Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] I have been hanging out at Jared’s. 我最近一直在贾里德家
[00:11] He’s way too old for you. 他对你来说太老了
[00:13] You don’t get to tell me who I can and can’t date. 你无权告诉我该和谁约会
[00:15] If you live in this house, 如果你住在这家里
[00:16] then you have to follow the rules. 就必须遵守规矩
[00:18] Well, maybe I need to find somewhere else to live then. 那我得找别的地方住了
[00:20] – My dad’s up for parole. – Max. -我爸爸要假释了 -麦克斯
[00:22] I’m gonna try to get them to keep him in prison. 我要努力让他们继续关着他
[00:25] I did a background check on Jared. 我调查过他的背景
[00:26] Did you know he’s married and has a daughter? 你知道他已婚吗 还有个女儿
[00:29] Tell them it’s not true, jared. 告诉她们这不是真的 贾里德
[00:30] It’s not how I wanted you to find out. 我不想以这样的方式让你知道
[00:32] I see a future with you and my little girl. 和你我看到了未来 还有我女儿
[00:36] I’m falling in love with you. 我爱上你了
[00:38] It’s very difficult for me to watch you become a woman, 我真的很难看着你成长为女人
[00:42] because I didn’t get to see you being a little girl. 因为我也没见过你小时候
[00:45] I just need some space. 我需要空间
[00:48] I was wondering if you wouldn’t mind me staying here with you. 你同意我和你住一起吗
[00:50] Of course, you’re always welcome here. 当然 这里永远欢迎你
[01:09] Hey, sweetie. 亲爱的
[01:10] Sleep okay? 睡得好吗
[01:13] Um, yeah. 是的
[01:15] Okay. 还好
[01:17] I’m making banana pancakes, your favorite. 我在做香蕉薄饼 你最爱的
[01:19] Yeah, not anymore. 不再是了
[01:21] I’m more of a cereal kind of gal now. 我现在更爱吃麦片
[01:25] Well, I could run out and get some cereal. 我可以出去买点麦片
[01:27] – What kind? – Oh, no, no, no, it’s okay. -要哪种 -不不 没事
[01:29] I have to get ready for work anyway. 反正我要准备上班了
[01:32] Okay, um… 好
[01:34] Carter, I know I still have a lot of making up to do, 卡特 我知道我还有很多要努力
[01:38] but I’m really glad you came. 但我真的很高兴你来了
[01:40] I’m always here if you need me. 只要你需要 我一直都在
[01:48] – Where is she? – Elizabeth. -她在哪里 -伊丽莎白
[01:49] – What are you doing here? – What are you doing here? -你在这里干什么 -你又在干什么
[01:52] Carter, get your things. You’re coming home with me right now. 卡特 拿上东西 现在就跟我回家
[02:23] Carter, what do you think you’re doing? 卡特 你以为自己在干什么
[02:25] This is the woman that kidnapped you. 这女人绑架了你
[02:27] You realize that, right? 你知道的吧
[02:28] I know that, thank you, I’m not stupid. 我知道 谢谢 我不蠢
[02:30] I know you’re not. 我知道
[02:31] How did you even know I was here? Did you follow me? 你怎么知道我在这里的 你跟踪我了吗
[02:33] Educated guess. Now, grab your things. 有根据的推测 拿上东西
[02:34] You can’t be here. 你不能在这里
[02:35] No, you can’t be here, mom. 是你不能在这 妈
[02:37] Carter, you’re coming home with me right– 卡特 你马上跟我回…
[02:39] – Stop! – No, let it go! -停下 -不 放手
[02:40] It’s not my place to get in the middle. 我没资格插手你们的事
[02:41] You’re absolutely right. It’s not your place. 没错 你没资格
[02:47] Carter, maybe you should just go. 卡特 也许你该走了
[02:48] What? 什么
[02:49] – What are you trying to do? – I’m trying to do what’s best. -你想做什么 -我想做最好的事
[02:52] And maybe it’s best if you just go home. 你最好回家
[02:58] I can’t believe either of you. 你俩真是让我难以置信
[03:01] Why don’t you two stay here and eat pancakes? 不如你俩待在这里吃薄饼
[03:03] I have to get ready for work. 我要去上班了
[03:06] I mean, it’s like Katniss staying at President Snow’s house. 那像是凯特妮丝住在斯诺总统家里
[03:09] I’m sure she has her reasons. 她肯定有自己的原因
[03:11] Are you serious? She basically re-kidnapped herself. 真的吗 她基本上是再次绑架了自己
[03:13] I know that it’s weird, 我知道那很奇怪
[03:14] but it’s not like mom and Carter 但是妈妈和卡特
[03:16] are getting along right now. 现在也处得不好
[03:17] That’s mom being mom, you just gotta deal. 妈妈就是那样 你得接受
[03:18] Yeah, well, we’ve known mom for a lot longer than Carter has. 我们比卡特认识妈妈的时间长多了
[03:21] We’re used to her. 我们习惯了她
[03:23] Apparently, we can’t really understand why Carter feels 显然 我们不理解卡特为什么
[03:26] the way she does about Lori. 对洛莉有那种感觉
[03:27] I know how she should feel. 我知道她该如何感觉
[03:29] Well, you can’t tell people how to feel, Grant. 你不能告诉别人该如何感觉 格兰特
[03:31] Yeah, and people don’t change, Taylor. 是 可人不会变的 泰勒
[03:34] Well, maybe they would if they got on 如果他们服了正确的药
[03:36] the right meds and got help. 得到治疗 也许就会变
[03:38] Have they brainwashed you, too? 他们也给你洗脑了吗
[03:40] I’m just saying, she doesn’t seem like the same crazy woman. 我只是说 她好像不再是那个疯女人了
[03:43] The same crazy woman that held you at gunpoint? 拿枪指着你的那个疯女人吗
[03:46] Maybe you should go live with her, too. 也许你也该和她一起住
[03:49] Grant. 格兰特
[03:50] I lost my appetite. 我没胃口了
[04:11] You think any more about what we talked about? 你想了我们聊过的事吗
[04:15] Yeah. 是的
[04:20] You still upset with me? 你还生我的气吗
[04:22] You still married? 你还结着婚吗
[04:25] God, I have the worst timing. 天啊 真是不巧
[04:26] I’ll somewhere else, not here. 我去别的地方
[04:32] Look, Carter, I’m sorry. 卡特 很抱歉
[04:34] I should have told you, I was wrong. 我该告诉你的 我错了
[04:36] Yeah. 对
[04:44] You still have feelings for her, Jared? 你还喜欢她吗 贾里德
[04:46] No. 不
[04:47] Then why on earth didn’t you just tell me? 那你为什么不直接告诉我
[04:49] Because, it was too painful and ugly. 因为那太痛苦了 而且很丑陋
[04:51] And she’s got my daughter, and the whole thing is a mess. 我女儿归她养 整件事一团糟
[04:54] What kind of mess? What are you talking about? 哪种糟 你在说什么
[04:55] She won’t let me see my daughter. 她不让我见女儿
[04:57] She holds the custody thing over my head. 一直拿监护权的事压我
