Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:09] You and Dad are dating other people 你和老爸还没离婚
[00:11] while you’re still married. 就在和别人约会
[00:13] I had no idea how much this was bothering you, Grant. 我不知道这事会让你这么难受 格兰特
[00:16] I wanna live with Grandma and Grandpa. 我想去外公外婆家住
[00:17] I wanna move out. 我想搬出去
[00:19] Taylor! 泰勒
[00:20] – You don’t think the cops will test me, do you? – For what? -警察不会检测我吧 -检测什么
[00:23] I took something, a pill. 我吃了东西 药
[00:25] Carter told me that 卡特告诉我
[00:26] – she had to say she was driving. – She’s unbelievable. -她不得不说是她开的车 -难以置信
[00:29] – We both care about you, Taylor. – Whatever. -我们都很关心你 泰勒 -随便吧
[00:31] The insurance company called! 保险公司来电话了
[00:32] It was an accident. I’m sorry. 那是意外 对不起
[00:34] – I thought Carter was driving. – I was. -我以为是卡特开的车 -是的
[00:35] – I got distracted for like a second. – Were you texting? -我就分了一下神 -是发短信吗
[00:39] – It wasn’t her fault. – Give me your phone. You’re grounded. -那不怪她 -把手机给我 你被禁足了
[00:41] I’ve been thinking about something. 我在想一些事
[00:43] Lori told us the truth and then 洛莉告诉我们了真相 然后…
[00:45] things just started to fall apart, 一切都开始分崩离析
[00:46] like with Max 比如麦克斯
[00:47] and Mom and Dad. 爸爸和妈妈
[00:49] But please don’t shut us out. 但求求你 别对我们关上心门
[00:50] It just feels kind of lonely. 这样感觉很孤独
[00:52] – I have an idea. – Oh, no. -我有主意了 -不
[01:02] No, no, no, no, no, I need it more. 不不 我还要
[01:03] – Rock, paper, scissors? – Fine. -石头剪刀布吗 -好
[01:05] Rock, papers, scissors, shoot. 石头剪刀布
[01:07] – Two out of three? – Yeah. -两局三胜吗 -好
[01:08] Rock, paper, scissors, shoot. 石头剪刀布
[01:09] Hey, happy birthday, Mom. 生日快乐 妈妈
[01:11] Happy birthday. 生日快乐
[01:14] Here, for you, birthday lady. 给你的 寿星老妈
[01:17] You’re not getting your phone back. 我不会把手机还给你
[01:18] – How long am I gonna be punished? – Cream, please? -我还要被惩罚多久 -请给我奶油
[01:21] A little bit longer. 再久一些
[01:23] – Dad? – Sorry. Texting and driving -爸爸 -抱歉 开车发短信
[01:25] is just about one of the dumbest things you can do. 是一件超蠢的事
[01:27] I know, and I’m never going to do it again. 我知道 我以后再也不会这样了
[01:30] Well, I’m glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[01:31] Okay, so tonight, for my birthday, 今晚庆祝我生日
[01:32] I want to have a family dinner. 我想要全家人吃晚餐
[01:34] All of us together. 我们一起
[01:35] It’s not your night here. 今晚不该你留在家里
[01:36] Well, thank you for reminding me, Calendar Police. 谢谢你提醒我 日历警察
[01:39] But your father and I have already discussed this. 但你父亲和我已经讨论过了
[01:41] Yes. On birthdays the schedule changes. 是的 过生日的时候日程会改变
[01:43] Tonight all members of this family will be present. 今晚家里的所有成员都会出席
[01:46] Well, I don’t really have a choice 我没什么选择
[01:47] since I’m still grounded. 因为我还被禁足着
[01:48] Well, that works out perfectly. 那结果很棒
[01:50] Wait, what about Grant? 等等 那格兰特呢
[01:51] – He will be here. Hopefully. – We have a plan. -他会来的 希望如此 -我们有计划
[01:53] We are all gonna be on our best behavior 我们都表现到最好
[01:55] and he will see how well everything’s going 他会看出一切有多顺利
[01:58] and he will get comfortable with the idea of coming home. 就会同意回来的
[02:00] I don’t think one dinner is gonna suddenly 我觉得一顿晚餐不会立马
[02:02] woo him back into the family. 吸引他回归家庭
[02:03] Sure it will. 肯定会
[02:04] It’s a celebratory wooing. 这是庆祝的吸引
[02:07] I don’t think that’s a thing. 我觉得根本没这个词组
[02:08] Apparently it is now. 显然现在有了
[02:10] I’ll get it. 我来开门
[02:20] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[02:57] That’s not really the greeting I was expecting. 这不是我期待的欢迎
[02:59] Oh, well, since we’re talking about failed expectations– 既然说到被辜负的期待…
[03:01] You’re upset I never called? 你生气我没打电话吗
[03:02] Or texted or emailed 洛莉逃跑时
[03:04] or contacted me in any way when Lori was on the run. 你也没发短信 邮件 或者以任何方式联系我
[03:08] Max was here the next day, Madison. 麦克斯第二天就来了 麦迪逊
[03:09] I’m so sorry. It was my parents, Carter. 对不起 是我父母 卡特
[03:11] They… wanted me to keep my distance 他们想让我跟你还有
[03:14] from you and the whole situation. 一切状况保持距离
[03:16] Great, that’s what I was to you? A situation? 真棒 我对你来说就是状况吗
[03:18] No, but I couldn’t just leave town like Max could. 不 但我不能像麦克斯一样离开市里
[03:21] I wanted to come visit; my parents wouldn’t let me. 我想过来看你 但我父母不肯
[03:23] So how are you here now? 那你怎么过来的
[03:24] I heard you got re-kidnapped and… 我听说你又被绑架了
[03:27] thought I better come see you before you get 想着最好赶在你第三次
[03:30] snatched again for the trifecta. 被绑架之前来看看你
[03:33] Great. So that’s what it takes for you to be a friend? 真棒 这就是和你做朋友的代价吗
[03:36] Multiple kidnappings? 多次绑架
[03:37] Carter, I really am sorry. 卡特 我真的很抱歉
[03:39] Plus, you know, I just paid, 而且我刚坐优步的车
[03:41] like, 200 bucks for an Uber, so… 花了两百块 所以…
[03:43] be pretty cold to turn me away. 你要是赶走我 还真够无情的
[03:45] – You’re a terrible friend. – I know. -你是个糟糕的朋友 -我知道
[03:47] Let me try and make it up to you, okay? 让我努力补偿你 好吗
[03:49] I’ve really missed you. 我真的好想你
[03:53] Oh, hello. 你好啊
[03:56] You must be the new parents. 你们一定是她的新父母
[03:58] Or… old parents? 还是之前的父母
[04:00] Real parents– it’s all so confusing, isn’t it? 真正的父母 令人困惑 对吧
[04:02] Guys, this is Madison. 各位 这是麦迪逊
[04:04] She’s my… friend from… back there. 她是我之前的…朋友
[04:08] Oh… Well, nice to meet you. 很高兴认识你
[04:11] That’s my sister, Taylor. 这是我妹妹泰勒
[04:12] Whoa, that is trippy. You have a sister? 真难办 你有妹妹吗
[04:14] Twin sister, and, uh, yeah, kinda trippy at first, 双胞胎妹妹 一开始有点难办
