Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] My dad is up for parole. 我爸爸要假释了
[00:11] I’m going to testify, make sure that they keep him in. 我要去作证 确保他们继续关着他
[00:16] My dad’s getting out. 我爸要出狱了
[00:18] – You were good. – Thanks. -你技术不错 -谢谢
[00:19] E-mail me? 发邮件给我
[00:22] – I love you, baby. – I love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[00:26] One of these days, I’m gonna call on you for a favor, 今后某天 我会找你还这个人情
[00:29] and when I do, you’re gonna deliver, got it? 当我找到你 请你乖乖照办 明白了吗
[00:32] I’m taking Liv to rehab. 我要送利维去戒毒所了
[00:33] How long do you think you’re gonna be home? 你估计得去多久
[00:34] I’ve been thinking maybe I need to get out of dodge myself. 我在想或许我也该逃离一下
[00:37] I just need some space. 我需要空间
[00:39] So I cleaned out a drawer for you. 我腾了个抽屉给你
[00:41] And tomorrow, I’m gonna get you some closet space. 明天 在衣柜里再帮你腾个位置
[00:55] Okay, I’m really not sure about this. 我真的不大确定
[00:57] Oh, come on, where’s your sense of adventure. 拜托 你的冒险精神呢
[00:59] I’ve had plenty of adventure in my life, thank you, 我这辈子冒险够多了 谢谢
[01:01] some might even say too much. 有人会说太多了
[01:11] Okay, it’s been five minutes. 好吧 已经五分钟了
[01:13] I don’t want you getting kicked out of the building 我不想让你在我搬来后四天
[01:15] four days after I move in. 就被赶出大楼
[01:16] Okay. 好
[01:22] Judy. 朱迪
[01:24] Whew, god, glad to finally be out of there. 天啊 终于出来了 真高兴
[01:27] Oh, she’s claustrophobic. 她得了幽闭恐怖症
[01:28] You know, you really should tell the super 你该告诉管理员
[01:30] that the elevator is acting up again. 电梯又出故障了
[01:31] It’s like, really unacceptable. 简直不可接受
[01:33] – Yeah, I will. I will definitely do that. – Yeah, it’s really– -我会的 我绝对会的 -真的
[01:35] It’s, like, all the time now, you know? 一直都出故障
[01:39] – Do you think she bought it? – No. -你觉得她信了吗 -没有
[01:42] That’s Judy, she’s kind of like the floor Nazi. 那是朱迪 她像是这层楼的纳粹
[01:44] I would stay clear of her if I were you. 如果我是你 我会躲开她
[01:46] Duly noted. 我知道了
[01:49] Did we forget to shut the door when we left? 我们离开时忘记关门了吗
[01:52] No, I shut it. 不 我关了门
[01:54] And I locked it. 还锁上了
[02:36] They went through everything. 他们翻了所有东西
[02:37] They took my computer, my watches, my guitars, 拿走了我的电脑 手表 吉他
[02:40] and all the money I made from our parties. 还有派对赚的所有钱
[02:42] I thought you said this was a safe neighborhood. 我以为你说这里很安全
[02:43] It is. 是的
[02:45] Do you think maybe Sarah had something to do with this? 你觉得莎拉跟这事有关系吗
[02:47] Yeah, who knows? 谁知道呢
[02:49] I mean, I wouldn’t put it past her. 我不会觉得奇怪
[02:51] Well, for Christ’s sake, Jared, then you need to change the locks, 天啊 贾里德 那你就得换锁
[02:54] get a security system installed. 装保安系统
[02:56] – Done. – No, like a really good security system, -安过了 -不 是真正的保安系统
[02:58] One that alerts the cops when there’s a break-in. 有人闯入时会通知警察的那种
[03:02] – Speaking of which. – No. Hey, no cops. -说到这里 -别报警
[03:04] Jared, it was a break-in, I have to call the cops. 贾里德 这是入室盗窃 我得报警
[03:05] What am I gonna say? That the four grand in cash 我要怎么说 我靠非法派对
[03:08] I made from illegal parties was stolen? 赚来的四千块现金被偷了吗
[03:10] I mean, it’s not like they’re ever gonna find it anyway. 反正他们也找不到
[03:12] That money’s gone. 那笔钱没了
[03:16] Okay, well, look. 好吧 听着
[03:18] We’ll just throw more parties, okay? 我们办更多派对 好吗
[03:20] We can make all of the money back. 可以赚回来所有钱
[03:21] Yeah, how many more can we realistically throw anyway? 我们到底还能办几次啊
[03:24] The last one almost got shut down. 上次的派对就差点被叫停了
[03:26] Yeah, and we talked our way out of it. 是 但我们脱身了
[03:27] Maybe next time we won’t be so lucky. 也许下次我们不会这么幸运
[03:31] Okay, well, uh… 好吧
[03:34] What if the parties weren’t illegal? 如果派对不是非法的呢
[03:36] No, seriously. 不 说真的
[03:37] What if we went, like, fully legit? 如果我们走合法程序呢
[03:39] Yeah, how would that work? 怎么做
[03:40] We could rent a space 我们可以租个地方
[03:41] instead of sneaking into an illegal one. 而不是偷偷溜进非法场所
[03:43] We could open up a business account, 我们可以设立企业账户
[03:44] put all of our profits in the bank 把收益存进银行里
[03:46] rather than under some mattress for anyone to find. 而不是放在床底下 让别人找到
[03:48] Well, first security guards and now this? 首先是保安 然后是这个
[03:50] I mean, how are we gonna turn a profit? 我们要怎么赚钱啊
[03:53] Jared, we could triple the amount of parties we throw 贾里德 我们可以办三倍数量的派对
[03:55] and therefore, the amount of money we make. 这样的话就能赚三倍的钱
[03:57] Look, I get that it would be a risk, 我知道这是冒险
[03:59] but if this works, 但如果这管用
[04:02] this could be the start of a legitimate business for us. 这可能是我们合法生意的开始
