Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:09] It’s about Lori. 是洛莉的事
[00:10] She tried to kill herself. 她想要自杀
[00:12] Have you talked to her? 你跟她聊过了吗
[00:13] No, and I’m not going to. 没有 我也不打算
[00:14] She could have died 她可能死掉
[00:15] and you’re acting like you wouldn’t have even cared. 而你表现得像是根本不在乎
[00:17] I think I’d like to see her. 我觉得我想见见她
[00:18] You shouldn’t have come. 你不该来的
[00:19] No, I’m not gonna leave. 不 我不走
[00:21] I need to be alone, go away. 我要一个人静静 你走
[00:22] I love you. 我爱你
[00:23] Tell me you love me more. 告诉我你更爱我
[00:25] She said she loved me. 她刚刚说她爱我
[00:26] She said I was her mom. 她说我是她妈妈
[00:29] It’s gonna be okay. 会没事的
[00:32] What is Carter’s necklace doing in here? 卡特的项链怎么会在这
[00:34] Max and I slept together. 麦克斯和我上床了
[00:35] Don’t give up on me, okay? 别放弃我 好吗
[00:37] I’m learning how to forgive. 我在学着怎么去原谅
[00:39] This feels good. 感觉不错
[00:40] I missed you. 我好想你
[00:43] You’re not leaving him. 你没打算离开他
[00:44] I can see that I’m hurting you. 我知道我在伤害你
[00:45] I had no idea that this was gonna 我完全不知道事情
[00:47] turn out the way it did. 会变成这样
[00:48] Come on, Liz. 拜托 丽兹
[00:49] You might be sorry for hurting me, 你也许很抱歉伤害了我
[00:51] but you’re not sorry that this is the way it’s ending up. 但是这种结局 你一点也不抱歉
[00:55] Sorry, Detective. 抱歉了 警探
[00:56] No! 不
[00:58] Kyle! 凯尔
[00:59] Stay with me! 坚持住
[01:00] Don’t leave me, okay, partner! 别离开我 好吗 搭档
[01:01] I need some help! 我需要帮助
[01:03] I need some help! 我需要帮助
[01:06] You should get to the hospital. 你最好去医院
[01:08] Gabe’s gonna need you. 加布会需要你的
[01:09] – Why? – Kyle’s dead. -为什么 -凯尔死了
[01:23] Sure you don’t want any? 确定你不要吗
[01:24] Eggplant parm’s pretty good. 茄子干酪挺好吃的
[01:26] Yeah, I’m sure. 是的
[01:27] Funeral was about a week ago. 葬礼大概在一周前举行
[01:28] I figured I’d bring the food over 我想着把食物带过去
[01:29] and maybe my relatives would take a hint and leave. 也许我的亲戚会领会暗示离开
[01:33] Why do people always bring casseroles when somebody dies? 有人去世时为什么人们总是带砂锅菜
[01:37] Why not soups or salads or cakes or something? 为什么不是汤 沙拉或者蛋糕什么的
[01:39] ‘Cause you can just pop ’em in the microwave. 因为你可以丢进微波炉里
[01:40] Yeah, you can freeze them and save them for later. 是啊 你可以冻起来 以后再吃
[01:42] And they’re easy to carry. 而且很方便携带
[01:44] This conversation could be perceived as morbid. 这对话很变态
[01:46] – Sorry. – No, it’s cool, you’re just stating the facts. -抱歉 -没事 你只是在陈述事实
[01:49] Death and casseroles do seem to go together. 死亡和砂锅菜的确很配
[01:52] You know you can stay with us if you need to, right? 你需要的话可以跟我们住 你知道吧
[01:55] Yeah, thank you. I appreciate that. 知道 谢谢你
[01:57] But once my relatives leave, 但是等我亲戚走了之后
[01:58] which I’m hoping is today, 我希望是在今天
[02:00] I’m kind of looking forward to getting my house back. 我有点想一个人在家
[02:01] Wow, you have a lot of cousins. 你有很多表亲啊
[02:03] Most of them I have never even met before. 大部分我从来都没见过
[02:05] Yeah, it’s weird what brings people out of the woodwork. 是啊 这时候他们才会来
[02:07] Okay. 好吧
[02:10] Gabe, what do you want to do right now? 加布 你现在想做什么
[02:13] We’ll do anything you want. 我们都陪着你
[02:15] I’m good just hanging out. 跟你们玩就好
[02:17] Okay. 好吧
[02:19] Well, then we will just do that. 那我们就去玩
[02:37] Are you guys cool? 你们没事吧
[02:38] Yeah, we’re good. 没事
[03:30] Hey, can we talk? 我们能谈谈吗
[03:33] Look, I know you’re still mad at me, 我知道你还生我的气
[03:34] and I don’t blame you, 我不怪你
[03:35] but I want to make it up to you. 但我想补偿你
[03:37] How, Madison? 怎么补偿 麦迪逊
[03:39] You have been lying to my face 自从来这之后
[03:40] since the moment you got here… 你一直在对我撒谎
[03:41] when you had every opportunity to tell me the truth. 而你一直有机会告诉我真相
[03:44] Carter, it’s for you. 卡特 是找你的
[03:53] Who is it? 是谁啊
[03:53] I don’t know, some guy. 不认识 一个男人
[03:57] Are you Carter Stevens? 你是卡特·史蒂文斯吗
[03:58] Uh, yeah? 是的
[04:01] You’ve been served. 这是你的传票
[04:09] Oh, my God. 天啊
[04:10] Lori’s going on trial. 洛莉要庭审了
[04:40] How is she suddenly considered competent to stand trial? 怎么突然就认为她能进行庭审了
[04:43] It says she petitioned for a reevaluation 上面写着她请求重新审判
[04:46] and the doctor signed off on it. 医生签字了
[04:48] You saw how unstable she was. 你也看到了她有多不稳定
[04:49] Your mother’s on the phone with the D.A.’s office now. 你妈妈在和地检办公室打电话
[04:52] I don’t know, maybe it’ll turn out to be a good thing. 我不知道 也许这会是一件好事
[04:54] What did you find out? 你发现了什么
[04:55] This is a complicated situation 情况很复杂
[04:56] because not only is she trying to get out, 她不仅想出狱
[04:59] but she’s trying to get custody of you. 而且想要你的监护权
[05:04] How are they even considering letting her out? 他们为什么考虑放她出来啊
[05:06] In the state of Virginia, 在弗吉尼亚州
[05:07] when a child is detained by a legal parent, 孩子被合法的父母扣留
[05:09] it’s considered a misdemeanor, not a felony. 这算轻罪 不是重罪
[05:11] But she was never my legal parent. 但她根本不是我的法定母亲啊
