Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] – What the hell are you doing here? – We’re living here. -你来干什么 -我们住在这里
[00:11] I do know Lori, and trust me, 我确实了解洛莉 相信我
[00:13] she is not a good person for you to be living with. 她可不是能给你安宁生活的好人
[00:15] Look, I’m just trying to stay out of the system, 我只是不想被牵扯进你们的事
[00:17] and all of this between you guys, 你们之间的事
[00:19] it’s your drama, it’s not mine. 是你们的问题 跟我无关
[00:20] If you need anything, ever, I’m around. 如果你有什么需要 尽管找我
[00:22] Don’t worry, I won’t. 别担心 我不需要
[00:24] It’s for Ben! 这是为了本
[00:25] He’s my son, I want to help support him. 他是我儿子 我想支持他
[00:27] We want to help support him. 我们都想支持他
[00:29] Sorry I didn’t tell you. 抱歉我没告诉你
[00:31] You should write your book, dad. 你该写你的书 爸爸
[00:32] It would definitely help pay for expenses. 这还能帮忙填补开销
[00:34] Taylor, I’ve fantasized about this. 泰勒 我幻想这个好久了
[00:37] Do you think that he might have feelings for you? 你觉得他可能会喜欢你吗
[00:39] No. 不觉得
[00:40] It’s a crazy idea, me thinking that you want to go. 我会以为你想一起走 太疯狂了
[00:42] No, Crash. 不 克拉什
[00:43] You’re on your own path. 你有了你自己的路
[00:44] I still have to figure out what mine is. 而我还在寻找我的
[00:47] It’s good to have you back. 你又回来真的很好
[00:48] Good to be back. 我能回来也很好
[00:51] We need to talk. 我们需要谈谈
[00:57] – Did you follow me here? – I’m sorry, Carter. -你跟踪我来的吗 -抱歉 卡特
[00:59] I will get a restraining order, Lori, I’m serious. 我会申请限制令的 洛莉 真的
[01:01] You don’t have to. 你没必要
[01:02] I know I promised to stay away and I’m trying, 我知道我答应了要保持距离 我在努力
[01:04] but I really need to talk to you. 但我真的得和你谈谈
[01:06] It’s about Ben. 是本的事
[01:10] What about him? 他怎么了
[01:11] I think he may be in serious trouble. 我觉得他可能惹上了大麻烦
[01:14] And what makes you think that? 你为什么这么想
[01:15] He won’t talk to me. 他不肯跟我说话
[01:17] He stays in his room, comes and goes at all hours. 他待在自己房间里 随时来来去去
[01:19] Yeah, he’s a teenager, that’s what we do. 他是个青少年 我们就这样
[01:20] I found things… 我发现了一些东西
[01:22] when I was cleaning his room. 当我打扫他房间的时候
[01:24] You went through his stuff. 你翻了他的东西
[01:25] I know it’s not right. 我知道这样不对
[01:26] No, it’s a great way to get him to trust you. 不 这真是让他相信你的”好”办法
[01:28] I was worried. 我很担心
[01:29] I found nearly 100 IDs. 我找到快一百张身份证
[01:32] Some with his name, some with other people’s. 一些是他的名字 一些是别人的
[01:33] Yeah, he makes fake ids. 对 他做假身份证
[01:34] Yeah, and there were flash drives, too, a ton of them. 还有闪存盘 有很多
[01:37] And cash. 还有现金
[01:39] Carter, he has over $7,000 in a backpack. 卡特 他的背包里有七千多块
[01:44] Look, if you’re so worried about it, 如果你这么担心
[01:45] why don’t you just ask him? 为什么不直接问他
[01:46] – He’s not gonna tell me. – Can you blame him? -他不会跟我说的 -你能怪他吗
[01:50] Maybe you could talk to him. 也许你可以跟他谈谈
[01:51] And tell him what? 然后说什么
[01:52] Lori went through your stuff 洛莉翻了你的东西
[01:53] and sent me here to bust you? 让我来抓你吗
[01:54] Something is wrong, Carter. 事情不对劲 卡特
[01:58] I know it. In my gut. 凭我的直觉 我知道
[02:37] Hey, this is Ben. Leave a message. 我是本 请留言
[02:39] Hey, Ben, it’s, uh, it’s Carter… again. 你好本 又是我 卡特
[02:44] Um, just checking in, seeing how you are. 只是想问问你还好吗
[02:50] Call me back. 给我回电
[02:52] Bye. 再见
[02:54] What’s up? 怎么了
[02:57] Lori came to see me. 洛莉来找我
[02:59] She thinks Ben’s acting strange. 她觉得本的行为很奇怪
[03:02] She’s one to talk. 她还好意思说
[03:04] Right. 是啊
[03:06] Have you hung out with him much? 你经常跟他一起玩吗
[03:08] Like at school or anything? 在学校什么的
[03:09] A little. 不算多吧
[03:10] He pretty much keeps to himself. 他不大跟人来往
[03:12] Yeah, I think that’s what she’s worried about. 我觉得她就是担心这个
[03:13] Maybe he’s smart. 也许他很聪明
[03:15] – Not sharing with her. – No, it’s more than that. -不跟她说 -不止是这样
[03:18] Have you ever noticed he never really answers 你发现了他从来不回答
[03:19] a direct question? 直接的问题吗
[03:20] Like he’s just telling people what he thinks 只是告诉人们他觉得
[03:22] they want to hear? 人们想听的东西
[03:23] That’s foster kid syndrome. 那是寄养小孩综合征
[03:26] Anyway, he was great the other night. 总之 他那晚还挺好的
[03:28] He helped me get Gabe to bed when he was wasted. 帮我把喝醉的加布扶上了床
[03:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[03:32] He was cool. 他挺不错的
[03:37] He thinks… Gabe has a thing for me. 他觉得加布喜欢我
[03:42] So he’s also pretty observant. 所以他也善于观察
[03:57] Your portal into the wonderful world of 你进入酒精和堕落的
[03:59] alcohol and general debauchery. 美妙世界的入口
[04:00] I’m not gonna ask how you did this. 我不会问你是怎么做到的
[04:02] If you don’t want it, I’ll just take it back. 如果你不想要 我就收回
[04:03] No, I want it. 不 我想要
[04:07] “Olivia Bromsted”? 奥利维亚·布朗斯特德
[04:09] What? It’s a great name. 怎么了 这名字很棒啊
[04:10] Look, it’s got your same birthday, 生日和你的一样
[04:11] just four years earlier. 只是早了四年
[04:13] It looks totally real. 看起来很真
[04:14] Yeah, where’d you get the picture? 你从哪儿弄来的照片
[04:16] You ever googled yourself? 你在谷歌上搜过自己吗
