Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] When you were three years old, you were abducted. 你三岁的时候 被人拐走
[00:12] Your real parents are here. 你的亲生父母已经来了
[00:13] – Do you remember me at all? – No, I’m sorry. -你还记得我吗 -不记得了 抱歉
[00:16] Your family, you like ’em? 你的家人 你喜欢他们吗
[00:17] They’re total strangers. 他们根本是陌生人
[00:20] – Mom… – I’m sorry. -妈妈 -抱歉
[00:22] There are things you don’t know, things you should know. 还有你不知道的事 你该知道的事
[00:24] You looked into my eyes and lied to my face. 你看着我的眼睛 对我撒了谎
[00:27] Come on, you like Max, right? 你喜欢麦克斯 对吗
[00:29] Yeah, a lot. 对 很喜欢
[00:30] I wish I could’ve been your first. 我希望你初吻是跟我
[00:31] Who’s that? That is a blond-haired, blue-eyed piece of raw sewage. -那是谁 -一坨金发碧眼的垃圾
[00:34] And you can never have anything to do with him again. 你以后再也不许跟这个人来往
[00:36] – Do you understand me?! – Do you understand me? -懂我意思了吗 -你懂我意思了吗
[00:38] No-no-no, I can’t, I can’t do this. 不 我不能…不能这么做
[00:40] Not unless you tell me it’s over with David. 除非你说你和大卫结束了
[00:41] Your husband knows that you and I are having an affair. 你丈夫知道我们有私情了
[00:44] We are going to be together. 我们就要团聚了
[00:46] Meet me here tomorrow night. 明晚在这里见我
[00:49] I don’t know what I want. 我不知道我想怎么样
[00:50] Carter asked me to say good-bye for her. 卡特让我代她跟你道别
[00:52] Don’t underestimate me, David. 别低估我 大卫
[00:53] You made that mistake once before. 你以前犯过一次这错
[00:55] If you don’t divorce Elizabeth, 如果你不和伊丽莎白离婚
[00:56] then I will let you write your book. 那我就让你写书
[00:58] Everything he told me was a l– oh, my god! 他跟我说的都是… 天呐
[01:01] She left with him? 她跟他走了吗
[01:03] Give us everything in the register. 把收银机里的钱都给我们
[01:04] Report it as a robbery. 就报告说你被抢劫了
[01:05] Crash, what the hell are you doing? 克拉什 你要干什么
[01:07] The safety’s on. 保险栓开着呢
[01:09] – Call 9-1-1! – Oh, my god. -快叫救护车 -天啊
[01:11] – You’re under arrest. – Crash! -你被逮捕了 -克拉什
[01:13] Get her away from here! 带她离开
[01:14] I knew you were gonna follow me 我知道你会跟踪我
[01:15] ’cause you’re my mom. 因为你是我妈妈
[01:16] You spent three months with them. 你才和他们一起三个月
[01:18] How does that wipe out 13 years with me? 怎么就忘了我们过了十三年
[01:20] It was all based on a lie. 那都是因为一个谎言
[01:21] Max, I’m scared you’re breaking up with me. 麦克斯 你说要分手吓死我了
[01:24] I am. 我是要分手
[01:24] Stalkers are crazy people. 跟踪狂都是疯子
[01:26] I was raised by your stalker? 我是被一个跟踪狂养大的吗
[01:28] – Oh, I didn’t order this. – It’s from your mother. -抱歉 我没点这个 -是你妈妈点的
[01:30] Oh, baby, you do not look at all well. 亲爱的 你看起来可不好啊
[01:33] You didn’t belong with those people. You belong with me. 你不属于那群人 你属于我
[01:36] The girl that was sitting here, where’d she go? 原来坐在这的那个姑娘 她去哪了
[01:38] She left with her mom. 跟她妈妈走了
[01:39] Carter! 卡特
[02:02] Do you wanna play a game of pretend? 你想玩假装游戏吗
[02:07] It’s our secret. 这是我们的秘密
[02:25] She’s fine, she’s resting. 她没事 她在休息
[02:33] I’ve got it under control. 一切都在我控制之下
[02:34] Look, you– 听着 你
[02:36] you knew eventually it would come to this. 你知道结局会是如此
[02:38] The truth has to come out. 必须说出真相
[02:41] It’s too late to turn back now. 现在回头太晚了
[02:45] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[03:31] The Coast Guard reported several tank– 海岸警卫队报告发现数个箱子…
[03:33] Police officer interviewed after the blast. 爆炸后警官接受采访
[03:36] Are these the only channels that they have? 只能收到这个频道吗
[03:39] I don’t get it. 我不明白
[03:41] There’s nothing on the news about Carter being taken. 新闻里没说卡特被带走的事
[03:43] No amber alert either. 也没有安珀警戒
[03:45] It’s been four hours. 已经过去四小时了
[03:47] Hey, maybe you could text your dad 也许你能给你爸发条短信
[03:48] and see if he’s heard anything. 问问他听说了什么
[03:49] Yeah, definitely. 没问题
[03:53] It’s a media blackout. 这是媒体封锁
[03:56] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:57] Shouldn’t you be home? 不该在家吗
[03:58] Everyone’s just sitting around, 大家都傻坐着
[04:00] staring at each other, waiting to hear from my mom, it’s awful. 盯着对方 等着我妈妈的消息 太可怕了
[04:06] Is it okay… that I’m here? 我在这里没关系吧
[04:09] Yeah, of course it’s okay. 当然没关系
[04:11] ‘Cause I know that we’re broken up 因为我知道我们分手了
[04:13] – and stuff, but… – You guys are broken up? -但是… -你们分手了吗
[04:16] – Bird– – When did this happen? -波德 -什么时候的事
[04:17] Maybe we should go get some snacks. 也许我们该去吃点零食
[04:19] – Yeah, snacks. – Snacks? -是啊 零食 -零食
[04:21] This seems like the time to get snacks? 现在像是去吃零食的时候吗