[05:13] Well, her defense attorney is going to try to prove 她的辩护律师想证明
[05:15] that she was your legal parent when she abducted you. 她绑架你时 是你的法定母亲
[05:17] – You guys are my legal parents. – Yes, exactly. -你们才是我的法定父母 -没错
[05:19] She doesn’t have a leg to stand on. 她根本站不住脚
[05:20] David, it’s the egg donation. 大卫 是卵子捐献问题
[05:22] It’s not black and white anymore. 这个问题不再非黑即白了
[05:24] That’s ridiculous. 太荒谬了
[05:25] The law is on our side. 法律是站在我们这边的
[05:27] A jury would have to agree with us. 陪审团肯定会支持我们
[05:29] What happens if they don’t? 如果不支持呢
[05:30] Her penalty could be reduced. 她的量刑会减轻
[05:33] To what? 减到什么程度
[05:34] Less than a year. 不到一年
[05:37] Time served. 加上已服刑期
[05:39] She could be released immediately. 她可能被立即释放
[05:44] It is so supremely creepy 太恐怖了
[05:45] that Lori’s making Carter testify at her trial. 洛莉竟然让卡特去出庭作证
[05:49] I just feel like such an idiot for letting her use me. 我任由她利用 真是个笨蛋
[05:51] You’re not the first one she’s used. 你不是她第一个利用的人
[05:53] You probably won’t be the last. 可能也不是最后一个
[05:55] Whoa, did you guys leave that door open? 你们走时没关门吗
[05:57] No, did you? 关了 你没关吗
[05:59] I don’t think so. 我也关了
[06:00] There’s someone in there. 里面有人
[06:06] – Stay here. – Max, no. -你们等着 -麦克斯 不要
[06:16] Jesus! 天呐
[06:17] It’s my parents. 是我爸妈
[06:20] I don’t get it. 我不懂
[06:22] When I saw her, 我见到她时
[06:22] she told me she never wanted to see me again. 她说永远不想再见我了
[06:25] Or so she said. 说是那么说
[06:26] Maybe she changed her mind. 或许她改变主意了
[06:28] But even if she somehow convinced a jury to let her go 但即便她说服陪审团放她出来
[06:31] and she got custody, 拿到监护权
[06:33] what does she have to gain? 她是图什么呢
[06:34] Carter doesn’t want to live with her. 卡特根本不想跟她一起生活
[06:36] A judge would have to consider that. 法官总得考虑这个
[06:37] Well, if a jury says she’s Carter’s mother, 如果陪审团判定她是卡特的母亲
[06:40] the judge would probably consider that. 法官可能也会考虑这点的
[06:43] I hate what she is doing to us. 真恨她现在对我们做的事
[06:46] God, I should have never gone and seen her. 天 我就不该去看她
[06:47] Carter, it’s not your fault. 卡特 不是你的错
[06:49] You tried to help. You did the right thing. 你只是想帮她 你没做错
[06:51] God, this is so weird. 天啊 太诡异了
[06:54] She got her ex-boyfriend 她让她前男友来
[06:55] to come ask me to help put her in there, 找我帮忙把她关进去
[06:58] then she sends me all these letters, 然后又给我写那么多信
[07:00] – lures me up there. – Lures you? -把我引诱到那里 -引诱
[07:02] Are you saying the suicide attempt wasn’t real? 你是说她企图自杀是假的吗
[07:07] Oh, sick. 变态
[07:08] I mean, maybe she’s been thinking about this all along. 她可能一直以来都是在谋划这件事
[07:12] Oh, my God, what if this was her plan from the beginning? 天啊 万一她一开始就是这么计划的呢
[07:15] – To get out of prison? – To get you back? -自己出狱吗 -把你抢回去吗
[07:17] I don’t know. 我不知道
[07:19] God, why are we still having to deal with this stuff? 怎么到现在还得跟她纠缠不清
[07:22] It’s okay, Carter. 没事 卡特
[07:23] We’re gonna go to talk to the D.A. this afternoon. 我们下午就去找地检官
[07:25] We’re gonna find out what she’s up to. 一定会弄清楚她想干什么的
[07:39] You guys doing okay? 你们还好吧
[07:41] Yeah, we’re fine. 挺好的
[07:43] It’s pretty screwed up. The trial thing. 出庭作证什么的 挺糟心
[07:45] Yeah, but it’s good to be here, hanging out. 是 但是在这里一起玩很棒啊
[07:49] You realize, right, not actually hanging out? 你知道你其实不是在玩吧
[07:52] You’re obsessively cleaning? 你有洁癖吗
[07:54] It’s what I do. 我喜欢
[07:55] It’s her coping mechanism. 她就是这样减压的
[07:57] What about you? You got one? 你呢 你怎么减压
[08:00] Oh. No, I wish. 我倒希望知道
[08:03] That’s what these are for. 打游戏就可以减压啊
[08:06] Jump, over the guy! Jump! Jump! 快跳 跳过去 快跳
[08:08] – Oh, jump. – How do you jump! -跳 -怎么跳啊
[08:09] Push “A.” “A”, “A,” “A.” 按A AAA
[08:10] He’s not jumping! 还是不跳啊
[08:11] Jump, jump, you gotta jump! 跳 快跳 快跳啊
[08:12] – “A”! – Jump! -按A -跳啊
[08:17] You’re really kinda bad at this. 你玩游戏真是弱爆了
[08:18] It wasn’t me, he wasn’t jumping. 不怪我 谁让他不跳的
[08:20] Okay, I’m up. Give it to me. 我来吧 给我
[08:22] Gabe, where are the Swiffers? 加布 拖把在哪里
[08:25] Uh… are they not underneath the sink? 水池下面没有吗
[08:27] No. I can’t find them. 没有 我没找到
[08:31] I don’t know. 我也不知道
[08:33] My dad… usually takes care of that stuff. 一般都是…我爸爸放的
[08:36] Oh, well, don’t worry about it. 这样啊 没事了
[08:39] I’ll find them. 我去找找
[08:51] Look. 你看
[08:52] None of us have any idea what you’re going through right now. 我们没人能真正体会你现在的心情
[08:56] Yeah. 是啊
[08:58] I don’t know. 怎么说呢
[08:59] I’ve always known the risks. 我知道他工作危险
[09:00] It doesn’t make it easier, man. 那也不会好受啊
[09:02] No, but it’s something we talked about all the time. 是 这种情况我们一直以来都有聊
[09:04] And he prepped me for it. 他都给我打好预防针了
[09:05] He said if, you know, something were to ever happen, 他说如果他真的出事
[09:08] to be strong and move on with my life. 我要坚强 生活还要继续
[09:11] So that’s what I’m gonna do. 所以我要继续生活
[09:12] Okay, but if there’s anything we can do, 好 但我们要能做什么
