Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] I couldn’t get pregnant. 我没法生育
[00:11] And we decided to look for an egg donor. 我们开始寻找卵子捐赠者
[00:13] They chose me. 他们选择了我
[00:14] I am your real mother. 我才是你的妈妈
[00:19] Lori came to the house? 洛莉来了我们家吗
[00:20] She gave me this picture of you. 她给了我这张你的照片
[00:22] I know things, David did a number on both of us. 我知情 大卫伤害了我们两个
[00:24] She said something strange. 她说了些奇怪的话
[00:26] What did she mean by that? 她这是什么意思
[00:43] Tay? 小泰
[00:48] Are you okay? 你没事吧
[00:51] Yeah. 嗯
[00:52] Yeah, I think so. 我想没事
[00:55] I don’t know. 我不知道
[00:57] Been up all night thinking about everything. 我整晚都没睡 想着一切
[00:59] Yeah, yesterday was insane. 是啊 昨天真疯狂
[01:02] Maybe we should take today off, 也许我们今天该请假
[01:03] you know, just, like, stay home and recover. 待在家里恢复一下
[01:05] No, no, I think that we should just move on. 不 我觉得我们该翻篇
[01:08] You know, not dwell. 不要再细想了
[01:10] I have a lot of stuff to do 我有很多事要做
[01:11] and I don’t want to fall behind. 我不想落后
[01:13] I have an E-contest this morning. 今早我有经济学竞赛
[01:15] Okay. 好吧
[01:19] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[01:20] Yeah, I’ll see you downstairs. 是的 楼下见
[01:37] I’ve got it under control. 一切都在我控制之下
[01:40] Look, you– 听着 你…
[01:41] You knew eventually it would come to this. 你知道结局会是如此
[01:43] The truth has to come out. 必须说出真相
[01:48] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[01:53] I just don’t understand how she found us. 我不知道她怎么找到我们的
[01:55] I don’t know, Liz. 我不知道 丽兹
[01:56] It was 18 years ago. 那是18年前的事了
[01:57] But we signed a confidentiality contract. 但是我们签了保密合同
[02:00] I’m starting to think that we need to sue that clinic. 我开始觉得我们该告那家诊所了
[02:02] I just want to put all this behind us. 我只是想把一切置之脑后
[02:04] – Every bit of it, finally. – Well, we’re almost there. -所有的一切 -快了
[02:06] The FBI’s interrogating her tomorrow. 联调局明天审讯她
[02:08] Are you gonna be there? 你会去吗
[02:10] I don’t know. 不知道
[02:11] I’m not sure how much more I can take. 我不确定我还能承受多少
[02:14] She’s delusional. 她满脑妄想
[02:17] Like, that thing that she said about… 比如她说的那件事…
[02:19] You knowing things that I would want to know? 你知道什么我想知道的事吗
[02:22] Made up things from the mind of a very disturbed person. 一个脑子不正常的人虚构出来的事
[02:28] I’ll see you downstairs. 楼下见
[02:37] Are you okay? 你没事吧
[02:40] I don’t know. 我不知道
[02:42] It’s gonna take some time to get your balance back. 需要一些时间才能回归平衡
[02:44] Dad… 爸爸
[02:48] There’s this one thing that happened, 发生了一件事
[02:49] it’s been kinda bothering me. 有些困扰我
[02:53] Tell me. 告诉我
[02:57] When I woke up in the motel room, 我在汽车旅馆房间里醒来时
[03:00] Lori was on the phone with someone. 洛莉在跟别人打电话
[03:04] I think someone was helping her. 我觉得有人在帮她
[03:07] – Like who? Someone you knew before? – I don’t know. -比如说谁 你之前认识的人吗 -我不知道
[03:10] It sounded like someone she knew. 听起来像是她认识的人
[03:13] And… 而且…
[03:15] like someone who knew me. 像是认识我的人
[03:50] What makes you think that? 你为什么这么想
[03:52] I don’t know, it’s the way she sounded. 我不知道 是她说话的语气
[03:53] Really familiar, like she knew them really well or something. 很熟悉 像是她很了解对方一样
[03:56] They already knew everything that was going on. 他们已经知道了发生的一切
[03:58] I don’t know who she was talking to, I’m sorry. 我不知道她在跟谁说话 抱歉
[04:04] It wasn’t you, was it, Dad? 不是你 对吧 爸爸
[04:05] Me? 我吗
[04:07] Oh, my God, no. 天啊 不是
[04:09] I was looking for you, Carter. 我在找你 卡特
[04:10] I was frantic, like everyone else. 我跟别人一样都发狂了
[04:12] Okay. 好吧
[04:15] God, I can’t stop thinking about it. 天啊 我一直在想这事
[04:19] You’ve been through a lot. 你经历了很多
[04:21] Yeah. 是啊
[04:22] We all have. 我们都是
[04:33] Do you want anything else? 你还想吃什么
[04:34] Some eggs? 吃鸡蛋吗
[04:35] No, I’m good. 不用了
[04:36] – But thank you. – Oh, we have stuff for waffles. -谢谢 -咱家有华夫饼的材料
[04:38] I haven’t had waffles since I was, like, ten. 我十岁后就没吃过华夫饼了
[04:43] Do you want a ride to school? 你想要我载你去上学吗
[04:44] No, Mom, stop acting weird. It’s freaking me out. 不 妈妈 不要这么诡异 我都吓坏了
[04:48] The last 72 hours have been pretty weird. 过去72小时挺诡异的
[04:50] I guess I’m a little off-kilter. 我想我有点失去平衡了
[04:51] Weird is kind of an understatement. 诡异这词没法充分表述啊
[04:56] I think it’d be great if we all just got back to normal, 我觉得如果我们重回正轨
[04:58] you know, stay on track. 这就挺好的
[05:00] Great policy. 好方法
[05:06] You sleep okay? 你睡得好吗
[05:07] Yeah, you? 嗯 你呢
[05:08] So-so. 一般
[05:10] Sorry. 抱歉
[05:13] Hi. Morning. 早上好
[05:14] Hey, Armadillo. 好啊 犰狳
[05:18] Hey, isn’t it a little early for murder music? 现在放杀人音乐有点太早吧
[05:21] Not in this house. 在这栋房子里不早
[05:23] Are you okay? 你没事吧
[05:24] You’re here, Taylor’s here, Max is here. 你在这里 泰勒和麦克斯也在
[05:27] That crazy woman’s going to jail, right? 那个疯女人会进监狱 对吧
[05:30] Then I’m good. 那我就没事
[05:31] – Anyone need a ride? – Good. -有谁需要坐我的车吗 -很好
[05:33] – Yeah. – How about you guys? -我 -你们呢
[05:34] No, I’m taking him to physical therapy. 不 我要带他去做理疗
[05:36] I thought you had econ. 你不是有经济学竞赛吗
[05:37] Yeah, but I can take him and still make it. 是啊 我送他再去也来得及
[05:40] Oh, that’s okay, I can find my own way. 没事 我能找到路
