Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] I was having an affair with David Wilson 大卫·威尔逊和我有过一段婚外情
[00:11] when Carter and Taylor were a year old. 在卡特和泰勒一岁时
[00:13] This is the lie that is going to destroy us. 这个谎言会毁了这个家
[00:15] If you tell her now, she might forgive you. 你现在告诉她 她可能会原谅你
[00:18] She won’t. 她不会
[00:19] I can’t even begin to understand any of this. 我都没法理解这一切
[00:21] I should have told you years ago. 我多年前就该告诉你
[00:22] I guess 13 years of Carter’s life wasn’t enough for Lori. 我想卡特生命中的十三年对洛莉来说还是不够
[00:25] She had to take you and Taylor from me, too. 她还得从我身边夺走你和泰勒
[00:28] Your father and I are separating. 我跟爸爸要分居
[00:29] Seems like mom and I are dumping all our problems on you. 看来妈妈和我把问题都推给了你
[00:33] I’m gonna do everything I can to work this out. 我会尽我所能解决这事
[00:34] My grandparents’ party is tonight. 今晚我外公外婆有派对
[00:36] – What about Taylor? – You love her. -那泰勒呢 -你爱她
[00:37] You two are so good together. 你俩是天生一对
[00:39] Nothing’s changed. 什么都没变
[00:40] You still let that guy back into your life. 你还是又接纳了那家伙
[00:42] I need to take a step back. 我想和你分开
[00:44] You made an offer yesterday. 昨天你提的那事
[00:45] – Something about a job opportunity. – Come on. -什么工作机会之类的 -来吧
[00:48] – Why did you come here? – I won’t come back. -你为什么要来 -我不会回来了
[00:50] I can’t think about this. 我没空想这个
[00:52] It’s Lori? 是洛莉吗
[00:53] You need to leave my family alone now. 别再打扰我家人了
[00:58] Where does it all go? 都去哪里了
[00:59] The gluten they’re taking out of all this food. 他们从食物里取出的麸质
[01:01] I mean, it’s got to go somewhere, right? 总得去个地方吧
[01:02] It’s like they’re stored in a cave, 好像他们存在内华达的
[01:03] in Nevada or something like that. 一个山洞之类的里了
[01:06] One of these days, they’re gonna realize it’s good for you again. 以后他们会意识到这对人有好处
[01:09] Someone’s gonna bank some serious green 把那些麸质再卖回给大家
[01:11] selling all that gluten back to everybody. 能让人发大财的
[01:12] I hear that. 没错
[01:14] Carter! 卡特
[01:15] Why are you guys in the sanctuary? 你们为什么在庇护所
[01:17] We needed mixers. 我们想喝果汁酒
[01:18] What can I make for you? 你要喝什么
[01:21] I don’t know. 不知道
[01:22] – House special. – Good. -你做吧 -很好
[01:24] Because we are running low on everything. 因为什么都快没了
[01:27] Is that Max’s T-shirt? 那是麦克斯的T恤吗
[01:29] Yeah. 是啊
[01:29] It looks good on me, right. 我穿起来很好看 对吧
[01:31] Yeah, where’d you get it? 是啊 你从哪拿到的
[01:32] He gave it to me. 他给我的
[01:35] Okay, fine, I took it. 好吧 是我拿的
[01:36] It was payment for letting him crash last night. 作为昨晚让他留宿的报酬
[01:39] Is it party time already? 已经到派对时间了吗
[01:42] Max. 麦克斯
[01:44] I’ve been trying to call you like a million times. 我一直在给你打电话
[01:47] Sorry, I’ve been busy at the new job. 对不起 我忙着新工作
[01:51] Working for Crash’s uncle at the body shop. 在汽修厂为克拉什的叔叔工作
[01:58] Max, your beverage. 麦克斯 你的饮料
[02:02] There you go. 给你
[02:03] Hey, you. 你好啊
[02:08] – What’s up?- Oh, just living the fascinating life -最近好吗 -过着洗心革面的
[02:10] of a reformed criminal. 美妙生活
[02:16] Thanks for looking after Max. 谢谢你照顾麦克斯
[02:18] Yeah, of course. 没事
[02:21] Everybody back together. 大家都回来了
[02:23] Just like old times. 跟之前一样
[02:27] To old times. 敬往日时光
[02:29] – To old times. – Old times. -敬往日时光 -往日时光
[02:31] And to moving on. 也敬向前看
[02:39] Please tell me those are not cops in your driveway. 拜托告诉我你车道上的不是警察
[02:41] That’s not the cops in your driveway. 你车道上的不是警察
[02:43] Thank God. 谢天谢地
[02:45] It’s the FBI. 是联调局
[02:46] The FBI? 联调局吗
[02:47] That doesn’t make it any better. 也好不到哪里去
[02:50] Bird, what’s going on? 波德 怎么了
[02:51] Everyone inside. 里面的所有人
[02:52] – Bird? – Exit the premises. -波德 -离开这里
[02:54] Everybody out, now! 大家快走
[02:55] – Bird, we’re not leaving you. – Yes, you are. -波德 我们不要让你一个人留下 -不行
[02:57] – Go. – Bird, I’m gonna stay. -快走 -波德 我要留下来
[02:58] I said everyone! 我说了大家都走
[02:59] Yeah, we don’t even know what this is about. 我们都不知道这是什么事
[03:00] Yeah, and I’m sure you don’t want to stay and find out. 我肯定你不想留下来知道
[03:07] Everything is fine. 一切都很好
[03:12] – Carter, I said leave. – No, I’m not going. -卡特 我说了走 -我不走
[03:15] – I can handle it. – Bird, -我能应付 -波德
[03:16] you don’t have to be so brave all the time. 你没必要一直都这么勇敢
[03:18] It’s okay to be scared. 害怕也没关系的
[03:19] Yeah, now isn’t the time to be discussing 现在不适合谈论
[03:21] my emotional defense mechanisms. 我的情感防御机制
[03:22] Okay, fine, whatever, I’m not leaving. 随便啦 我不走
[04:05] Mass mortgage fraud, really? 巨额抵押贷款欺诈 真的吗
[04:06] That’s so not even a thing. 这根本不是个词
[04:09] Bird, where are your parents? 波德 你爸妈呢
[04:11] They don’t keep track of me, I don’t keep track of them. 他们不知道我的动向 我也不知道他们的
[04:14] Why is nobody answering? 为什么没人接
[04:17] Who are you calling? 你在给谁打电话
[04:18] Who do you think? 你觉得是谁啊
