Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:09] We’ve hooked up five times this week. 这周我们在一起五次
[00:11] Each time, you take off the second it’s over. 每次完事了你就急匆匆走掉
[00:13] I thought that this was just 我以为我们只是
[00:14] a friends-with-benefits thing. 炮友的关系
[00:16] Doesn’t have to be. 不必如此啊
[00:17] Order’s up. 货到了
[00:18] Half a dozen little study buddies. 六粒学习小伙伴
[00:20] You are the man. 大哥你太牛了
[00:22] Do you have any lip gloss? 你有唇彩吗
[00:23] Uh, yeah, it’s in the top drawer. 有 在第一层抽屉
[00:26] Is this why Mom and Dad are separated? 所以爸妈才分居吗
[00:28] Is it true? 是真的吗
[00:29] Did you have an affair with Lori? 你跟洛莉真的有外遇吗
[00:30] It’s true. 是真的
[00:32] I knew it. 我就知道
[00:33] Hey, how was your study session? 自习课程进行如何
[00:35] I wasn’t studying. 我没在学习
[00:36] I was with Crash. 我和克拉什在一起
[00:37] Why would you let him back in your life? 你为什么让他再次进入你的生活中
[00:38] This is my Uncle Shay. 这是我谢恩叔叔
[00:39] Thank you for everything you did for Crash. 谢谢你为克拉什所做的一切
[00:41] Hey, Crash is family. 克拉什是家人
[00:43] Never turn your back on family. 不要拒绝帮助家人
[00:45] Max, I need a favor. 麦克斯 帮我个忙
[00:46] Shay just called. 谢恩刚打来电话
[00:47] He’s got a job he wants me to do tonight. 他有个活希望我今晚去做
[00:48] – Is there any chance you can do it? – Yeah. -你能去吗 -好的
[00:50] Make sure to lock this place up extra tight. 记得把这地方好好锁上
[00:53] You set me up. 你算计我
[00:54] – The car you had dropped off last night? – What about it? -昨晚你停过来的那辆车 -怎么了
[00:56] Are you really gonna stand there 你真打算站在那装傻
[00:57] and pretend you didn’t know that it was filled with coke? 假装不知道车里全是白粉吗
[01:03] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少次
[01:05] It wasn’t me. 不是我
[01:06] I find that very hard to believe. 我很难相信
[01:08] Whatever you saw, I swear, I had nothing to do with it. 不管你看到了什么 我发誓跟我无关
[01:10] What part? The guy with the prison tattoos 哪一部分 有监狱纹身的男人
[01:12] or the 15 pounds of coke? 还是十五磅白粉
[01:16] What’s going on? 怎么回事啊
[01:17] We planning Bird’s next party? 我们在策划波德的下一次派对吗
[01:19] Talking about Shay. 我说的是谢伊
[01:20] I’m pretty sure your uncle’s not invited, Crash. 我肯定她不会请你你叔叔的 克拉什
[01:21] Max thinks he’s running drugs. 麦克斯觉得他在贩毒
[01:24] What? 什么
[01:24] Max, come on. 麦克斯 拜托
[01:26] I was supposed to make sure 我昨晚是去确保
[01:27] that a car got into the garage last night. 一辆车开进了车库
[01:30] Okay. 好吧
[01:30] Crash was supposed to do the job, 本来应该是克拉什的事
[01:33] then he conveniently, at the last minute, 他最后一刻行了方便
[01:35] passed it onto me. 交给了我
[01:36] Because I was with Carter. 因为我和卡特在一起
[01:37] So I get the car in, I pop the trunk and there it is. 我把车开进去 打开后备箱 全是白粉
[01:40] It’s like a winter wonderland. 像是冬日仙境
[01:42] I didn’t know. 我不知道
[01:44] – Your uncle didn’t tell you anything? – I swear. -你叔叔没和你说吗 -我发誓
[01:46] That’s not good enough. 这可不够
[01:48] You’ve come very close to destroying a bunch of lives 你差点毁了好几个人的生活
[01:50] in the past, including both of ours. 包括我俩的
[01:52] I’m telling you, I didn’t know. 我告诉你 我不知道
[01:54] How is that possible, dude? 怎么可能啊
[01:56] – You’ve been working there for months. – What are you saying? -你在那里工作了几个月 -你什么意思
[01:58] Once a drug dealer, always a drug dealer? 当了一次毒贩 这辈子永远都是了吗
[02:00] It’s got to get easier to convince yourself 你说服自己这不算大事
[02:01] that it’s not a big deal every time, right? 真是越来越容易了 对吧
[02:04] I’m not that guy anymore. 我不是那种人了
[02:05] I thought you knew that. 我还以为你知道呢
[02:10] Tell him, Carter. 告诉他 卡特
[02:13] I really want to, Crash. 我真的想 克拉什
[02:18] Really? 真的吗
[02:19] That money you gave me for Lori? 你给我用在洛莉身上的钱
[02:23] Is this where it came from? 是这样来的吗
[02:24] I can’t believe this. 难以置信
[02:26] I tried to do it all right this time. 我这次一直想做正确的事
[02:28] All I wanted was a clean slate. 我只想要洗心革面
[02:32] Crash. 克拉什
[02:34] – Crash, don’t leave. – No. -克拉什 别走 -不
[02:37] If I can’t even convince you, 如果我连你都说服不了
[02:39] maybe I should stop trying to convince myself. 或许也该停止说服自己了
[03:15] This is Crash, leave a message. 我是克拉什 请留言
[03:19] It’s me again. 还是我
[03:22] Please don’t ignore me. 请不要无视我
[03:25] Call me back or I’m gonna have to start stalking you. 给我回电 不然我要跟踪你了
[03:42] Somebody missed her curfew. 有人错过了宵禁啊
[03:48] You know, it looks like she had way more fun 看起来她今晚比我
[03:49] tonight than I did. 过得开心多了
[03:50] It was just a drink after work. 只是工作后喝了一杯
[03:53] Is that what the kids are calling it these days? 孩子们如今是这么说的吗
[03:54] Carter, it was nothing. 卡特 这没什么
[03:57] Mom, it’s after midnight. 妈妈 已经过了午夜了
[03:59] So, uh… 所以…
[04:01] how long does nothing take with Kyle, anyway? 你和凯尔没事的怎么样
[04:05] It was just a date. 只是约会
[04:06] One date. 一次约会
[04:10] I have a European history test tomorrow. 我明天有欧洲史考试
[04:12] I wanted you to hear it from me first. 我想要你先从我这里听到
[04:14] You know, you’re the only one here who didn’t already 你是这里唯一一个还没觉得
[04:16] think you were dating Kyle. 你在跟凯尔约会的人
[04:17] It’s kind of the obvious extension of nesting. 这就是分居的下一步
[04:19] We are not dating. 我们没有约会
[04:21] It was a date. 那只是一次约会
[04:23] That’s not denial. 那不是否认
[04:24] That’s a denial. 那只是一次否认
[04:25] 50% of kids have parents who get divorced. 一半的孩子父母都离婚了