[04:06] Come on, where’s your sense of adventure? 拜托 你的冒险精神呢
[04:16] This is part one of a trilogy? 这是三部曲的第一部吗
[04:18] I’m sorry I hijacked our movie night, 抱歉我劫持了我们的电影夜
[04:20] but I need this extra credit if I’m gonna beat 但我法语课要想超过达蒙的绩点
[04:22] Damon’s GPA in French class. 就需要这额外学分
[04:24] This cours has a tenth of a point on me. 他比我高0.1分
[04:29] I’m driving up to York tomorrow to see my mom. 我明天要开车去约克市见我妈
[04:32] She wants me to come for a visit. 她想让我去看看
[04:34] Well, how is she handling your dad being out? 你爸出狱了 她接受得怎么样
[04:37] She says she’s fine, 她说自己没事
[04:39] but I think it’s been hard on her. 但我觉得她很难接受
[04:41] Do you want me to come with you? 你想让我跟你一起去吗
[04:43] Keep you company? 陪着你
[04:45] That’d be great. It’s a long drive. 那就太好了 路挺远的
[04:50] Would you ever want her to… move closer, 你想不想让她… 搬近点
[04:52] just so you guys aren’t so far away? 这样就不用那么远了
[04:54] I’d love that. I don’t think she would ever do it. 我很愿意 但她未必会
[04:56] Well, I’m sure that you could convince her. 你肯定能说服她
[04:59] You think? 你觉得吗
[05:00] Yeah, you can be very persuasive when you want to. 是啊 如果你想 你可以很有说服力
[05:02] Persuasive enough to get you to bail on this extra credit? 甚至能让你放弃额外学分吗
[05:06] No, not that persuasive. 没那么有说服力
[05:09] Will you at least admit that you have no idea 你能承认你不知道
[05:11] what’s going on in this movie. 这部电影在讲什么吗
[05:16] No! 不
[05:17] I know exactly what’s going on. 我知道讲的是什么
[05:19] So you’re saying that you actually missed me 你是在说过去几周里
[05:21] these last couple weeks. 你很想我吗
[05:22] I said I missed having you around, there’s a difference. 我想念你在这里 这是有区别的
[05:25] Oh, okay, that sounds exactly the same. 听起来完全一样
[05:26] Well, you might want to get your ears checked, then. 那肯定是你耳朵出问题了
[05:30] Seriously, how’s Olivia doing? 说真的 奥利维亚怎么样
[05:31] Uh, pretty good, from what her counselors have told me. 挺好的 她的咨询师是这么跟我说的
[05:34] – That’s really good. – Yeah. -那就好 -是
[05:36] The problem is, what happens when she gets out? 问题是 她出来后会怎么样
[05:38] Is she gonna go into another foster family? 她会再去另一个寄养家庭吗
[05:41] Yeah, or a group home. 对 或者一个团体家庭
[05:42] And they’re not actually that bad, it’s just… 其实也没有那么差 只是…
[05:45] It’s not the healthiest environment coming out of rehab. 刚从戒毒所出来就去 不是很理想
[05:47] – What are you gonna do? – I don’t know, I thought about -你准备怎么做 -我也不知道
[05:48] maybe getting her an apartment, keeping her close by. 或许帮她找栋公寓 让她离我近点
[05:51] You know, keeping tabs on her, 时刻注意着她
[05:52] making sure she doesn’t backslide. 确保她不再犯
[05:53] Would they even let her out of the system so young? 她这么小 他们会让她出系统吗
[05:56] Won’t that be really expensive? 那样做不会很贵吗
[05:57] Yes, it would be. 是要花很多钱
[05:59] – What about Lori? – What about her? -洛莉怎么样 -她怎么了
[06:01] Well, wouldn’t she take Olivia in? 她不愿意收留奥利维亚吗
[06:03] No, I doubt that she would have any interest in taking some 她肯定不会想收留一个
[06:06] teenager that she barely even knows, let alone an addict. 陌生的青少年 更别说还是个瘾君子
[06:08] All right, firstly you’re forgetting, 首先 你忘记了
[06:10] that Lori would do just about anything right now 洛莉现在会做任何事
[06:12] to keep you happy and keep you in town. 哄你开心 让你留下
[06:14] Secondly, she actually likes helping people. 第二 她其实挺乐于助人的
[06:17] It’s one of her more positive attributes. 这算是她的优点之一
[06:22] I don’t know. 说不好
[06:24] I mean, that’s like a big thing to ask somebody. 这可是个大忙
[06:29] You really think she’d say yes? 你真认为她会同意吗
[06:30] Yeah, I really think she might. 我真的这么认为
[06:43] Can I help you with something? 有什么事吗
[06:44] Yeah. Vacation’s over. 有 度假结束
[06:46] Time to get back to work. 该回来工作了
[06:48] Look, I told you before I left town, I’m done selling for you. 我离开前告诉过你 我不替你贩毒了
[06:51] What makes you think you have a choice? 你凭什么认为你有的选
[06:54] You owe me. 你欠我的
[06:55] Now, you told me a couple of parties and I did that. 你说过就几场派对 我照做了
[06:57] As far as I’m concerned, my debt’s paid. 所以在我看来 我已经不欠你的了
[06:59] Well, then I guess I’m just gonna have to call the cops 那我就只能报警 去跟警察说
[07:01] and tell them about that little credit card scam 你想用在我身上的那个
[07:03] you tried to run on me and I’m pretty sure 盗刷信用卡的小伎俩
[07:05] that you have going elsewhere. 肯定也在别处用过吧
[07:08] You know what, man? Do it. 你知道吗 尽管去吧
[07:10] I don’t care. 我不在乎
[07:11] I wasn’t cool selling before you forced me to do it 之前你强迫我的时候我就很不爽
[07:13] and after watching my sister these last few weeks? 再看了这几周你那么对待我姐姐
[07:15] I’m even less cool with it. In fact, use my phone. 我更不爽了 要不用我的手机吧
[07:18] Here. 给
