Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:09] What, you’ve never heard of a girl who came home 你没听说一个女孩在被绑架十三年后
[00:11] safe and sound after being abducted 13 years ago? 终于平安回家的消息吗
[00:14] I’m Ofe by the way. 顺便说句 我是挑眉哥
[00:15] I’m Bird. 我是波德
[00:16] Bird, I thought you were my friend. 波德 我以为我们是朋友
[00:17] I thought you were mine. 我也以为你是
[00:19] It’s over with David. 我和大卫结束了
[00:21] Fingers crossed she can leave all of this behind 顺利的话 她就可以忘掉这一切
[00:23] like the nightmare, I’m sure it’s been. 忘掉这一场噩梦
[00:27] Love you more. 更爱你
[00:39] What do you think? 觉得怎样
[00:40] It’s pretty cool, right? 很酷吧
[00:41] I get free slushies, 有免费的冰沙
[00:42] and I get all the microwave burritos that I can eat. 还有各种微波墨西哥卷吃
[00:46] That turns out to be fewer than I thought. 但没我想象的那么多
[00:49] Well, I’m really happy you’re here. 真开心你在这工作
[00:51] Not as happy as me. 我更开心
[00:54] What I don’t understand, really, is… 我不明白的是…
[00:57] why you moved here. 你干嘛搬过来
[00:58] Well, the free burritos, as I mentioned. 我说了啊 有免费墨西哥卷吃
[01:00] Max, you moved here from a different state. 麦克斯 你从另一个州搬到这儿来
[01:03] You got a new job, new apartment. 有了新工作 新住所
[01:05] That’s a lot of change for somebody 这对只有一件短袖的人
[01:06] who only owns one t-shirt. 可是个很大的改变
[01:08] I own more than one t-shirt. 不止一件好吧
[01:09] They’re just all the same as each other. 只不过都是一样的
[01:12] Did something happen? 发生什么事了吗
[01:13] You can tell me if it did. 如果有 告诉我
[01:16] Actually, I think you’re the one person in the world 事实上 谁都能告诉
[01:19] that I cannot tell. 就是你不行
[01:20] Okay, well, now you have to tell me. 好吧 但你现在必须告诉我
[01:22] No, I promised I wouldn’t. 不 我答应不说的
[01:24] Max… you’re never gonna win this. 麦克斯 那我就跟你耗下去
[01:27] We can either go back and forth 我可以缠着你
[01:29] for as long as it takes for you to tell me, 直到你说出来
[01:30] or we can save us both a lot of time, 或者你直接告诉我
[01:32] and you can just tell me now. 还省点时间
[01:39] I moved because I’m worried about you. 我搬来是因为担心你
[01:43] Why? 为什么
[01:43] Is it because of that Crash guy? 是因为那个克拉什吗
[01:45] No, no, no. 不 不
[01:46] I’m not worried about him. 我不担心他
[01:48] Okay, then what? 那是什么
[01:51] I think it–that it’s bad enough that you… 我觉得”失去一切”这种事
[01:54] lost everything in your life once, and I just– 一辈子经历一次就够惨的了
[01:58] I don’t think you should have to go through that again. 我不想你再次经历一遍
[02:02] Why would I have to go through that again? 为什么我要再次经历
[02:05] If Lori showed up. 如果洛莉出现了
[02:08] What? 什么
[02:10] Max, you saw her? 麦克斯 你见过她吗
[02:13] Where? 在哪
[02:14] At the gas station off the interstate. 州际公路边的加油站
[02:17] That’s why I came back. 所以我回来了
[02:18] You know, I–your mom is here. 我… 你妈在这儿
[02:21] I thought she left. 我以为她走了
[02:23] She wants to. 她是想
[02:25] And she wants you to go with her, 她更想你跟她一起走
[02:26] but I wasn’t sure if that’s what you wanted. 但我不确定你是不是也想那样
[02:31] Is that what you really want? 你也那么想吗
[03:07] So, uh, just be clear this is your truck? 先说清楚 这是你的车
[03:11] It’s not stolen? 不是偷的吧
[03:12] Why would I steal a piece of crap like this? 我为什么要偷这种垃圾
[03:14] Why would you steal anything? 你为什么要偷东西
[03:16] Look, I’ve apologized. 我道过歉了
[03:18] I thought when you asked to see me, that we were moving on. 我以为你说要见我 这事儿就算过去了
[03:21] Well, we’re not moving on. 没有过去
[03:23] I just–I just need a favor. 只是我需要帮助
[03:26] I can’t yes or no until I know what the favor is. 你得说出来我才能决定帮不帮你
[03:31] Okay, look, 好吧
[03:33] I just found out my mom is — well, 我发现我妈在…
[03:35] I-I don’t know where exactly, but, um, 我也不知道在哪 但…
[03:39] possibly close. 就在我附近
[03:41] That’s great. 很好啊
[03:42] Thanks. 谢谢
[03:43] I’m happy for you, really. 真为你高兴
[03:44] Is there anything I can do to help? 要我怎么帮你
[03:46] Well, I was thinking 我想…
[03:47] she’s probably using a different identity now, 她现在可能换了个新身份
[03:48] and that maybe you knew people who help with that? 也许你认识干这事的人
[03:54] You don’t like that I’m a criminal, 只有干坏事的时候
[03:56] until you need a criminal. 你才想到我这个罪犯
[03:57] No, look… 不 听着
[04:06] Look, I just wanna find my mom, okay? 我只想找到我妈
[04:08] I know you know what that feels like. 我知道你了解那种感觉
[04:15] Send me a picture of her. 把她照片发给我
[04:16] I’ll ask around. 我去问问
[04:20] Thank you. 谢谢
[04:21] But, listen, 但…
[04:23] you wanna find a criminal, ask a cop. 想找到罪犯 最好找警察
[04:26] They know all of them, 他们手里有资料
[04:27] and you’ve got one at home. 你家里就有一个
[04:31] Yeah, like Elizabeth’s really gonna help me with this. 说的好像伊丽莎白真会帮我似的
[04:34] She would if you didn’t treat her like the enemy. 只要你不把她当做敌人 她就会的
[04:36] Stop pushing her away. 不要抗拒她
[04:38] Let her get close, and she’ll drop her guard. 亲近一点 她会卸下防卫
[04:40] You’ll get a lot more out of her 如果你表现得像个朋友