[04:18] No. 没有
[04:19] Right. 好吧
[04:23] I’m impressed. 真厉害
[04:24] But why are you giving me this gift? 但你为什么给我这份礼物
[04:28] You’ve been cool, helping me out around here. 你很好 一直在帮我
[04:30] It’s just kind of like a thank you 这是表示谢谢你
[04:32] for not being up in my face all the time. 没有一直对我问东问西
[04:34] You mean like Carter? 你是说像卡特那样吗
[04:36] She’s a… a little intense. 她…有点紧张
[04:40] Well, everyone has their own way of coping. 每个人处理事情的方式不同
[04:42] Whatever, I just– I thought you should have it. 总之 我就是觉得你该有个假身份证
[04:44] Well, thanks. 谢谢了
[04:46] Yeah. 不客气
[04:48] Hey, do you want to come to dinner tonight? 对了 今晚你想来一起吃晚餐吗
[04:51] I’m doing northern Italian. 我准备做意大利北方菜
[04:52] You’re the house chef? 你是家里的大厨吗
[04:54] Since I was 13. 从我十三岁开始
[04:56] Now I’m impressed. 刮目相看
[04:59] I would, but I can’t tonight. I got stuff to do. 我也想 但是不行 我还有事
[05:02] Okay, maybe next time. 好吧 那下次吧
[05:04] Yeah, maybe. 好 下次
[05:10] Hi, I’m Olivia Bromsted. 你好 我是奥利维亚·布朗斯特德
[05:13] Hi, I’m Olivia. 你好 我是奥利维亚
[05:15] But you can just call me Olivia. 叫我奥利维亚就好
[05:20] A little something to help you through the phone call. 一点小东西 帮你在等电话时放松一下
[05:23] Thank you. 谢谢
[05:25] You put anything else in there? 你放了别的东西没
[05:26] I might need more than just coffee. 我需要的可能不止是咖啡
[05:28] It’s gonna be fine. 不会有事的
[05:29] I’m sure they loved your new pages. 他们肯定会喜欢你的新故事
[05:31] Mmm, I hope so. 希望如此吧
[05:33] Aren’t they already talking about a release date? 他们不是在谈发行日期了吗
[05:35] Yeah, they mentioned a Christmas release. 对 他们提到圣诞节发行
[05:37] You know, uplifting holiday story. 令人振奋的节日故事
[05:40] Daughter return. 女儿归来
[05:42] Well, she wasn’t really returned. 她其实不算自己回来的
[05:45] She came back to us. 她回到我们怀抱
[05:46] – That’s the important thing. – Yeah. -这才是最重要的 -对
[06:24] 卡特来电 取消 接听
[07:04] Nice of you to show up. 你来了啊
[07:06] Did coach notice? 教练发现了吗
[07:07] You’re usually the first one here, so… 通常你是第一个到的 所以…
[07:09] Yeah, he noticed. 他发现了
[07:11] Well, I had to give the new German exchange student 我开车带新来的德国交换生
[07:13] a spin in the car. 兜了个风
[07:15] There’s a language barrier, but we overcame it. 虽然有语言障碍 但我们还是克服了
[07:17] I’m glad you’re feeling better. 很高兴你感觉好点了
[07:19] Yeah, I was pretty gone the other night. 那晚我确实有点失控
[07:22] I hope I didn’t cause too much trouble. 希望我没引起太多麻烦
[07:25] No. 没有
[07:26] No, Ben and I just put you to bed. 我和本把你弄上床了
[07:29] You didn’t have to do that, you know. 其实不用那么做的
[07:30] I can take care of myself. 我自己可以照顾自己
[07:31] I know, I wanted to. 我知道 我想那么做
[07:35] – Glad you could join us, Medeiros. – Coach. -你终于来了啊 梅代罗斯 -教练
[07:38] Being late gets you one penalty lap around the track. 迟到罚跑一圈
[07:40] Get on it. 马上去
[07:41] I was helping Mrs. Romanski to her car. 我去帮罗曼斯基太太开车了
[07:43] You know, she’s having problems with her cataracts again. 她又得了白内障
[07:45] She can’t see a thing. 什么都看不到
[07:48] That’s very funny. 有意思
[07:49] Too bad that doesn’t win this team’s state championships. 可惜那赢不了州冠军
[07:52] One lap, now. 马上去 罚跑一圈
[07:53] You know what else doesn’t win state championships? 你知道还有什么赢不了州冠军吗
[07:56] You guys without me, so… 没我的田径队 所以…
[07:57] – Gabe. – You smarting off, Medeiros? -加布 -你觉得自己很牛吗 梅代罗斯
[07:59] I’m the best runner you have. 我是这里跑最快的
[08:00] Give me a break. 别找事好吗
[08:01] All right, now you give me five laps. 好 现在给我跑五圈
[08:04] I don’t think so. 我不跑
[08:04] You give me five laps or you get your ass out of here. 要么跑五圈 要么滚
[08:11] I don’t run on command, so I guess my ass is out of here. 没人能命令我跑步 我还是滚吧
[09:55] You looking for H? 买白粉吗
[09:57] No, I’m not looking for H. 我不想买
[09:58] What you want? Grass, weed? 那你要什么 大麻吗
[10:00] Nothing, thanks. 什么都不要 谢谢
[10:01] I’m just waiting for someone. 我只是在等人
[10:02] Who you waiting for? 你等谁
[10:05] Just a friend. 一个朋友
[10:05] You know, people around here don’t like being watched. 这里的人不喜欢被监视
[10:07] I’m not watching anyone, I’m just– 我没有监视谁 我…
[10:09] What? Huh? 什么
[10:10] You just what? 你干什么
[10:11] Man, you better get your little ass out of here quick, 你最好快点离开
[10:14] before somebody decides that it’s theirs. 当心有人找你麻烦
[10:30] Someone’s lost in space. 有人走神了
[10:32] Is it that obvious? 很明显吗
[10:33] Yeah. 是的
[10:34] Everything is so crazy right now. 现在一切都太疯狂了
[10:36] Gabe is totally losing it. 加布完全疯了
[10:38] Carter’s not around anymore 卡特不上学了
[10:40] and I can’t believe our parents just let her drop out. 真不敢相信爸妈竟然同意她退学
[10:42] Our girl is a force of nature. 她就是这么率性
[10:45] – Fighting her is just a losing battle. – True. -争不过她的 -这倒是
[10:47] And it’s not like she’s vanished off the face of the earth, 而且她又不是从地球上消失了
[10:50] she’s just not in school. 只是不上学而已
[10:51] Well, it just means we’ll have to make 这只是意味着我们得
[10:52] more time to party in the real world. 多多在现实世界中嗨了
[10:53] Sounds like a plan. 好主意