[07:19] Knock yourself out, call the cops. 尽管报警吧
[07:25] All right look, we got a party tomorrow night. 好吧 我们明晚有个派对
[07:27] Whatever you make, I’ll cut you in, 20%. 不管你赚多少 我都分你两成
[07:34] You must be in a bad way to float that offer. 你也是走投无路 才提这个的吧
[07:37] You in or out? 你干不干
[07:39] I’m out. 不干
[07:48] How much money am I holding? 这是多少钱
[07:49] – I don’t know, like 4,000 maybe. – How do you not know? -不清楚 大概四千吧 -怎么可能不清楚
[07:52] Are you not keeping track? 你没数吗
[07:53] No, I haven’t been, that’s why I’m giving it to a bank, 没有 所以我才想存到银行里
[07:55] so they can keep track for me. 让银行帮我数
[07:57] You really seem like you’ve found your calling with these parties. 这些派对你好像真的办对了
[08:00] Well, I don’t know about that. 说不好
[08:02] It does feel good to actually be good at something for once, 擅长一件事确实感觉不错
[08:04] so I like that part way more than the money. 所以我更喜欢派对本身
[08:06] Well, I’m sorry I’ll miss your first night 抱歉我要错过你成为
[08:08] as a legitimate businesswoman. 合法生意人的第一晚
[08:10] I told Max I would go see his mom with him. 我跟麦克斯说好一起去看他妈妈
[08:12] Oh, no, come on, you should go. That’s way more important. 你该去看 那个更重要
[08:14] But we’re still gonna stop by Gabe’s before we leave. 但我们想在出发前去加布家一趟
[08:17] Wouldn’t want to miss Bird’s big announcement. 不想错过波德的重大声明
[08:19] Yeah. 对
[08:21] Do you have any idea what it could be? 你知道是什么事吗
[08:22] Eh, it’s Bird. 她是波德
[08:24] Who knows what’s up her custom-tailored sleeve? 谁知道她在想些什么
[08:30] – You having a stroke? – No, I’m making it rain. -你这是中风了吗 -我在下钱雨
[08:33] You know, like in the rap videos. 就像那些说唱视频中一样
[08:35] Is it working? 你看像吗
[08:36] It looks more like a light drizzle. 你这更像毛毛雨
[08:44] You could knock. 你该敲门的
[08:45] When you’re not home for four days, 你四天没回家
[08:46] knocking before entering privileges are typically revoked. 我也忘了进门前要敲门
[08:49] I’m gonna… 我撤了
[08:54] To what do we owe your presence? 您大驾光临何事啊
[08:56] I just came by to get some more of my stuff. 回来拿点东西
[08:58] – To bring back to Lori’s. – Jared’s, actually. -拿去洛莉家吗 -贾里德家
[09:02] You’re crashing at Jared’s now? 你现在借住在贾里德家吗
[09:04] Well, I’d say it was a little more than crashing, 可不止是”借住”
[09:06] but yeah, I am. 但是的 我住在那
[09:07] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[09:09] It means we’re living together. 意思是我们同居了
[09:11] This is a permanent move. 是永久性的
[09:13] You know, Carter, I’ve made an effort to take 卡特 我一直在努力
[09:15] a hands-off approach with you, 不把你管得太紧
[09:17] give you space, let you do whatever it is you’re doing. 给你空间 让你做你正在做的事
[09:21] Yes, and I appreciate that, thank you. 我知道 非常感谢
[09:23] But you don’t even know this man. 但你都不了解那个人
[09:24] Mom, do you really think 妈 你真的以为
[09:25] I would be moving in with him if I didn’t know him? 不了解他的话我会搬去跟他一起住吗
[09:27] Yes, actually, I think that you would do pretty much anything 是的 我觉得如今为了逃离我
[09:30] to get away from me these days. 你会做任何事
[09:32] This isn’t about you, Mom. 这件事不是因为你 妈妈
[09:34] This is about me and Jared and how I feel about him. 这是我和贾里德的事 还有我对他的感觉
[09:36] He is a good guy. He really cares about me. 他是个好人 真的在乎我
[09:39] You have nothing to worry about. Would you please stop? 你不用担心 能别这样了吗
[09:41] I have everything to worry about, Carter. 我怎么不担心 卡特
[09:43] This is a huge deal. 这是件大事
[09:44] You are too young to be doing any of this. 你还太小了 不能这样
[09:48] So Jared is the guy that you’re throwing these 所以你就是跟贾里德一起
[09:50] underground parties with? 办地下派对吗
[09:54] – Where did you hear that? – Officer Lopez. -你听谁说的 -洛佩兹警官
[09:56] Old cop friend of mine. 他是我的老朋友了
[09:57] He said that you two met. 他说你们已经见过了
[09:59] Yeah, we did. Nice guy. 是的 他人还不错
[10:01] Didn’t arrest anybody or shut the place down, 没抓人 也没叫我们暂停派对
[10:04] so I’m not really sure why he felt the need to call you. 所以真不知道他为什么要打电话给你
[10:06] So it’s true about these underground parties? 你真的在搞那些地下派对吗
[10:08] Is this line of questioning 你问这么多
[10:09] part of your new hands-off approach? 叫不干预我的事吗
[10:11] I have a cop calling me saying that you might be involved 警察打电话说你有可能参与了
[10:14] in illegal activity, 非法的活动
[10:16] you’re stuffing handfuls of cash in your bag 你往包里放一堆现金
[10:18] and now you’re telling me that you’re living 还和你那二十五岁的男朋友
[10:20] with your 25-year-old boyfriend. 住在一起
[10:21] Consider my hands officially back on. 我必须继续干预你的事
[10:24] Do you think for once you could just trust me? 你就不能相信我一次吗
[10:27] – Trust you? – Yeah. Trust me. -相信你吗 -对 相信我
[10:29] Trust is something that you earn, 信任需要努力去换