[04:30] I’m sorry. 对不起
[04:32] For what? 为什么
[04:33] Being here, it feels awkward, considering. 来到这里 感觉很尴尬 鉴于我们的事
[04:37] No, I’m, I’m actually– I’m really glad that you’re here. 不 实际上你来了我很高兴
[04:40] – You are? – Yeah. -是吗 -是啊
[04:43] If this is where you wanna be, 如果你想来这里
[04:44] then I’m… 那我…
[04:45] It is, this is where I wanna be. 是的 我想来这里
[04:54] I made a really big mistake. 我犯了个很严重的错误
[04:58] Breaking us up, I… 跟你提了分手 我…
[05:00] I was going through a lot, and I… 我经历了很多事 我…
[05:02] That’ll happen when someone shoots you. 中枪以后是会这样
[05:04] Yeah. 是啊
[05:07] But I don’t wanna be apart. 但我不想分开
[05:10] We had a really great thing going. 我们之间很愉快
[05:13] And I think we should have it again, now. 我觉得我们现在该和好
[05:18] – Yeah. – If that’s okay. -好 -如果没关系的话
[05:19] – Yeah. – Yeah? -好 -好吗
[05:20] I would really like that. 我愿意
[05:22] I’d like that, too. 我也是
[05:28] That’s it, that’s everything. 就是这样 就这么多
[05:32] That’s every little detail of everything that I know. 我知道的所有细节都告诉你了
[05:35] Now what I need to know is why you ordered a media blackout. 现在我需要知道你为什么封锁消息
[05:38] My daughter’s been missing for four hours. 我女儿都失踪四小时了
[05:40] Unfortunately, I’m not in a position 很抱歉 我不能告诉你
[05:41] to share that information. 其中原因
[05:42] I’m sorry, what? 你说什么
[05:44] This is a federal case now, Miss Wilson. 现在这案子属于联调局了 威尔逊女士
[05:45] Detective Wilson. 是威尔逊警探
[05:49] We appreciate all the information 我们非常感谢
[05:51] that you’ve given us. 你提供的信息
[05:53] But the truth is, cop or no cop, 但说实话 不管你是不是警察
[05:56] you should’ve never had the authority to oversee 你都无权监办自己
[05:58] the abduction of your own daughter. 女儿的绑架案
[06:00] Which is why you’re no longer on the case. 所以这个案子你不能继续了
[06:03] You don’t have the authority to do that. 你没权力这么做
[06:06] Actually, I do. 实际上 我有
[06:08] And you can bitch and moan about it all your want. 随你怎么发牢骚
[06:10] But it’s not gonna do any good, so… 没用的 所以…
[06:13] What I would like you to do is go home. 我希望你回家
[06:16] And let us know if Carter or Lori Stevens 如果卡特或洛莉·史蒂文斯联系你
[06:18] tries to contact you. 务必告诉我们
[06:25] Excuse me, sir? 你好 先生
[06:27] Mom? 妈妈
[06:29] Oh, baby. 亲爱的
[06:31] Hey, you’re awake. 你醒了啊
[06:34] You feeling better, hon? 感觉好点了吗 亲爱的
[06:36] Let me get you some water. 我给你拿点水
[06:38] Here. Here you go. 给 喝吧
[06:42] Everything’s gonna be okay, drink. 不会有事的 喝吧
[06:48] You drugged me. 你给我下药了
[06:50] I know, baby, I’m sorry, I had to. 我知道 亲爱的 我也是不得已
[06:54] But– but it’s not anything that ever would’ve hurt you. 但是 我给你下的药不会伤害到你
[06:57] You have to know that. 这你得知道
[07:00] It’s just– I knew you weren’t in a position 只是…我知道当时情形不对
[07:02] to hear what I had to say. 你不会听我把话说完
[07:04] What did you have to say? 你想说什么
[07:07] You’ll know soon, I promise. 你马上就知道了 我保证
[07:18] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[07:21] Sure. 问吧
[07:23] You know Lori, or you did. 你了解洛莉 起码之前是
[07:27] Yeah. 是的
[07:29] You don’t think that… 你不觉得…
[07:31] she would hurt Carter, do you? 她会伤害卡特吗
[07:35] No. 不会
[07:37] No, I don’t think… 我不觉得…
[07:41] – But I– – What? -但我… -什么
[07:44] I never thought that she would do this. 根本没想到她会这么做
[07:49] So you think there’s a chance that she– 所以你觉得她有可能…
[07:51] No-no, hey, I think that Carter is– 不不 我觉得卡特…
[07:54] is not a little girl anymore. 不是小孩子了
[07:58] She’s tough and smart. 她坚强 聪明
[08:03] I think she’s gonna be fine. 我觉得她不会有事的
[08:04] You really think so? 你真这么觉得吗
[08:07] Yeah, I– I really think so. 嗯 我真这么觉得
[08:10] Okay. 好
[08:21] I’m off the case. 案子不归我管了
[08:23] They pulled me off the case. 他们把我踢出这案子了
[08:24] What? Why? 什么 为什么
[08:26] Because I’m her mother, I was too involved. 因为我是她母亲 与案件牵扯太多
[08:30] I screwed everything up, okay? 我搞砸了一切
[08:31] It’s my fault that she’s gone. 她被绑都是我的错
[08:32] That is not true. Did they say that? 不是这样的 他们说了这话吗
[08:34] No, they didn’t have to, david. 不用他们说 大卫
[08:36] I was there when she was taken. 她被绑走时我在场
[08:38] Right under my nose. 就在我眼皮子底下
[08:39] Okay, okay, you– you were doing your job. 好了 你也是在尽职
[08:42] If you wanna think about who was where when things went down, 如果这整件事你想怪谁
[08:44] David was inside the house 当年卡特被从家门口拐走时
[08:45] – when Carter was taken from the front lawn! – All right, that’s enough, -大卫还在屋里呢 -行了 够了
[08:47] – stop. – Mom… -别说了 -妈妈
