时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Finding Carter. | 《找寻自我》前情回顾 |
[00:09] | I was helping out a friend. | 我在帮一个朋友 |
[00:10] | She looked like a little more than a friend. | 她看起来可不只是朋友 |
[00:12] | If you hadn’t have been there– | 如果你不在那… |
[00:13] | But I was. Taylor! | 但我在 泰勒 |
[00:14] | There’s nothing I wouldn’t do for you, Taylor. | 我愿为你赴汤蹈火 泰勒 |
[00:16] | Can you please not tell Max about what happened? | 你能别告诉麦克斯发生了什么吗 |
[00:18] | Carter, work at the bar. | 卡特 去酒吧上班吧 |
[00:20] | It means the world to me that you’re letting me keep it. | 你让我继续上 我真的很感谢 |
[00:22] | I need to know that I can trust you. | 我要知道可以相信你 |
[00:24] | As for you and me, I give up. | 至于我们两个 我放弃了 |
[00:26] | You’re my kryptonite. | 你就是我的氪星石 |
[00:31] | – Olivia! Can you hear me? – Is she breathing? | -奥利维亚 听得见吗 -她还有呼吸吗 |
[00:34] | What did she take? | 她吃了什么 |
[00:35] | I don’t know, okay! | 我不知道 好吗 |
[00:36] | Then what should we do? | 那我们该怎么做 |
[00:37] | Okay, I’m gonna splash water on her. | 我要往她脸上泼水了 |
[00:38] | Ben, she’s not waking up! | 本 她醒不来 |
[00:43] | – Olivia, wake up! Wake up! – Come on! | -奥利维亚 醒醒 -快啊 |
[00:45] | We need to get her to a hospital. | 我们得送她去医院 |
[00:46] | – No, we can’t go to a hospital, okay? – Why? | -不 我们不能去医院 好吗 -为什么 |
[00:48] | ’cause we just can’t. | 就是不行 |
[00:49] | – What are you talking about? – Put her back down. | -你说什么呢 -扶她躺下 |
[00:50] | Get me a towel! | 拿条毛巾 |
[00:52] | Olivia. | 奥利维亚 |
[00:54] | – Olivia, wake up! – My god, what’s happening? | -奥利维亚 醒醒 -天啊 怎么了 |
[00:55] | She’s not breathing. | 她没呼吸了 |
[00:59] | Here. | 让我来 |
[01:34] | Here you go. | 给 |
[01:35] | Thanks. | 谢谢 |
[01:36] | What’s so funny? | 你笑什么 |
[01:37] | Jared just sent me this hilarious– | 贾里德刚发来这搞笑的… |
[01:41] | Uh, we’re just working out our schedule for the week. He’s funny. | 我们只是在确定本周排班 他很搞笑 |
[01:44] | How old is he? | 他多大啊 |
[01:45] | Who, Jared? | 谁 贾里德吗 |
[01:46] | I don’t know, like 22? | 不知道 二十二岁吧 |
[01:50] | Carter, I feel, um… | 卡特 我觉得… |
[01:52] | I feel like we need to have a talk. | 我们得谈谈 |
[01:54] | Okay, if this is any way related to the talk, | 好吧 如果这跟”性爱教育”有关 |
[01:56] | I think we’re a little late for that. | 我想有点迟了 |
[01:57] | Ugh, way late. | 太迟了 |
[01:58] | Uh, this is a different part of the talk. | 这是不同类型的谈话 |
[02:01] | I think mixing work and pleasure is a bad idea. | 我觉得把工作和娱乐混在一起不明智 |
[02:05] | Mom, we’re not mixing anything. | 妈 我们没有混 |
[02:06] | – Except drinks. – Except drinks. | -除了调酒 -除了调酒 |
[02:08] | This is the thing. | 是这样的 |
[02:09] | Older men, they have different expectations. | 老男人的期待不一样 |
[02:12] | About what? | 关于什么 |
[02:13] | About everything. | 关于一切 |
[02:14] | About dating, relationships, intimacy. | 关于约会 感情 亲密 |
[02:17] | They might not take things as seriously as you do. | 他们可能不像你一样那么认真对待 |
[02:21] | Well, I’m glad you think I take it so seriously, | 很高兴你觉得我认真对待了 |
[02:24] | but it’s really not an issue. | 但这不是个问题 |
[02:26] | It’s just Carter, once you’re out of school | 只是卡特 等你离开了学校 |
[02:28] | and have real responsibilities in the world, | 拥有了世间真正的责任 |
[02:31] | everything is different. | 一切都不同了 |
[02:32] | Well, thank you, mom, from my future self. | 妈 未来的我感谢你 |
[02:35] | I’m just trying to keep you from making a mistake | 我只是不想让你犯错误 |
[02:37] | and getting your feelings hurt. | 然后受伤 |
[02:38] | Mom, that is really not my situation. | 妈 我没有啦 |
[02:40] | And even if it were, you’re making love sound like a… | 就算有 你把爱情说得像是 |
[02:43] | disease that needs a vaccination. | 需要打疫苗的病一样 |
[02:50] | Just be careful. | 小心点吧 |
[02:52] | There’s nothing between me and Jared. | 我和贾里德之间没什么 |
[03:03] | Do you think she knew I was lying? | 你觉得她知道我在撒谎吗 |
[03:04] | No, but the part about Jared being 22 is a bit farfetched. | 不 但说贾里德二十二岁有点靠不住啊 |
[03:09] | He looks older. | 他看起来更老 |
[03:10] | I hate lying to her, | 我不想对她撒谎 |
[03:11] | but I just don’t want her in my business. | 就是不想要她管我 |
[03:13] | Yeah, me either. | 我也是 |
[03:16] | Hey, you promise you’re not gonna say anything, right? | 你保证不会说的 对吧 |
[03:19] | Oh. No, not if you don’t want me to. | 你不想 我就不会说 |
[03:26] | Just please don’t tell mom. | 别告诉妈妈 |
[03:28] | No, I promise. | 不会的 我保证 |
[03:29] | Or Max. | 或者麦克斯 |
[03:31] | Tay, I really think he would want to know. | 小泰 我真觉得他会想知道 |
[03:33] | Look, I just want to forget it, okay? | 我只是想忘了这件事 好吗 |
[03:35] | I mean it. | 我是认真的 |
[03:38] | Okay. | 好 |
[03:40] | If that’s what you want. | 如果你想这样的话 |
[03:43] | Okay, let’s talk about something else. | 好吧 我们说点别的 |
[03:45] | Like, tonight, your first overnighter with Jared. | 比如今晚 你和贾里德第一次过夜 |
[03:51] | What are you guys gonna do? | 你们打算做什么 |
[03:53] | Um… I don’t know. | 我不知道 |
[03:56] | He’s– he’s got this friend playing MacDougall’s later, | 他一个朋友晚上会放麦克杜格尔的电影 |
[04:00] | so maybe we’ll do that. | 也许我们会去看 |
[04:02] | And probably grab dinner somewhere, too. | 也许去吃点晚餐 |
[04:04] | Oh, and I think I’m finally gonna get to see his apartment. | 也终于可以见见他的公寓了 |
[04:08] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[04:11] | Yeah, but, like, good nervous, you know? | 紧张 但是好的那种紧张 |