[10:31] and the way that you’ve been behaving lately, lying to me, 鉴于你最近的表现 对我撒谎
[10:34] I don’t know if I’ll ever be able to trust you again. 我不知道是否还能再相信你
[10:36] Okay, well, then you know what? 好吧 那你猜怎么着
[10:38] – Maybe this came at just the right point. – Just, stop. -我是时候搬出去了 -等等
[10:41] You can’t move out. 你不能搬出去
[10:43] I understand you needed a few days, you needed your space, 我理解你需要冷静几天 需要空间
[10:46] but you live here, Carter. 但你住在这里 卡特
[10:49] This is your home. 这是你的家
[10:53] Not anymore. 现在不是了
[11:06] The church was decommissioned back in 1987, 这间教堂在1987年就停用了
[11:08] our leasing company snatched it up 我们租赁公司把它拿下
[11:09] and it’s been available for rent ever since. 之后 这里一直闲置待租
[11:12] Great stage for a DJ. 很棒的DJ台
[11:13] Lots of space for dancing. 很多空间能跳舞
[11:15] – How much? – 1, 800. -多少钱 -一千八
[11:17] Carter, can I talk to you in private? 卡特 能单独和你说两句吗
[11:19] Uh, yeah, just give us a sec. 好 抱歉
[11:24] $1,800? 一千八百块吗
[11:26] Okay, I know it’s a little steep, 我知道有点贵
[11:27] but look how cool this place is. 但瞧瞧这地方多棒
[11:28] Yeah, that won’t matter if nobody shows up. 是没错 如果没人来 这都毫无意义
[11:30] Why would nobody show up? 为什么会没人来
[11:31] Because the parties won’t be underground anymore, 因为以后就不是地下派对了
[11:33] which makes them awesome. 地下派对才受人欢迎
[11:34] Nobody wants to go to a party thrown by the man. 没人想参加哪个男人组织的派对
[11:37] Okay, firstly, the parties aren’t being thrown by “the man”, 首先 派对不是男人组织的
[11:40] they’re being thrown by a woman. 而是女孩子组织的
[11:43] Secondly… 其次
[11:48] secondly, parties being underground is not 其次 地下派对
[11:50] what makes the parties awesome, 不是令其大受欢迎的原因
[11:51] The parties being awesome is what makes the parties awesome. 派对受欢迎 关键在于内容
[11:54] I’m telling you, you want to make your money back? 你要是想把钱赚回来
[11:55] This is how we’re gonna do it. 那就要这么做
[12:00] – We’ll take it. – Fantastic. -我们租了 -很好
[12:01] Now, you have to be 21 years or over to rent this property. 要达到二十一岁才能合法租赁这里
[12:04] I assume that won’t be a problem. 我想这没问题吧
[12:06] Uh, no, it’s no problem. 是的 没问题
[12:08] Here you go. 给
[12:11] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[12:16] I understand, but I have over ten years of hospice experience. 我明白 但我有超过十年的护工经验
[12:21] No, the press hasn’t said the most flattering things about me, 不 报纸上我的新闻的确不太好
[12:24] but one mistake from my past should– 但是过去的错误…
[12:27] If you’ll just give me a chance, I can– 如果你给我一次机会 我…
[12:33] Thank you for your time. 谢谢你的耐心
[12:39] Hey, how’s it going? 你怎么样
[12:40] Fine. 还行
[12:43] Can I help you with something? 有什么事要我帮忙吗
[12:44] Uh… yeah. 有
[12:49] Carter said I missed your birthday when I was gone. 卡特说我离开时错过了你生日
[12:52] Yeah, we had a fun time. 是的 我们玩得很开心
[12:53] Yeah, we should go out together sometime, 改天我们应该一起出去
[12:55] the three of us, you know, hang out. 我们三个人 去玩玩
[12:58] I could get you a drink for your birthday, you know, 我可以请你喝杯生日酒
[12:59] non-alcoholic, of course. 当然是无酒精的
[13:02] Yeah, sure. 好啊
[13:03] Okay, cool. 那好
[13:05] Cool. 好
[13:10] Look, I don’t mean to put you on blast here, 我不是故意要对你说教
[13:12] but you’re being such a girl about all of this. 但是你最近这些表现太小女孩了
[13:14] Uh, excuse me. What is that supposed to mean? 这话什么意思
[13:16] The way you’ve been with mom lately. 最近你和妈妈的这些争吵
[13:18] You know, so melodramatic. 太夸张了
[13:19] “No one trusts me! I’m moving out! “没人相信我 我要搬出去
[13:21] We mustn’t speak.” 我们不该联系”
[13:24] Grant, that is not how I sound. 格兰特 我才不是这声音
[13:26] I’m just saying, with dad gone 我只是说 老爸不在家
[13:27] and Taylor always away at Max’s, 泰勒也总是待在麦克斯家
[13:30] it’s lonely around here. 这里变得很孤单
[13:33] This house feels empty without you in it. 你不在 家里空荡荡的
[13:37] Look, I miss you too, Grant. And Taylor. 我也想你 格兰特 还有泰勒
[13:40] You know, I never planned on things being this way. 这些都是我意料之外的事
[13:43] Yeah. 是的
[13:45] Well, if you’re not coming home, can I turn your room 如果你不回家 我能把你的房间
[13:48] into my personal gaming suite? 弄成专属游戏室吗
[13:51] I would personally be fine with that, 我是没意见
[13:53] but I think you’re gonna have 但我想这件事
[13:54] to hash that one out with Taylor. 你得好好和泰勒聊聊
[14:01] Grant, I’m gonna have to call you back. 格兰特 我一会回电话给你
[14:10] – I got it right after the break-in. – Why? -被人撬门之后 我买的 -为什么
[14:12] Because you were really freaked out 因为你真的吓坏了
[14:14] and I want to do everything I can to make you feel safe. 我要尽全力让你感到安全
[14:16] Well, I don’t feel safe with a gun in the house, Jared. 家里有枪 我就觉得不安全 贾里德
[14:19] Do you know how much safer you are statistically, 你知不知道从统计学角度来说