[09:14] you just let us know, all right? 你就告诉我们 行吗
[09:15] All I need you to do is act normal. 你只要表现得正常就好
[09:18] We can do normal. 我们很正常
[09:19] See, I that might be kind of a stretch, 我可能会有点紧张
[09:20] but we can definitely try. 但我们绝对可以试试
[09:22] – Thanks. – Oh, I found them! -谢了 -我找到了
[09:25] Sweet. 真棒
[09:28] All right, who’s up? 好 轮到谁了
[09:29] Me. 我
[09:30] My next victim. 我的下一位受害人
[09:33] Neglectful, hypocritical, overbearing, self-absorbed. 大意 虚伪 霸道 自私
[09:37] – Bird, it’s cool. – I’m on a roll here. -波德 没事的 -我还没说完
[09:39] Unethical, corrupt. Overbearing. 没有道德 堕落成性 霸道
[09:42] You already said that one. 这点你说过了
[09:43] Yeah, well, I’m saying it again. 我要再说一遍
[09:44] You can’t really blame ’em for not wanting three people 他们只是不想让客房里住三个人
[09:46] staying in their guest house. 你也不能怪他们
[09:47] Yeah, well, you think they’d be grateful 还以为他们会感激
[09:49] that you guys kept me company while they were gone. 你们在他们跑路的时候陪着我
[09:51] I think you implying that we were some kind of threesome 我觉得你把我们说成3P关系
[09:53] might have thrown them. 可能吓到他们了
[09:56] Well, I just said it to annoy them. 我只是想气气他们
[09:59] – Apparently, it worked. – I’m sorry. -显然很有效 -抱歉
[10:02] I didn’t know they’d kick you guys out. 没想到他们会赶你们走
[10:04] No, it’s cool. 没关系
[10:05] I’ve actually been thinking about 我其实已经考虑
[10:06] getting my own place again. 再去找个地方住了
[10:08] I could use a fresh start. 可以重新开始
[10:09] Oh, fine, abandon me. 好啊 抛弃我吧
[10:12] I’m used to it. 我习惯了
[10:14] What about you? 那你呢
[10:16] Where are you gonna go? 你准备去哪
[10:19] No idea. 不知道
[10:21] What is wrong with me? 我到底怎么了
[10:23] Why didn’t I just stand up for myself. 我为什么就不能为自己说几句话呢
[10:25] Instead, I let them walk all over me, as usual. 结果还是和以前一样 听任他们摆布
[10:29] They’re your parents. 他们是你的父母
[10:31] You know, it’s not that easy. 没那么简单
[10:33] Look at me, I– 瞧瞧我
[10:34] I ran away, instead of confronting mine. 我根本不敢为自己说话 直接跑了
[10:37] That’s why it pisses me off. 所以我才这么生气
[10:38] Max wants to find a place. 麦克斯想找个地方
[10:41] You have no place to go. 你无处可去
[10:51] What are we doing here? 我们来这里干什么
[10:53] Well, like I said, Bird’s parents are back, 我说过了 波德的父母回来了
[10:57] so I’ve got to move on. 所以我得搬走
[10:59] But why your old apartment. 为什么非租原来的
[11:01] There are a million places for rent. 你有那么多地方能选
[11:03] And we had some– 我们曾经…
[11:04] some pretty good time in this place. 在这有过非常美好的时光
[11:06] Pretty happy here and I just thought that 非常开心 我就是想…
[11:09] if it was here and I was here, 如果选择住在这
[11:11] you might wanna be here, too. 你可能会也想过来
[11:12] Max, I’m not even out of high school yet. 麦克斯 我连高中都没毕业
[11:15] I can’t move in with you. 不能跟你住一起
[11:16] No, I’m– I know that. 不 我知道
[11:18] I’m not asking you to live here, 我没要你搬过来
[11:20] I just want you to know that it is here 我只是想说 只要你需要
[11:23] if you ever need it. 这地方就在这里
[11:25] And me. 还有我
[11:29] That’s really nice. 那真是太好了
[11:32] So you think you’ll come by once in a while? 你觉得你有时候会过来吗
[11:35] Yeah, yeah. Once in a while. 会 有时候吧
[11:49] I’m not gonna lie, I– 我不骗你 我…
[11:51] I think you need some stuff. 我觉得你需要一些家具
[11:56] We have a lot going for us at trial. 庭审得准备很多东西
[11:58] Carter’s gonna make a very good witness. 卡特是个很好的证人
[12:00] What kind of, um, questions, are they gonna ask me? 他们会问我…怎样的问题
[12:03] We’ll go through all that, very carefully, 我们会非常详细地过一遍
[12:04] – just the two of us. – Okay, good. -就我们俩 -好的
[12:06] Now, we just got their final witness list. 我们刚拿到最终的证人名单
[12:09] None of these names look familiar. 这些名字我一个都不认识
[12:11] One of them’s her doctor at the mental hospital. 其中一个是她在精神病院的医生
[12:13] And this one, Benjamin Wallace? 那这个呢 本杰明·华莱士
[12:15] They added him at the last minute, 他们最后一刻把他加上去的
[12:16] but if you see there, 但你看看这个
[12:17] they’ve been having trouble contacting him. 他们一直很难联系上他
[12:19] Who is he? 他是谁
[12:20] As I said, they haven’t located him 我说过了 他们还没找到他
[12:22] and we haven’t either. 我们也是
[12:23] It’s a short list. 这个名单很短
[12:24] Well, that’s a good thing, though, right? 这应该算是一件好事吧
[12:25] Well, there aren’t a lot of people speaking 为被告性格做出辩解的人
[12:27] to the defendant’s character, 并不会太多
[12:29] which is why they will be very quick to defame yours. 所以他们很快就会转而攻击你们
[12:32] They’ll be quick to bring up the affair. 过不了多久就会提到出轨的事
[12:34] They will do whatever they can 他们会竭尽所能
[12:35] to make her look good and your family look bad. 美化她 破坏你们家的形象
[12:38] David, you’ll notice your name is first on that witness list. 大卫 证人名单第一个就是你
[12:41] They can’t wait to get you up there. 他们等不及想让你出庭
[12:44] This is what she’s wanted all along. 她一直都想这么干
[12:45] What, hon’? 怎么了 亲爱的
[12:48] She wants to publicly humiliate you two, 她想公开羞辱你们俩
[12:50] you for rejecting her 因为你曾拒绝她
[12:51] and you for taking Taylor and me away from her. 你把泰勒和我从她身边夺走
