16] Yeah, no, it looks good. It looks great, fantastic. 是的 真的很好 很棒 好极了
[22:19] See you guys. 一会儿见
[22:20] Rock, Rock, Rock! 巨石 巨石 巨石
[22:21] Yo. 怎么的
[22:22] What’s happening? Are you getting back in the ring? 怎么回事 你要重回摔角台了吗
[22:24] – You wrestling again? – Uh, no. No, no, no. -你要重新摔角了吗 -额 不不不
[22:26] I’m just shooting a movie here in London… 我只是在伦敦拍一部电影
[22:27] and I’m gonna surprise the crowd tonight. 而且今晚还要亮相给观众一个惊喜
[22:29] Gonna electrify. Don’t tell anybody. 他们一定会很激动 不要告诉别人哦
[22:31] No, no. No. 不 我们不会的
[22:32] All right, see you guys. 那好 回头见
[22:33] – Rock, Rock, Rock! – Hey. -巨石 巨石 巨石 -干嘛
[22:36] We’re wrestlers as well, actually. 其实我们也是摔角手
[22:37] We’re actually doing the tryouts today. 今天来参加选拔赛
[22:38] Oh, cool. 不错哦
[22:39] Our whole family wrestle. 我们全家都摔角
[22:41] WAW, up in Norwich. WAW 在诺维奇举办的
[22:42] You’ve probably heard of it. 你也许听说过
[22:44] Uh, no. 没听说过
[22:45] No? 没有吗
[22:46] Actually, whilst you’re here… 诶 趁你还在这里
[22:48] He should come to one of our shows! 他可以来看我们的节目啊
[22:50] Oh, yeah, yeah, yeah! 对诶 对诶
[22:51] We could get you tickets… 我们可以帮你搞到票
[22:52] Half-price, probably. 半价吧 大概
[22:54] Half-price? 半价么
[22:55] I’ll text Mango Pete, get him on the list. 我告诉”芒果”皮特 把他列在名单上
[22:56] – Yeah, yeah. – Do you need a plus-one? -可以可以 -你要嘉宾席吗
[22:58] Uh, that’s awesome. Thank you for the invite. 听上去很不错 谢谢你们邀请
[23:00] I don’t think I’ll be able to make it, though. 但我恐怕去不了
[23:02] Good luck with your tryout. Okay. 祝你们选拔赛好运 再见了
[23:04] Thanks. Thanks, mate. 多谢了 伙计
[23:06] Rock, Rock, Rock! 巨石 巨石 巨石
[23:08] Yes, Zak. 还有事吗 扎克
[23:10] What advice would you give us? If we wanna… 你有什么建议 如果我们想要
[23:12] Win over the crowd. 赢得观众喜爱
[23:13] Win over the crowd. If we wanna… 赢得群众喜爱 如果我们想
[23:16] If we wanna be the next you. 如果我们想成为下一个你
[23:23] – What are your names again? – My name is… -你们叫什么名字 -我叫
[23:24] It doesn’t matter what your names are! 你们名字叫什么根本不重要
[23:26] You walk around here interrupting The Rock. 你们在这闲逛打扰到了我
[23:28] You, like you haven’t seen the sun in 20 years! 你 就像20年没见光了
[23:31] You, like you just stepped out of Oliver Twist! 你 跟刚从《雾都孤儿》中出来一样
[23:32] Please, sir, may I have some more advice, sir? 抱歉 先生 可以再给我点建议吗
[23:35] You want some advice? 你想要建议
[23:36] Here’s The Rock’s advice! Shut your mouth! 这就是巨石的建议 闭上你的嘴
[23:38] What you want! What you want! How about what The Rock wants? 你想要什么 你又要什么 那巨石呢
[23:41] The Rock wants you to go out there, take no prisoners, 巨石想要你们离开这里 毫不留情
[23:43] have no regrets, have no fear! 没有遗憾 没有恐惧
[23:44] Lay it all out on the line! 有什么能耐全拿出来
[23:46] Because if you don’t do that… 因为如果你们不这么做
[23:48] The Rock is gonna find your friend Mary Poppins. 我会去找你们的朋友Mary Poppins
[23:49] He’s gonna take her umbrella. 他要去拿她的伞
[23:50] Yeah, he’s gonna shine it up real nice. 把伞擦得锃亮
[23:52] He’s gonna turn that sumbitch sideways 再把那个傻逼伞一转
[23:54] and stick it straight up your candy asses! 然后用它狠狠捅你们菊花
[23:56] There’s your advice! 这就是你要的建议
[23:57] Straight out of the Jabroni-beating, 直接把那些傻逼揍一顿
[23:59] pie-eating, trailblazing, eyebrow-raising… 吃着派 抽着烟 扬起眉毛
[24:01] entertaining the globe, never hotter… 让全球沸腾 创造历史
[24:03] talking to two rejects from Harry Potter! 去跟哈利波特的两个拒绝者说吧
[24:09] So that’s how you win over the crowd. 这样你就赢得群众的喜爱了
[24:11] Yeah. 对
[24:13] Even though this crazy wrestling world 即使这疯狂的摔角圈
[24:15] is a fictionalized world… 是剧本下的世界
[24:17] The fans know 1,000% if you’re not being real. 如果你敢演 观众一定会察觉
[24:20] All right? That guy just now, that was The Rock. 懂了吗 刚才那人就是巨石
[24:22] The Rock is me. Dwayne Johnson… 巨石就是我 道恩·强森
[24:24] Just with the volume turned way up, 只是音量变大了
[24:25] the treble adjusted, the bass. 低音调到了高音
[24:27] Same guy. 我还是我
[24:28] So don’t worry about being the next me. 所以不要想着成为下一个我
[24:31] Be the first you. 首先做你自己
[24:35] Hey! Are you two here for the tryouts? 你们两个是参加选拔赛的吗
[24:37] – Yeah. – Yeah. -是的 -没错
[24:38] You can’t just hang out with The Rock. 你们不能就这样和巨石瞎吹
[24:40] What are you, Make-A-Wish kids? 搞什么啊 许愿的孩子吗
[24:42] Let’s go! 走吧
[24:43] Better go. 快去吧
[24:45] – Thanks, mate! – Yeah! -谢谢你 -没事
[24:47] – Thanks, Dwayne! – You got it! -谢谢 道恩 -你们可以的
[24:51] That was The Rock! 那是巨石
[24:52] Insane, insane. Come on, let’s go. 疯了 疯了 我们走吧
[24:54] To be a WWE Superstar, you have to have two things. 想成为WWE的明星 要满足两个条件
[24:57] Number one, you gotta have the skills 第一 你要有技术
[24:59] and number two, you have to have the spark. 第二 你要有闪光点
[25:01] Now, skills, that’s obvious, right? 技术 那很明显 对吧
[25:02] You gotta be able to wrestle. 你肯定会摔角的
[25:04] The spark, well… 闪光点的话
[25:07] That’s the magic dust. 那才是出彩的点
[25:08] It’s what the audience falls in love with. 也是让观众爱上你们的东西
[25:11] It’s why they buy your poster. 所以他们会买你的海报
[25:13] It’s why they come back every week. 所以他们每周都会来看比赛
[25:14] It’s why they chant your name. 所以他们会呼喊着你的名字
[25:16] It’s why they buy 购买你的那个
[25:17] a six-inch action figure of you. 六英寸的玩偶
[25:20] Do you see yourself as a six-inch action figure? 你觉得自己像六英寸的玩偶吗
[25:24] Yeah. Yes, I do. I see myself as WWE Champion. 没错 我觉得自己就是WWE冠军
[25:27] Ding, ding, ding! Bingo, guys! 伙计们 回答正确
[25:29] That’s exactly right. That’s called a great attitude. 完全正确 这就是了不起的态度
[25:32] And that’s a big plate of yes. 如果你们要成为一名WWE的巨星
[25:33] That is one of the biggest requirements 这就是你们要具备的
[25:35] that you have to have to be a WWE Superstar. 最重要的条件之一
[25:37] And you don’t have any of the other things. 你没有其他的优势
[25:39] But the attitude’s the one thing you’re in control over 但态度是你所能控制的
[25:41] and the attitude’s the one thing that you have. 而且是你确实拥有的一个优势
[25:43] Name. 叫什么
[25:45] Zak Zodiac. “十二宫杀手”扎克
[25:47] Sounds a little bit like a dancer at a male strip club. 听起来像是男脱衣舞店的舞者
[25:50] Why do you wanna wrestle? 你为什么想摔角呢
[25:52] I wanna be a wrestler because since I was three years old… 从三岁开始 我就想当一名摔角手
[25:56] I could name every single WWE wrestler 只要看到他们的战靴
[25:58] just by looking at their boots. 我就能辨认出所有WWE选手
[26:00] And I’ve wanted to be one ever since. 从那之后 我就想成为一名摔角手
[26:01] I’m passionate, I’m determined… 我有激情 我也有决心
[26:04] And I’m the toughest bastard in any room… 而且我是世上最强悍的混蛋
[26:07] Including this one. 在这也是
[26:09] Oh, probably shouldn’t swear, 女士在场的时候
[26:10] not when there’s ladies present. 也许我不该说脏话的
[26:12] Sorry, miss. Sorry about that. 抱歉 小姐 不好意思
[26:18] Miss, what’s your name? 小姐 请问你叫什么呢
[26:19] Saraya. No, sorry, Britani. 萨瑞雅 不 抱歉 是布里特尼
[26:22] Do you not remember your name? 你不记得你的名字吗
[26:23] No, I do. It’s just they asked me to change it. 不 记得 只是他们让我换一个
[26:25] Do you remember what you changed it to? 你记得你换成什么了吗
[26:26] – Yeah. – Okay, that’s good. -记得 -好 那很好
[26:28] What is it? 换成什么了
[26:29] Uh, Paige. 佩吉
[26:30] As a wrestling name, Paige? 以佩吉作为一个摔角手的名字吗
[26:32] Yeah. 是的
[26:33] Paige feels a little more like she might work 佩吉感觉更像是商场里的
[26:35] at the perfume counter at the mall… 香水柜柜姐的名字
[26:37] Like, “Do you want a free sample?” 就那些问你 “要小样吗”
[26:39] No, Paige is the name of a witch 不 佩吉是我喜欢的节目里
[26:40] from a TV show that I like. 一个女巫的名字
[26:42] So you liked the name off the show and then you took it? 你用这个名字 就因为那节目吗
[26:44] Yeah. 是的
[26:47] Nobody’s gonna pay to watch 没人会花钱去看一个
[26:49] a timid little British girl wrestle. 胆小的英国小丫头摔角的
[26:53] Yeah, well, not all British girls are timid. 是啊 但不是所有英国女孩都是胆小的
[26:56] Just like not all Americans are arrogant wankers. 就像不是所有美国人都傲慢地打飞机
[27:00] Just saying. 说说而已 别当真
[27:03] Why do you wanna wrestle, Paige? 佩吉 你为什么想要摔角呢
[27:04] Been wrestling since I was 13. My whole family wrestles. 我从13岁开始摔角 我全家都摔角
[27:08] But why do you wanna wrestle? 但你为什么想要摔角呢
[27:09] Been wrestling since I was 13. My whole family wrestles. 我从13岁开始摔角 我全家都摔角
[27:12] But why do you wanna wrestle? 但为什么你也选择摔角呢
[27:20] It’s an escape, isn’t it? 这是种逃避 不是吗
[27:23] From the real world. 逃离真实的世界
[27:25] And when I’m in that ring with my family, 当我和我的家人在那个摔角场上
[27:26] working together, flowing together… 一起努力 一起挥洒热汗
[27:30] It feels like the world just disappears. 感觉就像外界一切都消失了
[27:36] And I sort of feel like I belong somewhere. 我也感觉到 那一方场地便是我的归宿
[27:40] She showed us her heart. 她向我们展示了真心
[27:43] And I wanna vomit. 我真的想吐
[27:45] You, who got you dressed? 你 谁帮你穿衣服的
[27:47] The whole thing was your thing? 整个都你自己挑的吗
[27:48] – That’s your salad? – Yeah. Yeah. -那是你的沙拉吗 -是的
[27:49] That’s what you mixed up in a bowl? 你在碗里就拌这些吗
[27:50] – Yeah, I like it. – Okay. -是的 我喜欢 -好吧
[27:53] Do you know what a push-up is? 知道俯卧撑是什么吗
[28:01] Come on, guys. Pace, pace, pace! 来吧 伙计们 快点 快点
[28:08] Who knew? A leopard in sheikh’s clothing. 瞧 一只穿着酋长服的豹子
[28:16] Cupid’s Arrow! 丘比特之箭
[28:34] You need to play everything out more, all right? 你得把水准都展现出来 明白吗
[28:36] Sell your snaps harder, okay? Shot, kick, bulldog. 卖力点 击打 踢击 粉碎摔
[28:38] – Ready? – Yeah, good one. -准备好了吗 -好了
[29:00] Nice finisher. Is that your move? 不错的收尾 那是你的绝招吗
[29:03] Yeah, Zak Attack. 是的 扎克攻击
[29:07] You dick. 混蛋
[29:09] Give yourselves a big hand, everybody. 为你们自己送上热烈的掌声
[29:11] That was a tremendous amount of energy and effort… 你们付出巨大的精力和努力
[29:13] and I want to thank all of you for that. 我要感谢你们所有人
[29:15] It takes a lot of courage to put yourself out there 你们用了很大的勇气站在这里