[10:55] Let’s just leave Gabe out of it. 我们先不要叫加布了
[10:57] Yeah, he’s been hitting it a bit too hard. 是 他最近确实有点过分
[10:59] I don’t know what to do anymore. 我都不知道该怎么办了
[11:01] Just keep hanging out with him. 继续跟他一起玩就行
[11:02] I think the last thing he wants 我觉得他现在最不想看到的
[11:04] is me hovering over him right now. 就是我在他边上吧
[11:05] Yeah. He’s not a fan of the protective female vibe. 也对 他不喜欢女生对他过度保护
[11:09] I… do know one thing that might get through to him, though. 不过我知道有什么可以帮他渡过难关
[11:12] – What? – The positive stylings of a mellow zen master. -什么 -满是正能量的大禅师
[11:17] If only we knew one. 要是我们认识就好了
[11:24] What are you doing down here? 你在下面干什么呢
[11:26] Well, cleaning up ten years of our stuff. 打扫十年来累积下的东西
[11:29] I’m thinking media room. 我想改造成多媒体室
[11:31] – You with me? – I like it. -同意吗 -我喜欢
[11:34] Oh, hey, how did the phone call go? 对了 电话打得怎么样
[11:35] It went surprisingly well, actually. 其实还挺顺利的
[11:37] You were right, they liked the new pages. 你说对了 他们很喜欢新内容
[11:39] Great. 太好了
[11:41] They want to book the tour. 他们想进行巡回宣传
[11:42] Wow, that’s huge. 这可是大事
[11:44] Right away? 立刻开始吗
[11:46] They’re talking about two months cross-country, 他们在考虑两个月的跨境宣传
[11:48] potentially the UK for another month. 第二个月估计会去英国
[11:51] What about your teaching job? 那你的教学工作怎么办
[11:53] University offered me an early sabbatical. 学校允许我提前休假了
[11:55] – Starting when? – They’re finalizing the dates, -什么时候开始 -正在定日子
[11:57] but it could be as early as the end of the month. 最早可能是这个月底
[12:00] And what– what did you tell them? 那你…跟他们怎么说的
[12:02] I said I was ready to go whenever they say. 我说什么时候走都可以
[12:07] That’s– that’s great. 挺好的
[12:10] Is it? 真的吗
[12:12] I don’t know. 我也说不好
[12:13] David, do you think that this is really the best time for you to leave? 大卫 你觉得现在离开真的好吗
[12:17] I mean, we’re all still a little unsettled 发生了这么多事
[12:19] about everything that happened. 还没有尘埃落定
[12:22] The kids need you. 孩子们需要你
[12:25] I need you. 我也需要你
[12:30] I know, it’s not gonna be easy on you guys, 我知道你们一定会很辛苦
[12:33] but the publisher is really getting behind this book. 但是出版商真的很看重这本书
[12:36] They’re paying for a book tour. 他们愿意花钱做新书巡回宣传
[12:38] That almost never happens. 这是千载难逢的机会
[12:39] And if the book is successful, 如果这本书能够成功
[12:40] that means an easier life, for all of us. 我们的日子就都好过了
[12:43] Us, who? 我们是谁
[12:44] All of us, you, me, the kids. 所有人 你和我 孩子
[12:46] Ben, too. 还有本
[12:49] And Lori. 还有洛莉
[12:51] – Yes. – I don’t know. -对 -我不知道
[12:52] When did that woman’s needs become part of our equation? 什么时候她的事情我们也要管了
[12:55] This is not about her. 这件事跟她无关
[12:56] You know, it doesn’t matter how far we get. 不管我们走多远
[12:58] She always just pulls us back in. 她总能把我们拉回来
[13:01] It’s like she’s some weird puppet master. 我们就像她手中的牵线布偶
[13:03] David, it’s just… 大卫 我…
[13:06] I’m afraid that you don’t see that. 我担心你看不到这一点
[13:09] I do see it, Liz. 我看得到 丽兹
[13:11] I’m just trying to do what’s right. 我只是想做正确的事
[13:16] You know when someone’s kind of all over the place 你有没有过看到一个人快崩溃了
[13:19] and they don’t really know what they’re doing 不知道自己在干什么
[13:20] and you want to say something, but you can’t 你想要说些什么 但是不能说
[13:22] because they’re not ready to hear it? 因为他们没有准备好
[13:27] You trying to tell me something? 你有话要对我说吗
[13:28] No, not you, Gabe. 不是你 是加布
[13:30] He’s a mess. 他好惨
[13:33] Makes sense, he’s going through a really rough time. 能理解 毕竟他最近很不顺
[13:35] What if you went out with him? 不如你跟他出去玩玩
[13:37] Why? 为什么
[13:38] What’s your angle? 你的逻辑在哪里
[13:39] Well, he won’t talk to me, Max, 他不愿跟我说话 麦克斯
[13:41] and he needs to talk to someone. 但是他得找个人聊聊
[13:42] Maybe a guy. 找个男的
[13:44] He has a lot of friends, doesn’t he? 他不是有很多朋友吗
[13:46] Yeah, drunk cheerleaders. 一群酗酒的拉拉队员
[13:48] Besides… There’s no one as smart or wise as you. 再说 没有人比你更聪明睿智了
[13:53] Come on, what could be so bad about that? 考虑一下嘛 也不会太糟糕
[13:55] Just go out with him, man to man. 就跟他出去走走 单独聊聊
[14:00] Like a man date? 男人之间的约会吗
[14:03] I’m just– we haven’t really hung out before, the two of us, but– 只是…我们以前也没单独玩过
[14:06] Yeah, I know, but he just 我知道 但他只是
[14:08] needs someone to show him a good time 需要一个人带他开心一下
[14:09] that isn’t about throwing his money around, 而不是为了乱花他的钱
[14:13] getting high and having meaningless sex. 狂欢 无意义地做爱
[14:16] You know, like… like a ballgame. 比如…打场球什么的
[14:18] More original than a ballgame. 或者比打球更有创意的
[14:20] Oh, okay. Like what? 好吧 比如呢
[14:23] I don’t know, like dinner? 不知道 比如晚餐
[14:25] And a pool game. 还有台球
[14:29] That is so original. 好有”创意”
[14:31] How’d you think of that? 你怎么想到的
[14:35] This means I’m gonna miss your risotto tonight. 我今晚要错过你做的烩饭了
[14:37] That’s okay. 没关系
[14:39] I’ll save you some. 我给你留点
[14:43] Maybe. 也许吧
[14:45] Possibly. 我尽量
[14:50] Right here, I’m telling you. 我告诉你 兄弟