[05:41] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[05:42] You sure? I really don’t want you to– 你确定吗 我真的不想要你…
[05:43] Yeah, Tay, don’t worry, I got this. 是啊 小泰 别担心 我来吧
[05:46] Fine. 好
[05:47] Take him. 送他去吧
[05:49] Tay, cool? 小泰 没事吗
[05:51] Yeah, totally cool. 完全没事
[05:52] All right, see the rest of you later. 回头见
[05:54] Okay. 好
[05:55] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[05:57] – See you later. – Bye. -回头见 -拜
[05:58] – Mom? – Yeah? -妈妈 -什么事
[06:00] Are you seeing Lori today? 你今天要见洛莉吗
[06:03] No, but tomorrow, she’s being interrogated by the FBI. 不 但是明天她要被联调局审讯
[06:07] You think I could come to that? 你觉得我可以去吗
[06:08] What? No. Absolutely not. 什么 绝对不行
[06:10] – Why? – Because I don’t want you anywhere near her. -为什么 -因为我不想要你靠近她
[06:14] What? Is there… 什么
[06:15] something you don’t want me to hear? 你不想要我听到一些东西吗
[06:17] Yes, her voice. 是啊 她的声音
[06:19] It’s in the hands of the FBI, okay? 联调局会处理的 好吗
[06:21] You’re not going, 你不许去
[06:22] there’s nothing more you need to know from Lori. 你没必要了解洛莉的什么事了
[06:25] Okay. 好吧
[06:27] Bye. 拜拜
[06:28] Come on, Max. 走吧 麦克斯
[06:36] It’s the AP Microeconomics paper. 是微观经济学的论文
[06:40] Here it is. 这里呢
[06:40] Axiomatic theory of expected utility equilibrium strategies 凸紧集中期望效用均衡策略的
[06:44] in convex compacts. 公理理论
[06:47] – Are you the one who said we should take this class? – Yes. -是你说我们该上这门课的吗 -是啊
[06:49] Okay, so, you really want to finish this project? 好吧 你真的想完成这个课程吗
[06:51] ‘Cause really, it’s kind of, 因为我觉得
[06:52] you know, lost its luster for me. 它失去了诱惑力
[06:54] We have to finish this project. 我们必须完成课程
[06:55] It’s more than half our final grade. 分数占了期末成绩的一半还多
[06:58] I didn’t think you’d even be here today. 我还以为你今天不会来呢
[06:59] Why? Stuff to do. 为什么 还有事要忙呢
[07:01] Hey, I don’t judge, you know that. 你知道的 我不评判
[07:03] People handle issues the way they want. 人们有自己应付问题的方法
[07:05] I’m sorry. 对不起
[07:07] I didn’t mean to sound defensive, I just– 我不想听起来很有防御心 我只是
[07:09] Everyone thinks the world should stop spinning, I don’t get it. 大家都觉得世界该停止转动 我不理解
[07:12] Maybe they’re just trying to process. 也许他们只是在努力消化
[07:13] Well, this is my process. 这就是我的消化
[07:15] And I’m done. 我消化完了
[07:27] Oh, I’m… early. 我来早了
[07:31] I don’t get why my mom won’t let me hear Lori’s interrogation. 我不知道为什么我妈不肯让我听洛莉的审问过程
[07:35] She just doesn’t want you to see how messed-up Lori is. 她只是不想让你看洛莉有多糟糕
[07:37] Okay, but come on, Max. 拜托 麦克斯
[07:39] She wasn’t always this messed up. 她并不是一直都这么糟糕
[07:41] Remember, you knew her. 记得吗 你认识她
[07:43] I don’t know, maybe it’s everything she’s been through 我不知道 也许是因为我回来后
[07:44] – since I got back here. – Still. -她经历的一切 -依然
[07:46] It doesn’t explain why she took you in the first place. 这无法解释她一开始为什么带走你
[07:49] Yeah. 是啊
[07:51] Look, I know she’s done awful things. 我知道她做了糟糕的事
[07:54] Believe me, I know she has, but 相信我 我知道 但是
[07:57] I just want to know why. 我只想知道原因
[08:00] Because okay, that stuff with the egg donor thing, 因为卵子捐赠者那码子事
[08:02] there’s so much more to the story 大家还有很多内情
[08:04] than anyone ever told me. 都没有告诉我
[08:06] And, like, why did she want to meet our mom and dad after? 比如她之后为什么想跟我们的爸妈见面
[08:09] She knew what she was getting into, she was an egg donor. 她清楚自己的处境 她是卵子捐赠者
[08:11] It’s not like she put us up for adoption. 又不是说她让我们被人收养了
[08:15] I don’t know, I just… 我也不清楚 我…
[08:18] I feel like there’s more to the story. 我就感觉事情不是这么简单
[08:21] I think Elizabeth is just trying to protect you. 我觉得伊丽莎白只是想保护你
[08:23] Yeah, but that’s the thing. 这就是重点
[08:26] Protect me from what? 保护我什么
[08:34] – Liz? – Hey. -丽兹 -你好
[08:36] You did good, how you handled the whole thing. 整件事你处理得很好
[08:40] Thank you. 过奖
[08:41] It’s just the family fallout, you know? 就是让全家都受到了影响
[08:43] Yeah, well, kids are stronger than we think. 孩子们比我们想象中的坚强
[08:46] They’ll survive. 他们不会有事的
[08:47] It’s just her. 可是她
[08:49] Lori. 洛莉
[08:50] It’s over but she’s still stirring the pot. 事情都结束了 她还是揪着不放
[08:53] What do you mean? 什么意思
[08:55] Nothing. 没什么
[08:59] I was thinking I’d go to the interrogation tomorrow, 我想明天去参加审讯
[09:01] save you the trouble. 你就不用麻烦了
[09:03] Cool? 行吗
[09:03] Yeah. 嗯
[09:04] It’s cool. 好啊
[09:06] It’s very cool. 太好了
[09:08] – Thank you, Kyle. – Yeah. -谢谢你 凯尔 -不客气
[09:22] Oh, my God. It’s about time. 天啊 你总算回来了
[09:28] – Okay. Seriously. – Okay, seriously. -说真的 -好啊
[09:31] So we all agreed, when you were gone, we were all terrified. 你不在时 我们都吓坏了
[09:33] Yesterday was beyond intense. 昨天真是太吓人了
[09:34] The whole news blackout thing? Freaky. 新闻消息封锁什么的 吓死人了
[09:36] Okay, who’s in charge of that stuff? 那种事都是谁管的
[09:37] Bird, I’m trying to say something here. 波德 让我说句话行吗
[09:39] – Okay, sorry, go ahead. – Okay, I’ll say it. -抱歉 你说 -好 我说
[09:40] While you were gone, we realized 你不在时 我们意识到
[09:42] the world would suck without you in it. 没有你的世界好无趣
[09:44] I mean, we already knew that, 这点我们都知道了
[09:45] but a kidnapping really has a way of bringing it home. 但是绑架这种事也真的太恐怖了吧