[04:13] | Yeah, I remember that feeling. | 我记得那种感觉 |
[04:15] | Just, butterflies. | 心里发慌 |
[04:16] | Every time I think about him, I start smiling. | 每次我想到他 都会笑 |
[04:19] | Like an idiot. | 像是个傻瓜 |
[04:20] | Exactly. | 没错 |
[04:22] | So, the official story is I am with you all night | 官方的说法是我一整晚都跟你在 |
[04:26] | – at the house concert. – Right. | -家庭音乐会上 -对 |
[04:28] | It’s a bummer you’re not gonna get to meet Ben’s foster sister. | 你见不到本的寄养妹妹了 真可惜 |
[04:30] | Ben’s foster sister? | 本的寄养妹妹吗 |
[04:31] | Yeah, he’s bringing her tonight. | 对 他今晚会带她来 |
[04:33] | That’s why I said that he could use our car. | 所以我才让他用我们的车 |
[04:35] | What, did he not tell you? | 他没告诉你吗 |
[04:36] | No, but I guess we’re not exactly bffs right now. | 没有 但反正现在我们关系也不怎么样 |
[04:40] | What happened? | 怎么了 |
[04:42] | Nothing. I’ll get over it. | 没事 会过去的 |
[04:44] | Anyway, I am not gonna let it ruin my night with Jared. | 总之 我不会让他毁了我跟贾里德的夜晚 |
[04:51] | E equals mc squared. | 能量等于质量乘光速平方 |
[04:55] | – You are gonna ace that test. – You better believe it. | -你会考第一的 -你最好相信我 |
[05:02] | – What are you guys up to? – Just the usual. | -你们要做什么 -就平常做的事 |
[05:04] | Drinking and drugging. | 喝喝酒 嗑嗑药 |
[05:07] | No, we’re going to study. | 不 我们要一起学习 |
[05:11] | – Cool. – Yeah. | -好 -嗯 |
[05:13] | – House concert right after? – Yeah, of course. | -之后去家庭演唱会吗 -当然 |
[05:23] | Is that it? | 是这样吗 |
[05:24] | Yes, that is it. | 对 就是这样 |
[05:26] | Sorry what I said before. | 抱歉之前说了那话 |
[05:28] | About the drinking and drugging. | 什么喝酒嗑药的 |
[05:30] | Didn’t bother me. | 没事 |
[05:33] | You don’t want to talk about it? | 你不想聊一下吗 |
[05:35] | What is there to talk about? | 有什么好聊的 |
[05:38] | We reported him. | 我们举报了他 |
[05:42] | You know, when my dad died, | 我爸爸去世时 |
[05:44] | and everyone was asking me | 每隔十秒钟 |
[05:46] | how I was doing every ten seconds, | 大家都问我一次怎么样 |
[05:48] | I would just get angry. | 我会对此很生气 |
[05:49] | But I see now, that at the time I– | 但现在我明白了 那时我… |
[05:52] | How does this relate to me? | 这跟我有什么关系 |
[05:54] | I just don’t want it to sneak up on you. | 我不想悄悄接近你 |
[05:55] | Look, I’m not in denial, if that’s what you’re saying. | 我没有否认 如果你是这个意思的话 |
[06:00] | I just want to leave it behind me, | 我只是不想去想 |
[06:04] | and it would really help me if you did the same. | 如果你也不去想 会对我很有帮助 |
[06:08] | I’ll follow your lead. | 听你的 |
[06:09] | Whatever you want, I want. | 你开心就好 |
[06:17] | Um, I don’t understand. | 我不懂 |
[06:19] | Where does everyone sleep? | 大家都睡哪里 |
[06:20] | In the backyard? | 睡后院吗 |
[06:21] | People sleep everywhere. | 随便睡哪里都行 |
[06:22] | Well, I’ve heard of house concerts, | 我听过说家庭演唱会 |
[06:24] | but never overnight. | 但没有过夜的吧 |
[06:25] | Okay, look, here is the information. | 你看 这是相关信息 |
[06:28] | It’s a pretty big deal we even got on the list. | 我们能在名单上就很厉害了 |
[06:30] | – How did that happen? – Uh, Bird’s boyfriend | -怎么回事 -波德的男朋友 |
[06:32] | knows a lot of people in the music industry. | 认识很多做音乐的人 |
[06:35] | Mom, come on, take the night off. | 妈 别这样 放一晚假吧 |
[06:38] | We’re completely fine, it is totally safe. | 我们绝对不会有事 绝对安全 |
[06:41] | I promise. | 我保证 |
[06:42] | Yeah, everyone’s vetted. | 对 人员都审查过 |
[06:43] | And the host is, like, 30, or something. | 举办人也应该三十岁了 |
[06:45] | Maybe even 40. | 可能都四十了 |
[06:46] | Yeah, it’s just a bunch of music geeks. | 对 就是一群音乐怪才 |
[06:47] | Yeah, serious ones. | 对 真正的怪才 |
[06:49] | But, there’s only one number. | 但这只有一个号码 |
[06:51] | – What if I can’t– – Mom, we love you. | -如果我… -妈 我们爱你 |
[06:53] | – Can’t get a hold of– – Bye. | -联系不到… -再见 |
[06:56] | All right, all right. | 好吧 |
[06:58] | Have fun, enjoy the music. | 好好玩 享受音乐去吧 |
[07:00] | – Geeks. – Nice one, Mom. | -怪才们 -说得好 妈 |
[07:15] | Yeah? | 什么事 |
[07:16] | Uh, hey, it’s Ben. | 我是本 |
[07:17] | Oh, he’s borrowing my car. | 他要借我的车用 |
[07:25] | Sorry to bother you guys. | 抱歉打扰你们了 |
[07:25] | No, it’s no bother. | 没事 没有打扰 |
[07:27] | I’ll just get my keys. | 我去帮你拿钥匙 |
[07:30] | So I’m gonna have some stuff for you to do soon. | 我会马上给你点活干 |
[07:33] | Okay. | 知道了 |
[07:42] | Thanks. | 谢谢 |
[07:42] | So how come you never told me | 话说你为什么不告诉我 |
[07:44] | that your foster sister was here? | 你寄养家庭的妹妹来了 |
[07:46] | I didn’t realize I was supposed to. | 我应该告诉你吗 |
[07:48] | Well, you told Taylor. | 你告诉泰勒了 |
[07:49] | Well, Taylor didn’t throw me under the bus. | 泰勒可没害我 |
[07:51] | Ben, you told my mom | 本 你告诉我妈妈 |
[07:52] | I was working in a bar and almost got me fired. | 我在酒吧工作 害我差点被炒 |
[07:56] | Okay. | 好吧 |
[07:58] | So then we should both be sorry. | 那我们都有错 |
[08:00] | Look, why don’t you, um, | 要不你就 |
[08:02] | let your sister use my name for the concert tonight? | 让你妹妹顶我的名字去演唱会吧 |
[08:04] | I’m on the list. | 我在受邀名单上 |
[08:06] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[08:08] | – Bye. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[08:09] | I owe you one. | 我欠你个情 |
[08:15] | So you guys cool? | 你们没事吧 |
[08:17] | Yeah. We’re all good. | 没事 |
[08:20] | So… | 所以… |