[04:59] She doesn’t show up to court, 她也不上庭
[04:59] and every time I try to file for divorce, 每次我想提出离婚
[05:01] she just hires another lawyer. 她就再雇个新律师
[05:04] I can’t afford to fight that. 我没钱陪她打官司
[05:08] She sounds awful. 她好像很差劲
[05:10] She’s pretty bad. 确实差劲
[05:13] Well, you were the one who was once in love with her. 谁让你曾经爱上过她
[05:16] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[05:23] You guys cool? 你们还好吧
[05:24] Trying to be. 尽量吧
[05:25] We all have a past, you know? 人人都有过去
[05:28] Yeah. 是啊
[05:33] What’s she like? 她什么样
[05:34] His ex? Her name is Sarah. 他前妻吗 叫莎拉
[05:35] She used to work here. 以前在这里上班
[05:37] – She used to work here? – Yeah. -她在这上过班吗 -对
[05:40] – Were you guys friends? – We were friendly. -你们是朋友吗 -关系还行
[05:41] I still run into her sometimes. 我偶尔还能碰到她
[05:43] She works at that cute little boutique downtown. 她现在在市中心的一家小精品店上班
[05:46] It’s always sort of awkward whenever I run into her. 我遇到她的时候总是很尴尬
[05:49] I was Jared’s friend first. 我先跟贾里德成朋友的
[05:51] – How long were they together? – A year, maybe? -他们在一起多久 -大概一年吧
[05:54] They were a terrible couple, 他们很不配的
[05:56] If it makes you feel any better. 如果这样让你感觉好点
[05:58] It actually does make me feel a little better. 确实让我感觉好点了
[06:00] The fabric cavalry has arrived. 织物样品到了
[06:02] Hi, baby. 亲爱的
[06:05] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[06:06] Boy, this area needs something bold and bright over here. 这里得放点亮色的东西
[06:08] Really? I was thinking of a neutral. 是吗 我还想用无色的
[06:10] What fun would that be? 那有什么意思
[06:12] How about mimosa? 含羞草色怎么样
[06:13] Why do they always have to have stupid names? 为什么起这么个破名字
[06:15] Why can’t they just call it, I don’t know, yellowish-orange? 就叫橙黄色不好吗
[06:18] Not feeling it, okay. 你不喜欢 好吧
[06:21] – Rosé? – Mom, I’m not picking out my fabric color -粉色呢 -妈 我才不根据你最喜欢的红酒
[06:24] based on your favorite wine. 挑选我的织物颜色
[06:28] Brandy. 白兰地色
[06:29] Is there a color that’s not alcohol? 有不以酒命名的颜色吗
[06:30] I know you hate that fabric up in the sunroom. 我知道你不喜欢日光室里织物的颜色
[06:32] I don’t want you to make the same mistake. 我不想犯同样的错误
[06:34] Actually, I love the fabric in the sunroom. 其实 我喜欢日光室里的颜色
[06:36] You’re the one who hates the fabric in the sunroom. 是你不喜欢吧
[06:38] Well, it’s so drab. 那个颜色太单调了
[06:38] I don’t even know why I asked you here. 我都不知道为什么叫你来
[06:40] I need your help, mom, not your criticism. 我需要你的帮助 妈 不是批评
[06:43] Overreacting. 别小题大做
[06:44] For once, is it too much to ask that someone just support me? 支持我一下这个要求很过分吗
[06:53] You asked me to bring over my swatches. 是你让我带色板来看的
[06:55] I bring over my swatches. 我就带来了
[06:58] What else am I supposed to do? 还让我做什么
[07:00] For crying out loud. 吼什么吼
[07:04] Where’s your man friend? 你的男性朋友呢
[07:06] I don’t know. 不知道
[07:07] In the back, not getting divorced. 在后面 没离婚吧
[07:09] Oh, God, what a mess. 天啊 好乱
[07:12] Well, have you talked to him about it? 你跟他谈过了吗
[07:13] Yeah. 是的
[07:15] I don’t know how I feel about the whole thing. 我不知道自己对整件事是怎么想的
[07:17] Well, you guys have to throw that thing tonight, 你们今晚得把事情说清楚
[07:19] so hopefully, you’ll be cool by then. 希望之后你们还好好的
[07:22] Honestly, I don’t know if we’re ever gonna be cool again. 说实话 我不知道还能不能好好的
[07:27] You know his wife used to work here? 你知道他妻子也在这上过班吗
[07:29] – What? No way. – Yup. -什么 不会吧 -是的
[07:32] Well, do you know if she still lives around here? 你知道她是不是还住附近吗
[07:34] Yeah, apparently. 当然了
[07:36] Stevie said she works at some boutique downtown. 史蒂维说她在市中心一家精品店工作
[07:39] For real? 真的吗
[07:42] What? 怎么了
[07:51] Hey, ladies. 美女们
[07:53] I’m Sarah. 我是莎拉
[07:53] Let me know if I can help with anything. 有什么要帮忙的尽管找我
[07:56] Actually, um… 说实话…
[07:58] I think you can. 我还真需要
[07:59] I’m looking for a flowy, blousy type thing 我今晚要去参加一个派对
[08:02] to wear to a party I’m going to tonight. 所以想买件宽松的衬衫穿
[08:03] Well, great. 好
[08:04] Let me show you some stuff. 我选几件给你
[08:14] Okay, this one will look great on you. 这件你穿绝对好看
[08:17] Why don’t you try it on? 试试吧
[08:18] – And this one, too. – Cool. -还有这件 -好
[08:23] Want to try anything? 你想试什么吗
[08:24] Oh, no, thanks. 不了 谢谢
[08:25] I’m just here for moral support. 我就是来陪她的
[08:29] That’s a beautiful wedding ring. How long have you been married? 你的婚戒很漂亮 结婚多久了
[08:32] Too long. 太久了
[08:33] Now I just wear it so guys don’t hit on me. 我戴这个只是为了防止搭讪
[08:36] I’m swearing off men for a while. 我暂时不想找男人
[08:38] Not the best marriage? 婚姻不幸福吗
[08:39] The worst. Complete loser. 糟糕透了 简直是灾难
[08:42] And I have a kid with him, so who’s the idiot now? 而且我还跟他生了个孩子 真是傻
[08:46] I guess sometimes you just don’t see it coming. 这种事谁也说不准
[08:48] Yeah. 是啊
[08:51] My therapist says you don’t really know anyone 我的心理医生说真正了解一个人
[08:53] for three to six months. 需要三到六个月
[08:55] But I just felt like I knew him, you know? 但我就是觉得自己很了解他 你明白吗
[08:58] Yeah, I get it. 我懂
[08:59] Big mistake. 巨大的错误
[09:01] How’s it going in there? 衣服还好吗
[09:03] Great. 好极了
[09:04] So, um… 说起来…
[09:06] how old’s your daughter? 你女儿多大了
[09:10] She’s two. 两岁
[09:12] Most beautiful baby in the world. 简直是世界上最漂亮的宝贝
[09:15] That’s why it’s so insane to me 所以我实在不能理解
[09:17] that my ex doesn’t even want to see her. 为什么我前夫一点都不愿意见她
