Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:10] The woman you think is your mother… 那个你以为是你妈的女人
[00:12] she’s your kidnapper. 是拐走你的人
[00:13] My daughter is alive. 我女儿还活着
[00:14] You have a $500,000 book advance that has to be repaid. 你要偿还一笔五十万美金的约稿款
[00:17] I asked him not to write that book, and he’s not. 我让他别写那本书 他就没写
[00:19] You ain’t even heard our family therapy session. 你都没听我们的家庭心理治疗
[00:22] I can’t even say your name without Taylor going blech 我只要一说你名字 泰勒就会翻白眼
[00:25] and walking out the room. 离开房间
[00:26] I get it. We’re broken up, 我懂的 虽然我们分手了
[00:28] – but we’re still friends. – Yeah, always. -但还是朋友 -是的 永远都是
[00:31] Max, what are you doing here? 麦克斯 你怎么来了
[00:33] I invited Max to stay for a couple of days. 我请麦克斯来住两天
[00:36] What about school and– you go to school, don’t you? 那学校呢 你上学对吧
[00:38] Gabe’s dad is the guy who followed me 加布的爸爸就是我去弗吉尼亚
[00:41] that day I came to visit you in Virginia. 看你那天跟踪我的人
[00:42] Nobody will be following Carter 我对联调局使完那招后
[00:43] after my little FBI sting. 没人会跟踪她了
[00:45] – Molly? – You ever tried it? -摇头丸 -你试过吗
[00:46] – No. – We get it from this guy, Crash. -没有 -是从一个叫克拉什的那买的
[00:50] I liked you better when I thought you were dead. 我还是在当你死了的时候更喜欢你
[00:52] She’s having a seizure. 她癫痫发作了
[00:53] I really don’t like him. 我真的不喜欢他
[01:03] Damn it! 可恶
[01:03] You knew the FBI was gonna take the case, come on! 你知道联调局会接手的 算了吧
[01:06] Lori Stevens has not left the state. 洛莉·史蒂文斯并没离开我们州
[01:08] So whatever happened to the alias list you were putting toghther? 你整理的化名名单怎么样了
[01:11] I passed that along with the file, Liz, 跟文件一起交上去了 丽兹
[01:14] you have to let this go. 别管了
[01:15] I know, I know. 我知道 我知道
[01:17] You don’t have one piece of solid information on Lori Stevens, 你没有掌握任何一点洛莉·史蒂文斯的确凿信息
[01:21] and the only lead you have is your gut. 唯一的线索是你的直觉
[01:23] Well, I know this– she thinks that Carter is her daughter, 我很清楚 她觉得卡特是自己女儿
[01:26] and there’s no way she’s going to leave her daughter behind. 不可能扔下女儿不管的
[01:28] Look, I agree with you. 我同意
[01:29] I know Lori could be very close. 我知道洛莉可能就在我们周围
[01:35] As a mother, I know this. And as a cop, I know this. 作为母亲 我清楚 作为警察 我也清楚
[01:38] She’s going to go to any length 她会尽一切努力
[01:40] to make sure they’re back together. 母女团聚的
[01:41] Holy crap. 我操
[01:44] Holy crap. Lori’s aliases. 我操 洛莉的化名
[01:50] Kyle, 凯尔
[01:53] I have no idea what this woman is capable of. 我不知道这女人能干出什么
[01:55] Alright, alright. Look, we can talk about this at work, okay? 好吧 我们上班了再说 好吗
[01:58] I’ll talk to you soon. 等下再说
[02:38] I just want to apologize for the gag me and my friends pulled 我就是想为我和我朋友在美食广场的
[02:41] at the Food Court. I’m really sorry. 恶作剧道歉 真的对不起
[02:45] I’m truely sorry. We good? 很对不起 气消了吗
[02:48] Excuse me, I just want to apologize, Officer… Be-jerky? 不好意思 我想道歉 “碧月季”警官
[02:52] It’s Bejerky. 是比约奇
[02:55] Oh, come on, I can’t be the first person 别生气啊 不可能只有
[02:56] who’s made that mistake. 我读错你名字吧
[02:59] Hey, how’s it going? 怎么样了
[03:02] I’m learning the actual names of the people who hate me. 我在学习讨厌我的人的名字
[03:05] And the correct way to pronounce them, so that’s good. 还有正确读音 挺好的
[03:09] Well, they prefer to slap you and your friends 他们更愿意指控你和你朋友
[03:11] with an obstruction of justice charge. 妨碍司法公正
[03:13] Consider yourself lucky. 你算走运了
[03:16] Do these hurt? 绑得疼吗
[03:17] – Yeah. – Good. -疼 -那就好
[03:21] Who’s that? 那是谁
[03:24] That is a blond-haired, blue-eyed piece of raw sewage. 一坨金发碧眼的垃圾
[03:27] Carter? 别看了
[03:28] Just finish up here, okay? 赶快搞定 好吗
[03:30] There’s a lot more that we need to discuss. 我们要谈论的还多着呢
[03:32] Oh, I do hope it’s another list of things I’ve done wrong. 我真希望自己能再多干点错事
[03:39] I’m sorry, it wasn’t my idea. 对不起 那是我的主意
[03:41] I don’t envy you. 我不嫉妒你
[03:43] Having her for a mother. 有这样一个妈妈
[03:46] She’s not my mom. 她不是我妈妈
[03:47] She is the woman I have to live with until I find my real mom. 是在找到亲妈之前不得不住一起的女人
[03:51] Which is hopefully before you guys find her. 但愿我能抢先你们一步找到
[03:54] Well, to be honest, 说老实话
[03:56] that’s turned out to be a lot harder than we expected. 这比我们预想的要困难
[03:59] Really? 真的吗
[04:00] Besides you, all we’ve got is a tip line 除了监视你 我们掌握的只有
[04:02] with sightings from 50 different countries. 从五十个国家打来的举报电话
[04:05] Who even knows what she looks like now. 谁知道她现在变成什么样了
[04:07] Or what her name is. 或者用的什么名字
[04:09] Really, you have absolutely no idea? 真的吗 你们一点线索都没吗
[04:12] Neither does the FBI. 联调局也是
[04:14] That makes me really happy. 这样我还挺高兴的
[04:17] Also, really sad. 也挺伤心
[04:21] But thank you. 不过 谢谢你
[04:45] Hey, Carter, Carter. 等等 卡特
[04:47] What? 怎么了
[04:48] Don’t you remember I said we had some other things to discuss? 你忘了我说我们还有事要讨论吗
[04:51] Yes, but does it have to be right now? 没忘 但非得是现在吗