[04:19] My in case of emergency contacts. 我的紧急联络人
[04:22] My parents’ lawyers. 我爸妈的律师
[04:25] You know, I thought it was odd when my parents packed up 我爸妈匆忙打包好东西跑路时
[04:28] and left as quickly as they did. 我觉得很奇怪
[04:30] Then again, my parents are odd people. 但他们就是很奇怪
[04:33] I just have a hard time 我只是很难相信
[04:36] believing they would knowingly 他们明知道情况还
[04:38] leave me to face the FBI. 留我单独对付联调局
[04:43] Wait, you don’t think they would clear out the sanctuary, do you? 等等 他们不会也去扫荡庇护所吧
[04:45] They’re the FBI, I’m pretty sure they can do what they want. 他们是联调局 想干什么就干什么
[04:47] Still no answer, would you like to leave a message? 依然无法接通 你想留言吗
[04:49] Screw this! No! 去他的 不要
[04:50] I don’t want to leave a message! 我不想留言
[04:53] I’m gonna raise some serious hell when this is over. 等这一切结束我一定好好疯玩
[05:07] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[05:08] I was just waiting around to make sure everything’s okay. 我等着看看 确保一切没事
[05:12] Thanks. 谢谢
[05:14] So is it okay? 是没事喽
[05:17] The FBI is after Bird’s parents and everything they own. 联调局想找波德的父母 还要没收他们的一切
[05:21] She just got in touch with their lawyers, 她刚联系到他们的律师
[05:23] so I don’t know, it may be okay. 我也不清楚 应该没事吧
[05:28] What about you? 你呢
[05:29] Me? 我吗
[05:32] Well, I’d be lying if I said that flashing lights 如果说警灯闪烁
[05:36] and swarms of law enforcement officers 一大群执法人员蜂拥而至
[05:38] didn’t bring back some not-so-fun memories. 没让我想起不愉快的事 那是骗人
[05:42] Well, if you need anything… 如果你需要什么…
[05:45] Like what, exactly? 需要什么
[05:49] I’m here for you. 随时找我
[05:58] Bye, Crash. 拜拜 克拉什
[06:12] They’re both really funny to watch fall down the stairs. 他俩摔下楼梯都很好笑
[06:16] That’s terrible. 太糟糕了
[06:17] I know. 是啊
[06:21] Oh, company. 有客人啊
[06:23] Carter, this is Hillary. 卡特 这是希拉里
[06:26] Hi. 你好
[06:26] You’re Carter. Cool. 你就是卡特 你好
[06:29] And you’re Hillary. 你是希拉里
[06:31] Oh, I’m your dad’s teaching assistant. 我是你爸爸的助教
[06:32] She’s dropping off tomorrow’s assignment. 她来送明天的课程安排
[06:34] Yeah, a T.A.’s work is never done. 助教总是忙个不停
[06:36] And she’s funny, too. 她也很风趣
[06:38] At least Dad seems to think so. 至少爸爸这么觉得
[06:40] Really? 真要这样吗
[06:42] What? 什么
[06:43] Maybe you should go to your room. 你还是回房间吧
[06:45] No problem. 没问题
[06:50] Everything okay? 一切都好吧
[06:54] Yeah, there was some excitement at Bird’s, 虽然波德家里发生了些事
[06:56] but everything’s fine. 但一切都好
[06:59] You sure? 你确定吗
[07:00] Yeah. Yeah. 我确定
[07:05] I think I’m gonna go to my room. 我先回自己房间了
[07:08] It was nice to meet you. 很高兴认识你
[07:20] Grant hates Hillary. 格兰特讨厌希拉里
[07:21] Yeah, well, it’s obvious to him 在他看来 很显然
[07:23] that she’s just worming her way into our lives. 她是想慢慢融入我们的生活
[07:25] You mean Dad’s life? 你是指爸爸的生活吗
[07:27] Same difference. 没区别
[07:29] Tay. 小泰
[07:30] Mom and Dad are just taking a break, okay? 爸爸妈妈只是暂时分开
[07:33] They’re not opening up their relationship to– 他们不会让他们的关系…
[07:35] Cliche? 烂俗吗
[07:36] Yeah, exactly. 对 是的
[07:39] How was Bird’s? 波德家好玩吗
[07:41] Oh, God, you don’t want to know. 天啊 惨不忍睹
[07:43] What? 怎么了
[07:45] Well, there was an FBI raid, so there’s that. 联调局去她家搜查 就是这样
[07:48] I always miss the exciting stuff. 我怎么总错过刺激的事
[07:50] Yeah, well, I’ll spare you all the details. 那我就不跟你说细节了
[07:52] I’m sure they’ll be all anyone is talking about 明天学校里肯定人人都会
[07:54] tomorrow at school. 谈论他们
[07:55] Her parents? 她父母吗
[07:56] Yeah. 是的
[07:58] I always thought they were shady, but I just never thought 我一直觉得他们可疑 但没想到
[08:00] they were, you know, FBI raid shady. 是惊动联调局的程度
[08:03] Well, how is Bird? Is she okay? 那波德怎么样 她还好吗
[08:05] You know Bird. 你知道波德那个人
[08:06] Even if she wasn’t, she’d never tell anyone. 即使不好 也不跟别人说
[08:09] But Max is staying with her, so at least she’s not alone. 但麦克斯在陪着她 所以至少她不是一个人
[08:13] At– 在…
[08:13] at Bird’s? 在波德家吗
[08:15] Apparently, it’s just temporary. 当然只是暂时的
[08:17] Did she… 她…
[08:18] she ask him to stay there? 她让他留下陪她的吗
[08:20] I’m not sure. 不清楚
[08:22] Was it his idea? 他主动留下的吗
[08:23] I don’t know, Tay. 我不知道 小泰
[08:24] You don’t think that they’re… together. 他们不会是…在一起吧
[08:27] Do you? 你说呢
[08:28] No, of course not. 当然不会了
[08:32] Good news, he’s staying in town. 好消息是他要留下了
[08:34] Got a job. 他找到工作了
[08:35] Where? 在哪里
[08:37] I don’t know, some garage somewhere with Crash’s uncle. 不清楚 在克拉什叔叔的什么汽修厂
[08:40] Crash’s uncle. 克拉什的叔叔吗
[08:42] Crash works there, too. 克拉什也在那里工作
[08:48] Hello? 喂
[08:51] Yeah, this is Carter. 对 我是卡特
[08:55] Yeah, I can– 是 我可以…
[08:56] Yeah, I can meet you there. 我可以跟你在那见面
[09:00] Okay. 好
[09:02] All right, bye. 好 拜拜
[09:07] That was Lori’s ex from, like, seven years ago. 是洛莉七年前的男友打来的
[09:11] He wants to meet me for coffee tomorrow morning. 他想明早跟我一起喝咖啡