[12:53] They will bring up graphic, intimate details 他们会详细地描述你和她
[12:56] of your sexual relationship with her. 所产生的性关系
[12:58] And just so you know, 你得知道
[12:59] they will portray you as an unhappy, infertile shrew. 他们会将你描绘成一个愁苦不育的泼妇
[13:03] Okay, but if they put her away, 但如果他们判她坐牢
[13:05] she’s gone for what, like 20 years or something? 她会服刑多久 二十年吗
[13:08] There’s no way to know what’ll happen at trial. 无法得知审判中会发生什么事
[13:10] Juries do some very strange things. 陪审团经常做些很奇怪的事
[13:12] – You know that, Detective. – Yeah, she’s right. -你也知道的 警探 -她说得没错
[13:15] Anyway, this may never even go to trial at all. 总之 这案子可能永远也不会开审
[13:18] What do you mean? 什么意思
[13:19] I mean there is a plea deal on the table. 我是说认罪协议已经给了
[13:21] Are they considering it? 他们在考虑吗
[13:22] We hope so. 希望如此吧
[13:24] As I said, juries are very unpredictable 正如我说 陪审团非常难以捉摸
[13:26] and at least with a deal, 至少有了这协议
[13:27] we know she’ll be put away for ten years 她会在牢里待个十年
[13:30] and we would avoid a very public, very ugly ordeal. 我们也能避免一场丑陋的公审
[13:38] Take it. 接受吧
[13:39] Take the plea deal, Lori. 接受认罪协议吧 洛莉
[13:42] Why would I ever do that? 为什么
[13:43] Because you’d be guaranteed a ten-year sentence 因为这样你只会被判十年
[13:46] instead of leading up to a jury who could give you 40. 而不是让陪审团有机会判你四十年
[13:48] And believe me, if this does go to trial, 相信我 如果这件案子开审
[13:51] I’m going to do absolutely everything in my power 我会竭尽全力
[13:54] to make sure that is exactly what happens. 确保案子像我说的那样发展
[13:56] They’re not gonna do that. 他们不会这么做的
[13:58] And how do you know that? 你怎么知道
[14:01] Once I make them understand that I am your mother, 一旦我让他们明白我是你妈妈
[14:03] they’ll let me go. 他们就会放我走
[14:04] You are not my mother. 你不是我妈妈
[14:05] Elizabeth Wilson is my mother. 伊丽莎白·威尔逊才是我妈妈
[14:07] That’s for the jury to decide. 这就要由陪审团裁决了
[14:10] Carter, I know things 卡特 我知道
[14:12] can never go back to the way they were, 一切永远不可能回到从前那样
[14:14] but we could have a whole new start. 但我们可以有一个全新的开始
[14:17] Oh, my God. You really are insane. 天呐 你真的是个疯子
[14:21] No, this trial is gonna change everything. 不 这场审讯会改变一切的
[14:25] Lori, I am 17 years old. 洛莉 我已经十七岁了
[14:29] You are never going to get custody of me 你永远也不会得到我的监护权
[14:30] because I am never going to agree to it. 因为我绝对不会同意
[14:33] Sweetie, that’s just not for you to decide. 宝贝 这不由你决定
[14:35] After everything you’ve done to us, 在你对我们做了这些事之后
[14:39] you are just not going to get away with this. 你休想轻易逃脱制裁
[14:43] We’ll see. 等着瞧
[14:53] Hey, armadillo. 犰狳
[14:54] What are you doing? 你在干吗呢
[14:56] Oh, just looking over these notes from the D.A. for tomorrow. 看看地检官给的明天需要用的记录
[14:59] You nervous? 你紧张吗
[15:00] A little. 有一点
[15:02] Listen, Grant. 格兰特
[15:05] You’re probably gonna hear some stuff tomorrow 明天你在庭上可能会听到一些
[15:06] about Mom and Dad in court. 关于爸妈的事
[15:08] – I’ve heard it all before. – Okay. -以前我也听过 -那好
[15:11] I just wanted to make sure you knew that in advance. 我只想确定你提前知道
[15:14] We’re gonna fine though, okay? 但是我们会没事的
[15:16] Yeah, yeah, of course. 当然了
[15:19] As the captain of the junior high mock trial, 作为初中模拟法庭的队长
[15:22] can I give you a tip? 我能给你点建议吗
[15:24] Sure. 好啊
[15:25] All right, well, first of all… 好 首先
[15:29] – Grant. – Stop reading those. -格兰特 -别再看这些
[15:30] Say what they want you to say, but in your own words. 照他们要求的说 但用自己的语言表达
[15:34] If you sound like you rehearsed, 如果你听起来像准备过
[15:37] the jury won’t listen. 陪审团是不会信的
[15:39] That’s really good advice. 这个建议很不错
[15:41] Hey, I’ll be there rooting for you. 我会在那为你加油
[15:43] We all will. 我们都会的
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:46] No problem, elephant. 不客气 大象
[15:51] I have a confession. 我要坦白
[15:52] I didn’t actually learn that at mock trial. 其实我不是在模拟法庭里学的这些
[15:55] I learned it from “The Good Wife.” 是从《傲骨贤妻》学来的
[15:57] Sue me. 告我啊
[16:06] Hey, how you doing? 你还好吗
[16:07] I’m okay. 还行
[16:10] You sure? 真的吗
[16:12] Yeah, actually. 是的
[16:13] I was– I was just thinking about 我只是在想
[16:15] how amazing our kids are, how they’re handling this. 孩子们对待这件事很了不起
[16:18] Just want to get them through it. 只想让他们安然渡过
[16:20] It doesn’t matter what comes out, you know? 无论结果如何
[16:23] Or how it makes… us look. 就算会令我们颜面扫地
[16:27] It just doesn’t seem important anymore. 这些已经不再重要了
[16:30] You’re pretty amazing yourself, you know that? 你也很了不起
[16:33] Where do you think they get it? 你觉得他们是从哪学到这点的
[16:35] – I don’t know. – Well, I do. -不知道 -我知道
[16:37] They’re lucky to have you, Liz. 有你他们很幸运 丽兹
[16:42] How did it go at the station with Kyle’s things? 凯尔的事怎么样了
[16:48] Fine. 还行
[16:50] You can talk to me about him, you know. 你可以和我聊聊他
[16:53] I can’t. 不行
[16:57] I’m sorry. 对不起
[16:58] Okay. 好吧
[17:01] I’m here if you need me. 需要的话就来找我吧
[17:07] Listen. 听着