[04:52] My friends are waiting for me. 我朋友还在等我
[04:53] Look, I know that you’ve had to make 我知道你的人生正在
[04:55] some huge adjustments in your life, 发生巨大转变
[04:57] and your dad and I have tried to give you a long leash. 你爸爸和我也想把你绳子放长些
[05:00] I’m on a leash? 我是用绳拴着的吗
[05:01] Well, you chewed through it. 你自己把它咬断了
[05:02] I am loving this dog analogy. 我真”喜欢”你把我比成狗
[05:04] The point is, clearly we need to set some boundaries. 问题是 很明显我们之间得有些约定
[05:07] – Such as? – Such as a curfew. -比如呢 -比如宵禁
[05:09] Okay, pass, next. 这个不行 还有呢
[05:10] No, you don’t get to pass. 不 你不能说不
[05:13] So, it’s not enough that you’re a cop, 所以说你当警察还不够
[05:16] now you wanna throw in old-timey parent, as well? 现在你还想扮演那种保守的父母吗
[05:20] Fine. 好吧
[05:22] What, you want me to check in with you 所以我要在外面过夜的话
[05:23] if I’m out past midnight. 需要跟你报备一下吗
[05:24] I want you home by 10:00 p.m. 晚上十点你必须回家
[05:27] Okay, you have a sense of humor. 你挺幽默啊
[05:29] Didn’t know that about you. 真没看出来
[05:30] And one minute later, 要是晚一分钟
[05:30] I discontinue your phone service. 我就没收你的手机
[05:32] You can’t do that. 你不会的
[05:33] Don’t you need that to monitor my every move? 难道你不需要手机来监视我吗
[05:35] I don’t enjoy being this person, 你以为我想这样吗
[05:37] but you’ve been making some really bad decisions lately, 但你最近经常做错事
[05:40] one that landed you in the hospital. 其中一件事还让你进医院了
[05:42] Fine. 好吧
[05:45] But look, I am capable of learning from my mistakes. 但是 我有能力从错误中汲取教训
[05:49] All I want is to be a good parent. 我只是想当个好家长
[05:52] Okay, well, I had one of those so I know what it looks like. 我有过好家长 知道那是啥样的
[05:55] This isn’t it. 你可不是
[06:03] Do you know any of those cops, Gabe? 你认识这些警察吗 加布
[06:05] They all seem like jerks. 怎么个个都这么操蛋
[06:06] Oh, you met “Be jerky.” 你看到”碧月季”了吧
[06:09] I apologized to each of them individually. 我单独跟他们每一个人道歉
[06:12] But is Elizabeth happy? Nope. 但伊丽莎白并不高兴
[06:14] Because Elizabeth is only happy 因为伊丽莎白只有在拿枪
[06:16] when she’s got a gun pointed at your head, 指着你的头让你面壁时
[06:18] telling you to kiss the wall. 才会高兴
[06:19] Crash, hey! 克拉什
[06:21] Hey, hey, baby Bird. 波德宝贝儿
[06:24] I’m sorry I missed your party the other night, but I, uh, 抱歉那晚错过了你的派对 但我…
[06:26] I heard it was pretty eventful. 但我听说很热闹
[06:27] Yeah, it was fun, you missed out. 是啊 很好玩的 你错过了
[06:32] Hey, I’m Crash. 你好 我是克拉什
[06:34] Hey. 你好
[06:36] You were at the police station earlier. 你不是在警察局的那个吗
[06:37] Yeah. 对
[06:38] I would’ve come over and introduced myself 我本来想过去介绍一下我自己的
[06:40] but I wasn’t exactly mobile. 但当时我行动有点不便
[06:44] Ofe, Gabe. What’s up? 挑眉哥 加布 你们好
[06:46] And I didn’t get your name? 我还不知道你叫什么呢
[06:48] Oh, it’s Carter. 卡特
[06:51] Here we go. 对上眼咯
[06:52] Hey, Carter just got out of the hospital. 卡特刚出院不久
[06:54] She had a blackout seizure from some of your ratchet molly. 她嗑了你的摇头丸后晕倒了
[06:58] Sorry to hear you were in the hospital. 很抱歉听到你进医院了
[07:00] It’s fine, it’s not like 没事儿 又不是
[07:01] I have a perfect attendance record or anything. 我从来没进过医院
[07:04] It couldn’t have been from me. 不可能是我的吧
[07:06] Who told you it was from me? 谁告诉东西是我的
[07:07] Was that you, Ofe? 是你吗 挑眉哥
[07:09] Dude, I’ve got so many little baggies in here. 老兄 我身上小袋子太多了
[07:13] I’m gonna start labeling them. 我打算都贴上标签
[07:15] I don’t want you putting my name on some baggy, man. 别把我名字贴在什么袋子上 兄弟
[07:17] Course not, everybody else. 当然不会 贴其他人的
[07:20] And the blank ones will be yours. 那个没有标签的就是你的
[07:25] All right, so… what’s on tap for tonight? 好吧 今晚有什么计划
[07:32] Are we going somewhere or are we staying in, I’m good for both. 出去呢还是呆在这儿 我都行
[07:34] I have to leave because I… 我得走了 因为我…
[07:37] have a curfew now. 现在被宵禁了
[07:39] It’s not even 10:00. 还不到十点呢
[07:40] Yeah, well, thank God 是啊 还好不到
[07:41] ’cause I really can’t stay any later. 我得赶紧回家了
[07:44] Bye guys, have fun. 再见 玩的开心
[07:46] Sorry I can’t stay. 抱歉 我得走了
[07:47] Hey-hey, yes, you can. 别走
[07:48] For like five minutes. 多坐五分钟嘛
[07:50] Okay, you know how Elizabeth was with you in the police station? 你知道伊丽莎白在警察局是怎么对你的吧
[07:53] Well, she’s also like that at home. 她在家也是那个德行
[07:55] Then yeah, yeah, you should go. 是啊 那你还是回去吧
[07:56] I wouldn’t want you to have to go through that. 我可不希望你也被那样
[07:58] I’m sure the last thing you wanna do 我肯定你不想惹
[07:59] is make that woman angry. 那个女人生气
[08:08] See, there you go, nothing to worry about. 看 她回来了吧 我就说不用担心嘛
[08:10] Now just act casual like… 表现正常一点…
[08:12] not like that. 不是那样
[08:15] I’m very glad that you decided not to challenge me on this. 很高兴你没有选择在此事上挑战我
[08:17] What she’s trying to say is, hello. 她其实想说的是 你回来了啊
[08:24] Who’s this? 她是谁
[08:25] Uh, this is Bird. 波德
[08:27] Nice to meet you. 幸会
[08:28] Hi, I’m David, this is Elizabeth. 我是大卫 她是伊丽莎白
[08:30] That’s Ofe. 他是挑眉哥
[08:32] Thank you for having me. 谢谢你的邀请