[08:49] For once, can we not make this about blame? 不要再怪谁了好吗
[08:55] Look, it’s no one’s fault. 这件事谁都不能怪
[08:59] They are gonna find her, I know they are. 他们一定会找到她 我确信
[09:04] Are they? Because I can’t do this again. 是吗 因为我不能再经历这种事了
[09:07] I can’t lose our baby again. 我不能再失去我们的孩子了
[09:10] It’s gonna be okay, I promise. 不会有事的 我保证
[09:13] How can you say that?! 你怎么能这么说
[09:16] You don’t know that, you don’t know that’s gonna happen! 你根本不知道她会不会有事
[09:23] I’ll go. 我去吧
[09:39] Come on. 来
[09:41] Got a car over here. 这里有车
[09:44] Hurry… 快点
[09:49] Watch your step. 注意台阶
[09:53] Hold it. 等一下
[10:08] Where are we going? 我们要去哪里
[10:13] We’re going to get Taylor. 我们去接泰勒
[10:18] No! Carter! 不 卡特
[10:27] No! 不要
[10:41] Carter, stop! 卡特 别跑
[10:43] Stop! 别跑了
[10:46] – Just stop. Stop! – Get– get off of me. -别跑了 别跑 -放开我
[10:48] Stop, please. 求你别跑了
[10:51] I can’t let you go until you and Taylor know the truth. 在你和泰勒知道真相前 我不能让你走
[10:55] What does Taylor have to do with anything? 泰勒和这件事有什么关系
[10:58] You’ll find out if you’ll just calm down 你冷静下来 把事情交给我
[10:59] and let me handle this, okay? 到时候你就会知道的
[11:03] Here, here. 来 来
[11:04] Look at this, look, look. 看镜头 看镜头
[11:08] All right. 好了
[11:09] I need you text that picture to Taylor 你把这张照片发给泰勒
[11:10] so they know you’re okay. 让他们知道你没事
[11:12] Tell her to meet us at Clifton’s diner on Route 50 in two hours. 让她两小时后在五十号高速上的克里夫顿餐厅见
[11:17] Okay? 行吗
[11:19] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[11:21] Oh, baby… 宝贝
[11:24] Oh, baby, I’m– 宝贝 我…
[11:25] I’m so sorry you’re upset. 对不起惹你不开心了
[11:26] – I know it’s hard. – Stop, just stop. -我知道这样很难 -别说了 别说了
[11:31] Look, look, look. 看着我
[11:34] I need you to think for a minute, okay? 我要你静下来好好想想
[11:37] About us. 想想我们
[11:39] Before all of this happened. 在这一切发生之前
[11:40] Before you knew the Wilsons even existed. 在你知道威尔逊一家的存在之前
[11:44] I love you, Carter. 我爱你 卡特
[11:46] I always have, 我一直爱你
[11:47] and you are everything to me. 你就是我的一切
[11:50] I need you to remember all that, okay? 我要你记住这一切 好吗
[11:53] Remember, remember how it was. 记住 记住以前是怎么样的
[11:56] Remember us. 记住我们
[11:59] Yeah, I remember. 我记得的
[12:02] But you are not the person I knew. 但你不是我认识的那个人了
[12:05] You’re so different. 你变了那么多
[12:08] – No, I’m not. – Yes, you are. -不 我没有 -不 你变了
[12:10] No, baby. 不 宝贝
[12:12] The only thing that’s different is the circumstances. 唯一不同的就是当下的境遇
[12:15] And that is not our fault. 那不是我们的错
[12:18] And it’s not fair. 而且也不公平
[12:21] Just remember, please. 记住好吗 求你了
[12:25] Just give me one last chance, 再给我最后一次机会
[12:27] that’s all I am asking. 我只有这一个要求
[12:30] Please. 求你了
[12:32] Please, please, do it, please. 求你了 发吧
[12:40] Please, baby. 求你了 宝贝
[12:48] – Oh, my God. – What? -我的天啊 -怎么了
[12:49] It’s a photo of Lori and Carter. 是张洛莉和卡特的照片
[12:52] And it says to meet them in two hours and to come alone. 而且要我一个人两小时后去见她们
[13:00] Obviously, she’s not going alone. 她显然不会一个人去
[13:02] She’s not going at all. 她根本就不会去
[13:03] We have to decide before she gets home. 我们得在她回家之前作出决定
[13:05] Lori’s gonna be at that diner with Carter. 洛莉肯定和卡特一起在那个餐厅里
[13:07] God knows what she’ll do if no one’s there. 没人在边上 天知道她会干什么
[13:09] – Gotta call the FBI. – No, and have a replay -得告诉联调局 -不行 难道想让
[13:11] of what happened before? No way. 之前那一幕重演吗 绝对不行
[13:13] She said no cops. 她说不能告诉警察
[13:14] What other option do we have? 我们还有别的选择吗
[13:16] Dad, we’re not involving the feds. 爸爸 我们不能把联调局的人卷进来
[13:18] Look, you’re just upset because they took you off the case. 你只是因为他们不让你参与案子难过
[13:20] – Joan, please. – Look, someone’s gotta go! -琼 别这样 -总有人得去吧
[13:22] Joan, we will decide who’s going. 琼 我们决定谁去见她们
[13:30] Could you give us a minute, please? 能让我们单独谈谈吗
[13:33] Certainly. 没问题
[13:40] Liz, let’s just slow down, we… 丽兹 咱们慢慢来
[13:44] We need to talk about some things. 我们得谈谈
[13:46] – What things? – Things about Lori. -谈什么 -洛莉的事
[13:49] What about her? Something that will help us find Carter? 她怎么了 这事能帮我们找到卡特吗
[13:52] No. 不能
[13:53] Then, baby, whatever it is, 宝贝 不管是什么事
[13:55] it can wait. 都能暂时放一放
[13:56] Because we have to decide 因为我们先得决定
[13:57] what we’re going to do right now. 现在该干什么
[14:23] Let’s go for a ride. 咱们出去转转
[14:53] Mommy, where’s Linden? 妈妈 林登呢
[15:00] It’s just too dangerous, David. 那样太危险了 大卫
[15:05] I’m going. 我要去