[04:28] Now, I always wondered how the other half lived. 我一直想知道另一半是怎么生活的
[04:30] We’re not getting divorced. 我们不离婚
[04:31] We’re not even thinking about getting a divorce. 没有考虑过要离婚
[04:33] So you’re just married and dating other people? 所以你就结着婚 还跟别人约会吗
[04:36] Don’t forget nesting. 别忘了是分居
[04:37] Marriage is complicated. 婚姻很复杂
[04:39] Your dad and I are just working out some kinks. 我跟你爸只是有些结需要解开
[04:43] Okay. 好吧
[04:44] I can’t deal with this right now. 现在我不想谈这个
[04:47] So, uh, whose kinks should we expect tonight? 话说 今晚应该是谁的”结”
[04:51] Yours and Kyle’s or Dad’s? 你和凯尔的 还是爸爸的
[04:53] This family needs a reality show. 咱们家可以上真人秀了
[05:16] You know on the seventh day, God rested, right? 你知道第七天上帝休息对吧
[05:19] God wasn’t in high school. 上帝不上高中
[05:23] You okay? 你没事吧
[05:24] Yeah, just… 没事 就是…
[05:27] – How do you do it? – What? -你怎么做到的 -什么
[05:29] Never break a sweat? 不为外界因素所动
[05:30] One great gift of dysfunctional families? 生在不正常家庭中的重要技能
[05:33] The ability to ignore all of your problems. 就是可以无视你们的问题
[05:35] Yeah, well, see, my parents separated 我父母都分居了
[05:37] and all I get is this lousy anxiety. 可我就只会焦虑
[05:41] Is the stuff with Mom really bothering you? 真的是妈妈的事让你烦心吗
[05:43] What, her dating 你是说她跟人约会
[05:43] or her and Dad lying to us 还是她跟爸爸一起
[05:45] about Dad’s affair with Lori? 瞒着我们爸爸跟洛莉的外遇
[05:46] Either? Both? 哪个都行 两者都是
[05:48] No more than anything else. 除了这些还有别的吗
[05:56] Then again… 不过
[05:57] I did have a panic attack last night 昨晚我恐慌症发作
[05:59] trying to figure out what to wear to bed, so… 不知道穿什么睡觉 所以…
[06:02] Have you talked to your therapist about it? 你跟你的治疗师说过吗
[06:04] Yeah. 说了
[06:06] We tried meditation tapes last week. 上周我们试了听冥想音带
[06:08] And? 然后呢
[06:09] I fell asleep. 我睡着了
[06:11] Yesterday, she asked me if I wanted to try pills. 昨天她问我要不要吃药
[06:15] Pills? 吃药
[06:16] What do you think? 你觉得呢
[06:20] Isn’t Carter kind of the go-to drug advisor? 卡特才是”用药与否”咨询师吧
[06:23] Yeah, but you’re the, uh… 但你是…
[06:25] has-it-all-figured-out advisor. “解决问题”咨询师啊
[06:31] I’ve known a lot of kids that 我知道好多孩子
[06:33] become dependent on their meds, 对药产生了依赖性
[06:35] and they start to use them irresponsibly. 然后他们就开始滥用药物
[06:42] Plus… 再说了
[06:44] I think that you have a lot of other options. 我觉得你还有很多其他选择
[06:46] Like what? 什么选择
[06:47] You might be too cynical for it. 你可能太愤世嫉俗了
[06:51] Try me. 怎么说
[06:59] You know, this pushes my limits. 这快到我承受极限了
[07:04] But… it’s surprisingly effective. 但是却惊人地有效
[07:08] My office is open anytime. 我可是随时坐诊哦
[07:10] Thanks. 谢谢
[07:29] What else do you have in the cars? 车里还有什么
[07:31] What’s that supposed to mean? 什么意思
[07:32] I mean Max found the coke in the car. 麦克斯发现了车里的可卡因
[07:34] What was Max doing in my car? 麦克斯看我的车做什么
[07:37] When I give you a job, you do it. 我让你干什么 你就乖乖干
[07:43] Is Goldilocks gonna snitch? 那个金发小子会告发我们吗
[07:44] No, Max knows better than that. 不会 麦克斯不是那种人
[07:47] For his sake, I hope so. 他最好如此
[07:49] What if we had been caught. 万一我们被抓住呢
[07:50] I’ve been doing this 15 years. 我都干了十五年了
[07:52] Let me worry about what-if. 万一的情况交给我处理
[07:53] Yeah, well, I’m on probation. 我现在还在假释期
[07:55] I could end up back in jail for half my life 因为你的小副业 我可能
[07:57] because of your little side business. 下半辈子都在监狱中度过
[07:58] Well, the money from my little side business 是我做副业赚的钱
[07:59] got you out of prison. 把你弄出了监狱
[08:02] So what, you think I owe you? 怎么 那我就欠你的了吗
[08:04] I saved you. 我救了你
[08:05] I knew you couldn’t handle knowing how. 即使让你知道你也应付不来
[08:09] You should have told me. 你该告诉我的
[08:10] It should have been my decision. 应该由我来决定
[08:12] People like us don’t get to decide. 我们这种人没权力决定什么
[08:14] You know, you can dress yourself up like those kids 你可以打扮得像以前从你手上
[08:16] you used to deal to. 买货的孩子一样
[08:17] You’re never gonna be one of them. 但你永远不是他们
[08:21] Who the hell are you? 你是谁
[08:23] Uh, I was just leaving. 我正要走
[08:25] Not so fast. 别急
[08:34] What’s this? 这是怎么回事
[08:35] What are you doing here? 你怎么来了
[08:37] She’s trespassing. 她一个人鬼鬼祟祟
[08:39] Look, I am sorry to bother you. 很抱歉打扰到你们了
[08:40] This was obviously a really bad time. 显然我来的不是时候
[08:42] Hold on. 等等
[08:44] You’re Crash’s girlfriend. 你是克拉什的女朋友
[08:47] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[08:49] – Carter. – Carter. -卡特 -卡特
[08:52] You can go. 你先走吧
[08:59] I don’t see a broken car. 你应该不是车坏了吧
[09:01] What are you doing here? 那你来干什么
[09:02] I came to see Crash. 我来找克拉什
[09:03] He’s a little busy right now. 他现在有点忙
[09:05] Okay, you should go, I’ll talk to you later– 你先走吧 我再找你…
[09:07] No. 不行
[09:08] Maybe she should stay. 她得留下
[09:11] Someone’s listening to my private business, 有人听到我的小副业了
[09:13] it concerns me. 让我很担心啊
[09:14] She doesn’t care what you do. 她才不管你做什么
[09:16] Maybe she’s the reason you’re thinking you’re better than me. 就是因为她你才觉得你比我好吧
[09:18] He is better than you. 他就是比你好
[09:19] Yeah? 是吗
[09:20] He didn’t used to be. 他以前可不是的
[09:23] Maybe I should spend a little time with you. 或许我该跟你待一待
[09:25] – I’ll get better, too. – All right, we’re done here. -说不定我也会变好 -好 够了
[09:28] Let’s go. 我们走
[09:29] You know, your father tried to get away from the life, too. 你父亲也想逃避这种生活的