[08:33] David, Elizabeth. 大卫 伊丽莎白
[08:37] Hi, Mrs. Wilson, Mr. Wilson. 威尔逊先生 威尔逊太太你们好
[08:39] Uh, it’s– yeah, the kitchen is just through there. 对 厨房在那边
[08:41] Gabe, you can show them. 加布 你带他们去
[08:45] What, you said I had to be home by 10:00. 怎么了 你只叫我十点前回家
[08:46] You didn’t say I couldn’t have friends over. 可没说我不能留朋友在这过夜啊
[08:48] I think it’s great, I’m glad you have friends. 我觉得挺好 很高兴你有朋友
[08:50] I can’t wait to get to know them. 我真想赶紧认识认识他们
[08:52] We can’t wait to get to know them. 我们已经迫不及待认识他们了
[08:54] Great. 很好
[08:55] Well, uh, this one you already know. 这个你们已经认识了
[08:59] Oh, I don’t believe we’ve met, David. 我想我们以前没见过面 我是大卫
[09:02] Crash, thanks for having me. 克拉什 谢谢你们的邀请
[09:20] Hmm, not a lot here. 东西剩的不多了
[09:25] A slice of Cheddar cheese… 一片切达奶酪
[09:27] Oh, yes, sold. 归我了
[09:30] – Dude with the food. – Yes. -有人带吃的回来了 -太棒了
[09:32] Perfect timing, man. 来得正好 哥们儿
[09:33] That was the first time you’ve been happy to see me. 这是你第一次见到我还这么开心
[09:35] Oh, now you’re talking. 这还差不多
[09:37] Anyone want Coco Spheres? 有人想吃可可球吗
[09:39] American cheese spread? 美式干酪呢
[09:41] Ooh, salsa. 还有莎莎酱
[09:44] Do you want anything? 你吃点什么吗
[09:47] I’m good. 不用了
[09:56] How does she get away with it? 她怎么就能不被惩罚呢
[09:58] Get away with what? 不被惩罚什么
[10:00] Well– bringing people over. 把人带回家
[10:03] Having a party. 办派对
[10:05] Are we not allowed to do that? 我们不能这么做吗
[10:11] You guys… 各位
[10:12] you gotta check this out. 你们得看看这个
[10:16] You think these might be aliases? 你们觉得这些可能是化名吗
[10:17] Dude, will you keep it down? 哥们儿 小声点
[10:19] Aliases for Carter’s mom? 卡特妈妈的化名吗
[10:21] I don’t know, I need to do a thorough search. 我不知道 我得好好调查一下
[10:23] But I can’t do it at home with Sgt. Medeiros 但是梅代罗斯警官盯着我
[10:24] looking over my shoulder. 我没法在家行动
[10:25] Okay, we can do it at my place tomorrow. 我们可以明天来我家
[10:28] You gonna say anything to Carter? 你准备告诉卡特吗
[10:31] Not unless we find anything. 等我们有所收获吧
[10:33] I don’t wanna get her hopes up. 我不想让她抱太大希望
[10:35] To the mall. 去购物中心
[10:38] What? 什么
[10:38] No, is that not our rallying cry? 怎么 那不是我们的战斗口号吗
[10:41] I really think it worked last time. 上次我真觉得挺有用的
[10:42] You know what, never mind. 算了 别管了
[10:44] It was a metaphor. 这是个隐喻
[10:46] Your place is so nice. 你家真漂亮
[10:48] I don’t really think of it as my place. 我真不觉得这里是我的家
[10:50] I mean, the FBI does, but I don’t. 联调局这么认为 但我没有
[10:53] FBI? 联调局
[10:54] What, you never heard of a girl who came home safe and sound 你没听说一个女孩在被绑架十三年后
[10:57] after being abducted 13 years ago? 终于平安回家的消息吗
[10:59] That was you? 那是你吗
[11:00] Yeah, um-hmm. 没错
[11:02] So, you’re famous. 所以 你很出名
[11:04] Yup, well, the only thing I really want 是啊 可我真正想要的
[11:08] is to be at home with my real mom. 只是和我亲妈一起待在家里
[11:12] It’s funny you should say that. 你这么说挺有意思的
[11:15] That’s all I want too. 那也是我的愿望
[11:24] It seems harmless. 这似乎不是什么坏事
[11:25] They’re playing music, they’re eating food. 他们就是放放音乐 吃点东西
[11:27] All of that would be fine 如果其中不是有个
[11:28] if one of ’em wasn’t a criminal I had just arrested. 我亲手抓的罪犯 那是没什么
[11:31] Then wouldn’t the smartest move be to avoid him completely? 那彻底回避不才是最明智的吗
[11:35] He’s in my home. 他就在我家里
[11:37] That jeopardizes my case and my career– David! 那危及到了我处理的案子和事业 大卫
[11:40] I know that this isn’t your style, 我知道这不是你的风格
[11:42] that you prefer to be the cool dad. 你更愿意当一个很酷的爸爸
[11:44] I can’t have this conversation if you’re gonna mock me. 如果你打算嘲笑我 那我可聊不下去了
[11:46] I’m not mocking you. 我没有嘲笑你
[11:47] Using air quotes is mocking. 用手比划就是在嘲笑
[11:49] I’m sorry, I guess I just didn’t know. 对不起 我之前并不知道
[11:52] I never again will use air quotes. 我不会再用手比划了
[11:54] No, you can use air quotes, 不 你可以打手势
[11:55] just not when you’re talking about me. 只要不是说我就行
[11:57] Now go on, you were saying– 继续说 你说…
[11:58] I don’t even remember what I was saying. 我想不起来我在说什么了
[12:00] You arrested one of these kids. 你逮捕过其中一个孩子
[12:01] Which one was it? I bet he had a toothpick– 哪个 我猜是叼牙签的…
[12:03] No, Crash, the good-looking, taller one? 是克拉什 那个又高又帅的男生
[12:06] Not the surfer dude, the surfer dude? 不是那个玩冲浪的家伙吧 是他吗
[12:08] What’s he done? 他做了什么
[12:09] You name it, arson, assault, burglary, 无恶不作 纵火 斗殴 偷窃
[12:11] possession with a deadly weapon, all before 18. 持有致命武器 全是未满18岁的时候干的
[12:14] He’s been in juvenile lock-up most of his life. 他在少年犯监狱关了大半辈子
[12:16] Now he thinks that he’s a model citizen 现在他觉得自己是个模范市民
[12:18] because he’s just dealing drugs. 因为他只是贩贩毒而已
[12:20] Where did Carter meet him? 卡特和他在哪里认识的
[12:21] At the police station today 今天在警察局
[12:22] as I was handcuffing him to the chair. 我把他铐在椅子上的时候
[12:26] David, she cannot get sucked into this guy’s life. 大卫 她不能卷入这家伙的生活
[12:29] She can’t, he is a drug dealer. 不能 他是个毒贩