[17:12] What do you think about having Gabe 如果加布在家住一段时间
[17:13] stay here for a little while? 你觉得如何
[17:15] The kids say that he doesn’t want to go to his relatives, 孩子们说他不想去亲戚家
[17:18] and I’m worried about him. 而且我很担心他
[17:21] He needs our support. 他需要我们的支持
[17:23] I think 我觉得
[17:26] that’s a really nice thought. 那是个非常不错的想法
[17:28] You’d be okay with it? 你能接受吗
[17:30] If that’s what you need, sure. 当然 只要你觉得有必要
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:44] No way. Man. Diane Banks? 不是吧 黛安·班克斯吗
[17:47] Showed up at my door last night 昨晚你们一走
[17:48] right after you guys left. 她就来我家了
[17:50] Dude, she is smoking hot. 老兄 她超辣的
[17:52] Ridiculous. 扯淡
[17:54] What’d she want? 她想干嘛
[17:55] She just wanted to see if she could do anything 她只是来看看能不能
[17:57] to help me get through this tough time. 帮我渡过这段难关
[17:58] And did she? 她做了吗
[17:59] Did she what? 做什么
[18:01] You know, do anything 做些能…
[18:03] to help you through this tough time? 帮你渡过难关的事啊
[18:05] Yeah. Twice. 做了 两次
[18:10] What? 什么
[18:15] Well, I know I’m not nearly 虽然我不是
[18:19] as exciting a houseguest as Diane Banks, 黛安·班克斯那种令人激动的客人
[18:21] but if you want, I could crash here tonight, 但如果你愿意 我今晚可以留下来
[18:24] if you want some company. 陪着你
[18:25] Thanks. I’m good. 谢了 不用
[18:27] Okay. 好吧
[18:30] You know, also I was talking to my mom 我也跟我妈说了
[18:32] and she said you could stay with us 她说你可以搬来跟我们一起住
[18:34] for however long, if you want. 只要你愿意 多久都可以
[18:36] Hey, I appreciate that, man. I really do. 我真的很感谢你 老兄 真心的
[18:39] But I’m doing okay here, you know? 但我住在这很好
[18:42] I miss my dad. 我想我爸爸
[18:44] I feel like he could come walking through the door any minute. 感觉他随时会从那扇门进来
[18:52] It’s like it really hasn’t hit me yet or something. 好像这一切都还没有发生
[18:55] But I’m okay, you know, I just gotta keep going. 但我没事 我必须得向前看
[18:58] Yeah. 是啊
[18:59] – But you know, at some point– – At some point, what? -但有时候… -有时候怎么了
[19:03] You don’t know what’s gonna happen, okay? 你不知道未来会怎样 好吗
[19:06] I mean, unless you’re some kind of professional grief counselor 除非你是专业的悲伤心理治疗师
[19:08] – and I didn’t know. – No, I’m not. -我却不知道 -我不是
[19:10] Okay, then, let’s drop it. 那就别说了
[19:16] Look, it’s getting late. 现在很晚了
[19:17] I think Diane’s gonna come back over, soon, so. 黛安应该快来了 所以…
[19:20] Okay, well, I’ll stop by tomorrow. 好的 我明天再过来吧
[19:23] It’s cool, you don’t have to. 没关系 你不用麻烦了
[19:37] I put your clothes in your room. 我把衣服放你房间了
[19:39] Thanks. 谢谢
[19:41] How you doing? 你还好吗
[19:45] Yeah, I’m good, I’m just kind of nervous. 还好 就是有点紧张
[19:52] This helps with nervous. 这个可以缓解紧张情绪
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:57] Madame. 女士 请
[20:00] Hey, girls. 姑娘们
[20:02] Ice cream. What’s the occasion? 冰淇淋 什么情况
[20:05] We are feeding our anxiety with sugar and fat. 我们正在化焦虑为糖分和脂肪
[20:09] I’m in. 算我一个
[20:12] Everything’s gonna be fine tomorrow. 明天会没问题的
[20:15] You know just what to say. 你知道该说什么
[20:17] Yeah, I guess. 差不多吧
[20:18] I just feel kind of strange 我只是奇怪
[20:19] that I’m the one that has to put her in jail after all of this. 经历这一切后 竟然是我要把她送进监狱
[20:23] If I could take this away from you, Carter, I would. 卡特 我也不希望你经历这些
[20:27] You know that, right? 你知道的 是吗
[20:30] Yeah, I do. 我知道
[20:32] That’s what makes you my mom. 所以你才是我的妈妈
[20:47] Come in. 请进
[20:49] Hey, you’re back. 你回来了
[20:51] – Am I interrupting? – No. -打扰你了吗 -没有
[20:53] Just a little band practice. 只是些乐队练习
[20:56] I brought you a housewarming gift. 我给你买了个新居礼物
[20:59] What is it? 什么礼物
[21:01] It’s a crock pot. What does it look like? 一个砂锅 怎么样
[21:03] Mmm, thank you. 谢谢
[21:04] I know you like to grow stuff. 我知道你喜欢种东西
[21:09] What’s up? 有事吗
[21:12] I was just at home 我在家里
[21:14] trying not to think about tomorrow. 试着不去想明天的事
[21:18] And then I went into my room 可一回到房间
[21:19] and started thinking about tomorrow. 就开始想明天的事
[21:25] Yeah. 是啊
[21:26] You know, I’ve been putting on this show for everyone 我在大家面前装得很好
[21:28] like I’m ready to take whatever comes, 好像可以面对一切结果
[21:32] fight the good fight, 为正义而战
[21:33] but I don’t know. 但我不知道
[21:38] And then I was– I was thinking about 然后我想到
[21:41] what you said, 你之前说的
[21:42] about me coming here if I ever needed anything, 如果我有需要 可以随时过来
[21:47] so I got in my car and here I am. 所以就开车过来了
[21:52] I don’t want to go, Max. 我不想去 麦克斯
[21:55] I’m scared. 我害怕
[21:58] Is it okay if I stay with you? 我可以留下来和你一起吗
[22:00] Yeah. 可以
[22:03] Yeah, of course you can. 当然可以
[22:04] In the morning, I’ll make you some waffles 明天早上我用新砂锅
[22:07] in my new crock pot. 给你做华夫饼
[22:10] And I’ll go with you. 然后我跟你一起去
[22:13] If you don’t want to stay, you know, 如果你不想留下来
[22:15] I can take you home, too. 我也可以送你回家
[22:16] You will? 你会吗
[22:18] Whatever you need. 我听你的
[22:20] Always, you know that. 一直都是 你知道的
[22:41] Hi, Gabe. 你好 加布