[09:48] Which is why I have a remedy for all that ails us. 所以我想了个法子帮大家压惊
[09:50] – You always do. – Let me guess. -你一向如此 -我猜猜
[09:52] A welcome back Carter party. 欢迎卡特归来派对
[09:53] A fiesta, a fete, a festive gathering of kind folks 召集所有善良 对你的归来感到松了口气
[09:57] who are relieved and grateful that you’re back. 并且心怀感激之人的一个大盛会
[09:59] That’s really sweet, Bird, 你真是太好了 波德
[10:01] but I don’t know if I can deal with a whole– 但我不知道能否应付这么…
[10:02] No, you don’t even have to lift a finger, 不 你一根手指都不用动
[10:04] because this happens to be one of my strengths. 因为这是我的强项之一
[10:06] Throwing parties and hiring people to do all the work. 办派对 一切都雇人解决
[10:09] Okay. 好吧
[10:10] – Shall we? – Yes. -走吧 -好
[10:11] Welcome back. 欢迎归来
[10:19] I know. 我知道
[10:20] I know, but… 我知道 但是…
[10:22] it’s cool. 没事
[10:27] Do you need a ride? 你要搭便车吗
[10:28] No, I don’t need a ride. 不 我不需要搭便车
[10:29] Dude, you want me to call the cops? 伙计 你想我报警吗
[10:31] No, just– 不要 你…
[10:32] Just listen. I– 你听我说 我…
[10:35] I need you to know that I know what I did. 我想告诉你我知道自己做了什么
[10:38] I made a mistake. 我犯了错
[10:40] That’s an understatement. 这话说得真委婉
[10:41] Here, but I– Look. I’m not that guy anymore. 但我…我已经不是以前的自己了
[10:43] What, the guy who tried to run away with my best friend? 想跟我最好的朋友一起跑路的那个人吗
[10:46] Or the guy who asked me to give him money and then shot me? 还是那个让我给他钱 然后开枪打了我的人
[10:48] Which guy aren’t you anymore? 你不是哪个了
[10:49] Neither. You’ll see. 都不是了 你会看到的
[10:51] I don’t want to see. 我不想看
[10:52] I want you to leave me alone. 你不要再来烦我了
[10:56] How the hell did you even get out of jail? 你怎么出狱的
[10:58] It’s legit, I have this uncle– 是合法的 我有个叔叔…
[11:00] Forget it, forget it. 算了
[11:01] I don’t want to know. 我不想知道
[11:03] Stay away from me. 离我远点
[11:05] I get that, but I need you to understand– 我懂 但你要理解…
[11:06] Dude, stay away from me! 离我远点
[11:16] Apparently, the FBI does transcripts 显然联调局的所有审讯
[11:18] of all of their interrogations. 都会有记录副本的
[11:20] I wonder if I could get a copy of Lori’s. 要是能看到洛莉的就好了
[11:22] – I don’t get why you keep pushing this. – Okay, I am telling you, -我不懂你为什么一直揪着不放 -我跟你说
[11:25] she was on the phone with someone in the motel room. 那天在汽车旅馆里她跟人打电话了
[11:27] – It was weird. – So what? -很诡异 -那又如何
[11:28] She was in cahoots with someone and they kidnapped you together? 她跟人串通一气然后绑架了你吗
[11:31] Maybe, yeah. 可能吧
[11:33] Look, I don’t know what’s going on, okay? 我不知道是怎么回事
[11:35] I just… 我…
[11:36] I know there is more to this than my parents are telling me. 我就是知道我父母还有事瞒着我
[11:39] Sweetie, what you have is called idee fixe. 亲 你这是成见
[11:42] Okay, you’re maniacally preoccupied with an idea 你现在是满脑子疯想
[11:45] that has no basis in reality. 根本没有事实依据
[11:48] Did you just call me a maniac? 你刚才是说我疯想吗
[11:50] I guess I did. 好像是的
[11:52] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我吗
[11:53] I believe that you went through some hideous trauma 我相信你经历了严重创伤
[11:56] and you need as much drink, dance and love as I can dole out. 你需要尽情喝酒跳舞才能平复
[12:00] Thanks, B. 谢谢你 B
[12:01] You know I love you, right? 你知道我爱你的吧
[12:03] Like, no joke. 真爱
[12:06] Good. 那就好
[12:07] Now, get ready to party 那还不快去准备派对
[12:08] and stop thinking about the FBI, okay? 不要再想什么联调局了
[12:11] Okay. 好
[12:14] Put the keg over here. 酒桶放这边
[12:44] You said Lori snuck into your house 你说洛莉偷溜进你房间
[12:45] and took this picture of you. 拍下了这张照片
[12:47] She did. 是的
[12:49] I don’t believe you. 我不信
[12:56] Is this about the phone call in the motel? 是因为汽车旅馆那通电话吗
[12:58] No, not just that. 不 不仅如此
[13:03] Dad, there has to be a reason she’s doing this. 爸爸 她这么做肯定有原因
[13:05] Why would she take me twice? 她为什么拐走我两次
[13:07] Why would she risk it? 为什么冒这个险
[13:08] And why did she suddenly decide 她又为什么突然决定
[13:09] she needed to tell us she was the egg donor? 告诉我们自己是卵子捐献者
[13:11] I know her, Dad, she is getting at something 我了解她 爸爸 她肯定有所图
[13:13] and I don’t know what it is. 可我不知道是什么
[13:15] Lori is mentally ill. 洛莉有精神问题
[13:17] Whatever led to her extreme behavior is something 她这些极端行为的动机是
[13:19] a psychiatrist is gonna have to solve. 精神病医生该去想的
[13:20] Okay, but she didn’t act crazy when I was growing up. 但她以前不像疯子啊
[13:23] Honey, I don’t know what made Lori the way she is. 亲爱的 我不知道洛莉为什么这样
[13:28] Dad, I feel like you’re not telling me something. 爸爸 我觉得你有事瞒着我
[13:31] People don’t just do things for no reason 人不会无缘无故做什么事
[13:34] and I am trying to figure this all out right now 我想现在把一切都弄明白
[13:36] so I can move on with my life, finally. 好安下心来继续自己的生活
[13:40] And you’re not helping me. 可你却不帮我
[13:43] Please help me. 求你帮帮我
[13:48] Tell me the truth. 告诉我真相
[13:52] Was there something between you and Lori? 你和洛莉之间有什么事吗
[13:59] Yes. 是的
[14:02] Yes, there was. 我们之间有事
[14:10] Your mother and I were going through a tough time. 我和你妈妈当时感情触礁
[14:13] We weren’t communicating. 根本没有交流了
[14:18] I had a one-night stand. 我有次一夜情
[14:21] That’s it. 仅此而已
[14:22] It was the biggest mistake of my life. 那是我生命中犯下的最大的错误
[14:25] And then what happened? 然后呢
[14:26] Nothing. 没有然后了