[12:32] I get it, he has to leave. 我明白了 他必须离开
[12:34] But I don’t wanna go out there as the cop. 但我不想以警察的身份出去
[12:37] I wanna go out there together… 我希望咱俩一起出去
[12:39] as Carter’s parents. 作为卡特的父母
[12:43] Well, let me talk to him. 我来和他谈谈
[12:44] Maybe he’ll respond to my cool dad shtick. 也许他会对我的酷爹妙语有所回应
[12:49] Thank you. 谢谢你
[12:52] Come on. 走吧
[12:59] Uh– it was almost empty. 这本来就快空了
[13:01] That’s fine, Gabe. 没关系 加布
[13:08] This all looks fine. 看上去都挺好的
[13:11] What the– 什么
[13:14] Grant! Go to your room! 格兰特 回你房间去
[13:23] I’d call the police, but I don’t have to 我本想报警 不过没必要
[13:25] – because she’s already here. – What’s going on? -因为警察已经在了 -怎么了
[13:27] This animal was teaching your brother how to roll a joint. 这混蛋居然教你弟弟怎么卷大麻
[13:29] Hey, hey, it’s all good. 行了 别激动
[13:31] That wasn’t weed, we were using Oregano. 不是大麻 是牛至[调味香草]
[13:35] Oh, man, did I just buy a bag of oregano. 我去 难道我买的是牛至吗
[13:37] Did you really do that? 你真教他卷烟了吗
[13:39] I’m sorry, the kid said he was 12. 抱歉 可他说自己十二了
[13:40] He is 12! 他就是十二
[13:41] Out there in the real world, 在真正的社会上
[13:42] this is considered a basic life skill. 这算是基本生存技能
[13:44] He’s a sociopath, you didn’t tell me he was a sociopath. 他是个疯子 你没跟我说他是个疯子
[13:47] Just ’cause we come from different backgrounds 仅仅因为我们的生活背景不同
[13:48] doesn’t mean I’m a socio– 不代表我是疯…
[13:50] Get out of our house. 给我滚出去
[13:55] Yeah, he’s right, you gotta go. 他说得对 你走吧
[13:58] Okay. 好吧
[13:59] And you can never have anything to do with him again, ever! 你以后再也不许跟这个人来往
[14:02] Do you understand me? 懂我意思了吗
[14:06] Yeah, yeah, I understand you. 行了 我懂了
[14:13] Well, it was really nice meeting you. 认识你很高兴
[14:39] Bye. 再见
[14:49] Do you understand me? 你懂我意思了吗
[15:04] After last night, this is nice. 比起昨晚 今天真不错
[15:08] Yeah, it is. 确实
[15:09] Can I ask you a potentially awkward question? 我能问你一个有点尴尬的问题吗
[15:14] Are there any other kind? 问题有不尴尬的吗
[15:18] Who did you think your father was? 你觉得自己的爸爸会是什么样子
[15:20] I mean, what had you been told growing up? 你长这么大 你妈怎么跟你说的
[15:23] What– am I not gonna like this? 怎么 是不是不该问
[15:26] No, it’s just um… 没有 只是…
[15:29] Well, I was always told that my father was this 我妈是这么跟我讲的
[15:34] beautiful stranger who my mom had a wild fling with 她在大学毕业后独自环游欧洲
[15:38] when she was backpacking through Europe after college. 遇上了一个英俊男人 一夜激情
[15:41] Huh, I feel like I must be a letdown. 那你一定对我很失望
[15:45] No. 没有
[15:47] It’s just kind of weird, I guess. 只是觉得有点奇怪
[15:50] I mean, I never thought I’d get to meet my father. 我从来没想过能见到自己的爸爸
[15:54] And… here you are. 而我见到了你
[16:01] The only bad thing about you, of course, 不过唯一美中不足的就是
[16:02] is that you come with Elizabeth. 你是跟伊丽莎白一起出现的
[16:07] You know, it’s too bad you didn’t get to meet my mom. 你没遇到我妈妈真是太遗憾了
[16:09] I really think you two would’ve hit it off. 你们一定会很投缘
[16:12] Well, maybe in a parallel universe. 也许在另一个平行宇宙吧
[16:15] I just– 我只是
[16:17] I don’t get you and Elizabeth. 我不懂你跟伊丽莎白
[16:20] I’m sorry, you just– you seem so wrong for each other. 很抱歉 但你们看起来并不般配
[16:25] She’s definitely not the person I married. 她跟刚结婚的时候不一样了
[16:27] What happened to her? 发生了什么
[16:31] Oh, what, so this is my fault? 好吧 所以怪我咯
[16:32] Oh, God, no, no, not at all. 怎么会 当然没有
[16:35] Well… in some ways. 某种程度上吧
[16:38] How, exactly? 哪种程度上
[16:40] You notice how slow we are going home 你注意到我们回家走得多慢了吧
[16:43] because I don’t wanna go. 因为我不想回去
[16:45] It feels… 感觉…
[16:47] less like a home and more like a war zone. 不像家 像是战场
[16:52] And you’re negotiating a peace treaty? 而你正在努力商讨和解条约吗
[16:55] At least a ceasefire? 至少是停火协议
[17:00] Well, has Elizabeth signed on? 伊丽莎白同意了吗
[17:02] She’s trying. 她在努力
[17:06] I know it doesn’t seem like she is, but… 我知道你可能看不出来
[17:08] it’s harder for her. 但是她也不容易
[17:10] Your heart’s still beating, hers stopped 13 years ago. 你的心还在跳动 而她的十三年前就伤透了
[17:13] And scene. 开拍
[17:16] What did you do, write this conversation out in advance? 你这句话是之前就排练过吗
[17:19] Your heart is still beating, 你的心还在跳动
[17:21] hers stopped 13 years ago, seriously? 而她的十三年前就伤透了 真的假的
[17:23] What– I thought that was pretty good. 我本来觉得这句话不错呢
[17:28] I don’t think I realized till just now how long it’s been 直到刚刚 我才意识到
[17:31] since I felt like anybody was listening to me. 这么久以来 第一次有人听我说话
[17:36] It’s great having you home. 你回来真好
[17:39] Except when I’m blowing the place up, right? 可是我都快把房顶掀了
[17:43] Yeah, even then. 不 还是很好
[17:49] All right, these are the websites 警察会用这些网站
[17:50] the police use for background checks. 调查别人的身份背景
[17:52] If she’s applied for a credit card, driver’s license, 如果她申请了信用卡 驾照
[17:55] even a change of address, it’ll turn up on one of these. 甚至搬家了 这里都会有记录
[17:57] All the things that violate a person’s privacy. 这些都侵犯了个人隐私权