[08:22] | You want to start from where we left off | 你想接着刚才的节奏来呢 |
[08:24] | or start again from the beginning? | 还是想从头开始 |
[08:27] | Beginning. | 从头开始 |
[08:39] | Oh, God, this is great. | 天啊 太棒了 |
[08:41] | Music all night, that’s so cool. | 开一晚演唱会 好赞 |
[08:43] | And the night is still young. | 而且现在夜色还早 |
[08:44] | You guys hungry? Let’s get something to eat. | 你们饿了吗 我们去找点吃的吧 |
[08:46] | Yeah. | 好 |
[08:49] | So I was thinking maybe that Thai place, Lilly’s? | 我在想去那家泰国餐馆 莉莉餐馆 |
[08:52] | Or we could do Italian. | 或者也可以吃意大利菜 |
[08:54] | But not pizza, I can’t do pizza again. | 但别是披萨 我不能再吃了 |
[08:57] | Babe, I work tonight. | 亲爱的 我晚上要工作 |
[08:59] | What? | 什么 |
[09:00] | I’ve always had to work tonight. | 晚上我一直上班的啊 |
[09:02] | Well, what about our date? | 那我们的约会呢 |
[09:05] | I’m sorry, a missed signal? | 对不起 我误会了吗 |
[09:07] | I guess, I just thought we were gonna do our usual thing, | 我只是以为我们跟平时一样 |
[09:10] | You know, maybe chill together. | 一起玩玩 |
[09:13] | Oh, I guess, I misunderstood. | 看来我误会了 |
[09:15] | No, I’m sorry, I guess, I thought you were gonna hang out here. | 对不起 我以为你要待在这里 |
[09:17] | No, no, it’s fine. Just a misunderstanding. | 没事 只是误会而已 |
[09:20] | Maybe I’ll see you later. | 也许晚点见吧 |
[09:22] | Yeah, sure, if you want? | 好 如果你愿意的话 |
[09:23] | Yeah, okay. | 好的 |
[09:25] | Well, people to see, places to go. | 我还有事要忙 |
[09:28] | Um… text me later? | 晚点发短信给我吧 |
[09:32] | You bet. | 当然 |
[09:50] | Hey, guys, come sit. | 你们好 过来坐 |
[09:51] | Hey, guys. This is– this is Olivia. | 这是奥利维亚 |
[09:54] | Hey, friends of Ben. | 本的朋友们好啊 |
[09:56] | Foster sister, right? | 你就是养妹吧 |
[09:57] | Real sister, right? | 你是亲姐吧 |
[09:58] | Yep, still trying to mentally get on board with that. | 没错 仍然尽量在精神上接受这件事 |
[10:02] | No offense, Ben. | 别生气 本 |
[10:04] | None taken. | 没事 |
[10:04] | All right, enough Brady Bunch, | 别再聊《脱线家族》了 |
[10:05] | Let’s all thank Seth for getting us in here. | 大家谢谢塞斯带我们来这 |
[10:08] | Thank you, Seth! | 谢谢 塞斯 |
[10:10] | It was my pleasure, just sharing the wealth. | 和大家分享财富是我的荣幸 |
[10:13] | Let’s drink my latest house concert cocktail. | 来尝尝我最新特调的聚会鸡尾酒 |
[10:17] | Gluten-free, vegan, and heaps of vitamins and minerals. | 无麸质 素食 富含大量维生素及矿物质 |
[10:20] | He means vodka with a splash of juice. | 就是伏特加 加上点果汁 |
[10:23] | Uh, yeah, actually, she’s designated driver, so. | 她一会还要开车 |
[10:26] | – Sorry. – Well, a girl can dream. | -抱歉 -倒是可以幻想一下 |
[10:28] | – Any soda? – Yeah, in the kitchen. | -有汽水吗 -厨房里有 |
[10:30] | You want me to get you one? | 你要来一罐吗 |
[10:30] | – Will you get me one too? – Yeah. | -能帮我拿一罐吗 -好 |
[10:33] | You can get a drink if you want. | 如果你想喝就喝吧 |
[10:34] | We’re gonna be here all night. | 我们今晚都在这 |
[10:36] | No, I know, I’m just…not in the mood. | 知道 我只是不想喝 |
[10:41] | You know what? No worries, I got it. | 没事 我去拿吧 |
[10:42] | – You wanna come? – Yeah. | -一起去吗 -好 |
[10:47] | Everything okay? | 你没事吧 |
[10:49] | Everything’s great. I’m fine. | 我非常好 没事 |
[10:57] | Hey, um, I didn’t mean to put on you before | 之前我不是故意要拦你 |
[11:00] | but you’ve only been sober for, like, 22 days | 但是你才开始戒酒… |
[11:02] | or something, right? | 二十二天吧 |
[11:03] | 21. But who’s counting? | 二十一天 但是谁去数呢 |
[11:08] | Look, seriously. | 说真的 |
[11:10] | I’m really glad you’re watching out for me. | 我真的很开心你在照顾我 |
[11:14] | I don’t want to mess things up again. | 我不想再把事情搞糟 |
[11:16] | And I’m not going to. | 也不会的 |
[11:17] | Promise. | 我保证 |
[11:20] | Yeah, I know. | 我知道 |
[11:21] | Totally. | 那就好 |
[11:22] | Hey, mind if I steal this little flower for a walk around? | 介意我带你妹妹四处转转吗 |
[11:25] | We can check out all the cute boys. | 我们可以看看帅哥 |
[11:28] | Uh, you already have a cute boy. | 你已经有帅哥陪了 |
[11:30] | Yeah, but you don’t. | 但你没有 |
[11:33] | Yeah, sure, go. | 当然 去吧 |
[11:35] | Have fun. | 好好玩 |
[11:44] | I was just texting your dad. | 我在跟你爸发短信 |
[11:46] | He sends a big hello. | 他跟你问好 |
[11:48] | Oh, well, hello back. | 我也跟他问好 |
[11:50] | Regan’s coming over in a little bit | 里根一会要过来 |
[11:51] | and we’re gonna go watch a movie. | 我们要去看电影 |
[11:54] | Max is almost done with the first part of the basement. | 麦克斯就快搞定地下室的第一部分了 |
[11:56] | I thought we were gonna paint it together. | 我们不是要一起刷墙吗 |
[11:58] | Oh, shoot, yeah, that’s right. | 见鬼 是的 |
[12:00] | Totally forgot, sorry. | 完全忘了 抱歉 |
[12:01] | It’s okay, I can… start it myself. | 没事 我可以自己先开始 |
[12:05] | So, uh, how’s Dad doing? | 老爸怎么样 |
[12:07] | Oh, he’s good. He’s good. | 他很好 很好 |
[12:09] | We were just texting about how fast you guys are growing up. | 我们刚刚还在短信里聊你们长得真快 |
[12:12] | That’s what you guys are texting? | 你们就聊这些吗 |
[12:13] | Yeah, it’s a parent thing. | 是啊 家长就是这样 |
[12:15] | You know, kids grow up, mom and dads get sad. | 孩子长大了 爸妈就会伤感 |
[12:19] | Time flies. | 时光飞逝 |
[12:23] | Oh, um… maybe Regan and I | 也许我和里根 |
[12:25] | can help in the basement for a while before the movie. | 可以在看电影之前 帮你刷墙 |
[12:27] | Yeah! That would be great. | 好啊 那太好了 |
[12:29] | I can pick up a pizza. | 我可以去买匹萨 |
[12:30] | What movie are you guys watching? | 你们要看什么电影 |