[14:30] I told her I’d made a mistake and… 我告诉她是我犯错了…
[14:33] And I could never see her again. 以后再也不能见她了
[14:35] And I didn’t… 我没有…
[14:38] until you were found. 直到找到你
[14:42] Why didn’t you say anything? 你为什么不说呢
[14:44] After I got back. 我回来时
[14:45] You must have known it was the same woman. 你肯定知道是同一个人啊
[14:47] I knew it was the same woman, but I also knew I would do 我知道是同一个人 但我也知道
[14:49] anything to make sure our family 我会不惜一切
[14:52] was finally gonna stay together. 让这个家完整
[14:54] Does Mom know? 妈妈知道吗
[14:56] No. 不知道
[14:57] Dad, she has to know. 爸爸 她需要知道
[14:58] You have to tell her. 你得告诉她
[15:07] Carter, look at what your mother, 卡特 你看看你母亲
[15:08] what all of us have been through. 看看我们所有人经历的事
[15:11] Learning that I had an affair while the two of you were babies 要是让她知道我在你们俩婴儿时候出轨
[15:14] and that it turned out to be Lori. 出轨对象还是洛莉
[15:18] That would destroy her. 她肯定会崩溃的
[15:20] You understand that. 你明白的
[15:22] I know your mom better than you do. 我比你更了解你妈妈
[15:24] She is very fragile right now, 她现在非常脆弱
[15:27] more fragile than you know. 比你想象的还要脆弱
[15:28] Okay, but now I know this. 但现在我知道了
[15:31] Now I’m hiding this from her, too. 我也要瞒着她
[15:33] That makes me a liar. 我也要当骗子了
[15:34] You’re not a liar. 你不是骗子
[15:35] You’re holding sensitive and… 你只是知道敏感而…
[15:39] upsetting information and until the time is right, 让人不快的信息 等时机到来时
[15:42] when it makes sense for her to hear it, from me. 等她能接受时 我再告诉她
[15:47] But until then, this is between us. 但在此之前 这事你必须保密
[15:56] You have to trust me on this. 你一定要相信我
[15:59] This is not your burden to carry. 这个担子不该你来背
[16:12] Oh, no. 不好
[16:15] I thought we could do taco night. 今晚我们吃玉米卷吧
[16:18] What do you think? 你觉得怎么样
[16:19] Mom, you don’t have to cook. 妈妈 你不用下厨的
[16:20] Sure I do. 当然得下厨
[16:21] That’s what moms do. It’s a mom thing. 妈妈都这样 这是妈妈该做的
[16:26] Well, we don’t adhere to stereotypes in this house. 在这个屋檐下我们可不按常理行事
[16:31] Plus, cooking’s a Taylor thing, not a you thing. 再说下厨是泰勒擅长的事 不是你
[16:35] What’s up? 怎么了
[16:40] I just know that I almost lost you again. 我刚知道我差点又失去了你
[16:43] It’s hard for me to believe that the nightmare’s over. 我一时难以相信噩梦终于过去了
[16:47] Yeah, I know. I can’t stop thinking about it. 我知道 我也一直在回想
[16:49] That’s another reason why I don’t want 我不去参加审讯还有
[16:50] to go to that interrogation, I don’t want to hear 别的原因 我不想
[16:52] another word that woman has to say. 再听那女人说一个字了
[16:54] – Okay, but– – She’s just gonna rant and rave, -但是… -她只会大喊大叫
[16:56] but none of it is going to be 但是她说的一切
[16:57] based on any kind of reality. 都是她胡编乱造的
[17:00] Which is? 你是指
[17:00] Which is… 我是指
[17:03] That you and Taylor and Grant are my children. 你和泰勒还有格兰特都是我的孩子
[17:09] You’re my kids. 你们是我的孩子
[17:10] There’s no other fathers or mothers. 根本没有别的父亲或母亲
[17:13] Nobody but us. 只有我们
[17:14] Just your dad and me 只有你爸爸和我
[17:19] and you kids. 还有你们这些孩子
[17:23] Nothing else matters. 别的都不重要
[17:35] Come in. 进来
[17:40] Mom’s trying to cook again. 妈妈又准备做饭了
[17:42] She’s acting weird. 她很奇怪
[17:44] I was thinking… 我在想…
[17:46] Maybe you could talk to her. 也许你能和她谈谈
[17:49] Me? 我吗
[17:50] – Why? – Because she’s worried. -为什么 -因为她很担心
[17:51] She wants to make sure we know she’s our real mom, okay? 她想确认我们知道她是我们真正的母亲
[17:54] – No one else. – Of course she’s our real mom. -不是别人 -她当然是我们真正的母亲
[17:56] She’s our only mom. 我们只有这么一个妈妈
[17:58] Well, technically, Lori is our– 严格来说 洛莉是我们…
[18:01] Please do not say that woman’s name. 请不要提那个女人的名字
[18:02] Fine. 好吧
[18:03] But will you talk to her? 但你会跟她谈的吧
[18:05] – Reassure her? – I have homework to do. -让她安心 -我还有作业呢
[18:07] She’ll be fine, Carter. 她会没事的 卡特
[18:09] She knows she’s our mom. 她知道她是我们的妈妈
[18:10] Just move on. 翻篇吧
[18:20] Where have you been? 你去哪了
[18:21] Just taking a nap. 休息了一会
[18:23] – How was physical therapy? – Not what I expected. -理疗怎么样 -跟我预想的不大一样
[18:26] What do you mean? 什么意思
[18:27] I am feeling stronger already, definitely. 我的确感觉更强壮了 毋庸置疑
[18:30] You coming to Bird’s tonight? 你今晚来波德家吗
[18:31] I wish I could. 我也想去
[18:33] Ofe and I have to finish a project. 我得和挑眉哥把项目做完
[18:35] Oh, couldn’t you do it this weekend? 就不能周末再做吗
[18:37] I don’t think so. 应该不能
[18:39] It’s a school night and everything, so I get it. 还没到周末 我懂的
[18:43] Will you text me? 你会短信联系我吗
[18:45] Cool. 好的
[18:46] Cool. 好的
[18:54] Fun. 好玩
[18:55] Not at Bird’s party, but still having fun. 没参加波德的派对 但还是很好玩
[18:58] You know, if I had a girlfriend living at my house, 如果我的女朋友住在我家
[19:00] I wouldn’t act like it’s no biggie. 我肯定特高兴
[19:03] How do you know? 你怎么知道
[19:03] You have to have a girlfriend first. 首先你得有个女朋友
[19:05] I got plenty of girlfriends. 我有好多女朋友
[19:06] I got ladies all over this town. 我的妞遍布全城
[19:09] I do, I have so many ladies. 真的 我有好多妞
[19:10] Truth? 要听真相吗
[19:11] Yeah, of course. 当然了
[19:14] It’s not really that great. 其实没那么好
[19:15] – Why? – Max just seems… -为什么 -麦克斯看上去…
[19:18] I don’t know, different. 我不知道 不一样了
[19:19] Well, the bullet did miss his heart by a hair. 子弹的确就差那么一点击中他的心脏
[19:24] That doesn’t really address the other stuff. 这也没法解释别的事