[14:51] Yeah, right there, man. 没错 就是那个
[14:55] – How much does she owe you? – Let me go! -她欠你多少钱 -放开我
[14:56] – Nearly three grand! – Okay, okay. -快三千 -好
[14:57] Freaking take your hands off her! 你他妈放开她
[15:01] All right, I’ll give you the money, now let her go! 行了 钱我给你 放开她
[15:06] I gave you 1,500 last time! 上次刚给了你一千五
[15:08] That’s exactly what you asked for! 你不是就要这么多吗
[15:10] No! Go back to the suburbs where you came from! 滚回你的郊区去
[15:15] How many times have I told you… 我告诉你多少次…
[15:19] Olivia, come on, please, stop! 奥利维亚 等等 别走
[15:23] Olivia. 奥利维亚
[15:24] Olivia, I’m sorry, please! 奥利维亚 对不起
[15:44] I’ve been thinking about Ben. 我一直在想本的事
[15:46] No, no, no, listen, listen. 不不 听我说
[15:49] Maybe he’d be better off living with us. 也许他跟我们一起住会更好
[15:53] What? 什么
[15:53] Well, he would have more stability. 毕竟生活会更稳定一些
[15:57] You’re probably right. 有道理
[16:01] But do you really want a custody battle with Lori? 但是你真想和洛莉争夺孩子的监护权吗
[16:04] No, no, of course not. 不 当然不想
[16:07] I appreciate the thought. 我很感谢你这么想
[16:08] I would want him here, very much. 我也非常希望他搬来
[16:11] But I don’t know if this is the time to bring it up. 但我不知道现在提这个合不合适
[16:15] I get it. 我明白
[16:16] I, um, I was just thinking about Ben and… you. 我只是一直在想本和你
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:28] I think I would want to know how Ben feels about it 在把洛莉逼得走投无路前
[16:33] before I push Lori into a corner. 我想知道本的想法
[16:47] Isn’t it your day off? 你今天不是休息吗
[16:48] Oh, yeah, I know, I just came to check my shifts. 我知道 我只是来看看排班表
[16:52] Stevie can’t work Wednesday, so I had to swap you in. 史蒂维周三不能上班 所以我安排了你
[16:54] Oh, yeah, that’s fine. 好 没事
[16:58] You okay? 你还好吧
[17:00] You want a drink? 想喝杯酒吗
[17:01] Um, yeah, I could use one, actually. 好 我可以喝一杯
[17:04] – Do you mind? – No. -介意吗 -当然不
[17:06] I mean, it is a bar. 这里可是酒吧
[17:16] Thanks. 谢谢
[17:18] You want to talk about it? 想聊聊吗
[17:19] And ruin the mystery that is Carter Wilson? 揭开卡特·威尔逊的神秘面纱吗
[17:22] You don’t have to give it all away at this very minute. 你不必一次全揭开
[17:26] Okay, I, um… 好吧 我…
[17:30] I kind of have this brother. 我有个弟弟
[17:31] I have three, so I’m already three steps ahead of you. 我有三个 看来已经比你超前了
[17:35] I just met mine. 我才认识他
[17:36] Half-brother? Stepbrother? 有血缘关系吗
[17:37] Uh, that’s a long story. 说来话长
[17:41] Anyway… I’m kind of worried about him. 总之 我有些担心他
[17:44] I think he’s up to something. 我认为他在捣鼓些什么
[17:45] I can’t figure out what it is. 但想不出是什么
[17:55] What do you think he’s up to? 你认为他在干什么
[17:58] I’m not sure. 说不准
[17:59] ‘Cause there are degrees, right? 有很多种级别
[18:01] Are we talking serial killer? 他是连环杀手吗
[18:02] No, I’m not thinking serial killer. 不 我没这么想
[18:04] – Hey, it’s a start. – That’s the line? Serial killer? -算是个开始 -底线是连环杀手吗
[18:08] – No. – Okay. -不是 -好吧
[18:12] What exactly did you see? 你到底看到什么了
[18:15] He gave this guy an envelope full of cash, 他把一个装满现金的信封交给一个人
[18:19] and then he was arguing with this girl. 然后和一个女生发生争执
[18:22] You think he’s dealing? 你觉得他在买毒品
[18:23] I mean, I hope not. 希望不是
[18:25] I can’t think what else he would be doing 但是在那种鱼龙混杂的地点
[18:26] in such a sketchy area. 我想不出别的理由
[18:28] Can’t you just ask him? 你不能直接问他吗
[18:30] No, we’re not quite there yet. 不行 我们还没那么熟
[18:32] Hey, you know, in the end, 终有一天
[18:34] people show you who they really are. 他会让你知道的
[18:37] When they do, you just– 那一刻来时 你只要…
[18:39] you know, you gotta pay attention. 你得留心
[18:43] Sounds like you’ve been burned once or twice. 似乎你被伤过心
[18:46] Yeah, I have. 是的
[18:49] But you know what my experience tells me about you? 但你知道 以我的经验看你怎么样吗
[18:53] What’s that? 怎么样
[18:54] You’re smart and you’re cute 你聪明 漂亮
[18:56] and you have a ton of baggage, 虽然满身包袱
[18:58] but you haven’t let it ruin you. 但却没让它毁了你
[19:01] Not yet anyway. 反正暂时没有
[19:02] Ah, something about you. 以你的性格
[19:05] Never is my guess. 我猜永远也不会
[19:08] Thanks. 谢谢
[19:11] You know that girl Sarah? 你认识莎拉吗
[19:13] She was cool, but she couldn’t eat sugar 她很酷 但是她不吃糖
[19:15] or gluten or drink caffeine. 面筋 也不喝有咖啡因的东西
[19:19] – It’s very limiting. – Right? -能吃的真少 -对吧
[19:20] And then that girl Zoey. 还有佐伊
[19:22] Total Snapchat addict. 对阅后即焚非常痴迷
[19:23] I see them a few times, 我见过她们几次
[19:25] then they end up doing something annoying, 结果她们做的事令人反感
[19:27] and I end up ghosting them. 最后我不理她们了
[19:28] – That sucks. – Yeah. -真是破事儿 -就是
[19:31] You’re lucky you got Taylor. 还好你有泰勒
[19:32] Yeah, she’s pretty great. 她真的很好
[19:34] She’s not like any girl. 她和别的女生不同
[19:36] Shoot, she’s not like anyone. 独一无二
[19:41] You kidding me? This game is weak. 逗我呢吧 这游戏好烂
[19:43] – Princess, though, is hot. – Right. -虽然公主身材火辣 -是的
[19:46] This is why I always race with her, I’m distracting you. 所以我总选公主 就为了让你分心
[19:49] That’s pretty diabolical, bro. 这样挺残忍啊 哥们