[04:41] if you start acting like a friend. 你会得到很多
[04:44] Or even her daughter. 或者她女儿
[04:46] Be careful… 小心
[04:48] You’re starting to think like a criminal. 你现在就很像个罪犯
[04:57] No, no, no, no, no. 不 不 不
[04:59] You’re wrong, you’re wrong, you’re just insane. 你不对 不对 你简直疯了
[05:01] What? 什么
[05:02] You’re wrong, you’re just embarrassing yourself. 你错了 你这是在自取其辱
[05:04] You’re embarrassing yourself. 你才自取其辱
[05:05] Grant? 格兰特
[05:06] My sister’s here, let’s ask her. 我姐姐来了 我们问问她
[05:08] Who are you talking to? 你在跟谁说话呢
[05:10] Jordan Belfort or Travis Bickle? 乔丹·贝尔福还是特拉维斯·比克尔
[05:11] What? 什么
[05:12] Jordan Belfort or Travis Bickle? 乔丹·贝尔福还是特拉维斯·比克尔
[05:14] Or Jake LaMotta. 还是杰克·拉莫塔
[05:15] Honestly, the worst DeNiro 真的 德尼罗再差
[05:16] is still better than the best DiCaprio. 也比迪卡普里奥强
[05:18] Uh, hello, you’re forgetting “The Departed.” 你是不是忘了《无间道风云》
[05:20] No, I’m not. 我没忘啊
[05:21] What does your sister think? 你姐姐怎么看
[05:24] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[05:25] Aren’t you kinda young for those movies? 你们看那种电影是不是早了点
[05:27] Hey, I’m Carter. 你好 我是卡特
[05:29] Regan. 我叫里根
[05:30] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:31] Hey, you didn’t tell me you had a girlfriend. 你没跟我说你有女朋友啊
[05:34] What? 什么
[05:35] – Why would you– – What? -你为什么… -怎么了
[05:36] I gotta go. 我先挂了
[05:37] Grant, it’s okay. 格兰特 没事
[05:38] – See ya. – Don’t. -再见 -不要挂
[05:39] Why would you do that? 你为什么这么做
[05:40] What, what did I say? 怎么了 我什么都没说啊
[05:42] You called her my girlfriend. 你说她是我女朋友
[05:43] What do I do now? 我现在怎么办
[05:43] What do I say? 我该怎么说
[05:44] Calm down, this is not a big deal. 淡定 没事的
[05:46] What’s a bigger deal than calling someone your girlfriend, huh? 有比说别人是自己女朋友还大的事吗
[05:50] I’m sorry. 抱歉
[05:51] This is so cute. 你太可爱了
[05:53] Look at you freaking out. 看你大惊小怪的
[05:56] No, but, seriously, we can fix this. 说真的 我们可以弥补
[05:58] Um, okay, who is she? 你先跟我说她是谁
[06:03] She’s a fellow film geek I met online. 她是我在网上遇到的一个电影迷
[06:05] Okay. 明白
[06:06] We have this sorta informal movie club. 我们有个非正式的电影俱乐部
[06:09] We have discussions that turn into debates. 我们会一起讨论一起争辩
[06:11] She’s super smart. 她超级聪明
[06:13] She notices a lot of the stuff I miss. 能注意到很多我错过的细节
[06:16] She makes me angry, but then she makes me laugh. 她会让我生气 但接着就让我开怀大笑
[06:19] I can talk to her for hours. 我可以跟她一聊好几个小时
[06:21] Armadillo. 恭喜
[06:22] I hate to break it to you, but… she’s your girlfriend. 我也不想说破 但她是你女朋友
[06:28] Really? 真的吗
[06:44] You’re up. 还不睡吗
[06:45] Yeah. 是啊
[06:46] Looks like we’re both working late. 我们俩好像都要熬夜了
[06:48] Yeah, I caught a call on my way out the– you don’t care. 我在路上接到电话… 反正你不关心
[06:52] No, I do. 不 我关心
[06:55] You do, since when? 什么时候开始的
[06:59] I don’t know. Since… 不知道 从…
[07:04] since you made me come down to the police station 从你让我去警察局
[07:06] and apologize to everyone, 跟大家道歉以后
[07:09] and I realized that there aren’t a lot of women there, are there? 我才意识到那里女人不多 对不对
[07:13] That’s true, there aren’t. 确实 没几个
[07:15] And, from what I could tell, you’re pretty high-ranking. 在我看来 你职位还挺高的
[07:17] Well, yes. 是的
[07:19] And you’re above Gabe’s dad, right? 比加布爸爸职位高对吗
[07:20] Yes, she is. 确实是
[07:22] They used to be partners, but you’ve been above him 他们以前是搭档 但你做他上司
[07:25] for a while now, right? 已经有段时间了对吧
[07:26] Uh, you’re up, too. 你也没睡吗
[07:27] See, I thought everyone was going to be asleep. 我还以为大家都睡了呢
[07:29] I waited up. 我等你的
[07:31] You’ve been coming in late every night, it seems. 你好像每晚都很晚回家
[07:33] Well, things keep coming up at work. 局里那边一直有事
[07:36] I just got back from a crime scene, in fact. 其实我刚从犯罪现场回来
[07:39] You know, I’d, um–I’d actually really love to come with you 其实 我挺想找天跟你一起
[07:43] to a crime scene one day. 去犯罪现场看看
[07:45] Maybe on, uh, “Take your daughter to work” Day. 要不就在”带女儿上班”日去吧
[07:48] Well, if you’re serious, 如果你真想去
[07:49] I could bring you on a ride-along, 我可以带你一起巡逻
[07:50] but that entails being in a squad car all day with me. 但你一整天都得跟我在巡逻车里待着
[07:54] Okay, when? 好啊 什么时候
[07:56] Tomorrow is my day off. 明天我休息
[07:58] You’re taking a day off. 你要休息一天啊
[07:59] That’s great. 太好了
[08:00] You’ve been working such long hours lately. 你最近一直工作到很晚
[08:04] Yeah, I feel grimy. 我身上有点脏
[08:05] I’m just gonna jump in the shower. 先去洗个澡
[08:06] We’ll talk later? 等下再说好吗
[08:13] Something going on with you two? 你俩出什么事了吗
[08:15] Nothing, absolutely nothing. 没事 当然没事
[08:24] – Wait here and I’m just gona sign out some equipment. – Okay. -在这等着 我去登记设备 -好
[08:32] I didn’t expect to see you today. 你今天怎么来了
[08:33] I’m taking Carter on a ride-along. 我要带卡特去巡逻
[08:38] Nice. I’ll call you later. 不错 我再打给你