[14:21] – not having a gun around? – That may be true, -没有枪才更安全 -也许是的
[14:23] but there are a lot of people out there with them. 但有枪的人也很多
[14:26] – And I got it legally. – That is not the point. -我是合法买来的 -这不是重点
[14:31] Look, it just makes me really uncomfortable. 枪真的让我感觉很不舒服
[14:32] Could you please get rid of it? 能不能把枪扔掉
[14:34] Say no more. It’s gone. 不用说了 马上扔掉
[14:37] Thank you. 谢谢
[14:40] You gotta love a girl who throws a celebratory party for herself. 为自己办庆祝派对的女生 真叫人爱不释手
[14:43] It’s not even her birthday. 而且还不是生日派对
[14:45] Are there any guesses what the big announcement is? 猜猜看到底是什么重大消息
[14:47] I’ll bet 50 bucks that she and Seth are getting married. 我赌五十块 她要和塞斯结婚了
[14:50] – No way. – That’s insane. -不可能 -除非是疯了
[14:51] Yeah, well, so is Bird. I mean, in a good way. 波德就是这样的 我是夸她
[14:54] No, I’ll take that action. 我打赌不会
[14:55] 50 bucks. 赌五十块
[14:57] All right, you’re on. 好 算你一个
[14:59] Can I have your attention, please? 大家请注意啦
[15:01] I just wanted to, um, thank you guys for coming. 谢谢你们能过来
[15:04] I wanted all my best friends here 我希望所有好友都在场
[15:06] So I could share the good news. 和我分享这个好消息
[15:08] As Jackson Pollock once said… 杰克逊·波洛克曾说过…
[15:10] You’re killing us, come on. 拜托别吊胃口了
[15:12] Just spill it already. 赶紧说
[15:13] Okay, fine. 好吧
[15:14] Seth got a residency as a DJ in New York 塞斯在纽约找到DJ工作 有住处了
[15:18] and we’re gonna move there for the summer! 我们夏天就要搬去住了
[15:19] – Woo, that’s amazing. – And congrats. -太赞了 -恭喜
[15:22] But that’s only half the news. 这只是一半
[15:24] Bird got an internship at a fancy art gallery in Chelsea. 波德在切尔西一家艺术画廊找到了实习
[15:28] Chelsea! Love it. 切尔西 我喜欢
[15:31] And now we’re both gonna be living our dreams. 现在我们都将实现我们的梦想
[15:33] Together. 一起
[15:35] Okay, we’re still here. 我们还在呢
[15:37] So, pre-party on and we’ll head over 现在开始派对前热身 然后
[15:40] to Carter’s popup in a few hours. 过会去卡特的狂欢派对
[15:42] well, how about some tunes, Mr. Celebrity DJ? 来点音乐吧 大明星DJ先生
[15:44] You got it, babe. 没问题 亲爱的
[15:46] I love that they can just pick up and move to New York 我羡慕他们能轻装上阵 说走就走
[15:48] on a whim like that. 去了纽约
[15:49] No responsibilities, nothing holding ’em back. 没有责任 没有阻拦
[15:52] I wish I could say the same for us. 我多希望我们也能这样
[15:55] What are you talking about? 你在说什么
[15:56] Sarah not signing the divorce papers. 莎拉不肯签离婚协议
[15:58] I just hate that it’s hanging over our heads. 我讨厌让这事压着我们
[16:01] I know. Not an ideal situation, but… 我知道 情况是不太理想 但…
[16:04] I’m okay with it. 我能接受
[16:06] – Honestly. – But I’m not. -真的 -但我不能
[16:09] I’m gonna hire the best lawyer I can and 我要请最好的律师
[16:11] get her out of my life once and for all. 让她彻底在我生命中消失
[16:13] I don’t care how much it costs. 不管付出多少代价
[16:16] We’re living together now. 我们现在一起生活
[16:19] We deserve a clean slate. 值得有个全新的开始
[16:37] Mom? 妈妈
[16:45] Do you want to wear this for me tonight? 你今晚能穿这个给我看看吗
[16:47] Don’t start. 别闹
[16:48] Max! 麦克斯
[16:55] – It is so good to see you. – You too. -见到你真高兴 -我也是
[16:58] – Remember Taylor? – Of course. -记得泰勒吧 -当然
[17:01] Oh. Well, hugs work, too. 拥抱也好
[17:03] I didn’t know you were coming, what a nice surprise. 我不知道你会来 真是太惊喜了
[17:09] So? 怎么样
[17:11] How are you doing with everything? 你还好吗
[17:13] Oh, fine. I’m fine. 好啊 挺好的
[17:15] You’re not worried he’s gonna come by, try to contact you. 你不担心他会过来 联系你吗
[17:20] Funny you should mention that. 说到这个 真有意思
[17:29] Hey, son. 儿子
[17:37] Well, aren’t we just a picture of family bliss? 我们多像幸福的一家人啊
[17:39] Mom hanging out with her two underage kids, in a bar. 妈妈带着两个未成年孩子在酒吧里
[17:42] – One who works here illegally. – Well, to each his own. -一个在这里非法工作 -喜欢就行
[17:46] Well, I’m sorry I’m pulling you guys away from your friends. 抱歉没让你们和朋友待在一起
[17:48] No, it’s totally fine. 没关系
[17:49] We’re just gonna catch up with them later. 我们等下去找他们
[17:56] So, what’s going on with you? How’s the job search going? 你还好吧 工作找得怎么样了
[18:00] Um… really well. 挺好的
[18:02] I actually spoke to someone today 今天联系了一家单位
[18:05] and I think they’re gonna make me an offer. 我觉得他们应该会要我
[18:08] – Oh, that’s so cool. – Yeah. -那太棒了 -没错
[18:10] Yeah, it is– in fact, 是啊 实际上
[18:12] The next round is on me. Be right back. 下轮我请 失陪一下
[18:15] Thanks. 谢谢
[18:19] – What? – No, nothing. -怎么了 -没事
[18:20] What? Just say it. 怎么了 说啊
[18:21] I thought you invited me here 我以为你请我来
[18:23] ’cause you were gonna ask Lori about Olivia. 是打算跟洛莉说奥利维亚的事
[18:25] Well, maybe I just wanted to spend 也许我只是想