[29:17] and I respect that. 我尊重这一点
[29:19] If I call your name, please step forward. 我叫到名字的 上前一步
[29:21] That means you will be coming with me to Florida, 那意味着你要和我去弗罗里达
[29:23] where you will join NXT Developmental. 你将在那里加入NXT
[29:26] At which point, we will assess 在那里 我们将评估
[29:28] whether or not you get to go on to the WWE. 你们是否有资格去WWE参赛
[29:30] If I do not call your name, 没叫到名字的
[29:32] then this is the end of the line for you. 这就是你们行程的终点了
[29:36] Paige. 佩吉
[29:44] Thank you all very much. 非常感谢你们的到来
[29:56] Well done. 表现不错
[29:59] This isn’t right. 这不对
[30:08] Raya. 瑞雅
[30:15] You have to take my brother. 你得签我的哥哥
[30:18] Excuse me? 你说什么
[30:19] No one deserves this more than Zak. Why didn’t you pick him? 没人比扎克更合适 为什么不选他
[30:22] 99% of the people don’t get picked. 百分之九十九的人没被选中
[30:24] He was running rings around those other guys! 他在场上都围着那些家伙跑
[30:26] We’re not looking for ring runners. 我们又不是选跑步选手
[30:27] No, wait. You have to explain why you didn’t pick him! 等下 你得解释为什么不选他
[30:31] I don’t have to explain anything. 我没必要跟你解释这些
[30:33] I wish you the best, son. 我的确祝你一切都好 孩子
[30:34] But this is the end of the line for you. 但你只能到此为止了
[30:39] If he’s not going, neither am I. 如果他不去 我也不去
[30:40] – Raya, don’t be stupid, okay? – Is that a threat? -瑞雅别犯傻 -你在威胁我吗
[30:42] – Yes. – No. -是的 -不是
[30:43] You know, thousands of people 要知道 每周都有数以千计的人
[30:45] apply for this opportunity every week. 在争夺这个机会
[30:47] Now, I’m gonna give you ten seconds 现在 我给你十秒钟
[30:48] to let me know that you want it. 告诉我 你要这个机会
[30:50] Not without Zak. 没有扎克 我就不去
[30:50] Coach, she wants this. Don’t listen to her. 教练 她会去的 别听她的
[30:54] Raya, let’s just leave it. Come on! 瑞雅 就这样吧 走吧
[30:56] Five. 五
[30:57] Raya. 瑞雅
[30:59] Four. 四
[31:00] You’re not just doing this for you, Raya, are you? 你所做的并不只是为了你自己
[31:01] You’re doing it for the family. 你是为了家人
[31:04] Three. 三
[31:06] – Two. – Yeah, okay, I want this. -二 -是 我会去的
[31:10] See you in Florida. 弗罗里达见
[31:49] Well? 怎么样
[31:50] They didn’t take me. 他们并没有选我
[31:55] But… 但是
[31:56] my little sister just became 我的妹妹刚刚成为了
[31:58] the first 18-year-old English girl, 英国第一个被WWE
[32:00] to be signed by the WWE! 签约的十八岁女孩
[32:08] Champagne! 香槟
[32:09] Ez, oi, go down to the corner shop, 艾泽 去街角的商店
[32:11] nick a bottle of champagne. Go on. 带瓶香槟回来 快去
[32:12] This is so exciting! 太激动了
[32:15] – You all right? – Oh, yeah, of course. Fine. -你还好吗 -当然 很好
[32:17] Well done, Raya. 干得好 瑞雅
[32:18] Attaboy. 好样的
[33:19] Suits you, that. 很适合你
[33:24] Remember when we made these? 还记得我们做这个吗
[33:25] Yeah, of course. 当然记得
[33:29] Take your bag down, yeah? 帮你把包拿下去 好吗
[33:30] Yeah, please. Thanks. 好的 谢谢
[33:53] Come on. Chop-chop. In the van. 来吧 快点 上车
[33:55] I’m not gonna be able to make it to the airport. 我可能就不去机场了
[33:58] What’re you talking about? 你在说什么呢
[34:00] Just got some things I need to do. 我有些事情要做
[34:02] Your sister’s going to America. 你妹妹要去美国了
[34:04] Yeah, I know. Just can’t get out of it. 我知道 就是脱不开身
[34:07] It’s fine. If he’s busy. 没关系的 他忙的话就算了
[34:10] All right. 好吧
[34:17] Sorry, I just got things to do. 抱歉 我有些事要处理
[34:18] I get it. It’s cool. 我明白 没关系
[34:21] All right, well then… 好的 那就这样
[34:32] Good luck with it all. 祝你好运
[34:34] Good luck with the baby. 祝愿孩子一切都好
[34:35] Yeah, yeah. Cheers. 我们会好好的 谢了
[34:42] Okay. 好的
[34:44] Don’t cry. 不要哭
[34:47] At the airport. You know what Mum’s like. 你知道妈在机场会怎么样
[34:50] If you’re crying, she’ll start crying 如果你哭了 她也会跟着哭
[34:51] and then you’re not gonna wanna go, are you? 然后你就不舍得走了 对吧
[34:54] So just put your hood up, don’t look back. 所以盖上你的兜帽 别回头看
[34:57] Okay. 好吧
[35:22] Bye. Bye. 再见啦
[35:27] Oh, God. 我的天
[35:28] Come on. You’re all right. Be strong. 坚强点 没什么的
[35:37] I really wish Zak was coming with me. 我真希望扎克能和我一起去
[35:39] Yeah, we all do, love. 我们都想 小宝贝
[35:42] Can you take care of him? 你要好好照顾他
[35:44] He’ll be all right. 他会没事的
[35:45] He’s the tough one of the family. 他是我们家最坚强的人
[35:47] When I was living on the streets, I didn’t think… 我以前露宿街头的时候 从来没想过
[35:49] I’d be lucky enough to have kids. 自己有一天还能有孩子
[35:51] Let alone one with the talent to get bloody rich and famous. 更别提她会名利双收了
[35:55] You go get it, baby, okay. You’re amazing. 你去争取吧 宝贝 你是最棒的
[35:57] You’re absolutely amazing. 你真的很了不起
[36:01] You’re gonna be a star, babe. 你会大放异彩的 宝贝
[36:04] Okay, I’m gonna go. 好了 我该走了
[36:05] – Go on. – Don’t go. -去吧 -别走
[36:06] – I love you. I love you. – Proud of you, babe. -我爱你们 -为你骄傲
[36:08] Bye, Raya. 拜拜 瑞雅
[36:10] Love you, Raya. 爱你 瑞雅
[36:13] Love you, babe. I love you, princess. 爱你 宝贝 爱你 小公主
[36:18] We’re proud of you, darling. 我们为你自豪 亲爱的
[36:19] Come on, babe. 加油 宝贝儿
[36:21] Love you! We’re gonna miss you! 爱你 我们会想你的
[36:23] You’re gonna be amazing. 你会做得很好的
[37:41] – NXT? – Uh, yeah, hi. -NXT的吗 -是的 你好
[37:43] – Us, too. How’s it going? – Good. -我们也是 怎么样 – 挺好的
[37:45] I’m all right. Long flight. Tired. Hi. 我没事 长途飞行有点累 你好
[37:49] – Oh, I’m Kirsten. – Hi. -我是科斯顿 -嗨
[37:51] – Hi, I’m Jeri-Lynn. Hi. – Oh. Hi. -嗨 我是杰瑞琳恩 -嗨
[37:53] – Hey, I’m Madison. – Hi. I’m Saraya. -我是麦迪逊 -我是萨瑞雅
[37:55] No, Britani. Wait, Paige. 不是 布里特尼 应该是佩吉
[37:58] I love your accent. 我太喜欢你的口音了
[37:59] You sound like a Nazi in a movie. 听起来像电影里的纳粹
[38:02] Oh, thank you. 谢谢你
[38:04] Thank you. 谢谢你
[38:05] I love that. Say something else. 太好听了 再说点别的
[38:07] Like what? 别的什么
[38:08] Uh, anything. Here. Read something. 什么都行 拿着 随便读读
[38:11] Okay. 好吧
[38:14] “The sudden fire claimed the lives of five orphans.” “突发大火夺去了五个孤儿的生命”
[38:17] I love it. 太棒了
[38:19] “The charred remains of the children “烧焦的儿童遗体的身份
[38:21] could only be identified from dental records.” 只能通过牙科记录识别
[38:23] – So sexy, right? – So sexy. -很性感 对吧 -确实很性感
[38:25] I am so jealous of you right now. 我现在就超嫉妒你了
[38:29] Thank you. 谢谢
[38:56] Welcome. 欢迎各位
[38:58] Well, this is where we assess you… 这里就是我们评估
[39:00] and see whether or not you get to go on to WWE. 你们能不能去WWE的地方
[39:03] Look to your left. To your right. 看看你们左边 再看看右边
[39:06] Before you leave Orlando, 在离开奥兰多之前
[39:07] at least one of you will be a stripper. 你们之中至少有一个人会成为脱衣舞女
[39:09] How many of you wanna be on the WWE main roster? 你们当中有多少人想进入WWE主名单
[39:12] Yes, Coach! 想 教练
[39:13] Would you like to be WWE World Champion? 你们想成为WWE世界冠军吗
[39:15] Yes, Coach! 想 教练
[39:17] What I’m determined to find out is, 我想知道
[39:18] do you want it bad enough… 你们对冠军有多渴望
[39:20] to push your ass past what you think 是否能够让你们
[39:22] you’re physically capable of? 超越你们自认为的能力极限
[39:23] Yes, Coach! 能 教练
[39:24] There’s two ways out. 有两条路可以滚蛋
[39:26] Either I cut you, or you ask for the horn. 要么我把你赶走 要么你自己捏喇叭离开
[39:29] Because you know 当你觉得自己
[39:30] that you got yourself in over your head. 已经到达了极限
[39:32] All you gotta do is squeeze it, makes it all stop. 你就捏一下它 能直接叫停
[39:35] – Would you like the horn? – No, Coach! -你们想要捏喇叭吗 -不 教练
[39:36] – You. – No, Coach. -你呢 -不 教练
[39:37] – Anybody want the horn? – No, Coach! -有人想要捏喇叭吗 -不 教练
[39:39] Good! Welcome to the suck. Let’s have some fun. 很好 欢迎来到地狱 我们好好玩玩
[39:45] Go! 起
[39:48] Set! 准备
[39:49] Keep moving, guys. Keep moving. 动起来 动起来
[39:54] Down! 下
[39:55] Up! 上
[39:57] Down! 下
[39:59] Bump! And again! 倒地 再来一次
[40:02] – Squeeze the horn and go home! – No, Coach! -捏喇叭回家 -不 教练
[40:03] – Squeeze the horn! – No! -捏喇叭 -不
[40:09] *I ain’t goin’ back Till the bottle runs dry* *我不会回去 除非滴酒不剩*
[40:13] *I ain’t goin’ back* *我不会回去*
[40:16] *Till the car gets high I ain’t goin’ back* *我不会回去 除非车也喝嗨*
[40:21] If I do shake your hand, 如果我和你握手了
[40:23] that means this is the end of the line for you. 那就说明你到此为止了
[40:28] Thank you for your time. 感谢你在这段时间的努力
[40:34] I’ll see the rest of you tomorrow. 其余的人明天再见
[40:37] Barry’s gone. 巴里走了
[40:39] Take the wrist. 抓住手腕
[40:42] Swing under and take the head. 向下摆动并抓住头部
[40:46] Good. And again. Come on. 很好 再来一次
[40:52] Push, push! Okay, dig deep! 推 推 好 加把劲
[40:57] Get on your feet. Get on your feet. 站起来 站起来
[40:58] Are we done here? 不行了吗
[41:02] All right, go to the locker room. 好吧 去更衣室
[41:05] Come on, Paige. Push it, push it up. 加油 佩吉 用力 用力推
[41:07] What if you gotta do a belly-to-back suplex 你要是想做腹背过肩摔
[41:09] and lift someone? 来举起别人的话怎么办
[41:10] You can’t lift them, you drop them 你举都举不起 刚过头顶就
[41:11] on their head. You’ll break their neck. 把他们扔下了 然后他们脖子就断了
[41:12] You’ll give me a shit-ton of paperwork. 你会给我搞来一大堆破文件
[41:14] I hate paperwork. I can barely write, Paige. 我恨文件 我连字都不太想写 佩吉
[41:16] Push it! 举起来
[41:19] Keep going! Nice, big, long push, Courtney! 继续用力 时间长一点 用力 科特妮
[41:23] Come on! Good girl. 加油 干得好
[41:25] Come on! 加油
[41:26] A nice, long, deep push. 用力推 坚持 再用力
[41:45] Good morning, wrestling nerds. 早上好 摔角傻子们
[41:47] Good morning, Coach! 早上好 教练
[41:48] Welcome to promo class. 欢迎来到宣传课
[41:50] Now, as you all know, wrestling is storytelling. 大家都知道 摔角就像是在讲故事
[41:52] It is soap opera in spandex. 这是一部用涤纶做的肥皂剧
[41:54] Good versus evil. Babyface versus heel. 善与恶 小甜甜与热辣女
[41:58] We do a lot of our storytelling 我们在摔角比赛中
[41:59] in the ring with wrestling… 经常讲故事
[42:00] but equally as important, 但同样重要的是
[42:01] you must be able to storytell on the mic. 你拿着麦克风也能讲好故事
[42:04] This is an essential part of being able 这是一个能快速涨粉