[09:19] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[09:22] That’s terrible. 这太糟糕了
[09:25] How’d you do? 怎么样
[09:26] I’m gonna think on them. 我要考虑一下
[09:27] Okay, well… 那好吧
[09:30] Thanks for coming in, ladies. 谢谢光临 女士们
[09:31] Yeah, thank you, bye. 谢谢你 再见
[09:36] She blamed it all on Jared. 她把责任都推给了贾里德
[09:38] I heard. 我听见了
[09:40] I don’t get it. He said she was this awful, crazy terrible person. 我不明白 他把她说成是个可怕的疯子
[09:45] The woman in there was just… nice. 但那女人也太… 友善了
[09:48] And really pretty and great taste in clothes, I must add. 而且还很漂亮 有着过人的穿衣品味
[09:51] Not helping, Bird. 你这是在帮倒忙 波德
[09:53] Well, what are you gonna do? 那你准备怎么办
[09:54] I don’t know. I don’t know who to believe now. 我不知道 不知道该相信谁了
[09:56] But wouldn’t all their custody stuff 但不是所有争夺监护权的文件
[09:57] be filed in court documents? 都会提交给法院吗
[09:59] Wouldn’t they tell the truth? 那上面不就有真相了
[10:01] Yeah, actually. 你说的没错
[10:02] Carter, everybody has an ex that haunts them. 卡特 每人都会有个萦绕不去的前任
[10:05] Either it’s a good haunt, like “Casper”, 要不是好的 像《鬼马小精灵》一样
[10:07] Or it’s like the “Blair Witch”. 要不就是像《女巫布莱尔》那样的
[10:10] Either way, you gotta figure out how to deal. 无论如何 你必须想清楚如何应对
[10:13] Yeah. 没错
[10:15] You know what the worst part about this is? 你知道最糟糕的是什么吗
[10:17] That the guy I’m seeing is still married 我拍拖的男人已婚
[10:19] and maybe a deadbeat dad? 还可能是个坏爸爸吗
[10:21] No. I really liked those shirts. 不 我很喜欢那些衣服
[10:27] Yeah, that truly is the worst part. 没错 这才是最糟的
[10:34] I know it’s a little early. 我知道这有点早
[10:37] Not by my watch. 对我来说不会
[10:40] Consider this a peace offering. 就当是我向你赔罪
[10:44] I had a terrible morning, 我今早过得很糟糕
[10:46] And I took it out on you and your swatches, 于是就拿你和你的色板出气
[10:49] and I’m sorry. 对不起
[10:51] Accepted. 我接受
[10:53] This about David? 是因为大卫吗
[10:54] No, David and I are fine, for once. 不 大卫和我还真挺好的
[10:56] I mean, it’s hard having him away, 他不在身边的确很艰难
[10:57] but he offered to come home, and I said no. 但他说要回来 被我拒绝了
[11:00] I can handle things here. 我应付得来
[11:02] Well, it’s okay to ask for help sometimes. 有时候寻求帮助也不丢人
[11:08] Here’s the thing. 是这样的
[11:10] Carter slept over at Lori’s last night. 卡特昨晚在洛莉家过夜了
[11:12] – Oh, Christ. – And I went over there this morning. -老天 -我今早去了她家
[11:14] – No! – Yeah, I couldn’t help it, mom. -不 -但我忍不住 妈妈
[11:17] And seeing them together, it was terrible. 看到她们在一起 感觉糟透了
[11:20] Well, I don’t blame you, though, honey, I really don’t. 这不怪你 宝贝 真的
[11:24] Maybe it’s time to back off from Carter 或许是时候给卡特
[11:27] for just a little bit, for a little while, you know? 一些空间 让她缓缓 你明白吗
[11:29] Because whatever it is you’re doing, it’s not really working. 因为不管你想做什么 似乎都没效果
[11:32] So I just continue to let her do whatever she wants to do? 那我就继续让她为所欲为吗
[11:35] Well, she’s already doing what she wants to do. 她已经在这么做了
[11:37] Sometimes, you just gotta let someone make their own mistakes. 有时候你总要让人自己试着去犯错
[11:39] – And it’s really hard to watch. – I know, honey. -但我不忍心 -我知道 宝贝
[11:44] But you know, Carter is a survivor. 但你知道吗 卡特很坚强
[11:45] I think she’s gonna do okay. 我相信她会没事的
[11:49] It’s you I’m worried about. 我担心的是你
[11:54] You know, I get that it’s hard to understand why our sister 我明白卡特在她的罪犯妈妈那过夜
[11:57] is staying at her felon mother’s house, 确实很难让人理解
[11:59] but Grant has got to get used to it. 但格兰特必须得习惯
[12:03] Is that about your dad? 是你爸爸的事吗
[12:05] No, it’s my phone bill. 不 是我的电话账单
[12:06] I just went over my data again. 我的流量又用完了
[12:13] When are you supposed to hear? 什么时候会有消息
[12:15] Any day. 随时
[12:17] God. 老天
[12:19] Why does everything have to be so stressful? 为什么一切都这么让人压抑
[12:21] Maybe you, me and Grant should just go to your place, 或者你 我还有格兰特该去你那
[12:23] Eat a bunch of junk food, watch a movie, 吃一大堆垃圾食物 看部电影
[12:25] away from our parents and felons and grandmothers. 远离我们的父母 罪犯 还有祖母
[12:30] Let’s go, I’m ready. 走吧 我随时可以出发
[12:32] Will you just ask Grant for me? 你能帮我问问格兰特吗
[12:34] Because he’s still mad at me. 因为他还在生我的气
[12:38] Please. 求你了
[12:39] Oh, hey, Grant. 你好啊 格兰特
[12:40] Yeah, I’m right across the hall. 我就住在走廊对面
[12:41] You know I can hear everything you say. 能听见你们的对话
[12:43] So are you in? 那你同意吗
[12:45] – Fine, I guess. – Enthusiasm is noted. -行吧 -你的热情令人钦佩
[12:51] I’m gonna have to meet you guys there. 我得在那跟你们碰头了
[12:54] I have to go take care of something. 还有点事要处理
[13:05] God, I feel all incognito, like a drug dealer or something. 老天 我感觉像在做坏事 跟毒贩一样
[13:09] – Thanks for meeting us. – Yeah, of course. -谢谢你来见我们 -当然
[13:12] I miss you. 我想你
[13:14] Yeah, I miss you, too. 我也想你
[13:16] Weird car hug? 车里抱抱有点奇怪吧
[13:19] Hey, I want in on this. 我也要抱抱
[13:20] Get in. 过来
[13:29] How are you? 你怎么样
[13:31] Good. Fine. 还行 不错
[13:34] Terrible, I don’t know, how are you? 不好 我也不知道 你怎么样
[13:36] I’m okay. 我还行
[13:38] Things at the house have been kind of weird 自从妈妈发现你待在洛莉家起
[13:40] since Mom figured out you were at Lori’s. 家里的气氛就变得很奇怪
[13:42] And then Grant found out, and that was hard, but… 然后格兰特知道了 他很难接受
[13:46] I’m sorry. 对不起
[13:47] No, it’s okay. 没事
[13:48] I know you have your reasons. 我知道你有你的理由
[13:51] So what’s up? 找我什么事
[13:53] I kind of need a favor. 我需要你帮个忙
[13:55] What are you asking me? 你叫我干什么