[04:17] but not really anymore. 但现在不是了
[04:20] Okay, so I know that I’m grounded 我知道我被禁足了
[04:21] but would it be okay if Madison came in? 但是麦迪逊可以进来吗
[04:26] Of course, yeah, come in. 当然 进来吧
[04:29] Fine. 好吧
[04:30] But you’re not allowed to have any fun. 但你们不许找乐子
[04:31] Perfect, because she’s a huge bummer. 真棒 因为她超级令人扫兴
[04:33] Yeah, hanging out with me 是啊 跟我一起玩
[04:34] is more of a burden than anything else, so… 是超大的负担 所以…
[04:36] Great! Then welcome. 真棒 那欢迎你
[04:46] So… what did you do to get grounded? 你做了什么啊 居然被禁足了
[04:48] Oh, nothing. 什么都没
[04:50] But she doesn’t know that, so here I am. 但她不知道 所以我被禁足了
[04:53] – It’s kind of a long story. – Parents are crazy. -说来话长 -父母都很疯狂
[04:55] Why are they all so insane? 他们为什么那么疯
[04:56] I don’t know. Maybe something happens when you have a kid 我不知道 也许有了孩子以后会发生
[04:58] that makes you completely lose your mind. 让你完全失去理智的事
[04:59] That would explain why my parents kicked me out. 这就解释了我父母为什么赶走我
[05:01] Your parents kicked you out? 他们赶走你了吗
[05:04] What did you do this time? 你这次做了什么
[05:05] Drink all their bourbon? 喝光了他们的威士忌吗
[05:06] If only. 是就好了
[05:07] Lately it seems like whatever I do gets me in trouble. 最近好像我不管做什么 都会惹麻烦上身
[05:11] And I just kept thinking 我一直想着
[05:12] about when I used to have problems with my family 我以前和家里人有矛盾时
[05:15] I would just run to you and Lori. 就会去找你和洛莉
[05:18] So… here I am. 所以…我来了
[05:21] Right. 好吧
[05:24] Here you are. 你来了
[05:25] I hope that’s… okay. 我希望这…没关系
[05:32] It’s better than okay. 不只是没关系
[05:36] It’s actually kind of cool. 实际上挺好的
[05:50] – Don’t you still have a key? – Yeah. -你不是还有钥匙吗 -是
[05:51] I just– I thought it would be weird if I just let myself in. 我觉得如果自己进来 会很奇怪
[05:54] Almost as weird as you knocking on the front door. 就跟你敲门一样奇怪
[05:59] I wasn’t sure if you’d want to see me. 我不确定你还想不想见我
[06:01] No, I do… wanna see you. 我想见你
[06:12] I’m sorry. 对不起
[06:14] I know you don’t like it when I talk with Carter about you, 我不知道你不喜欢我跟卡特聊起你
[06:17] and I get it. 我懂
[06:18] No, it’s okay. 没事
[06:19] You guys were worried. 你们很担心
[06:21] I wasn’t myself. 我表现得很反常
[06:22] We both just care about you. We want you to feel better. 我们只是关心你 想让你好受些
[06:24] Are you doing okay? 你没事了吧
[06:25] Yeah. Yeah, I think so. 我想是的
[06:27] Will you let me know next time you’re not doing okay? 你下次有事时会告诉我吗
[06:32] Yeah, I will. 我会的
[06:36] So Carter and I were talking and– and she brought up 卡特和我聊天 她提到
[06:39] this thing about Lori. 洛莉的一件事
[06:42] What about her? 她怎么了
[06:45] Well, just that… 只是…
[06:48] when I started to feel not like myself… 当我感觉不舒服时
[06:52] and when we broke up… 我们分手时
[06:56] I had just found out 我刚发现
[06:57] that she was my biological whatever… 她是我的亲生…
[07:03] Anyway, she– she thinks maybe it has to do with that. 总之 她觉得也许跟那有关系
[07:09] Does it? 有关系吗
[07:10] I mean, I don’t know. 我不知道
[07:11] I know I was confused. 我知道我很困惑
[07:12] I still am, but… 我依然如此 但是…
[07:16] maybe I just need time to figure it out. 也许只是需要时间来弄明白
[07:19] There is no timeline. 事情太乱了
[07:23] It’s a lot to process. 有多很东西要消化
[07:25] Yeah. 是啊
[07:30] Um, it’s my mom’s birthday tonight. 今晚我妈要庆祝生日
[07:34] We’re gonna have a birthday dinner for her here, 我们要在家办生日宴
[07:37] if you want to come. 如果你想来的话
[07:39] Yeah, I would love that. 我想来
[07:42] Maximilianus! 君玛西理
[07:44] Madison! 麦迪逊
[07:46] In the flesh. 正是本人
[07:57] It is so good to see you. 见到你真棒
[08:00] Clearly. 显然
[08:00] – What are you doing here? – I had to get out of that town. -你来这里干什么 -我得离开家
[08:03] So you two know each other, I guess. 我想你们认识吧
[08:04] We grew up together. 我们一起长大的
[08:06] Yeah, and then puberty hit 然后到了青春期
[08:07] and we, uh, used to mess around. 我们曾经鬼混过
[08:10] I like to say Max turned me gay. 我觉得是麦克斯让我变弯的
[08:12] You’re very welcome for that. 不用谢
[08:13] Pretty sure that’s just a coincidence, Mad. 那只是个巧合啦 小麦
[08:15] I don’t think that’s actually a thing. 我觉得没那么回事
[08:17] Well, still the only guy I’ll ever love, Max. 麦克斯还是我唯一爱过的男人
[08:20] I gotta get to work. 我得去上班了
[08:21] – I’ll see you later. – Yup. -回头见 -好
[08:23] Bye. 拜
[08:26] God, he looks great, doesn’t he? 天啊 他看起来真棒 对吧
[08:28] Yup. Max is the best. 是啊 麦克斯最好了
[08:30] So he’s been here the whole time that you’ve been here? 你来这里以后他就跟来了吗
[08:32] Yeah, he moved here. He actually lived with us 是啊 他搬来了 实际上他之前
[08:34] in the house for a while as well. 还跟我们一起住在这里
[08:35] I ran into his mom last week. 我上周碰到他妈妈了
[08:36] She said that he visits her and he’s doing really great. 她说他去看她 他过得挺不错什么的
[08:38] Yeah, he’s pretty much recovered now. 是啊 他现在恢复了
[08:40] Man, that kid’s a rock. 天啊 那孩子真坚强
[08:40] To go through everything that he went through 经历了那么多事
[08:42] and then get shot on top of it. 然后自己还中了枪
[08:44] What do you mean, everything he went through? “经历了那么多事”什么意思
[08:48] Oh, you don’t know this? 你不知道吗
[08:49] When he was little, his mom got attacked 在他小时候他妈妈被袭击了
[08:51] and he watched the whole thing. 他目睹了整个过程
[08:52] He had to call 9-1-1 and hold her bloody hand until the– 还得报警 握着她满是血的手直到…
[08:54] Madison. 麦迪逊
[08:56] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么
[09:01] Carter? 卡特
[09:05] Yeah, it’s true. 是真的
[09:07] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[09:10] Because it’s not really my thing to tell, Tay. 因为轮不到我来说 小泰
[09:12] Crap, I’m sorry. I have a big mouth. 抱歉 我是大嘴巴