[08:44] Hey, I think it’s, uh, 我觉得
[08:46] great to see you spending some time with your mom. 你跟你妈妈一起待一待很好
[08:49] What? 什么
[08:50] I was just saying, um, 我刚才说
[08:52] I think it’s great to see you 我觉得你跟你妈妈
[08:53] spending some time with your mom. 在一起待一待很好
[08:55] Elizabeth. 伊丽莎白
[08:57] Right, she told me that’s what you call her. 对 她跟我说你是这么叫她的
[08:58] That–that’s what I call her. 我也是这么叫她的
[09:01] Hey… I just wanna say 我只是想说
[09:03] I know we got off on the wrong foot, but maybe– 我知道我们第一次碰面很糟糕 可也许…
[09:06] Now, would that be the one where you’re a creepy predator 你说的是跟踪未成年少女的
[09:08] who stalks teenage girls? 变态尾行狂那次
[09:10] Hey, look, I only did– 我那样只是…
[09:10] Or the one where you prepare to arrest my mom 还是准备当着我的面逮捕
[09:14] right in front of me. 我亲妈的那次
[09:15] I thought you were trying to put all that behind you. 我还以为你准备不计较这些了
[09:17] I am, I just– when I look at your face, 的确 可当我看见你
[09:19] I have a really hard time not picturing it 就很难不联想到
[09:21] in the side-view mirror of your car watching me. 你通过后视镜偷窥我的画面
[09:25] Oh, somebody wants you over there. 有人想让你过去
[09:26] Who? 谁
[09:28] Me. 我
[09:31] Okay, yeah. 好吧
[09:37] Where are we? 这是哪儿
[09:38] This is a tactical training facility. 这是个战术训练场
[09:41] This is where the magic happens. 是见证奇迹的地方
[09:44] I thought we’d be able to go over a few basics, 我觉得可以体验几个基础场景
[09:47] just in case we were called to a crime scene. 出现场时好有所准备
[09:52] This is a battering ram. 这是个破门槌
[09:54] Wow, you should keep one of those in the house 你真应该在家里备一个
[09:56] in case you wanna get into my room. 想进我房间时好用得上
[09:58] Oh, I do. 我早备好了
[09:59] The most important thing is momentum. 关键在于撞击的冲力
[10:08] How’d you do that? 你怎么做到的
[10:09] My secret is I just imagine someone’s face on the door. 我的诀窍就是想象某个人的脸在这扇门上
[10:17] Bet I can imagine whose face that was. 我都能想象得出来那是谁的脸
[10:21] Listen, Carter, I’m off the clock today. 听着 卡特 我今天休息
[10:24] Maybe you can be, too. 或许你也能歇一天
[10:27] Yeah, okay, sorry. 好吧 抱歉
[10:29] Okay. I’ll put this back. 好了 我把它放回去
[10:30] Um, can I– can I try? 我能试试吗
[10:34] Yeah. 当然
[10:36] Thanks. 谢谢
[10:38] You know I’m thrilled that we’re doing this together. 咱俩能一起做点事情我很兴奋
[10:40] I was hoping that we’d have some– 我希望咱俩能有一些…
[10:47] Well… now we’re both off the clock. 现在可以和平共处了
[10:55] So, you sure this is okay? 你确定这样可以吗
[10:56] Toby, relax. 托比 放轻松
[10:58] Elizabeth’s not here. 伊丽莎白不在这儿
[11:00] Nobody will be here for hours. 一时半会儿没人会来
[11:01] What is her issue with me? 她到底对我有什么意见
[11:02] What have I ever done except shield her from the truth 除了在你事业一团糟时我没有告诉她之外
[11:04] when your career was tanking. 我还做过什么
[11:05] Do you have to put it that way? 你一定要这么说吗
[11:06] In the past tense is how I put it. 我用的可是过去时态
[11:08] Note to God, in my next life, 我向上帝发誓 下辈子
[11:10] I do not wanna represent writers. 我不要再当作家经纪人了
[11:11] Good luck with that. 祝你好运
[11:12] Here. 给你
[11:15] Open it. 打开看看
[11:16] See what happiness feels like. 感受一下幸福的滋味
[11:19] I have always loved your office. 我一直很喜欢你的办公室
[11:23] Very “Writerly.” 非常有作家范儿
[11:25] You know, if Ernest Hemingway had an office like this, 如果欧内斯特·海明威有个这样的办公室
[11:27] he never would’ve killed himself. 他绝对不会自杀的
[11:29] Oh, this feels good. 太棒了
[11:30] This feels really good. 这感觉真是太棒了
[11:34] Yeah, and that’s just the first one. 没错 而且这只是第一份
[11:35] There are three more. 还有三份
[11:37] Not counting royalties, not counting the paperback, 还不算版税 不算平装本销量
[11:39] not counting the best-seller bonus, 不算畅销书奖金
[11:40] and not counting… Hollywood. 也没算上改编剧本的钱
[11:43] Just trying to decide when the best time 我只是在该什么时候
[11:45] to show this to Elizabeth is. 把这个给伊丽莎白看
[11:48] Should I do it before or after I tell her I want a divorce? 是在告诉她我想离婚之前还是之后呢
[11:53] Gasp. 倒抽一口气
[11:54] Embellish. 故意添油加醋
[11:55] She’s cheating on me. 她在偷情
[11:56] Double gasp. 再次倒抽一口气
[11:57] For the second time. 第二次了
[11:59] Go on. 继续说
[12:00] I didn’t really blame her the first time. 第一次的时候我并不怪她
[12:03] My career was, as you said, tanking, 正如你说的 那时我的事业一团糟
[12:05] and she was driving around all night 而她整晚都带着她的拉丁小狗
[12:07] with her Latin lapdog. 开车到处转悠
[12:10] She was this close to leaving me when we found Carter. 当我们找到卡特时 她已经快离我而去了
[12:13] Then what? 然后呢
[12:14] Then she ended it with him, for a minute. 然后他和她就结束了 一段时间
[12:16] Then we had a big fight about money, 我们因为钱的事大吵了一架
[12:17] and next thing I know she’s “Working late” 接下来我知道她每天早出晚归
[12:20] and taking showers as soon as she gets home. 一回到家就去洗澡
[12:23] I just can’t stand 我就是受不了
[12:24] sleeping in the same bed with her and him. 和他们两个睡在同一张床上
[12:28] But, now, I have this. 可现在 我有了这个
[12:31] Except you don’t. 除非你没有
[12:32] Toby, what are you doing? 托比 你这是干嘛