[18:26] Some quality time with my family. 和家人共度美好时光呢
[18:31] All right, look, I’m not good 好吧 我确实不擅长
[18:32] with asking people for help, all right? 求别人帮忙 好吗
[18:34] It’s just not my thing, like, ever. 我从来就不干这事
[18:35] I just figured it would be easier to have you as backup. 我只是觉得有你在会轻松点
[18:37] – That’s it. – Okay, well, look, -就是这样 -好吧
[18:38] Do you want me to just ask her for you? 你想要我直接替你问她吗
[18:39] No. No, I’ve got this I– 不 我自己来
[18:41] I just need to find the right moment. 我只是需要找到合适的时机
[18:42] Drinks are by the pool table. 饮料已在台球桌备好
[18:44] Who’s up for a game? 想玩一把吗
[18:46] – Sure. – Yeah. -当然 -没问题
[18:47] You’re in for a world of hurt, though. 不过你会输得很惨的
[18:48] Bring it, sonny. 放马来吧 小子
[18:52] Please tell me that you two are not getting back together. 不要告诉我你们又在一起了
[18:54] No, of course not. 当然没有
[18:55] Okay, then what the hell is he doing here? 那他到底在这干什么
[18:57] – He wanted to see you. – Why? -他想见你 -为什么
[18:59] To show you he’s not the same guy anymore. 让你看到他改过自新了
[19:03] That’s why you had me come up here? 这就是你让我过来的原因吗
[19:04] I understand how you feel, 我理解你的感受
[19:06] but he stayed out of trouble the whole time he was in prison. 但他在服刑期间从没惹过麻烦
[19:08] He got clean. 他洗心革面了
[19:10] I have seen a change in him and 我看见了他的变化
[19:12] I think if you just give him a chance, 如果你能给他个机会
[19:13] – you’ll see it, too. – He’s had plenty of chances. -你也会看到 -他有过很多机会
[19:15] He doesn’t deserve another one. 不值得我再给了
[19:17] The parole board thought he did. 假释委员会觉得他有
[19:18] The parole board was not there that day. 假释委员会那天并不在
[19:20] They did not see what I saw in this very house 他们没看到我在这里看到的东西
[19:23] And I bet if they had, 我打赌如果他们看到了
[19:24] he would still be locked up. 他现在仍然在牢里
[19:26] Look, would you just do me a favor, huh? 就当帮我个忙 好吗
[19:28] – Stay for dinner. – No, I can’t. -留下来吃晚餐 -不
[19:29] – Please? You came all this way. – No. -求你了 你大老远来的 -不
[19:31] We’re going. 我们走了
[19:50] Sorry, babe, but your world of hurt… 抱歉 亲爱的 不过你
[19:54] just isn’t that painful. 可没那么厉害
[19:56] Wow, the lady can shoot. 技术不错啊
[19:58] – Two out of three? – Yeah, sure. -三局两胜吧 -好啊
[20:00] I do have a small favor to ask you, though. 不过我有件小事想求你
[20:03] What’s up? 什么事
[20:05] Olivia gets out of rehab, soon. 奥利维亚就快从戒毒所出来了
[20:08] She needs a place to stay. 需要地方住
[20:09] I thought she could move in with us. 我想她能不能搬进来
[20:13] Olivia. 奥利维亚吗
[20:14] Yeah, she’s actually a really sweet girl 对 她人其实很好的
[20:17] and she’s doing much better now. 现在也规矩多了
[20:20] I’m sure she is, but… 我相信你 但是…
[20:23] I just can’t do that. 我不能同意
[20:26] Right. 好吧
[20:28] This is why I don’t ask people for help. 所以我才不求人帮忙
[20:30] Ben, I’m sorry, I– 本 对不起 我…
[20:32] It’s okay, I can figure it out. 没事 我会想出来办法
[20:34] I always do. 一向如此
[20:36] What was that about? 你怎么会那样
[20:37] – I’m sorry. – Really? -对不起 -是吗
[20:38] Carter, you know I want to help, 卡特 你知道我想帮忙的
[20:40] but I am barely scraping by with one kid. 但我现在养一个孩子都勉强
[20:41] How am I supposed to financially support two? 怎么还能有钱养两个
[20:44] But what about that new job? 但你的新工作呢
[20:45] Wouldn’t that make things easier? 不是能帮补不少吗
[20:48] I made it up. 那是我编的
[20:52] What? Why? 为什么
[20:52] Because it’s humiliating telling your daughter 因为告诉自己的女儿
[20:55] that pretty much the whole world finds you unemployable. 全世界都不想要我 太丢人了
[20:58] Oh, god, sometimes I feel like I screwed up my life so badly, 天啊 有时我觉得真是彻底把自己毁了
[21:01] it’s never gonna get back on track. 永远不可能恢复
[21:04] Okay, well, look. 好吧 你看
[21:05] What if I pitched in and helped out with Olivia? 如果我出钱 帮你养奥利维亚呢
[21:09] I can’t ask you to do that. 我不能让你这么做
[21:10] No, you’re not asking, I’m offering. 你没有让 是我主动提的
[21:12] Look, I’m making a lot of extra cash from these parties, 我现在办这些派对 赚了不少钱
[21:15] and if Olivia slips up again, 如果奥利维亚出了事
[21:17] I’ll be there to help, 24/7. 我还能随时来帮你
[21:20] You’re not gonna have to do any of this alone. 你不用独自做这些事的
[21:23] I don’t know where you got such a big heart. 真不知道你怎么那么善良
[21:26] Must have picked it up from somewhere. 一定是跟谁学来的
[21:46] This is Jared. 我是贾里德
[21:49] I’m in. 我干
[22:23] Is there a problem, officer? 有问题吗 警官
[22:25] License and registration. 驾照和行驶证
[22:26] You’re not gonna tell me why you pulled me over? 你不准备告诉我拦停的理由吗
[22:28] License and registration. 驾照和行驶证
[22:30] Okay. 好吧
[22:31] Everything’s up to date. 都没过期
[22:37] You been drinking tonight? 你今晚喝酒了吗
[22:40] Three diet sodas. 喝了三杯无糖汽水
[22:41] I’m on meds, so alcohol is a no-no. 我在吃药 不能喝酒