[09:14] I– I thought it was common knowledge. 我以为大家都知道呢
[09:17] Not that common. 并不知道
[09:24] Can I just substitute 我能把这洋葱
[09:25] – this onion for a green onion? – No. -换成大葱吗 -不行
[09:27] Are you sure you don’t want me to cook? 真的不需要我来下厨吗
[09:28] No. Dad and I have this under control. 不用 我跟你爸能搞定
[09:31] Yeah, I can see that. 看出来了
[09:33] Where’s your friend? 你的朋友呢
[09:35] Upstairs. 在楼上
[09:36] To be clear– just because she’s here 说明一下 她来了
[09:38] doesn’t mean that you aren’t still grounded. 并不意味着你不再禁足了
[09:40] Yes, you’ve made that very clear. 你已经说得很明白了
[09:42] I can assure you we aren’t having any fun. 我保证不会跟她一起嗨
[09:44] – This is not a joke. – No, I agree. -我没跟你开玩笑 -我知道
[09:45] there is absolutely nothing funny about it. 这种事哪里好笑了
[09:47] Mom, this is so unfair, okay? 妈 这样太不公平了
[09:48] You don’t even know the whole story. 你根本不知道事情的全部
[09:49] Taylor. 泰勒
[09:50] – What story? – There’s no story. -什么全部 -没什么全部
[09:52] She just feels bad for me, 她只是为我难过
[09:53] and thank you, Taylor, I really appreciate it. 谢谢你 泰勒 真的很感谢
[09:55] Okay, well, apparently, 好了 显然
[09:57] I have to go back to the grocery store. 我得再去一趟杂货店
[09:58] Oh, you know where it is? 你知道杂货店在哪里吗
[10:05] She’s being super hard on you. 她对你太苛刻了
[10:07] – I am so sorry. – It’s fine, don’t worry about it. -真的很抱歉 -没事 不用担心
[10:09] No, I don’t want you to take the fall for me. 不 我不想让你替我背黑锅
[10:11] I’m gonna tell them that it was me. 我要告诉他们是我开的车
[10:12] No, Tay, seriously, it’s okay. 不要 小泰 我真的没事
[10:15] She can’t keep me grounded forever. 她不能把我禁足一辈子
[10:16] I really appreciate it. 我真的很谢谢你
[10:22] I don’t wanna go. 我不想去
[10:23] Oh, honey, sometimes we gotta do things we don’t wanna do. 亲爱的 有时候人得做一些不想做的事
[10:27] Oh, honey, you’ll go, you’ll have a mediocre dinner, 亲爱的 你去吃一顿普通的晚餐
[10:30] you’ll spend an hour talking to your family, 跟你的家人一起谈笑一个小时
[10:32] and then I’ll pick you up. It’ll be painless. 然后我就来接你 不痛苦的
[10:34] – Do I have a choice? – Actually, no. -我有选择吗 -没有
[10:36] PopPop and I really need some alone time. 我跟你阿公需要独处一下
[10:41] Please don’t ever say that again. 求你不要再那么说了
[10:43] I’ve suffered enough trauma already. 我心灵已经受了很多创伤了
[10:46] Oh, yeah? 是吗
[10:49] As soon as I get back from the grocery store, 我从杂货店回来后
[10:50] we can start cooking. 就可以做饭了
[10:52] Liz, we need to talk about Carter. 莉兹 我们需要谈谈卡特的事
[10:54] – She’s learned her lesson. – Are you kidding me? -她已经得到教训了 -你开玩笑吗
[10:56] If it was up to me, David, 如果我说了算 大卫
[10:57] she would never get her phone back. 她以后再也别想用手机了
[10:59] These teenagers live their lives 在如今青少年眼中
[11:00] like nothing bad is ever going to happen to them. 生活中好像绝对不会发生不好的事
[11:03] It is our job to remind them of the consequences. 我们有义务提醒他们后果
[11:06] I completely agree, 我完全同意
[11:07] but we need to think about what’s appropriate here. 但提醒也要适度
[11:09] And we did. That’s why she’s still grounded. 是啊 所以她才仍然禁足
[11:11] Liz, I know you’re afraid when she’s out of your sight. 莉兹 我知道她离开你的视线后你会担心
[11:13] – No, that’s not it. – Sure it is. -不是这样的 -当然是
[11:15] Every mother is afraid for her children. 为人母的都会担心自己孩子
[11:17] Not all mothers have to deal with kidnappings. 并不是所有母亲都经历过绑架
[11:32] Then Angela McDowell– 然后安吉拉·麦克道尔
[11:34] Remember that big slut? 还记得那个大骚货吗
[11:35] Patient Zero of the great herpes outbreak of 2013? 2013年疱疹大爆发事件的罪魁祸首吗
[11:38] Right, so she got pregnant, 对 她怀孕了
[11:40] and then everyone started talking about that. 然后大家就都说她怀孕的事了
[11:41] My kidnapping was trumped by a standard teenage pregnancy? 我被绑架的事竟然被青少年怀孕事件盖过风头了吗
[11:44] What can I say? We’re a fickle bunch. 那又如何 我们是善变的人
[11:45] Of course, she got pregnant by her stepdad, 当然了 她怀的是她继父的孩子
[11:48] – so there’s that. – Um… okay. -所以你懂的 -好吧
[11:53] So what happened with your parents, Mad? 你父母到底是怎么回事 小麦
[11:57] What do you think? 你觉得呢
[11:58] They heard a rumor that I was into girls… 他们听说我喜欢女孩…
[12:03] and confronted me about it. 就找我对质
[12:05] What rock were they living under? 他们是侏罗纪过来的吗
[12:07] Everyone in the free world knows you’re gay. 你是同性恋的事谁不知道
[12:08] Right? 对吧
[12:10] But that’s why I never told them. 但也是因为这个我才没告诉他们
[12:12] I mean, I knew this would happen. 我就知道结果会这样
[12:13] So they’re all like, 所以他们就说
[12:16] “You can’t live under our roof “如果你想那样
[12:19] if you wanna be that way.” 就别跟我们住”
[12:24] I mean, it’s your standard… 一个闭塞的小镇里
[12:27] bigoted small-town response. 这就是人们的标准吧
[12:28] Mad, that’s awful, I’m really sorry. 小麦 太糟心了 真的很遗憾
[12:30] Yeah, it’s a bummer. 确实糟心
[12:36] Hey, go somewhere with me. 跟我去个地方吧
[12:37] – What, right now? – No better time. -现在吗 -要不什么时候
[12:38] I can’t, I’m grounded, remember? 不行 我被禁足了 记得吗
[12:40] Ugh, my God. 天呐
[12:42] Grounded? Can you… 禁足 你能…
[12:44] can you imagine Lori grounding you? 你能想象洛莉罚你禁足吗
[12:45] No. I don’t think she was capable of it. 不 我认为她没这能力
[12:48] I mean, kidnapping, no problem, 我是说绑架人 她行的
[12:49] but grounding– 但是禁足…
[12:51] So have you talked to her lately? 你最近见过她吗
[12:52] No, she’s still getting psychiatric care. 没 她还在接受精神病治疗
[12:55] Sent me a bunch of letters, though. 不过给我寄了一堆信
[12:57] – What did she say? – I don’t know, I didn’t open them. -写的什么 -不知道 我没打开
[13:00] Can I see them? 我能看看吗
[13:01] Um… okay. 好
[13:04] If you want. 如果你想的话
[13:06] They’re not very interesting. 那些信很无趣
[13:17] Wonder what they say. 真好奇信的内容
[13:20] I could read ’em for you and tell you what– 我可以帮你看 然后告诉你