[19:26] Like, tonight is a perfect example. 比如 今晚就是个很好的例子
[19:28] I’m here studying and he’s at a party getting high. 我在这学习 他在派对上疯玩
[19:32] ‘Cause that’s what Max does. 因为麦克斯就是那样
[19:35] Yeah, but… 是 但是…
[19:36] Look, I’ve got one parent who’s a jock 我的父母一个是运动狂
[19:39] and one who’s a total braniac, but they’re good together. 另一个是天才 但他们俩一起好好的
[19:41] You don’t have to be the same to be in love. 不一定要完全一样才能相爱
[19:44] It just feels like 只是感觉
[19:46] things between us are different. 我俩之间不一样了
[19:47] Everything is different. 一切都不一样了
[19:52] Well. But you know what? 你知道吗
[19:53] I’d like to talk more about me again, 我还是想多谈谈我的事
[19:56] if we could get back to that, because– 如果我们能回到那个话题 因为…
[19:58] Oh, more– Yeah. 更… 嗯
[19:59] I think I like that a little bit better. 我觉得我更喜欢那样
[20:29] Hey, pretty lady. 美女
[20:30] You wanna dance? 想跳个舞吗
[20:37] – Ooh, what’s this? – Doesn’t matter. -这是什么 -无所谓
[20:39] May the wind be upon your back and the sun be upon your face. 愿清风拂过你的后背 阳光照耀你的脸颊
[20:42] Welcome home, Carter. 欢迎回家 卡特
[20:44] Don’t get kidnapped out this place. 别被绑架走
[20:46] Amen. 阿门
[20:52] Yep. 没错
[20:53] I have not had a drink in… 我都没喝过酒自从…
[20:54] You’re right, you’re right. 没错 没错
[20:55] The shot wasn’t enough. 这一杯还不够
[20:56] No, no. Here you go. 不 不 拿着
[21:02] Max? 麦克斯
[21:05] You’re totally right, man. 你说得太对了 伙计
[21:06] I probably shouldn’t have showed up at the rehab clinic. 我可能不该出现在康复诊所
[21:09] Again, I’m sorry about that, but… 再说一遍 我很抱歉 但是…
[21:11] But… 但是…
[21:18] Crash? 克拉什
[21:31] How are you here? 你怎么会在这里
[21:32] He’s been following me around. 他一直在跟着我
[21:34] It’s really not okay that you’re here, man. 你真不该出现在这里 伙计
[21:35] Actually, um, it’s my fault. 其实 这是我的错
[21:37] He was texting me. 他给我发短信
[21:38] Yo, it’s time for you to move on. 你应该往前看了
[21:40] I mean away from here. 我是说离开这里
[21:41] I’m just here to talk to Max. 我只是来找麦克斯的
[21:42] I’m not interested. 我没兴趣
[21:43] Okay, but like I said… 但我说了…
[21:46] I’m not giving up. 我不会放弃的
[21:50] Sorry to bother you. 对不起打扰了
[22:02] Crash. 克拉什
[22:05] Crash! 克拉什
[22:06] – What? – Wait. -怎么了 -等等
[22:07] Keep your sword in your pants, okay? 先别急着出手
[22:09] Let’s just give them a minute. 给他们一点时间
[22:12] What are you doing here? 你在这干什么
[22:14] You’re supposed to be in prison. 你应该蹲在监狱里
[22:16] – I turned in the guy who sold me the gun. – You know what? -我供出了那个卖给我枪的家伙 -你知道吗
[22:18] It doesn’t matter. 无所谓
[22:20] I don’t care. I don’t want to see you. 我不在乎 我不想见到你
[22:21] I’m not here to see you, I’m here to see Max. 我不是来见你的 我是来找麦克斯的
[22:24] What do you want with Max? 你找麦克斯干什么
[22:27] You almost killed him, Crash. 你差点杀了他 克拉什
[22:29] You left me in a gas station 你把我一个人丢在加油站
[22:31] – with my friend dying in my arms. – I know that. -我的朋友在我怀里奄奄一息 -我知道
[22:33] I know that. I know. 我知道 我知道
[22:37] I’m sorry. 对不起
[22:39] I turned you in. 是我把你供出来的
[22:43] I turned you in. 是我出卖了你
[22:45] I was the reason Elizabeth showed up that night 就因为我 那晚伊丽莎白才会出现
[22:47] and you got arrested. 将你逮捕
[22:48] Okay, good. Good. 很好 很好
[22:50] – What? – Good. -什么 -好的
[22:52] I deserved it. 是我活该
[22:54] I was messed up and dangerous. 我当时一团糟 非常危险
[22:57] If you hadn’t told Elizabeth 如果你没有告诉伊丽莎白
[22:58] and I had driven out of town just like I planned, 我就会照计划驶出镇子
[23:01] I’d probably be dead by now. 现在我可能都已经死了
[23:03] I needed someone to stop me. 我需要有人来阻止我
[23:04] I didn’t know how to stop myself. 我不知道该怎么阻止自己
[23:07] What are you trying to prove following Max around? 你缠着麦克斯是想证明什么
[23:09] Nothing. 没什么
[23:12] I just want him to know how sorry I am. 只想让他知道我很抱歉
[23:15] I want him to forgive me. 希望他能原谅我
[23:17] Well, he’s not gonna forgive you. 他不会原谅你的
[23:19] You’re crazy, why on earth would he ever forgive you? 你疯了 他到底为什么要原谅你
[23:20] I don’t know, but I can’t forgive myself 我不知道 但除非他明白我知道我自己错了
[23:22] until he understands that I know I did the wrong thing. 不然我自己都不能原谅我自己
[23:24] We told you to get out of here. 我们跟你说了快滚
[23:28] Are you ready for me to leave? 你准备好让我走了吗
[23:30] Yeah. 是的
[23:32] You heard her. 你也听到了
[23:34] Listen, Gabe, I don’t know what you– 听着 加布 我不知道你…
[23:36] – No. – Gabe. -不 -加布
[23:38] Don’t push me again. 不要再推我
[23:40] Gabe! What the– 加布 搞什么…
[23:41] No one wants you here, man. 这没人想见你 伙计
[23:46] I’m not gonna fight you. 我不会跟你打的
[23:50] I’m not fighting anyone anymore. 我再也不打架了
[24:04] I hope everybody’s asleep. 希望大家都睡了
[24:06] I don’t wanna go in. 我不想进去
[24:08] Come on. 别这样
[24:09] Ugh, could this day get any worse? 今天还能更糟点吗
[24:17] What is going on? 这是怎么了
[24:18] We just had a little too much to drink, that’s all. 我们喝高了 就是这样
[24:22] – Whoa, what– What happened? – Grant, buddy, nothing. -怎么了 -格兰特 没事
[24:24] Just beer. Go back to bed, will you? 我们喝酒了 去睡觉吧 好吗
[24:26] It’s fine. I just need to pass out. 没事的 我需要一醉解千愁
[24:28] It’s not nothing. It’s Crash. 有事 是克拉什
[24:29] Who’s somehow out of jail. 他不知怎么的出狱了
[24:31] – What? – Gabe, let’s just get Carter upstairs. -什么 -加布 我们把卡特扶上去
[24:33] You saw Crash? 你看见克拉什了吗