[12:33] I’m protecting you. 我在保护你
[12:33] But the check–she has to see the check. 可这支票 我要让她看到
[12:35] That’s how she knows how wrong she is about me. 让她明白她对我的看法有多离谱
[12:37] And then she gets to take half of it. 然后她就能拿走其中一半了
[12:40] I’m sorry, David, you can’t have this check 抱歉 大卫 支票现在不能给你
[12:42] until you and Elizabeth are legally separated. 直到你和伊丽莎白正式分开
[12:48] So, behind this door, there are cardboard cutouts. 这扇门后面 有一些人形硬纸板
[12:51] Some are good guys and some are bad guys. 一些是好人 还有些是坏人
[12:53] You don’t wanna hit the good guys. 你肯定不想伤到好人
[12:54] Just the bad guys. 只能打坏人
[12:56] You ready? 准备好了吗
[12:57] Born ready. 时刻准备着
[13:11] How’d I do? 我做得怎么样
[13:12] Well, let’s see. 我们来看看
[13:13] Uh, you didn’t hurt any of the good guys 你的确没伤到好人
[13:17] or the bad guys. 也没伤到坏人
[13:18] However, you did maim that lamp, 不过 你打残了那个灯
[13:21] you injured that painting, 伤害了那幅画
[13:23] and you killed this potted plant. 杀死了那盆植物
[13:30] You… all right, 你… 好吧
[13:33] you better run little girl. 你最好赶紧跑 小姑娘
[13:34] I’ll give you a three-second head start. 给你三秒钟的时间
[13:36] One! 一
[13:39] Two. 二
[13:40] Three. 三
[13:43] This isn’t fair, you’re trained in this. 不公平 你在这训练过的
[13:48] What? I can see you. 什么 我看见你了哦
[13:52] I see you. 看见你了
[13:57] Wait, I’m out of bullets! 等等 我没子弹了
[14:00] I’m out of bullets. 我没子弹了
[14:01] No, you can’t. 不 你不能这样
[14:03] No, it’s not fair. 不 这不公平
[14:04] It’s a sorry day for you, young lady. 今天是你的倒霉日 小姑娘
[14:07] You can’t shoot me now. 你不能朝我开枪
[14:09] Hold on. 稍等
[14:10] Saved by the bell. 你被电话救了
[14:13] Detective Wilson. 我是威尔逊警探
[14:17] What’s the address? 地址是什么
[14:19] I’m leaving now. 我马上就去
[14:20] Let’s go. 我们走吧
[14:21] What? 什么
[14:35] Just throw it in, let’s go. 扔进去 我们走了
[14:59] No, I need you to stay in the car. 不 你待在车里
[15:00] What, but I wanna see. 什么 我想看看
[15:02] You think you wanna see, 你以为自己想看
[15:03] but there are some things that you can’t unsee. 但有些东西看了就不会忘
[15:06] Please, stay in the car. 拜托 待在车里
[15:08] Fine. 好吧
[15:20] Hey, Bird, it’s me. 波德 是我
[15:21] What are you doing? 你在干什么
[15:24] Well, I’m at a crime scene. 我在一个犯罪现场
[15:28] No, but this time it wasn’t me. 不 这次不是我闯的祸
[15:30] Listen, what are you doing later? 听着 你一会儿要干什么
[15:34] Will Crash be there? 克拉什去吗
[15:38] No, we’re not hooking up. 不 我们没勾搭
[15:39] I just wanna speak to him. 我只是想跟他聊聊
[15:46] Oh, my God, there’s a dead body. 天呐 有具尸体
[15:49] Bird, I have to go. 波德 我要挂了
[15:50] I’m looking at a dead body. 我正看着一具尸体
[16:16] Look at me! 看着我
[16:18] Look at me! 看着我
[16:40] Oh, my God. 天呐
[16:47] Wait. 等等
[16:48] I asked you to wait in the car. 我让你在车里等
[16:49] Wait, tha–that was a dead body under the sheet? 等等 布下面是一具死尸吗
[16:53] Yes. 是的
[16:54] And his wife was just right there watching him? 他妻子就站在那儿看着他
[16:57] My God, that was horrible. 天啊 太糟了
[16:58] I know. 我知道
[16:59] Can you find out who killed him? 你能找出是谁杀了他吗
[17:01] I already know. 我已经知道了
[17:03] She did. 是她
[17:04] What? 什么
[17:05] Her husband was abusing her. 她丈夫虐待她
[17:07] She wanted to leave, he was coming after her, 她想要离开 他追赶她
[17:09] and she stabbed him. 她就捅了他
[17:10] Oh, my God. 天啊
[17:11] And she continued to stab him even after he was dead. 在他死后 她还不断地捅他
[17:15] Wait, so you knew the whole time you were hugging her 等等 所以你抱着她的时候就知道
[17:17] that she was a killer? 她是凶手吗
[17:18] There’s not always a black and white, 事情不总是非黑即白
[17:20] good guys and bad guys. 好人坏人分明
[17:21] She did what she did because she was scared. 她之所以这么做是因为害怕
[17:26] That’s really compassionate. 你真是有同情心
[17:30] Well, like, how do you decide, you know, 那你怎么能决定
[17:33] which criminals you treat like human beings 哪些罪犯你该当人来对待
[17:36] and which you pursue like animals? 哪些罪犯你当动物来追捕
[17:38] What do you mean, when did I ever– 你什么意思 我什么时候…
[17:39] Well, say, for example, I wanted 比如说 如果我想要
[17:41] to get someone on the list of felons 重犯名单上的某人
[17:43] who get to see your warm and fuzzy side. 也见到你温暖柔和的一面
[17:47] Like, how would I go about that? 我该怎么办
[17:48] Lori. 洛莉
[17:50] You hate her so much, 你那么恨她
[17:53] but maybe you wouldn’t if you understood 但或许你知道她为什么
[17:54] the reasons why she did what she did. 那么做 就不会了
[17:57] I would. 我还是会
[17:58] Why? 为什么
[17:59] How can you show that woman over there, 你怎么能对那边那个
[18:01] who murdered her husband so much compassion, 杀死自己丈夫的女人有那么多同情心
[18:04] but yet you can’t show the same compassion 但却不能对养育了我的女人
[18:05] to the woman who raised me? 施以同样的同情呢
[18:08] I am who I am because of that woman. 是她把我养成现在的我
[18:10] No, that’s not true, Carter. 不 这不是真的 卡特
[18:11] I knew you for three years, 我认识你三年
[18:14] and I can tell you this is the person 可以告诉你 不管怎样
[18:16] you would’ve been no matter what. 你都会成为这样的人