[17:59] Isn’t there a chance the cops have already done this? 也许警察早就搜查过一遍了
[18:02] I’m sure they’ve already done it. 他们肯定查过了
[18:03] Then why are we even doing it? 那我们还查什么
[18:05] Aren’t we just wasting our time? 这不是浪费时间吗
[18:06] ‘Cause we’re all so busy studying 24/7. 好像你每天忙着学习一样
[18:08] ‘Cause we have insights and information 可我们能够拿到
[18:10] that the police don’t have. 警方拿不到的消息
[18:11] Maybe one of these aliases 也许这些化名中
[18:12] was Carter’s mom’s best friend from when she was five, 有一个是卡特妈妈五岁时的好朋友
[18:15] and that could give us a clue about Lori Stevens. 能给我们一些关于洛莉·史蒂文斯的线索
[18:18] We can do things that the police could never do 我们能做到警察办不到的事
[18:20] because we have a source on our side. 因为我们有线人
[18:23] And ultimately, we wanna help her find her mom. 而且 我们是真心要帮她
[18:26] You’re just determined to be 你这是铁了心
[18:27] her knight in shining armor, aren’t you? 要当她的白马王子啊
[18:28] She seemed to have a different knight in mind yesterday. 可昨天她心里的骑士好像是别人
[18:30] That thing with Crash? 跟克拉什吗
[18:32] That was nothing, it was Carter making a point. 没什么 卡特就是做给她妈妈看而已
[18:34] It didn’t mean anything. 没什么实际意义
[18:36] I hate to pull the wool off your eyes, 我也不想跟你明说
[18:37] but I’m pretty sure Carter’s into the bad boy. 但我确定卡特喜欢的是坏男孩
[18:41] Who’s a bad boy? 谁是坏男孩
[18:42] Me. 我
[18:56] Is this okay? 这样可以吗
[18:58] What? 哪样
[18:59] If I just sit here and… watch you? 我坐在这里 看你做东西
[19:03] Yeah, sure. 当然可以
[19:04] It’s not that interesting, I’m just making croutons. 其实没什么意思 我就是做烤面包丁
[19:06] Croutons? 油炸面包丁
[19:08] Are you serious, I love croutons. 开什么玩笑 我最喜欢烤面包丁了
[19:10] The first salad I ever made was a big bowl of croutons. 我做的第一份沙拉就是一大碗烤面包丁
[19:13] Had some blue-cheese dressing on it. 上面淋了蓝纹奶酪
[19:15] I still make it sometimes. 现在我有时候也做
[19:17] Do you wanna learn how? 你想学学怎么做吗
[19:19] It’s pretty easy. 挺简单的
[19:20] Yeah– of course. 好啊
[19:25] I got one. 我有
[19:38] So you just put these in the bowl. 你把这些都放进碗里
[19:42] Okay. 好
[19:46] Little bit of oil. 加点油
[19:49] A little bit more. 再稍微多点
[19:51] Stop! 好了
[19:52] Okay. 行了
[19:53] Now mix ’em until they’re all coated. 搅拌均匀
[19:59] Is this right? 是这样吗
[20:00] There’s not really a wrong way to mix. 其实怎么搅拌都行
[20:03] Can’t believe I’m making croutons. 我竟然在做烤面包丁
[20:05] Carter’s lucky to have such a cool sister. 卡特有你这样帅气的妹妹真幸运
[20:09] No, you’ve got it backwards, Carter’s the cool sister. 你说反了吧 卡特才是帅气的那个
[20:13] Well, you’re– you’re smart and you’re nice and… 你人聪明友善 而且又…
[20:17] beautiful and… 漂亮…
[20:18] No, you’re just as cool as her. 你跟她都很帅气
[20:24] Uh… then spread ’em out on this. 然后倒到这上面
[20:30] Good, really good. 很好 就是这样
[20:33] Wow, this is nice. 太棒了
[20:35] I’d forgotten how peaceful it can be around here. 我都快忘记这里也可以这么和平宁静了
[20:39] Now just throw spices all over. 现在往上面撒调料
[20:44] Max, how come Carter can’t go out 麦克斯 卡特怎么就不能
[20:46] with someone like you? 跟你这样的孩子在一起玩呢
[20:47] We did go out. 我们也一起玩
[20:49] We just… 我们…
[20:52] work better as friends 当朋友更好
[20:54] with occasional benefi– 偶尔也上…
[20:59] They were very occasional. 真的是偶尔
[21:03] – All right. – Good. -好了 -很好
[21:05] Does that look good? 看起来还好吗
[21:06] I think you have a future in spicing croutons. 你给面包丁撒调料绝对有前途啊
[21:11] That’s not a real job. 那不算份正式工作吧
[21:14] Is that a real job? 有那样的工作吗
[21:16] Come back in 30, 三十分钟后再来
[21:18] and you can help me make a salad. 你可以帮我做沙拉
[21:20] Cool. 好
[21:22] All right. 先走了
[21:27] I really like Max. 我真的很喜欢麦克斯
[21:29] Me too. 我也是
[21:30] Wonder if there’s a way 有没有什么办法
[21:31] I can get them back together, Max and Carter. 让麦克斯和卡特重新在一起
[21:34] As I think you know, 你应该知道
[21:36] Carter pretty much does what she wants 卡特一般会做 也只会做
[21:38] and only what she wants. 自己想做的事
[21:39] No question, she’s a willful teenager. 没错 她确实是个任性的孩子
[21:41] I used to be one too, believe it or not. 我以前也是 不管你信不信
[21:43] But you, my little girl, were never one, thank God. 但是我的乖女儿你不是 谢天谢地
[21:48] You know, it’s funny, when my mom would get 真有意思 以前我妈妈
[21:50] really angry with me, she’d yell this thing at me, 很生我的气时会朝我大喊大叫
[21:54] like it was an ancient gypsy curse. 就像一个古老的吉普赛诅咒
[21:57] “I hope one day you have a child just like you.” “我希望以后你孩子也跟你一样”
[22:01] Well, it worked, I do. 现在诅咒应验了
[22:03] I don’t think Carter’s gonna care 我觉得卡特不会关心
[22:04] what you were like when you were a teenager. 你年轻时是什么样子
[22:06] And I don’t think she’s gonna listen to you. 也不会听你的话
[22:12] That’s what I’m counting on. 正合我意
[22:19] Oh, my eyes. 我的眼睛好疼
[22:21] You guys, this is not fun. 各位 这个不好玩
[22:27] Seriously? 真的吗
[22:28] I didn’t want to get your hopes up, 我不想让你期望太高
[22:29] but I’m glad you came by. 但你过来我很高兴
[22:31] Do you recognize any of your friends or family? 这里面有你的朋友或者家人吗
[22:35] We didn’t have any other family. 我们没有其他家人
[22:38] I was told. 她这么跟我说的