[09:28] There you are. 你来了
[09:33] Sit, sit, please. 请坐 坐吧
[09:35] Thanks. 谢谢
[09:43] You… remember me at all? 你还记得我吗
[09:46] Yeah, I remember you. 我记得你
[09:49] I remember that rose tattoo on your neck. 记得你脖子上的玫瑰纹身
[09:51] Yeah. 是啊
[09:52] Got a bit more ink since then. 后来又纹了点东西
[09:56] So what did you want to talk about? 你想谈什么
[09:58] Lori gave me your contact information. 洛莉给了我你的联系方式
[09:59] I hope it’s okay that I called you. 我希望你别介意我打电话给你
[10:01] Yeah, it’s fine. 没关系
[10:04] There are some things that we should discuss. 有些事我们得商量商量
[10:11] Oh, hey, good. 太好了
[10:12] I didn’t miss you. 你们还没走
[10:14] How are you? 你们怎么样
[10:15] Where’s Carter? 卡特在哪里
[10:16] She went to get coffee with someone. 她去跟别人喝咖啡了
[10:18] Who? 谁
[10:20] Someone, I don’t know. 别人 我不知道
[10:21] We ran out of bread. 我们没面包了
[10:22] Yeah, and– and juice. 是的 果汁也没了
[10:24] That’s what the list on the fridge is for, 所以才在冰箱上给你们列了个清单
[10:26] things we need. 需要什么就写上去
[10:28] Wait, we’re supposed to use that? 等等 我们要用那个吗
[10:35] I didn’t know you were still here. 我不知道你还在这
[10:37] Yeah, my– my morning got off to a slow start. 是 我今早起晚了
[10:40] I was up late grading papers. 昨天忙着改作业睡晚了
[10:42] Among other things. 还有其他事
[10:44] What things? 什么事
[10:46] Hillary came by. 希拉里来过
[10:49] We talked shop. 我们谈了下工作
[10:51] What? 怎么了
[10:52] Nothing. 没什么
[10:54] I didn’t say anything. 我什么都没说
[10:55] We have a question. 我们有个问题
[10:57] How long is this separation thing gonna last? 你们要分居多久
[11:01] Your mom and I really hav– 你们妈妈和我真的…
[11:03] We still have some things that we need to work through. 我们俩之间还有一些事要解决
[11:05] We need a little time to let things breathe. 我们需要一些时间缓一缓
[11:07] Settle down, you know? 冷静一下
[11:08] So basically, you have no idea. 所以基本上你们也不知道
[11:11] You know what I think we need? 你知道我们需要什么吗
[11:12] A calendar to let you know which one of us 弄个日历 好让你们知道
[11:14] is going to stay at the house and when, 我俩谁什么时候会住在这
[11:16] that kind of thing. 之类的事
[11:17] Excellent idea. 好主意
[11:19] A calendar. 日历
[11:21] So helpful. 太有用了
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:34] Okay, so you want to get the stuff on the list 你是准备去买清单上的东西
[11:37] or do you want to make up the schedule? 还是来列时间表
[11:39] I’ll get the groceries. 我去买东西吧
[11:41] Did you mean what you said about us working things out? 你刚说的要解决咱俩之间的事是认真的吗
[11:44] Yeah, yes. 是啊
[11:47] I did. 没错
[11:51] Mood stabilizers? 情绪稳定剂吗
[11:54] She’d been on ’em a while when I met her. 我认识她时她已经服用了一段时间了
[11:56] She went off her meds a couple times when we were together. 我们在一起后她停过几次药
[11:59] She’d get paranoid, depressed. 变得很偏执 抑郁
[12:03] She’d tell me that she didn’t want to see me again 她会说再也不想看到我了
[12:04] and three days later, she’d show up at my doorstep 三天后 又出现在我的门前
[12:06] ready to elope. 准备跟我私奔
[12:10] That sounds rough. 听起来很艰难啊
[12:11] Yeah. It’s fine. 是啊 没关系
[12:15] She’s the one you should feel bad for. 你应该同情的是她
[12:18] Right. 是啊
[12:19] You’re still upset with her. 你还是不喜欢她
[12:22] That would be a bit of an understatement, yes. 这样说有点过于轻描淡写了 不过没错
[12:24] I– I get it. Trust me, I get it. 我知道 相信我 我理解你
[12:28] It’s like she turned into this other person 她好像突然就变了个人
[12:33] like everything I remember about her, just… 好像我以前认识的她都…
[12:36] I don’t know. 我不知道
[12:38] It wasn’t real. 感觉都不是真的
[12:40] She was off her meds ’cause she was on the run. 她当时在逃跑 所以停药了
[12:42] In my understanding, 我觉得
[12:44] she didn’t take her meds the first time she did it, either. 她第一次这样的时候也没有服药
[12:48] Why are you telling me all of this, Allan? 你为什么要告诉我这些 艾伦
[12:51] Lori, needs your help. 洛莉需要你的帮助
[12:54] She’s been declared mentally competent by the state. 州里判定她神志清楚
[12:57] When she goes away, 如果她蹲监狱
[12:59] she’s gonna go away for a very long time. 肯定会服很久的刑
[13:02] Trust me. 相信我
[13:04] Prison is no place for somebody who is– 监狱不适合那种…
[13:06] – Crazy? – Yeah. Crazy. -疯子吗 -是啊 疯子
[13:09] She needs proper care. 她需要妥当的照顾
[13:11] She needs to be in a mental hospital 需要将她送到精神病院
[13:12] where they can monitor her. 能时刻照看她
[13:15] Ugh, this is so messed up. 真是一团糟
[13:19] I don’t even remember her having crazy mood swings like that. 我都不记得她以前有这么疯过
[13:23] All I remember is how good she was to me, 只记得以前她对我有多好
[13:25] and how normal she was. 人有多正常
[13:33] What is it you want me to do? 你希望我怎么办
[13:34] She needs an expert witness. 她需要一个专家证人
[13:36] Someone who could testify to the state 一个能向州里作证洛莉
[13:37] that Lori’s off her rocker. 当时丧失了理智的人
[13:44] Look, I don’t want her to suffer. 我不想她受苦
[13:49] But why me? 但为什么要找我呢
[13:50] You’re her daughter 你是她女儿
[13:52] She begged me to come here today. 今天是她求我来找你的
[14:01] Something I love is a man who cleans up after himself. 我最喜欢男人自己用完餐后洗碗