[09:32] Look what happened to him. 看看他是什么下场
[09:33] I’m out. 我退出
[09:36] Are you not hearing me? 你没听明白我的话吗
[09:38] There is no out. 你已经骑虎难下了
[09:49] What happens now? 现在怎么办
[09:50] Clean slate. 洗心革面
[09:51] You need a new place to live. 你得换个地方继续生活
[09:54] I have enough cash for a night in a motel. 我的钱够我在旅馆睡一晚
[09:57] It might not have cable, but… 不过可能看不起电视
[09:59] Then what, Crash? 然后呢 克拉什
[10:01] Sleep in my truck. 睡卡车里呗
[10:03] Outside? 就睡外面吗
[10:05] My dad and I slept in his truck for a month. 我和我爸在卡车里睡了一个月呢
[10:07] When? 啥时候的事
[10:08] When I was a kid, before he left for Iraq. 那时候我还小 他去伊拉克之前
[10:11] – I was five, I loved it. – No, that’s crazy. -我那时五岁 超开心 -那怎么能行
[10:13] You can’t stay in your truck. 你不能就睡卡车里
[10:15] No trucks, no motels. 不睡卡车 不睡旅馆
[10:17] Well, we could try to make it work here. 我们看看能不能在这里帮你找到地方住
[10:22] You’re gonna have to stay at my house. 你去我家住吧
[10:23] It’s safer. 那里更安全
[10:25] – Your house? – Yeah. -你家吗 -嗯
[10:27] And what about your mom and your dad? 那你爸妈怎么办
[10:29] And your sister, who hates me? 还有你那个恨我入骨的妹妹
[10:31] Okay, firstly, she doesn’t hate you, Crash. 首先 克拉什 她并不恨你
[10:33] Secondly, Dad will go along with whatever my mom says 其次 我爸听我妈的
[10:36] and my mom will be fine 只要我们把毒品的事
[10:38] as long as we tell her about the drugs. 告诉我妈 她不会有意见的
[10:39] What? No. 什么 不
[10:42] – We can’t tell her. – Why? -不能告诉她 -为什么
[10:43] She’s a cop, she could probably help. 她是警察 说不定能帮上忙的
[10:44] ‘Cause I’m not a snitch. 我不会告密的
[10:46] And Shay is right about one thing. 谢伊有件事说得很对
[10:47] He’s the only reason I’m not in prison. 我能出狱都是因为他
[10:49] I’m not gonna send him to prison. 我不会送他进监狱的
[10:51] All right, I won’t tell her about the drugs, 好吧 我不告诉她毒品的事
[10:52] I will just… 我就…
[10:54] get down on my knees and beg her. 跪地上求她好了
[10:56] Carter, I don’t think Elizabeth 卡特 我觉得这件事
[10:58] is gonna listen to you on this one. 伊丽莎白不会听你的
[11:01] That’s a very good point, Max. 你说得很对 麦克斯
[11:04] I don’t think she will listen… 她肯定不会听…
[11:08] … to me. 我的
[11:10] It’s just one night. 就住一晚
[11:11] Max, you know I would do anything for you, don’t you? 麦克斯 你知道我会为你做任何事
[11:14] But Crash isn’t coming into my house for one minute. 但克拉什绝对不可以踏入我家门半步
[11:16] Elizabeth, you know I wouldn’t ask you 伊丽莎白 你知道如果不是事关重大
[11:18] if it wasn’t important. 我是不会来求你的
[11:20] He’s in a lot of trouble. 他惹上了数不清的麻烦
[11:21] Some call that an occupational hazard of 这叫撒谎 欺诈 偷窃的
[11:23] lying, cheating and stealing. 职业风险
[11:25] Crash’s own uncle is threatening him. 他亲叔叔正在威胁他
[11:27] He can’t go back to the place that he’s been living, 他不能回到他之前住的地方
[11:29] it’s not safe. 那里不安全
[11:30] – What do you mean? – I mean he’s in danger. -你这话什么意思 -他处境很危险
[11:31] From his uncle? 因为他叔叔吗
[11:33] He’s a bad guy. 他不是什么好人
[11:34] Well, what kind of danger? 那是什么样的危险呢
[11:35] Physical? Is he being roughed up? 身体伤害吗 他叔叔打他吗
[11:37] I probably shouldn’t say anymore. 我还是不要说太多比较好
[11:38] Why? 为什么
[11:40] Crash, he doesn’t want anybody to know 因为克拉什不想让别人知道
[11:42] how scared he is. 他有多害怕
[11:43] It’s that serious? 很严重吗
[11:45] More. 非常严重
[11:45] Well, I hope he’s not blaming himself, 希望他不要责怪自己
[11:47] because I’ve seen all kinds of people 我见过很多人
[11:48] in violent-home situations. 都在忍受家庭暴力
[11:50] He’s used to taking care of himself. 他习惯了照顾自己
[11:52] But right now, he’s up against something 但现在的局势
[11:54] that he can’t handle alone. 他无法独自面对
[11:56] Max… 麦克斯
[11:59] Crash left you to die. 克拉什留你在那里等死
[12:00] Why do you care what happens to him? 你为什么还那么在乎他
[12:03] I guess… 大概…
[12:06] somewhere along the way, 不知何时
[12:06] we accidentally became friends. 我们不小心变成朋友了吧
[12:18] Okay, ground rules. 听好 几条规矩
[12:19] One, you guys are all in by curfew. 一 你们得在宵禁之前回家
[12:22] Two, lights out early. 二 早点熄灯睡觉
[12:25] Three through ten, 三到十
[12:26] Crash sleeps on this mattress 克拉什睡在这张床垫上
[12:29] and not in your bed. 而不是你床上
[12:30] Absolutely, yes. 好的 没问题
[12:32] Check, check, check. 没问题 没问题 没问题
[12:33] I really appreciate you for doing this. 谢谢你同意他住进来
[12:35] And 11 through 20, 十一到二十
[12:36] you sleep in your bed and not on this mattress. 你睡你床上 而不是这张床垫上
[12:40] Hello, anybody home? 嗨 有人在家吗
[12:43] Oh, everyone’s home. 大家都在啊
[12:46] And not leaving anytime soon. 看样子还没准备走啊
[12:48] This isn’t for me. 这不是给我准备的
[12:50] It’s for Crash. 是克拉什
[12:52] That’s weird. 这可奇怪了
[12:53] You have another friend named Crash. 你还有叫克拉什的朋友吗
[12:55] Because the Crash I know 因为我认识的那个克拉什
[12:57] would never be staying in our house. 是绝对不可能住在咱家的
[12:59] She’s staying here, too. 妈妈也住家里
[13:02] I don’t understand. 我不明白
[13:03] I’ve been away one night. What happened? 我就离开了一个晚上 发生了什么
[13:05] I, uh… 我…
[13:07] I think you got this one. 你应该搞得定吧
[13:09] Elizabeth? 伊丽莎白
[13:10] Crash is in trouble, he needs a place to sleep 克拉什惹上麻烦了 需要地方住
[13:12] and I told him he could stay here, 我说他可以住在这里
[13:14] but as long as he’s here, 但只要他住在这里
[13:15] I’m staying so I can watch him. 我就也留在这 好看着他
[13:17] You should have called. 你该告诉我一声的
[13:18] It just happened. 这刚刚才发生的
[13:20] We talked about this. 咱们都说过了
[13:21] You’re not the only parent here. 你不是这家里唯一一个管事的