[22:44] Can I come in? 我能进来吗
[22:46] Sure. 可以
[22:56] You alone? 就你一个吗
[22:59] Yeah, finally got rid of the relatives. 是 亲戚终于走了
[23:02] Well, are you hungry? 你饿吗
[23:04] You want me to make you something? 要不要我做点什么吃
[23:06] No, I’m good. 不用
[23:13] I have some stuff for you from the station. 我从局里给你拿了点东西来
[23:17] Thanks. 谢谢
[23:20] I’ll just… 我就…
[23:28] Can we talk a second? 我们能聊聊吗
[23:30] I’m kind of in the thick of it. 我游戏打得正激烈呢
[23:32] Oh, right. 是哈
[23:33] Maybe later. 那等等吧
[23:38] We really don’t need to do this. 我们真的不用这样
[23:40] Do what? 什么样
[23:40] I’m okay. 我没事的
[23:42] Really? 真的吗
[23:44] Yes. 是的
[23:46] Because I’m worried about you, Gabe. 因为我担心你 加布
[23:49] I just wanted to let you know 我只想让你知道
[23:50] that you can come to me for anything. 你有什么事都能来找我
[23:54] If you need anything– 如果你有任何需要
[23:55] if you want to come and stay with us, 如果你想来和我们一起住
[23:58] something to eat. 一起吃饭
[24:01] If you want some advice or a hug, just– 如果你需要什么建议或拥抱 只要…
[24:04] all you have to do is– 你只要…
[24:05] What? 什么
[24:08] Ask? 开口吗
[24:12] Thanks a lot. 真谢谢了
[24:13] Now that he’s gone, 现在他死了
[24:14] you’re finally ready to be my mom? 你终于准备好当我妈了吗
[24:18] I’m sorry, I didn’t mean– 对不起 我不是…
[24:19] To be honest, when he was here, 说实话 他还活着的时候
[24:22] you weren’t too interested in our family. 你对我们家可没什么兴趣
[24:33] Gabe, I am so sorry. 加布 真对不起
[24:35] I don’t need your apologies. 我不需要你的道歉
[24:39] Or your advice. 或者建议
[24:44] But thanks for the memories. 但谢谢你又让我想起来
[25:03] You ready? 准备好了吗
[25:05] Yeah. 是的
[25:07] Uh, what do you think? 你觉得怎么样
[25:10] I’m going for maternal. 我要母性一点
[25:12] You are maternal, three times over. 你很母性的 都生三个孩子了
[25:17] Gabe doesn’t think so. 加布可不觉得
[25:19] Your motherhood is not on trial today. 今天受审的不是你的母亲身份
[25:22] Yeah, well, in my experience, 是啊 以我的经验
[25:23] the jury puts whatever they want to on trial. 陪审团什么都会考虑的
[25:27] You are the most devoted, loving parent I know. 你是我认识最甘于奉献和最慈爱的家长了
[25:34] Let’s hope that’s enough. 希望这就够了
[26:24] Gabe, you’re here. 加布 你来了
[26:26] Hi, Mrs. Ellis. Thanks for letting me stay. 埃利斯太太 谢谢让我留宿
[26:40] I’m here. 有我在
[27:27] Are you okay? 你还好吗
[27:29] Yeah, it’s just… 是的 只是…
[27:30] I’ve never seen her before. 我从来没见过她
[27:35] All rise. Court is now in session. 全体起立 庭审开始
[27:38] The honorable Judge Nadine Pryor presiding. 由尊敬的纳丁·普莱尔法官主审
[27:50] There you are. 你在这啊
[27:51] What’s up? 怎么了
[27:53] I just thought you might like to come shopping with me. 我就是觉得你可能想跟我去逛街
[27:55] No, thanks. 不去 谢谢
[27:57] I’ll be home at 6:00. 我六点回来
[27:59] The Gibsons are expecting us for dinner. 吉布森家跟我们一起吃晚餐
[28:01] Please be ready. 请准备好
[28:03] And wear something appropriate. 穿点得体的衣服
[28:06] Looks like you’re almost ready. 看来你也快好了
[28:07] Do you need a ride, dear? 需要我捎你一段吗 亲爱的
[28:09] No, she doesn’t 她不需要
[28:09] and if she does, I’ll give her one. 如果要 我会送她的
[28:13] Please watch your tone. 请注意你的语气
[28:14] That car you’re driving was a gift. 你开的车是给你的礼物
[28:16] – It can easily be taken away. – Fine. -我也能轻松拿走 -好啊
[28:18] Take it. Okay? 拿走就是了
[28:20] I don’t care what you do to me. 我不在乎你干什么
[28:21] I’ve been fending for myself and living on my own 我自己把自己养的
[28:23] and doing just fine, 好得很
[28:25] with a lot of people around that care about me, okay? 周围关心我的人多得是 好吗
[28:29] I’m going. 我走了
[28:31] We will discuss boundary adjustments later, young lady. 稍后我们来聊聊界限问题 小姐
[28:40] You’re cute when you’re mad. 你生气了真可爱
[28:41] Thanks. 谢谢
[28:43] Come on, let’s put your stuff back. 来吧 把你东西放回去
[28:45] No, Bird. 不 波德
[28:47] I really do have to go. 我真的得走了
[28:51] I know this sounds insane, 我知道听起来很疯狂
[28:52] but seeing your parents kind of made me miss mine. 但看到你爸妈让我有点想我爸妈了
[28:55] You mean seeing my lousy parents 你是说看到我不称职的爸妈以后
[28:58] made you miss your lousy parents? 你也想你不称职的爸妈了吗
[28:59] Exactly. 没错
[29:02] And… 而且…
[29:05] I just think I’ve done enough damage here. 我觉得我在这捣得乱够多了
[29:09] I think Carter and I are really done now. 卡特是真的和我绝交了
[29:11] Maybe she just needs some time. 或许她只是需要点时间
[29:13] No, I think it’s over. 不 是真结束了
[29:17] Maybe you’ll come visit me. 或许你可以来看我
[29:19] Sure, I’ll try. 好 我尽量
[29:20] Well, how about a kiss for the road? 最后给我个临别吻吧
[29:34] Carter, can you tell the jury what your relationship 卡特 你能告诉陪审团你和被告人
[29:37] is to the defendant, Lori Stevens? 洛莉·史蒂文斯的关系吗
[29:41] Yeah, she’s my kidnapper. 她是我的绑架者
[29:43] And how old were you when Miss Stevens kidnapped you? 洛莉·史蒂文斯小姐绑架你时 你多大
[29:46] The first time, I was three. 第一次是三岁
[29:48] But this recent time, 但最近这次
[29:49] the second time she took you, 她第二次绑架你的时候
[29:51] did Miss Stevens drug you before she abducted you? 史蒂文斯小姐是在绑架前对你下了药吗
[29:54] – Yes. – Did she force you into a car, -是的 -她是否逼你进了一辆车
[29:56] hold you in a motel against your will 把你非法拘禁在一间旅馆