[14:04] Yeah, I’m not cleaning up after myself. 我可不是在洗自己吃的
[14:06] I’m cleaning up after everyone else. 我是给所有人洗碗
[14:08] I was just checking in to see how you kids are holding up 我只是来看看分居后
[14:11] with this nesting arrangement your parents have going. 你们几个孩子现在怎么样
[14:14] It’s going. 还分着呢
[14:16] – Oh, yeah? – The whole thing is idiotic. -是吗 -这事太蠢了
[14:18] I mean, two people either want to be together or they don’t, 两个人要么想在一起 要么不想
[14:20] and all this, you know, we’re taking a break, 所有这些”我们需要冷静一下”
[14:22] working things out talk is bull. “想想办法”都是瞎扯淡
[14:24] All right, I just want to know who the last person was 我想知道谁是最后一个
[14:26] to put their dirty dishes in here. 把脏盘子放在这儿的
[14:27] I mean, seriously, 说真的
[14:29] how hard is it to look at this and just go, 看到这些盘子 想到”洗碗机堆满了
[14:30] “Oh, the dishwasher’s full, maybe I should start it up.” 我得启动它”能有多难呢
[14:33] They’re a bunch of losers, just… 他们都是一群笨蛋
[14:50] Can you come over here for a minute? 你能过来一下吗
[14:54] How are you doing? 你怎么样
[14:55] I didn’t sleep well knowing they could bust into the sanctuary 想到他们可以随时查封庇护所
[14:57] at any moment just like they did at my parents’ house. 就像查封我家一样 我可睡不着
[15:01] You know, you can always stay at mine 如果真这样了
[15:02] if they did, okay? 你可以住在我家 好吗
[15:03] My parents should be home any day. 我父母随时都可能回来
[15:05] Did you talk to them? 你跟他们谈过了吗
[15:08] Do you promise you won’t say anything? 你能答应保密吗
[15:11] What? 怎么了
[15:12] Some files they had me store in the sanctuary. 他们让我在庇护所存了一些文件
[15:16] Well, they want me to destroy them before they come home. 要我在他们回家前销毁
[15:19] I’m pretty sure it’s evidence 我很确定那些是证据
[15:20] and I’m pretty sure 而且我很确定
[15:22] I can be in a lot of trouble if I tamper with it. 如果我动一下就会惹上大麻烦
[15:25] Yeah, but I mean, what happens to your parents 是啊 但是如果你不销毁证据
[15:26] if you don’t do it? 你父母怎么办呢
[15:27] So, I don’t really have a choice, do I? 所以我别无选择 是吗
[15:29] Thanks, Mom and Dad. 多谢了 爸爸妈妈
[15:34] What happened? 怎么了
[15:36] Lori needs my help. 洛莉需要我帮忙
[15:38] Okay, what kind of help? 好吧 帮什么忙
[15:40] Legal stuff. 法律上的问题
[15:42] She needs someone to testify that she’s mentally unstable, 她需要人作证她精神状态不稳定
[15:45] which I don’t… 我不知道
[15:47] I don’t even know how I feel about. 我不知道自己是什么想法
[15:52] Well, there’s one thing we can do 有一件事
[15:54] that can make us both feel better. 可以让我们心情好起来
[15:56] – What? – The way I see it, -什么事 -依我看
[15:58] if the FBI is gonna confiscate my parents’ house 既然联调局要查封我家
[16:00] and everything in it, 将所有物品充公
[16:02] we may as well help them redecorate. 我们不如帮他们重新装饰一下
[16:05] Order’s up. 货到了
[16:11] Half a dozen little study buddies. 六粒学习小伙伴
[16:14] You are the man. 大哥你太牛了
[16:23] Hear about Bird’s party tomorrow night? 听说波德明晚的派对了吗
[16:24] Didn’t the FBI seize her parents’ house? 联调局不是查封了她家吗
[16:27] Thus the party. 所以才办派对啊
[16:28] That sounds like a great idea. 听上去是个好主意
[16:31] I think I’ll pass. 我还是不去了
[16:32] Come on, is this about Max? 拜托 是因为麦克斯吗
[16:34] What about him? 跟他有什么关系
[16:35] ‘Cause he’s staying over there and you don’t want to see him. 因为他在那儿住 而你不想看见他
[16:37] Well, he’s also working with Crash, 他还和克拉什一起工作
[16:38] another person I don’t want to see. 又一个我不想见的人
[16:40] Well, in any case, 不管怎样
[16:42] everyone’s gonna be there if you change your mind. 如果你改主意了 大家都在那儿
[16:47] Maybe I will. 也许我会的
[16:49] I’ll swing by and give you a ride. 那我去你家接你
[16:50] Cool. 好
[16:52] Cool. 好
[16:55] It’s me. 是我
[16:57] Yeah, I did it. 是啊 我跟她谈了
[16:59] I’m pretty sure you’re gonna be hearing from her. 我很确定她会联系你的
[17:03] And Lori. 洛莉
[17:04] Remember. 记住
[17:05] You owe me. 你欠我个人情
[17:07] I’ll be in touch. 再联系
[17:21] Someone’s up early. 这么早就起了啊
[17:25] I wanted to talk to you about something. 我有件事想跟你谈谈
[17:27] Okay. Shoot. 没问题 说吧
[17:31] Okay, before I say anything, 好的 在说之前
[17:32] I want you to know that 我希望你知道
[17:34] I’m not even sure how I feel about this. 我还不清楚自己是什么想法
[17:40] It’s Lori. 是洛莉
[17:43] Okay. 好吧
[17:45] What’s going on? 发生什么事了
[17:49] She’s not well. 她不太好
[17:50] Mentally, I mean. 精神上
[17:52] Well, Carter, that’s not exactly surprising. 卡特 这消息并不让人意外吧
[17:54] Right, but according to the state, 对 但根据州法律
[17:55] she’s competent to stand trial 她可以接受审判
[17:56] and maybe go to prison. 可能会进监狱
[17:58] And you don’t agree with that? 你不同意吗
[18:01] I don’t know if I agree or not. 我不知道我是否同意
[18:04] But Mom… 但是妈妈
[18:06] If there’s actually something wrong with her, 如果她精神真的有问题
[18:08] then she deserves to go to a mental hospital, 你她应该去精神病院
[18:11] not some prison somewhere where 而不是进监狱
[18:14] who knows what could happen to her. 谁知道那里会发生什么
[18:16] Baby, I’m sorry, 宝贝 我很抱歉