[13:21] Oh no, that’s fine. 不 没关系
[13:23] I’m gonna just read them when I feel like it. 等我想看的时候 再看吧
[13:27] Or not. 或者不看
[13:31] I get that she had problems, but she was cool. 我明白她有问题 但是她人很好
[13:35] – I mean… yeah, I guess. – And fun. -应该是吧 -而且很风趣
[13:39] Do you remember like all the crazy things 你还记得我们会做的
[13:41] that we would all do together? 那些疯事儿吗
[13:42] – Yeah, we had a lot of fun. – Tons. -记得 的确很开心 -开心死了
[13:43] I mean… that must be so weird, 这肯定很奇怪
[13:46] going from one extreme to the other. 从一个极端到另一个极端
[13:48] You were like a free-range chicken. 你当时就像是只放养的鸡仔
[13:50] Now you’re in this sad little coop 现在却待在这个可怜的小鸡笼里
[13:52] where you can’t spread your wings 连翅膀都没地伸展
[13:53] and you’re eating other chickens by accident. 偶尔还会咬伤别的鸡仔
[13:56] Yeah, okay, thanks, Mad. 好了 谢谢 小麦
[13:58] I wouldn’t go that far. 我还不至于到那种地步
[14:00] You know what I mean. 你知道我的意思
[14:05] Okay. 好吧
[14:07] Okay, what? 好什么
[14:08] Okay… let’s go. 好吧 我们走
[14:12] There she is. 她回来了
[14:13] That’s my girl. 这才是我认识的卡特
[14:24] It was the step, not me. 是楼梯响 不怪我
[14:38] Where are we going? 我们要去哪
[14:39] Does it matter? 重要吗
[14:41] No, not really. 不重要
[14:51] Grant! 格兰特
[14:52] Ha, there he is. 他来了
[14:55] I’m sorry. 抱歉
[14:57] Happy birthday. 生日快乐
[14:58] Thank you. 谢谢
[14:59] We are so glad to have you here. 你来了我们非常高兴
[15:01] – Hey, Dad. – Hey, buddy. -老爸 -儿子
[15:02] – Happy birthday, honey. – Thank you. -生日快乐 亲爱的 -谢谢
[15:04] Yeah. 没事
[15:05] Well, what have you got going on here? 生日大餐准备得怎么样
[15:06] Uh, we’re not really sure yet. 我们还不是很确定
[15:08] What do you mean? We’re– we’re totally sure. 这话什么意思 我们很确定
[15:10] I went shopping, I have a recipe. 我去购物了 也有食谱
[15:12] All right, Bobby Flay, calm down. 好 巴比·福雷 冷静点
[15:15] I think that’s my cue. Bye. 我想这是给我的暗示 拜
[15:17] Actually, Gammy, can you stay, too? 其实 阿嬷 你能也留下来吗
[15:21] Yeah. Of course, Mom. 当然了 妈妈
[15:23] Would you like to stay for dinner? 你要留下吃晚饭吗
[15:24] Sure, thank you, I’d love to. 好吧 谢谢
[15:36] Bathtub, afternoon sun. 浴缸 午后阳光
[15:40] Pretty nice, Mads. 很不错啊 小麦
[15:40] I love it. Do you love it? 我很喜欢 你喜欢吗
[15:42] It’s a really nice place. 这地方真的很不错
[15:42] – Great, so you’re in? – What? -太好了 所以你来吗 -什么
[15:45] – Move in with me. – You’re joking, right? -搬来和我住 -你在开玩笑吧
[15:48] No, I’m serious. 不 我说真的
[15:49] This place could be awesome. 这地方会很棒的
[15:50] And I will keep the bathroom clean, I promise. 我保证会保持浴室清洁
[15:53] – I can’t afford rent. – We’ll get jobs! -我付不起房租 -我们去找工作
[15:55] You’ll figure out a way to make it work. 你会有办法的
[15:58] Okay, that is what strippers say 脱衣舞娘变成妓女之前
[15:59] right before they become hookers. 就是这么说的
[16:02] Carter. 卡特
[16:04] Remember back with Lori? 记得和洛莉一起的时候吗
[16:06] You could come and go whenever you wanted. 你可以去任何你想去的地方
[16:08] Nobody was telling you what to do. 没人能对你指手画脚
[16:10] Don’t you miss that? 你不怀念那样吗
[16:13] Yeah. 怀念啊
[16:15] I don’t know. 不知道
[16:16] I guess I just try not to think about it. 看来我是尽量不去想吧
[16:18] Well, she thinks about you all the time. 可她无时无刻不在想你啊
[16:20] How do you know that? 你怎么知道
[16:24] Mad? 小麦
[16:28] Uh, I’ve been talking to her. 我一直和她有联络
[16:31] You’ve been talking to her? 你和她有联络吗
[16:35] Yeah. 没错
[16:35] – In the mental hospital? – Yeah. -在精神病院吗 -没错
[16:38] Did she call you? 她打电话给你吗
[16:39] Yeah, she… wanted to know if I had talked to you. 是 她想知道我有没有找你
[16:42] Mad, why the hell didn’t you tell me that? 小麦 你为什么瞒着我
[16:44] Sorry. Was just looking for the right time. 抱歉 我只是在找合适的时机
[16:48] She was worried. 她很担心
[16:51] And… I told her that I hadn’t seen you. 而且…我和她说还没见到你
[16:54] But we talked for a while ’cause I was going through 但我们聊了一会 因为我当时
[16:56] the whole thing with my parents 正和我爸妈闹得不开心
[16:57] ’cause they had just completely disowned me 因为他们刚刚和我断绝了关系
[16:59] and she reminded me that… 而她却提醒了我
[17:04] this little world that I was living in 我所生活的小世界
[17:07] didn’t have to be my world, 不一定非得是我的世界
[17:09] and I could find… 我可以找到…
[17:13] my own life. 自己的生活
[17:15] Find myself. 找到自我
[17:17] Yup, she was always really good at that stuff. 是啊 她一直很擅长这个
[17:19] I really didn’t want you to be mad. 我不想惹你生气
[17:22] But I talked to her before I reached out to you. 但我来找你之前跟她聊过
[17:24] I didn’t even think that you wanted to talk to me, 我都没想过你会想跟我聊
[17:27] ’cause, you know, I wasn’t there 因为事情发生的时候
[17:30] when everything went down. 我都没在身边
[17:34] But Lori said you’d forgive me. 但洛莉说你会原谅我
[17:38] – Oh, she did? – Yeah. -是吗 -是
[17:39] She said that you have a huge heart and you’d understand, 她说你很宽容 会理解的
[17:44] ’cause you’ve always had this thing about you 因为你一直如此
[17:46] since you were little, this ability 你从小就有
[17:48] to put yourself in someone else’s shoes. 这种将心比心的能力
[17:51] You were that kid on the playground, you know, 你就是那种在操场上
[17:54] who’s the first to run over 见到有人摔倒
[17:55] when somebody fell down. 就会跑过去扶的小孩
[18:05] I think we should talk decorating 我们还是聊聊怎么装修吧
[18:07] ’cause the possibilities are endless. 有无限的可能哦
[18:18] The forks go on the left. 叉子放左边
[18:21] Sorry. 不好意思
[18:22] “Fork” And “Left” Both have four letters in them, so… “叉子”和”左边”都是四个字母 所以…
[18:25] everything else goes on the right. 其它的都摆右边
[18:26] That’s a good way to remember it. 这是个好记法
[18:32] What’s up? 怎么了
[18:35] Nothing. 没事
[18:36] Just want the table to be set correctly. 只是想把桌子摆整齐