[13:57] – You want me to open sealed court documents? – Yes. -要我打开封存的法庭文件吗 -是的
[14:02] What? You’re the one who told Carter about the wife and the kid. 干嘛 是你把他妻女的事告诉卡特的
[14:06] Don’t you want to know the details? 难道你不想知道细节吗
[14:07] Did Carter ask you to ask me? 是卡特让你来找我的吗
[14:10] No. 不是
[14:12] Oh, God, you’re a horrible liar. 天呐 你连谎都不会撒
[14:14] Okay, first she’s furious when I investigated, 我刚开始调查的时候 她大发雷霆
[14:17] and now she wants me to. 现在又要我查
[14:18] What is the difference? 有区别吗
[14:20] I’m worried about her, I know you’re worried about her. 我担心她 我知道你也担心她
[14:23] Of course I am. 当然
[14:24] But if she mistrusts Jared this much, 但如果她这么轻信了贾里德
[14:27] maybe she should take that as a sign. 也许她该把这当作一种信号
[14:29] Maybe she will. 也许她应该
[14:31] Depending on what you find. 就看你找到些什么了
[14:34] Why didn’t she ask me herself? 她为什么不自己来找我
[14:35] Because you guys aren’t in the best place right now. 因为你们在吵架
[14:37] You know, I’ve made a lot of mistakes lately, 最近我犯了不少错
[14:39] and snooping into Jared’s life might be one of them. 窥探贾里德的生活也算其中一件
[14:43] And I had a very wise woman tell me that 但有个睿智的女人告诉我
[14:45] I should let Carter make her own mistakes. 该让卡特犯犯错
[14:51] Tell her the answer is no. 告诉她 我拒绝
[15:01] – This is frickin’ awesome. – Thanks. -真是太棒了 -谢谢
[15:04] How do you always do this? 你是怎么一直做到的
[15:05] I don’t know. I just 不知道 我只是
[15:06] picture the coolest place where I’d like to party, 想象我想派对的最佳场所
[15:08] and then I go find it. 然后去找
[15:11] – It’s amazing. – Thanks. -太棒了 -谢谢
[15:14] What’s wrong? 怎么了
[15:17] – My Mom said no. – What? -我妈拒绝了 -什么
[15:18] – I thought snooping was her thing. – Yeah, so did I. -她不是最喜欢打探吗 -我也以为
[15:23] Hey, babe. 宝贝
[15:25] Give me some love. I’m nervous. 给我点爱吧 我很紧张
[15:26] You’re never nervous. 你从来不紧张
[15:27] This party promoter is supposed to come tonight. 今晚有个派对筹办人会来
[15:30] Big time guy, 是个大人物
[15:30] throws the hottest parties in New York City. 在纽约举办过最狂热的派对
[15:32] – Dude’s name is Elliot. – This could be super huge for you. -他叫埃利奥特 -这是你的好机会
[15:35] That’s so cool. How did he find out about us? 太帅了 他怎么知道我们的
[15:37] Word is getting out about these parties, you know? 这些派对的消息传得很快
[15:39] They’re the hot, new thing right now. 它们是现在最火的事
[15:40] No, you’re the hot thing. 不 你才是最火的事
[15:41] – No, you are. – No, you are. -你才是 -你才是
[15:43] – No, you are. – No, you are. -你才是 -你才是
[15:44] Okay, you guys are gross. I’m gonna go make some calls. 你们太恶心了 我去打电话
[16:04] 克拉什 拨号中
[16:09] Carter? 卡特
[16:15] Um… I’m glad you answered. 很高兴你接电话
[16:20] Look, I– 我…
[16:20] I know you said we shouldn’t talk. 我知道你说过我们不该联系
[16:22] No, uh, I’m happy to hear from you. 不 我很高兴你打来
[16:26] How you doing? 你好吗
[16:28] Good. Yeah. How are you? 很好 你呢
[16:31] All good. 我也很好
[16:34] Where are you? 你在哪呢
[16:35] Um, this is my temporary office. 这是我临时的办公室
[16:38] Nice. 不错嘛
[16:39] What’s new? Tell me things. 有什么新鲜事 跟我说说
[16:42] I don’t really know what to tell you. 真不知道该怎么和你说
[16:44] It’s all good. 一切都很好
[16:45] It’s hard, but it’s fine. 很辛苦 但是很好
[16:47] Are you seeing anybody? 你有和人约会吗
[16:49] No. Never mind, don’t answer that. 不 算了 别回答
[16:50] You regretted it as soon as you said it. 你一说出口就后悔了吧
[16:52] I did, yeah. 是的
[16:55] Carter, are you okay? 卡特 你没事吧
[16:56] Yeah, definitely. 当然没事
[16:58] Um, I don’t know. I just… 我也不知道 只是
[17:03] I know you said that this was something 我知道你说过也许这是
[17:05] I should probably do on my own, 我该自己去面对的事
[17:07] but sometimes, that’s harder than I thought it would be. 但有时 这比我想象的更艰难
[17:11] I get that. 我知道
[17:14] But if there’s anything I learned from the army, 但如果说我在军队里学到了些什么
[17:15] it’s that sometimes fear is the worst part. 那就是有时恐惧是最可怕的
[17:18] You can’t let fear stop you from living. 不能让恐惧阻拦你
[17:20] – Carter! – Um, one sec! -卡特 -稍等
[17:22] – You gotta go? – Yeah. -你要挂了吗 -是的
[17:24] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[17:26] – It’s good to see your face. – Yeah, you too. -能看到你脸真好 -我也是
[17:30] Bye. 再见
[17:36] Bananas! 赢了
[17:38] I hate this. 我讨厌这个
[17:39] What are you talking about? 你说什么呢
[17:41] This is the best game of all time. 这游戏最好玩了
[17:42] I don’t hate the game, I just hate losing. 我不讨厌游戏 我讨厌输
[17:45] Well, I would still like the game if I was losing. 就算我输了 我还是喜欢游戏
[17:48] This is great and all, you know, getting my butt kicked 虽然在拼字游戏里被你狂虐
[17:50] in a word game, but I’m starving. 很好玩 但我饿了
[17:52] Okay, what do you feel like? 好 你想吃什么
[17:53] A burger from that fried chicken place. 卖炸鸡那家店的汉堡
[17:55] You guys wanna eat there? 你们想在那吃吗
[17:56] No. 不想
[17:57] – No, let’s go get it and bring it back here. – Okay. -我们去买了 带回来吃吧 -好
[18:00] Uh, I’m just gonna stay here and hold down the fort. 我就留在这 坚守堡垒了
[18:03] Okay. 好
[18:04] Just don’t touch anything in the fort, 但你别碰堡垒
[18:06] Don’t break anything in the fort, and don’t– 别弄坏堡垒 别…
[18:07] Please, stop saying “fort.” 请别再说”堡垒”了
[18:09] Or we could build a fort. 或者我们可以搭个堡垒
[18:10] Yes. But food first. 好 但先吃东西
[18:12] – Burger and fries? – Yeah. -要汉堡和薯条吗 -对
[18:48] The best party yet! 这派对真棒
[18:55] Um, it’s getting kinda crowded. 人越来越多了
[18:58] No, we’re still under code. 不 人数还没满
[18:59] We could fit a hundred more people in here. 这里还能再装下一百个人