[18:16] but I can’t help but think 但我觉得
[18:18] this is Lori’s issue. 这是洛莉的问题
[18:21] What does it have to do with you? 跟你有什么关系呢
[18:24] She wants me to help her get a private mental evaluation. 她希望我帮她安排一个私人精神评估
[18:27] You’ve been in contact with her? 你还在跟她联系吗
[18:29] No. 不
[18:30] One of her ex-boyfriends got in contact with me. 她的一个前男友找到了我
[18:33] I used to know him when I was younger. 我小时候认识他
[18:36] Anyway, I found this woman who can help, 不管怎样 我找了个可以帮忙的女医生
[18:38] but she costs, like, $2,000, which I don’t exactly– 但她开价两千块 我没有这么多
[18:40] No, Carter, please. 不 卡特 拜托了
[18:43] Do not get sucked back into Lori’s issues. 不要再卷入洛莉的事非当中了
[18:45] Okay, I know what this sounds like, all right? 我知道这听上去很疯狂 好吗
[18:47] Do you? 是吗
[18:47] Because it sounds like you’re being manipulated by her 因为听起来像是你在被她操控
[18:50] and you’re feeding right into it. 并且在满足她的需要
[18:52] Carter, are you really willing to let Lori back into our lives 卡特 在洛莉对我们做了这些事之后
[18:56] after everything that she put us through? 你还要让她回到我们生活中吗
[18:58] Because I’m not. 因为我不要
[19:00] I’m not gonna let it happen. 我不会让这种事发生
[19:02] Okay, look. 听我说
[19:04] I’m very aware of the fact that, 我很清楚地知道
[19:06] yeah, this might just be another lie that I’m being fed. 没错 也许这只是她给我灌输的另一个谎言
[19:11] But Mom… 但是妈妈
[19:13] what if this isn’t a lie? 如果这次不是谎言呢
[19:15] And Lori is actually sick 洛莉真的生病了
[19:17] and I just sat back and didn’t do anything to help her? 难道我就这样袖手旁观 坐视不管吗
[19:21] I don’t know if I could live with that. 我不知道心里过不过得去
[19:22] You’ve got to hear me when I tell you this. 你认真听着我要说的话
[19:26] There’s a system in place to help people like Lori. 有一个机构专门帮助洛莉这样的人
[19:30] So people like you and me, 好让我们这样的人
[19:32] we can move on with our lives. 能继续我们自己的生活
[19:36] You’ve got to trust that. 你要相信他们
[19:45] Oh, that’s my friend Pat, hi! 那是我朋友派翠 你好
[19:47] Hi. 你好
[19:48] Grant, this is my friend Patricia. 格兰特 这是我的朋友派翠西亚
[19:50] This is my grandson, Grant. 这是我的外孙 格兰特
[19:52] Hello, Grant. Lovely to meet you. 你好啊 格兰特 很高兴认识你
[19:54] Would you two care to join me? 你们俩要和我一起坐吗
[19:55] We would love to. 我们很乐意
[20:01] So, Grant, your grandmother tells me that there have been 格兰特 你外婆和我说
[20:05] some pretty big changes going on over at your house. 最近你家里发生了很大的变化
[20:08] Mom and Dad moving out. 爸妈都搬出去了
[20:10] Sister’s finding out some pretty big news 姐姐发现了一些和她们
[20:13] about their biological mother. 生母有关的重大事件
[20:15] I guess so. 我想是吧
[20:16] You know, Grant, sometimes it’s good for you to just… 格兰特 有时把你的感受
[20:18] say what you’re feeling right out loud. 说出来 对你有好处的
[20:22] Are you, like, a shrink or something? 你是心理医生吗
[20:24] You know, honey, I was worried. 亲爱的 我很担心你
[20:26] With so many things going on at the house, 家里发生了这么多事
[20:28] I was afraid you might be feeling 我担心你的情绪
[20:29] like you were slipping through the cracks. 可能会陷入崩溃状态
[20:32] A little late for that, don’t you think? 你不觉得为时已晚吗
[20:34] Not really. 不觉得
[20:36] Well, I just don’t appreciate being lied to, 我只是很不喜欢被人欺骗
[20:40] not that I’m not used to it at this point. 虽然已经被骗习惯了
[20:43] Can we order now? 我们可以点菜了吗
[21:01] What’s up? 有事吗
[21:03] I was just wondering if there was any way your uncle 我想知道你叔叔
[21:07] might need an extra employee around here. 是否需要多雇一个员工
[21:12] I don’t think so. 我想不需要吧
[21:13] Really? 真的吗
[21:14] I can do anything, like, file, clean, 我什么都可以做 比如整理文件 打扫
[21:17] run errands, whatever. 跑腿 什么都行
[21:20] What’s going on? 怎么了
[21:25] Lori needs an expert witness 洛莉需要专家鉴定证人
[21:26] to testify that she’s mentally unstable 来证明她的精神不稳定
[21:28] so that instead of going to prison, 这样她就不用入狱
[21:30] she’ll be put in a mental institution. 而是进精神病院
[21:33] Said expert witness costs $2,000, which I do not have. 专家证人要两千块 我没这么多钱
[21:37] Therefore, I need a job. 所以我需要一份工作
[21:39] When did Lori come back into the picture? 你什么时候又开始关心洛莉了
[21:43] Look, there are some things that I found out about recently, 最近我发现了一些
[21:45] things that I didn’t know before 以前不知道的事情
[21:48] that are making me reconsider just how fair it would be 这些事让我重新考虑她被判入狱
[21:50] to let them throw her in prison. 是否公平
[21:53] So you’re looking for an excuse to forgive her. 所以你在找借口原谅她吗
[21:56] No, that’s not what this is. 不 不是这样的
[21:59] Anyway, you’re one to talk. 你还好意思说她
[22:00] I never did anything to you that you weren’t a part of. 我做的所有事你都知道
[22:03] The same can’t be said for that woman. 她可就另当别论了
[22:07] Great. 好极了
[22:09] Okay. 好吧
[22:10] Well, you said if I ever needed anything 你说过如果有需要
[22:12] that I should come to you. 我该来找你
[22:16] I guess not. 看来不是这样
[22:19] Thanks anyway. 总之还是谢谢
[22:33] This is what I was looking for. 这么多人 正好
[22:33] I’ll be right back. 我去去就回
[22:35] Okay. 好