[13:22] David, please. 大卫 拜托
[13:23] Don’t be sensitive. 别这么敏感好吗
[13:24] I’m not being sensitive. 我才没有敏感
[13:26] Okay, now you’re being sensitive 现在你就是为了敏感这事儿
[13:27] about being sensitive. 而敏感了
[13:28] I’m quickly remembering why we decided to have 我一下就想起来之前为什么
[13:30] separate nights in the first place. 会决定分居了
[13:32] – You know what? I’ll go. – No, no, wait. -算了 我这就走 -别 先别走
[13:34] Don’t. 别走
[13:35] You’re right, I’m sorry. 你说得对 对不起
[13:38] I should have called. 我应该打电话告诉你的
[13:40] That’s okay. 没关系
[13:43] – It just happened. – Yeah. -反正已经发生了 -是啊
[13:45] I’ll explain over a glass of wine. 我边喝杯酒 边解释给你听
[13:47] or six. 或者六杯
[13:49] And then we gotta figure out sleeping arrangements. 然后我们得安排一下住宿问题
[13:52] Carter and Crash’s? 卡特和克拉什的吗
[13:53] Ours. 我们的
[14:06] I just wanted to say hi. 我只是过来打个招呼
[14:12] The full house tonight. 今晚全家都在
[14:15] I heard. 我听说了
[14:19] You making something special for dinner? 你是在为晚餐盛装打扮吗
[14:21] I’m making myself disappear for dinner. 我是在为晚餐开溜打扮
[14:25] You look really nice… 你选择避开
[14:27] for your vanishing act. 真是个善良的姑娘
[14:28] Thanks. 谢谢
[14:30] Yeah, it’s different. 虽然有点不合群
[14:32] But nice. 但很善良
[14:34] You feel like disappearing with me 你要不要和我一起开溜
[14:35] over to Bird’s place for a little bit? 去波德那里坐坐
[14:37] Thanks, but, um… 谢谢 不过
[14:39] I already have plans. 我已经有计划了
[14:40] A magician never reveals her secrets, right? 魔术师要保持神秘 对吗
[14:45] I’m hanging out with Ofe. 我要和挑眉哥出去
[14:48] So you guys are hanging out. 你们要出去玩啊
[14:51] I guess you had a better time 我猜你那天在集市上
[14:52] than the rest of us at the fair. 玩得比我们都开心吧
[14:54] Not really. 没有
[14:55] He spent the whole time trying to win that. 他只顾着赢这玩意儿了
[14:58] That’s not exactly my thing, 虽然不关我的事
[14:58] but Ofe must really like you. 但挑眉哥肯定真心喜欢你
[15:00] We’re just having fun. 我们只是找乐子罢了
[15:02] What does “Having fun” mean? “找乐子”是什么意思
[15:03] Do you really want the details? 你真想听细节吗
[15:05] So you don’t actually like Ofe then? 所以你其实不喜欢挑眉哥吗
[15:06] What’s the difference? 有区别吗
[15:08] Well, it seems like there’s a big difference. 当然 区别可大了
[15:10] Do you want me to like Ofe? 你希望我喜欢他吗
[15:12] You know, I just didn’t think of you as that… 我只是没想到你是…
[15:15] As what? 是什么
[15:16] – Nothing. – No, as what, Max? -没什么 -不 是什么 麦克斯
[15:18] Well, as the kind of person that 是那种会和
[15:19] would do something like that 不在乎的人
[15:20] with someone you don’t really care about. 做那种事的人
[15:22] What about you and Bird? 那你和波德呢
[15:23] How is that any different? 和我又有什么不同
[15:24] Bird is my roommate. 波德是我的室友
[15:25] That makes it worse. 那只会更糟糕
[15:27] But Bird and I aren’t doing anything. 我和波德是清白的
[15:31] Why am I even having this conversation? 我为什么要和你说这些
[15:33] I don’t care what you think about me. 我不在乎你怎么想我
[15:35] I’m going to have some fun with Ofe. 我要去和挑眉哥找乐子了
[15:37] Hopefully, I can avoid running into the guy 希望我出去的时候不会撞见
[15:39] that shot you on my way out. 开枪打你的那哥们
[15:41] – Come on, Taylor. – No. -别这样 泰勒 -别说了
[15:43] It’s time for your vanishing act. 你该离开了
[16:24] Okay, so my dad was only expecting 好了 我爸以为晚饭
[16:26] four people for dinner, 只有四个人的
[16:27] so I think we’re gonna have to ration the stir-fry. 所以我觉得炒菜得限量
[16:33] Yep. 好吧
[16:35] I vote for adding ramen. 我建议加上拉面
[16:37] It’s like the weed of the pasta family. 它就像是没长好的意大利面
[16:43] Look at you. 不错嘛
[16:46] You know, scrounging is my superhero skill after all. 知道吗 讨饭可是我的超能力
[16:48] Really? 是吗
[16:50] I’d call it… 我更乐于说成是
[16:51] doing a lot with a little. 物尽其用
[16:53] That’s because your superhero skill 那是因为你的超能力是
[16:55] is seeing the silver lining. 发现一线希望
[16:58] What, like, uh… 就比如
[17:00] how even though the reason you’re here 即使你待在这儿的原因
[17:01] is kinda screwed up, 有点扫兴
[17:04] this might just end up being fun. 我也能从中找到乐趣吗
[17:06] The scrounger and the optimist. 乞丐和乐天派
[17:09] I smell a franchise. 都能拍电影了
[17:12] Here, can you wash this? 接着 去把这个洗了
[17:18] What? 干嘛呢
[17:21] I just can’t believe I’m here 我只是不敢相信我在你家
[17:22] and your mom’s not throwing me out. 你妈妈也没把我轰出去
[17:24] Yes, I can’t believe that either. 是啊 我也不敢相信
[17:27] Did you tell her that it means a lot? 你有没有告诉她这对我有多重要
[17:29] You tell her, she’d really appreciate it. 你告诉她啊 她会很高兴的
[17:32] I really appreciate you. 我真的很感激你
[17:36] Carter? 卡特
[17:42] Hi, Mrs. Wilson. 你好 威尔逊太太
[17:44] What’s going on here? 你们干嘛呢
[17:46] Um, we’re making dinner. 我们在做晚餐
[17:48] I don’t think so. 我看着可不像
[17:50] It’s not date night for you two, 这不是你俩的约会之夜
[17:52] it’s not any night for you two. 不是你俩的任何之夜
[17:54] Mom, no one thinks this is date night. 妈 没人把这当成约会
[17:56] Good, because the second it starts looking like 很好 因为再让我发现
[17:58] a date in here again, 你俩在这儿卿卿我我
[17:58] you’re gonna find another place to stay, Crash. 你就去找别人收留吧 克拉什
[18:01] Carter, he’s not here because he is your boyfriend. 卡特 我同意他来并不是因为他是你男友
[18:03] He is here because he needs our help. 而是因为他需要帮助
[18:06] Do you understand that? 明白吗
[18:08] – Yeah. – Good. -明白 -很好
[18:09] Crash? 克拉什 你呢
[18:10] Yes, ma’am. 明白 夫人
[18:13] Oh, and don’t even think about putting 还有 不要妄想
[18:14] your overnight bag in Carter’s room. 把行李袋放到卡特的房间