[19:02] Seriously, we’re good. 真的 没事
[19:03] We’re killing it. Relax. 场子热着呢 放心
[19:05] Try to have a little fun. 去玩玩吧
[19:08] Hey, listen, I know you’re still upset 听着 我知道你还在
[19:11] by this whole thing with my ex. 生我有前妻的气
[19:14] You think tonight we should talk about it? 你今晚想聊聊吗
[19:16] Yeah. Yeah, we probably should talk about it. 是 我们该聊聊了
[19:20] Just so you know, if it wasn’t for my kid, 你要知道 如果不是有孩子
[19:22] I’d be happy if I never saw her again. 我情愿再也不见她
[19:45] Gluten free veggie crisps. 无麸蔬菜片
[19:47] Max, you’re killing me, man. 麦克斯 你是要我命啊
[19:52] Oh, really? 真的吗
[20:06] Hello. What have we here? 这是什么
[20:25] Hey, watch it. Back off. 看着点 让开
[20:26] You back off! 你才让开
[20:28] Hey, stop it! 住手
[20:30] Stop! 住手
[20:35] Take it outside! 要打出去打
[20:37] Get the hell out of here, come on! 给我出去
[20:39] Get him out. 把他架走
[20:47] Hey, can you check if you got the order right? 你能看看东西给对了吗
[20:48] They always screw it up. 他们总是弄错
[20:51] Like, they always give me a beef patty 我每次特地要求青椒堡
[20:53] when I specifically ask for a pepper patty. 他们还是给我牛肉堡
[20:55] – You got a pepper patty? – Yeah. -你点了青椒堡吗 -是的
[20:57] There’s a meatless option. 有无肉的选择
[21:01] I think it’s all there. 我觉得是齐的
[21:02] It’s not even like I mind the regular burger, 不是说我介意吃正常汉堡
[21:05] It’s just I prefer the pepper patty. 只是我更喜欢青椒堡
[21:08] – Everything okay? – Yeah. Why? -你还好吗 -是 干嘛
[21:11] Well, I just thought maybe it was something about your dad. 我以为那是你爸的消息
[21:14] You keep asking me that every time my phone rings. 每次我手机一响 你就要问
[21:18] It’s kind of stressing me out. 让我好有压力
[21:20] Okay, sorry. 好吧 对不起
[21:22] I’ll tell you, though, if it is. 如果是我会告诉你的
[21:25] And I will stop asking. 那我不问了
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:32] He’s not going to get out. 他不会出狱的
[21:38] I know. 我知道
[21:43] Look, it was bound to happen eventually. 这种事迟早会发生
[21:45] People party, they get a little crazy. 派对的时候人会疯
[21:46] No, that was totally uncool, 不 这样不行
[21:47] We need to do something about it. 我们要想办法
[21:49] We did something, we handled it. 我们处理了啊
[21:50] Barely, Jared. 勉强而已 贾里德
[21:51] I had the situation completely under control. 我控制住局面了
[21:53] No, you really didn’t. 不 你没有
[21:55] And who’s to say next time 谁能保证下一次
[21:56] it won’t turn into a full-on riot? 不会是彻底的骚乱
[21:57] A riot? Oh, come on, what are you saying? 骚乱吗 你在说什么
[22:00] I’m saying, I think we need security. 我是说 我们需要保安
[22:03] More safeguards in place 请更多的保安
[22:04] to make sure stuff like that doesn’t happen. 确保这种事不会再发生
[22:05] Security is expensive. 请保安很贵的
[22:07] If we’re not turning a profit, 如果我们赚不到钱
[22:08] we can’t keep throwing these parties. 派对就不能办了
[22:11] All right, well, yeah, maybe we take in less, 对 或许我们的收入是少了
[22:12] but we can’t just ignore something like that. 但我们不能放任这种事
[22:14] Someone could get really hurt next time. 下次会有人受伤的
[22:19] Jared. 贾里德
[22:20] – What? – My ex is here. -怎么了 -我前妻来了
[22:23] Sarah. 莎拉
[22:29] Wow, great party, Jared. 派对不错啊 贾里德
[22:31] Looks like you finally found your calling. 看来你终于找到擅长的事了
[22:33] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:34] I got on your secret special text invite list, 我在你神秘的邀请名单里
[22:37] which by the way, is not so secret, or special. 那根本没多神秘 也没多特别
[22:40] Carter, this is– 卡特 这是…
[22:40] I already met your little girlfriend 我已经见过你的小女朋友了
[22:42] when she came by the store earlier today. 她早上来了我店里
[22:44] I knew something was up when she asked about our daughter. 她问起我们女儿 我就知道有问题
[22:46] Is that true? You went to her store? 是吗 你去她店里了吗
[22:48] How old is she, Jared? 她有多大 贾里德
[22:49] They just keep getting younger and younger. 她们真是越来越小了
[22:51] Back off, Sarah. What do you want? 你少管 莎拉 你想干什么
[22:53] I’m just gonna let you guys talk. 你们两个聊吧
[22:55] No, Carter, wait. Sarah was just leaving, right? 卡特 等等 莎拉就走了
[22:57] What if I don’t? 如果我不走呢
[22:58] Look, you got what you came here for, okay? 你的目的已经达到了
[23:00] She’s upset, I’m upset, what else are you here to do? 她很生气 我也生气 你还想干什么
[23:03] I don’t know. Drink. Dance. 不知道 喝酒跳舞吧
[23:06] It’s hard being a single mom. 当单亲妈妈可不容易
[23:09] Sarah, I’m gonna ask you nicely. Please, go. 莎拉 我和气地请你离开
[23:12] Good luck with him, sweetie. 祝你和他好运 亲爱的
[23:14] You’re gonna need it. 你会需要的
[23:23] -Jared. – I– I told you she was crazy. -贾里德 -我说了她很疯狂
[23:25] I guess you just had to see for yourself. 看来你还是想亲自看看
[23:45] Hey, buddy. What you doing? 小子 你在干什么
[23:50] Plants are amazing, aren’t they? 植物真奇妙啊 不是吗
[23:52] Yeah. 是的
[23:55] You know, the way that the seeds and the dirt and the water 种子 土壤和水结合在一起
[23:59] all combine to create life, 创造生命
[24:01] and that life gives off oxygen that gives us life. 那生命散发氧气 孕育我们
[24:07] Photosynthesis, yeah. 这就是光合作用
[24:11] I’ve been taking plants for granted all these years. 我这么多年都把植物的恩赐当做理所当然
[24:15] Granted. 理所当然
[24:18] Granted, Grant. 理所当然 格兰特
[24:19] – Oh… it’s a sign. – Are you okay? -这是暗示 -你还好吗
[24:25] Grant, did you eat these? 格兰特 你吃了这个吗
[24:27] Yeah, I– I needed a snack, and– 是的 我想吃零食
[24:30] you guys were taking way too long. 你们走太久了
[24:33] They’re not your average cookies. 这不是你做的普通饼干
[24:36] – They’re enhanced. – They’re what? -里面有东西 -什么
[24:38] They’re peanut… 有”花生”