[22:45] Taylor. 泰勒
[22:49] I was wondering if you’d come. 我还在想你会不会来
[22:51] What, do you live here now? 你现在住在这里吗
[22:53] No, Bird is just letting me stay here for a couple nights. 不是 波德让我在这暂住几晚而已
[22:56] And after that? 之后呢
[22:59] There you are, Max, love. 找到你了 麦克斯 亲爱的
[23:00] Your big, manly muscles are needed across the yard. 院子那边需要你这个健壮的大块头帮忙
[23:02] Hey, Tay. 小泰
[23:08] No. 不是吧
[23:20] Hey, where have you been? 你们去哪了
[23:22] Where have we been? Let’s see. We went to lunch. 我们去哪了 想想哈 我们吃了午餐
[23:26] We ran some errands and then Buddy made us dinner. 办了几件事 然后巴迪做了晚餐
[23:29] Basically, Grandma took me to a shrink. 大致来说 外婆带我见了心理医生
[23:32] Excuse me? 你说什么
[23:33] My friend Patricia joined us for lunch 我的朋友派翠西亚和我们一起吃午餐
[23:36] and yes, she’s a psychiatrist, 没错 她是个心理医生
[23:37] but it was perfectly innocent, I assure you. 但我真不是故意安排的 我保证
[23:39] Mom, nothing with you is innocent. 妈妈 你没有事不是故意的
[23:42] Okay, maybe that part was a little calculated, 好吧 也许会面部分是有意安排的
[23:44] but do you know, Grant has not been himself lately, 可你知道吗 格兰特最近表现反常
[23:48] and with everything that’s been going on around here, 加上家里发生的这些事情
[23:50] don’t hate me because I’m a little concerned. 别因为我关心就怪我
[23:52] Again. 又来了
[23:53] I’m right here, I can hear you. 我还在这儿呢 我没聋
[23:55] Yes, you are absolutely right. 你说的没错
[23:57] Go. 走吧
[24:00] Go. 去吧
[24:04] Mom. 妈
[24:05] This is not okay. 你这么做不妥
[24:06] You are overstepping, and by the way, Grant is fine. 你管得太宽了 还有 格兰特没事
[24:09] You know, I didn’t expect a thank you, 我不指望你感谢我
[24:10] but I would have liked a little bit more than just total denial. 但你也不至于连承认都不敢吧
[24:13] I am not in denial. 我没有不承认
[24:15] Oh, really? 是吗
[24:16] That boy needs someone to talk to. 这孩子需要找人说说话
[24:20] And some daughters would be grateful 某些做女儿的应该很庆幸
[24:22] to have a mother who was so observant… 有一个如此体察入微的母亲…
[24:23] – Mom. – Ugh, all right, I’ll go. -妈 -行了 我走了
[24:25] You don’t have to ask me twice. 不劳你开口
[24:31] Look who’s here. 看看这是谁
[24:32] Another one of your wonderful life choices. 你人生里的又一明智之选啊
[24:37] Batime? 不是时候吗
[24:38] Well, mother’s always something. 我妈就这样
[24:40] What’s up? 什么事
[24:42] You left the Bartlett file on your desk, 你把巴特利特的文件落在了桌子上
[24:43] – so I thought you might need it. – Thank you. -我想着你可能会需要 -谢谢
[24:47] I’m a little scattered. A lot going on. 我有点顾不过来 事太多
[24:50] You want to talk about it? 要谈谈吗
[24:51] Not right now. 现在不行
[24:53] But I’ll see you tomorrow. 明天见面再说吧
[24:54] All right. 好吧
[24:56] I… 我…
[24:57] Good night. 晚安
[25:10] I don’t– I can’t. 不 我不能
[25:13] – David and I– – I get it, I get it. -我和大卫… -我明白
[25:19] I miss you, Liz. 丽兹 我想你
[25:28] Drink, drink, drink… 喝 喝 喝…
[25:42] I’m sorry, if I had any, I’d give it to you, really. 抱歉 如果我有的话我肯定会给你的
[25:45] He’s generous that way. 他这方面一向很大方
[25:46] But I’m low. 但我现在没有
[25:47] Somebody swiped his stash. 有人扫荡了他的存货
[25:49] Sorry. 抱歉
[25:50] Let me grab you a beer, though. 我去给你拿杯啤酒吧
[25:54] Oh, there she is. 你还在呀
[25:57] I thought you’d blown this joint. 我还以为你走了呢
[25:58] Are you kidding? 开什么玩笑
[26:00] The party’s just starting. 派对才刚开始呢
[26:02] That’s my girl. 这才对嘛
[26:05] How many of these have you had? 你喝了多少
[26:07] How many have you had? 你呢
[26:09] I had a few. 不少了
[26:11] What? 怎么
[26:12] You don’t seem a bit drunk. 你看着一点儿没醉
[26:15] I’m working on building up my tolerance. 我在培养酒量呢
[26:18] Always the overachiever. 你总能让我刮目相看
[26:31] I think I need another one. 我还要再来一杯
[26:58] Well, this is new. 这可真新鲜
[27:00] Bird Castro, the wallflower. 波德·卡斯特罗成了壁花小姐
[27:04] Please sit. 请坐
[27:06] Veg with me. 陪我待会儿
[27:08] Okay. 好啊
[27:15] I’m sorry you’re going through all of this. 关于你的这些遭遇 我很抱歉
[27:17] You know, it’s just that we’re the kids, 知道吗 我们还是孩子
[27:20] the one’s who are supposed to be getting into trouble 是那些被认为应该到处闯祸
[27:22] and causing problems. 惹麻烦的人
[27:25] And yet, we’re the ones doing all the adult stuff 而我们却承担着成人的责任
[27:27] while our parents 而我们的父母
[27:29] are out there being irresponsible and reckless. 却不管不顾 毫无责任感
[27:32] Yeah, I’m starting to think it might be nice 是啊 我在想如果
[27:33] if all I had to worry about was 我只需要操心
[27:35] prom and whether or not I’m gonna look like a dork 我的毕业舞会 以及我的年鉴照
[27:37] in my yearbook photo, 拍的傻不傻 那该多好
[27:39] rather than constantly feeling like 而不用一直费尽心思
[27:40] I have to hold my family together. 维护我的家庭
[27:47] To… adulting. 敬…成长
[27:49] To adulting. 敬成长
[27:55] So does this mean you figured out 所以 你已经知道
[27:56] what to do with those files? 该如何处理那些文件了吗
[28:01] Yeah, I did. 是啊
[28:03] But I didn’t do it to save them. 不过我不是为了救他们
[28:06] I did it to save myself. 我是为了自救
[28:09] Oh, Bird, come here. 波德 来抱抱
[28:17] Okay. 好了