[42:05] to get over with the fans. 的重要环节
[42:07] This is your opportunity to let them know who you are. 这是一个让观众知道
[42:10] Tell them what you’re about. 你是谁 你在干什么的绝好机会
[42:12] The WWE can put you on the main roster… WWE能让你进入主名单
[42:15] but only the fans can keep you there. 但只有粉丝能让你一直待在台上
[42:18] Who wants to go first? 谁想先来
[42:20] My name is Jeri-Lynn. 我叫杰瑞琳恩
[42:23] And I may look like the girl next door… 我看起来可能像个邻家女孩
[42:25] but underneath this is a firecracker. 但心底里就是个鞭炮
[42:28] And I am going to blow you… 我要把你炸得
[42:31] – Excuse me? – …out of the water! -你在逗我吧 -从水里飞出来
[42:33] My 10-year-old just 我十岁的孩子刚刚
[42:35] asked me some questions I don’t wanna answer. 问了我一些我不想回答的问题
[42:36] – Let’s put it together. – Yeah. -别分开说了 -好
[42:37] – Let’s keep it one. – Of course. -还是一次说完 -当然
[42:38] My name is Augustus Heights. 我叫奥古斯都·海特
[42:40] – Augustus? – Augustus Heights. -奥古斯都吗 -奥古斯都·海特
[42:43] Are you a polo player? 你是马球运动员吗
[42:44] – Uh, no. – Are you gonna -不是 -那你是想要
[42:46] – come out in full polo garb? – No. -穿着马球服出场吗 -不
[42:47] How did you come up with Augustus Heights? 那你怎么想到奥古斯都·海特这个名字的
[42:48] It’s my name. 那是我的名字
[42:49] – Is it really? – Yeah. -真名吗 -是呀
[42:50] Okay, let’s go again. 好吧 我们再来一次
[42:52] My name is Augustus Heights. 我叫奥古斯都·海特
[42:54] Are you a guy who’s going to inherit a beer company? 你是要去接手啤酒公司吗
[42:55] No. 不是
[42:57] Let’s come up with a wrestling name. 让我们想一个跟摔角有关的名字
[42:58] Augustus Heights feels like a guy 奥古斯都·海特听起来像个
[42:59] who’s gonna politely ask me for some butter. 问我有没有黄油的客气路人
[43:03] My name is Paige. And I am all the rage. 我叫佩吉 我风靡四方
[43:06] Girls wanna be me. Guys wanna get to know me. 女孩们想成为我 男孩们想认识我
[43:08] May sound like bragging, but it ain’t if it’s true. 听起来像吹牛 但这就是事实
[43:10] It ain’t about the size of the dog in the fight… 这跟狗的体型大小无关
[43:12] it’s about the size of the fight in the dog. 而是跟狗有多渴望胜利有关
[43:14] And this dog is about to bite hard! 这条狗就要咬人了
[43:18] I love it. 我喜欢
[43:19] Yeah? 真的吗
[43:20] When I heard it 20 years ago. 如果我再年轻个二十岁的话
[43:22] Those are like lines you could get off a Dixie cup. 听起来像是你吃不到冰淇淋才说的话
[43:25] Well, people liked it in Norwich, so… 诺里奇的人还挺喜欢这种的 所以
[43:27] Yeah, but here they have cable, 但是这里的人有Wi-Fi
[43:28] and running water, and electricity… 不断水 不断电
[43:30] and they would’ve heard their 5-year-old brother… 他们可能早就听过他们五岁的弟弟
[43:32] use it at a dinner table. 在饭桌上说过这样的话了
[43:33] You go out and you take that 在这里
[43:34] in front of a live crowd here… 你走到街上 走到人群中说这些
[43:35] it’s like throwing a pork chop to a bunch of hyenas. 就像把猪排扔给一群土狼
[43:37] They’re gonna chew you up. 他们会把你吃干抹净
[43:38] You gotta find something that’s specific to you. 你必须找到一些你特有的东西
[43:41] Something that only you can say. 一些只有你能说的东西
[43:44] All right, let’s go. Next. 好 我们继续 下一个
[43:47] My name is Nick Barnes. 我是尼克·巴恩斯
[43:49] For those of you who don’t know me, let me fill you in. 你们中不认识我的人 让我来告诉你
[43:51] Where I come from… 在我的家乡
[43:53] …you have to work hard to get what you want. 你必须非常努力才能获得你要的东西
[43:54] But what I see here is a bunch of lazy wannabe wrestlers. 但我看到的是一群懒惰的所谓摔角手
[44:03] I say, do it! Do it? Yeah? 我说 这么办吧 如何 怎么样
[44:10] All right. 好的
[44:28] Go for Hutch. 麻烦转接霍奇
[44:30] Hello, Mr. Morgan? It’s Zak Zodiac calling again. 你好 是Morgon先生吗 还是我”十二宫杀手”扎克
[44:33] Just wanted to check up on the tape. 我只是想询问一下录像的事
[44:36] We reviewed your tape, 我们看了你的录像带
[44:37] and we were all very impressed. 我们都吃了一惊
[44:40] Thank you, sir. Thank you, thank you. 谢谢你 先生 真的很谢谢
[44:41] That means a lot. Thank you. 这对我来说意义重大 谢谢
[44:44] But the, uh, answer is still no. 但是我们还是不能签你
[44:50] Could I speak to someone else, please, sir? 先生 我能跟其他人谈一下吗
[44:53] Someone higher up maybe. 一些更高层的人
[44:55] I’m afraid not. 恐怕不行
[44:58] Sir, I don’t think you understand. Um… 先生 恐怕您不能理解
[45:01] You see, this is my dream, this. 这是我的梦想
[45:03] I do understand. 我理解
[45:05] No, no, you don’t. 不不 你不能
[45:06] Look, I have a kid now, sir, 而且我现在有孩子了 先生
[45:08] and I’ve made my girlfriend promises. 我向我女朋友保证过
[45:12] We’re looking for something you don’t have. 我们要找的东西你身上没有
[45:14] What’s that, then? 你们要找什么
[45:16] Something extra. 一些额外的东西
[45:18] – Something extra? – A spark. -什么额外的东西 -闪光点
[45:20] I have that. I’ve got that in buckets, mate. 我有 我浑身上下都是闪光点
[45:23] No, you don’t. 不 你其实没有
[45:24] Yes, I do. I do. 我有 我当然有
[45:26] No, you don’t. 你没有
[45:28] And what? But my sister does? 凭什么 我妹妹就有吗
[45:33] Let it go, son. 算了吧 孩子
[45:35] Please, please don’t do this. All right. Don’t do this. 求你了 别这样好吗 不要这样对我
[45:38] Let it go. 放下吧
[45:40] I can’t. I can’t let it go 我不能 就这样算了
[45:41] because this is all I can do, right? 因为我就只能做这个了 懂吗
[45:45] Then you’ll have to find something else. 那估计你得另谋生路了
[45:48] – Goodbye. – I… -再见 -我
[45:56] Jesus… 操
[46:14] Oh, my God. I’m so sorry. Are you okay? 我的天 不好意思 你还好吗
[46:17] You’re supposed to pull it, 你应该悠着点
[46:18] not actually kick me in the ovaries. 而不是真的要踢我子宫
[46:20] I’m sorry. 不好意思
[46:21] Okay. Doesn’t matter. Let’s go again. 没关系 我们再来一次
[46:26] Oh, my… 噢 天哪
[46:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[46:29] – What was that? – It was a mistake. -这是什么情况 -是我的失误
[46:31] Yeah, no, I know wrestlers 不是吧 我知道有摔角手
[46:33] that are paralyzed from mistakes. 就是因为失误而瘫痪了
[46:34] Where did you wrestle before? 你之前在哪里摔角的
[46:36] I didn’t. 我没有摔过角
[46:37] So, what did you do? 那你以前是干什么的
[46:39] I was a model. 我是一个模特
[46:42] Okay, um… 好吧
[46:44] Right. You need to look at me 好吧 你得看我 这样
[46:46] so I know when to move. 我才知道什么时候动
[46:47] Okay. 好
[46:54] Oh, my God! Jesus! 我的天 天呐
[46:57] What happened? 怎么回事
[46:59] She slapped her. Like a for-real slap. 她扇了她一耳光 是真的扇耳光
[47:01] No. It was a receipt. 不 那是个教训
[47:02] – Looked like a slap. – It’s called a receipt. -看起来像耳光 -其实是个教训
[47:04] You botch a move, you get a receipt. 你犯了错就该教训
[47:06] – All right, apologize. – For what? -够了 道歉 -道什么歉
[47:08] Receipts are important. 教训也很重要啊
[47:09] It teaches you not to make the same mistake twice. 让你以后不会再犯同样的错误了
[47:11] We don’t give receipts here. I said apologize. 我们这没教训这一说 快道歉
[47:13] Well, you should. They’d pick things up a lot quicker. 但应该有 这样她们能学得更快
[47:15] When I was learning, 我还在学的时候
[47:17] I got loads of receipts from my brother. 我哥给了我好多教训
[47:18] This isn’t some inbred, backyard wrestling unit. 这可不是和你家里人在后院打打闹闹
[47:20] This is the NXT. 这是NXT
[47:21] We don’t do the receipt stuff around here. 我们不给人什么教训
[47:23] So, if I ask you to apologize 而且 我要求你道歉或者做任何事
[47:25] or do anything else, I expect you to do it. 你最好都照做
[47:27] I was just teaching her how to… 我只是在教她怎
[47:28] Paige, I just asked you to apologize! 佩吉 我让你道歉
[47:34] I’m sorry. 对不起
[47:36] It’s fine. 没关系
[47:39] All right. Get back at it. 好了 继续练习
[47:46] You okay? 你没事吧
[47:47] Yeah. You wanna switch up? 还好 你想上吗
[47:49] Yeah, yeah, I’ll switch in. 好啊 换我上
[47:51] I miss you all so much. 我好想你们大家
[47:53] I just lie awake, thinking about what you’re all doing. 我每天辗转反侧 想着你们在做什么
[47:56] I haven’t even met Caden yet! 我甚至都还没见到卡登
[47:58] You ain’t missing much, 我倒觉得你不是想我们了
[47:58] just shitting and pissing. 只是干不下去发发牢骚
[48:00] How’s the training, love? 亲爱的 训练怎么样
[48:01] It’s really hard. 很痛苦
[48:03] I mean, it’s meant to be hard. 我是说 就该挺痛苦的
[48:04] If it was easy, any poor bastard could do it. 要是不痛不痒的 那什么人都能干了
[48:07] What’s your competition like? 你的比赛是个什么样
[48:08] All the other girls are gorgeous. 其他的女孩都貌美如花
[48:11] Yeah, they’ve probably been chosen 肯定啊 她们应该都是被选来当花瓶的
[48:12] for their looks, unlike you. 你又不是
[48:13] – Thanks, Mum. – No, I don’t mean that, do I? -谢谢哦 -我不是那个意思
[48:15] I just mean that WWE, 我只是说WWE才不会
[48:16] they take on models and cheerleaders and girls 随便找什么模特小姐啦啦队长
[48:19] that just wanna get famous 她们只会晃晃奶子扭扭屁股
[48:20] jiggling their tits and their ass. 然后就想出名了
[48:21] They don’t have girls with wrestling experience like you. 她们不像你有摔角的经验
[48:23] You’re gonna blow them out of the water. 你会把她们打得屎尿横流
[48:24] Maybe. 或许吧
[48:26] Ever since we announced you’d been signed… 自从我们说你已经被签了
[48:28] it has gone absolutely mental over here. 咱们这的人就全都疯了
[48:31] We are selling a ton of merchandise. 我们卖了好多好多小东西
[48:33] What merchandise? 什么东西
[48:38] Who’s that? 谁啊那是
[48:39] – It’s you, isn’t it? – You. -不是你吗 -是你
[48:41] Who’s making them? 谁做的啊
[48:45] Are you running a sweatshop? 你们是开了个血汗工厂吗
[48:46] It is not a sweatshop! 才不是什么血汗厂
[48:48] Nah, in a sweatshop, you get paid. 当然不是 血汗工厂至少还给你点钱
[48:49] All right, no more rice for you, huh? 闭嘴 不想吃饭了是不
[48:53] Hey, babe… 嘿 宝贝
[48:54] number one best-selling item. 来看看销量第一的商品
[48:57] Signed picture. 签名海报
[48:58] But who’s signing them? 可谁来签啊
[48:59] Who do you think? I got RSI. 还能有谁 我手腕都伤了
[49:02] Yeah, but that is from wanking, not writing. 是你打飞机打的 又不是签字签的
[49:04] Wait. Guys, “Paige” should have an “I” in it. 诶等下 佩吉的佩应该有个短横
[49:06] Should it? 有吗
[49:08] Puh, ah… Ah, yeah. 亻 呃 好像是
[49:10] Yeah. I mean it doesn’t matter. 好吧 我是说 无伤大雅啦
[49:12] None of our fans can read anyway. 反正我们的粉丝也没怎么上过学
[49:14] Listen, I had a brainwave about the Christmassacre. 听着 关于圣诞大屠杀我有个点子
[49:17] Zak Zodiac versus the WWE’s… “十二宫杀手”扎克对决WWE方的
[49:20] – Paige! – Paige! -佩吉 -佩吉