[18:20] And stay away from Grant. 还有 离格兰特远点
[18:25] Well… 看来…
[18:27] every superhero needs a villain. 每个超级英雄都会有对头啊
[18:38] Clearly, I’ve developed a Pavlovian response 很显然 我对学习欧洲历史
[18:40] to studying European history. 产生了巴普洛夫反应
[18:43] Euro history makes you salivate. 欧洲史都让我流口水了
[18:44] That… 我也是
[18:46] and it makes me want to take your clothes off. 还有让我想脱光你衣服
[18:49] Well, the French would be so proud. 法国人会很骄傲的
[18:51] I think it makes me hungry. 我觉得它让我饿了
[18:54] – Right now? – Yeah. -现在吗 -是的
[18:55] I haven’t eaten all day. 我一天没吃东西了
[18:57] I’ve been working up quite the appetite 过去的二十分钟简直
[18:59] the last 20 minutes. 让我胃口大开
[19:01] Or… should I say ten? 或者…十分钟吗
[19:04] Twelve. 十二分钟
[19:05] Hey, anyway, if you’re hungry, 总之 如果你饿了
[19:08] why don’t you help me solve one of life’s biggest mysteries? 不如帮我解开这人生中的巨大谜团吧
[19:10] What’s the perfect post hookup, pre-study sandwich? 最适合云雨之后 学习之前的三明治是什么
[19:14] What are the contenders? 都有哪几个选项
[19:16] Turkey Reuben, turkey Reuben 火鸡鲁本三明治 火鸡鲁本三明治
[19:19] – and turkey Reuben. – Nope. -和火鸡鲁本三明治 -都不选
[19:21] The tryptophan would make me sleepy. 色氨酸会让我犯困的
[19:23] I say… the Elvis. 要我说…是猫王三明治
[19:26] Bananas, peanut butter, bacon, fried. 香蕉 花生酱 煎过的培根
[19:30] Okay. 好吧
[19:31] Well, that sounds great, 听着也很好
[19:33] but of course, the perfect sandwich is actually 但当然 最适合的还是得
[19:34] the one we happen to have ingredients for. 我家里有食材的才行
[19:36] Why is that? 为什么
[19:38] Because I have to be able to make it right now. 因为要现在能做的
[19:40] Are you gonna make me a sandwich? 你是要做三明治给我吃吗
[19:42] Isn’t that one of the known benefits 这难道不是炮友的
[19:43] of being friends with benefits? 好处之一吗
[19:44] Well, if it isn’t… 如果不是
[19:47] let’s be rebels. 我们就叛逆一下好了
[19:49] I think I’ve got BLT makings. 我觉得能做培根生菜番茄的
[19:50] It’s not exactly European, but tasty. 不算真正的欧式 但味道不错
[19:55] Taylor. 泰勒
[19:56] Taylor! 泰勒
[19:59] Want some help? 要帮忙吗
[20:05] By the way, is the living room still okay? 顺便问一句 让他住客厅真可以吗
[20:08] Should we go ahead and put Crash in solitary confinement? 不要把克拉什单独囚禁起来吗
[20:10] Maybe feed him his meals through a slot in the door. 或许从门缝里给他塞饭什么的
[20:13] Carter. 卡特
[20:14] Look, I really appreciate everything 我真的很感谢
[20:16] you’re doing for him, but I don’t understand 你为他做的一切 但我不明白
[20:18] why you have to be so hard on him. 为什么你要对他那么严苛
[20:19] What, by feeding him and letting him stay here, in our home? 你是说让他住在我们家里 还管他饭吃吗
[20:22] No, I mean, like treating him like he’s a criminal. 不 我是说像对罪犯一样对他
[20:25] He is a criminal. 他就是罪犯
[20:26] He was a criminal. 他以前是罪犯
[20:28] Now he just wants a clean slate, 现在他只想洗心革面
[20:29] and I think, after everything he’s been through, 而且我觉得 在他经历了那么多以后
[20:32] he should get that chance. 他该有这个机会
[20:34] – He won’t. – Why? -他不可能 -为什么
[20:36] Because, sweetheart, there are no clean slates. 因为亲爱的 根本没有洗心革面这回事
[20:40] Not for any of us. 对每个人都是
[20:45] You want some help with those? 要我帮忙吗
[20:46] Oh, no, no, no, I got it, Mr. Wilson. 不用 我可以的 威尔逊先生
[20:48] So now, whoever cooks is supposed to be off dish duty. 做饭的人可以不用洗碗
[20:51] House rules. 我们家的规矩
[20:53] Those rules apply to an unwelcome house guest? 对不欢迎的客人也适用吗
[20:55] Who says you’re not welcome? 谁说我们不欢迎你了
[20:57] It’s kinda written all over Mrs. Wilson’s face. 威尔逊太太的表情不用说也能看出来
[21:00] Don’t take it too personally. 别太介意了
[21:01] She might be a little biased against people she’s arrested. 她对自己抓捕的犯人有些偏见
[21:04] Or whoever rolled oregano joints in her home? 或者在她家卷牛至烟卷的人吗
[21:08] Not your best. 你可不止这点本事
[21:10] Not my best. 是的
[21:11] Well, I have my own bias. 我也有自己的偏向
[21:13] – Against what? – Not against. -对谁的偏见 -不是偏见
[21:16] Toward… people who try to make up for their mistakes, 是偏好 对那些想弥补自己过错的人
[21:20] and toward people who love my daughter. 还有爱我女儿的人
[21:24] So he’ll always be a criminal to you. 所以他在你眼里永远就是罪犯吗
[21:27] You’ll never accept him as what he is now 你就因为他的过去
[21:29] because of what he once was. 绝不接受他的现在吗
[21:31] No. 不
[21:35] I’m not going to accept him 我不接受他
[21:36] because he’s going to break your heart. 是因为他会伤了你的心
[21:39] And I don’t want you to get hurt. 而我不想你受伤
[21:43] Mom, I think you’re the one who’s afraid of heartbreak. 妈 我觉得你才是怕伤心的那个
[21:48] But you just can’t be any more. 但你不能再这样了
[21:51] None of us can. 我们都不能
[21:54] We’ve been through everything in this family, 我们这个家经历过了一切风雨
[21:56] we have survived it all. 都挺过来了
[21:59] Seriously, what’s left to be afraid of? 说真的 还有什么好怕的呢
[22:09] Can I help you? 有事吗
[22:14] I’m here to pick up my nephew. 我来接我的侄子
[22:22] What can we help you with? 我们有什么可以帮你的
[22:23] I’m here to talk to Crash. 我来找克拉什聊聊
[22:25] We understand there’s been a disagreement of some kind. 我们知道你们之间有些不愉快
[22:27] That’s a family matter. 那是我们家事
[22:28] Not anymore. 不再是了
[22:32] I can’t believe you came here. 不敢相信你会来这里
[22:33] How did he find out? 他怎么找到的
[22:35] I think he might have found you. 我觉得他可能是找到了你
[22:37] That’s mildly disturbing. 真是讨厌
[22:38] I’m not looking to start anything. 我没想要挑事
[22:40] Folks, just let me talk to my nephew. 两位 让我跟我侄子聊聊就好
[22:41] Shay, what are you doing here? 谢伊 你来干什么
[22:42] Crash, stay there. 克拉什 待在那