[18:40] I can tell something’s wrong. 我能感觉到不对劲
[18:42] – I know that much. – It just turns out… -我很确定 -我只是觉得
[18:45] Don’t know you as well as I thought I did. 没有想象中那么了解你
[18:50] What does that mean? 什么意思
[18:53] I’m just wondering why you never told me 我只是在想你为什么从没
[18:55] about what happened to your mom? 告诉我你妈妈的事
[19:01] Madison said that… 麦迪逊说…
[19:04] she was attacked and that you saw the whole thing. 她受到袭击 而你看到了全过程
[19:08] Madison likes to talk. 麦迪逊真是个大嘴巴
[19:12] It sounds horrible. 听起来很可怕
[19:17] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[19:22] ‘Cause I didn’t. 我不想说
[19:23] But you told Madison. 但你跟麦迪逊说了
[19:25] And Carter. 还有卡特
[19:26] I didn’t tell either of them. 我没告诉她俩
[19:27] Everybody in town just knew. 这事已经传遍了全城
[19:33] It isn’t something that I like to talk about. 我不想说这种事
[19:39] There’s a lot of things 有很多事
[19:40] that I don’t like to talk about. 我都不想说
[19:45] But I told you. 但我跟你说了
[19:48] I told you everything. 我所有的事都跟你说了
[19:51] And it really hurts that something so big happened 这么大的事你居然从没告诉过我
[19:54] and you never told me. 我觉得很难过
[19:59] I’m sorry you’re taking it so personally. 对不起 让你那么介意
[20:02] She isn’t one of those things that 她的事不是那么轻易
[20:04] comes up in conversation very easily. 就能说出来的
[20:11] Just leave it alone, Taylor. 别管它了 泰勒
[20:25] That’s gonna be good. 会很棒的
[20:26] That’s gonna be horrible. 很糟糕好吗
[20:33] Look who… dropped by. 看看谁…来了
[20:36] Oh, I am so sorry to intrude. 冒昧打扰了
[20:38] I totally forgot to drop these papers off, 我完全忘了把这些卷子给你
[20:40] and I thought you said you needed them 我记得你说你需要这些
[20:41] so I was just gonna leave them by the front door, 所以我打算把它们放在门口
[20:43] but then that felt creepy, so… 但好像又不太好 所以…
[20:44] No, it’s okay. 没关系
[20:47] Thank you, Hillary. 谢谢 希拉里
[20:50] Happy birthday. 生日快乐
[20:51] David told me. 大卫跟我说的
[20:52] Yeah, thank you. Uh, it is. 谢谢 今天是我生日
[20:59] Would you like some wine? 想来点酒吗
[20:59] Oh, um… yeah, sure. 好…吧
[21:02] Sit down. 请坐
[21:05] – Here you go. – Thanks. -来 -谢谢
[21:11] Okay, let’s see. 好 我们看看
[21:17] So what are you guys cooking? 你们在做什么吃的
[21:18] That is a good question. 问得好
[21:20] We’re not sure, that’s why we need the wine. 我们也不知道 所以要先喝点酒想想
[21:37] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我没告诉你
[21:40] Don’t worry about it. 没关系
[21:42] It’s none of my business. 本来就与我无关
[21:56] It’s not easy to talk about. 这种事很难说出口
[21:58] Then you don’t have to. 那就别说了
[22:01] Ever. 永远别说
[22:05] I was six years old… 我妈遭受攻击时
[22:09] when my mom was attacked. 我才六岁
[22:13] It was a Tuesday. 那天是周二
[22:14] I had been sent home sick from school, 我那天生病 从学校回了家
[22:17] so my mom had to take off work. 所以我妈不得不放下工作
[22:23] Nobody was supposed to be home. 那会本该没人在家
[22:32] I saw him stab her. 我看到他捅了她
[22:42] I was hidden in this little, uh… 我躲在我家厨房
[22:48] pantry… thing in our kitchen. 一个很小的储藏室里
[22:53] I couldn’t do anything. 无能为力
[22:56] Oh, my God. 天呐
[23:01] The thing that Carter knows, 有件事卡特知道
[23:05] that I’m not sure anybody else does, 我不确定还有没有人知道
[23:09] is it was my dad. 就是那人是我爸
[23:13] It was my father. 凶手是我父亲
[23:20] They had been separated because of his using. 因为他吸毒 他们已经分居了
[23:26] Then he just– he kind of showed up out of nowhere. 然后他…不知怎么突然出现了
[23:32] I’m so sorry, Max. 对不起 麦克斯
[23:37] I’m sorry that that happened 抱歉发生这事
[23:38] and I’m sorry that I made you think about it. 也抱歉我又让你回想起来
[23:40] Don’t be. 不用
[23:41] It is what it is. 发生就是发生了
[23:43] But it wasn’t because I didn’t trust you. 但我不说不是因为不相信你
[23:46] I don’t want you to think that. 我不想让你想到那些
[23:49] I don’t. 我没有
[23:53] I’m not really feeling up for dinner. 我不是很想吃晚餐了
[23:57] Yeah. 是
[23:59] Yeah, of course. 是 当然
[24:03] Do you want me to come to Bird’s with you, hang out? 你想让我陪你回波德家 玩玩吗
[24:06] No. 不
[24:08] No, it’s cool. 不 没事的
[24:12] Thank you, though. 不过还是谢谢
[24:26] Okay, we are almost done. 好 快好啦
[24:28] – All I need now is that nonstick pan. – Nonstick. -现在只要拿不粘锅 -不粘锅
[24:36] Hey, everyone. 各位好
[24:39] – Happy birthday. – Thank you. -生日快乐 -谢谢
[24:41] – You said I could swing by. – Yeah– oh. -你说我可以顺路过来 -是
[24:44] It’s all right. 没关系
[24:45] You shouldn’t have. 你不用破费的
[24:48] Take a seat, we’re just cooking. 坐吧 我们在做饭呢
[24:49] – Okay. Yeah. – Okay. -好的 -好
[24:50] It’s time for me to saute some fungi. 我该炒一下蘑菇了
[24:53] That’s a first. 难得啊
[24:55] Kyle, this is Hillary. 凯尔 这是希拉里
[24:57] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -你好 -你好
[24:59] Can I get you a glass of wine, beer? 你要杯葡萄酒吗 啤酒呢
[25:01] Uh, yeah, I’ll have a beer, sure. 好 我喝瓶啤酒
[25:03] Oop, excuse me. 不好意思
[25:06] Thank you. 谢谢
[25:07] Definitely. 当然
[25:08] – Yeah. – Do you think this is still good? -没错 -你觉得这还是好的吗
[25:10] Wait, let me smell. 等等 我闻闻
[25:11] No! Oh… 坏了
[25:12] What are we making? 做的什么菜
[25:15] I’m not sure exactly. 不太清楚
[25:17] It’s definitely a team effort. 但绝对是团队协作
[25:19] I have no idea how to cut this. 我完全不知道怎么切这个
[25:22] This is getting– do you know what that is? 这个… 你知道这是什么吗
[25:24] – So I’m, I’m gonna go. – Okay. -那我…我走了 -好的
[25:26] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是的
[25:29] I’ll walk you out. 我送你出去
[25:38] Thanks for bringing those papers by. 谢谢你送这些卷子来
[25:40] Yeah, yeah, no problem. 当然 不客气
[25:44] – I shouldn’t have come. – What, why? -我不该来的 -为什么
[25:46] I just wish I hadn’t seen 我真希望自己没看见
[25:49] you and Elizabeth in there together. 你和伊丽莎白在里面的样子