[15:09] No, no, absolutely not, 不 绝对不行
[15:11] – You’re not walking in that diner. – It’s not your choice. -你不能去那餐厅 -由不得你
[15:13] Taylor, the hell it isn’t. 泰勒 别犯傻
[15:15] – What’s going on? – Hang on, Joan. -怎么回事 -等等 琼
[15:19] Ever since I stood in that doorway 自从我站在门廊上
[15:23] and watched Lori drive away with Carter, 眼睁睁看着洛莉把卡特带走
[15:26] I have had to live every day 我每天都在想着
[15:29] knowing that I couldn’t help anyone. 我谁都帮不上
[15:34] Not Carter. 帮不上卡特
[15:36] Not you, no one. 帮不上你 谁都帮不上
[15:39] And I’ve dreamt a thousand times 我幻想过一千多次
[15:41] that I ran down that street 要是我冲到街上
[15:43] and stopped them. 拦下她们会怎么样
[15:45] And now I get to look that woman in the eye… 现在我能见到那个女人
[15:49] and I get to do something. 我要做点什么
[15:54] I’m going. 我要去
[16:05] Almost finished, Taylor. 快好了 泰勒
[16:10] There we go. 好了
[16:12] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[16:14] I’ll be able to hear everything. 我能听到所有东西
[16:15] I’ll be right outside. 我就在门外
[16:17] I don’t understand why she has to wear a wire. 我搞不懂为什么还要给她安窃听器
[16:19] I mean, isn’t it enough that she’s confronting this maniac? 去面对那个疯子还不够她受的吗
[16:21] Mom, Lori might think that I’m wired, 妈妈 洛莉可能会认为我安了窃听器
[16:23] but she’s never gonna check Taylor, it’s safer this way. 但绝不会疑心泰勒 这样更安全
[16:26] What’s going on? 怎么回事
[16:29] – Honey… – Taylor’s going? -亲爱的 -泰勒要去吗
[16:31] I’m going with her. 我跟她一起去
[16:33] But why does she have to go? Why does anyone have to go? 她为什么要去 为什么你们要去
[16:35] Why can’t the police just do their damn jobs? 这种事不该交给警察处理吗
[16:38] It’s okay, everything’s gonna be okay. 没事的 一切都会没事的
[16:40] I promise, I’m not gonna let anything happen to anyone. 我保证 我不会让任何人出事的
[16:42] Like you didn’t let anything happen to Carter? 好像你没有让卡特出事似的
[16:44] Like you didn’t? 说得好听
[16:46] Grant, wait, I wanna go. 等等 格兰特 是我想去
[16:50] It’s… It’s gonna be fine. 不会有事的
[16:53] I promise. 我保证
[16:56] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[16:58] Max texted me from the hospital, 麦克斯从医院给我发短信了
[17:00] And his mom hasn’t showed up. 她妈妈还没出现
[17:02] So could you and gammy go and get him 你和阿嬷能去接他
[17:03] and bring him back here? 把他带回来吗
[17:05] It would be really helpful. 那就帮大忙了
[17:06] That’s a great idea. 这是好主意
[17:07] And then we can all meet back here. 然后我们一起在这里碰面
[17:09] Okay, we need to go. 好 我们得走了
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:20] Hey! Menus. 菜单
[17:24] Where would you like to sit? 你们想坐在哪里
[17:26] Booth. 卡座里
[17:38] Here, just act natural, look at your menu. 给 自然点就好 看看菜单
[17:47] This might come as a huge surprise, 你大概没想到
[17:48] but I’m really not that hungry. 但我真的一点也不饿
[17:51] Thanks. 谢谢
[18:04] I’ll give you the signal when it’s safe to move in. 可以安全进入时我会给你信号的
[18:07] Don’t do anything until then. 在那之前别轻举妄动
[18:09] Liz, be careful. 丽兹 小心点
[18:38] Are you okay, Carter? 你还好吗 卡特
[18:40] Yeah. 还行
[18:43] You were supposed to come alone. 你该一个人来的
[18:45] There was no way that was ever happening. 你想都别想
[18:48] Yeah, just as well. 是啊 不过也没关系
[18:50] You’ll wanna hear the truth. 你会想听听看这个真相的
[18:51] Slide in next to your sister. 去和你姐姐坐一起
[18:57] Better not be any other cops around. 周围最好别有警察
[19:02] Get in. 进去
[19:09] Get in. 进去
[19:22] Well, we’re all here. 既然大家都在
[19:26] Why don’t you go ahead and tell us what was 不如你直接告诉我们
[19:27] so important that you had to kidnap me? 什么事重要到你需要绑架我
[19:29] – Again. – Again. -再一次绑架 -再一次
[19:33] I need you to know I am not the bad guy here. 我得让你知道我不是坏人
[19:38] You’re not the bad guy? 你不是坏人吗
[19:42] Then what are you, exactly? 那你是什么 说说看啊
[19:45] I am your real mother. 我才是你的妈妈
[19:51] And I’m Taylor’s mother, too. 也是泰勒的妈妈
[20:04] What are you talking about? 你在说什么
[20:07] Female, age 23. 女性 23岁
[20:09] 5’8″ tall, 身高1米72
[20:10] brown hair, brown eyes. 棕发 棕眸
[20:13] graduate of Jacobsen Nursing College, 毕业于雅各布森护理学院
[20:15] June, 1996. 1996年6月
[20:17] Health excellent. 健康状况 良好
[20:19] Marital status single. 婚姻状况 未婚
[20:22] Siblings none. 有无兄弟姐妹 无
[20:25] Donor number 3-5-2-6. 捐赠号 3526
[20:31] What is she talking about? 她在说什么
[20:34] Mom? Tell us. 妈妈 告诉我们
[20:48] I couldn’t get pregnant. 我没法生育
[20:52] Your dad and I tried for three years. 你们爸爸和我努力了三年
[20:57] Went to a clinic, and they said they could help. 我们去了一家诊所 他们说有办法
[21:04] That’s when we decided to look for an egg donor. 从那时起我们开始寻找卵子捐赠者