[29:58] and then transport you to a second location 然后将你转移到另一地点
[30:00] in order for Miss Stevens to try and abduct your sister? 好设法绑架你妹妹呢
[30:04] Yes. 是的
[30:05] Were you aware during this kidnapping 你知道在绑架期间
[30:07] that your assailant had a gun? 袭击者身上有枪吗
[30:09] Yeah, I was. 是的 我知道
[30:10] Did she threaten you with that gun? 她用枪威胁你了吗
[30:12] She used it to make sure I wouldn’t run. 她用枪确保我不会逃跑
[30:13] Objection, Your Honor, witness is speculating. 反对 法官大人 证人这只是推测
[30:16] Sustained. Jury will disregard the answer. 反对有效 陪审团不用考虑此回答
[30:19] Counselor, continue. 请继续
[30:22] Carter, who gave birth to you? 卡特 是谁生的你
[30:23] Elizabeth Wilson. 伊丽莎白·威尔逊
[30:24] And what is your relationship to Elizabeth Wilson? 你和伊丽莎白·威尔逊的关系是什么
[30:27] She’s my mother. 她是我妈妈
[30:29] And once more, just for the record, Carter. 我再正式问一次 卡特
[30:31] What is your relationship to Lori Stevens? 你和洛莉·史蒂文斯的关系是什么
[30:34] She is the woman who kidnapped me. 她是绑架我的女人
[30:36] And do you have any other relationship to the defendant? 你和被告有任何其他关系吗
[30:40] No. None. 没有了
[30:42] And finally, will you please state for the jury 最后 能请你告诉陪审团
[30:45] the name that you choose to go by? 你决定使用的名字吗
[30:47] I have decided to go by Wilson, Carter Wilson. 我决定改姓威尔逊 卡特·威尔逊
[30:50] It’s my legal name. 那是我的合法姓名
[30:51] That’s all, Your Honor. 我问完了 法官大人
[31:11] Looks like you need a time out. 看来你需要喘口气啊
[31:15] I get it, I’ve been there. 我明白的 我也上过庭
[31:19] I’m fine, thanks. 我没事 谢谢
[31:21] Courtrooms are pretty intense. 法庭上气氛很紧张的
[31:22] Know a lot about courtrooms, do you? 你还挺了解法庭 是吗
[31:24] Yeah, well, I’ve been in and out of them my whole life, so. 是的 我出过太多次庭了
[31:26] You look a little young to be a lawyer. 你这年纪当律师年轻了吧
[31:29] I do, right? 没错 对不对
[31:30] It’s a great strategy, actually. 其实这是个很好的战略
[31:32] Once the opposition sees 对手一看到我
[31:33] that I’m not even old enough to drink, 连法定饮酒年龄都没到
[31:34] then they’re thrown off their argument 就直接放弃争论
[31:35] and I win the case. 我就赢下了案子
[31:38] Is that how it goes? 官司是这么打的吗
[31:40] You just have to know how the system works. 你只要知道系统怎么运转的
[31:42] You know, not to brag or anything, 我不是吹
[31:44] but I’ve been doing this for 16 years, 但我已经这样十六年了
[31:46] so I am pretty much an expert at it. 很确定自己能算个专家
[31:50] – Not to brag or anything. – No. -不是吹哈 -没错
[31:51] No, I’m– I’m just telling the truth, 我说的是真相
[31:53] the whole truth and nothing but the truth. 一切真相 只有真相
[31:57] Right. 是啊
[31:58] So, this is the part where I ask you 所以 该我问你
[32:01] what you’re doing here. 怎么在这里了
[32:02] Carter Wilson, they’re ready for you. 卡特·威尔逊 大家在等你了
[32:07] Well, maybe next time. 或许下次吧
[32:19] Miss Wilson, 威尔逊小姐
[32:20] is it true that you and the defendant 你是否和被告人在你出生的
[32:23] lived together for 13 of your 17 years? 十七年内共同生活了十三年
[32:25] Yes. 是的
[32:26] During that time, was your relationship 在那期间 你和被告人
[32:28] with the defendant a contentious one? 产生过矛盾吗
[32:30] No, but I was living in complete ignorance. 没有 但我当时毫不知情
[32:32] Was it, in fact, a loving relationship? 你们的关系 可以说很相亲相爱吗
[32:35] Depends on your definition of love. 看你怎么定义”爱”了
[32:37] Did you ever tell the defendant that you loved her? 你告诉过被告人你爱她吗
[32:43] – Yeah, I did. – Miss Wilson, was there, in fact, -是的 -威尔逊小姐 你和被告人
[32:45] a phrase that you and the defendant 是否相互说过一句话
[32:49] said to each other about how much you loved each other. 来表达自己有多爱对方呢
[32:52] Yeah, there was. 有过
[32:53] It’s a bit of a back and forth. 是好几句话
[32:56] – A private phrase, correct? – Yep. -很私密的语句 对吗 -是的
[32:58] So if you said to the defendant, 所以如果你对被告人说
[33:00] “I love you,” “我爱你”
[33:01] what would she say back? 她会如何回复
[33:05] She would say, “I love you more.” 她会说 “我更爱你”
[33:07] And how would you respond? 那你又如何回复
[33:09] “Not possible.” “不可能”
[33:10] And then she would say… 然后她会说…
[33:15] “Yes possible.” “当然可能”
[33:27] Miss Wilson, 威尔逊小姐
[33:29] could you describe for the jury 你能否向陪审团描述
[33:31] what your 13 years with Lori were like. 你和洛莉共度的十三年是什么样的
[33:35] Normal, I guess. 很正常吧 我猜
[33:36] Could you be a bit more specific? 你能再说具体一点吗
[33:38] What do you want me to say? 你想让我说什么
[33:39] Yeah, she– she fed me, she clothed me, 没错 她给我饭吃 给我衣服穿
[33:41] she took me to school. 送我上学
[33:42] And this, “Love you, love you more” 而你们说的”爱你 更爱你”
[33:44] word game you played, 这种语言游戏
[33:45] do you think she really loved you? 你觉得她真的爱你吗
[33:47] – That’s completely subjective. – No, not really. -这完全是主观认识 -未必
[33:50] As a child, did you feel loved? 作为孩子 你感觉到被爱了吗
[33:54] – Yes. – Was she kind to you? -是的 -她对你好吗
[33:56] Again, that is completely subjective. 这也完全是主观认识
[33:58] I’m just trying to classify what kind of mother she was. 我只是想知道她是何种母亲
[34:00] She wasn’t my mother. 她不是我母亲
[34:01] But you thought she was. 但你认为过她是
[34:03] Yes, okay? I thought she was. 是 没错 我认为过