[25:50] Oh, listen, things with Elizabeth and I are very complicated. 听着 我和伊丽莎白之间一言难尽
[25:55] No, of course. 是 当然了
[25:56] We have kids, we’ve been together a long time. 我们有孩子 一起生活了那么久
[26:00] I think that’s part of why I like you. 我想这也是我喜欢你的原因之一
[26:03] You still get along with your ex. 你和前妻处得很好
[26:05] You haven’t just walked away from your kids. 没有抛下孩子
[26:08] Well, I like you, too. 我也喜欢你
[26:10] But I need to take this slow, if that’s okay? 但我需要慢慢来 可以吗
[26:12] Yeah. Yeah, it’s okay. 是 没问题
[26:13] It’s absolutely okay. 当然没问题
[26:20] Carter? 卡特
[26:22] Please tell me this isn’t what it looks like. 请告诉我不是看上去这样
[26:24] – What does it look like? – It looks like you were out -看起来是什么样 -是你在明知
[26:26] when it’s been made clear you’re grounded. 自己被禁足以后还出去了
[26:28] Yeah, it’s pretty much what it looks like. 对 基本就是看起来这样
[26:31] Really?! 真的吗
[26:38] Where have you been? 你去哪了
[26:40] We went out. 我们出去了
[26:41] You went out and you’re grounded. 你被禁足了 还出去
[26:42] Does that mean anything to you? 我们的话你不听吗
[26:43] If it makes you feel better, we didn’t have any fun. 如果这能让你开心点 我们玩得不高兴
[26:45] – Not helping. – Got ya. -你在帮倒忙 -知道了
[26:47] Carter, inside. 卡特 进来
[26:48] I’m just gonna sneak by you. 我就从你边上走了
[26:50] Um, thanks for the wine. 谢谢你的酒
[26:51] Actually, you know what? 实际上 你猜怎么着
[26:53] I– I think I’d better go, too. 我也走吧
[26:54] I’ll call you, okay? 我会打你电话的 好吗
[26:56] Happy birthday. 生日快乐
[26:58] It’s your birthday? 今天是你生日吗
[27:00] – Happy birthday. – Thank you. -生日快乐 -谢谢
[27:03] What were you doing? 你们干什么去了
[27:03] Okay, look, I’m sorry, 好吧 我很抱歉
[27:04] but we were out for under an hour. 但我们出去都没一小时
[27:08] Okay, look, I wasn’t out drinking or smoking or… 我没喝酒 没抽烟
[27:12] – selling myself. – Oh, glad to hear. -也没卖淫 -真是不错啊
[27:14] We were looking at an apartment. 我们在找房子
[27:16] – Excuse me? – What? -你说什么 -什么
[27:17] Carter and I are moving in together. 卡特要和我一起住了
[27:19] Is that true? 是真的吗
[27:20] We were just looking at an apartment that Madison– 我们只是去看麦迪逊找的…
[27:22] You’re 17 years old, you’re not moving out of here. 你才十七岁 你不许搬走
[27:24] I never said I was moving out, 我没说要搬走
[27:25] but you guys gotta stop treating me like I’m a child. 但你们能别当我是小孩了吗
[27:27] Then stop acting like a child. 那你就别表现得像个小孩
[27:29] That is exactly what I’m talking about. 我说的就是这个
[27:30] Carter shouldn’t even be grounded. 卡特就不该被禁足
[27:31] Tay, don’t. 小泰 不要
[27:32] She definitely should be! 她当然该被禁足
[27:33] No, Mom, you don’t understand. 不 妈妈 你不懂
[27:34] Taylor, please, stop. 泰勒 求你了 别
[27:40] Boy, the headcount keeps going down. 天啊 吃饭的人越来越少了
[27:42] Mom, please. 妈妈 别闹
[27:42] I like you. Who are you? 我喜欢你 你是谁
[27:44] – I’m Gammy, who are you? – Madison, come on. -她们阿嬷 你是谁 -麦迪逊 行了
[27:50] Is this what you meant by “painless”? 这就是你说的”不痛苦”吗
[27:52] Excuse me? 你说什么
[27:53] She said, “Uh,” in a really judgmental tone. 她用很质疑的语气说了”哈”
[27:56] Grant, why don’t you help me finish cooking? 格兰特 不如你来帮我做饭吧
[27:59] Oh, so now I’m being put to work. 现在又赶我去干活了吗
[28:00] Grant, go. 格兰特 去吧
[28:01] Mom, you are not the parent here! 妈妈 你不是他家长
[28:06] Grant, go. 格兰特 去吧
[28:11] That Gammy is spunky. 那阿嬷真厉害啊
[28:12] Is she single? 她是单身吗
[28:16] Madison, what are you doing? 麦迪逊 你在干什么
[28:17] It’s a joke. 我开玩笑的
[28:18] Okay, I don’t actually wanna hook up with your gammy. 我不是真想勾搭你阿嬷
[28:20] Why would you tell them I’m moving out? 你为什么告诉他们我要搬出去
[28:21] Uh, I don’t know, because it’s true? 不知道 因为你就是要搬吗
[28:22] No, I said I would think about it. 不 我说了我会考虑
[28:24] I never said I was gonna do it. 没说一定就搬
[28:25] Well, I’m sorry. I don’t know what to say. 抱歉 我不知道该说什么
[28:27] Why don’t we just go back in time 不如我们让时光倒流
[28:28] and I’ll keep my mouth shut? 我闭嘴好了
[28:29] Madison, stop! 麦迪逊 够了
[28:32] Not everything in life is a joke. 人生不是所有事都是玩笑
[28:37] Yeah, I don’t understand what you’re so upset about. 我不知道你干嘛那么生气
[28:39] I’m trying to get you away 我是想拉你远离
[28:41] from your bitchy control-freak “Mom” 你那烦人的控制狂”妈妈”
[28:42] and your goodie-two-shoes sister. 和你那大好人妹妹
[28:44] Okay, stop it. 好 够了
[28:45] No, they may not be perfect 是 她们或许不完美
[28:48] and, yeah, they may have their problems 也可能有自己的问题
[28:49] but they’re my family, Mad. 但她们是我家人 小麦
[28:51] They looked for me for 13 years. 她们找了我十三年
[28:53] And you know what? 你猜怎么着
[28:54] If I was half the person Taylor is, I’d be happy. 如果我有泰勒一半强 我就很高兴了
[28:59] Okay. 好吧
[29:00] Jeez, my bad. 天啊 是我不好
[29:02] I know these people don’t mean anything to you, 我知道她们对你来说什么都不是
[29:05] but they do mean something to me. 但她们对我有意义
[29:11] You know, it’s fine. 知道吗 没关系
[29:14] That you have this life 你过这种日子
[29:15] and that you have these people 有这些家人都没事
[29:16] but as far as I’m concerned, 但就我看来
[29:18] you’re burying yourself in it to try and forget your past. 你是在麻痹自己 想忘掉过去
[29:22] And you know what, it’s not gonna work, 你猜怎么着 没用的
[29:23] because that’s still a part of you. 因为它还是你的一部分
[29:25] Me and Lori. 我和洛莉
[29:26] Everything that happened before this place. 在这家之前发生的一切
[29:29] I think you better leave. 你还是走吧
[29:32] I really don’t want you here. 我真的不想让你在这了
[29:46] – Honey– – No, no, Mom, I cannot have this conversation -亲爱的 -不 妈 我现在不要
[29:49] with you right now. 跟你说这些
[29:49] I know you think that you can 我知道你觉得自己
[29:51] parent these kids better than I can. 抚养这些孩子比我胜任