[19:52] – Let’s get out of here. – Where to? -去溜达溜达吧 -去哪
[19:53] I don’t know, somewhere that will help me forget about 不知道 去一个能让我忘记
[19:54] girls that don’t eat sugar. 女生不吃糖的地方吧
[20:09] You okay? 你还好吧
[20:10] Yeah, just tired. 还行 只是累了
[20:12] Had a weird day. 奇怪的一天
[20:15] Hey, what happened with Ben? 本怎么回事
[20:16] – Did you talk to him? – Not exactly. -你和他聊过了吗 -还没
[20:21] I hope I’m not too late. 希望我没迟到
[20:33] Late? 迟到吗
[20:34] You’re right on time. 时间刚刚好
[20:35] Come in. 进来吧
[20:37] Yeah, come in. 进来吧
[20:38] – These are for you. – Thank you. -花送给你 -谢谢
[20:39] I’ll, um, I’ll put ’em in some water. 我去把它放水里
[20:43] – Join us. – Thanks. -来吧 -谢谢
[20:45] It’s very cool of you to come. 你能来真是太好了
[20:52] Good to see you again. 很高兴又见到你
[20:55] I ended up kind of stowing away 我最后逃票上车
[20:57] and becoming their roadie. 当了他们的乐队管理
[20:58] – No way, you were on the road with Jim Tyson? – Yeah. -不是吧 你跟吉姆·泰森巡演过吗 -对
[21:00] At the age of 14? 十四岁的时候吗
[21:02] Jim Tyson. 吉姆•泰森
[21:02] Should I know who this is? 我怎么不认识
[21:04] Jim tyson band, mom. 吉姆•泰森乐队 妈
[21:06] Look it up. 去查一下
[21:07] So what exactly did you do for them? 你为他们做了什么
[21:09] Everything. 什么都做
[21:09] Mostly fetched and carried. 基本上是各种跑腿
[21:12] Man, how long were you with him? 兄弟 你跟他待了多久
[21:14] About a week until they realized how old I was. 一周吧 直到他们发现了我多大
[21:17] So it was fun while it lasted. 那段时间很好玩
[21:19] Now, a stowaway, that would be David’s dream. 逃票追星 那可是大卫的梦想
[21:22] What, to be a 14-year-old stowaway? 什么 十四岁逃票追星吗
[21:24] More like a 40-year-old stowaway. 准确说来是四十岁
[21:26] It’s true. 没错
[21:27] Except it’d be Neil Young, not Jim Tyson. 不过他要追的是尼尔·杨 不是吉姆·泰森
[21:29] He’s cool, actually I just read something about 他很酷 我才读到一些
[21:31] the whole lyrical feud between him and Skynyrd. 他和斯金纳德乐队互撕的事
[21:33] It’s like totally fiction, apparently. 感觉跟看小说似的
[21:35] Right. 没错
[21:35] Van Zant was answering “Southern Man,” 范·赞特回击了《南方人》
[21:37] but they actually had a lot of respect for each other. 但其实他们都很尊重对方
[21:39] Yeah, that’s what it said. 对 就是这么说的
[21:43] It’s interesting, I would have pegged you as more of 真有趣 我还以为你
[21:45] a classical music kinda guy. 更喜欢古典音乐
[21:46] Oh, snap. 算了吧
[21:48] No, I’m into classical music myself. 不 我自己就很喜欢古典音乐
[21:49] Yeah? 是吗
[21:50] Yeah, I can dig a little Mozart here and there. 是的 我挺喜欢莫扎特
[21:52] Where’d you go when you got kicked off the road? 你被乐队赶走后去了哪
[21:55] – Delaware. – Delaware? -特拉华州 -特拉华州吗
[21:58] I thought you said you lived in New Jersey. 我记得你说过你住在新泽西
[22:01] Yeah, Delaware, New Jersey. 特拉华 新泽西
[22:03] It’s all kind of the same. 都差不多
[22:07] Did carter tell you we saw each other today? 卡特说了我们今天见过面没
[22:09] No, where? 没有 在哪
[22:11] Um, at the mall. 在商场
[22:13] Yeah, the mall. 对 在商场
[22:14] I was job hunting. 我在找工作
[22:15] How’s that going? 怎么样了
[22:17] The whole job hunt? 找得怎么样
[22:19] Uh, good. 还好
[22:21] Thanks. 谢谢
[22:22] Any luck today, hon? 今天运气如何
[22:24] Uh, no, not really. 不太好
[22:25] Any interviews? 有面试吗
[22:26] – Just one. – Oh, how’d it go? -只有一个 -怎么样
[22:28] I don’t know, just okay. 不知道 还好吧
[22:31] I guess I’m not very good at showing people 我觉得我不太擅长让那些
[22:33] Who don’t know me that they can trust me. 不认识我的人信任我
[22:36] I’m sure once they meet you, 我相信只要他们见到你
[22:37] They realize that they can trust you. 就会知道可以信任你
[22:40] Thanks, but I don’t know about that. 谢谢 但我不敢确定
[22:41] You’re pretty reliable, it’s true. 你很值得信赖 真的
[22:43] Trust takes time. 信任是需要时间的
[22:45] What kind of job are you applying for? 你在申请什么工作
[22:47] A secret agent? 特工吗
[22:52] I’m gonna clear. 我去洗碗
[22:54] Ben, would you help me? 本 来帮把手吧
[22:55] I would love to. 没问题
[22:58] You’re helping clean up? 你帮忙洗碗吗
[23:00] There’s no way we’re related. 我俩肯定没亲戚关系
[23:08] What are you doing? 你在干什么
[23:09] Well, taylor invited me to dinner 泰勒邀请我来吃晚餐
[23:10] And since you were clearly following me today, 而且你今天明显在跟踪我
[23:12] I thought I’d stop by and find out why. 所以我觉得我应该过来问问原因
[23:14] Okay, fine, I was following you. 好吧 我是在跟踪你
[23:16] I was trying to get a hold of you all day 我今天一天都在联系你
[23:18] And I saw you reject my call at school. 还看见你在学校把我电话挂了
[23:20] Okay, so you decided to follow me? 所以你决定跟踪我
[23:22] That’s so messed up. 这很扯好吗
[23:24] Ben, lori found your business stuff, okay? 本 洛莉发现你的那些工具了
[23:27] – Including the cash. – Wait, she went through my stuff? -包括现金 -等等 她翻了我的东西吗
[23:29] I know she shouldn’t have, but she was worried about you 我知道她不该这样 但她是担心你
[23:31] And after today, so am I. 而今天的事让我也开始担心你了
[23:32] What the hell were you doing in that place? 你到底在那干些什么啊
[23:34] I was helping out a friend. 我在帮一个朋友
[23:35] – A friend? – Yeah. -朋友吗 -对
[23:38] She looked like a little more than a friend. 她看起来可不只是朋友
[23:40] Okay, so what? 那又怎样
[23:41] So what exactly was going on? 所以到底是怎么回事