[49:23] I don’t know, Dad. I’m not sure. 我不懂欸老爸 还不一定呢
[49:25] You’re gonna win. 你会赢的
[49:26] The fans will love it. 你的粉丝等着你赢呢
[49:27] What do you think, Zak? 扎克 你觉得呢
[49:28] Zak loves the idea! We sold a lot of tickets, babe. 扎克也觉得挺好 我们卖了好多票了
[49:31] Wait, you sold tickets? Without telling me? 等下 你们还卖票 不通知我一声吗
[49:33] We’re telling you now. 现在不是通知你了吗
[49:36] Look at that. Look at that! That’s all you. 看看 看看这些 都是你挣的
[49:39] You should be proud. 你应该骄傲
[49:40] You’re doing that for your family. 你为你的家人挣的
[49:42] Now, imagine you get on the main roster. Huh? 现在想想要是你上了比赛名单
[49:44] We’ll make millions! 我们就成富翁啦
[49:47] What if I don’t get on the main roster? 万一我没进呢
[49:49] What? Don’t talk like that, darling. 什么万一 别说这种晦气话 宝贝儿
[49:53] Look, you just work hard, yeah? Keep focused. 你只要努力 好吗 继续加油吧
[49:57] We’re all proud of you. We believe in you. 我们都为你骄傲 我们相信你
[49:59] Yeah. Bye, babe. 没错 挂了 宝贝儿
[50:00] Love you, Raya! We love you! Bye. 爱你 瑞雅 我们爱你 拜啦
[50:02] Bye! Love you! 拜拜 爱你
[50:11] He’s not the smartest cookie. 他可不是什么聪明玩意儿
[50:13] Yeah, he’s been dropped on his head too many times. 是啊 他碰到头好几次了
[50:16] Hey! 嗨
[50:18] I just wanted to explain the receipt. 我只是想解释一下教训的事
[50:21] I got a bit nervous, because Kirsten… 我有点紧张了 因为科斯顿
[50:24] up until a few months ago, she was just a model. 几个月之前她还是个模特
[50:27] Sometimes, WWE, they hire girls… 有时候WWE会请女孩
[50:29] who just wanna jiggle their tits and ass 晃晃奶子扭扭屁股
[50:31] and get famous, basically. 然后就能直接出名了
[50:33] Like cheerleaders, models, dancers, whatever. 啦啦队长 模特 舞娘什么的
[50:36] I was a model. 我之前就是个模特
[50:38] Ah, right. 啊 也对
[50:39] Cheerleader. 我是啦啦队长
[50:41] Cool. 好叭
[50:43] Well, at least you’re not dancers. 至少不是舞娘
[50:50] I’m… 我呃
[50:53] See you later! 回头见
[50:56] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[50:57] …we are NXT! 我们是NXT
[50:59] And the future is now! 未来就在此展开
[51:02] Introducing to the WWE Universe 首次向WWE圈子里的大家
[51:04] for the very first time… 隆重介绍
[51:05] Madison! 麦迪逊
[51:13] Please welcome Jeri-Lynn! 大家欢迎杰瑞琳恩
[51:19] Welcome Kirsten! 欢迎科斯顿
[51:23] I love you, Kirsten! 科斯顿我爱你
[51:26] All the way from the UK… 从英国远道而来的
[51:28] Paige! 佩吉
[51:39] Yeah, this is what I paid for, 没错 这才值票价
[51:41] three hot chicks and my dead grandmother. 三个辣妹和一个老娘们
[51:45] Look on the bright side. 至少
[51:46] At least she’s not in a bikini. 她没穿比基尼给你看
[51:50] And now it’s time for the WWE Divas Promo Challenge! 现在WWE的丽人赛即将开始啦
[52:02] My name is Kirsten. 我的名字是科斯顿
[52:05] And I’m the future of NXT. 我就是NXT的未来
[52:10] And the future looks good! 这未来看起来可靓了
[52:15] But what can I say about Paige? 但是佩吉我还能说什么呢
[52:18] Where’s your black cat? 没带你的黑猫一起吗
[52:20] I could say, I’m gonna rearrange your teeth. 我只能说 我真想把你的牙打歪
[52:24] But you’re British, I’d be doing you a favor! 但鉴于你是英国佬 我给你行个方便
[52:30] Now, the world can be a very dark place. 现在的世道可是黑得不行
[52:33] That’s why people want sunshine and glamour. 所以大家才喜欢开放和有魅力的女人
[52:37] Which is why I’m gonna stick your broomstick up your butt 所以我可以帮你把扫把插进你屁眼里
[52:41] and fly you home to Hogwarts! 送你飞回老家霍格沃茨吧
[52:56] What you got? 还想说啥
[53:01] Come on, Ozzy Osbourne! 说话呀奥兹·奥斯朋
[53:04] Sing something! 不唱点儿啥嘛
[53:09] Speak! The power of Christ compels you! 说话 屈服于上帝的圣光吧
[53:14] We can’t hear you! 大点儿声
[53:16] We can’t hear you! 大点儿声
[53:19] We can’t hear you! 大点儿声
[53:23] You just suck! 你个垃圾
[53:26] Freak! 怪物
[53:37] Yeah, gonna have to get used to it, though. 是啊 但是不得不习惯啊
[53:38] Yeah. Yeah, absolutely. 是啊是啊 我知道
[53:41] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[54:28] Jesus Christ, Zak! 天啊 扎克
[54:50] Hello! You’ve reached Zak. Please leave a message. 您好 扎克暂时不在 有事请留言
[55:17] Zak’s here, Zak’s here! Y’all, let’s go, let’s go. 扎克来了 别说了 走吧走吧
[55:22] All right, let’s go. Come on! Let’s do this! 好了 来吧 开干吧
[55:28] What’s going on? 怎么了
[55:32] Why’d he just leave like that? 他怎么就这么走了
[55:33] Dude? 伙计
[55:34] Guys, we’re not wrestling. 同志们 我们不打了
[55:36] I take it we’re not wrestling today. 我觉得我们今天是打不成了
[55:37] Yeah. 好吧
[56:32] – Hey! – Hey! -嘿 -嗨
[56:33] Hey! 嗨
[56:35] You’re blonde! 你变成金发了啊
[56:36] Yeah. 对啊
[56:37] Thought I’d change it up a bit. 我觉得我还是换一身吧
[56:39] Who did it? 谁染的
[56:41] I did it myself. 我自己染的
[56:42] – Really? – Last night, yeah. -真的吗 -对 就昨晚
[56:43] Right on. Nice! 还不错 好看
[56:46] And you’re so tan! 你的美黑做的也不错
[56:47] I did that myself, too. 我也自己搞的
[56:48] Looks so natural. Nice! 看起来很自然啊 很棒
[56:50] It’s good to change it up. 换了这身挺好的
[56:52] Yeah. Sometimes, I wanna do that. 是啊 我有时候也想那么搞
[56:55] Did someone break up with you? 你失恋了吗
[56:57] No. 没啊
[57:02] Whatever. 不说了
[57:04] Well, should we load up? 我们上车吗现在
[57:05] Yeah! 行啊
[57:06] Yeah, we’ll go get a seat. 好啊 上车找座吧
[57:13] This is our last day before the holiday! 这是我们假期前的最后一天了
[57:16] I’m not gonna have your asses for a week! 接下来一周我都见不到你们这些小混蛋了
[57:18] So, please, show me that you wanna be here! 所以 请给我拿出点斗志来
[57:30] Fight for it! 上啊
[57:41] Come on! Get her out of the ring! 上啊 把她打出圈外
[57:43] Let me see how bad you want it! 让我看看你有什么能耐
[57:52] Next group up! 下一组
[58:00] Don’t be shy with those! 没吃饭吗
[58:06] You wanna headline WrestleMania. 你们想进军摔角狂热赛吗
[58:09] You wanna be Divas Champion, then show me! 你们想当丽人冠军吗 我咋看不出来呢
[58:15] All right, come on, ladies! 行不行啊 吃饭了吗小姑娘们
[58:22] Here we go! Look who got a makeover to come in last! 上啊 看看谁能脱胎换骨得道升天
[58:27] Come on! You look like a snow leopard! 我了个去 你是个花公鸡吗
[58:29] Thank God for the camouflage pants 穿个迷彩裤
[58:31] so the hunters can’t see you in the sand! 来沙滩上选美吗
[58:34] Flip the tire three times! 翻车胎三次
[58:39] Three times! Come on, English, let’s go! 三次 加把劲英国佬 快上
[58:54] That’s two. Come on. 还有一下 用点劲
[58:57] How’re you gonna flip a girl 连一个橡皮圈都翻不动
[58:58] five nights a week in a ring… 一个星期要怎么赢五场
[58:59] if you can’t even flip a vulcanized rubber circle? 把五个女的翻出圈外
[59:08] Oh, shit! I can’t! 噢操 我办不到
[59:09] I can’t… 我不行
[59:16] Put yourself out of your misery. 给自己个痛快吧
[59:30] Next group up! Bar’s been lowered! 下一组上 最低标准在这了 别划水
[59:50] I don’t even know if I wanna be here anymore. 我都不清楚我还想不想呆在这了
[59:52] Talk about me again behind my back… 要是再在我背后说我坏话
[59:54] and I swear I’ll give you more than a receipt. 我发誓给你再来一耳光
[59:55] I wasn’t talking about you. 我没说你
[59:57] You are so fake. 拜托装像点
[59:58] – No one was talking about you. – Oh, my God. -没人说你一句话 -我的天爷啊
[59:59] – I saw you! – We weren’t talking about you! -我都看见了 -我们说的不是你
[1:00:01] What, do you think I’m stupid? 怎么 我这么好骗吗
[1:00:02] I’ve been sat right there just watching you! 我一直坐在那看着你在叭叭叭
[1:00:04] We’re talking about her. 我们说的是她
[1:00:07] Who is she? 她是谁
[1:00:08] My daughter… 我的女儿
[1:00:09] who I haven’t seen in four months because I’m here… 四个月没见了 就因为我得来摔角
[1:00:11] putting up with your shit, so she can have a better life. 还要听你放屁 这样她才有好日子过
[1:00:16] I didn’t know you had a daughter. 我不知道你还有女儿
[1:00:17] No, you don’t know anything about me. 你知道我什么 你知道她们什么
[1:00:20] Or them, or about our lives, or why we’re here. 我们的生活 我们来的原因 你知道啥
[1:00:23] Well, you never told me. 但你从没跟我说过
[1:00:25] You never asked. 因为你从没问
[1:00:27] Why would you? 为什么要跟你说
[1:00:29] We’re just tits and ass, right? 我们只不过是花瓶 不是吗
[1:00:54] Well, the girls took a vote. 看来女孩们投票了
[1:00:58] You’re the homecoming queen. 你就是返校节女王
[1:01:02] Thanks. 呵呵
[1:01:06] How do you think this ends for you? 你最终的目标是什么
[1:01:11] On the main roster. Divas Champion. 进入比赛 获得冠军
[1:01:14] You realize that today was about 那你应该也清楚
[1:01:16] proving that you deserve that. Right? 今天是证明你够格的日子 对吧
[1:01:21] I’ll start proving myself 等你让我上场
[1:01:22] when you put me with real wrestlers. 和我哥哥那样真正的摔角手比赛的时候
[1:01:25] Wrestlers like my brother. 我会证明自己的
[1:01:28] Your brother’s a journeyman. 你哥哥都算不上个比赛选手
[1:01:30] – No. – Yes. -算 -不算
[1:01:32] – No! – There are stars… -怎么不算 -比赛中有明星选手
[1:01:35] and there’s journeymen who take the hits… 还有陪练 挨选手们的打
[1:01:36] that make the stars look good. 增强他们的实力
[1:01:38] And your brother’s a journeyman. 你哥哥就是个陪练
[1:01:39] He’s the punching bag. 他就是个沙包
[1:01:40] He’s the guy with the bad shorts with no fanfare. 他穿选手穿坏的运动裤 也没人为他欢呼
[1:01:43] No, you bring him here… 不 你把他带来
[1:01:44] I bring him out here and then what? 我带他来这 然后呢
[1:01:48] We put him on the road for 200 days a year? 我们让他一年有200天都在路上
[1:01:50] He’s chasing fame that’s never gonna come to him? 他追求的是他永远不会获得的名望
[1:01:53] His wife starts screwing the garbage man 他的妻子甚至勾引捡垃圾的男人
[1:01:55] ’cause he’s never around? 就因为他不在身边
[1:01:56] His kid can’t remember his face, and for what? 他的孩子都记不得他的脸 为了什么
[1:01:59] Maybe he’d get a shot at a pay-per-view event. 也许他可以在一些日结的比赛中赚点外快
[1:02:02] And he would try so hard to make an impression… 他会拼尽全力让人记住
[1:02:04] he’d probably let a real star… 他可能会被一个真正的明星
[1:02:06] throw him off a 30-foot cage onto a concrete floor. 从30英尺高的笼子顶扔到水泥地上
[1:02:09] Have his shoulder bone… 他的肩膀骨
[1:02:10] just kinda splice right through his rotator cuff… 会像机械手臂的关节似的
[1:02:12] tear it clean in half. 被狠狠撕成两半
[1:02:14] And then the doctor would say, 然后医生会说
[1:02:16] “That’s it. Your wrestling career is over.” “好了 你的摔角生涯结束了”
[1:02:19] But why quit then? He wouldn’t stop. 但是为什么要退出呢 他是不会退出的