[24:40] Whoa, whoa, what? What’s wrong? 什么 怎么了
[24:42] – Nothing. – Was there something wrong with the cookies? -没什么 -饼干有问题吗
[24:44] No. What could be wrong? 没有 哪有什么问题
[24:46] Man, my– my heart’s beating really fast, is– 我心跳得好快
[24:50] is it getting hot in here? 房间里变热了吗
[24:56] See? 你看
[24:58] The cookies are fine. 饼干没问题
[25:00] Totally fine. 完全没问题
[25:02] Right, Max? 对吗 麦克斯
[25:04] Fine. 没问题
[25:10] Man! 天啊
[25:17] That was weird. 真奇怪
[25:18] I don’t know what got into me. 我不知道我是怎么了
[25:21] I do. 我知道
[25:44] – He’s taken. – Excuse me? -他有主了 -什么
[25:46] That guy up there that you’re eyeing like a hungry animal. 你在饥渴地看着的那个男人
[25:49] He comes home with me. 他会跟我回家
[25:51] Actually, I go home with him, but you get the point. 实际上 是我回他家 不过你懂的
[25:53] Stand down, sweetie. I’m not into him like that. 别急 亲爱的 我不喜欢他
[25:55] I’m not into men. I like DJs. 我不喜欢男人 我喜欢DJ
[26:01] Wait, are you Elliot? 等等 你是埃利奥特吗
[26:03] How great is he? He’s so great. 他很棒吧
[26:05] His name is Seth, and he– 他叫塞斯 他…
[26:06] You’re the girlfriend, right? 你是他女朋友
[26:08] You’re not really the most discerning critic. 不是有判断力的鉴赏家
[26:09] Well, nobody else here is sleeping with him, 这里没人跟他睡
[26:12] – and they seem to like him too, so… – Okay. -但似乎都挺喜欢他 所以… -好吧
[26:15] So I’m gonna meet him after his set, 等他结束我会跟他见面
[26:16] So why don’t you back off? 请让我自己看好吗
[26:19] Starting now. 从现在开始
[26:27] I know what you mean, though. 不过我懂你的意思
[26:30] About what? 什么
[26:31] You know, I just had this, like, realization. 我刚才领悟了
[26:34] Everyone’s thoughts are different. 每个人的想法都不同
[26:38] Even Carter’s thoughts are different than my thoughts. 卡特的想法跟我也不同
[26:40] We all have different thoughts, 我们都有不同的想法
[26:41] you know, you and– and Carter have 你和卡特的想法
[26:44] completely different thoughts than me. 跟我完全不一样
[26:48] Isn’t that insane? 这多疯狂
[26:51] Remember that time we found out we had a brother? 记得我们发现还有个兄弟的时候吗
[26:53] Yeah. Yeah. 是的
[26:54] You literally have a brother from another mother. 你真的有了个同父异母的兄弟
[26:59] It’s all relative. 这都是有关系的
[27:03] I just testified to keep my dad in jail. 我才作证反对我爸爸出狱
[27:08] See? No family is perfect. 看 没哪个家庭是完美的
[27:13] Nobody move. 谁都别动
[27:14] Let’s just sit here and pretend that we’re not here. 我们就坐在这 装作没人在家
[27:18] I’ll get it. 我去开门
[27:20] You guys relax. 你们不用慌
[27:21] It’s probably my neighbor having to go to the bathroom. 可能是我邻居来借厕所
[27:26] It’s okay. 没事的
[27:27] – Joan? – Max. -琼 -麦克斯
[27:29] – Buddy. – Grant. -巴迪 -格兰特
[27:30] – Gammy. – Taylor. -嬷嬷 -泰勒
[27:32] Why are we taking attendance? 你们点名干嘛
[27:34] What are you guys doing here? 你们怎么在这
[27:36] What do you mean, what are we doing here? 什么叫我们怎么在
[27:37] – Grant called me. – I did? -格兰特打电话给我的 -有吗
[27:39] When? 什么时候
[27:41] About a half an hour ago. 半小时前吧
[27:42] You said you’d figured out the meaning of the universe. 你说你明白了宇宙的意义
[27:46] Yeah, I’ll tell you later. 是 等下告诉你们
[27:47] And you were really desperate for 还特别想吃
[27:49] some of Gammy’s chocolate brownies. 嬷嬷的巧克力布朗尼
[27:51] Oh, yeah, I love them. 是的 我爱吃
[27:54] Come here. 过来
[28:00] Oh, boy. 天啊
[28:01] Are you high? 你嗑嗨了吗
[28:07] I’m high. 我嗑嗨了
[28:09] He is so high. 他嗨翻天了
[28:12] We can explain. 我们能解释
[28:21] At the end of your message, press one. 留言完毕 请按一
[28:24] Hey, David. It’s me. 大卫 是我
[28:28] I’m just… 我只是…
[28:32] I– I’m having a rough time. 我最近不太如意
[28:34] I… 我…
[28:36] seem to be making a mess of everything. 好像搞砸了所有事
[28:40] So I was thinking of your idea about coming home in between 所以我在考虑你说在里士满和纽约
[28:45] your stop in Richmond and New York, 两站之间回趟家的提议
[28:46] and I think it would be good, 我觉得那会很好
[28:49] Because, um… 因为
[28:51] I’m feeling… 我觉得…
[28:54] I’d just like to see you. 我只想见见你
[29:00] Soon. 尽快
[29:11] Look, Jared, 贾里德
[29:12] I know I shouldn’t have gone to her store, 我知道我不该去她店里
[29:15] but that was some pretty big stuff 但你之前对我隐瞒的
[29:18] you neglected to tell me about yourself– 可是很重要的事
[29:19] you can’t blame me for wanting to know more. 你不能怪我想知道更多
[29:22] Well, I don’t know what else you want me to tell you. 我不知道你还想让我说什么
[29:24] I don’t know. I don’t know, Jared. 我不知道 贾里德
[29:26] Why is the story you tell so different from the one she does? 为什么你告诉我的故事 和她的那么不同
[29:30] Because she’s a liar, Carter. 因为她是骗子 卡特
[29:31] Jared. She says you left your kid, 贾里德 她说你抛弃了孩子
[29:34] that you don’t even try to see her. 都没想过要见女儿
[29:36] Well, she didn’t know who you were, right? 她当时不知道你是谁 对吗
[29:37] – Yeah. – Yeah, well, -是的 -所以
[29:39] whatever show she put on for you, that wasn’t real. 不管她跟你说的什么 都不是真的
[29:50] Hi, can I help you? 你好 有事吗
[29:52] Move aside, sweetie, we’ll let you know. 让开 有事我们会找你
[29:53] Um, this is a private party. 这是个私人派对
[29:55] We’re not doing anything wrong. 我们没做错什么
[29:57] We got a noise complaint. We’re doing our job. 我们接到扰民投诉 来调查的
[29:59] Well, this isn’t a residential area, 这里不是住宅区
[30:01] and none of the businesses nearby are open, 周围的商店也都打烊了
[30:03] so who’s complaining? 谁会投诉
[30:06] Sarah. 莎拉
[30:07] You have a liquor license? 你有卖酒许可吗
[30:09] I really don’t think we need one, 我们并不需要
[30:10] and we’re not violating any fire codes, either. 我们也没有违反消防规范
[30:13] I don’t think you’re allowed to be here. 我觉得你不该在这里