[18:20] I just wanted one day, one day without her. 我只希望能有一天 就一天你不想到她
[18:23] That’s impossible. 这是不可能的
[18:24] It’s never gonna happen. 永远不会发生
[18:26] But for a moment there, 但有那么一瞬间
[18:27] it was just you and me, and we made each other laugh– 就只有你和我 我们让对方开怀大笑
[18:31] something that I thought was impossible to happen, 这是我以为不可能会发生的事
[18:35] and I loved it. 我很喜欢
[18:38] I loved it. 我很喜欢
[18:41] Thank you for a part of the day that was mine. 谢谢你今天有一段时间属于我
[18:57] Hey, how’d it go? 进展如何
[18:59] Oh, it was good. 很好
[19:00] Then it went bad. 然后我们吵了起来
[19:01] I don’t think I moved the needle. 我觉得我没说动她
[19:02] Didn’t stay late at the office tonight? 你今晚不加班吗
[19:04] Mm, I wanted a nice night at home. 我想今晚待在家
[19:07] That looks good. 看起来不错
[19:08] Can I have one? 能给我份吗
[19:10] Sure. 当然
[19:11] No mustard, though, right? 不放黄芥末 对吧
[19:13] Right. 对
[19:19] How was your day? 你今天怎么样
[19:21] Uneventful. Just sitting and writing, 一般般 就坐着打字
[19:23] and then deleting what I wrote ’cause it sucked. 然后删掉打的所有字 因为糟透了
[19:26] I’m sure it didn’t. 肯定不是
[19:28] Well, if you’d read it, you’d agree. 如果你读过 你肯定就会同意
[19:29] I used to read your stuff. 我以前读过你写的文章
[19:31] You said that you valued my opinion. 你说过你看重我的意见
[19:34] Because back then it was positive. 因为以前你给的都是正面意见
[19:39] Well, my opinion of this sandwich is that, 我对这个三明治的意见是
[19:42] it is fantastic. 太好吃了
[19:43] I’ll take it. 我接受
[19:44] I’ll take whatever I can get these days. 最近我对所有评价来者不拒
[19:46] David, come on. 大卫 别这样
[19:46] You’re the one that shuts himself up in his office all day 你从早到晚把自己关在办公室
[19:50] and into the night and doesn’t tell me what he’s doing. 不告诉我你在干什么
[19:52] Do you tell me what you do in your office? 你告诉我你在办公室干什么吗
[19:55] Ask me anything. 随便问
[19:55] I’ll tell you anything you wanna know. 我会回答你所有问题
[19:59] Somehow I doubt it. 我深表怀疑
[20:01] David! 大卫
[20:02] What did I say– tell me what I said. 我说了… 我说错什么了
[20:11] Tay. Oh, hey. 小泰 你好
[20:15] Didn’t know you were here. 不知道你也在
[20:16] I’m quizzing Taylor on SAT vocabulary flash cards. 我在考泰勒高考的单词
[20:20] I’m really uncomfortable. 我很不自在
[20:20] You guys are moving way too fast. 你俩进展太快了
[20:24] We’re only on the “C’s”” 我们才考到”C”打头的单词
[20:26] Okay. 那好吧
[20:27] Did you want something? 你想要什么吗
[20:29] Um, no. I just came 没有 我只是来
[20:30] to tell you I need the car tonight. 告诉你我今晚要用车
[20:31] Okay, bye. 好的 拜拜
[20:33] All right, I’m leaving. 我走了
[20:34] Remember one foot on the floor at all times. 记住 别太过火了
[20:39] Cal– caligin… 朦…
[20:42] caliginos… 朦融
[20:44] Caliginous? “朦胧的”吗
[20:45] Hey, I’m not done yet. 我还没说完呢
[20:47] Cal… 朦…
[20:50] What you said but with the “osity” at the end of it. 你说的那个词再加上”osity”作后缀
[20:55] You’d probably rather go out than do this. 你可能更想出去玩 而不是做这事
[20:57] This is the worst way to spend a Saturday night. 这是度过周六晚上最无聊的方式了
[20:59] No. 不是
[21:02] I mean, yeah, it’s up there. 我是说 对 就这些字母
[21:05] It’s fi–I’m used to doing these on my own. 没关系 我以前都是自己背的
[21:08] No. 不
[21:09] You’re coming. 你也要来
[21:11] No I– Well, I just have to– can I just grab– 不行 让我拿上…
[21:13] No! 不
[21:23] Give me those. 把单词卡给我
[21:36] Sorry I hung up on you last night. 抱歉昨晚我挂断了你的视频
[21:40] It’s okay. 没事
[21:44] You wanna finish our Martin Scorsese movie club? 你想继续讨论马丁·斯科塞斯电影吗
[21:48] Do you think it’s weird that all we do is talk about movies? 你不觉得我们俩只谈论电影很奇怪吗
[21:51] Something else you wanna talk about? 你还想谈点别的吗
[21:53] No, but I think we have to. 不 但我觉得该谈谈了
[21:57] Oh, I hate those conversations. 我讨厌那种对话
[21:59] Oh, so you’ve had them before? 那你以前也有过吗
[22:02] You haven’t? 你没有吗
[22:03] This is your first time? 这是你的第一次吗
[22:05] Yeah. 没错
[22:06] But now that I know you’re experienced, 但现在我知道你有经验了
[22:08] I, um– I don’t think I’m ready. 我觉得…我还没准备好
[22:12] I can wait. 我可以等
[22:13] You should only have it when you’re ready. 你该准备好再来找我谈
[22:18] I will get back to you. 再联系
[22:19] I’ll be here. 我会等你的
[22:28] Listen, that guy Crash might be there tonight. 克拉什今晚可能也会去
[22:30] You said you weren’t seeing him. 你说你俩没在一起的
[22:33] I’m not, really, really not. 我们俩真没在一起
[22:35] I just–he’s just advising me on something, 我只是来在某件事上寻求他的建议
[22:38] but I’d rather Elizabeth didn’t know about it. 但我不想让伊丽莎白知道
[22:40] I’m not your watchdog. 我又没在监视你
[22:41] I don’t care what you do. 不在乎你干了什么
[22:43] Okay, nice. 很好
[22:44] You’re being “Tough” Taylor tonight. 今晚你是强硬版泰勒
[22:46] I like her. 我喜欢
[22:48] She’s like the United States of Taylor. 她就像泰利坚合众国
[22:49] That joke wasn’t funny the first 300 times you made it. 你第一次说这笑话就不好笑
[22:54] “Tough” Taylor. 强硬版泰勒
[22:56] There are actually many different varieties of Taylor 你可能会发现很多