[1:02:21] So then the wife would leave him and take the kid. 之后他的妻子会带着孩子离开他
[1:02:24] And then, he would just keep chasing the pipe dream… 而他会继续追求他的白日梦
[1:02:25] until he’d end up 4,000 miles away 直到他客死4000英里之外
[1:02:29] from anyone that ever loved him. 远离任何爱过他的人
[1:02:30] He’d be bitter, and he’d be mean. 他会很痛苦 也会很刻薄
[1:02:34] And he’d be all by himself… 他会倾其所有
[1:02:36] just wishing that, God, he could get his kid 只是希望 他的孩子
[1:02:38] to return his phone call. 回他的电话
[1:02:42] Is that the life that you want for your brother? 你想让你的哥哥过上这样的日子吗
[1:02:45] No, I know that wouldn’t happen to Zak. 不是 我知道这不会发生在扎克身上
[1:02:49] I didn’t think that would happen to me. 我也以为不会发生在我身上
[1:02:54] We didn’t sign your brother. 我们没有签你的哥哥
[1:02:55] And we shouldn’t have signed you. 我们也不该签你
[1:02:57] You’re weak in your body… 你的身体太弱了
[1:02:58] and your spirit’s weak. 你的意志也不坚定
[1:03:00] You think it’s tough now. 你现在就已经觉得苦了
[1:03:01] This is only gonna get harder. 可之后只会变得更痛苦
[1:03:04] You should go home. 你该回家去
[1:03:06] Wrestle with your family and be happy. 和你的家人摔摔角 开心点
[1:03:10] That’s how this ends for ya. 这就是你的结局
[1:03:26] It’s gonna be four grand up, love. 四千大钞 亲爱的
[1:03:30] There’s a big buzz about the Christmassacre, you know. 到处都是关于圣诞大屠杀的风声 真的
[1:03:34] I’m thinking that I might have to do 我在想我可能得开两晚吧
[1:03:35] maybe two nights, babe, if you can hang around. 如果你能多呆一会 宝贝
[1:03:46] Bloody hell! Look at that tan! 俺滴娘诶 你那肤色
[1:03:48] Willy Wonka called, he needs you back at the factory. 威利·旺卡说 你怎么不去巧克力工厂
[1:03:52] Hi, Mum. 嗨 妈妈
[1:03:53] Come here, baby! 来这 宝宝
[1:03:57] – Who made you do all that? – Huh? -谁把你搞成这样的啊 -什么
[1:03:59] – All of that. – No one. -这一身 -没谁啊
[1:04:01] – It’s America, it’s different. – Right. -美国嘛 不太一样 -好吧
[1:04:06] Anyway, how’s Caden? How’s Courtney? 不说了 卡登和科特妮怎么样
[1:04:07] – Caden’s beautiful, yeah. – Yeah? -卡登很漂亮 真的 -是吗
[1:04:08] – Yeah. – And how’s Zak? -真的 -那扎克呢
[1:04:10] – Yeah, no, Zak’s good. – Yeah? -挺好 扎克也不错 -是吗
[1:04:13] – Yeah, he’s good. – Okay. -是的 他很好 -好吧
[1:04:32] Hey! 嘿
[1:04:36] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[1:04:38] – You all right? – How you doing? -你还好吧 -最近怎么样
[1:04:40] Yeah, good, yeah, good. 是的 挺好的 很好
[1:04:42] How are you? 你呢
[1:04:44] Yeah, well… 嗯 也还不错
[1:04:46] I tried calling you loads of times, but… 我给你打了很多次电话 但是
[1:04:48] Yeah, my phone’s probably been off. Caden… 嗯 我的手机可能关机了 卡登
[1:04:52] Been working a ton. 我一直在忙
[1:04:53] Oh, okay. 这样啊 好吧
[1:04:58] How is the States? 美国怎么样
[1:05:03] Yeah, I’ve been wanting to talk to you 嗯 我一直都想
[1:05:06] about that, actually. 和你谈谈这件事了 真的
[1:05:13] I’m not gonna go back. 我不会再回去了
[1:05:19] It’s harder than we ever thought it would be. 这比我们想象还要艰难
[1:05:22] And I… I can’t do it. 我 我做不到
[1:05:30] I was hoping you could help me 我希望你之后能帮我
[1:05:31] tell Mum and Dad about it later. 告诉爸爸妈妈这件事
[1:05:36] Yeah. Yeah, sure. 好啊 好的 可以
[1:05:38] Thanks. 谢谢
[1:05:40] Please welcome… 掌声欢迎
[1:05:42] the reigning WAW Champion… WAW的卫冕冠军
[1:05:44] the unstoppable, the untamable… 不可阻挡 无所畏惧的
[1:05:48] Zak Zodiac! “十二宫杀手”扎克
[1:06:01] And for one night only, in the flesh… 以及今晚的新人
[1:06:04] the next great star of the WWE… WWE的下一个巨星
[1:06:08] All the way from America… 从美国远道而来
[1:06:10] Your homecoming queen, and my baby girl! 你们归来的女王 还有我的宝贝女孩
[1:06:14] Paige! 佩吉
[1:06:20] Paige! We love you, Paige! 佩吉 我们爱你 佩吉
[1:06:32] All right. Let’s go. 好的 我们上
[1:06:37] Bit of back and forth. 有来有回啊
[1:06:38] You get the better of her. 你先占她上风
[1:06:40] Last minute, you smash him up. Yeah? 最后一分钟 你击倒他 明白吗
[1:06:41] Good, let’s go. Yeah? 好的 开始吧 明白吗
[1:06:44] You ready? Ring the bell! 准备好了吗 开始
[1:06:45] Come on, baby girl! Come on, Paige! 上啊 小宝贝 干啊 佩吉
[1:06:55] Come on, girl! 加油 女孩
[1:07:03] Yeah. 漂亮
[1:07:09] Zak, come on. 扎克 继续啊
[1:07:10] Zak! Get out, Zak! 扎克 下来啊 扎克
[1:07:17] What’s he doing? 他在干什么
[1:07:21] What? 什么
[1:07:24] Zak! Zak! 扎克 扎克
[1:07:29] Hey! 嘿
[1:07:36] Go easy, would you? 放轻松 好吗
[1:07:38] You’re going too hard. 你拼命过头了
[1:07:41] No, no, no! Zak, no! Don’t! 不 不 不 扎克 不 别这样
[1:07:45] – Ref, get involved! – I’m warning ya! -裁判 快介入 -我警告你
[1:07:48] – She’s fine, she’s fine! – Ease up on her. -她很好 她很好 -轻点
[1:07:50] Come on, Raya, get up! 加油 瑞雅 站起来
[1:07:52] Daddy, I don’t know what he’s doing. 爸爸 我不知道他在干什么
[1:07:53] Big smile, Raya. Big smiles. 没事 瑞雅 微笑
[1:07:56] Yeah! 就是这样
[1:08:01] – One! – Yes! -一 -好极了
[1:08:03] Two! Three! 二 三
[1:08:05] – No! Two! – No, three! -不 才二 -不 三了
[1:08:07] – That was two. – Get up, Paige! -只到第二 -站起来 佩吉
[1:08:09] – Zak, get off me! – No, no, no! -扎克 放开我 -不 别 不要
[1:08:11] Let me down, Zak! 放我下来 扎克
[1:08:12] – Don’t you dare! – No! -你敢 -不要
[1:08:14] Zak! No! 扎克 不
[1:08:18] – One! – Zak! -一 -扎克
[1:08:20] – Two! – Let me up! -二 -让我起来
[1:08:22] Three! 三
[1:08:31] – Shut up! – Raya, you all right? -闭嘴 -瑞雅 你还好吗
[1:08:41] What was that? 这是什么意思
[1:08:43] Slam me three times! Is that a joke? 砸我三次 搞什么啊
[1:08:45] – Zak? – Oi, dickhead! -扎克 -喂 蠢货
[1:08:47] You could’ve broken her neck! 你干脆弄断她的脖子
[1:08:49] She was in the ring, too. 大家都在赛场上
[1:08:50] She’s a big girl. Give her shit. 她是个大姑娘 我才不在乎
[1:08:52] She does what she’s told! She follows the script! 她在照她说的做 她遵循剧本
[1:08:55] Does she? 是吗
[1:08:57] Shut up, Zak. 闭嘴 扎克
[1:08:59] Well, you wanted my help telling them. 嗯 你想让我帮忙告诉他们
[1:09:00] – Let’s tell ’em. – No, shut up! -那就告诉他们 -不 闭嘴
[1:09:01] – What is going on? – Nothing. It’s fine. -怎么了 -没什么 我很好
[1:09:03] Look, babe. 听着 宝贝
[1:09:05] – You ain’t pregnant, are ya? – No, I’m not pregnant, Dad. -你没有怀孕吧 -我没怀孕 爸爸
[1:09:07] – I will hit the roof. – No, I’m not pregnant! -我要生气了 -不 我没怀孕
[1:09:08] – It’s fine. – She’s quitting. -没什么事 -她要退出了
[1:09:11] – What? – You prick. -什么 -你个混蛋
[1:09:14] You’re welcome. 忙帮完了 别谢我
[1:09:20] Wait. 等等
[1:09:22] You what? 你什么
[1:09:24] Raya, I’m confused. Is he… Is he joking? 瑞雅 我晕了 他是 他在开玩笑吗
[1:09:28] No, I can’t do it. 不 我做不到
[1:09:30] Of course, you can do it. 你当然可以
[1:09:31] No, I wake up… I work out, I train… 不 我起床 我锻炼 我训练
[1:09:34] I come home, I can’t sleep. 我回去 我失眠
[1:09:37] And then we do it all again the next day. 然后第二天又是一样的一天
[1:09:40] I’m really lonely and I have no friends. 形影相吊 无依无靠
[1:09:42] Yeah, life of a wrestler. Get a cat! 摔角手就过这日子 寂寞你去养只猫啊
[1:09:45] No, Dad, I don’t wanna be 4,000 miles away. 不 爸爸 我不想离家千里
[1:09:47] I wanna be here, I wanna be with my family. 我想在这里 我想和家人在一起
[1:09:49] You’re doing this for your family! 你这么做就是为了你的家人
[1:09:51] Yeah, I thought Zak would be there. 是的 但我以为扎克也会在那儿
[1:09:52] Well, he ain’t there! 但他不在
[1:09:54] He bollocksed it up! So did Roy! 他搞砸的 罗伊也是
[1:09:56] I’m not letting you bollocks it up and all! 我不会让你也搞砸一切的
[1:09:58] I’m not going back! 我不会回去
[1:09:59] You are going back to the States, 你必须回去美国
[1:10:00] if I have to drag you there myself! 否则我就亲自把你扔过去
[1:10:01] You’re an alchie ex-con, Dad! They’re not gonna let you in! 你是酗酒前科犯 美国都不会让你入境
[1:10:04] – Oi, you watch your mouth! – You… Stay! -喂 说什么呢你 -你 站住
[1:10:07] Raya. 瑞雅
[1:10:09] Raya, wait. Come here. 瑞雅 等等 过来
[1:10:10] I know it’s hard, okay? I do. 我知道这很难 真的 我知道
[1:10:12] But you cannot give this opportunity up. It’s massive. 但你不能放弃这次机会 太草率了
[1:10:15] You’re gonna regret it. 你会后悔的
[1:10:17] And it’s what you’ve always wanted. 这不也是你一直想要的吗
[1:10:19] Yeah? Or is it what you’ve always wanted? 是吗 还是你们一直想要的
[1:10:22] What do you mean? 你什么意思
[1:10:23] Mum. 妈
[1:10:24] You named me after your own ring name. 你用你自己的台上绰号给我命名
[1:10:36] Go away. 走开
[1:10:40] Raya, Courtney rang. 瑞雅 科特妮来电了
[1:10:43] Your brother’s not come home. 你哥哥没有回家
[1:11:00] If you don’t wanna go back to America, 如果你不想再回去美国
[1:11:02] we’re not gonna make you. 我们不会强迫你去的
[1:11:03] Shut up! 闭嘴
[1:11:05] Has everyone gone mad? 每个人都疯了吗
[1:11:08] If she gets on the main roster, she is set for life. 要是进了主名单 她这辈子就平步青云了
[1:11:10] – She is, or you are? – All of us! -是她 还是你 -我们都是
[1:11:12] Jesus Christ! 我的天爷啊
[1:11:14] You want me to go back to robbing banks 你想让我为了养活这个家庭
[1:11:15] – to feed this family? – What family? -回去抢银行吗 -什么家庭
[1:11:17] Our daughter’s miserable, one son’s in prison, 悲惨的女儿 一个儿子在吃牢饭
[1:11:18] the other one’s hanging on by a thread. 另一个儿子前途堪忧
[1:11:20] Zak is fine! 扎克挺好的
[1:11:21] Would you get your thick head 你能把你猪脑子里的屎清一清吗
[1:11:22] out of your fat ass? He’s not fine! 他一点也不好
[1:11:24] We’re out looking for Zak! 我们在找的不就是他吗
[1:11:26] If you have to go back to robbing banks 如果你要回去抢银行来养家
[1:11:27] to feed this family, so be it. 那赶快去吧
[1:11:29] ‘Cause at this rate, we ain’t gonna have one to feed. 因为照这样 我们一个孩子都没了
[1:11:45] Dad? 爸爸
[1:11:46] – What, babe? – Dad, that’s Zak’s car. -怎么了 宝贝 -那是扎克的车
[1:11:48] That’s his car, right there. 那是他的车 在那儿
[1:11:57] I ain’t joking. These builders… 我不是开玩笑 这些开发商
[1:11:58] they said they’re gonna take about a month. 他们说要花大概一个月的时间
[1:12:01] How long they been there? Come on, how long? 他们在那里多久了 说吧 多久
[1:12:03] Six, seven weeks. 六 七周吧
[1:12:05] Every week, they boost the prices, though. 不过 他们每周都提价
[1:12:08] They need this, they need that. 还要这个要那个的
[1:12:09] A little bit of extra dough for this… 多给了这么多钱给这帮
[1:12:11] Hey! 嘿
[1:12:15] What’re you doing, mate? 你搞什么 伙计
[1:12:17] What? 什么