[22:40] – Find anything, Ofe? – Yes. -有发现吗 挑眉哥 -有
[22:42] My father’s been donating to Libertarian candidates 过去三届选举我父亲一直在给
[22:44] for the past three elections. 自由党候选人捐助
[22:46] That’s it, I’m taking over. 算了 下面我来吧
[22:47] Okay, what name are we on? 现在我们该查哪个名字
[22:49] Catherine Reilly. 凯瑟琳·莱丽
[22:52] Wait, Catherine Reilly, oh, my God. 等等 凯瑟琳·莱丽 天哪
[22:55] That’s a mailing address. 这是邮寄地址
[22:56] That’s a brand-new mailing address. 这是新的邮寄地址
[22:58] Fredericksburg, that’s not far, that’s maybe an hour. 弗雷德里克斯堡 不远 离这里约一小时车程
[23:00] We can go first thing tomorrow. 我们可以明天一早去
[23:02] Man, you’ve got it made in the shade. 兄弟 你得学会默默付出
[23:08] Welcome home. 欢迎回来
[23:10] You set the whole thing up, didn’t you? 一切都是你设计的 对吧
[23:13] The burner-phone texts, 一次性手机的那些短信
[23:15] the coded message? 加密的信息
[23:16] Look, sorry, dad. 抱歉 爸爸
[23:18] I knew it was you, 我就知道是你
[23:19] playing cat and mouse with the police 和警察玩猫和老鼠的游戏
[23:21] had your name written all over it. 一看就知道是你
[23:24] Gabriel Medeiros, 12 years old. 加布里埃尔·梅代罗斯 十二岁
[23:27] Food court thing was dumb. 美食广场那事确实很蠢
[23:29] It was lame. 计划也不周全
[23:30] And you can add to that 你还可以加上
[23:32] stupid, rude, 愚蠢 无礼
[23:34] and expensive. 还耗资巨大
[23:37] What can I do to make it up to you? 我怎么做才能弥补
[23:38] I get that you’re sorry, and I appreciate that. 我知道你很抱歉 也谢谢你
[23:44] But I also get that you did it for Carter, right? 但我也知道你这么做是为了卡特 对吧
[23:48] Look, son… 听我说 儿子
[23:50] I don’t wanna be the type of dad 我不想做那种
[23:52] to tell you who your friends should be. 限定你交友范围的父亲
[23:55] But I would also think twice before hanging out with Carter. 但我会在和卡特出去玩前三思
[23:58] I mean, she has a lot of problems. 她身上有一大堆毛病
[24:01] She’s not a mental case if that’s what you’re saying. 她不是神经病 如果你想这么说
[24:03] Well, she just got out of the hospital. 她刚从医院出来
[24:05] She almost overdosed, okay, she just can’t be trusted. 她差点吸毒过量而死 她不值得相信
[24:08] She just lost her mom. 她刚失去了母亲
[24:11] Everyone suffers losses. 每个人都会失去些重要的东西
[24:13] It’s how we handle them 如何面对这一切
[24:15] that says everything about a person. 会反应出一个人的人品
[24:24] Look at this, cloth napkins, what’s the occasion? 看看啊 布制餐巾 今天是什么大日子
[24:27] I just wanted to have a really nice family dinner. 我只想有一顿尽善尽美的家宴
[24:29] Don’t you think it’s time to have 你不觉得我们该
[24:31] a really nice family dinner? 好好办一次家宴了吗
[24:32] Yes. 当然了
[24:34] Okay. 好了
[24:35] Can you go get everyone? 你能去叫他们下来吗
[24:37] Guys, dinner! 孩子们 吃晚饭了
[24:42] Is there something going on? 发生了什么事吗
[24:44] Totally in the dark. 完全不知道
[24:48] Best behavior, I promise. 我会规规矩矩的 我保证
[24:51] You know, I think it’s because I’m using the bad controller. 我觉得可能是因为我的手柄坏了
[24:54] It won’t let me jump. 所以我才跳不起来
[24:55] We’ll trade after dinner. 那我们晚饭后换着来
[24:56] This looks amazing. 看起来很不错
[24:57] Really does. 确实
[24:59] I’d be so excited if I ate red meat. 如果我吃牛羊肉的话 我会很高兴的
[25:01] Hey, you eat croutons, though, right? 但你吃烤面包丁的 对吧
[25:04] Yes, Max, I eat croutons. 是的 麦克斯 我吃烤面包丁
[25:06] Okay, guys, sit. 大家就坐吧
[25:08] Max, I’m sorry, I wanted this to be a family dinner. 麦克斯 抱歉 这是家宴
[25:11] You understand. 你懂的吧
[25:13] Yeah. 当然了
[25:15] It’s been really great having you, but… 很高兴你能来 但是
[25:18] All your stuff is in the living room, 你的东西占着客厅
[25:20] and Carter has all these new friends now, so… 卡特又有了新朋友 所以
[25:23] Why is she doing this? 她为什么要这么做
[25:24] He helped me cook. 他帮我准备晚餐呢
[25:26] Elizabeth, he can at least stay for dinner. 伊丽莎白 至少让他吃完晚饭
[25:29] Sure, you can stay for dinner. 当然 吃完再走吧
[25:31] No, you’re right, I should go. 不 你说得对 我该走了
[25:33] Thank you guys for everything. 谢谢你们
[25:35] I’ll get my stuff. 我去拿我的东西
[25:37] I’m sorry, I can’t– I can’t do it. 抱歉 我不能 不能坐视不管
[25:40] Stop throwing my friends out of the house. 别把我朋友赶出去
[25:43] Isn’t this supposed to be my house, too? 这难道不也是我家吗
[25:45] He stays. 他得留下来
[25:47] And… 并且
[25:49] you can have your precious living room back. 你可以拿回你的宝贝客厅了
[25:51] He’s staying with me in my room. 他睡我房间
[25:56] Come on Max, it’s fine, just ignore her, that’s what I do. 来吧麦克斯 没事的 学我别理她
[26:03] I’ll save you some food. 我会给你留些吃的
[26:10] So much for family dinner. 晚宴结束了
[26:12] We can still enjoy it. 我们还是能继续享用啊
[26:14] I know I’m going to. 反正我会的
[26:19] Pass the corn. 把玉米递给我
[26:21] Why are you really give it to Mom last night? 你昨晚为什么要反抗妈妈
[26:23] Should’ve been there with me standing up for Max, 你该和我一起保护麦克斯的
[26:25] but you were too chicken to stand up to her. 但你太胆小了 都不敢反抗她
[26:26] – Is that what I am? – Uh, you were. -我是这种人吗 -当然了
[26:29] Well, I think we were watching two different plays. 我觉得我们两个看了出不同的戏
[26:31] See from your perspective, she was throwing Max out, 在你看来 她要把麦克斯赶出去
[26:35] but from mine, she was pretending to throw Max out. 在我看来 她是装作要把麦克斯赶出去