[23:42] Why did you have to pay off that guy? 你为什么要给那个人钱
[23:44] That’s none of your business. 不关你的事
[23:45] Look, I am not gonna judge you or tell anyone, 我没打算批评你 或告诉任何人
[23:47] I just want to help. 我只是想帮你
[23:48] Yeah, I know you think it’s your mission to save me, 我知道你觉得你有义务来拯救我
[23:50] but I don’t need your help. 但我不需要
[23:51] Ben, I have been in your position, okay? 本 我也经历过这些 好吗
[23:54] I got thrown into this family when I really wasn’t ready to 我被送到这个家的时候 我也不想
[23:56] have anything to do with them either. 跟他们有任何关系
[23:58] I’ve been taking care of myself my whole life, all right? 我一直都在靠自己生活 好吗
[24:00] Okay, but now you don’t have to. 好吧 但现在你不用了
[24:01] You have a whole family. 你有一个完整的家庭
[24:03] Hey, sorry to interrupt. 不好意思打断一下
[24:04] Carter, could I borrow ben for a minute? 卡特 我能跟本聊一下吗
[24:07] Sure. 当然
[24:08] I want to show him around. 我想带他转转
[24:10] Awesome. 太好了
[24:24] Lyndon? That was Carter’s name? 林登 卡特以前叫这个吗
[24:26] Yeah. We named her after Elizabeth’s grandmother. 是的 这是伊丽莎白奶奶的名字
[24:31] And what’s the next book called? 下一部书叫什么呢
[24:32] “Finding Carter.” 《找寻卡特》
[24:35] Well, I’m sensing a theme. 我猜到主题了
[24:37] Very clever. 真聪明
[24:39] I am looking forward to writing some fiction after this, 这本之后 我想写虚构小说
[24:41] anything that has nothing to do with my family. 只要不和我家人有关就好
[24:44] So there won’t be a “Before Ben”? 那你不会写《本出现前》咯
[24:47] I hadn’t planned on it, but if you feel strongly. 我没计划写 但如果你强烈要求…
[24:49] Just that it never happens. 千万别写
[24:52] You got it. 没问题
[24:57] Where was this? 这是在哪里
[25:02] Family trip. 全家旅行
[25:04] Delaware water gap a few months ago. 几个月前在特拉华峡谷
[25:06] They have rapids? 那里有急流吗
[25:08] Nothing too intense, but it was fun. 不是很急 但很有趣
[25:09] You ever been? 你去过吗
[25:11] No, I never really had the opportunity to do 没有 我没机会去这种
[25:12] the whole outdoors thing. 户外的活动
[25:14] You’ve never been camping? 你从来没露过营吗
[25:16] Although I think I’d like it, you know, sleeping outside 虽然我觉得自己会喜欢 睡在户外
[25:18] and making a fire. 生篝火
[25:20] Well, maybe you and I could go sometime. 或许我们有时间该去
[25:24] Yeah, maybe. 可能吧
[25:29] It’s my publisher. 我出版商的电话
[25:32] I should take this. 我要接一下
[25:33] Yeah, no worries. 好的 没关系
[25:34] Feel free to look around. 你自己转转吧
[25:36] Hello? 你好
[25:38] Yes. 对
[25:57] So… kind of on probation, buddy, 有人在看着你 伙计
[26:00] after your little escapade the other night. 再像那晚一样过分可别怪我
[26:03] Yeah. 好的
[26:03] Look, I’m sorry about that. 那件事很抱歉
[26:04] Won’t happen again. 不会再发生了
[26:06] That’s good to know. 那就好
[26:10] All right, care to make things interesting? 想玩得有趣一点吗
[26:14] Not for $100. 不要赌一百
[26:15] Somebody’s doubting their skills. 某人怀疑自己的水平吗
[26:18] Somebody’s poor. 是某人很穷
[26:21] – Right. – We can play for pride, though. -好吧 -我们可以拿尊严打赌
[26:23] – I can do that. – All right. -这我奉陪 -好
[26:24] – And beers? – And beers. -再加上啤酒 -好
[26:26] I like that even better. 我更喜欢这个
[26:28] Thank you. 谢谢
[26:29] Hey, thanks for inviting me to hang. 谢谢你喊我出来玩
[26:31] Any time, man. 随时欢迎 伙计
[26:32] At first, I was like, is this weird? 一开始我觉得有点奇怪
[26:34] Just me and max? 就我们两个玩
[26:35] ’cause this is a first for us, right? 因为之前都还有别人
[26:38] But it’s cool. 不过这挺好的
[26:38] No, it is cool. 是
[26:39] I’m glad. 我很高兴
[26:44] My dad and I used to play. 我爸以前和我打过台球
[26:45] Really? 是吗
[26:47] Yeah. 对
[26:49] You think about him a lot? 你总想他吗
[26:51] Yeah, I do. 是的
[26:53] Well, how are you doing for real? 你现在怎么样了
[26:54] Um, I haven’t been sleeping that well. 我睡不好觉
[26:57] It’s weird, when there’s no one there to make sure 很奇怪 早上再也没人
[26:59] you get out of bed in the morning. 喊我起床了
[27:01] I mean, I can stay in bed until noon if I wanted. 如果我愿意 可以睡到中午
[27:04] But sometimes I think, too. 但有时候我会想
[27:05] I mean, what if I died? 如果我死了怎么办
[27:08] What if I choked on a grape or something? 被一颗葡萄之类的噎死了
[27:10] Who would know? 会有谁知道
[27:13] Shoot, I would know. 我会知道啊
[27:15] We’d all know, man. 我们都会的 伙计
[27:19] You know, just… don’t forget to chew. 吃东西可忘了嚼就好
[27:34] Glasses go on the top row. 玻璃杯放最上层
[27:37] What’s up with you? 你怎么了
[27:39] I don’t get it. 我不明白
[27:40] He wouldn’t even let me apologize. 他都不听我道歉
[27:42] For what? 道什么歉
[27:45] Okay, I… kind of followed him today. 我…今天跟踪了他
[27:48] Oh, you followed him? 你跟踪了他吗
[27:49] Where? 去了哪里
[27:50] – Culmore. – Culmore? -卡尔莫 -卡尔莫吗
[27:52] That’s not the best neighborhood. 那里治安好乱的
[27:53] What was he doing there? 他去那干什么
[27:55] I don’t know, I never found out. 不知道 我没看到
[27:58] I don’t get it. 我不明白了
[27:59] Everything I do rubs him the wrong way. 每次我做的事都会招惹他
[28:01] You don’t? It’s so obvious. 你不明白吗 那么明显
[28:05] What is? 什么
[28:06] Well, you’re both exactly alike. 你们两个很像
[28:09] So you’re butting heads. 所以才有矛盾
[28:11] We are nothing alike, Tay. 我们才不像 小泰
[28:13] Seriously? 真的吗
[28:14] How are we alike? 哪里像了