[29:52] I never said that! 我从没说过
[29:53] – Look, I was gonna say– – Okay, here it comes. -我是想说… -好吧 开始了
[29:55] I’m trying to help you here 我是想帮你
[29:57] but sometimes you make such questionable decisions. 有时候你做的决定真的很堪忧
[29:59] Mom, please, could you just stop?! 妈 求你能别说了吗
[30:01] – Elizabeth… – No, just stop it, please. -伊丽莎白 -不 求你别说了
[30:03] Elizabeth… 伊丽莎白
[30:05] – Elizabeth… – Mom? Mom! -伊丽莎白 -妈 妈
[30:09] Mom! 妈妈
[30:11] Mom! 妈妈
[30:12] David! 大卫
[30:14] David, I need your help! 大卫 快来帮我
[30:16] Gammy! 阿嬷
[30:18] Oh, my God. 天啊
[30:19] I can’t find her pulse. 我摸不到她脉搏
[30:27] – Mom! – I found it, I found her pulse. -妈妈 -摸到了 我摸到了
[30:30] – I’m calling an ambulance. – Her pills, -我叫救护车 -她的药
[30:31] I think she needs her heart pills. 我觉得她要吃药
[30:32] Okay. 好了
[30:35] Okay, what’s– what’s going on? 好了 怎么回事
[30:36] What happened? 发生什么了
[30:37] You fainted. 你晕过去了
[30:38] – You fainted. – Oh, man. -你晕过去了 -天啊
[30:39] Let’s get you to the chair. 我扶你去椅子坐着吧
[30:42] It’s okay, I… 没事的 我…
[30:43] I don’t have… 我没有…
[30:46] Oh, I forgot my– my pills. 我忘了吃药了
[30:50] Here, here. 给 给
[30:52] Oh, honey, thank you. 亲爱的 谢谢
[30:54] Maybe a bourbon? 再来杯威士忌吧
[30:55] – No. – I don’t think so. -不 -恐怕不行
[30:57] – She’s feeling better. – You’re so strict. -她感觉好多了 -你心真狠
[30:59] I think they just want you to be okay, Gammy. 我觉得他们是为你好 阿嬷
[31:01] Look, I’m sorry, it’s my fault. 抱歉 是我不好
[31:04] I was supposed to remind you to take your pills. 我该提醒你吃药的
[31:06] Don’t be silly, this is not your responsibility. 别犯傻了 不关你事
[31:07] This is on me, okay? I’m responsible here. 怪我 好吗 是我的错
[31:21] I’m happy to see you. 见到你真好
[31:23] Uh, I was gonna call you 我还准备打你电话
[31:25] just to see how you were feeling. 问问你怎么样了
[31:28] I’m feeling okay. 我挺好的
[31:29] Just came to give Madison a ride. 我来接麦迪逊走
[31:34] You know, it was a long time ago, Taylor. 那是很久以前了 泰勒
[31:38] And my mom has never been the same since, so I… 我妈妈之后也性情大变 所以我…
[31:41] I know what that anger can do to you if you let it. 我知道放任怒火会把人怎么样
[31:44] That’s why you forgave Crash. 所以你才原谅了克拉什
[31:52] Thanks for coming. 谢谢你来
[31:56] – All right, I’ll be in my truck. – Okay. -我去车上等你 -好
[31:58] See you. 再见
[32:00] Bye. 再见
[32:07] Walk me out? 送我出去吧
[32:15] So, Max said that I can crash at his place 麦克斯说我可以在他那
[32:17] for a couple days ’til I figure out 借住几天 直到想出
[32:19] what I’m gonna do next. 下一步要怎么办
[32:21] He lives with a bird? 他和只鸟一起住吗
[32:23] No, her name is Bird. 不 她名字叫波德
[32:29] Listen, um… 听着…
[32:32] I really am sorry. 我真的很抱歉
[32:34] I think maybe I’m just jealous. 或许我是嫉妒你
[32:39] Of what? 嫉妒什么
[32:41] Having a family that cares about you, 有个关心你的家庭
[32:44] no matter what. 不论你怎样
[32:46] And your new life and, 还有你的新人生
[32:49] and I’m not a part of it. 我却不在其中
[32:53] Well, you could’ve been, Mad. 你可以在的 小麦
[32:56] You still can be. 现在也可以
[32:58] Look, I never forgot about you or Lori. 我从没忘记你和洛莉
[33:01] But these people are a part of my life now, 但他们现在也是我人生的一部分
[33:03] a really big part of it. 很大一部分
[33:06] And I’m not gonna just move out and leave them 我不会就这么搬出去 在经历了
[33:08] after everything we’ve been through together. 这么多风雨以后丢下他们
[33:10] I get that. 我明白
[33:12] Look, why don’t you come back inside? 不如你回来吧
[33:14] If there’s one thing about this family, 如果说这家人有什么好品德
[33:16] it is that they are very forgiving. 那就是宽容大度
[33:17] No, I need to go. 不 我要走了
[33:20] I don’t wanna do any more damage. 我不想再造成更多伤害了
[33:22] Believe me, it was damaged way before you got here. 相信我 你来之前伤害多得是
[33:26] Okay. 好吧
[33:28] I’ll text you later. 我等下发短信给你
[33:29] You don’t have a phone. 我没有手机
[33:32] Okay, I will text you 等我一拿回手机
[33:33] as soon as I get my phone back. 我就发短信给你
[33:34] As soon as you get it back. 拿回来就发
[33:36] Yeah. 好
[33:38] Don’t get kidnapped in the meantime. 之前也别再被绑架了
[33:41] I’ll see what I can do. 我尽量
[33:47] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[33:49] Hey, Mad? 小麦
[33:53] It was really great to see you. 再见到你真的很高兴
[33:56] You, too. 我也是
[33:58] I’ll see you soon. 再见
[34:00] Yeah. 好
[34:09] Well, that looks salvageable. 还能抢救回来
[34:11] No, it’s not. 才不能
[34:19] You okay? 你还好吗
[34:20] You know, I have fought with that woman my entire life, 我一辈子都在和那个女人斗气
[34:23] but if something actually happened to her, 但如果她真怎么样了
[34:26] I would be a mess. 我会疯的
[34:28] Funny how life works like that. 人生真有趣
[34:31] Yeah. 是啊
[34:34] She’s gonna be fine. 她会没事的
[34:37] I’ll talk to her doctor. 我去跟她医生聊聊
[34:46] – Hey. – Hey, bud. -你好 -你好 小子
[34:49] Just came to check on my cake. 我就是来看看我的蛋糕
[34:51] You made a cake? 你做了蛋糕吗
[34:53] Yeah, I mean, it’s from a box, but, um, yeah. 是 虽然是速冻的 但是…没错
[34:55] Oh, you made a cake. 你做了蛋糕
[34:56] That’s so sweet, thank you. 真的很贴心 谢谢
[34:59] Well, I should take Joan home. 我该送琼回家了
[35:01] Or rather I should make her think it’s her idea 或者让她以为这是她自己的主意
[35:04] and then take her home. 然后送她回家
[35:05] Okay, thank you for that. 谢谢你
[35:09] All right, Grant, you almost ready? 好 格兰特 准备走了吗
[35:14] Um… I was actually thinking of staying here tonight 实际上 如果可以的话
[35:16] if it was okay. 我今晚想住这
[35:17] Yeah, of course. 当然可以
[35:18] Yes, that’s okay. 对 没关系的
[35:19] You know, I can’t ice my cake until it cools down. 只有等蛋糕凉了才能冻起来
[35:23] And, plus, PopPop spends a lot of time in his underwear. 而且 阿公总是要穿很久的内衣
[35:27] Oh, we’re glad to hear it. 我们很欢迎