[34:05] Because I was being tricked, 因为我被蒙在鼓里
[34:07] and if you really want to play this game, 如果你真的想这么来
[34:10] then, yeah, she loved me. 那没错 她爱过我
[34:13] I really think that she did. 我真的觉得她爱过
[34:16] She took me on adventures, she took me to the dentist. 她带我去冒险 带我去看牙
[34:19] She treated me as if I was the absolute center of her universe. 把我当成她整个宇宙的绝对中心
[34:22] She gave me confidence, read to me, was kind to me. 她给我自信 念书给我听 对我很好
[34:27] She did absolutely everything a mother is supposed to do. 做了一个母亲该做的所有事情
[34:30] I thought she was my mother and she acted like my mother. 我以为她是我母亲 她表现得也像
[34:35] But nothing you have me say right now 但你现在让我说的所有话
[34:38] is going to change the fact 都不能改变
[34:39] that that is the woman who kidnapped me 她是那个在三岁时把我
[34:41] from my real parents when I was three, 从亲生父母那里绑架走
[34:44] only to drug me 又对我下药
[34:45] and do the exact same thing 13 years later. 十三年后再次重来的女人
[34:48] She is a criminal and that’s all that matters here. 她是罪犯 这才是重点
[34:51] Miss Wilson, 威尔逊小姐
[34:51] did you recently find out that Lori Stevens is, 你是否最近发现洛莉·史蒂文斯
[34:55] in fact, your biological mother? 其实是你的生母
[34:58] She is the egg donor, that is very different. 她是卵子捐赠者 这两个差别很大的
[35:00] Would you say that someone that shares your biology, 你同意一个与你有血缘关系
[35:03] feeds you, clothes you, 供你吃穿
[35:05] provides a roof over your head, 给你地方居住
[35:07] and loves you more than anything else in the world 爱你胜过世界上一切的人
[35:10] could be called a parent? 可以被称为父母呢
[35:12] A lot of people provide support to children. 很多人都这样照顾孩子
[35:14] It doesn’t necessarily mean they’re all the parents. 并不表示他们就都是父母
[35:15] Answer the question, please. 请回答我的问题
[35:16] Would you consider a person who did all that 你认为为有血缘关系的孩子
[35:18] for their biological child a parent? 做这些事的人 算是父母吗
[35:24] Yes or no, please. 是或不是 请回答
[35:26] Yes, but that’s not the point here. 是 但这不是重点
[35:28] Actually, that is the point. 实际上 这就是重点
[35:31] Not whether she made mistakes. 不是她是否犯错
[35:34] But whether she was your parent. 而是她是否是你父母
[35:36] She wasn’t my parent. 她不是我父母
[35:37] Did you recently go visit her in the hospital 她最近生病的时候 你是否
[35:39] when she was ill? 去医院探望过她
[35:40] Yeah, she told me she wanted me to leave 是的 她说想让我离开
[35:41] and she never wanted to see me again. 不想再见到我
[35:43] But before that, you– you had a conversation. 但那之前 你们有对话
[35:45] Yeah, we had a conversation. 是的 我们有对话
[35:47] Tell me about that. 跟我说说吧
[35:49] What condition was she in when you got there? 你去时她是什么样的精神状态
[35:51] I don’t know, quiet. 挺安静的吧
[35:52] Would you say she was depressed? 你会说她是抑郁吗
[35:54] I don’t know, I’m not a doctor. 不知道 我不是医生
[35:56] Was it difficult seeing her in that condition? 以她当时的状况 你们见面艰难吗
[36:01] Yeah. 是的
[36:02] What did you say to her, specifically? 你具体跟她说了什么
[36:05] I don’t remember. 我不记得了
[36:06] Did you say something to the effect of… 你是否因此说出了
[36:12] “That our life together wasn’t a mistake”? “我们一起的人生不是个错误”
[36:20] – Yeah. – What else did you say? -是的 -你还说了什么
[36:22] Tell the jury what you said, Miss Wilson. 告诉陪审团你说了什么 威尔逊小姐
[36:25] If you don’t, I can read it out loud. 如果你不说 我可以读出来
[36:27] I told her that there was a point at which 我告诉她曾经有段时间
[36:32] she was my mother, 她是我的妈妈
[36:34] that she loved me and took care of me. 她爱我 照顾我
[36:40] That I loved her and I always would. 我爱过她 也会一直爱她
[36:45] Was this woman, in fact, your mother not? 那么这个女人 是不是你母亲
[36:55] Maybe. 可能吧
[36:57] Is there any part of you that still loves her? 你心里还有仍然爱她的部分吗
[37:02] Yes. 有
[37:05] No further questions. 我问完了
[37:18] The court will now take a short recess. 暂时休庭
[37:26] It’s fine. Everything is going to be okay. 没事 一切都会过去的
[37:29] I just ruined everything. 我刚毁了一切
[37:31] You told the truth. You did the right thing. 你说了实话 做得对
[37:34] Yeah, but now she might get out. 是 但现在她可能无罪了
[37:35] It doesn’t matter, Carter. 无所谓 卡特
[37:38] – We’re still a family. – Yeah. -我们还是一家人 -没错
[37:54] Defense, you may call your first witness. 被告 你们可以传唤首位证人了
[37:56] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[37:58] I call to the stand Benjamin Wallace. 我请求传唤本杰明·华莱士
[38:17] Do you solemnly swear to tell the truth, 你是否向上帝庄严发誓
[38:18] the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 说出一切真相 全部真相 只有真相
[38:20] I do. 我发誓
[38:29] Will you please state your name for the record? 你可以说出自己姓名以供记录吗
[38:32] Ben Wallace. Benjamin. 本·华莱士 本杰明
[38:35] Would you please tell the jury 可以请你告诉陪审团
[38:36] your connection to the defendant, Lori Stevens. 你与被告人洛莉·史蒂文斯的关系吗
[38:40] Lori Stevens is my biological mother. 洛莉·史蒂文斯是我的生母
[38:44] And who, for the record, is your biological father? 以供记录 谁是你的生父
[38:48] Uh, my biological father is David Wilson. 我的生父是大卫·威尔逊
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号