[12:31] | Oh, uh, some old movie. | 老电影 |
[12:33] | Edward– | 剪刀手… |
[12:34] | – Scissorhands, yes. – Yeah. | -爱德华 -对的 |
[12:36] | Old movie. | 老电影 |
[12:37] | That came out when I was in high school. | 上映时我还在念高中 |
[12:40] | Well, like you said, Mom. | 正如你所说 老妈 |
[12:43] | Time flies. | 时光飞逝 |
[12:55] | Um… uh, Carter Wilson, should be on the list. | 我叫卡特·威尔逊 名单上应该有 |
[13:02] | That’s weird. | 奇怪 |
[13:04] | It says here that you’re already checked in. | 这上面显示你已经在里面了 |
[13:06] | Oh, yeah, that’s my– | 那是我的… |
[13:08] | that’s my brother’s foster sister. | 是我弟弟的养妹 |
[13:12] | He and I and my twin sister share the same biological parents. | 我和他 还有我的双胞胎妹妹都是同一对父母 |
[13:16] | My mom was the egg donor, | 我妈妈是卵子捐赠者 |
[13:17] | but my dad had no idea that my brother was born | 但我爸爸当时不知道我弟弟出生了 |
[13:19] | because by that point, | 因为那时候 |
[13:20] | he had broken up with my donor mom, | 他已经和我的捐赠妈妈分手了 |
[13:22] | He was with the mom who carried me, | 跟抚养我的妈妈在一起 |
[13:23] | Who I actually think of as my real mom, | 我把这个妈当我亲妈 |
[13:24] | Even though my original donor mom had me for 13 years | 虽然我的供体母亲养了我十三年 |
[13:27] | Before I found out that she actually kidnapped me. | 但我后来发现她其实绑架了我 |
[13:30] | Oh, and my brother went into foster care, | 后来我弟被送去寄养 |
[13:31] | So I didn’t really find out about him until recently. | 我是前不久才找到他的 |
[13:35] | You know what? Just– just go. | 去…去吧 |
[13:38] | Cool. Thanks. | 谢了 |
[13:40] | Now, please give a big cheer for the knocks! | 现在 掌声欢迎”破坏乐队” |
[14:10] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[14:11] | Jared bailed. | 贾里德放我鸽子了 |
[14:13] | Okay, come on. | 好吧 过来 |
[14:22] | He said he had to work tonight. | 他说他今晚要工作 |
[14:25] | What, like last minute? | 临时说的吗 |
[14:27] | No, I misunderstood, he never had the night off. | 是我误会了 他晚上从不休息 |
[14:31] | – That sucks. – I know. | -太扯了 -我知道 |
[14:32] | He said he felt bad, but I– | 他说他感觉很糟糕 但我… |
[14:34] | What, you don’t believe him? | 你不信他吗 |
[14:36] | No, I do believe him. | 不 我信他 |
[14:37] | That’s the problem. | 问题就在这 |
[14:38] | I feel like this was a way bigger deal to me | 感觉好像我特别在意 |
[14:39] | Than it was to him. | 而他却不上心 |
[14:41] | This was supposed to be our first night, like, together. | 这本该是我们在一起的第一个晚上 |
[14:45] | So what’d you say? | 那你说什么了 |
[14:48] | Nothing, I acted like it wasn’t a big deal. | 没什么 我装作无所谓 |
[14:51] | I’m sure he wants to be with you. | 他肯定想和你在一起 |
[14:53] | Work is work, right? | 但工作没办法 对吧 |
[14:55] | Yeah. No, I know. | 是 我知道 |
[14:57] | I just keep hearing mom’s voice. | 只是一直想到妈妈的话 |
[14:59] | Don’t date older guys, | 别跟老男人约会 |
[15:00] | you’ll get hurt, never mix work and pleasure. | 你会受伤的 别把工作和娱乐混一起 |
[15:02] | Coming from the woman who had an affair with her partner. | 说这话的女人可是跟同事有婚外情 |
[15:07] | Right. | 也是 |
[15:07] | I thought you had plans tonight. | 我以为你今晚有安排 |
[15:08] | Yeah, I did. They changed. | 本来是的 改了 |
[15:12] | So where’s your mystery sister? | 你神秘的妹妹在哪 |
[15:18] | That’s her? | 就是她吗 |
[15:19] | Yep. | 对 |
[15:21] | I saw her that day. | 那天我看到她了 |
[15:22] | You told me she was just a friend. | 你跟我说她只是朋友 |
[15:23] | Yeah, it wasn’t the best moment for family introductions. | 那时候不太适合介绍家人吧 |
[15:28] | Liv! | 利维 |
[15:31] | Carter, this is my little sister Olivia. | 卡特 这是我妹妹奥利维亚 |
[15:34] | – Hi. – Hey, I’m so psyched to meet you. | -你好 -我很期待跟你见面 |
[15:36] | Yeah, you too. | 我也是 |
[15:37] | Yeah, Ben’s told me tons about you. | 本跟我说了你好多事 |
[15:39] | Oh, really? | 真的吗 |
[15:41] | Well, I’m sure you know by now | 我想你现在该明白 |
[15:42] | not to believe everything Ben says. | 不能信本的话了吧 |
[15:44] | Yes, that I know. | 是的 |
[15:46] | Hey, thanks for letting me have your name tonight. | 谢谢你今晚把名额给我用 |
[15:49] | Oh, yeah, I guess you got in okay. | 是啊 你进来没麻烦吗 |
[15:50] | Yeah, I distracted them | 没有 我用我们 |
[15:52] | with the unabridged version of our biological origins. | 未删减版的家庭关系给她上了一课 |
[15:56] | Very resourceful. | 真厉害 |
[15:57] | Yeah, you’ve been a good influence. | 名师出高徒嘛 |
[15:58] | Glad I could help. | 真高兴我还有用 |
[16:00] | So I’m– I’m really happy to meet you. | 见到你真的很高兴 |
[16:26] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你聊聊吗 |
[16:33] | What’s up? | 怎么了 |
[16:34] | Nothing, I’m just really excited | 没什么 我就是很高兴 |
[16:36] | about being here and meeting everyone. | 能来这里 见到大家 |
[16:41] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[16:43] | No. | 没有 |
[16:44] | Okay, are you high? | 好吧 那嗑药了吗 |
[16:45] | No, all right? Just back off. | 没有 你少管我 |
[16:47] | Liv, you have got to stay sober, okay? | 利维 你一定不能再那样了 |
[16:49] | I am. | 我没有 |
[16:51] | Look, you don’t need to tell me how to live, okay? | 轮不到你来教我怎么生活 好吗 |
[16:52] | You have a great thing going right now, | 你现在的日子多惬意 |
[16:54] | the whole family, new life. | 有了家人 新生活 |
[16:56] | Look, I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[16:57] | And you’re here with me, okay? | 你也和我一起的 好吗 |
[16:58] | You’re good, everything is going your way. | 你也很好 一切都很顺利 |
[17:00] | Yeah, everything is great. | 是 顺利得很 |