[28:17] Uh, okay. 好吧
[28:18] You’re both relatively smart, independent, 你们都很聪明 独立
[28:22] self-defensive to the point of obnoxiousness. 有严重的自卫倾向
[28:25] I’m not self-defensive. 我才不自卫
[28:27] Right, you’re not. 对 你”没有”
[28:29] Yeah, maybe you should just lay off him, just a little. 或许你该稍微对他放松些
[28:33] You know, we’re getting along 我们处得来
[28:34] because I’m not all over him. 因为我没逼过他
[28:39] What are you, the in-house Ben expert? 你就那么了解本吗
[28:41] No. 不
[28:42] I’m just saying. He seems to like the hands-off approach. 我只是说 他似乎不喜欢别人太亲近
[29:44] We need to talk. 我们得谈谈
[29:46] What’s wrong? 怎么了
[29:47] I just saw something I totally didn’t want to see. 我刚看见了不愿见到的事
[29:50] Okay. 好吧
[29:54] I just saw Ben steal dad’s watch. 本偷了爸爸的手表
[29:58] What? 什么
[30:00] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -确定
[30:01] He was going through stuff in dad’s office 他在爸爸办公室里翻来翻去
[30:03] and he stole dad’s watch. 然后偷了他的手表
[30:08] Sorry about that. 不好意思
[30:10] No problem. 没关系
[30:11] So my publisher said my tour dates are locked. 我的出版商说签售日期定了
[30:14] Congrats. 恭喜你
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:17] Hey, I’m gonna wash up. 我去洗手间
[30:18] Oh, it’s out the door to the left. 出门左拐
[30:23] Again?! 又偏了吗
[30:26] Best of five? 五局三胜吧
[30:27] I didn’t know you liked losing so much. 我还不知道你那么喜欢输
[30:30] I like this balls-out side of you. 我喜欢你厉害的样子
[30:32] I’m not all fluff and fold, 我可不是一直温柔的
[30:34] despite what some might think. 不管别人怎么想
[30:35] This time, though, nice or not, 这一局 不管你怎么样
[30:37] I’m gonna have to kick your ass. 我都要赢你
[30:38] I should have taken your hundred dollars? 我就该跟你赌一百块的
[30:41] 泰勒 他怎么样 还好吗
[30:47] What does Taylor mean, “How’s he doing, is he okay?” 泰勒为什么说”他怎么样 还好吗”
[30:51] Nothing. 没什么
[30:52] Did she send you here to babysit me? 她是派你来照看我吗
[30:53] No, dude, it’s nothing like that. 没有 伙计 不是这样
[30:55] I’m such an idiot. 我真蠢
[30:57] I should have known something was up. 我就该知道有事
[30:58] Dude, there’s nothing up. 伙计 没有事
[30:59] She’s just watching out for you. 她只是关心你
[31:00] Watching out for me? 关心我吗
[31:02] Like I’m a little kid or something? 当我是个小孩子吗
[31:04] No, like you are a friend she really cares about. 不 当你是她在乎的朋友
[31:08] Whatever, Max. 随你说吧 麦克斯
[31:10] Thanks for a fake-ass night. 谢谢你今晚骗我来
[31:24] You okay? 你还好吗
[31:27] This has been a surprising night. 今晚真是惊喜
[31:29] Yeah, it has. 没错
[31:33] I saw you and Ben talking with each other. 我看到你和本聊天了
[31:35] You know, you both lean a little to the left 知道吗 你们俩兴奋的时候
[31:37] when you get excited about something. 都会微微向左倾
[31:40] – We do? – Yeah. -是吗 -对
[31:42] It’s weird. 很奇怪
[31:44] And sweet. 也很有爱
[31:49] You’re right. 你说得对
[31:51] I think things are gonna be okay. 我觉得会没事的
[31:55] I hope so, Liz. 我也希望 丽兹
[31:57] God knows we deserve a break. 我们不该再受折磨了
[32:00] Yeah. 是的
[32:12] What are you doing in here all alone? 你一个人在这里干什么
[32:15] I was actually wondering the same thing myself. 我自己也在想这问题
[32:17] Have you had an okay evening? 你今晚还高兴吗
[32:19] Yeah, it’s been great, thank you. 是的 今晚很棒 谢谢你
[32:21] See? We’re not so bad, are we? 你看 我们也没这么糟吧
[32:23] No. 是的
[32:24] Not that anyone said you were. 没人说你们糟糕
[32:26] Really? 真的吗
[32:28] She doesn’t trash-talk. 洛莉不说闲话的
[32:30] I mean, we don’t really talk at all, to be honest. 老实说 我们根本不说话
[32:33] It can’t be easy. 那肯定很难受
[32:38] You know, Ben, I– I– I, um… 本 我…
[32:41] I know this might sound presumptuous, 我知道这可能有些冒昧
[32:43] but, um… 但是…
[32:46] what would you think about moving in here with us? 你想搬来跟我们住吗
[32:52] Are you serious? 你说真的吗
[32:53] I am. 对
[32:54] Absolutely. 当然是真的
[32:57] I get it. 我懂了
[32:58] You want to… 你想要…
[33:00] take me away from Lori the way she took 像洛莉拐走卡特一样
[33:01] Carter away from you. 把我从她身边带走
[33:02] No, no, no, no, that’s not it. 不 不是这意思
[33:07] Honestly, Ben. 说实话 本
[33:11] I just think that you would have a better life here with us. 我只是觉得你来跟我们住 生活会更好
[33:14] You’d be more comfortable. 你会更舒适
[33:16] Safer. 更安全
[33:20] Right. 是
[33:22] Look, if I were in your shoes, 如果我是你
[33:25] I would spend the rest of my life 我会耗尽余生
[33:26] trying to stick it back to her for what she did. 来报复她的所作所为
[33:30] But it’s like what I told Carter when I got here… 但就像我来这时 跟卡特说的一样
[33:33] … I don’t want to play. 我不想纠缠
[33:39] Can I talk to you for a second? 我能跟你说句话吗
[33:42] Yeah. 好的
[33:54] What were you doing in my dad’s office? 你刚才在我爸办公室干什么的
[33:56] Um, talking to your dad. 跟他说话啊
[33:59] No, after that, when he left. 不 他走了以后
[34:02] Nothing. 没什么
[34:03] I was waiting for him. 我在等他
[34:04] So you didn’t go through his stuff? 那你没翻他东西吗
[34:07] Yeah, I did. So what? 我翻了 所以呢
[34:09] Did you take anything? 你拿了什么吗
[34:11] – What? – Did you? -什么 -拿了吗
[34:13] Like what, for instance? 比如什么
[34:15] I don’t know, you tell me. 我不知道 你告诉我