[28:18] If I’m gonna ruin my mascara, 我可不打算用这种方式
[28:20] this is not the way I’m gonna do it. 弄花我的睫毛
[28:23] Do you know what time it is? 知道接下来该干什么吗
[28:24] No. 什么
[28:25] It’s hot tub time. 热水浴时间到啦
[28:40] Easy, easy, Bird, come on. 行了 波德 别这样
[28:51] – Whoa, Tay. – Come on. -小泰 -跟我来
[29:01] What are we doing? 来这里做什么
[29:10] Taylor, I don’t know. 泰勒 我不知道
[29:12] Are you– Are you sure you… 你确定你…
[29:34] What’s that? 这是什么
[29:36] Just a little something for you. 给你的小礼物
[29:38] Okay. 好吧
[29:43] Crash. 克拉什
[29:45] There should be enough there. 这些应该够了
[29:48] – I can’t accept this. – Yeah, you can. -我不能要 -拿着吧
[29:51] Because you are that girl. 因为你是你
[29:54] The girl that gives people second, 你几次三番的给他人机会
[29:55] third and my case, fourth chances. 比如我 你给了我第四次机会
[29:58] I don’t know what’s going on with Lori, but… 我不知道洛莉出了什么事 但是…
[30:01] I know I like the girl who cares 我知道我喜欢那个关心
[30:02] for the people she loves. 自己所爱的人的姑娘
[30:06] The world needs more people like her. 世界需要更多她这样的人
[30:12] Crash, where did you even get this– 克拉什 你是从哪儿弄到…
[30:13] Don’t worry. 别担心
[30:14] I was saving it for a rainy day. 这是我存的应急钱
[30:16] – So take it. – I can’t — -拿去吧 -我不能
[30:18] I won’t let you say no. 我不会让你拒绝我的
[30:37] Hey, buddy, what’s up? 小子 有什么事吗
[30:40] I need to know something. 我要问你点事
[30:43] Okay. 什么事
[30:44] I want to know why you and Mom said you were working on things 为什么你和老妈说你们正在处理感情问题
[30:47] when you’re hanging out with Hillary 可你却跑去和希拉里约会
[30:49] and I saw Mom kissing Kyle last night. 我昨晚又看到老妈和凯尔接吻
[30:52] What? 什么
[30:53] Yeah. 没错
[30:59] I’m sure there’s a reasonable explanation 我相信不管你看到了什么
[31:03] for whatever it is you saw. 一定是有合理解释的
[31:07] For the record, I don’t care if you guys 我声明 我不在乎你们俩
[31:09] stay together or break up, it’s your choice. 是继续在一起还是分手 这随你们
[31:12] But I just don’t like the mixed messages, 可我不喜欢事情这么不明不白
[31:14] and with everything we’ve all been through, 毕竟我们经历过那么多事
[31:16] I just don’t think it’s a lot asking 我只是想让你们对我坦白
[31:17] for my parents to be straight with me. 这要求不算太高吧
[31:20] Yeah, no, that’s– 是 这…
[31:23] Completely understandable. 完全在理
[31:24] I appreciate you saying so. 谢谢你这么说
[31:27] That’s it? That’s all you got? 你就这个反应吗
[31:29] Well, I don’t know exactly what else to say, son. 我也不知道还能说什么 儿子
[31:35] Figures. 猜到了
[31:43] 郡中心监狱 费尔法克斯 弗吉尼亚
[31:50] Oh, my gosh. 天啊
[31:52] It’s so good to see you, baby. 真高兴能见到你 宝贝
[31:56] Um, oh. I– 我…
[31:58] I’m sorry, I must look awful. 真不好意思 我现在一定很丑吧
[32:00] It’s kind of hard to keep it together in here. 在这里面想保持形象有点难
[32:03] Um, this is Sophia Sing. 这位是索菲娅·辛
[32:06] She’s a psychiatrist. 她是位精神病专家
[32:07] She’s gonna help you. 她会帮助你的
[32:09] Yes, of course. 当然
[32:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[32:13] Shall we get started? 可以开始了吗
[32:25] It’s safe to show my face? 这屋里安全吗
[32:27] It’s Dad’s day to nest, don’t worry. 今天是老爸在家 没事的
[32:36] How are you feeling? 你感觉如何
[32:37] Why, you want to take me to another head shrinker? 干嘛 你又想带我去看心理医生吗
[32:40] Pat would like to see you again if you’re up for that. 如果你愿意 派翠随时恭候
[32:43] – Yeah, but Mom says– – I know what Mom said. -可我妈说… -我知道你妈说了什么
[32:46] But she doesn’t have to know. 但我们可以瞒着她啊
[32:49] So you want me to talk 所以你既要我开口
[32:50] and then you don’t want me to talk. 又要我保密
[32:51] I mean, what am I supposed to do? 我到底该怎么做
[32:53] Okay, um… 好吧
[32:54] I’m just trying to look out for you, that’s all. 我只是想好好照顾你
[32:59] It– It’s your choice. 选择权在你
[33:01] Yeah, well, I tried to talk with Dad today, 我今天试着找我爸谈过了
[33:02] but that was pretty pointless. 可是感觉根本没用
[33:04] That didn’t make you feel any better? 你心里没有好受一点吗
[33:15] Okay. I’ll– I’ll do it. 好吧 我会去的
[33:18] I’ll see your friend again. 我会再去看你的朋友的
[33:22] Okay. 好
[33:25] According to the warden, 据监狱长称
[33:26] you’ve requested sleep aids multiple times. 你曾多次索要安眠药
[33:30] It’s not easy to get any rest in here. 在这里想睡个好觉不容易
[33:32] Do you have a doctor I can contact 你有没有什么医生
[33:34] to verify your prescriptions? 我可以确认一下你的处方
[33:36] There’s been a lot of doctors 我看过很多医生
[33:39] and I’ve used a lot of aliases 过去这几年
[33:41] over the last few years, 也换过无数化名
[33:42] so I really can’t remember who to even refer you to. 我连你该去找谁都记不清了
[33:45] Well, who was your most recent physician? 你最近看过哪位医生
[33:50] I was really hoping you would come today. 我真的很希望你今天能来
[33:53] I have missed you so much. 我好想你
[33:54] Miss Stevens, I really need you to stay focused 史蒂文斯女士 请你集中注意力
[33:57] on our work here if you can. 尽力配合我的工作
[33:58] You know, how many more questions do you need me to answer? 你还有多少问题需要我回答
[34:00] We’ve been talking almost an hour. 我们都聊了快一个小时了
[34:02] You have your money, 你钱已经拿到了