[17:03] | Hey, Ben! Come meet our host. | 本 来见见这的主人 |
[17:05] | Uh, yeah, just a second, man. | 好 稍等 |
[17:19] | Oh, hey, Max. | 麦克斯 |
[17:20] | Wanna hear the first four chords of “Stairway To Heaven”? | 想听《天国的阶梯》前四段和弦吗 |
[17:23] | Not really. | 不想 |
[17:24] | Good, because I don’t really know how to play it anyway. | 很好 反正我也不会弹 |
[17:30] | You were on that trip with Taylor and Gabe, right? | 那次参观你跟泰勒加布一起去的 对吗 |
[17:34] | Yeah. | 对 |
[17:35] | How did that go? Taylor like it? | 怎么样 泰勒喜欢吗 |
[17:39] | I guess. Why? | 我猜是吧 怎么了 |
[17:42] | She’s, um– | 她… |
[17:45] | she’s been a little– I don’t know. | 她有些… 我说不好 |
[17:48] | Okay, you should talk to her about it. | 好吧 你该跟她聊聊 |
[17:51] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[17:53] | Nothing. | 没什么 |
[17:54] | It’s really none of my business. | 这真的不关我事 |
[17:56] | What’s none of your business? | 什么不关你事 |
[17:58] | Seriously, you should talk to her. | 说真的 你跟她聊聊吧 |
[18:07] | Olivia? Olivia. | 奥利维亚 |
[18:10] | Hey, Olivia, come on. | 奥利维亚 醒醒 |
[18:12] | Liv, get up. Okay, you gotta get up. | 利维 起来 站起来 |
[18:15] | Don’t do this, Olivia, please, you gotta get up. | 求你别这样 奥利维亚 站起来 |
[18:19] | Whoa, what happened? | 怎么回事 |
[18:20] | I don’t know, I found her like this. | 不知道 我来她就这样了 |
[18:21] | Can you help me get her out of here? | 你能帮我把她抬走吗 |
[18:24] | – You have her? – What is– yeah. | -扶好了吗 -是的 |
[18:27] | – You got her? – Yeah, come on. | -扶好她 -好了 走 |
[18:35] | – You have her? – Yeah. | -扶得动吗 -没事 |
[18:37] | We should have taken her to the ER. | 我们该送她去急诊室 |
[18:39] | She’s just drunk. | 她只是喝醉了 |
[18:40] | She needs to throw up and then lay down. | 需要吐出来 躺一会 |
[18:42] | I don’t want to throw up. | 我不想吐 |
[18:43] | Are you sure Lori’s not gonna be here? | 你确定洛莉不会在家吗 |
[18:45] | Yeah, I’m sure. Let’s get her inside. | 是的 扶她进去吧 |
[18:47] | I don’t want her getting busted again. | 我不想让她又被发现 |
[18:48] | I feel sick. | 我难受 |
[18:53] | There you go. | 这些 |
[18:54] | All right. | 好了 |
[18:57] | Oh! I’m sorry, I’ll clean these up. | 对不起 我来捡 |
[18:59] | That’s okay. | 没事的 |
[19:02] | “Losing Linden”. | 《失去林登》 |
[19:03] | This is your dad’s first book, right? | 这是你爸爸的第一本书 对吗 |
[19:05] | – Yeah. – Wow, a bestseller. | -是的 -还是畅销书呢 |
[19:07] | Yeah, it did pretty well. | 对 卖得不错 |
[19:09] | I bet the new one will be even bigger. | 我相信新的这本卖得更好 |
[19:10] | Let’s hope. Here you go. | 但愿吧 给 |
[19:19] | My mom said that woman lives here now. | 我妈说那女人现在也住城里 |
[19:21] | Is that true? | 是真的吗 |
[19:22] | Yeah. She– she does. | 对 是的 |
[19:25] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[19:26] | – I– – No, it’s okay, it’s okay. | -我… -不 没事 |
[19:27] | We should all be able to talk about this, right? | 这不是不能说的事 对吗 |
[19:30] | Or we could just paint. | 或者也可以安静刷漆 |
[19:32] | Yeah, let’s paint. | 对 刷漆吧 |
[19:33] | You know, there are days I don’t even think about it. | 我很久都没想过这事了 |
[19:35] | You know why? | 知道为什么吗 |
[19:35] | Because I have three amazing children, | 因为我有三个了不起的孩子 |
[19:38] | A great husband, | 一个很好的丈夫 |
[19:39] | A job that I love, we’re all together. Well, most of the time. | 一份喜欢的工作 家人大多数时间都在一起 |
[19:44] | Life is good. | 生活很如意 |
[19:45] | I think you should write a book, Mrs. Wilson. | 您也该写本书 威尔逊夫人 |
[19:49] | Yeah. | 是啊 |
[19:50] | Well, how about I order us pizza first? | 不如我先叫披萨吧 |
[19:57] | Wow, your mom is pretty amazing. | 你妈妈真了不起 |
[20:00] | Yeah. Yeah, she is. | 对 没错 |
[20:10] | I’m so embarrassed. | 我真丢人 |
[20:12] | Oh, come on, it happens. | 没关系 谁都有过 |
[20:15] | I just– I don’t know what happened, | 我不知道发生了什么 |
[20:18] | You know? | 你明白吗 |
[20:20] | You should drink some water. | 你该喝点水 |
[20:25] | Hey, wait, where’s Ben? | 等等 本在哪 |
[20:27] | He’s, uh, in the living room. | 他在客厅 |
[20:29] | Wanted to give you some privacy. | 想给你些隐私 |
[20:30] | He’s not calling my foster parents, is he? | 他不是在给我的养父母打电话吧 |
[20:33] | – What? – Because they’ll send me back to juvie | -什么 -他们会送我回少管所 |
[20:34] | – And I can’t– – No, no, no, he’s not calling, | -我不能… -不 他没有 |
[20:35] | He’s not calling your foster parents. | 他没打给你养父母 |
[20:37] | Calm down, it’s fine. | 冷静 没事的 |
[20:39] | Drink some more water. | 再喝点水 |
[20:40] | Come on. | 喝吧 |
[20:44] | Ben said you were cool. | 本说你不错 |
[20:47] | – Did he? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[20:49] | He really likes you. | 他真的很喜欢你 |
[20:52] | You know, I was so nervous about meeting you. | 想到要见你 我就好紧张 |
[20:56] | You know, that’s why I had a couple drinks. | 所以才喝了几杯酒 |
[20:57] | It was just– | 那只是… |
[20:59] | it’s just for my nerves, you know? | 只是为了缓解情绪 |
[21:01] | I get it. | 我明白 |
[21:06] | I’m glad we’re sisters. | 真高兴我们是姐妹 |
[21:09] | Sort of. | 算是吧 |
[21:14] | You okay? | 你还好吗 |
[21:15] | No, I– I feel kind of sick again. | 我又难受了 |
[21:19] | Would you mind? | 能回避一下吗 |
[21:20] | Uh, no. | 好 |
[21:22] | Just call me if you need anything, okay? | 有需要就打我电话 好吗 |
[21:25] | Yeah, yeah, I’ll be fine. | 好 我没事的 |
[21:52] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[22:00] | They are amazing. | 他们真棒 |