[21:08] They chose me. 他们选择了我
[21:11] I was donor number 3-5-2-6. 我就是3526号捐赠者
[21:19] My mom got her wires crossed. 我妈妈记错了
[21:21] Thought I was being discharged tomorrow. 她还以为我明天出院
[21:24] These things happen. 这种事常发生
[21:26] Have you heard anything? 你有听到什么消息吗
[21:28] My mom went with, uh, Taylor to meet Carter and Lori. 我妈和泰勒一起去见卡特和洛莉了
[21:30] – Yeah, I know. – How do you know? -是啊 我知道 -你怎么知道的
[21:33] Taylor texted me before they left. 泰勒走前发信息告诉我的
[21:36] Why didn’t you stop her? 那你怎么不阻止她
[21:37] Because you realize, right, that everyone in my family 你明知道我家每个人现在
[21:39] is now in the presence of a crazy person. 都和一个疯子在一起
[21:41] And everybody’s just acting like this is 每个人都表现得好像
[21:43] stuff that happens every day, like it’s normal. 这种事每天都发生 正常得不得了
[21:45] Darling, no one thinks that anything that 亲爱的 没人觉得发生在
[21:47] goes on in this family is remotely normal. 这家里的事情是正常的
[21:49] This isn’t funny, she could kill them all. 这不是开玩笑 她会杀了他们的
[21:51] Hey, buddy, calm down. 老兄 冷静点
[21:53] All right, your mom and dad are both there with her. 你爸妈都在那儿陪着她
[21:56] Gabe’s dad’s there too. 加布的爸爸也在
[21:57] They’re not gonna let anything happen to anybody. 他们不会让她们出事的
[21:59] But they let her get kidnapped again. 但他们让她又被绑架了一次
[22:01] They knew where she is. 他们知道她在哪儿
[22:03] They’re with her. 他们陪着她
[22:05] And you know something else? 你知道吗
[22:07] Carter is much smarter than Lori. 卡特比洛莉聪明多了
[22:11] Okay, she’s way ahead of her, I guarantee Carter has a plan. 聪明多了 我保证卡特绝对是有计划的
[22:15] Okay? 好吗
[22:16] All right? All right? 好吗 好吗
[22:20] – Good, better? – Yes. -感觉好点了吗 -是的
[22:22] Hey, why don’t you go and get the nurse? 不如你去帮我把护士叫来
[22:23] Tell ’em we’re ready to leave. 告诉她们我可以走了
[22:25] Sooner we get home, the sooner we see ’em, okay? 我们越早回家 越早见到他们不是吗
[22:31] You’re very good with him, you know? 你真的很擅长和他交流 知道吗
[22:33] Thank you. He’s a good kid. 谢谢 他是个好孩子
[22:37] I can see why you and Taylor would be an item. 我算是知道你和泰勒为什么是一对了
[22:40] I should warn you, though. 虽然我本该警告你的
[22:41] All the Wilson women are bonkers. 威尔逊家的人都是神经病
[22:43] It’s– it’s genetic. 这是代代相传的
[22:46] – Ah, your chariot awaits. – There we go. -你的座驾来了 -走吧
[22:55] Mom. 妈妈
[22:57] Why didn’t you tell us? 你怎么不告诉我们呢
[22:59] Your father and I, we wanted to tell you 你们父亲和我本来准备等你们
[23:01] when you were older, but then… 长大点就告诉你们 但是…
[23:05] We never got a chance. 我们一直没机会
[23:08] What about me? 那我呢
[23:11] I mean, you had a chance to tell me. 你有大把的机会告诉我啊
[23:13] I know, sweetie, 我知道 亲爱的
[23:15] but the idea of telling you alone 但一想到要单独告诉你
[23:16] without Carter, it was just another reminder… 我们就又想起卡特被拐走
[23:24] What is it that you want from us? 你究竟想怎么样
[23:27] I only want what’s fair. 我只想求个公平
[23:29] I am their mother, and I have rights. 我是她们的母亲 有这个权利
[23:31] You don’t have any rights. 你没有任何权利
[23:34] You never did, and you never will. 你以前没有 将来也不会有
[23:35] Where is it you think that kind of attitude is gonna get us? 你知道你这种态度会造成什么后果吗
[23:41] Maybe in the eyes of the law I have no rights… 从法律上讲我可能没有权利
[23:44] but in the eyes of human beings 但从人情
[23:46] and the eyes of God, I do. 和上帝来看 我有
[23:47] – Meaning what? – Meaning… -那又怎么样 -说明…
[23:50] All I have ever wanted 我一直想要的
[23:52] is to come to some kind of arrangement 不过是在没有警察介入的情况下
[23:53] without the involvement of the police 做一些安排
[23:55] where I can be a part of my daughters’ lives. 不要让我从我女儿们的生活中脱离
[23:57] Let me make this 我现在就
[23:59] perfectly clear to you. 清清楚楚地告诉你
[24:02] That is never going to happen. 你想都别想
[24:06] Then guess what? 这样的话
[24:11] None of us are leaving here. 谁也别想离开
[24:24] What did you think was going to happen? 你预想的结果是怎样的
[24:27] That we just walk away with you and live happily ever after? 我们跟你走 然后永远幸福地生活在一起
[24:29] I thought you’d start to see things differently 我本以为当你知道真相以后
[24:32] when you knew the truth. 你会改变想法
[24:33] Carter, you know me. 卡特 你了解我
[24:36] You know I would never intentionally hurt you. 知道我绝对不会故意伤害你的
[24:40] And you and I, we both know 你和我都很清楚
[24:41] what it’s like to lose a child. 失去孩子的感觉
[24:44] I honestly thought as– as a mother, 我真心觉得 作为一个母亲
[24:46] you would understand what I’m going through and want to help. 你应该了解我的难处 帮我一把
[24:48] Help? 帮你吗
[24:50] You kidnapped my daughter, 你绑架了我的女儿