[22:59] that you might come across. 不同版本的泰勒
[23:00] For example, “Tame” Taylor, 比如说无聊版泰勒
[23:02] who never drinks, never gets high, 从不喝酒 从不嗑嗨
[23:04] never even cuts class. 从不翘课
[23:05] Am I right? 我说的对吧
[23:06] You’re right. 没错
[23:18] Oh, my God! 我的天呐
[23:20] Oh, my God! 我的天呐
[23:22] This is “Terrified” Taylor. 这是惊恐版泰勒
[23:24] It smells like someone’s having a bake sale. 闻起来感觉有好东西啊
[23:25] Yeah! 是啊
[23:27] Really, Max, that’s the first thing you noticed? 真的吗 麦克斯 你就发现了这个吗
[23:29] Yeah. 是啊
[23:35] Did you find anything? 你发现什么了吗
[23:37] Just that you won’t be able to find your mom 只发现了你查假身份证
[23:39] by looking for her identity. 是不会找到她的
[23:41] You can buy them on the internet now. 现在网上都能买到了
[23:42] She probably has a lot of different ones. 她也许有很多不同的身份
[23:44] I’m sorry. 抱歉
[23:45] You have no idea how much I wanted to come through for you. 你不知道我有多想帮你
[23:48] No, that’s okay. 不 没关系
[23:50] It’s probably safer if I don’t find her. 我找不到她也许更安全
[23:52] She’s obviously gotten really good at hiding. 她显然真的很擅长躲藏
[23:54] I know she’ll come for me. 我知道她会来找我
[23:55] I just–I just have to be patient. 只是得耐心一点
[23:57] And you know you can always get a message to her. 你知道你总是可以给她捎信儿
[24:00] How? 怎么做
[24:02] Through Max. 通过麦克斯啊
[24:04] She’s put him play. 她让他参与其中
[24:04] He’s your carrier pigeon. 他是你的信鸽
[24:06] Give him a message, I guarantee she’ll get it. 告诉他消息 我保证她会收到
[24:08] No, I wouldn’t feel right using him like that. 不 这样利用他我觉得不舒服
[24:11] Carter, he’ll do it for you. 卡特 他会为你做的
[24:13] He’ll do anything for you. 他会为你做一切事情
[24:14] Look at him. 瞧瞧他
[24:15] He’s like your own personal St. Bernard. 简直就像是你的圣伯纳犬
[24:19] Put a barrel around his neck, and he’s good to go. 在他脖子上挂一个小桶 就可以出发了
[24:23] I’m kinda jealous of him, actually. 其实我有点嫉妒他
[24:40] That smells so good. 闻起来真香
[24:43] Sorry, last bag. 抱歉 最后一包了
[24:45] Oh, you don’t wanna share any? 你不想分享吗
[24:49] I thought you were mad at me. 我还以为你生我的气呢
[24:51] No, I told ya, tough day at the keyboard. 不 我告诉过你 今天没写出什么东西
[24:54] I was just gonna watch a movie. 我打算看部电影
[24:55] Oh, which one? 什么电影
[24:59] I haven’t decided. 我还没决定
[25:05] “…biggest day of my life. 我这辈子最重要的一天
[25:07] The biggest day of my life…” 我这辈子最重要的一天
[25:08] Do you remember the first time we saw this movie? 你记得我们第一次看这部电影的时候吗
[25:10] Of course, I remember the first time. 我当然记得
[25:11] It was our first date. 那是我们第一次约会
[25:14] No matter how big of a bitch I become, 不管我成为一个多贱的人
[25:15] I am never gonna forget our first date. 我永远也不会忘记我们的第一次约会
[25:21] Come ‘ere. 来吧
[25:23] Come ‘ere. 来啊
[25:27] Come ‘ere. 来
[25:35] See, this is how we used to watch movies. 我们以前是这样看电影的
[25:37] I remember. 我记得
[25:39] You always did have a crush on Sandra Bullock. 你总是对桑德拉·布洛克动心
[25:41] Oh, I still do. 我现在还是
[25:45] You did like the girls with the long, dark hair. 你的确喜欢黑长发的女生
[25:48] I can’t believe I married a blonde. 不敢相信我居然娶了个金发的
[25:50] Well, you had to. 你必须娶我
[25:52] No, I would’ve married you, 我会娶你的
[25:53] even if you weren’t pregnant 就算你当时没有怀孕
[25:55] and the size of a beach ball. 胖得和沙滩球一样
[26:00] David. 大卫
[26:01] What? 怎么
[26:03] What? 怎么了
[26:04] Nothing. 没什么
[26:06] I just wanted to say your name. 就想叫下你名字
[26:26] Course you’re gonna fall asleep. 你肯定要睡着了
[26:27] I’m not gonna fall asleep. 我不会睡着
[26:28] – You–your eyes are probably closed. – I’m just resting– -你眼睛可能都闭上了 -我只是在休息
[26:30] I’m resting them. 在让它们休息
[26:39] And this is what always happens when we watched movies. 我们看电影时 总是会这样
[27:20] Are you coming back? 你还回来吗
[27:26] Okay, does anybody want more wine? 还有人要酒吗
[27:28] Taylor, you’re not having any? 泰勒 你不喝吗
[27:30] No, thank you. 不喝 谢谢
[27:31] Oh, good, ’cause I don’t have any left. 正好 我这也没有了
[27:32] Oh, empty bottle. 瓶子都空了
[27:35] You ever played “Seven Minutes in Heaven”? 你玩过天堂七分钟吗
[27:38] Seven minutes in what? 什么七分钟
[27:40] Okay, I take that as a “No.” 我就当你没玩过了
[27:43] You ready, I’m gonna spin for you. 你做好准备 我帮你转
[27:45] Wait. 等等
[27:50] Taylor? 泰勒
[27:53] Okay, I’m ready. 我准备好了
[27:56] I don’t think I’ve played 我初中后好像
[27:57] “Seven Minutes in Heaven” since I was in middle school. 就没玩过天堂七分钟了
[28:00] Yeah, okay, I get it, I’m a dweeb, 我知道 我是个笨蛋
[28:02] you don’t have to keep rubbing it in. 你没必要一直重复
[28:03] I know you haven’t played before, 我知道你以前没玩过
[28:04] but please tell me this isn’t gonna be your first kiss. 但拜托告诉我 这不是你的初吻
[28:08] No. 不是
[28:11] Yes. 是的
[28:23] I want you to know 我想告诉你
[28:24] I do not take this responsibility lightly. 我很重视这份责任
[28:27] Ofe. 挑眉哥
[28:34] Well, I don’t know who looks more terrified. 我不知道谁看起来更惊恐
[28:38] I think that would be me. 我觉得是我
[28:45] Ofe… 挑眉哥
[28:50] We have several options here– 我们有几个选择