[34:16] No, you tell me. 不 你告诉我
[34:19] Doesn’t it mean anything to you? 你一点都不在意吗
[34:22] That this whole family 我们一家人
[34:23] has been nothing but nice to you? 那么和善的对待你
[34:24] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:26] How could you sit there 你怎么能
[34:27] and eat dinner with them and tell stories 坦然坐在那和他们吃饭聊天
[34:30] and then steal from my dad? 然后又偷我爸的东西
[34:31] Well, excuse me. 不好意思
[34:32] What is it that I’m supposed to have stolen? 我是偷什么了
[34:36] Please just give it to me. 请还给我
[34:40] You’re unbelievable, you know that? 你真不可理喻 你知道吗
[34:42] You come on all sincere and determined to be my friend 诚恳地跑来 坚决要做我朋友
[34:44] and I actually almost bought into it, too. 我真的差点就相信了
[34:47] And now you wonder why I’m not into the whole family thing. 现在你懂我为什么不喜欢家庭了吧
[34:50] Please just give me the watch. 请把手表给我
[34:52] I’m not gonna say anything, we’ll just call it even. 我什么都不会说 就算扯平了
[34:56] Screw you. 滚蛋吧你
[35:01] Hey, thank you for everything, Mr. and Mrs. Wilson, 谢谢你们的招待 威尔逊先生太太
[35:03] I had a great time. 我很高兴
[35:04] Hey, we didn’t even get dessert. 我们还没吃甜点呢
[35:06] Yeah, is everything okay? 是啊 你还好吗
[35:07] Um, yeah, I just– 是的 我只是…
[35:08] I’ve got a big test tomorrow, so… 我明天还有重要的考试…
[35:11] But, hey, congrats on the new book 恭喜你新书出版
[35:13] and thanks for sharing all your writing stuff with me. 谢谢你跟我分享你的书稿
[35:16] Maybe we’ll get to do that camping thing someday. 或许我们有机会能一起露营
[35:25] Boy, he couldn’t wait to get out. 他真是等不及回去了
[35:28] Yeah, weird. 是啊 好奇怪
[35:29] He took your watch with him. 他拿走了你的手表
[35:35] You talking about this watch? 你是说这个手表吗
[35:43] Grant saw him take it. 格兰特看见他拿的
[35:46] He must have been confused. 他一定是看错了
[35:47] Everything’s fine, I have my watch. 没事的 我手表还在
[35:52] I’ll talk to Grant. 我去跟格兰特聊聊
[35:54] It was a big day. 今天发生太多事了
[35:57] Yeah. 是啊
[36:05] I gotta get to work. 我要去上班了
[36:10] Is Taylor here? 泰勒在吗
[36:11] Um, yeah, she’s in her room. 是的 在她房间
[36:36] You okay? 你还好吗
[36:41] Um, no, not really. 不太好
[36:43] How about another drink? 再来杯酒吗
[37:00] Grant? 格兰特
[37:02] Hey, did Carter tell you what happened? 卡特告诉你发生了什么吗
[37:04] Yeah, but it’s okay, I have my watch. 是 但没事的 手表还在我这
[37:07] No, that doesn’t make any sense. 这说不通啊
[37:08] I saw him take it. 我看见他拿了
[37:10] Maybe he picked it up and you didn’t see him return it. 或许他拿了起来 你没看见他放下
[37:14] Yeah. 是啊
[37:15] Now I feel like crap. 现在我感觉好糟
[37:16] No, we all make mistakes. 不 我们都会犯错
[37:22] How you doing with all this? 这些你还能消化吗
[37:23] I know it’s a lot. 我知道这是大事
[37:25] Well, the way I see it, 在我看来
[37:29] I’m the only sibling in this family 我是这个家的孩子里
[37:30] who’s totally you and totally mom. 完全由你和妈妈生的
[37:34] So I guess I’m kinda special. 我猜我还挺特别
[37:37] True? 对吗
[37:39] So true. 很正确
[37:46] While I’m away, would you keep this for me? 我不在家时 你能帮我保管这表吗
[37:55] Well, it’s… a little big on me. 这个…我戴着大了
[38:02] That doesn’t mean I don’t want it. 不是说我就不想要
[38:08] Yeah. 好的
[38:09] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[38:11] I’ll take good care of it. 我会看好它的
[38:16] I know you will. 我知道你会
[38:22] Of all people, you send Max to babysit me. 那么多人 你居然让麦克斯来照看我
[38:26] – Max. – So what? -麦克斯 -怎么了
[38:28] We care about you. 我们关心你
[38:29] It’s humiliating, Taylor. 这太侮辱人了 泰勒
[38:30] It’s not humiliating. He likes you. 不是侮辱 他喜欢你
[38:33] He wants to be your friend. 想做你的朋友
[38:34] I don’t need you finding me friends. 我不用你帮我找朋友
[38:36] I’m just worried about you, okay? 我只是担心你 好吗
[38:38] That’s not a crime. 这又不是犯罪
[38:39] – I’m trying to help you. – Stop. -我想帮助你 -够了
[38:41] Please? Just stop. 可以吗 请别说了
[38:44] I’m scared for you, Gabe. 我替你害怕 加布
[38:50] I don’t want to lose you. 不想失去你
[39:01] It’s too late. 太迟了
[39:07] Three, two, one. 三 二 一
[39:17] – Feel any better? – Yeah. -感觉好点了吗 -是的
[39:18] Getting there. 慢慢好了
[39:19] So you were wrong. 所以你错了
[39:21] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[39:24] No. 对
[39:25] Just the end of any shot I ever had at getting him to trust me. 只是没机会再让他信任我了而已
[39:28] So what are you gonna do? 那你要怎么办
[39:30] I guess I am going to go and take care of business. 我猜我要去为自己做的事负责了
[39:35] Thanks. 谢谢
[39:50] Hi. 你好
[39:51] Carter. 卡特
[39:53] Um, is Ben here? 本在吗
[39:55] No. 不在
[39:57] He came home so upset, 他回来时很伤心
[39:58] said you told him I went through his things. 说你告诉了他我翻他东西
[40:00] He was really angry. 他很生气
[40:02] Okay, look, I’m sorry I told him 好吧 对不起我告诉了他
[40:03] but you shouldn’t have done it in the first place 但你一开始就不该这样
[40:05] and I was really worried about him. 我也是真的很担心他
[40:08] Did he say when he was gonna be home? 他说了什么时候会回来吗
[40:12] After we fought, he packed up his things and left. 我们吵架以后 他打包行李离开了
[40:17] I have no idea where he is. 我不知道他在哪里
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号