[22:44] Crash, you’re bothering these nice people. 克拉什 你打扰到这家好心人了
[22:47] Let’s get your things. 收拾东西吧
[22:48] I’ll take it from here. 后面交给我就好
[22:50] Crash, you should get inside now. 克拉什 进屋去
[22:51] He’s not going with you. 他不会跟你走的
[22:54] I don’t think you understand. 我觉得你还不理解
[22:56] I’m telling you both to go back to your business. 我说了这不关你俩的事
[22:58] First of all, you don’t tell me what to do. 首先 别对我指手画脚
[23:02] You’re on my property, 你是在我家
[23:03] asking to speak to someone in my house, 想跟我的客人说话
[23:05] so that makes it my business. 所以这就关我事
[23:07] I just hope it doesn’t end up overlapping with my day job. 我只希望你别让我晚上也上班
[23:12] Cop, huh? 条子 是吗
[23:13] Detective. 警探
[23:17] Look, I just want to make sure my nephew 我只是想确保我侄子
[23:19] wasn’t gonna be a bother, that’s all. 没有打扰到你们 就这样
[23:21] He’s welcome here. 我们欢迎他来
[23:23] But you need to leave. 但请你离开
[23:26] Crash, you call me when you want to come home and talk. 克拉什 想回家聊聊了就打我电话
[23:30] But you shouldn’t talk to anyone else in the meantime. 但同时也别跟其他人多嘴
[23:34] You wouldn’t want to bother them 你已经很麻烦人家
[23:35] any more than you already have. 不好再打扰了
[23:38] Got it? 懂了吗
[23:58] Thanks. 谢谢
[24:00] I’ll be down after I check on Grant. 我去看看格兰特 等会下来
[24:01] Thanks. 谢谢
[24:06] I’m really sorry about all of that. 刚才真的很抱歉
[24:08] It’s not your fault, Crash. 这不是你的错 克拉什
[24:09] But you need to tell me what’s really going on now. 但你现在得告诉我究竟发生了什么
[24:13] I can’t. 不行
[24:15] I can’t help you if you don’t let me. 你这样我没法帮你
[24:17] No one can. 没人能帮你
[24:18] Mom, you heard what Shay said. 妈 你听到谢伊说的了
[24:19] He was threatening him. 他在恐吓他
[24:20] Well, Crash wasn’t the only person 谢伊今晚来这里
[24:21] that Shay was threatening by showing up here tonight. 吓到的可不止克拉什一个
[24:25] I never meant for any of this to happen. 我没想这些事发生的
[24:26] Listen. 听着
[24:27] If you’re worried because you’re part of something– 如果你因为参与了什么事而害怕…
[24:28] He wasn’t part of something. 他没参与什么
[24:33] Shay’s my only family. 谢伊是我唯一的家人
[24:34] He gave me a second chance. 他给了我第二次机会
[24:36] But you don’t owe a man like that anything, Crash. 那你不欠那种人任何东西 克拉什
[24:40] Family matters. 家人是重要
[24:42] But sometimes, they don’t always know 但有时候 他们不知道
[24:44] what’s best for us. 什么对我们最好
[24:46] You need to tell me what you know. 你得告诉我你都知道什么
[24:52] I shouldn’t have come here. 我不该来这的
[24:54] Crash, you don’t need to say anything. 克拉什 你什么都不用说
[24:55] No, Carter. 不 卡特
[24:56] I don’t care about anyone the way I care about you. 我只真心在乎你一个人
[25:00] And nobody has made me a better person than you. 而没人比你让我变得更好
[25:03] It’s not okay to come here and threaten this family. 他不能就这么来威胁你们
[25:09] Shay’s real name is Walter Chase. 谢伊的真名叫沃尔特·切斯
[25:16] No, it’s fine. 不用 没事的
[25:18] Don’t worry, it’s not for you. 别担心 这不是给你的
[25:24] I don’t get it. 我不明白了
[25:26] One second, we’re talking sandwiches, 前一秒 我们还在说三明治
[25:28] and the next thing I know– boom. 然后你就… 砰
[25:30] What do you think happened? 你觉得是怎么了
[25:31] No idea. 不知道
[25:32] – We should get you to a doctor. – No. -我们该送你去看医生 -不
[25:34] No, no, no, I’m– 不不不 我…
[25:35] I’m fine, I’m just tired and nauseous. 我没事 就是累了 犯恶心
[25:39] Nausea. 反胃
[25:42] Fatigue. 疲劳
[25:43] Craving that weird peanut butter sandwich. 想吃那奇怪的花生酱三明治
[25:46] What? 什么
[25:47] What if you’re pregnant? 你是不是怀孕了
[25:48] – Not a chance. – How do you know? -不可能 -你怎么知道
[25:50] Because I know. 我就是知道
[25:51] Well, if that is the case, you should know, 如果那样的话 你记住
[25:52] I’d make a great dad. 我会是个好爸爸的
[25:54] Double the role models. 会是孩子的榜样
[25:55] Ofe, I’m not pregnant. 挑眉哥 我没怀孕
[25:57] Seriously. 真的
[25:58] People don’t just get dizzy and faint out of nowhere, 人不会无缘无故就头晕昏倒
[25:59] though, so it has to be… 一定是有…
[26:02] I think that it was just a weird reaction 我觉得那就是吃学习小伙伴以后
[26:04] to the study buddies I took. 奇怪的反应而已
[26:05] It’s no big deal. 没什么大事
[26:07] You took something? 你吃药了吗
[26:08] Yeah, before I came here. 是的 在我来之前
[26:09] Why? 为什么
[26:11] Why do you think? 你觉得呢
[26:12] Well, I have no idea. 我不知道
[26:14] Since when did you start using? 你什么时候开始嗑药了
[26:15] Since what’s the difference? 有区别吗
[26:17] Where’d you get it? 你从哪弄到的
[26:18] It really doesn’t matter. 真的无所谓
[26:20] It does. 有所谓
[26:21] There are some seriously bad pills out there, all right? 外面有些药真的不是好东西 好吗
[26:23] And I really think we should 我真的觉得
[26:24] – take you to a doctor– – The pills were fine. -该带你去看医生 -药没事
[26:26] And how do you know that? 你怎么知道的
[26:27] – Because I do. – Okay, but how? -我就是知道 -但怎么知道的
[26:29] Because they were yours! 因为那是你的药
[26:34] You stole my stash? 你偷我的货吗
[26:35] You can get more anytime you want. 你随时都能再弄到啊
[26:37] I know, but that’s not the point. 我知道 但这不是重点
[26:38] Why didn’t you just ask me? 为什么你不直接问我要
[26:39] Because if I had asked you, you would have said no. 因为我问你 你不会给的
[26:41] Right, because you don’t need them. 对 因为你不需要
[26:43] How do you know what I need? 你怎么知道我需要什么
[26:44] Well, Taylor, this is not you. 泰勒 这样不像你
[26:47] What do you even know about me? 你了解我多少
[26:49] You’re not my boyfriend. 你又不是我男朋友
[26:56] Clearly not. 是啊
[27:03] Uncle Shay has an alias for every day of the week. 谢伊叔叔化名可多得很