[1:12:18] You just stuck your elbow out. 你的手肘伸得太长了
[1:12:20] No, I didn’t. 啥 有吗
[1:12:22] You calling me a liar? 难道是我乱说吗
[1:12:24] No, I’m calling you a wanker. 不 是你犯浑
[1:12:26] I didn’t hear that. 你再说一遍
[1:12:29] Then you’re a deaf wanker as well. 原来是个犯浑的聋子
[1:12:36] Come on, then! 来呀 干
[1:12:42] Let’s get him! 干他
[1:12:45] Come on, then! 上啊
[1:12:54] Come on! Come on, then! 来啊 上啊你们
[1:12:56] Come on! 来啊
[1:13:00] Hey! 嘿
[1:13:01] That is enough! Let’s go. 够了 我们走
[1:13:04] It’s done. 完事了
[1:13:06] That’s Ricky Knight. 那是瑞奇·奈特
[1:13:07] Silly sod! 大傻逼
[1:13:09] Yeah, that’s enough. It is enough! 行了 够了 够了你
[1:13:11] Zak! 扎克
[1:13:12] Mum, it’s fine. We’ve got it. It’s fine. 妈妈 没事 我们能解决 没事的
[1:13:14] Silly bugger, what’re you doing? Come here! 傻家伙 你在干什么 过来
[1:13:15] Where you going? 你要去哪里
[1:13:16] Zak! 扎克
[1:13:18] Yeah, you’re right. He’s fine. 你说的真对 他可很好
[1:13:20] Jules. 朱尔斯
[1:13:22] Oi, come here. 诶 来这
[1:13:23] Can we just talk for a second, please? 我们能谈一谈吗 就一会儿
[1:13:27] Zak, why won’t you talk to me? 扎克 为什么你不想和我说话
[1:13:29] ‘Cause I can’t even look at you. 因为我都不能正眼看你
[1:13:31] Why? 为什么
[1:13:33] Why? Why? 为啥 为啥
[1:13:35] Okay, do you actually know what it’s like, Raya, 好吧 你真的知道这种感觉吗 瑞雅
[1:13:37] to want one thing in life? 一辈子只想要一样东西
[1:13:39] One dream that you think about every single day… 你日有所思夜有所梦
[1:13:41] you work for, and you train for, 你西市买鞍 东市买马
[1:13:43] and you get that close to it… 它已经近在咫尺
[1:13:45] and then your own sister takes it away from you. 然后自己的妹妹将它夺走
[1:13:47] And then it turns out 结果她一开始
[1:13:49] she doesn’t even want it in the first place. 就根本不想要这梦想
[1:13:51] That’s why. 这就是原因
[1:13:54] I didn’t take your dream, Zak. 我没有抢走你的梦想 扎克
[1:13:56] No, then why am I still here? 不是吗 那我为什么还在这里
[1:13:57] Because they didn’t want you! 因为他们不想要你
[1:14:02] I’m sorry, and it is so shitty, 对不起 这确实是很糟糕
[1:14:04] but it is not my fault. 但这不是我的错
[1:14:05] And it’s not yours. 也不是你的
[1:14:07] It is just how it is. 事实就是如此
[1:14:09] Right. 是的
[1:14:10] Yeah. So you can either curl up into a ball and die… 是啊 所以你要么蜷缩成一团等死
[1:14:13] or you can live with it and move on… 要么接受现实 继续生活
[1:14:17] and start seeing all the things you’ve got here. 并开始审视你现已拥有的一切
[1:14:19] What have I got here? 我有什么啊
[1:14:21] A beautiful son, a girlfriend that loves you. 一个漂亮的儿子 一个爱你的女朋友
[1:14:25] All those kids at the gym. 以及体育馆里所有的孩子们
[1:14:27] Zak, you’re teaching a blind kid how to wrestle. 扎克 你在教一个盲孩子摔角
[1:14:30] How is that even possible? 那不是比登天还难吗
[1:14:33] Just ’cause millions of people 没有千千万万的人
[1:14:34] aren’t cheering when you do it… 在场为你欢呼
[1:14:35] it doesn’t mean it’s not important. 不代表你做的事不重要
[1:14:46] I didn’t take your dream, Zak. 我没有夺去你的梦想 扎克
[1:14:47] It was my dream, too. 这也是我的梦想
[1:14:52] Then why are you throwing it away? 那你为什么又放弃了
[1:15:24] Can I come in? 我可以进来吗
[1:15:38] Your mum is right. 你妈妈说得对
[1:15:41] If you don’t wanna go back, don’t. 如果你不想回去 就别回去了
[1:15:45] You don’t have to do anything 你不用做任何
[1:15:47] that me or Mum or anyone want you to do… 我 妈妈或任何人期望你做的事
[1:15:49] unless you wanna do it. 除非你自己愿意
[1:15:54] You are the spark in our lives… 你是我们生活中的火花
[1:15:57] no matter what you do with yours. 无论你自己想做什么
[1:16:04] Come here. 过来
[1:16:10] What have you done with this hair? 你对你的头发做了什么
[1:16:14] I don’t know. 我不知道
[1:16:15] It’s like kissing an afghan. 就像亲一个阿富汗人
[1:17:34] Can I help you with something? 有什么可以为你效劳的吗
[1:17:37] You didn’t cut me and I didn’t quit. 你没有开除我 我也没有退出
[1:17:40] I have a showcase in six weeks. 六周后我有一次展示
[1:17:41] I don’t have time for any drama. 我没有时间看什么儿戏
[1:17:43] I know. 我知道
[1:17:44] Are you sure you wanna be here? 你确定要留下吗
[1:17:45] Yes. 对
[1:17:47] Then you better prove it to me. 那你最好证明给我看
[1:17:49] Yes, Coach. 是的 教练
[1:18:07] Let’s move! 动起来
[1:18:30] One. 一
[1:18:32] Two. 二
[1:18:39] Can I join? 可以一起吗
[1:18:48] Come on! 加油
[1:18:56] Look at them, look at me, go, 看一眼他们 看一眼我 走
[1:18:58] land at the same time, go! 同时触线 走
[1:19:01] I’m sorry. 我很抱歉
[1:19:04] Come on, you’re not a wrestler. 放弃吧 你不是当摔角手的料
[1:19:06] Squeeze the horn and go home. 按喇叭回家吧
[1:19:07] Come on, you came to Florida, you got a nice tan… 你来弗罗里达 晒得漂漂亮亮的
[1:19:09] now it’s over. Squeeze it. 现在该结束了 按下去吧
[1:19:10] Squeeze it. 按吧
[1:19:12] Don’t you dare. 你敢
[1:19:14] Squeeze his horn and I will give you such a receipt. 按一下他的喇叭 我就给你好看
[1:19:16] Horn’s right here. Just one squeeze. 喇叭就在你面前 按一下就解脱了
[1:19:17] Don’t you touch his dirty horn. 你想都别想碰他的脏喇叭
[1:19:18] Come on, Jeri, let’s go! 加油 杰瑞 你可以的
[1:19:20] – You can squeeze it. – You can do it! -按喇叭 没事的 -你能行的
[1:19:22] – You got nothing in the tank. – Come on, Jeri! You got it! -你没力气了 -杰瑞 你可以的
[1:19:24] Take the horn. Take the horn. 按喇叭 按喇叭
[1:19:25] Stop, take it! 别做了 按喇叭
[1:19:27] Take it. Take it. 按它 按啊
[1:19:31] Come on! Bring it in! 加油 完成它
[1:19:38] Take my wrists. 抓住我的手腕
[1:19:39] Yeah, yeah, yeah. Like this? 好 好 好 这样吗
[1:19:41] This is your time. 这是你的时刻
[1:19:43] Okay! Yeah. 是的 是的
[1:19:44] You’re not the girl I paid for. 我付钱不是为了看你的
[1:19:46] I know. The girl you paid for is tied up in your basement. 知道 你付钱看的那个绑在你的地下室
[1:19:48] – You suck! – Yeah, but you swallow. -你脑子进水了 -不像你还掺了屎
[1:19:51] Eat me! 食我大雕
[1:19:52] No, thanks. I’m trying to bulk up. 不 谢谢 我在增肌不吃肥肉
[1:19:56] Them, me, go. 他们 我 走
[1:19:59] Whoa, Madison, hey. 哇 麦迪逊 嘿
[1:20:00] All right, just lose the suicide dive, 行啦 别再练自杀式跳水了
[1:20:01] you’re not gonna get it. 你练不出来的
[1:20:02] No, we will. I swear. We’ll get it. 不 我们会的 我发誓 我们能练出来的
[1:20:05] You have to go for it. 你有的耗的了
[1:20:15] Tag! Let’s go, in the ring. 碰 来吧 上台吧
[1:20:17] You got it, Kirsten. 你可以的 科斯顿
[1:20:20] One… 一
[1:20:22] Two! Whoo! 二 哇
[1:20:36] Tag me! Tag! 让我上 碰
[1:20:42] Yeah! 就是这样
[1:20:52] Come on, get out! 快点 滚出去吧
[1:20:59] Come on! In the ring! 来吧 结束吧
[1:21:00] No, no, no! 不 不 不
[1:21:02] Madison! 麦迪逊
[1:21:13] Unfortunately, we’re at that moment again. 不幸的时刻又到来了
[1:21:15] Thank you for your time. 感谢你的付出
[1:21:20] – Appreciate it. – Thanks, Coach. -谢谢你的付出 -谢谢 教练
[1:21:23] For the rest of you, 至于你们其他人
[1:21:25] as a reward for making it this far… 作为坚持到现在奖励
[1:21:27] I’m gonna take you to a quiet, romantic, little spot 我要带你们去一个安静浪漫的小地方
[1:21:29] I like to call WrestleMania. 我喜欢叫那里摔角狂热赛
[1:21:30] What? 什么
[1:21:31] Yes! 太好了
[1:21:32] Keep your focus. 保持注意力集中
[1:21:33] There’s still a lot of stuff to do ahead of us. 未来还有很多事等着我们
[1:21:35] But we’re gonna get to go out and have some fun, okay? 但是我们现在要出去找点乐子 好吗
[1:21:37] Go home and get some rest, guys. Thank you. 回家休息一下吧 伙计们 谢谢你们
[1:21:47] All good? 一切都好吗
[1:21:48] All right? All right, love? 还好吗 好吗 亲爱的
[1:21:53] My big boy. Yeah. You all right? 我的大儿子 是啊 你还好吧
[1:22:11] Oh, my God. That’s Divas Champion. 哦 我的上帝 那是丽人冠军
[1:22:12] Oh, my God! 哦 天哪
[1:22:15] No. 不
[1:22:20] Hamburgers. It’s free food! 汉堡包 又不要钱
[1:22:22] You know I’m an emotional eater. 你知道我是个情绪化的食客
[1:22:23] You’re enabling me now. 你这是在诱惑我吃东西
[1:22:24] This is gonna make me gain weight. 这会让我体重增加的
[1:22:26] You can burn it off in the ring. 你可以在台上燃烧你的卡路里啊
[1:22:26] That’s great. 这不是很好吗
[1:22:27] – I can’t burn it off. – Hi, guys. -我烧不掉的 -嗨 伙计们
[1:22:28] Eat as much as you want. 想吃多少就吃多少
[1:22:29] Hi. Hey. 你好 嘿
[1:22:30] I’m a massive fan. 我是你们的铁粉
[1:22:31] – Cool. – Thanks. Thanks. -谢了 -谢谢
[1:22:33] Just gonna… 我想
[1:22:35] It’s free, right? Yeah? 这是免费的 对吧 是吗
[1:22:36] Yeah. Yeah, it’s free. 是啊 是的 这是免费的
[1:22:37] You wanna leave some for the rest of us there? 你还打算给我们剩下的人留点吗
[1:22:40] Yeah. Come with me. 跟我来
[1:22:41] Have a good match, boys. 孩子们 祝你们比赛顺利
[1:22:42] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢了
[1:22:43] Bye. 再见
[1:22:45] If she can eat it, you can eat it… 如果她能吃 你就能吃
[1:22:46] – Don’t eat a hot dog. – Here. -我不要吃热狗 -给你
[1:22:47] No, I don’t… 不 我不
[1:22:48] Do you know what’s in a hot dog? 你知道热狗里有什么吗
[1:22:53] Is that The Miz? 那是米兹吗
[1:22:56] Hey, Coach. 嘿 教练
[1:22:58] Where are you going? 你要去哪里
[1:22:59] I have no idea. I don’t know. 我也不知道 一脸懵逼
[1:23:01] What’s happening? Where is she going? 发生什么事了 她要去哪里
[1:23:05] I’m sorry, I thought the hot dogs were free. 对不起 我以为热狗是免费的
[1:23:16] Please. 请吧
[1:23:42] Hey. 你好啊
[1:23:44] Hey. 你好
[1:23:46] How’re you doing? 过得怎么样
[1:23:49] Yeah. Good. You? 挺好 你呢
[1:23:50] Did you bring it? 你带来了吗
[1:23:52] Yeah. Yeah, I brought it. 是的 带了 我带来了
[1:23:55] Paige, when’s the last time 佩吉 你最后一次
[1:23:57] you spoke to your family? 和家人说话是什么时候
[1:23:59] Couple of weeks ago. 几周前
[1:24:01] Well, I think we should call ’em. 我们最好打个电话给他们
[1:24:03] You wanna call my family? 你想给我家人打电话吗
[1:24:05] I would like to call your family. 我想给你家人打电话
[1:24:07] So what’s their number? 他们的电话号码是多少
[1:24:09] Am I in trouble? 我惹了什么麻烦吗
[1:24:11] The Black Widow is in. 黑寡妇来了
[1:24:13] Come on! 来吧
[1:24:14] And she taps out! 她认输了
[1:24:17] Here’s your winner, AJ Lee! 获胜者 AJ李
[1:24:19] Sit. Stay there. 坐下吧 坐那儿
[1:24:21] AJ Lee continues her historic reign AJ李作为丽人冠军
[1:24:23] as Divas Champion. 继续了她的统治
[1:24:25] The longest of all time. 为有史以来最长的
[1:24:26] Which prick is calling me during WrestleMania? 哪个混蛋在比赛中途给我打电话啊
[1:24:30] 这 我是道恩·强森 It’s, uh… It’s 道恩·强森.