[24:36] He didn’t stay. 他没久留
[24:37] Gabe punched him and also, 加布打了他一拳 而且
[24:40] I don’t love him. 我不爱他
[24:48] Grant, sorry. 格兰特 抱歉
[24:49] Taylor, Carter just needs to go to bed. 泰勒 卡特得好好睡一觉
[24:53] This is unbelievable. 简直不敢相信
[24:57] You got this. 你好好照顾她
[25:07] You’re not supposed to climb stairs. 你不该爬楼梯的
[25:10] I’m all right. 我没事
[25:12] Max, he almost killed you. 麦克斯 他差点杀了你
[25:14] There was blood everywhere. 鲜血到处都是
[25:16] It was awful. 真是太可怕了
[25:18] Yeah. 是啊
[25:19] But I’m here now. 但我现在好好的呢
[25:26] You almost died because of him. 你差点就因他而死
[25:30] And because of me. 因我而死
[25:31] Carter, I’m okay. 卡特 我没事
[25:35] All right? I didn’t die. 好吗 我没死
[25:36] I’m here. 我就在这里
[25:37] Everything worked out. 一切都过去了
[25:42] You just need to sleep. 你只要好好睡一觉
[25:44] Let it go. 别想了
[25:54] I swear, if Carter brings Crash back into her life, 我保证 如果卡特敢让克拉什重回她身边
[25:58] I will never talk to her again. 我绝对不会再和她说话了
[25:59] He is the reason for every wrong in this family. 我们家一切的乱子都是因他而起
[26:02] He’s not responsible for Lori. 洛莉的事不怪他
[26:04] Fine, but maybe he’s responsible for your life right now 好吧 但你现在这样都是因为他
[26:06] and what you’re going through. 看看你受了多少苦
[26:07] My life is good. 我好得很
[26:09] I’m not dead, I’m not paralyzed. 我没死 也没残
[26:12] Are you defending Crash? 你是在维护克拉什吗
[26:14] No, I’m not defending Crash. 不 我没有维护克拉什
[26:17] I just don’t think it’s a black and white situation. 我只是不觉得这是个非黑即白的事情
[26:21] All right? I think it’s complicated. 好吗 我觉得这事很复杂
[26:22] What is complicated about my sister dating 我姐姐在和一个试图杀死你的人约会
[26:25] the guy that tried to kill you? 这事有什么复杂的
[26:27] I think that’s pretty simple. 我觉得简单得很
[26:30] Not everything in life is simple, 人生中不是所有事都很简单
[26:33] even if you want it to be. 就算你希望如此
[26:45] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[26:48] Good morning. 早上好
[26:50] Grant, do you want me to drop you off? 格兰特 用我带你一程吗
[26:54] Taylor, I didn’t see him on purpose. 泰勒 我不是故意去见他的
[26:56] – Who? – Crash. -谁 -克拉什
[26:57] – What? – She was with Crash last night. -什么 -她昨晚和克拉什在一起
[26:59] I was not with Crash last night. 我昨晚没和克拉什在一起
[27:00] It was my fault, he’s been wanting to make it up to me, 是我的错 他一直想补偿我
[27:03] he came by Bird’s last night to find me. 他昨晚去波德家找我了
[27:04] It’s enough that he even exists. 他还活着就够让人讨厌了
[27:06] Let’s go, Grant. 走吧 格兰特
[27:08] I knew he was out of jail, 我知道他出狱了
[27:09] – but I had no idea he’d show up here. – You knew? -但我完全不知道他会出现在这里 -你知道吗
[27:11] I didn’t know the guy would dare show his face. 我并不知道他胆敢露面
[27:13] Still, don’t you think that’s something 尽管如此 你不觉得
[27:14] I would’ve wanted to know? 这事你该告诉我吗
[27:16] Promise us you aren’t seeing him. 向我们保证你不会见他
[27:19] No, I’m not seeing him. 不 我不会见他
[27:20] – Carter. – What? -卡特 -怎么
[27:21] I’m the only one telling the truth in this family 这家里只有我在说实话
[27:23] and I’m the bad guy. 我却成了坏人
[27:28] I have a class. 我今天有课
[27:29] Why don’t I give you a ride? 我送你一程吧
[27:39] This is hard. 这很难熬
[27:40] I know it is. 我知道
[27:41] I wish you didn’t have to deal with this. 我希望你不用承受这些
[27:46] You said you’d hold on to what I told you 你说过会保守我的秘密
[27:48] until I think the time is right 直到我觉得时机成熟
[27:49] to share it with your mom. 能告诉妈妈为止
[27:52] I really need you to keep that promise. 我真的希望你能信守诺言
[27:54] I am keeping that promise. 我正在信守诺言
[27:57] But that doesn’t make it easy. 但这也没能让事情更容易
[28:13] Crash, man, you gotta knock it off. 克拉什 老兄 你不能再这样下去了
[28:16] What’s wrong with you? 你到底怎么了
[28:17] Nothing. 没事
[28:18] Actually, probably a lot of things. 事实上 也许有很多事
[28:22] Look, I just want to make this right between us. 听着 我只是想弥补我们俩之间的关系
[28:26] Whether I want you to or not? 不管我愿不愿意吗
[28:28] Yeah. 没错
[28:31] Why are you so into this? 你为什么这么执着
[28:36] Turns out, uh… 因为我发现
[28:39] The safety was on but the model was faulty. 虽然保险开了 但是那把枪有问题
[28:41] My lawyers filed a lawsuit against the gun manufacturers. 我的律师已经对枪支生产商提出诉讼
[28:44] – Lawyers. – Yeah. -律师 -是啊
[28:45] I’ve got this uncle that I haven’t seen 我有个叔叔 我两岁起
[28:46] since I was, like, two. 就没见过他了
[28:48] He’s the one who hired them. 就是他雇的律师
[28:49] So you’re off the hook then. 所以你现在摆脱困境了
[28:52] What do you need to prove to me? 你到底想向我证明什么
[28:54] Dude, I’ve had more chances than I deserve. 老兄 我之前得到过太多机会
[28:59] Carter cared about me. 卡特关心我
[29:00] I threw it away. 我没珍惜
[29:03] Elizabeth tried to give me a break, I threw it away. 伊丽莎白放了我一马 我没珍惜
[29:06] Social workers, cops. 社工 警察
[29:08] Shrinks. 心理医生
[29:09] I still acted like a dick. 我还是表现得很混蛋
[29:10] I can’t argue with any of that. 我同意
[29:12] Dude, I’ve never come that close to killing anyone. 老兄 我从没像这样差点杀了人过
[29:15] You’re a good person. 你是个好人
[29:16] You didn’t deserve what I did. 我不该那样对你
[29:19] Oh, jeez. 老天
[29:22] I don’t know how to do what I’m doing. 我都不知道该怎么说
[29:25] But I’m trying to take responsibility, 但我想试着负起责任来
[29:27] I’m trying to grow up. 我在试着成长
[29:28] So I don’t know how long that’s gonna take, but I just– 我不知道那要花多长时间 但我
[29:31] I can’t let this go. 我没法翻篇
[29:49] Fine. 好吧