[27:05] I just found three more. 我又找到了三个
[27:06] I guess if I made a living out of identity theft 如果我靠身份盗窃 贩卖枪支
[27:09] and gun and drug trafficking, i would, too. 和毒品赚钱 我也会的
[27:11] – Do we have enough for a warrant? – I think so. -罪行够申请逮捕令了吗 -我想是的
[27:13] Kid really came through, huh? 那小子真的改了啊
[27:15] I guess I was wrong about him. 我猜是我看错他了
[27:16] I guess we’ll see. 日子长着呢
[27:20] Is everything okay? 一切都还好吗
[27:21] Listen, I can’t talk right now. 听着 我现在不方便说话
[27:22] I’ll call you back later. 晚点再打给你吧
[27:41] Do you really think he would try and hurt you, Crash? 你真的觉得他会想伤害你吗 克拉什
[27:43] He’s not the type to make empty threats, believe me. 他不是那种只嘴上逞能的人 相信我
[27:47] Okay, well, he can’t touch you from jail. 好吧 他在牢里就伤害不了你了
[27:48] He has people, Carter. 他还有手下 卡特
[27:50] As soon as he finds out I talked, 只要他发现是我说的
[27:51] they’ll come for me. 他们会来对付我的
[27:51] Okay, well then, we need to talk to the police 好吧 那我们就去找警察
[27:54] and tell them you need some kind of protection. 跟他们说你需要保护
[27:56] I might need protection from the cops, too. 我可能也要防着警察
[27:57] – Why? – They could still say I was part of Shay’s operation. -为什么 -他们可能会说谢伊的犯罪我也有份
[28:01] But you had nothing to do with it. 但你没参与啊
[28:02] With a past like mine, you really think a judge 想到我以前的罪名 你真觉得法官
[28:04] is gonna believe me? 会相信我吗
[28:05] Come on. 得了吧
[28:07] Even you didn’t. 连你都不信
[28:10] So what are you gonna do? 那你要怎么办
[28:17] I think I have to leave. 我觉得我得离开
[28:19] What, like leave town? 什么 离开城里吗
[28:20] Shay tracked me to your house. 谢伊追踪我来到你家
[28:22] I stay anywhere around here and he can find me. 我要是留在这周围他会发现我的
[28:24] Where would you go? 你要去哪里
[28:25] – Not sure yet. – Alone? -不知道 -一个人吗
[28:27] I’ll be okay. 我没事的
[28:28] How, Crash? 怎么没事 克拉什
[28:30] By sleeping in your truck? 睡在车里叫没事吗
[28:32] You don’t have anywhere to go. 你没地方可以去
[28:34] You don’t have a job, you don’t have anything. 你没工作 什么都没有
[28:38] Hey, I could always go back to doing what I do best. 我总是可以干回老本行的啊
[28:40] And the benefits aren’t great, but it pays well. 虽然福利不行 但待遇很好
[28:42] That’s not funny. 这不好笑
[28:48] I know. 我知道
[28:51] Maybe Shay is right. 或许谢伊是对的
[28:52] People like me don’t get to decide our futures. 我这种人没资格为未来打算
[28:54] I don’t believe that for a second. 我从没相信过那话
[28:57] – Carter. – Crash. -卡特 -克拉什
[28:58] Do you really think I don’t get having 你觉得我真的不知道
[29:01] absolutely no idea what comes next? 未来一片迷茫是什么感觉吗
[29:05] For the past year, my entire life has been 过去一年 我整个人生就是
[29:08] one new future after the other. 一个新未来接着另一个
[29:10] I know. 我知道
[29:11] But I figure it out. 但我还是过来了
[29:13] Because people like us always do that. 因为我们这种人总是有办法
[29:16] And you know what? 你猜怎么着
[29:19] We are going to figure this out together. 我们会一起挺过这事的
[29:50] You okay out here? 你睡外面可以吗
[29:52] Yeah. 没事
[29:54] Thanks. 谢谢
[29:57] Are you okay? 你还好吗
[29:58] Well, for a nesting married woman 作为一个处于分居期
[30:01] who’s sleeping in a house 和自己丈夫
[30:03] with the husband she’s separated from, 同睡一栋房里的的已婚女人
[30:05] I couldn’t be better. 不能再好了
[30:09] Hey, uh, do you remember that 你还记得夏威夷那家
[30:12] fleabag motel in Hawaii? 睡袋汽车旅馆吗
[30:14] Oh, yeah. 记得
[30:16] That was horrible. 太可怕了
[30:18] We had to sleep in the bathtub. 我们得睡在浴缸里
[30:20] – We survived that, too. – Yeah. -我们也过来了 -是啊
[30:23] I’m glad that we were both here for all that tonight. 我很高兴我们今晚一起面对那事
[30:27] Me too. 我也是
[30:28] Reminds me what a great team we once were. 让我想起了我们曾经多合拍
[30:35] Feels like a long time ago. 感觉有很久了
[30:38] It does, but if we focus on it… 是的 但如果我们用心…
[30:43] … remember what we had. 想着以前的事
[30:48] Well, the problem is… 问题是…
[30:49] it’s not the only thing that I remember. 我想起的不光是这个
[30:55] There’s so much pain, even when I think about the good times. 就算想着快乐的日子 我也痛苦不堪
[30:58] It just… 就会…
[31:00] brings me to someplace terrible. 让我难受
[31:07] You. 你
[31:10] Lori and losing Carter. 洛莉 卡特丢了
[31:15] It’s not over for me. 对我来说没有结束
[31:19] I don’t think it ever will be. 永远也不会结束
[31:21] I am so sorry, Liz. 真的很抱歉 丽兹
[31:24] I just want some peace. 我只想安静一下
[31:27] I want that for you. 我也想给你
[31:30] Right now…. 现在
[31:33] I’m thinking the only thing to do… 我觉得唯一的办法…
[31:39] … is move forward. 只有向前看
[31:47] I don’t want a divorce, Liz. 我不想离婚 丽兹
[31:52] I’m so sorry, David. 真的很抱歉 大卫
[31:57] I tried. 我努力了
[32:00] I really tried. 真的努力了
[32:11] What? 什么
[32:12] So Taylor took your stash? 所以泰勒偷了你的货吗
[32:14] Okay, we need tequila. 我们要来杯龙舌兰庆祝一下
[32:16] It’s not funny, Bird. 这不好笑 波德
[32:18] Well, the good thing about tequila 龙舌兰的好处在于
[32:19] is that it goes with every emotion. 它可以匹配任何情绪
[32:23] Didn’t know we had company. 不知道还有人会来
[32:24] Perfect. 太好了
[32:25] We’ll start with beer. “啤酒先开场
[32:27] Then we’ll be in the clear. 万事都好讲”
[32:29] That’s how the saying goes, right? 有句话是这么说的 对吗
[32:32] What’s the occasion? 要庆祝什么
[32:33] Taylor fainted today. 泰勒今天晕倒了
[32:35] She popped some study buddies. 她嗑了点学习小伙伴
[32:39] Taylor fainted from pills? 泰勒嗑药晕倒了吗
[32:40] Yeah, so we needed a drink to process. 是 所以我们需要喝一杯消化一下
[32:43] I thought we were working on not blurting things out. 我还以为我们说好不多嘴了