[1:24:33] Yeah, and I’m Vin Diesel, mate. 是啊 我还范·迪塞尔呢
[1:24:35] Well, let’s hope not. 那还是算了
[1:24:37] No, it is, Mr. Knight, 不 真的是我 Knight先生
[1:24:38] it’s Dwayne Johnson. How are you? 我真的是道恩·强森 你好吗
[1:24:40] Prove it. 证明一下
[1:24:42] Uh, okay. 额 好吧
[1:24:45] If you smell… 你是否能感受到
[1:24:48] what The Rock… 巨石的
[1:24:49] is cooking. 力量
[1:24:53] Yeah? Bullshit. 是吗 瞎扯
[1:24:57] I’m sorry. 我很抱歉
[1:25:02] What? 又咋了
[1:25:03] Dad! It’s actually him. 爸爸 刚刚真的是他本人
[1:25:07] – You what? – Yeah, it’s actually him. -你说什么 -是的 真的是他
[1:25:09] Hold the line one second. 麻烦等一下
[1:25:12] – It’s Saraya and The Rock. – Yeah, right. -是萨瑞雅和巨石 -我猜也是
[1:25:14] I got you on speakerphone, sir. 先生 我已经开免提了
[1:25:17] Hey, yeah. It’s Dwayne Johnson. 嘿 好的 这里是道恩·强森
[1:25:19] I’m here with your daughter now, 我现在和您女儿在一起
[1:25:21] and, uh, I first met her in London. 我第一次见到她是在伦敦
[1:25:23] And I’ve been keeping tabs on her… 我一直在观察她
[1:25:24] and I just heard some news 我刚刚得到了一些消息
[1:25:26] that I wanted to share with her… 我想和她分享一下
[1:25:27] and I thought you guys should hear it too at the same time. 我想同时也应该告诉你们
[1:25:30] – Right. – What news? -好的 -什么消息
[1:25:31] Paige’s time with the NXT is over. 佩吉不会再待在NXT了
[1:25:37] – Oh. – Okay. -这样啊 -好吧
[1:25:38] Because tomorrow night… 因为就明晚
[1:25:40] she’ll make her debut live on RAW 她将在RAW上现场直播她的处女秀
[1:25:42] and she will be fighting AJ Lee for the Divas title. 她将和AJ李争夺丽人冠军的头衔
[1:25:47] Wait, what? 等等 什么
[1:25:51] Dick me dead, bury me pregnant. 搞什么啊 要干我啊
[1:25:54] There it is again. 又来了
[1:25:56] You don’t know what this means to us, Mr. Rock. 你不知道这对我们意味着什么 巨石先生
[1:25:58] Actually, uh… 事实上 嗯
[1:25:59] I know exactly what it means to you, ma’am. 我很清楚这对你意味着什么 女士
[1:26:01] I myself have come from a wrestling family, too… 我自己也来自一个摔角家庭
[1:26:04] and I wanted to share this news 我想和你们分享这个消息
[1:26:05] with you guys just so you could enjoy it… 这样你们可以好好开心一把
[1:26:06] and also just so Paige can 同时也可以让佩吉为明晚的
[1:26:08] prepare herself mentally to go out there tomorrow night… 比赛做好十全的心理准备
[1:26:12] and win over the crowd. 然后赢得观众们的欢心
[1:26:14] Because if you don’t do that… 因为如果你不这样做
[1:26:16] then they’re gonna find somebody else who will. 那么他们就会找到其他能做到的人
[1:26:19] And then this whole opportunity 然后这整个机会
[1:26:21] will be gone by next week. 下周就灰飞烟灭了
[1:26:29] She’s not gonna let you down, Mr. Rock. 她不会让你失望的 巨石先生
[1:26:31] I’ll promise ya. She’s gonna smash it. 我向你保证 她会燃爆全场的
[1:26:33] – She’ll kill it. – Proud of you, Raya. -她可以做到的 -以你为荣 瑞雅
[1:26:35] I love you, princess. We’re all with you, darling. 我爱你 公主 我们都在这儿
[1:26:37] You’re amazing, baby. 你太棒了 宝贝
[1:26:39] I love you, Rock. 我爱你 巨石
[1:26:41] Rock? 巨石
[1:26:42] I… I love you, too. 我 我也爱你
[1:26:49] It’s The Rock! Huh? 真的是巨石啊 嗯
[1:26:58] Good luck tomorrow, Paige. 祝你明天好运 佩吉
[1:27:00] Yeah. Um, thanks for picking me. 好的 谢谢你选了我
[1:27:03] Nah, I didn’t pick you, I just work here. 不 我没选你 我只是在这里工作
[1:27:07] You know him? 你认识他吗
[1:27:08] Yeah. Yeah, I know that guy. 是啊 是的 我认识那个人
[1:27:10] We once had a crazy match where he threw himself… 我们曾经疯狂地比了一场 他从一个
[1:27:13] off the top of a 30-foot steel cage… 30英尺高的笼子顶部摔下来
[1:27:14] just to make me look good. 只是为了迎合我装逼
[1:27:17] I’ll see you later, Sex Tape. 稍后见 小黄片
[1:27:19] Why’d you call him “Sex Tape”? 你为什么叫他 小黄片
[1:27:20] Oh, because he makes people famous. 因为他能让人出名
[1:27:22] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[1:27:47] Who’d a thought it, eh? 谁会想到呢
[1:27:48] Our little sister’s gone from here… 我们的小妹妹离家万里
[1:27:51] To wwe. 去WWE了
[1:27:55] You would’ve too, Roy, 你本来也会的 罗伊
[1:27:56] if they’d given you the chance. 如果他们给你机会的话
[1:27:57] No. 不会的
[1:27:59] No, she has something I never had. 不 她拥有一些我从未有过的东西
[1:28:03] What’s that? 什么东西
[1:28:04] You. 你
[1:28:34] Ez! 艾泽
[1:28:37] Get in the van, mate. 上车 兄弟
[1:28:42] Come on, mate. You’re late for training. 快点 兄弟 你训练已经迟到了
[1:28:44] Piss off, dickhead! 滚开 蠢货
[1:28:45] I would do, sweetheart, 我会滚的 小可爱
[1:28:47] but he’s already paid for the lessons. 但他已经报名上课了
[1:28:49] And by Christ, he needs ’em. 而且认真的 他得上课
[1:28:54] Ez. 艾泽
[1:28:56] Please. 求你了
[1:28:59] Ez. 艾泽
[1:29:02] Ez! 艾泽
[1:29:11] – All right? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[1:29:13] He looks lovely. 他长得可真可爱
[1:29:18] Smash it! 砸它
[1:29:20] Out of the way! I got a hammer on a pole! 走开 我在杆子上装了个小锤子
[1:29:28] Come on! Oh, watch it! 拜托 啊 看着点
[1:29:34] – Zak’s back! – Get in the van! Come on! -扎克回来了 -上车 快点
[1:29:37] Leave that there! 别管了
[1:29:47] Christ! Please don’t tell me 天哪 你可别告诉我
[1:29:48] you’re deaf as well, now! 你现在不仅瞎还聋了
[1:29:53] Strong into the ropes. Strong. 在围绳上发力 用力
[1:29:59] That’s it! 很好
[1:30:01] All right. Find the ropes. 好的 去找围绳
[1:30:04] Ez, let him know you’re there. 艾泽 让他知道你在那
[1:30:06] All right, don’t be scared. 好的 别害怕
[1:30:09] Stand tall, mate. 站高一点 兄弟
[1:30:22] Nice one! Well done! 很好 做得好
[1:30:34] *Born to raise hell* *天生喜吵闹*
[1:30:37] *We know how to do it And we do it real well* *我们知道如何做到且我们做得很好*
[1:30:41] *Born to raise hell* *天生喜吵闹*
[1:30:44] *Go back to zero, take a pill and get well* *回到原点 吃片药就会变好*
[1:30:48] *Born to raise hell Born to raise hell* *天生喜吵闹 天生喜吵闹*
[1:30:51] *Be a good soldier and die where you fell* *做一个好兵 然后死于你在哪倒下*
[1:30:55] *Oh… Stop* *噢 停*
[1:31:37] John Cena! 约翰·塞纳
[1:31:43] And what an incredible scene tonight! 今晚是多么壮大的场面
[1:31:45] 15,000 WWE fans! Sold out! 一万五千个职业摔角粉 门票全部售罄
[1:31:58] Paige, you’re up! 佩吉 到你上场了
[1:32:01] – Hang on a minute! – This is it! Let’s go! -稍等一下 -到你了 快走
[1:32:03] Yeah, I know. I said just hang on a second. 好 我知道 就稍微等一下
[1:32:06] Hold on for what? 你在等什么
[1:32:07] This is live TV! 这是电视直播
[1:32:53] Well, you got a face like a bulldog 你的脸看起来就像
[1:32:55] licking piss off a thistle. 吞了苍蝇屎
[1:32:57] Zak, I can’t do this. 扎克 我做不到
[1:33:00] What’re you talking about? 你在说什么
[1:33:02] I’m gonna choke, I’m gonna screw up. 我可能会发挥失常 然后搞砸
[1:33:03] I’m gonna botch a move. I… 我会走位很糟糕 我
[1:33:05] I won’t go over with the crowd. 我没办法赢得观众的认可
[1:33:07] Paige! 佩吉
[1:33:09] Come on! Let’s go! 快出来 我们该走了
[1:33:12] Zak, I have no idea who I’m supposed to be out there. 扎克 我不知道上了场该做怎样的人
[1:33:17] Do what The Rock said. Be the first you. 按巨石说的 首先做你自己
[1:33:19] Oh, bollocks to The Rock! 去他妈的巨石
[1:33:21] That’s not advice, Zak, that’s a tweet! 那不是建议 扎克 就是在诓我们
[1:33:24] He’s not some weirdo freak from Norwich, is he? 他又不是诺里奇的怪胎 对吧
[1:33:27] No, but that is who you are. 他不是 但你是啊
[1:33:30] Who else you gonna be? 你还能是谁
[1:33:33] Come on. If you can’t do this, no one can. 振作起来 如果你做不到 没人可以
[1:33:36] You’re a Knight. 你是Knight家的人
[1:33:39] Wrestling’s in your blood. 体内流着摔角士的血液
[1:33:42] Like hepatitis? 和肝炎一样吗
[1:33:46] A, B, and C. 甲型 乙型和丙型肝炎
[1:33:48] Riddled. 全都扩散了
[1:33:51] And you got something else. 你还有一样东西
[1:33:52] Something that I don’t have. 那是我没有的东西
[1:33:54] Yeah? Like what? 真的吗 什么啊
[1:33:56] That extra something. 那额外的东西
[1:33:58] Yeah, you don’t know that. 是哦 你也不知道那是什么
[1:34:01] I’ve always known that. 我一直都知道
[1:34:04] Why do you think I’ve been acting like such a prick? 那你觉得我干嘛一直当个讨厌鬼
[1:34:08] And listen to me, right? 现在 听我说
[1:34:09] No matter what happens when you go out there… 当你走出去 无论发生什么
[1:34:12] it will never be as bad as that time in King’s Lynn… 都不会比我在金斯林
[1:34:15] when I went on wearing Dad’s shorts. 穿着老爸的内裤继续比赛更糟
[1:34:18] When your penis fell out! 当你小弟弟掉出来的时候
[1:34:19] When my penis fell out. 当我小弟弟掉出来的时候
[1:34:21] Everyone was laughing at it. 所有人都在笑
[1:34:22] Everyone wasn’t laughing at it. 大家不是在笑这事儿
[1:34:24] People were laughing at the situation. 人们只是因为这个场景好笑
[1:34:26] Why did you even stay in the ring? 那你为什么还继续比赛
[1:34:28] Because I’m a bloody professional. 因为我很专业
[1:34:29] And so are you, right? 你也是 对不对
[1:34:31] That’s what I’m saying. 这就是我要说的
[1:34:34] So, have you got your own shorts on tonight? 那么 今晚你有没有穿上你的战裤
[1:34:36] Yes. My penis won’t fall out. 有 我的小弟弟不会掉出来的
[1:34:39] Then get out there. 那就走出去
[1:34:40] All right? 好不好
[1:34:42] Thank you. 谢谢你
[1:34:45] It’s what I’m here for. 这就是我在这的原因