[26:40] What are you talking about, that makes no sense. 你在说什么 这根本没道理
[26:42] She likes Max. 她喜欢麦克斯
[26:44] She wants you to be with Max. 她想要你和麦克斯在一起
[26:46] If you’re with Max, then you won’t be with Crash. 你和麦克斯在一起 就不会和克拉什鬼混了
[26:51] – She played me? – Like a kazoo. -她耍了我吗 -耍得团团转
[26:55] Wow, I underestimated her. 我可真是低估了她
[26:58] Kind of didn’t work, though. 不过 她这招不太奏效就是了
[27:01] No? 不奏效吗
[27:08] He’s sweet. 他真的很不错
[27:10] You like him. 你喜欢他
[27:12] No! 才没有
[27:14] We’ve been through this. 之前已经这样了
[27:16] I’m not going through it again. 我不要再来一次
[27:17] When it comes to boys, you win. 男孩子 我抢不过你
[27:24] Hi, we’re looking for someone who we think lives here? 你好 我们在找一个我们觉得住这的人
[27:27] She looks like this? 她长这样
[27:29] Do you know her? 你认识她吗
[27:30] Cat, yeah… 2-3-4. 是凯特 认识 234
[27:33] She lives in the building? 她住在这栋楼里吗
[27:34] Not anymore, she moved a month or so ago. 不在了 她差不多一个月前搬走了
[27:37] Said she was gonna go live with her daughter. 说要去跟她女儿一起住
[27:39] She did? 是吗
[27:40] She did. 是的
[27:48] She was here. 她来过这儿
[27:49] She’s gonna go live with her daughter. “要去跟她女儿一起住”
[27:52] She’s not giving up. 她没有放弃
[27:54] Then neither are we. 我们也没有
[27:57] Thank you, Gabe. 谢谢你 加布
[27:59] You’ve been such an amazing friend. 你真是个好朋友
[28:02] If you bump that up a notch, it gets a little better. 如果你再进一步 会更好
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:12] I mean that. 我是认真的
[28:16] What’s this big news that’s so important 有什么事这么重要
[28:17] we had to talk about it in person? 非要当面谈
[28:19] Is this about “Finding Carter?” 是有关《寻找卡特》吗
[28:20] Yes, it’s about “Finding Carter.” 是的 是有关《寻找卡特》
[28:21] Okay, before you go on, I have some news. 好吧 在你开始说之前 我有消息要说
[28:24] A bid just came in from a publisher. 一个出版商刚刚开了个价
[28:27] Are you ready? 你准备好了吗
[28:28] Double– I’m gonna say it again, 翻倍 我再说一遍
[28:29] it’s my new favorite word. 这是我新的最爱词
[28:30] Double the highest offer if… 最高出价的翻倍
[28:33] you can get the kidnapper to talk. 如果你能采访到绑架人
[28:35] Is there a world in which that is a possibility? 这有可能吗
[28:39] Well… 这…
[28:41] yes. 有
[28:41] Yes, you just said yes. 太好了 你刚刚说有
[28:43] Yes, it would work with the idea I’m about to pitch you. 有 这跟我要跟你说的主意很配
[28:46] Okay, I’m all ears. 好吧 我洗耳恭听
[28:47] What if I wrote “Finding Carter” as a novel? 我把《寻找卡特》写成小说怎么样
[28:50] I’ve heard enough– no. 够了 不行
[28:52] Now, just a second. 等等
[28:53] The fictional story of a family 一个家庭和他们
[28:55] reunited with their long-lost child. 失散已久的孩子重聚的故事
[28:57] And I, of course, would change the names– 当然 我会换名字
[28:59] Still no, and it’s a bigger no. 还是不行 完全不行
[29:02] All this money that’s being offered is great, 他们出的价很诱人
[29:03] but I don’t need that much. 但我不需要那么多
[29:06] Fiction is what I’ve always wanted to write. 我一直想写小说
[29:08] This would be the perfect way in. 这是个完美的机会
[29:09] David, do you remember how much you loved your book tour? 大卫 你还记得你多么享受你的巡回售书吗
[29:12] People lined up to get a signed book, huh? 人们排队等着你签名
[29:15] Or do you wanna be the man that’s sitting by the phone, 还是你想当那种坐在电话旁
[29:18] waiting for it to ring, knowing when it finally does, 等着电话响 明知道当它响起时
[29:20] it’s just gonna be bad news. 只会是坏消息
[29:23] You remember those calls? 你还记得那些电话吗
[29:24] Pass, pass, pass, pass. 不行 不行 不行
[29:27] Because those are your two choices, so pick one. 这就是你的两个选择 选一个
[29:30] And in the second one, 如果选第二个
[29:31] you owe half a million dollars to Random House. 你还欠兰登书屋出版社五十万
[29:36] See you tomorrow. 明天见
[29:41] You’re mad at me. 你生我气了
[29:43] Yup. 是的
[29:44] Can I apologize? 我能道歉吗
[29:45] Go ahead. 说吧
[29:46] Standing still? 站住行吗
[29:51] I was an idiot. 我是个白痴
[29:52] I was trying to impress you. 我当时想让你对我刮目相看
[29:53] I don’t know why I thought I had to do that but I did. 我不知道为什么觉得该那么做 但就是做了
[29:56] And how exactly would teaching my 12-year-old brother 教我十二岁的弟弟卷大麻
[30:00] how to roll a joint impress me? 怎么能让我对你刮目相看呢
[30:02] I don’t know. 我不知道
[30:03] He asked me if I like to play video games. 他问我喜不喜欢玩电子游戏
[30:05] I don’t get a lot of chances to do that, 我不怎么有机会这样
[30:07] but he’s such a cool kid, I wanted someone 但他是个很酷的小孩 我希望
[30:08] in your family to like me… 你家里有人能喜欢我…
[30:12] Like I said, I’m an idiot, 我说了 我是个白痴
[30:15] but I’m sorry. 但我很抱歉
[30:17] Truly, I’m sorry. 真的 很抱歉
[30:22] It’s okay, I’m not mad. 没事 我没生气
[30:26] Good. 很好
[30:28] Thank you. 谢谢
[30:29] Look, I know I blew my chance to get to know you. 我知道我毁了自己了解你的机会
[30:32] At least my record’s clean. 但至少我没有前科
[30:33] Who said you blew it? 谁说你毁了
[30:36] Elizabeth. 伊丽莎白
[30:38] Exactly. 对啊
[30:50] Dude, I’m sorry. 伙计 抱歉
[30:53] You know, Crash. 你也知道克拉什
[30:55] This was inevitable. 这是必然的
[30:57] No, I’m inevitable. 不 我才是必然的那个
[31:00] I’m just not what she wants right now. 只是她现在想要的不是我