[34:03] can’t you just sign whatever you need to sign 就不能赶紧把东西签好
[34:06] and be on your way? 赶紧走人吗
[34:07] Miss Stevens, it doesn’t work like that. 史蒂文斯女士 事情没那么简单
[34:10] – I have to verify– – That I’m crazy? -我需要确认… -我疯了吗
[34:13] Yeah. I know you do. 我知道你觉得我疯了
[34:17] What more do you want me to say? 你还想让我说什么
[34:20] Want me to start 你是不是还想让我
[34:21] screaming and pulling out my hair? 尖叫啊 扯头发啊
[34:24] Want me to threaten to kill myself? 是不是我还得威胁说要自杀
[34:25] ‘Cause I can do that. 这我真可以
[34:27] I think about it every time I think about 每次一想起再也见不到我女儿
[34:28] never seeing my daughter again. 我就想要自杀
[34:31] Mom, calm down. 妈 冷静一下
[34:35] You called me Mom. 你叫我妈妈了
[34:39] I never thought I’d hear you call me that again. 我以为再也听不到你这么叫了呢
[34:41] Miss Stevens. 史蒂文斯女士
[34:42] I don’t want to talk to you anymore. 我不想再跟你废话了
[34:45] Carter. 卡特
[34:47] You know I’m not crazy. 你知道我没有疯
[34:50] This was the only way. 这是我唯一的选择了
[34:52] If I go to prison, 如果我真进监狱
[34:53] I will hardly ever see you, but if I go to a hospital, 我连见上你一面都难 可如果进的是医院
[34:56] you can come visit me whenever you want. 你可以随时来探望我
[34:58] Miss Stevens, I really must insist that you focus, 史蒂文斯女士 请您集中注意力
[35:01] or I will have to ask Carter to leave the room. 否则我就让卡特走了
[35:04] Carter, just tell me you forgive me. 卡特 就告诉我你原谅我了吧
[35:07] Please. 求你了
[35:08] Just tell me everything will be back the way it was before, 告诉我一切都会回到原样
[35:12] ’cause when I get out of here– 因为等我出狱…
[35:13] Stop. 够了
[35:19] You really don’t understand what you’ve done, do you? 你真的不明白自己做了什么 是吗
[35:24] You’re not getting out of here. 你不会出狱的
[35:26] And even if you were… 就算出狱了
[35:30] … things would never be the same between us. 我们之间也不会回到原样
[35:33] Don’t say that. Don’t say that. 别这么说 别这么说
[35:35] Don’t– Don’t, please. 别这么说 求你了
[35:37] No, I’m– 不 我…
[35:38] Things will go back to the way they were 事情最终会回到原样的
[35:40] eventually, it has to. 一定会的
[35:42] Carter, I need you to leave. 卡特 你走吧
[35:43] No, you leave! 不 要走的是你
[35:44] Carter. 卡特
[35:45] No, Carter, please. 不要 卡特 求你了
[35:47] Please. 求你了
[35:48] You know… 知道吗
[35:51] when Allan came to me 当艾伦来找我
[35:52] and told me that you needed my help, 说你需要我的帮助
[35:55] I did wonder whether or not it was genuine, 我的确怀疑过你是真心求我
[35:58] or whether this was just another way 还是这又是你
[35:59] for you to manipulate me. 操控我的手段
[36:02] But I decided to give you the benefit of the doubt 但我选择再次相信你
[36:04] again and do this for you. 为你做了这事
[36:08] And now that I’ve come here today 今天我来这里
[36:09] and I’ve seen you, 看到了你
[36:12] I am so glad that I did. 真的很庆幸自己这样做了
[36:17] Because Lori, 因为洛莉
[36:21] you are ill, 你就是病了
[36:23] whether you realize it or not. 不管你自己发没发现
[36:27] And I’m sorry for you. 我为你惋惜
[36:30] I really, really am. 真的
[36:32] No, Carter! Carter, no! 不 卡特 不
[36:35] Carter! 卡特
[36:37] Carter! 卡特
[37:06] – Class assignments for tomorrow. – Oh, excellent. -明天的课程安排 -太好了
[37:09] And I was thinking, 我在想
[37:12] if you’re not busy, 如果你不忙
[37:14] maybe we could go grab a beer? 我们可以去喝杯酒
[37:17] Talk over the new syllabus? 聊聊新的教学大纲
[37:21] You’re probably busy. 你可能在忙呢
[37:22] Maybe another time. 下次吧
[37:24] I– actually… 实际上…
[37:26] Yeah? 什么
[37:32] I was thinking earlier, 我之前在想
[37:33] it would be nice to go out 如果能出门挺好的
[37:35] and there’s a new little bar around the corner. 街角那里新开了一间小酒吧
[37:38] I happen to love little bars around the corner. 我就喜欢街角的小酒吧
[37:56] Well, it worked. 有用了
[38:02] She’s gonna get help. 她要进行治疗了
[38:23] Hello? 喂
[38:24] Hey, party monster. 派对小狂人
[38:27] You doing all right? 你还好吗
[38:28] Little tired. 有点累
[38:29] Juice. 果汁
[38:30] Drink lots of juice. 多喝果汁
[38:32] Noted. 知道了
[38:34] I, um… 我…
[38:35] About last night. 昨晚那事
[38:39] What happened in the closet? 在衣柜里发生的那事
[38:42] That was fun. 还挺好玩的
[38:46] Yeah. It was. 是啊
[38:48] And– and I just wanted to say that if I didn’t seem like 我只想说 希望你没把我当成
[38:51] Don Juan or something, um… 那种花花公子…
[38:54] Well, when I– when I like someone, 当我…喜欢谁的时候
[38:55] I’m always a little more hesitant. 总是会有点犹豫
[38:58] Hesitant? 犹豫吗
[39:00] Nervous. 紧张
[39:05] Did I seem nervous? 我看起来紧张吗
[39:06] Maybe a little. 可能有点吧
[39:08] Well, that’s ’cause, um… 那是因为…
[39:11] What? 什么
[39:16] Let’s do it again, is all. 有机会再来一次吧
[39:19] If you and Max are, um… 如果你和麦克斯…
[39:22] Max and I are done. 我和麦克斯结束了
[39:24] Okay. 好
[39:25] Good. Cool. 好 好的
[39:28] Well, I’ll let you get– 我就不…
[39:29] I’ll let you get back to it, Tay. 就不打扰你了 小泰
[39:31] Bye, Ofe. 再见 挑眉哥
[39:34] Bye. 再见
[39:56] You gonna be okay? 你会没事吗
[40:02] Good. 那就好
[40:08] What? 怎么了
[40:24] You sure? 你确定吗
[40:29] No. 不
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号