[30:16] Really? ’cause you just said this was a noise complaint, 是吗 你刚才可说这是扰民投诉
[30:19] and that sounds like a trespassing call. 那似乎是个骚扰电话
[30:21] Are you questioning me? 你是在质疑我吗
[30:23] Yeah, yeah, I guess I am, 我猜是的
[30:25] ’cause my mom’s a cop, actually, 因为其实我妈妈也是个警察
[30:27] for Fairfax County, 费尔法克斯县警察
[30:29] And she is all about probable cause. 她很注重合理根据
[30:32] She’s also all about warrants, when they’re needed. 必要的时候 也很注重搜查令
[30:40] Not needed, but maybe keep the noise down. 不需要 但你们小声点
[30:45] You all have a good evening. 祝你们愉快
[30:50] You gotta be careful with edibles, guys. 吃的东西可要小心
[30:52] First of all, you can’t leave it lying around 首先 不能随处乱丢
[30:53] for your little brother to take, 给你弟弟吃到
[30:54] but, in our experience, 但以我的经验
[30:56] you never really know what you’re getting. 你根本不知道吃到的是什么
[30:58] In your experience? 以你的经验吗
[31:00] My golfing buddy, Murray? 我的高尔夫伙伴穆雷
[31:01] He ate pot brownies. 他吃了大麻布朗尼
[31:03] Threw off his entire equilibrium. 失去了平衡
[31:05] His golf swing never recovered. 挥杆动作再没做好过
[31:08] – In our day, pot was just pot. – It was. -我们那时候 大麻就是大麻 -对
[31:10] Smoke it and then go about your day. 抽一根 消遣一天
[31:12] That’s old school. I like it. 老派风格 我喜欢
[31:14] Yeah, and then your generation came along and mucked it up. 然后你们这代出现 乱套了
[31:17] Simpler times. 以前很单纯
[31:19] Oh, you put pot in cookies and coffee and pizza. 把大麻放进饼干 咖啡 披萨里
[31:22] Pot pizza? 大麻披萨
[31:23] I mean, do we really need that? 我们真需要那个吗
[31:25] – Maybe. – No. -可能吧 -不
[31:26] Look, okay, I can’t judge, 好吧 我也没资格说
[31:27] ’cause I smoked at your age, but you’re too young. 因为我这么大时也抽过 但你太小了
[31:30] I thought they were regular cookies, I swear. 我以为那是正常的饼干 真的
[31:32] He’s telling the truth. 他说的是实话
[31:34] And I never would have l l him eat those if I had known. 如果我知道 我不会让他吃的
[31:37] Yeah, and, look, I promise 是的 我保证
[31:39] I won’t touch the stuff again until college, 上大学之前不再碰那东西了
[31:41] Just please don’t tell mom. 求你们别跟妈妈说
[31:43] Well, your secret’s safe with us. 我们会帮你保密的
[31:46] Why don’t you sleep it off at our house tonight, 不如你今晚在我们家睡觉吧
[31:47] and we’ll take you home in the morning. 早上再送你回家
[31:49] Besides, I– I made my famous pecan pie. 另外 我还做了核桃派
[31:52] Yeah, that sounds like something I would need. 好 是我可以吃的东西
[31:57] Don’t you think we should test it? 你不觉得我们该检验一下吗
[32:02] Oh, my god, baby, you were so good. 天啊 宝贝 你真棒
[32:04] – Yeah? – Seth. -是吗 -塞斯
[32:07] Seth, this is Elliot. 塞斯 这是埃利奥特
[32:10] Oh– hey. 你好
[32:11] Um, nice to meet you. 很高兴见到你
[32:12] Thanks for coming. 谢谢你来
[32:14] You were good. I liked you. 你技术不错 我喜欢
[32:16] Not like that, though. She’s not into that. 不是那种喜欢 她不感兴趣
[32:19] Sorry, I’ll be quiet. 抱歉 我闭嘴了
[32:21] E-mail me. 发邮件给我
[32:21] Don’t call me, e-mail me. 别打电话 发邮件
[32:24] Got it, thanks. 好的 谢谢
[32:26] Thanks. 谢谢
[32:26] I’ll e-mail you, too. 我也会发邮件给你的
[32:47] Close call there with the cops. 差点被警察逮了
[32:50] They were all talk. 他们说说而已
[32:51] They didn’t actually have anything on us. 没实质性证据
[32:54] Told you she was capable of some crazy. 我说了她很疯狂的
[32:57] Yeah, I know. 是 我知道
[32:58] Look, I’m– 我…
[33:00] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[33:02] I should never have gone to her store. 不该去她店里的
[33:04] But to be fair, Jared, 但说实话 贾里德
[33:06] I didn’t think she’d know who I was. 我以为她不认识我
[33:09] Well, that’s the thing about insane people. 疯子就有这个特点
[33:10] They’re also pretty smart. 他们也很聪明
[33:13] I guess you know more about that than most. 我相信你比大多数人都清楚
[33:16] Yeah, pretty crazy to call the cops. 是 疯狂到会报警
[33:18] I tried to warn you, but you didn’t want to listen, 我想提醒你 你却不听
[33:20] because you didn’t trust me. 因为你不相信我
[33:22] So I guess we have bigger issues than just my ex. 我猜我们之间的问题可不止前妻那么简单
[33:28] Where are you going? 你要去哪里
[33:31] I don’t know. 我不知道
[33:32] Look, Carter, my whole relationship with her 卡特 我和她的关系里全是
[33:33] was fighting and drama, and I can’t do that again. 争吵与闹剧 不想再来一次了
[33:35] That’s not what we’re doing, Jared. 我们没有这样 贾里德
[33:36] Then what are we doing? ’cause it’s obvious 那我们在干什么 因为很显然
[33:38] you don’t trust me, and I have no interest 你不信任我 我对没有
[33:40] in being in a relationship without trust. 信任的感情也不感兴趣
[33:42] Okay, wait a second. 好 等等
[33:43] I’m sorry I didn’t just jump right back 抱歉我没有立刻
[33:45] Into trusting you right away, Jared, 重新相信你 贾里德
[33:47] But can you seriously blame me? 但这能怪我吗
[33:49] And are you actually gonna walk away from this 感情稍微遇到一些难题
[33:51] the second things start to get a little bit hard? 你就转身想跑吗
[33:53] Because that’s what she said you did. 因为她就是这么说你的
[34:16] Detective Wilson. 威尔逊警探
[34:17] Hey, Elizabeth, it’s Lopez. 伊丽莎白 我是洛佩兹
[34:18] Hope I didn’t wake you. 希望没吵醒你
[34:20] Uh, I was just… 我只是…
[34:23] what’s up? 怎么了
[34:24] Listen, Parker and I went 帕克和我
[34:25] to one of those underground parties tonight, 今晚去了一场地下派对
[34:27] and I just thought you should know, we talked to Carter. 我觉得你该知道 我们跟卡特聊了
[34:33] She was there? 她在那里吗
[34:34] Not just there, no, she seemed to be running the damn thing. 不光是在 派对看起来像是她办的
[34:42] Thanks for letting me spend the night– good pie. 谢谢你留我过夜 派很好吃
[34:43] You know we love the pie. 谁不喜欢呢
[34:49] Listen, honey. 亲爱的