[22:01] | – I told you. – You were right. | -我就说吧 -是的 |
[22:03] | Look, I’m gonna hit the bar. | 我再去拿点喝的 |
[22:04] | You guys want anything? | 你们要什么 |
[22:05] | – No. – I’m good. | -不要 -不用了 |
[22:12] | What happened when you went on the college tour? | 你去大学参观的时候发生了什么 |
[22:16] | Nothing happened. Why? | 没什么 你干嘛 |
[22:19] | Damon said something happened. | 达蒙说有事发生了 |
[22:22] | No, nothing happened. | 不 没事 |
[22:26] | – Why did he say that? – I don’t know. | -他为什么那么说 -我不知道 |
[22:37] | So that was more than just a couple of drinks. | 看来她不只是喝了几杯酒 |
[22:42] | How long has she had a drug problem? | 她嗑药多久了 |
[22:44] | Too long. | 很久了 |
[22:45] | That’s why I’ve been doing my thing. | 所以我才要做这些事 |
[22:47] | You know, gather up some extra cash to get her in rehab. | 到处凑钱 送她进戒毒所 |
[22:49] | Did you tell Jared that? | 你告诉贾里德这个了吗 |
[22:51] | No, I didn’t give him any details, | 没有 我没细说 |
[22:52] | he just– he told me to keep my business out of his business. | 他让我别妨碍他生意 |
[22:58] | You know, he– he told me he really likes you. | 他告诉我 他挺喜欢你 |
[23:02] | Really? | 真的吗 |
[23:03] | No, I just made that up. | 不 我编的 |
[23:05] | But I really want it to be true. | 但我希望那是真的 |
[23:09] | Look, um… | 你看… |
[23:12] | I know I’ve been a jerk. | 我知道我很混蛋 |
[23:14] | So, I’m sorry that I told Elizabeth. | 抱歉我向伊丽莎白出卖你 |
[23:20] | I’ll take that as an apology. | 我就当你这是道歉了 |
[23:23] | It is. | 是的 |
[23:26] | Thanks. | 谢谢 |
[23:27] | Thank you for helping me tonight. | 谢谢你今晚帮我 |
[23:30] | Sure. | 没关系 |
[23:32] | We should probably go check on her. | 我们或许该去看看她 |
[23:43] | Olivia? | 奥利维亚 |
[23:46] | Liv, come on, open up. | 利维 开门 |
[23:50] | Olivia, open the door. | 奥利维亚 快开门 |
[23:52] | Wait a sec. | 等等 |
[23:53] | – Why is it locked? – Did she lock it? | -门怎么是锁的 -她锁的吗 |
[23:55] | Olivia, open the door! | 奥利维亚 开门 |
[23:57] | Will you open up, please? | 快开门好吗 |
[23:58] | Hey, wait! | 等等 |
[24:05] | Get her head up. Get her up! | 把她头扶起来 扶起来 |
[24:08] | Olivia! | 奥利维亚 |
[24:11] | – Olivia! – Come on. | -奥利维亚 -醒醒 |
[24:12] | Olivia, can you hear me? | 奥利维亚 你听得见吗 |
[24:14] | Is she breathing? | 她还有呼吸吗 |
[24:15] | – What did she take? – I don’t know, okay? | -她吃了什么 -我不知道 |
[24:17] | What should we do? | 我们要怎么办 |
[24:18] | – I’m gonna get water. – Olivia, wake up. | -我去接水 -奥利维亚 醒醒 |
[24:20] | Olivia, wake up! | 奥利维亚 醒醒 |
[24:21] | She’s not waking up. | 她没有醒 |
[24:22] | Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[24:24] | We need to get her to a hospital. | 我们要送她去医院 |
[24:24] | – No, we can’t go to a hospital, okay? – Why?! | -不能去医院 -为什么 |
[24:26] | Because we just can’t. | 就是不行 |
[24:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:28] | Put her back down, put her back down. | 让她躺回去 |
[24:29] | Get me a towel. | 给我毛巾 |
[24:31] | Olivia! | 奥利维亚 |
[24:33] | – Olivia, wake up. – My god, what’s happening? | -奥利维亚 醒醒 -天啊 怎么回事 |
[24:35] | She’s not breathing. | 她没呼吸了 |
[24:39] | Lori, I don’t know what to do. | 洛莉 我不知道该怎么办 |
[24:40] | She’s been throwing up all evening. | 她吐了一晚 |
[24:42] | Make sure her tongue’s not up blocking her airway. | 确保她舌头别堵住气管 |
[24:44] | Ben, go to the store, get activated charcoal. | 本 去商店买活性炭来 |
[24:46] | Take my car. Go, Ben, now! | 开我的车 快去 本 |
[24:49] | Shouldn’t we be calling an ambulance? | 我们不叫救护车吗 |
[24:50] | She just needs to breathe. | 她喘过气来就好 |
[24:52] | Gotta get her breathing, she gotta breathe. | 得让她喘过气来 |
[24:54] | You should breathe too, sweetie. | 你也该喘口气 亲爱的 |
[24:56] | Breathe. | 深呼吸 |
[25:02] | Okay, good girl, there you go. | 好 就这样 |
[25:04] | There you go. | 就这样 |
[25:05] | Cough it up, there you go. | 咳出来 就这样 |
[25:08] | You’re gonna be okay. | 你没事的 |
[25:08] | Help me stand her up. Come on, we’re gonna stand up. | 帮我扶她起来 站起来 |
[25:11] | There you go. There you go, sweetie. | 没错 很好 亲爱的 |
[25:12] | We’re gonna get you in the shower. | 把她扶进浴缸 |
[25:14] | Everything is gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[25:16] | Other leg, there you go. | 另一条腿 对 |
[25:19] | You’re not gonna like this. | 这样不太舒服 |
[25:20] | But when Ben gets back with your medicine, | 本去帮你买药了 |
[25:21] | this will be the easy part, okay? | 等下会更难受 |
[25:23] | Here we go. | 来吧 |
[25:27] | It’s okay, honey, it’s okay. | 没事了 亲爱的 |
[25:29] | You’re gonna be just fine, keep breathing, okay? | 你会没事的 继续呼吸 |
[25:33] | There you go, keep breathing. | 就这样 深呼吸 |
[25:35] | Good girl. | 很好 |
[25:36] | You’re doing great, doing great, baby. | 你做得很好 孩子 |
[26:00] | Ben’s with her. | 本在陪着她 |
[26:01] | He’s a good brother. | 他是个好哥哥 |
[26:05] | You were really great in there. | 你刚才真的很厉害 |
[26:07] | So were you. | 你也是 |
[26:13] | You seen my phone? | 你看见我手机没 |
[26:15] | Um, no. | 没有 |
[26:17] | Did you leave it at the party? | 丢在派对上了吗 |
[26:18] | No, I don’t think so. | 应该不会 |
[26:19] | Are you expecting a call? | 你在等电话吗 |
[26:23] | Uh, yeah, I am, actually. | 其实…是的 |
[26:25] | From your mom? | 你妈妈的电话吗 |
[26:29] | I never heard you call her that before. | 你从没这么喊过她 |
[26:33] | Does she know where you are? | 她知道你在哪吗 |