[31:23] “I’m going to die.” “我要死去”
[31:27] Why would you put something like that on your body? 你为什么在身上纹这种东西
[31:33] Because it’s true. 因为这是真的
[31:38] It’s the only really true thing I’ve ever heard in my life. 这是我人生中唯一听到的真话
[31:45] I’ve been told a lot of lies. 我也听过很多谎言
[31:47] Only lies, actually. 实际上 只听过谎言
[31:48] None of that matters. 那些都不重要
[31:52] Come on, it’s my whole life, how can that not matter? 拜托 我整段人生都是如此 怎么会不重要
[31:54] It’s not your whole life. 那不是你的整段人生
[31:55] All that matters is what you do 重要的是 从此时此刻开始
[31:58] from this moment on. 你的所作所为
[32:02] At least, that’s what they told me 至少我因年龄过大
[32:03] when I aged out of my last detention center. 离开感化中心时 他们是这样告诉我的
[32:09] God, I hate that sound. 天啊 我讨厌那声音
[32:10] Always sounds like Elizabeth’s calling me home 感觉总是像伊丽莎白
[32:12] for dinner or something. 叫我回家吃饭什么的
[32:14] Yeah, I’m not crazy about it either. 我也不大喜欢
[32:23] Come on. 快
[32:25] Go go go go. 快走
[32:26] Oh! What– oh. 搞毛啊
[32:29] I told you, dude, it wasn’t the controller. 我告诉你了 不是手柄的问题
[32:32] You know, I’m glad you didn’t leave. 你没走 我很高兴
[32:36] But pretty soon, I’m– I am gonna have to. 但我很快就得走了
[32:40] Why, are your parents worried about you? 为什么 你父母担心你吗
[32:42] I’m worried about me. 我担心我自己
[32:44] What do you mean? 什么意思
[32:46] I mean, I’m not in school, 意思是 我没在上学
[32:48] I’m not working. 也没在上班
[32:49] I’m sleeping on my ex-girlfriend’s bedroom floor. 我睡在前女友卧室的地板上
[32:52] So pretty much all I got going for me right now 所以我现在唯一的成就
[32:54] is whooping your zombie ass. 就是把你的僵尸打得屁滚尿流
[32:58] So, uh, I mean, if you’re not Carter’s boyfriend, who is? 如果你不是卡特的男朋友 那谁是啊
[33:05] I’m not sure. 我不确定
[33:07] Seems like there’s a lot of guys 但是好像有很多男生
[33:08] filling out that application though. 都在排队呢
[33:10] It’s not that guy Crash, is it? 不是那个克拉什吧
[33:13] You don’t like him? 你不喜欢他吗
[33:15] No. 不喜欢
[33:16] ‘Cause he got you in trouble with your dad? 因为他跟你爸爸有过节吗
[33:19] No, because he told me 不是 因为他告诉我
[33:20] by the time he was my age, he killed a guy. 他像我这么大时 已经杀了一个人
[33:25] You know that’s not true. 你知道那不是真的
[33:26] Something like that, you’d be in jail forever. 如果杀了人 就会坐一辈子牢
[33:29] He was just showing off for you. 他只是在你面前炫耀
[33:31] For me? 在我面前
[33:32] Why would anybody wanna show off for me? 为什么有人会想在我面前炫耀
[33:35] Are you kidding me, man? 你逗我玩吗
[33:36] You’re hip, you’re cool. 你很潮 很酷
[33:38] I am? 是吗
[33:39] Well, pretty close. 差不多吧
[33:40] But you gotta let those bangs grow out. 但你得让刘海长出来
[33:52] Oh, that’s not cool, man. 那可不酷
[33:57] Just because we feel like they’re coming after us, 就因为我们觉得他们在追我们
[33:59] doesn’t mean like we have to drive like they are. 不意味着我们得要这样飙车
[34:06] Unless they are coming after us. 除非他们是在追我们
[34:10] Are they? 是吗
[34:12] Maybe. 也许吧
[34:14] Okay, I probably should’ve asked you this before, 我也许早该问的
[34:16] but is this your car, Crash? 这是你的车吗 克拉什
[34:18] Can you tell which direction the sirens are coming from? 你能告诉我警笛是从哪边传来的吗
[34:20] Oh, my God. 天啊
[34:23] All right, I’m gonna take that as a no. 我就当你回答不是了
[34:24] – I need you to pull over. – I can’t. -你得靠边停车 -不行
[34:26] Crash, pull over. 克拉什 靠边停车
[34:27] – Car must have a LoJack system. – Pull over! -车子肯定有寻回系统 -靠边停车
[34:32] Let me out of this car, Crash, now! 让我下车 克拉什 快点
[35:00] It’s me. 是我
[35:02] I screwed up. 我搞砸了
[35:05] Oh my god. 天啊
[35:07] I was just seconds away from being caught in a stolen car which, 我差点就坐在失窃车辆里被抓了
[35:11] I swear to God, you have to believe me, 我对天发誓 你得相信我
[35:12] I would never have gotten into in the first place 如果我早知道是这么回事 我绝对不会
[35:14] if I had any idea, but why would you believe me? 上车的 但你为什么要相信我
[35:16] I don’t even believe I did something so stupid. 我都不信我做了这么愚蠢的事
[35:19] I am such an idiot, I’m such an idiot. 我真是个蠢货 蠢哭了
[35:22] Carter– 卡特
[35:23] No, I know. I know, I know, I know, I know. 不 我知道 我知道
[35:27] I’m so sorry. 真抱歉
[35:29] God, that’s like the least useful sentence 那好像是所有英语中
[35:31] in the whole entire English language, 最没用的一句话
[35:32] but it’s the only one I can think of right now. 但我现在只能想到这句话
[35:35] Gosh, she’s just gonna kill me. 天啊 她会杀了我的
[35:37] She’s just gonna kill me, and I don’t blame her, she should. 她会杀了我的 我不怪她 她该这样
[35:40] She’s not home. 她没在家
[35:43] What? 什么
[35:44] She’s at work. 她在上班
[35:46] You don’t have to say a thing. 你什么也没必要说
[35:48] She never has to know. 她没必要知道
[35:51] Thank God. 谢天谢地
[35:54] Thank God. 谢天谢地
[36:15] Dad? 爸爸
[36:17] Wow, it feels so weird saying that. 说这个词感觉好奇怪
[36:21] Dad. 爸爸
[36:24] Thank you. 谢谢你
[36:31] Thank you. 谢谢你
[36:39] I’m a dad, that’s what we do. 我是爸爸 爸爸都这样
[36:45] You know, I think this is our first hug. 我觉得这是我们第一次拥抱
[36:51] I think you’re right. 你说得对
找寻自我

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号