[1:34:48] Now, go and win over that crowd. 现在 去赢得观众的欢心
[1:34:50] I wanna hear ’em chanting your name. 我要听见他们高喊你的名字
[1:34:52] Okay. 好的
[1:34:56] Paige! 佩吉
[1:35:00] Come on, we’re gonna be late. 快点 我们快要迟到了
[1:35:01] Where were you? Jesus. 你刚去哪儿了 天哪
[1:35:05] The Divas Champion, AJ Lee! 丽人冠军 AJ李
[1:35:10] Well, guys, today marks day number 295… 朋友们 今天是历史上
[1:35:13] in the historic AJ高坐丽人冠军
[1:35:14] Divas Championship reign of AJ! 第295天的日子
[1:35:17] Last night, she outlasted 13 other Divas… 昨晚 她击败了另外13个丽人
[1:35:21] to retain the title at WrestleMania. 蝉联了摔角狂热赛
[1:35:24] And, guys, I still don’t know how she did it. 我还是不知道她是怎么做到的
[1:35:27] She keeps finding ways to win. 她一直在寻找获胜的方式
[1:35:31] She on yet? 她上了吗
[1:35:35] For 295 days… 295天以来
[1:35:37] I have been your Divas Champion! 我一直是你们的丽人冠军
[1:35:43] The longest reigning Divas Champion… 在位最长的丽人冠军
[1:35:46] of all time! 有史以来
[1:36:01] Well, this right here is 此时这里将有
[1:36:02] a very interesting development. 一场好戏即将上演
[1:36:04] But that young lady… 那位年轻的小姐
[1:36:06] …is Paige. 是佩吉
[1:36:08] – She’s from Norwitch, England. – Norwich! -她来自英国诺尼基 -是诺里奇
[1:36:10] And she comes to us from NXT. 她从NXT选拔到这里
[1:36:13] Certainly different. 确实与众不同
[1:36:14] And this is a huge opportunity for Paige 对佩吉来说 今晚是极好的机会
[1:36:17] to impress this crowd here tonight. 可以让观众对她刮目相看
[1:36:20] AJ doesn’t look too happy to see Paige. 见到佩吉 AJ看起来并不高兴
[1:36:26] A capacity crowd in New Orleans… 在新奥尔良现场座无虚席
[1:36:29] millions watching around the world… 全世界数百万观众正在观看
[1:36:31] under the bright lights of Monday Night RAW. 聚光灯下的周一晚世界摔角比赛
[1:36:44] I’m sorry, 不好意思
[1:36:46] is it Halloween already? 万圣节提前到了吗
[1:36:52] Who the hell are you? 你到底是谁
[1:36:59] Well, you can understand Paige being… 你们可以理解佩吉是
[1:37:01] She’s frozen. 她僵住了
[1:37:02] – …a bit hesitant here. – Come on, darling. -有点犹豫 -加油 亲爱的
[1:37:03] But these WWE fans will turn on her quick. 但这些摔角粉丝们会迅速让她燃起来的
[1:37:06] Do something! 快说啊
[1:37:17] Tell you what. 这样吧
[1:37:18] Why don’t I do to you what I did 我还是像昨晚对其他姑娘一样
[1:37:20] to every single Diva last night? 现在好好疼疼你
[1:37:26] I think we should have a match right now. 我想我们应该马上开始比赛
[1:37:28] And as a special post- WrestleMania treat… 这作为一个特殊的赛后待遇
[1:37:30] I will put my title on the line. 我将要冒着丢失冠军的风险
[1:37:42] Paige isn’t ready. I mean… 佩吉还没准备好 我的意思是
[1:37:43] Paige came from a wrestling family in England… 佩吉来自于一个英国的摔角家庭
[1:37:45] but she… Oh! 但是她 噢
[1:37:47] She wasn’t ready for a match tonight. 今晚的比赛她还没准备好
[1:37:49] Come on, Raya. Get up. 加油 瑞雅 站起来
[1:37:50] Paige needs to do something here… 佩吉需要进行反击
[1:37:51] or she’s gonna let this opportunity 否则她就会让这次机会
[1:37:53] slip through her fingers. 从她的指尖溜走
[1:37:58] This is my house, freak! 这是我的地盘 你个怪胎
[1:38:06] Yes! Come on! 太好了 再来
[1:38:09] Yes! 就是这样
[1:38:22] Yeah! 太棒了
[1:38:42] Suck on that, bitch! 尝尝这招 贱人
[1:38:45] Mmm-hmm. 嗯哼
[1:38:47] Sorry. 不好意思
[1:38:49] And this could be Paige’s moment! 现在佩吉是主动的一方
[1:38:51] She’s heading up to the top rope right there! 她爬上围绳顶端
[1:38:53] AJ Lee has turned this match around! AJ李扭转了比赛
[1:38:55] This doesn’t end well. 比赛还没有结束
[1:38:57] Top rope, AJ on the top rope. 顶绳 AJ在顶绳上
[1:39:00] AJ takin’ out Paige! AJ把佩吉带了下来
[1:39:02] Oh, man. Wow! 噢 兄弟 天哪
[1:39:04] I don’t think Paige knows where she’s at. 我觉得佩吉并不知道她现在在哪
[1:39:06] And now, the Divas Champion 而此时此刻 丽人冠军
[1:39:07] crawling toward Paige, hooks the leg! 正爬向佩吉 勾起她的腿
[1:39:10] One! Two! And it’s over! 1 2 比赛结束
[1:39:12] Oh, a kick-out! 喔 一记蹬腿
[1:39:16] Last moment kick-out by Paige! 佩吉在最后一刻蹬腿了
[1:39:17] Hair! 头发
[1:39:18] And this has just angered AJ! 这个举动惹怒了AJ
[1:39:22] AJ with a kick to the midsection. AJ踢向上腹部
[1:39:27] It’s the Black Widow! 她是黑寡妇
[1:39:29] The submission move… 这是驱使投降的招式
[1:39:31] that’s taken out so many Divas! 这一招带走了很多丽人
[1:39:35] Paige is trying to hang on here… 佩吉还在坚持着
[1:39:37] but she’s gotta tap out! 但她必须扳回
[1:39:38] She’s gonna get seriously hurt if she doesn’t tap here! 如果她不扳回来将会受很严重的伤
[1:39:41] Paige has gotta tap out! 佩吉一定要扳回来
[1:39:54] One! Two! Three! 一 二 三
[1:40:05] Now, the winner of this match… 现在 本场比赛的冠军
[1:40:07] and new Divas Champion… 以及新的丽人冠军是
[1:40:12] Paige! 佩吉
[1:40:21] This is unbelievable, guys! You gotta watch… 这真的难以置信 你们一定要看
[1:40:22] what happens here at the end of this thing! 比赛的最后发生了什么
[1:40:25] Watch Paige with a Paige Turner! 看佩吉的佩吉转体
[1:40:27] That’s the Zak Attack! She stole your move! 那是扎克攻击 她偷了你的招牌动作
[1:40:29] She didn’t steal it, I gave it to her! 她没有偷 我教给她的
[1:40:41] I am a freak! 我就是个怪胎
[1:40:45] From Norwich, England! 来自英国的诺里奇
[1:40:48] And I have dreamt of this… 我对这个腰带的渴望
[1:40:50] since I was 13 years old! 从我13岁开始
[1:40:54] And it’s not just mine, it belongs to my family! 这不只是我的梦想 还属于我的家人
[1:41:01] It belongs to anyone who ever felt 还属于诺里奇任何一个
[1:41:03] like they are the freak from Norwich… 觉得自己是怪胎的人
[1:41:06] the oddballs, the outsiders… 与众不同 格格不入
[1:41:08] the ones that don’t belong! 从来没有归属的人
[1:41:17] My name is Paige. 我是佩吉
[1:41:20] And this is my house now! 现在 这里是我的主场了
[1:41:27] Yes! That’s right! That’s right! 太棒了 是的 就是这样
[1:41:47] Paige! Paige! Paige! 佩吉 佩吉 佩吉
[1:41:53] Paige! Paige! Paige! 佩吉 佩吉 佩吉
[1:41:59] Paige! Paige! Paige! 佩吉 佩吉 佩吉
[1:42:02] Paige! Paige! Paige! 佩吉 佩吉 佩吉
[1:42:06] Paige! Paige! Paige! 佩吉 佩吉 佩吉
[1:42:24] – Look, the big man’s crying! – Sod off! -看 这大家伙在哭 -走开
[1:42:26] Look at him. 看看他
[1:42:28] I’m not crying, I’m allergic to the dog. 我才没哭 我是对狗过敏
[1:42:34] Oh, my God! Go, Paige! 天哪 快来 佩吉
[1:42:38] – Oh, my God! – That was incredible. -天哪 -真的难以相信
[1:42:41] Oh, my God! That was amazing! 天哪 真的太厉害了
[1:42:45] You were amazing. You did it! 你刚才真的太了不起了 你做到了
[1:42:47] You were incredible! 真的太不可思议了
[1:42:56] Yeah! 万岁
[1:43:06] What an incredible moment! 真是难以置信的一刻
[1:43:08] She wasn’t even ready to be in the WWE… 她甚至还没准备进美国职业摔角比赛
[1:43:11] and Paige is gonna leave here tonight… 佩吉在今晚成为了
[1:43:13] the new Divas Champion! 新的丽人冠军
[1:43:34] 同时为女子的美国职业摔角比赛 赢得了更多的尊重和电视播放时间
[1:44:11] That youth title should be around my waist, or trophy, 青年称号应该充斥着我的腰或者奖杯
[1:44:13] ’cause I’m gonna kick your ass! 因为我会击败你
[1:44:15] And that’s the bottom line, ’cause Zodiac don’t care. 这是底线 因为”十二宫杀手”不在乎
[1:44:20] My first match, I was knocked out 在我第一次比赛中 我被打倒
[1:44:21] in about five minutes, if that. 就大约在5分钟以内 即使这样也没放弃
[1:44:25] I started growing up watching it, 我从小看这个长大
[1:44:27] and I was just like, “Ugh! It’s really boring!” 我就这样 呕 好无聊啊
[1:44:30] Zak would get in the ring 扎克就到摔角台上
[1:44:31] and throw me about and stuff like that. 把我扔出去 就是摔角的动作
[1:44:33] So, I always knew, like, a couple of moves and stuff. 所以 我一直都知道 就是几个动作
[1:44:36] Dad was short on a show one day 有一天爸爸的一次表演赛缺人
[1:44:37] when I was 13 years old. 那时我才13岁
[1:44:41] So, yeah, I had to fill in for that one slot, 所以 我就被叫去充人头
[1:44:43] and I’ve been hooked ever since. 之后我就再没能走出摔角圈
[1:44:58] I’d done eight years in prison before I was 25. 我25岁之前在监狱蹲了8年
[1:45:00] – Mainly violence. – Mainly violence. -主要因为暴力 -主要是暴力
[1:45:02] She was a young lady at the time, 那时候她还是个年轻姑娘
[1:45:04] was contemplating suicide… 想要自杀
[1:45:05] was going nowhere in life. 在生活中失去了方向
[1:45:06] Some people find religion. 有些人信奉了宗教
[1:45:08] Well, me and Julie found wrestling. 然后 我和朱迪在摔角找到了兴趣
[1:45:10] That, to me, is proper salvation. 那于我 便是救赎
[1:45:13] What? What? 啥 什么
[1:45:15] We are a family of wrestlers. We make no apologies for that. 我们是一个摔角家庭 不用道什么歉
[1:45:17] This is what we do, this is what we love. 这就是我们做的 也是我们爱的
[1:45:19] This is our passion. 这是我们的激情所在
[1:45:21] This is gonna be our legacy when I pop me clogs. 当我死后 这就是我们的遗产
[1:45:23] This is what it’s all about. 这就是它的全部
[1:45:29] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[1:45:36] The rowdy man that’s crying his eyes out. 一个糙汉快把眼睛给哭瞎了
[1:45:44] Paige Turner, she did it! 佩吉转体 她做到了
[1:45:46] Paige did it! 佩吉赢了
2019年

文章导航

Previous Post: Away We Go(为子搬迁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Driving Miss Daisy(为黛茜小姐开车)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号