[26:34] | No, and I’m gonna keep it that way. | 不 我也不准备告诉她 |
[26:36] | Well, you should at least let her know that you’re safe. | 你至少该跟她报个平安 |
[26:39] | She thinks I’m with Max and Taylor. | 她以为我跟麦克斯和泰勒在一起 |
[26:41] | She knows I’m safe. | 她知道我很安全 |
[26:42] | So, who are you waiting to hear from? | 那你在等谁的电话 |
[26:47] | Uh… no one. | 没谁 |
[26:52] | Hey, thank– thanks for helping out. | 谢谢你来帮忙 |
[26:54] | My mom’s really jumping to get this done. | 我妈妈真的很急着弄好这个 |
[26:55] | I don’t mind. | 我不介意 |
[26:57] | Just happy you and I get to hang out. | 能跟你一起玩就很开心了 |
[27:01] | Yeah, yeah, me– me too. | 是 我也是 |
[27:47] | Who is he? | 他是谁 |
[27:49] | – Who? – The guy. | -谁 -那个男生 |
[27:52] | How do you know there’s a guy? | 你怎么知道 |
[27:53] | I can tell. Who is he? | 我能看出来 他是谁 |
[27:58] | He’s– | 他是… |
[28:03] | – He’s pretty great. – I can see that. | -他人不错 -看得出来 |
[28:06] | But, we have a few strikes against us. | 但我们之间有些小问题 |
[28:09] | Like what? | 什么问题 |
[28:11] | – He’s my boss. – That happens. | -他是我老板 -这常有 |
[28:15] | A lot of people meet at work. | 很多人因为工作生情 |
[28:17] | Okay, he’s older than me. | 好吧 他比我大 |
[28:19] | How old is old? | 大多少 |
[28:21] | Like 25. | 他二十五岁 |
[28:23] | – Does Elizabeth know? – Are you kidding? | -伊丽莎白知道吗 -你开玩笑吗 |
[28:26] | No, she already gave me her take on dating older men, | 当然不 她已经表达自己的态度了 |
[28:29] | and suffice it to say, | 简单说来 |
[28:30] | she’s not taking the romantic view. | 就是不支持 |
[28:34] | Well, she’s right to be concerned. | 她的关心也有道理 |
[28:36] | That is quite an age difference. | 你们年龄相差挺大 |
[28:38] | Yeah, but I don’t know. | 是 但说不好 |
[28:40] | When we’re together, I never notice it. | 当我们共处时 我从没发现过 |
[28:45] | Anyway, so tonight, we were supposed to have our first real, | 总之 今晚我们该进行第一次 |
[28:48] | like, date night. | 真正的约会 |
[28:50] | But he thought we were just gonna hang out | 但他以为我们只是和往常一样 |
[28:51] | after work like we always do. | 等下了班玩玩 |
[28:54] | Sounds like a miscommunication. | 似乎有误会啊 |
[28:55] | Either that or I’m just in this way deeper than he is. | 否则就是我陷得比他要深 |
[28:59] | How deep? | 有多深 |
[29:01] | I really like him. | 我真的很喜欢他 |
[29:03] | What do you like about him? | 你喜欢他哪一点 |
[29:05] | I don’t know, like, his sense of humor. | 不知道 他的幽默感吧 |
[29:09] | How passionate he gets when he talks about work. | 说起工作时又很有激情 |
[29:13] | The way he talks to people. | 他跟人说话的样子 |
[29:17] | If you like him and you want him, | 如果你喜欢他 想在一起 |
[29:19] | listen to your heart and follow it. | 那就听从内心去做吧 |
[29:24] | Right, okay, simple as that. | 真这么简单吗 |
[29:26] | Simple is not the same as easy. | 简单并不代表容易 |
[29:30] | Doesn’t mean you’re not gonna get your heart crushed, | 并不意味着你不会心碎 |
[29:32] | but you know, you’ll cross that bridge when you come to it. | 但你会缓过来的 |
[29:35] | So you don’t think I’m making a huge mistake? | 你不觉得我是在犯大错吗 |
[29:37] | I think you need to trust yourself. | 我觉得你要相信自己 |
[29:40] | Exactly the thing my mom doesn’t think I should do. | 我妈妈就不希望我这样 |
[29:43] | Every mother in the world | 世界上每个母亲 |
[29:44] | wants to protect her child from being hurt. | 都想保护孩子不受伤害 |
[29:46] | So you agree with her? | 所以你也同意她吗 |
[29:47] | No. But I understand her. | 不 但我理解她 |
[29:51] | You’re strong, Carter. | 你很坚强 卡特 |
[29:52] | Whatever happens, you can handle it. | 不管发生什么 你都能应对 |
[29:54] | You’re more grown up than most grown-ups. | 你比很多大人都要成熟 |
[29:58] | Thanks. | 谢谢 |
[30:50] | Jared? | 贾里德 |
[30:52] | Hey, I’ve been trying to get a hold of you. | 我试着跟你联系来着 |
[30:54] | Oh, sorry, I forgot my… | 对不起 我忘带… |
[31:00] | phone. | 手机了 |
[31:17] | It’s really beautiful. | 这好美 |
[31:21] | It’s not Thai, it’s not Italian, | 这不是泰国菜 不是意大利菜 |
[31:23] | but, hey, it’s not pizza. | 但至少也不是披萨 |
[31:31] | I have to say something. | 我有话要说 |
[31:33] | Yeah? | 什么 |
[31:36] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[31:39] | I really like you, too. | 我也是 |
[31:42] | And whatever happens next, we will just deal with it. | 不管接下来发生什么 再说吧 |
[31:46] | Yeah. | 没错 |
[31:48] | That’s usually how this works. | 一般都是这样 |
[32:00] | Mm, I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[32:46] | Good pizza. | 披萨真好吃 |
[32:48] | Great pizza. | 很好吃 |
[33:14] | Nice couch. | 沙发不错啊 |
[33:15] | Thank you. It’s craigslist. | 谢谢 分类网站买的 |
[33:19] | You play? | 你弹吉他吗 |
[33:20] | I do. | 是的 |
[33:23] | All that and you mix a mean mojito. | 会弹吉他 还调得一手好酒 |
[33:26] | I’m just a man of many talents. | 我多才多艺而已 |
[33:37] | Can I get you a drink or something? | 你要喝什么吗 |
[33:39] | Uh, yeah. Sure, whatever you’re have. | 好 随便什么都行 |
[34:05] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[34:07] | ’cause I– I didn’t want you to worry. | 因为我不想让你担心 |
[34:12] | I knew it would upset you. | 我知道你会难受 |
[34:13] | This isn’t about how I feel. | 我怎么样不重要 |
[34:14] | This is about what you are dealing with. | 重要的是你遇到的事 |
[34:17] | I’m fine, really. | 我没事 真的 |
[34:19] | Taylor, I know you’re not. | 泰勒 我知道你不是 |
[34:24] | I was drinking and he put the drugs in my cup. | 我在喝酒 他在我杯里下了药 |
[34:29] | So, it kind of felt like my fault. | 感觉像是我的错 |