[32:46] Right. 对哈
[32:47] And– so how was your day, Max? 你今天过得如何 麦克斯
[32:48] No, no, no, you tell me what the hell happened. 不不不 告诉我到底怎么回事
[32:50] Look, Max, she got dizzy, all right? 麦克斯 她是头晕 好吗
[32:53] – It’s not a big deal. – Okay, where is she now? -不是什么大事 -她现在在哪
[32:54] She’s at home now, she’s okay. 她在家 没事的
[32:56] She fainted from pills that you gave her. 她嗑了你给的药晕倒了
[32:58] Clearly, she’s not okay. 很显然 她不是没事
[32:59] Well, I didn’t give her the pills, Max. 药不是我给她的 麦克斯
[33:01] I didn’t even know she was taking them. 我都不知道她拿了药
[33:03] How the hell is that even possible? 怎么可能
[33:05] You’re a prescription drug dealer. 你可是个处方药贩子
[33:06] I’ve been asking myself that all night. 我晚上也一直在想这个
[33:09] You know what, man? 你猜怎么着 伙计
[33:11] If you’re gonna get the benefits, 你要是占她便宜
[33:13] maybe try being a friend, too. 起码也先当她朋友
[33:20] Hey, Carter? 卡特
[34:04] Crash? 克拉什
[34:54] Sorry to drop by unannounced. 抱歉没打招呼就过来
[34:56] You sent me like 20 texts. 你给我发了有二十条短信
[34:58] It wasn’t exactly unannounced. 不算是没打招呼吧
[35:00] Well, you didn’t answer. 可你都没回啊
[35:03] Because I didn’t want to be lectured, 因为我之前不想听你说教
[35:05] and I still don’t. 现在也不想
[35:06] I’m not here to lecture you. 我不是来对你说教的
[35:11] Thanks. 谢谢
[35:13] My dad’s here, so we can’t exactly… 我爸在家 所以我们不能…
[35:16] I’m not here to not study with you. 我也不是来跟你不学习的
[35:19] In fact, whatever it is we’ve been doing has been great, Tay, 实际上不管我们做的是什么 都很棒 小泰
[35:23] but I can’t anymore. 但我不能继续了
[35:24] But– I’m sorry, isn’t that a little hypocritical of you? 不好意思 你这样是不是有点虚伪
[35:29] You’re a drug dealer and you’re ending things 你是药贩子 反而因为我拿了你药
[35:30] because I took some pills? 跟我结束关系吗
[35:32] I’m ending things because I think 我结束关系是因为觉得
[35:33] you might break my heart. 你可能会伤我的心
[35:35] I don’t understand. 我不明白
[35:36] I see people using all the time. 我见惯了嗑药的人
[35:39] I know every effect the drugs have. 知道所有的副作用
[35:41] I know when people are on pills. 有人嗑药我能看出来
[35:44] But? 但是
[35:44] But I didn’t know you were. 但我不知道你也是
[35:46] So what? 所以呢
[35:47] So I had blinders on. 所以我被蒙蔽了
[35:50] And the only explanation for why… 而唯一的解释…
[35:54] I care about you too much. 就是我太在乎你了
[35:55] Okay, but I care about you, too. 但我也在乎你啊
[35:58] You’re not falling in love with me. 你没爱上我
[36:02] And since I… 而我…
[36:03] I think you still have feelings for Max, 觉得你对麦克斯还有感觉
[36:06] and I know he has them for you… 我知道他也有
[36:09] I think it’s time I opened my eyes. 我觉得是时候睁开眼了
[36:13] No, you’re wrong. 你错了
[36:17] Max doesn’t have feelings for me. 麦克斯对我没有感觉
[36:20] But you do, for him. 但你对他有
[36:24] Hey, look. 你看
[36:25] Uh, if you ever decide you’re ready for more than benefits, 如果你想把炮友关系更进一步
[36:30] remember, we’ve only made it to the Middle Ages. 记住 我们才学到中世纪史
[36:33] The Renaissance is next 接下来还有文艺复兴呢
[36:35] and it’ll blow your damn mind. 会让你大开眼界的
[36:53] Backup in position. 支援就位没有
[36:54] That’s affirmative, you’re a go. 就位 你可以行动
[36:56] Unlock it. 打开
[36:57] Go! 上
[36:59] …..Police! We have a warrant! 警察 我们有逮捕令
[37:00] Go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快
[37:04] Check the back room! 检查后面的房间
[37:08] Move around! Room’s clear! 去检查 房间安全
[37:10] There’s no one here. 这里没人
[37:11] Get ID to check for prints. 让情报处来检查指纹
[37:19] They cleaned. 他们清空了
[37:21] Yeah, I can see my reflection in the doorknobs. 是啊 门把手干净的都能照出影子
[37:24] We’re not gonna find anything here. 我们在这什么都找不到的
[37:25] They felt the heat and they walked away. 他们感觉到有危险 跑路了
[37:27] Or someone tipped them off. 或者是有人告了密
[37:35] Where’s Crash? 克拉什在哪
[37:40] He’s gone. 他走了
[37:46] So is Shay. 谢伊也是
[37:48] We think that someone 我们觉得有人
[37:49] tipped him off that we were coming. 在我们去之前告了密
[37:51] You think it was Crash? 你怀疑是克拉什吗
[37:53] Oh, baby, I don’t know what to think. 亲爱的 我不知道该怀疑什么
[37:55] It wasn’t. 不是的
[37:56] Here. 给
[37:59] Go ahead, you can read it. 打开吧 你可以看
[38:19] I am so sorry, honey. 真抱歉 亲爱的
[38:33] You sure about this? 你确定吗
[38:35] Getting sure. 在慢慢确定
[38:36] Maybe you’ll get to see some cool parts of the world, 或许你有机会看到世界很多酷炫的地方
[38:38] like Bulgaria and Taiwan. 像是保加利亚和台湾
[38:42] Those always seemed like cool places to me. 那些地方在我看来都很酷
[38:44] Yeah. 是啊
[38:46] Maybe I’ll finally get a fresh start somewhere. 或许我终于能在哪里从头再来
[38:57] That’s my cue. 到时候了
[39:02] Oh, wait. 等等
[39:03] Almost forgot. 差点忘了
[39:05] Can’t take this where I’m going 我可不能带着这个
[39:06] and a stash is a terrible thing to waste. 好东西浪费就可惜了
[39:14] Good luck. 祝你好运
[39:18] Thanks. 谢谢
[39:31] “Dear Carter. “亲爱的卡特
[39:32] Leaving you is the hardest thing I’ve ever done. 离开你是我做过最难的事
[39:41] You have to know how much I love you. 你要知道我有多爱你
[39:47] How much I would do for you… 愿意为你做多少事
[39:59] … but this is the only way out for me. 但这是我唯一的出路
[40:03] This is the only way I know to start over. 是我唯一知道能重新开始的路
[40:12] You changed my life more than I knew was possible. 你对我人生的改变让我自己都惊讶
[40:21] You helped me get here. 是你帮我做到的
[40:36] I love you. 我爱你
[40:37] I’ll be back for you, I promise. 我会回来找你的 我保证
[40:41] Crash.” 克拉什”
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号