[28:52] the first of which we don’t even have to kiss 首先 如果你不愿意
[28:54] if you don’t want to. 我们没必要接吻
[28:55] I can set the timer. 我可以来计时
[28:58] Shut up! 闭嘴
[29:01] Yeah, really, Gabe. 是啊 加布
[29:03] What? 干什么
[29:04] I said I didn’t play this since middle school, 我说了我初中以后就没玩过了
[29:06] and that’s what we did in middle school. 当时就是这么玩的
[29:09] As I was saying, the timer’s set. 像我说的 在计时了
[29:10] I can tell you seven minutes of knock-knock jokes. 我可以给你说七分钟的敲门笑话
[29:12] No, it’s–I just wanna get it over with. 不 我们快搞定算了
[29:14] Keep in mind it is your first kiss, 你要记得这是你的初吻
[29:16] and this is the type of event we recount 初吻的故事可是要告诉
[29:18] to our children and grandchildren. 孩子和孙子辈的
[29:20] I’m like the oldest person in the world 我大概是全世界最老的
[29:22] who’s never been kissed. 初吻还在的人了吧
[29:25] Can we, please? 来吧 可以吗
[29:27] Sure, okay. 好的
[29:32] Well, here goes. 这样吧
[29:32] I’m– I’m just gonna do what I normally do. 我就按自己平时的来
[29:35] S-Something like… like that. 像…这样的
[29:53] How was that? 感觉如何
[29:54] I don’t have anything to compare it to. 我又没得比
[29:56] You know what? 你猜怎么着
[29:58] Let’s try it again. 我们再来一次
[29:59] Okay. 好的
[29:59] But this time unclench your jaw. 但这次下巴放松
[30:02] Yeah, unclench you jaw. 对 放松
[30:03] Make your– make your mouth a little softer. 嘴巴也再软一点
[30:05] – Softer. – Softer. -软一点 -软一点
[30:06] Okay. 好的
[30:16] I like that. 我挺喜欢
[30:17] Mm-hmm, yeah. 是啊
[30:18] You’re a fast learner. 你学的挺快的
[30:25] Yeah, I know you did it, too. 是 我知道你也是
[30:26] Act cool. 淡定
[30:30] Hey, so I’m trying to rig the game 我想把游戏动点手脚
[30:32] so that it always lands on Taylor. 好每次都停在泰勒那里
[30:34] If you see it’s spin there. 你看到转到那了
[30:35] We’re just gonna stop it. 就把它停住
[30:37] Yeah, cool. 没问题
[30:40] Hey, no fixing the game. 不许作弊啊
[30:42] I want him just as much as you do. 我可跟你一样想要他
[30:43] Well, he’s all yours. 全归你了
[30:48] Thanks. 谢谢
[30:55] Ah, damn it. 可恶
[31:02] Taylor, Taylor, Taylor! 泰勒 泰勒 泰勒
[31:05] Ofe, Ofe, Ofe! 挑眉哥 挑眉哥 挑眉哥
[31:07] Now it’s okay. 现在就能喊了吗
[31:09] – Taylor, Taylor, Taylor! – Ofe, Ofe! -泰勒 泰勒 -挑眉哥 挑眉哥
[31:13] So, how was it? 感觉如何
[31:14] I like kissing. 我喜欢接吻
[31:15] Okay, good to know. 是嘛 不错
[31:18] Ready? 准备好没
[31:27] Okay, I saw that. 我可看到了啊
[31:28] Saw what? 看到什么
[31:29] You gonna make out with yourself? 你要和自己亲热吗
[31:30] Let’s spin it again. 再转一次
[31:34] I got this. 没事
[31:37] Taylor, Taylor! 泰勒 泰勒
[31:42] Look, I, uh–this is just your second time, so… 这只是你的第二次 所以…
[32:16] Okay, your time’s up. 行了 时间到了
[32:18] Could you save some oxygen for the rest of us, please? 麻烦给后面的人留点氧气好吗
[32:28] Oh, what happened in there, guys? 里面是怎么回事 两位
[32:31] I don’t know. 不知道
[32:33] I don’t know what that was. 不知道刚才算什么
[32:35] I taught her everything she knows. 她本事都是我教的
[32:37] I owe you. 我欠你的
[32:45] Okay. 来吧
[32:46] That’s the one, that’s the one. 看这次 看这次
[32:54] What– okay, that spin doesn’t count. 什么 这次才不算
[32:56] This game is rigged. 你们故意的
[32:57] Yes, it does. 不 算
[33:04] Look, I get that we’re all trying to initiate Taylor, here, 我明白大家是想给泰勒启蒙
[33:07] but speaking from personal experience, 但就我个人经验来说
[33:10] I wouldn’t put her in a closet with Crash. 我不会让她跟克拉什进衣柜的
[33:13] I’m not stepping on any toes here, am I? 我没惹谁不快活吧
[33:17] No, like I said, all good. 没有 就像我说的 没事
[33:20] You hear that? 你听到了吗
[33:22] Carter says you’re all mine. 卡特说你都是我的
[33:24] Yeah, I heard. 听到了
[33:29] I wish I could’ve been your first. 我希望你初吻是跟我
[33:32] Oh, no, I’m glad you weren’t. 不 幸好你不是
[33:34] I would’ve been scared. 我会害怕的
[33:36] It wouldn’t have been good. 就不会太美好了
[33:42] I still wish it. 我还是希望
[33:57] Do you want to get out of here? 你想出去吗
[34:02] I think we still have four minutes. 我觉得我们还差四分钟
[34:04] No, no, I mean like 不 我是说
[34:06] out of this so-called sanctuary. 离开这个所谓的庇护所
[34:12] Yes, I would like that. 好啊 我同意
[34:14] Me, too. 我也是
[34:20] You two weren’t in there long. 你俩没待多久啊
[34:22] Yeah, well, this has been kind of a lot tonight, 是的 今晚经历的有点多
[34:25] so I think I’m just gonna head home. 我觉得我还是回家吧
[34:29] Okay. 好吧
[34:29] I’ll get a ride home from Gabe. 我让加布送我回去
[34:32] Hey, I’ll call you. 我打电话给你哦
[34:34] What? 什么
[34:37] Okay. 好吧
[34:38] Hey, guys, I’m–I’m turning into a bit of a pumpkin myself, 各位 我累了 明早还要早起
[34:41] so I–I’m gonna go. 我…走了
[34:42] Thank you for hosting, I appreciate it. 感谢你们的招待
[34:45] Wait, you’re– you’re leaving, too? 等等 你也要走吗
[34:47] Yeah, I got a big carton of meat snacks. 对 来了一箱子肉类零食
[34:49] I gotta wrangle ’em in the morning. 我明早还得上货
[34:53] Oh, okay. 好吧
[34:55] Well, um… 那个…
[34:58] Listen, if you see my mom again, 听着 如果你再看到我妈妈
[34:59] will you tell her something for me? 能帮我告诉她几句话吗
[35:01] Yeah. 好