[34:31] | That’s not true. | 不是这样 |
[34:33] | You didn’t do anything wrong. | 你没做错什么 |
[34:34] | I know. | 我知道 |
[34:36] | It’s just I didn’t even know anything terrible happened | 只是直到事情发生以后 |
[34:40] | until afterwards. | 我才明白 |
[34:42] | And that– that kind of made it worse. | 这让我更难受了 |
[34:48] | I’m sorry, I should have told you. | 对不起 我该告诉你的 |
[34:50] | Stop, this isn’t about me. | 行了 重点不是我 |
[34:52] | This is about you and you can tell me anything. | 是你该放心告诉我所有事 |
[34:56] | You know that. | 你知道的 |
[34:58] | I know. | 我知道 |
[35:00] | You know how much I love you, right? | 你知道我有多爱你 对吗 |
[35:03] | I do. | 是的 |
[35:04] | But you can always tell me again. | 但你可以再对我说一次 |
[35:07] | I love you again. | 我爱你 |
[35:15] | Oh, it’s Carter. | 是卡特 |
[35:18] | Hey, are you okay? | 喂 你还好吗 |
[35:19] | – What happened? – Taylor? | -怎么回事 -泰勒吗 |
[35:23] | – Mom? – Yeah, it’s me. | -妈妈 -对 是我 |
[35:24] | Carter left her phone at home. | 卡特把手机丢在家了 |
[35:25] | I’m calling you to tell her. | 我让你告诉她一声 |
[35:28] | Where is Carter? | 她人在哪 |
[35:30] | She’s around here somewhere. | 应该就在附近 |
[35:32] | Well, why did you ask her if she’s okay? | 那你怎么问她是不是还好 |
[35:34] | Did something happen? | 发生什么事了 |
[35:36] | No, nothing. | 没什么 |
[35:37] | No, it’s just that– | 没有 只是… |
[35:39] | it’s a big place | 这里好大 |
[35:40] | and I thought she might be calling from inside. | 我以为她是从屋子里打来的 |
[35:43] | Taylor, where is your sister? | 泰勒 你姐姐在哪 |
[35:47] | – Taylor? – Okay, Ben’s friend got sick, | -泰勒 -好吧 本的朋友病了 |
[35:49] | and she took him home. | 她带他回家 |
[35:53] | Home? | 回家吗 |
[35:54] | To Lori’s. | 洛莉的家 |
[35:56] | Carter’s at Lori’s. | 卡特在洛莉家吗 |
[36:00] | Yeah. | 对 |
[36:12] | Morning. | 早上好 |
[36:18] | It has soy in it. | 里面加了豆奶 |
[36:21] | You remembered. | 你还记得 |
[36:22] | A man of many talents, like I once said. | 我说了 我多才多艺 |
[36:28] | I don’t think I got more than half an hour of sleep last night. | 我觉得我昨晚都没睡够半小时 |
[36:32] | Mm, well, maybe… | 或许… |
[36:35] | I can help you… | 我能帮你… |
[36:38] | bounce back. | 提提神 |
[36:43] | Maybe you can. | 是的 |
[36:47] | You should stay out all night more often. | 你该多在外面过过夜 |
[36:51] | Maybe I will. | 可能会哦 |
[37:19] | This was fun. | 这挺好玩的 |
[37:21] | I like sleeping under the stars. | 我喜欢睡在户外 |
[37:23] | What about the music? | 音乐怎么样 |
[37:24] | It was good, too. | 也很棒 |
[37:25] | Do you want me to go get us some food? | 你想让我拿点东西来吃吗 |
[37:27] | Yeah. I’ll eat everything. | 好 我吃什么都行 |
[37:29] | I know you will. | 我知道 |
[37:33] | Aw, Gabe, you need to eat more. | 加布 你该多吃点 |
[37:35] | Yeah, you know, this whole low-cal thing | 是的 这低卡食物 |
[37:36] | is just not working out for me. | 不太适合我 |
[37:40] | – Morning, Max. – Morning. | -早 麦克斯 -早 |
[37:46] | Taylor told me what happened. | 泰勒把事情告诉我了 |
[37:48] | She did? | 是吗 |
[37:52] | Thank you for being there. | 谢谢你在那里 |
[37:54] | Of course. | 应该的 |
[37:56] | You know I’d do anything for Taylor. | 你知道我会为泰勒做任何事 |
[37:58] | So I’m learning. | 我知道 |
[38:57] | Morning. | 早 |
[38:59] | Good afternoon. | 下午好 |
[39:00] | Oh, yeah, I guess it is kind of late, isn’t it? | 是啊 我猜现在挺晚了 |
[39:05] | How was the all-night concert? | 通宵演唱会怎么样 |
[39:07] | Uh, good. Yeah, really special. | 挺好的 很特别 |
[39:10] | Thanks for– thanks for letting us go. | 谢谢你同意我们去 |
[39:13] | Oh, I did do one dumb thing, though. | 不过我干了件蠢事 |
[39:15] | I left my phone here. | 把手机忘家里了 |
[39:17] | Otherwise, I would have called to check in. | 否则我会给你电话报平安的 |
[39:20] | It’s okay, Taylor checked in for you. | 没事 泰勒替你说了 |
[39:22] | Oh, cool. | 那就好 |
[39:24] | Okay, I’m gonna go back to my room, | 我要回房间了 |
[39:26] | see if I can sleep a little while longer. | 看能不能再睡一会 |
[39:31] | I’ll get it. | 我去开 |
[39:40] | How are you? | 你还好吗 |
[39:40] | Good, um… | 挺好 |
[39:42] | – So I’m taking liv to rehab. – Hey. | -我要送利维去戒毒所了 -你好 |
[39:45] | I wanted to stop by and let you know. | 想顺路来告诉你一声 |
[39:46] | She agreed to go, so it’s a start. | 她同意去了 算是个开始 |
[39:50] | – That’s really great, Ben. – Yeah. | -真好 本 -是啊 |
[39:52] | How long do you think you’re gonna be gone for? | 你估计得去多久 |
[39:54] | I don’t know. | 不知道 |
[39:55] | Um, but I’ve been thinking | 但我在想 |
[39:57] | maybe I need to get out of dodge, myself. | 或许我也该逃离一下 |
[39:59] | You know, I think I just kind of need a break. | 我需要休息段时间 |
[40:03] | Okay, I get it. | 是 我明白 |
[40:04] | Cool. | 好 |
[40:07] | Um, thank you for helping me last night. | 谢谢你昨晚帮我 |
[40:12] | You know, everybody makes Lori out to be this monster, | 每个人都把洛莉说得很可怕 |
[40:16] | but she’s actually not so bad. | 但她其实也不坏 |
[40:18] | Yeah, she’s good in a crisis, | 是 她擅长处理危机 |
[40:21] | used to be a nurse. | 以前当过护士 |
[40:22] | Yeah? | 是吗 |
[40:24] | I didn’t know that. | 我还不知道 |
[40:26] | I guess we’re lucky she got home when she did. | 我猜她及时回来了是我们走运 |
[40:28] | Yeah. | 没错 |
[40:29] | I haven’t seen her like that in a really long time. | 我很久没见过她冷静的样子了 |
[40:32] | – And? – It was good. | -怎么样 -挺好的 |
[40:36] | I’m really glad I was there. | 我很高兴自己在场 |
[40:43] | Thanks again. | 再次谢谢你 |
[40:46] | Bye. | 再见 |