[24:52] and now you’re holding her against her will. 现在还强迫她留在身边
[24:55] I should’ve known better than to expect 我就知道不该奢望
[24:56] any understanding from you. 你会理解
[24:59] You don’t seem to know what it means to be a mother. 看来你根本不知道怎么为人母
[25:01] That you would do anything to be with your kids. 只要能和孩子们在一起 我不惜任何代价
[25:03] She looked for me for 13 years. 她找了我十三年
[25:05] You ruined her life. 你毁了她的生活
[25:08] You ruined all of our lives. 你毁了我们所有人的生活
[25:09] No, I didn’t. 不 不是我
[25:14] They did. 是他们
[25:16] When you two were babies, 当时你们还在襁褓中
[25:18] I tried to contact them anonymously 我试图匿名与他们联络
[25:21] to let them know that I was the donor. 告诉他们我是那个捐献者
[25:23] They wouldn’t even meet me. 他们根本不想见我
[25:24] We didn’t have to meet you. 我们没必要见你
[25:26] That’s the deal that you made when you donated. 这是你捐献的时候签署的协议
[25:27] We’re not talking about deals. 别跟我扯什么协议
[25:30] We are talking about human beings, 我们是在谈人性
[25:32] babies and mothers. 孩子 还有母亲
[25:35] This is why I knew I had to 所以我不得不亲口
[25:36] tell the two of you in person so that you would understand. 告诉你们两个 这样你们才能理解
[25:39] Things are not as simple as they sound. 事情没有那么简单
[25:43] You are my blood. 你们是我的血脉
[25:46] You are a part of me. 是我身体的一部分
[25:49] I am your mother. 我是你们的母亲
[25:50] You are not my mother. 你才不是我妈
[25:52] You have– you have to stop staying that. 你可别再说这种话
[25:55] Honey… 宝贝…
[25:58] The only reason you feel that way 你之所以会这么想
[25:59] is because I had the decency 是因为我出于良心
[26:00] to leave you there with her. 把你留给了她
[26:02] Oh, my god. 我的天
[26:06] What is that supposed to mean? 你这什么意思
[26:08] I could’ve taken you. 我本可以把你也带走
[26:10] I had absolutely every right to. 我绝对有权利这么做
[26:13] But I know what it feels like to lose a child, 但是我知道失去孩子的痛苦
[26:16] and I didn’t want her to lose you both. 我不想她同时失去你们两个
[26:19] And this is how I’m repaid. 然而他们就是这么报答我的
[26:21] You… 你…
[26:23] are gonna get exactly what you deserve. 绝对会得到你应得的报应
[26:27] – Prison. – Really? -等着进监狱吧 -是吗
[26:29] That’s what I deserve? 这就是我应得的吗
[26:31] What is it you think you deserve? 那什么又是你应得的
[26:33] Because whatever happens next, you brought it on yourself. 待会儿不管发生什么 都是你自作孽
[26:36] Stop, please, just stop! 收手吧 求你了 放手
[26:40] Quiet, you’ll attract attention. 别吵 别人会注意的
[26:45] Taylor, come here, it’s okay. 泰勒 来 没事的
[26:58] What happened? 怎么回事
[26:59] Someone pulled the wire. 有人把线拔了
[27:00] – Who? – I don’t know. -谁干的 -不知道
[27:01] Wait, what– Elizabeth said not to go in until she gave a signal. 等等 伊丽莎白说在她发信号之前不要进去
[27:04] For all I know, that was the signal, okay? 据我所知 这就是信号 好吗
[27:06] I can’t leave them in there without communication. 我不能在失去联络的情况下让她们留在那里
[27:08] – I’m coming with you. – No! -我跟你一起 -不行
[27:10] We don’t know what’s going on in there, okay? 里面不知道是什么情况
[27:12] I need you to stay here. 我需要你留在这里
[27:13] Don’t move until I tell you. 我叫你之前不要轻举妄动
[27:22] This woman has no concept of what it means to be a mother. 这个女人根本不知道怎么当妈
[27:26] From the very beginning, 从一开始
[27:27] she tried to keep me away from you. 她就不让我靠近你们
[27:35] That’s a cop, go! Let’s go. 是警察 快走 跟我走
[27:37] No. Not you, don’t you move a muscle, 你别动 你敢动一下
[27:39] or you will be very sorry. 我保证让你追悔莫及
[27:40] Come on, let’s go, now. 快 我们走 马上
[27:41] No, leave Taylor, I’ll go with you. 不 留下泰勒 我跟你走
[27:43] – Go. – Stop it. -快走 -别这样
[27:44] – Walk in front of me. – Leave her, I’ll go! -在我前面走 -放了她 我跟你走
[27:49] Call 9-1-1 now! 快报警
[27:52] Go! 走
[27:53] – Go, get in. – No. -快 上车 -不
[27:54] – Now. – No, you can’t take Taylor. -马上 -不 你不能带走泰勒
[27:56] I’m not gonna say this again. 别让我说第二遍
[27:57] Get in the car. 上车
[28:01] Run! Go! 跑 快走
[28:16] Mom! 妈妈
[28:41] Mom, are you okay? 妈妈 你还好吗
[29:08] And I thought I was the tough one in the family. 我还以为自己是家里厉害的那个
[29:13] You okay? 你还好吗
[29:14] Yeah, it’s just a minor abrasion. 没事 一点小伤
[29:22] It’s okay. 没事了
[29:24] It’s all over. 都结束了
[29:31] So, uh… 那…
[29:33] what happens now? 现在怎么办
[29:35] Well, now I get to take you home. 现在我要带你们回家
[29:40] I, um, I meant to Lori? 我是说洛莉
[29:48] Well, she’ll spend the night in jail. 她会在牢里待一晚
[29:51] And then she’ll see her lawyer and the judge in the morning. 然后早上见律师和法官
[29:57] How you doing? 你还好吗
[29:59] Oh, I’m… I’m fine. 我没事
[30:01] I just gave my statement. 才录完口供
[30:03] Your FBI friend wants to see you. 你的联调局朋友要见你