[34:51] I know things are rough at home right now. 我知道家里现在事情多
[34:54] And when are they not? 什么时候不多呢
[34:55] But… 但是
[34:57] don’t be a stoner. 别靠吸毒躲避
[34:58] You have to face life sober. 你要清醒地面对人生
[35:01] Mostly sober. 大多数时候
[35:04] I mean, I just miss Carter. 我好想卡特
[35:07] I wish there was something I could do. 希望我能做些什么
[35:10] There is– call her. 有啊 打电话给她
[35:13] Guilt trip her. 给她负罪感
[35:14] Bribe her, beg her to come home. 贿赂她 求她回家来
[35:18] You think that’ll work? 你觉得会有用吗
[35:19] Well, someone’s got to do something, 总有人得做些什么
[35:20] ’cause that girl is definitely not coming home on her own. 那姑娘肯定不会自己回来的
[35:38] Hi, is Carter here? 你好 卡特在吗
[35:39] Come on in. 请进
[35:46] I’m just gonna… 我回避了
[35:54] What are you doing here? 你怎么来了
[35:55] I wanted to show you these. 我想给你看这个
[35:59] What’s this? 这是什么
[36:01] Court documents. 法庭文件
[36:03] A year ago, when I filed for custody, 一年前 我申请要监护权
[36:05] and I was denied because she fought me every way she could. 却被否决了 因为她想尽办法反对
[36:08] My child support payments, 我给孩子的赡养费
[36:10] every month, on time, 每个月都是按时寄到
[36:12] for my daughter’s entire life. 在我女儿从小到大
[36:15] Jared, I’m really sorry. 贾里德 真对不起
[36:17] I know. 我知道
[36:19] And I know you’re scared. 我知道你害怕
[36:21] I’m scared, too. 我也害怕
[36:24] I just want you to trust me. 我只希望你相信我
[36:27] I do. 我相信
[36:30] I will. 我会的
[36:31] I missed you last night. 我昨晚好想你
[36:34] I don’t sleep well without you. 没你我都睡不好
[36:36] Yeah, I miss you, too. 我也想你
[36:38] Your side of the bed? 你那一边的床
[36:39] Still open, so… 还在等着你
[36:46] Okay, I’m gonna get the waffles, and you get the eggs, 我点华夫饼 你点鸡蛋
[36:48] and then we’ll split it, okay? 我们分着吃 好吗
[36:50] Whatever you want, babe. 你想怎么样都行 宝贝
[36:51] That’s what I want. 我就想这样
[36:55] Look, I’m really, really proud of you. 我真的为你骄傲
[36:57] – I’m gonna e-mail her. – No, wait a hot second, okay? -我要发邮件给她 -等等吧
[37:00] You don’t want to seem too eager. 别显得你太急切
[37:02] I am, though. Babe, just think. 我就是急啊 宝贝 想想吧
[37:04] I get some gigs up in New York, 我在纽约接几场演出
[37:06] we can get a studio apartment for the summer. 我们夏天在那租个一室公寓
[37:08] Party all night, sleep all day. 晚上派对 白天睡觉
[37:10] No, I will be painting during the day, 不 我白天要画画
[37:12] and then I’ll be selling my paintings on the sidewalk 然后在人行道上卖我的画
[37:14] until a dealer takes notice, then invites me to have a show. 直到被画商发掘 邀请我去办展览
[37:17] All while I’m asleep. 都在我睡觉的时候
[37:19] – How awesome would that be? – Sounds like it. -多棒啊 -没错
[37:23] – I love you, baby. – I love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[37:33] – Maybe we should pull over. – Yeah. -我们靠边停吧 -好
[37:42] Where are you going? 你去哪里
[37:46] To Jared’s? 贾里德家
[37:49] Well, I know you know what you’re doing, 我知道你清楚自己在做什么
[37:51] but please be careful. 但请一定小心
[37:55] You sound like Elizabeth. 你口气好像伊丽莎白
[37:56] Because we both sound like your mom. 因为我们的口气都像你妈妈
[38:03] Thanks for letting me stay here. 谢谢你收留我
[38:05] Anytime. 随时欢迎
[38:15] Bye. 再见
[38:16] Bye. 再见
[38:22] Special delivery. 特快专递
[38:23] Good morning. 早上好
[38:25] Morning. 早
[38:28] You guys hungry? 你们饿了吗
[38:30] No, I– I had pie. 不 我吃了派
[38:33] Pie? Pie for breakfast. 派吗 吃派当早餐
[38:35] Hey, pie is nutritious. 很有营养的好吗
[38:37] So you were vague when you called last night. 你昨晚打来的时候含糊其辞
[38:39] What inspired this sleepover? 他干嘛要睡那里
[38:42] It’s a long, very uninteresting story. 原因可冗长了
[38:44] How are you doing? 你怎么样
[38:46] How am I doing? Honestly, I’m not sure. 我怎么样吗 说实话 我不知道
[38:54] I’m worried. 我很担心
[38:55] I think Carter might have gotten herself 我觉得卡特
[38:56] into a little bit of trouble. 可能惹上麻烦了
[38:58] What kind of trouble? 什么麻烦
[39:00] I’m not sure. 说不好
[39:02] But what if what you said about 但如果你说的
[39:03] letting Carter make her own mistakes isn’t right? 让卡特自己去犯错这话不对呢
[39:06] Don’t worry about Carter. Grant’s gonna call her. 别担心卡特了 格兰特会打给她
[39:09] He’s gonna guilt her into coming home. 给她负罪感 让她回家
[39:10] What happened to your hands-off approach? 不是说好不干涉她的吗
[39:12] I meant your hands. 那是对你说
[39:14] But someone’s got to do something. 但总有人得做些什么
[39:15] I mean, for christ’s sake, the girl’s 17. 天呐 那姑娘才十七岁
[39:16] She’s got to come home. 她必须得回家
[39:21] Let’s just go look at the swatches again, okay? 我们再去看看色板吧
[39:24] You know, get our minds off this. 别想这事了
[39:30] I think that’s a great idea. 我觉得这主意很棒
[39:32] Okay. 好
[39:41] I should not have eaten all those brownies. 我不该把布朗尼都吃了的
[40:01] My dad’s getting out. 我爸要出狱了
[40:15] Hey, let me take your bag. 包给我拿吧
[40:16] Oh, thanks. 谢谢
[40:20] You know you don’t have to knock, right? 你知道不用敲门的 对吗
[40:22] Oh, yeah. 是的
[40:24] Just wanted to make sure you were decent. 只是想确保你穿好衣服了
[40:26] Well, what would you have done if I wasn’t? 我要没穿你怎么办
[40:29] Um… this? 这样
[40:35] So I cleaned out a drawer for you, 我腾了个抽屉给你
[40:37] and tomorrow, I’m gonna get you some closet space. 明天 在衣柜里再帮你腾个位置
[40:40] But for right now, don’t open it, 但现在别打开
[40:41] because I just took everything 因为我才把
[40:42] that was in the drawer and threw it in the closet. 抽屉里的东西都扔进去了
[40:47] Okay, well, I will consider myself warned. 好 我知道了
[40:50] Thank you. 谢谢
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号