[22:44] But I’m happy to take a sobriety test if you want. 但如果你想做酒精测试 我配合
[22:47] You’re free to go. 你可以走了
[22:50] Elizabeth. 伊丽莎白
[22:52] I tried to do right by you. 我在试着帮你
[22:56] Excuse me? 你说什么
[22:57] When you came into my home and tried to drag Carter out, 当你来到我家 想把卡特带走
[22:59] I told her to go with you, that it was the right thing to do, 我劝她跟你走 因为这是正确的事
[23:02] and this is how you repay me? 现在你就这样回报我吗
[23:04] You pull me over and try to bust me for drunk driving? 把我拦在路边 想用酒驾罪名抓我
[23:09] Look, we both know that’s not the real reason you pulled me over. 我们都知道这不是你拦停我的真正理由
[23:12] I get it. You’re upset that Carter and I are growing closer, 我明白卡特和我越来越亲 你很生气
[23:14] but there is nothing you can do about it. 但你也无能为力
[23:17] I’m guessing that with David away and Carter moved out, 我猜大卫不在家 卡特又搬走了
[23:20] you… just didn’t have anything else better to do. 你或许没更好的事能做
[23:48] So. Total bust, huh? 挺火爆的吧
[23:51] I was wondering how long it was gonna take until you rubbed that in. 我还在想你要过多久会来嘲笑我
[23:54] Seriously, though, I think we’re at capacity. 不过说真的 我觉得我们满客了
[23:55] We should probably start turning people away. 或许该劝排队的回去
[23:57] Wow, Carter, I’m impressed. 卡特 我真惊讶
[24:00] This venue, 这片场地
[24:00] The security, your walkie-talkies. 保安人员 对讲机
[24:03] So offish. 真高大上
[24:04] They took my flask. 他们收走了我带的酒
[24:06] Wait, why did you try to sneak in a flask? 等等 你为什么想带酒
[24:08] Because he’s cheap. 因为他屌丝
[24:09] Okay, I– I prefer thrifty. 我更喜欢”节约”这说法
[24:14] He found my molly, too. 他还收走了我的摇头丸
[24:15] We’ll find some. 我们会有的
[24:19] Hey, will you buy me drinks tonight? 你今晚能请我喝酒吗
[24:20] What am I, your sugar daddy? 怎么 我是你糖爹吗
[24:22] I didn’t bring my wallet. 我没带钱包
[24:23] Fine, but I’m keeping a running tab. 好吧 不过我记着账呢
[24:27] Hey, have you seen Ben? 你看见本了吗
[24:29] He was supposed to be here. 他本该在这的
[24:30] No, I haven’t. 没有
[24:32] All right, I’m gonna go look for him, I’ll be back. 好吧 我去找找他 等下回来
[24:37] I don’t know where he is. He never came home. 我不知道他在哪 他没回家
[24:39] Did you try calling him? 你试着打他电话了吗
[24:40] Yeah, I left a bunch of messages. 是的 留了一堆言
[24:42] He’s probably just blowing off steam. 他可能在发脾气
[24:43] You know what? It’ll be fine once you tell him 等你告诉他我们想出办法了
[24:45] that we worked it all out. 他就会好的
[24:49] False alarm, I just spotted him. 说错了 我刚看到了他
[24:51] Okay, good. 很好
[24:56] I’ll let you get back to the party. 那你去忙派对吧
[24:58] – Everything okay? – Yeah, why? -一切都好吗 -是 为什么
[25:00] I don’t know. I can always tell when 不知道 你有心事
[25:01] there’s something on your mind. 我能听得出来
[25:04] Come on, tell me. 告诉我吧
[25:06] Elizabeth. 伊丽莎白
[25:08] She… 她…
[25:09] – she pulled me over. – What? When? -她半路拦下了我 -什么时候
[25:11] After I left the bar, 我离开酒吧以后
[25:12] And I wasn’t’ even speeding or anything. 我根本都没超速
[25:13] She just… wanted to mess with me. 她只是…想找我麻烦
[25:17] Well, why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:19] Because I knew you would be upset. 因为我知道你会生气
[25:21] And frankly, I don’t want to give Elizabeth 而且说实话 我不想再给伊丽莎白
[25:22] another reason to hate me. 又一个恨我的理由了
[25:24] So let’s just keep this between us. 所以你也别告诉其他人
[25:26] I’m serious, Carter. Promise not to say anything. 真的 卡特 答应我什么都别说
[25:32] She sees the change in him. 她”看到了他的改变”
[25:33] Can you believe that she said that? 你敢相信她说了这话吗
[25:38] Okay, I’m just posing the question, but do you think 我就是随便一问 但你觉得
[25:41] that there is any chance that should could be right? 她有可能是对的吗
[25:45] Drink, smack her around, 酗酒 家暴
[25:47] apologize, get clean, repeat. 道歉 戒酒 再犯
[25:49] That was the routine. 那是他的套路
[25:51] And on the one night that my mom made the mistake 在那晚我妈妈犯错
[25:53] of calling him a loser, 骂他废物之后
[25:55] he snapped and assaulted her with a knife. 他用刀捅了我妈
[25:58] Does that sound like somebody who’s capable of change to you? 你觉得这种人能改变吗
[26:01] Max, I am on your side, but we’ve been sitting 麦克斯 我是支持你的 但我们
[26:03] in the car for ten minutes and you haven’t started it. 已经在车里坐了十分钟还没走
[26:06] Do you think that maybe you want to stay? 你心里是不是或许想留下
[26:09] I don’t want to leave her alone with him. 我不想留她一个人跟他独处
[26:12] He will try to get back with her. That’s what he always does. 他会报复她的 向来都是这样
[26:19] You’re the smartest person that I know. 你是我认识最聪明的人了
[26:22] Tell me what to do. 告诉我该怎么办
[26:25] I think we should go back in for dinner, 我觉得我们该回去吃晚饭
[26:28] wait for your dad to leave, convince your mom to move. 等你爸爸离开 说服你妈妈搬走
[26:31] That is the whole reason we came up here 那是我们来这的原因