[35:02] Yeah, hey, don’t even worry about that 好的 你不用担心
[35:03] ’cause I got it all worked out. 我都想好了
[35:05] I’m–I’m gonna say, “Lori, you are putting me in a very 我会说 “洛莉 你这样让我
[35:08] uncomfortable position, and–and you are making me 很不好做人 而且你是在
[35:12] an accessory after the fact– 让我做帮凶
[35:14] which she is, I looked it up– and I’m not having it, 她就是的 我特地查了这词 我不愿意
[35:16] so do whatever you have to do, but do it without me.” 所以你做自己该做的 但别带上我”
[35:22] Does that sound good? 听着还行吗
[35:23] Okay. 挺好
[35:24] I’ll polish it. 我再润色一下
[35:25] Yeah, okay. 好的
[35:28] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[35:29] We could, actually… 实际上我们可以的
[35:32] Oh, sorry, you were taking so long 抱歉 你们聊太久了
[35:34] we decided to do a round without you. 我们自己玩了一轮
[35:36] No, we didn’t. 我们没玩
[35:37] Uh, whatever. 随你说
[35:38] It’s my bottle, my closet, so… 反正是我的酒瓶 我的衣柜
[35:41] Uh, don’t leave, okay? 别走 好吗
[35:42] There’s something that I wanna tell you. 我有话要跟你说
[35:57] Gabe, seriously, Taylor took the car. 加布 说真的 泰勒把车开走了
[35:59] – I can’t get home without you. – I get that, -没你我回不了家 -我知道
[36:00] but I just think it’s rude to leave someone’s 我只是觉得不能连
[36:01] home without thanking them– and, you know, saying goodbye. 谢谢再见都不说就离开别人家
[36:04] Gabe, come on! 加布 走吧
[36:09] Finally, probably get dressed. 终于好了 可能在穿衣服了
[36:13] Oh, look, I really, really don’t wanna be here. 我真的不想待这里了
[36:15] Can we please leave? 求你走吧
[36:16] Tell Taylor to text me. 告诉泰勒回我短信
[36:18] Wait, you’re texting Taylor? 等等 你给泰勒发短信了吗
[36:19] I know, she’s probably freaking out right now, 我知道 她现在可能吓坏了
[36:20] but if you just tell her 但你就跟她说
[36:22] that Gabe says he’s totally serious, and that– 加布说他是认真的 还有…
[36:24] Yeah, yeah, yeah, I will tell her as soon as I get home, 好好好 我一到家就告诉她
[36:25] but that completely depends on you giving me a ride. 就看你什么时候送我回去了
[36:30] I think they’re coming out. 我觉得他们要出来了
[36:37] No, I think it’s time to leave. 算了 我觉得该走了
[36:51] Oh, my God– sorry, sorry! 天呐 对不起 对不起
[37:04] Taylor and Max. 泰勒和麦克斯
[37:08] Taylor is with Max. 泰勒和麦克斯在一起
[37:10] Yeah, I heard you the first time. 你说第一遍我就听见了
[37:15] Okay, well, can I come in? 好吧 我能进来吗
[37:17] Uh, no, I’m talking to Regan. 不行 我在和里根聊天
[37:20] – What? – Uh, this conversation is between her and me. -什么 -是我和她之间的谈话
[37:24] It’s hard enough already, 已经够困难了
[37:24] but I don’t wanna make it a three-way. 我不想再多个人[变成3P]
[37:27] Conversation. 聊天
[38:14] I just wanted to say that 我只想说
[38:15] I’m sorry about what happened tonight. 我对今晚发生的事很抱歉
[38:18] Who told you about that? 谁告诉你的
[38:20] I meant between you and me. 我是说我俩之间的
[38:25] God, I think seeing a dead body turned out to be 天呐 我觉得看到尸体是我今天
[38:28] the least traumatic part of my day. 最高兴的时候了
[38:31] What else happened? 还有什么事
[38:33] Nothing. 没什么
[38:34] Well, stupid stuff– not life and death. 无所谓的 不是生死
[38:37] Not what you have to deal with every day. 比不上你每天遇到的那些
[38:39] Hey, you have to deal with a lot, 你也遇到很多事情好吗
[38:42] none of which is stupid. 才不是无所谓
[38:44] Huge things that no one should have to deal with, 没人该面对这些大事的
[38:46] especially not a 16-year-old. 尤其是16岁的孩子
[38:50] And I don’t want to be one of those things. 我不想变成让你头疼的事
[38:52] I wanna help you with those things. 我想帮你面对它们
[38:56] What are you saying? 你想说什么
[38:59] Carter, I’m gonna stop… 卡特 我要停止
[39:03] looking for your… mom. 追捕你… 妈妈了
[39:09] For five minutes today you liked me. 今天有五分钟 你是喜欢我的
[39:12] I know you did… 我知道你是
[39:15] and I want that, that’s all. 也希望你这样 因此而已
[39:17] I just want more of that. 希望你喜欢我更久
[39:22] Also, I’m really dying to know what possibly could’ve been more 而且 我也很想知道有什么比看到人生中
[39:25] traumatic than seeing your first dead body. 第一具尸体更难受的事
[39:28] No, but we’re not there yet, no. 不 但我们还没那么亲
[39:31] Um, let’s take it five minutes at a time. 我们就一次五分钟慢慢来吧
[39:34] Okay, that’s what we’re doing. 很好 我们就这么办
[39:36] We’re doing that. 就这么办
[40:34] This is weird, you know that? 这太奇怪了 你知不知道
[40:37] Okay, you’re in front of their house. 你就在他们家门前
[40:38] Where else can I go, Max? 我还能去哪 麦克斯
[40:41] My child is in there. 我孩子就在里面
[40:43] She’s my heart, walking around outside my body. 就像把我的心从我身体里拿走一样
[40:45] Except she’s not your child. 除了她不是你孩子
[40:48] Yes, she is. 不 她是
[40:49] Don’t you ever say that to me again. 不许再跟我说这话
[40:52] She’s my child. 她是我的孩子
[40:55] Lori, I had this really long speech 洛莉 我有一大段话
[40:58] that I wanted to say to you. 想要跟你说
[41:00] But, really, I think at this point, 但真的 事到如今
[41:01] the only thing that I can do 我唯一能做的
[41:02] is walk back in there and tell them that you’re here. 就是回去告诉大家你在这里
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号