[29:57] Dude, this is really cool. 老兄 这太棒了
[29:58] Hey, man, don’t talk. 别说了
[30:00] Just drive. 开车吧
[30:18] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:19] I just saw Crash drop you off. 我看见克拉什开车带你回来了
[30:22] Taylor, you have to stop being angry at me. 泰勒 你不能总这样生我气
[30:26] Really? I have to? 真的吗 我不能吗
[30:28] Do you know how crazy it is that you’re even talking to him? 你知道你还和他说话有多可怕吗
[30:30] He’s the guy that shot you. 是他开枪打伤了你啊
[30:32] What, you think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[30:33] Are you just gonna forget about it? 你打算就这样忘了吗
[30:34] Yeah. 是啊
[30:36] Yeah, I think I’m gonna try. 我觉得我要试试
[30:37] He almost killed you. 他差点杀死你
[30:41] People change. 人是会变的
[30:43] Yeah, you must be right, 是啊 你说得对
[30:45] ’cause I don’t know who you are anymore. 因为我都不认识你了
[30:48] I’m the same person that I’ve always been. 我还是我 一直没变过
[30:49] No. You’re not. 不 你不是了
[30:52] You’re damaged, or something. 你受伤了 还是怎么
[30:54] I mean, you talk to the guy who put a gun in your face. 竟然和那个对你开枪的人说话
[30:57] What is wrong with you? 你到底是怎么了
[30:58] Nothing is wrong with me. 我没怎么
[31:02] I just… 我只是
[31:03] I don’t want to be defined 我不想让别人一看到我
[31:05] by the worst thing that ever happened to me. 想到的就是我被人打了一枪
[31:33] Grant told me you had a big fight with Taylor about Crash. 格兰特说你和泰勒为了克拉什大吵一架
[31:36] Crash… 克拉什
[31:38] has always been a suspect dude. 一直都是个很可疑的人
[31:41] I don’t trust him. 我不相信他
[31:45] But I believe him when he says 但当他说他想弥补的时候
[31:46] he wants to make things up to me, 我相信了他
[31:49] ’cause I want to believe him. 因为我想要相信他
[31:50] You want to believe Crash? 你想要相信克拉什
[31:53] Well, I know that feeling. 我明白这种感觉
[31:58] Do you really think you can forgive him for what he did? 你真觉得你能原谅他所做的一切吗
[32:01] I think it’ll be hard. 我觉得那会很难
[32:05] It’ll take time, but… 会花很长时间
[32:07] But I can’t hold onto hating him. 但我不能一直恨他
[32:12] That’s gonna make me sick. 我会疯的
[32:18] Do you think I should forgive him? 你觉得我该原谅他吗
[32:22] It’s up to you. 看你了
[32:24] All I know is that if I keep hating him, 我只知道 如果我一直恨他
[32:28] then he’ll win. 那他就赢了
[32:31] He’ll have taken all my power and left me a victim. 他会抽干我所有的力气 让我做牺牲品
[32:36] And I’m not a victim. 我不是牺牲品
[32:41] So you lost your temper. 所以你发脾气了
[32:43] You were upset. 你很生气
[32:45] If I’d been there, I would have gone crazy, too. 如果是我 我也会失控的
[32:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[32:53] You know, I love him, but I… 你知道的 我爱他 但是我…
[32:57] I can’t handle what’s happening. 我没法应付发生的事
[33:02] I just need– I need things to go back to normal. 我只是需要一切都回归正常
[33:06] Why can’t everyone just… stay themselves? 大家为什么不能都像从前一样
[33:13] When you feel better, maybe the two of you 你感觉好点后 可能你们俩
[33:14] should just talk about where you are, you know? 应该谈谈你们目前的情况
[33:18] You’re in different places right now, 你们现在意见相左
[33:19] but maybe you’ll be back in a groove soon. 但也许你们很快会意见一致
[33:22] I hope so. 希望如此
[33:24] I love Max. 我爱麦克斯
[33:25] I think you’re good together. 我觉得你俩在一起很配
[33:27] Thanks. 谢谢
[33:40] It’s okay. 没事的
[33:43] It’s me. 是我
[33:47] I just want to say, I should have told you 我想说 我该提前告诉你
[33:49] that Crash was out of jail. 克拉什出狱的事
[33:52] I was wrong. I apologize. 是我不好 我道歉
[33:55] Thanks. 谢谢
[33:58] I just wish I’d have known he was out. 我只是想知道他出狱的消息
[34:01] Yeah. 我知道
[34:03] There’s a lot of things that I should have told you. 有好多事我都应该告诉你
[34:07] You know when you were kidnapped, 知道吗 你被绑架时
[34:10] the worst thing about it 最糟糕的是
[34:11] was just not knowing what happened to you. 我们不知道你发生了什么
[34:14] Were you injured, were you… 有没有受伤 有没有…
[34:18] But even if it was the worst news in the world, 但即使得到的是最糟糕的消息
[34:21] all I wanted to know was the truth. 我也想知道真相
[34:25] The truth. 真相
[34:48] I’m sorry I yelled at you. 我不该吼你的 对不起
[34:50] Me too. 我也是
[34:52] And I’m really sorry for upsetting you 我真的很抱歉让你生气了
[34:55] and for not checking in with you about the whole Crash thing. 还有没和你坦白克拉什的事
[34:58] – I could have done that. – No, no. -我可以告诉你的 -不
[34:59] I should have done that. 我应该告诉你
[35:00] You don’t have to check in with me. 你没必要告诉我
[35:04] It just feels like, I don’t know, 我只是觉得 我也不知道
[35:06] we’re in two different places or something. 好像我们在两个世界里
[35:09] I know. 我明白
[35:10] I thought I was a forgiving person 我以为我是个宽容的人
[35:12] and this whole Crash thing is just– 但这克拉什的事就是…
[35:14] Yeah, we can talk about that. 我们可以谈谈这件事
[35:15] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[35:16] Taylor, we are different. 泰勒 正因为我们不同
[35:20] That’s what makes us great. 所以我们才这么相配
[35:21] Maybe. 可能是
[35:24] But maybe not. 也可能不是
[35:25] I… 我…
[35:27] I don’t know. 我不知道
[35:33] I think it’d probably be good if… 我觉得可能…
[35:37] … if we broke up for a while. 可能分开一段时间对我们都好
[35:42] Right? 对吗
[35:49] I guess if… 也许吧…
[35:51] I really love you, Max. 我真的爱你 麦克斯
[35:54] But you need to do your thing and I need to do mine. 但你有你的世界 我也有我的生活
[35:57] – Taylor. – No, I just… -泰勒 -别 我只是…
[36:00] I just wanted you to know how I was feeling. 我只想让你知道我的感受