[35:28] Not about PopPop– not the underwear– 不是阿公 不是他的内衣
[35:31] about you. 是欢迎你
[35:40] Well, you should have the house tonight. 今晚你该住家里
[35:45] So after I drop Joan off, I’ll make myself scarce. 等我送琼到家 我就自己回避了
[35:48] You know, David… 知道吗 大卫
[35:52] what if you just come back here tonight? 不如你今晚就回来住吧
[35:55] It’ll just be nice for all of us to be in the same house together. 所有人在同一个家里挺好的
[35:59] Okay. 好吧
[36:02] But you have to have the bedroom. 但你必须睡卧室
[36:03] I mean, it’s your birthday. 今天是你生日嘛
[36:04] Well, if you insist. 如果你坚持的话
[36:06] I will help you blow up the air mattress. 我帮你把气垫床充上气
[36:08] Thank you. 谢谢
[36:09] Man, you guys are really weird. 天啊 你们真奇怪
[36:28] You okay? 你还好吗
[36:29] Yeah. 是的
[36:30] Just… 只是…
[36:32] why does everything have to be so hard? 为什么所有事都要这么难
[36:36] Yeah. 是啊
[36:38] If you figure that out, you should let me know. 如果你找出原因 记得告诉我
[36:45] I’m not moving in with Madison. 我不和麦迪逊搬出去住
[36:48] I’m glad. 我很高兴
[36:51] I just… 我只是…
[36:53] I got frustrated with this never-ending grounding 对这无止境的禁足失望了
[36:56] and the idea of getting out of here appealed to me very briefly. 突然想到了摆脱这样的事
[37:01] Well, you shouldn’t even be grounded. 你都不该被禁足
[37:04] But did you really wanna move out? 但你真的想搬出去吗
[37:06] I don’t know. 我不知道
[37:08] Madison was just this reminder 麦迪逊只是让我想起了
[37:11] of what my life used to be like. 我以前的生活是什么样
[37:13] I had no rules. I could do whatever I wanted. 无法无天 随心所欲
[37:15] I heard what you said about me to Madison. 我听见你怎么跟麦迪逊说我了
[37:19] Well, I meant it. 我是认真的
[37:23] You’re the best person I know. 你是我认识最优秀的人
[37:24] Well, you’re the best person that I know. 你是我认识最优秀的人
[37:29] Thank you, Carter. 谢谢 卡特
[37:32] Seriously, for everything. 说真的 谢谢所有事
[37:34] Covering for me, 帮我顶罪
[37:36] for worrying about me, 为我担心
[37:38] for helping me. 给我帮忙
[37:39] It’s fine. 没关系
[37:40] Don’t worry about it. 别担心
[37:42] Don’t ever leave. 不许走
[37:43] Promise me you won’t. 答应我你不走
[37:46] You’re the one who’s going off to college next year. 你才是明年要离家上大学的人
[37:49] So are you. 你也是啊
[37:50] We could go together. 我们可以一起去
[37:52] Oh yeah, because the Ivy Leagues 是啊 因为常春藤高校
[37:53] are just beating down my door. 都要踩烂我门槛了
[37:56] Well, Stanford was really hot for you. 斯坦福很中意你的
[37:58] Okay, how about this? 不如这样吧
[38:00] Wherever we end up, we talk every day. 不管最后如何 我们每天都聊天
[38:03] – Twice. – Twice. -两次 -两次
[38:09] You know the worst part of this family dinner? 你知道这次晚餐最糟的是什么吗
[38:12] That there was no dinner. 就是没吃到晚餐
[38:14] I am starving. 我饿死了
[38:18] I’m back. 我回来了
[38:19] Well, Joan seems to be completely recovered. 琼看起来已经好了
[38:21] She managed to insult me several times in a ten-minute journey. 十分钟的车程她损了我好几次
[38:24] So we can all rest easy tonight. 我们今晚都能安心睡觉了
[38:26] – Thank you for doing that. – Sure. -谢谢你送她回去 -没事
[38:29] And, uh… 而且…
[38:32] just so you know, I was never moving out. 你们要知道 我从没打算搬出去
[38:36] Yeah… 没错
[38:37] I don’t think I’m quite ready to leave you guys yet. 我不觉得自己已经准备好离开你们
[38:39] Or this crazy household. 或者这疯狂的家庭了
[38:41] Well, with that, I think it’s time for this. 这样的话 我觉得是时候吃这个了
[38:44] Whoa, look at that! 看看
[38:45] All right, do we have any candles? 好了 我们有蜡烛吗
[38:47] Candles? Who needs ’em? I’ll get the plates. 谁要蜡烛啊 我去拿盘子
[38:48] Plates? Who needs ’em? 谁要盘子啊
[38:52] – All right. – Okay. Yeah. -好吧 -好
[38:53] You should go first though ’cause it’s your birthday. 你该第一个来 因为是你生日
[38:55] – All right, ready? – Yeah. -准备好没 -好了
[38:58] Oh, nice. 真棒
[39:01] It’s really good, son. 真的很好吃 儿子
[39:03] – That is really good. – You baked this? -真不错 -是你烤的吗
[39:06] All right, come on, it’s from a box. 别这样 是速冻的
[39:07] Oh, this is the best birthday dinner ever. 这是最棒的生日晚餐了
[39:12] Thank you. 谢谢你
[39:21] Really? 真的吗
[39:22] Yes. 是的
[39:24] Thank you. 谢谢
[39:25] Carter, don’t text and drive. 卡特 不许边发短信边开车
[39:26] If you text and drive again, 如果你再这样
[39:27] you are never getting that phone back, ever. 就永远别想再拿回手机了
[39:29] Yes, Mom, please, enough with the PSA. 是的 妈妈 别说教了
[39:32] – I said I wouldn’t, and I meant it. – Good. -我说了不会就真的不会 -很好
[39:33] I know that we’re hard on you sometimes 我知道有时候我们对你有些严格
[39:36] or… me specifically. 或者…主要是我
[39:38] I just try so hard to protect you that 我只是想努力保护你
[39:40] sometimes I get carried away. 有时候就过分了
[39:42] You are a parental vise grip. 你真的很严格
[39:45] But I really appreciate you. 但我真的很感谢你
[39:48] Thank you. 谢谢
[39:49] Yeah. 好
[39:51] – That was sweet. – That was nice. -真有爱 -真不错
[39:53] I’m gonna eat more cake just for that. 为那句话我要多吃点
[39:54] – You do it. – Now get off your phone. -来吧 -别看手机了
[39:57] – Yeah. – I’m kidding. -是啊 -我开玩笑的
[39:58] Damn, she’s blowing up! 天啊 她手机响炸了
[40:00] I know. A day’s worth of texts and voicemails. 我知道 短信和留言够看一天了
[40:03] I’ve never been so popular. 我从没这么受欢迎过
[40:06] Do you dare me to eat the whole cake? 你猜我能吃掉整个蛋糕吗
[40:07] I don’t have that many friends. 我可没那么多朋友
[40:09] Yeah, you wish you had that many friends, Grant. 是 你倒是想有那么多朋友 格兰特
[40:09] Okay, you eat, I’ll eat half 好 你吃吧 我吃一半
[40:11] and we’ll see who gets sick first. 看谁先恶心
[40:13] We’ll see who falls asleep– 看谁先睡着…
[40:14] – Remember on our wedding? – Do it, do it. -记得我们结婚那次吗 -来啊
[40:20] What’s up? 怎么了
[40:28] It’s about Lori. 是洛莉的事
[40:30] What about her? 她怎么了
[40:36] She tried to kill herself. 她想要自杀
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号