[30:06] Oh, great. 好
[30:08] Okay, I will be right back, and then… 好了 我马上就回来 然后
[30:11] I’m taking us home. 我们回家去
[30:16] All right, sue me. 告我啊
[30:18] Waterboard me, do whatever you guys do over there. 刑讯逼供我 你们那一套随便来
[30:20] I got my daughter back. That’s all I care about. 我找回我女儿了 我只关心这个
[30:25] We’ll need you to give a statement… obviously. 很显然 我们需要你的口供
[30:28] And to testify. 还有出庭作证
[30:31] Of course. 当然
[30:33] I’d like to watch your follow-up if that’s okay with you. 如果可以 我想看你们接下来的审讯
[30:36] It’s not standard procedure. 规定没允许这个
[30:37] I think we both established that’s not my priority. 我想我们都知道我不在乎
[30:42] Well, since you did help us nab her, 既然你帮我们抓到了她
[30:45] I’m willing to let you observe. 我同意让你在一边看着
[30:47] She’ll be lawyering up soon. 她很快就会请律师的
[30:50] Should have her back here in a day or two. 一两天我们就能送她回来了
[30:53] Thank you. 谢谢
[30:55] I been thinking… 我在想
[30:59] maybe the FBI should start recruiting a few more mothers. 或许联调局该多招募些母亲
[31:03] Maybe they should. 没错
[31:19] How does it feel? 感觉如何
[31:21] How does what feel? 什么感觉如何
[31:24] Living in denial. 生活在否认里
[31:26] Uh-huh, I’m living in denial because… 我生活在否认里吗
[31:29] you’re the one getting fingerprinted. 在采指纹的可是你
[31:34] You think what I told you about being your egg donor 你以为我说我是你的卵子捐献人
[31:36] is the whole story? It’s not. 就完了吗 不是的
[31:39] Why would I believe one word that you say? 我为什么要信你
[31:41] You’re about to go to prison. 你都要坐牢了
[31:44] Because I know things. 因为我知情
[31:46] I knew the truth about the egg donation, didn’t I? 我知道卵子捐献的实情 不是吗
[31:50] Don’t believe me, ask David. 别信我 去问大卫吧
[31:54] What are you saying, that David knew 什么意思 大卫知道
[31:54] that you were the egg donor? 你是卵子捐献人吗
[31:56] No, I’m not saying that. 不 不是这个
[31:59] But he knows other things. 但他知道别的事
[32:02] Important things you would want to know. 你想知道的重要的事
[32:05] You are a sick… 你是个心理扭曲
[32:08] delusional felon. 满脑妄想的重罪犯
[32:11] That’s all I need to know. 我只想知道这个
[32:13] Is it? 是吗
[32:16] Because I am not the only one to blame here. 因为我可不是唯一有罪的人
[32:20] David did a number on both of us. 大卫伤害了我们两个
[32:23] Yeah. 没错
[32:25] Go ahead, ask him. 去啊 去问他
[32:28] I dare you. 你敢吗
[32:39] – They’re here! – Oh, thank God. -他们回来了 -感谢上帝
[32:42] Hi, Mom. 妈妈
[32:44] – Hey, Max. – Oh, sweetheart. -麦克斯 -亲爱的
[32:45] It’s nothing, Mom, it’s just a little scuffle. 没事的 妈妈 拉扯了两下而已
[32:47] A little scuffle? 拉扯两下吗
[32:49] Yeah, a major scuffle, Mom. 是一顿老拳吧 妈妈
[32:51] Lori tried to take us both with her. 洛莉想把我们两个都骗走
[32:53] What is wrong with that woman? 那女人是怎么回事
[32:55] Well, I think it’s called insanity. 我觉得那叫疯了
[32:57] Dad tackled her. 爸爸扑倒了她
[32:58] Yeah, it was very Vin Diesel. 是的 很有范·迪塞尔的范儿
[32:59] Good move. 漂亮
[33:01] Oh, I’m– I’m impressed. 真了不起
[33:03] Thank you, Joan. 谢谢 琼
[33:04] I– I didn’t know you had it in you. 不知道你还有这胆子
[33:06] Okay, okay, thank you, Mom, thank you. 好了 谢谢你 妈妈
[33:08] Why don’t we go and get something to eat? 不如我们弄点东西吃吧
[33:09] Everyone’s so sensitive. 大家都那么敏感呢
[33:12] So, is this like a hugging moment? 现在可以拥抱吗
[33:15] Yeah, this is definitely a hugging moment. 是的 太适合拥抱了
[33:17] – This is amazing! See? this is… – You know, -真棒 看到没 -知道吗
[33:19] I can tell that you cheated right there. 我看出来你作弊了
[33:21] – You ordered that in. – How are you doing? -这是你买的 -你还好吗
[33:25] I’m okay. 我没事
[33:26] Yeah. 真的
[33:27] I feel like I’m caught in the middle 我好像碍着你们
[33:28] of a really great family vibe here. 全家团聚的气氛了
[33:30] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这
[33:31] We’re all glad you’re here. 我们都很高兴
[33:33] I’ll call my mom in the morning, 我早上就打电话给我妈
[33:34] – she’ll come pick me– – What? -她会来接我 -什么
[33:36] Call your mom, no, Max, you’re staying here. 打给你妈妈 不行 麦克斯 你就住家里
[33:38] Yeah, Max. 是啊 麦克斯
[33:39] I, I just don’t wanna be in the way. 我不想麻烦你们
[33:41] – Oh, come on. – Come on, not at all. -瞎说 -怎么会呢
[33:44] I mean, if you’re sure. 你们真的确定吗
[33:44] Of course we’re sure. Listen, Taylor told me 当然了 听着 泰勒告诉我
[33:47] you had to do physical therapy every day. 你每天还得理疗呢
[33:48] – That’s too far to drive. – Yeah– you’re pushy, honey. -你家开来太远了 -别抢风头 亲爱的
[33:51] – I’m pushy? – Yeah, he said he’d stay. -我有吗 -是啊 他说自己留下来了
[33:53] Okay, you’re staying, it’s settled. 好 你就住这 说好了
[33:55] Good choice. 很明智
[33:56] It never pays to argue with 和威尔逊家的女人吵嘴