[36:04] Good night. 晚安
[36:24] Everything okay? 一切都还好吗
[36:26] No. 不
[36:27] Everything is not okay. 什么都不好
[36:33] I can’t tell Elizabeth about Lori, Carter, 我不能和伊丽莎白说洛莉的事 卡特
[36:36] I already told you why. 我已经告诉过你原因了
[36:37] Okay, but… 是 但是…
[36:40] You are not giving her a chance 你没给她一个机会
[36:42] and you’re not giving yourself a chance to get past this. 也没给自己机会来了结这事
[36:45] Dad, this is the lie that is going to destroy us. 爸 这个谎言会毁了这个家
[36:48] Not my abduction, not the egg donor stuff, 不是我被绑架 也不是卵子捐赠者
[36:50] this one. 而是这个
[36:53] You can’t just bury something like this. 你不能就这样掩盖事实
[36:55] If you tell her now, she might forgive you. 你现在告诉她 她可能会原谅你
[36:58] – She won’t. – How do you know that? -她不会 -你怎么知道呢
[36:59] Because I can’t forgive myself. 因为连我都无法原谅自己
[37:03] It’s unforgivable. 我罪无可赦
[37:08] Dad, what happened? 爸 发生了什么事
[37:10] Tell me the whole story. 原原本本的告诉我
[37:14] I was having an affair with David Wilson 大卫·威尔逊和我有过一段婚外情
[37:15] when Carter and Taylor were a year old. 在卡特和泰勒一岁时
[37:17] What is your relationship with Elizabeth Wilson? 你和伊丽莎白·威尔逊是什么关系
[37:20] Didn’t have one. 没关系
[37:21] I only knew what David told me during the affair. 我知道的都是外遇时大卫告诉我的
[37:23] – Which was? – He was unhappy. -他跟你说了什么 -他很不开心
[37:25] He wished he’d never married her. 他说希望自己没和她结婚
[37:26] She destroyed his self esteem. 她毁了他的自尊
[37:28] Made his life miserable. 让他的生活苦不堪言
[37:30] How did you meet the Wilsons? 你是怎么认识威尔逊一家的
[37:36] I met David in the park. 我和戴维是在公园认识的
[37:39] I don’t know where she was. 我不知道她当时在哪儿
[37:41] He was always the one with the girls. 通常都是他一个人带孩子
[37:42] Hi, looks like you could use an extra hand. 要我搭把手吗
[37:45] Yes, actually. 那敢情好
[37:46] If you could… 如果你…
[37:49] Oh, she’s gorgeous. 她可真美
[37:51] They both are. 她俩都很漂亮
[37:53] When I asked her if she lived near us, 我问她是不是住在我们附近
[37:55] she said she was a hospice worker down the road. 她说她在这条路上的一个收容所工作
[37:58] Was that true? 是真的吗
[37:59] To be honest, I have no idea. 说实话 我不知道
[38:01] He was miserable. 他很痛苦
[38:02] That’s pretty much all we talked about at first. 我们刚开始谈论的几乎都是这些
[38:04] But I knew right away, he needed someone to love him. 但我马上明白了 他需要有人来爱他
[38:07] I should have known something was wrong. 我本该知道出了问题
[38:09] She was very needy and I was vulnerable. 她当时很空虚 我很脆弱
[38:12] Because you weren’t getting along with Mom. 因为你和妈妈不能很好相处吗
[38:13] We were disconnected. 我们谁也不理谁
[38:14] On Elizabeth’s birthday, they got into a big fight. 伊丽莎白生日的时候 他们大吵了一架
[38:17] We were supposed to have a weekend away, 周末我们本该去度假
[38:19] but your mom and I had a huge fight. 但是你妈妈和我大吵了一架
[38:21] She couldn’t bear the thought of being alone with him 她无法忍受跟他单独相处
[38:23] and went to her parents’ house. 于是回了娘家
[38:25] I called. I tried to talk to her, 我打电话给她 想跟她谈谈
[38:26] but Joan answered and said your mom needed space. 不过是琼接的电话 说你妈妈需要空间
[38:33] Is that when you got together with Lori? 所以你就和洛莉走到了一起吗
[38:35] So he called me and said we should meet. 所以他打给我 约我见面
[38:37] He called you. 他给你打了电话
[38:38] I went to the local bar and there she was. 我去了当地的酒吧 她刚好在那里
[38:40] – Waiting for you? – I don’t know. -她在等你 -我不知道
[38:43] I wouldn’t put it past her. 她做出这种事我不会觉得奇怪
[38:44] The bar, he just unloaded. 在酒吧里 他大倒苦水
[38:45] I mean, the guy was so unhappy. 他非常不开心
[38:47] He just went on and on about what a bitch his wife was. 他不停地说他老婆有多渣
[38:50] I was unhappy about not getting along with your mother. 无法和你妈妈好好相处让我很难过
[38:54] – We were awful to each other. – It sounds horrible. -我们当时针锋相对 -听着很糟糕
[38:56] It seemed pretty obvious after that night 那晚之后 很显然
[38:58] that everything would just fall into place. 一切都变得顺理成章
[39:00] Me, him, the girls. 我 他 两个孩子
[39:02] So are you claiming that you had planned, at this time, 所以你是想说这次你的计划就是要
[39:05] to kidnap one of these children? 绑架其中的一个孩子
[39:07] God, no. The plan was for him 才不是 我的计划是
[39:09] to leave her and bring the girls. 让他离开他老婆 把孩子们也带走
[39:11] I thought that was the last I’d ever see her. 我以为那是我最后一次见她
[39:14] Did you think she was planning on taking me then? 你有没有想到她那时打算抱走我
[39:17] She never even mentioned you 她都没提过你
[39:19] or Taylor except to say you were beautiful, 或者泰勒 只夸过你们漂亮
[39:21] which you were, but you have to remember, 你们确实很美 但你要知道
[39:22] this was two years before you were taken. 这都是你被抱走两年之前的事了
[39:26] We had moved on. 这都过去了
[39:27] Dad. You have to tell Mom. 爸 你得告诉妈妈这件事
[39:30] You just do. 告诉她吧
[39:32] I can’t. 我不能
[39:35] Too much has happened. 发生了太多事
[39:36] Every second this lie goes on, Lori is winning. 只要这个谎言存在 洛莉就得逞了
[39:42] She is getting exactly what she wants. 这正是她的目的
[39:45] But maybe if this is all out in the open, 但也许把这一切都说出来
[39:47] maybe all of us could start to… 我们所有人才能开始
[39:52] to get on with our lives. 过我们自己的生活
[39:57] What if your mother can’t forgive me? 要是你妈妈没法原谅我怎么办
[40:01] What if she can? 要是她能呢
[40:17] You thought he was gonna leave his wife? 你觉得他会离开他的妻子吗
[40:19] I know he was. 我知道他会
[40:23] He promised. 他答应过我
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号