[33:58] the Wilson women. It never ends. 可没好结果 她们不会妥协的
[34:00] I’ll second that emotion. 我同意
[34:02] Grant, honey, set the table, would you? 格兰特 亲爱的 摆下餐具好吗
[34:12] Your mom and I wanted to talk to you guys 我和你们妈妈想跟你们聊聊
[34:14] about this egg donor business. 捐献卵子那事
[34:18] Okay. 好吧
[34:19] Well, I guess what I wanted to say was, 我猜我想说的是
[34:22] no matter what we found out about our biology, 不管我们血缘关系如何
[34:27] that the time that I had you, um… 我怀你们的时候…
[34:34] when you were babies… 当你们还小的时候…
[34:35] It doesn’t change anything. 什么都不会改变的
[34:37] What she said, if that’s what you’re worried about. 她说的那些话 如果你们担心的是这个
[34:40] Well, we thought we should talk about it. 我们觉得该聊聊这事
[34:42] You mean the fact that you never told us? 你们从没告诉过我们
[34:46] Or me even though I was with you the whole time? 或者是我 即使我在家这么久这事吗
[34:48] Honey, I explained to you– 亲爱的 我解释过…
[34:49] Yeah. Yeah, yeah, you did. 是 你是
[34:53] But it doesn’t matter. 但无所谓了
[34:55] We don’t have to talk about it anymore. 我们不用再提这事了
[34:58] Ever. 永远别
[34:59] I’m gonna go help Max. 我去帮麦克斯
[35:02] Tay… 小泰
[35:04] She just needs time to process. 她只是需要时间消化
[35:12] We just wanted to apologize. 我们只是想道歉
[35:17] I should’ve told you before. 我之前该告诉你的
[35:23] Thanks. 谢谢
[35:26] But… 但是
[35:27] just to be clear. 先说清楚
[35:30] We are done with all the lies, right? 你们再也不会说谎了 对吗
[35:33] Please? 拜托了
[35:36] Yes, no more lies. 是 不说了
[35:42] Okay. 好
[36:01] What are you doing? 在干什么呢
[36:02] I don’t know, just… 不知道 就是…
[36:04] thought I’d sleep down here tonight. 觉得我今晚就睡楼下吧
[36:06] You know, the stairs, kind of difficult to navigate. 这腿上楼梯不方便
[36:10] Yeah, yeah, of course. 是啊 对
[36:18] Do you want me to sleep down here tonight? 你想我今晚也睡楼下吗
[36:21] No, that’s okay. 不 没关系的
[36:23] It’s been a pretty big day. 今天太多事了
[36:24] We could probably both use some rest. 我们都该好好休息
[36:26] – Yeah, yeah. – All right? -是 -好吗
[36:28] – Definitely. – Yeah. -绝对的 -是啊
[36:30] Okay, well, 好吧
[36:32] I’ll see you in the morning. 那就早上见
[36:33] Okay, okay. 好的
[36:39] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[36:55] What is it? 干什么
[36:59] What’s wrong? 怎么了
[37:02] I’m scared. 我好怕
[37:06] It’s over. 都结束了
[37:08] They’re home. 她们回来了
[37:11] She can’t hurt us anymore. 她不能再伤害我们了
[37:13] She already has. 已经伤害了
[37:16] Did you see how angry Taylor is, how distant? 你看到泰勒有多生气 多疏远吗
[37:19] Well, you heard what she said. 你听到她说的了
[37:20] She wants to move past this. 她想忘掉这些
[37:22] She just needs time. 只是需要时间
[37:25] I never wanted them to know. 我不想让她们知道的
[37:31] I was gonna take the secret to my grave. 想把这个秘密带进坟墓
[37:36] Now they’ll never feel like I’m their mother. 现在她们再也不觉得我是她们妈妈了
[37:42] – You’re wrong. – Am I? -你错了 -是吗
[37:46] You’re the only mother taylor’s ever had. 你是泰勒有过的唯一一个妈妈
[37:49] You’re the only mother Carter wants. 是卡特想要的唯一一个妈妈
[37:52] There’s nothing that woman can say that will change any of that. 那个女人怎么说也不会改变这一切的
[38:17] Are you okay? You look funny. 你还好吗 表情好怪
[38:21] This is my post-abduction look. 这是我绑架后惊魂未定的表情
[38:31] Hey, can I ask you something? 我能问你件事吗
[38:34] Yeah. 可以
[38:36] Would you stay with me tonight? 你今晚能跟我睡吗
[38:39] I don’t feel like being alone. 我不想一个人睡
[38:43] Yeah, definitely. 好的 当然
[38:47] Thanks. 谢谢
[38:56] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[38:59] Nothing is what I thought it was. 我以为会没事
[39:02] I just can’t wrap my mind around that. 但脑子里还是在想
[39:06] Yeah, I know what you mean. 是 我懂你的意思
[39:09] Like, how could Mom not be my mom? 就像 我妈妈怎么就不是我妈妈了
[39:14] I don’t even know what the word means anymore. 我都已经不懂”妈妈”这个词了
[39:22] But you know what, though? 不过你猜怎么着
[39:24] One thing we do know. 我们知道一件事
[39:27] We’re sisters. 我们是姐妹
[39:28] Nothing’s gonna change that. 没什么能改变这个
[39:32] Ever. 永远不能
[39:51] I saw her again. 我又看见她了
[39:55] Before I left the station. 在她离开警局之前
[40:00] She said something strange. 她说了些奇怪的话
[40:03] What do you mean? 什么意思
[40:05] Well, she’s obviously delusional, 她的确是满脑妄想
[40:07] but the donor thing was real. 但捐献的事是真的
[40:10] What did she say? 她说什么了
[40:13] She said that she wasn’t the only one to blame, 她说有罪的不只她一个
[40:16] that… 还有…
[40:18] you did a number on both of us. 你伤害了我们两个
[40:30] What did she mean by that? 她这是什么意思
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号