[26:33] and we can’t let your dad derail that. 别被你爸爸干扰了
[26:38] – I hate being in the same room with him. – I know. -我讨厌跟他共处一室 -我知道
[26:42] But don’t worry. 不过别担心
[26:44] I’ll be with you. 我会陪着你的
[26:54] I knew if I kept calling you, 我知道如果一直打你电话
[26:56] I would eventually wear you down. 你最终会投降的
[26:57] You pulled Lori over? 你拦停了洛莉吗
[26:59] Have you totally lost your mind? 你是疯了吗
[27:01] Carter, let me explain. 卡特 听我解释
[27:02] How do you explain police harassment, mom? 这是警察骚扰 有什么好解释的
[27:05] It was wrong. 我做错了
[27:06] It was stupid and wrong. 这是个愚蠢的错误
[27:08] Then why on earth did you do it? 那你为什么要做
[27:10] Because– 因为…
[27:12] the short answer is that 简要说来就是
[27:15] I feel like you’re slipping away from me, again, 我感觉自己又一次要失去你了
[27:19] and it was a momentary lapse of judgment. 当时我是一时糊涂
[27:22] This was more than a momentary lapse of judgment. 这可不只是一时糊涂
[27:24] It’ll never happen again. 我不会再这样了
[27:25] I promise you, you have my word. 我向你保证
[27:27] You’re seriously expecting me to trust you after all of this? 发生这些事以后 你还想让我相信你吗
[27:30] You were the one that said trust is something 信任需要努力去换
[27:31] you need to earn, mom. 这是你说的 妈妈
[27:32] Maybe you should have taken your own advice. 或许你该听听自己的建议
[27:34] Carter, wait! 卡特 等等
[28:02] So this is how you’re gonna help Olivia stay off drugs, huh? 你就是这么帮奥利维亚戒毒的吗
[28:05] By selling them? 自己卖吗
[28:07] Your big idea didn’t pan out, 你的好主意没奏效
[28:08] so I had to come up with something. 我只好自己想办法
[28:09] You’re an idiot, you know that? 你真是蠢
[28:11] If you had listened to any of my messages, 如果你听了我的留言
[28:12] you would know by now that I worked it out with Lori. 就会知道我已经说服了洛莉
[28:14] – She’s gonna take Olivia in. – When did she agree to that? -她会收留奥利维亚 -什么时候
[28:17] When I agreed to pitch in my own money to help pay for it. 当我同意出钱养奥利维亚的时候
[28:23] All right, you didn’t have to do that. 好吧 你不用这样的
[28:26] Well, we’re family, aren’t we? 我们是一家人
[28:27] We’re supposed to be looking out for each other. 应该相互照应
[28:30] But now you have to leave. 但现在你得走了
[28:31] – Seriously? – Yeah, seriously. I want you to leave, Ben. -真的吗 -没错 请你离开 本
[28:34] You can’t sell drugs at my party. 你不能在我的派对上卖毒品
[28:36] That stuff might’ve flown when we were underground, 地下派对时你卖或许没关系
[28:37] but we’re legit now, I have to keep some semblance of order. 但现在我们合法了 我起码得维护秩序
[28:40] All right, and what happened to family looks out for each other? 那说好的家人要互相照应呢
[28:42] This isn’t about family, Ben. This is business. 这跟家人无关 本 这是生意
[28:44] Would you please get out of here? Now? 现在能请你出去了吗
[28:55] Your dad has all kinds of plans. 你爸都计划好了
[28:57] Bill, why don’t you tell him? 比尔 说说吧
[28:59] Well, there are a lot of great social programs 我联系了不少个挺好的
[29:02] I’ve been in contact with, 社会帮助项目
[29:04] helped me find some housing, 让我找到了住家
[29:05] they’re gonna help me find a job. 还会帮我找到工作
[29:10] You know, it is so great to finally spend some time with you, Karen. 我们终于能一起聚聚真好 凯伦
[29:14] It would be even better if you lived closer to Max, you know? 如果你住得能离麦克斯近一些就更好了
[29:17] We could– we could do this all the time. 我们可以经常吃饭
[29:18] Right, I’m sure Max would just love that. 麦克斯肯定不会欢迎的
[29:21] Oh, he would. Right? 他欢迎 对吗
[29:23] Yeah. 是的
[29:25] I think you’d like Great Falls. 我觉得你会喜欢大瀑布城
[29:27] Well, it would be nice to not be so far away. 如果住近一点 也挺好
[29:30] Get you out of this house. 让你从这房子搬出去
[29:33] We had some good times in here, too. 我们在这也有过幸福日子
[29:36] Really? 是吗
[29:37] I’m having a hard time remembering that. 我怎么不记得
[29:40] Remember that little mini acoustic guitar 还记得你六岁生日时
[29:43] I got you on your sixth birthday? You loved that thing. 我送你的小木吉他吗 你很喜欢
[29:46] Oh, you know, I think I still have it somewhere in the garage. 那个好像还在车库里
[29:49] Mom, you don’t have to– 妈妈 你不用…
[29:50] Keep talking, I’ll just be a sec. 你们继续聊 我马上回来
[29:56] Look, I get why you’re upset, Max. 我知道你生气 麦克斯
[29:58] You probably thought that parole hearing was the last time 你可能以为假释听证会就是我们
[30:00] you’d ever have to see me. 最后一次见面了
[30:02] Hoped, is far more accurate. “希望”更准确
[30:05] Yeah. 是
[30:07] You said some pretty rough stuff about me. 你说了我不少坏话
[30:09] I wasn’t sure if you were gonna stay for dinner, 我不确定你愿不愿意留下来吃晚餐
[30:10] but I’m glad you did. 但很高兴你留下了
[30:11] I didn’t stay for you. 我没说是为了你
[30:13] I know. 我知道
[30:15] But I’ll take time with my son any way I can get it. 但我珍惜一切跟你共处的时光
[30:18] Look, if you never want to see me again after tonight, 如果你今晚之后再也不想见我
[30:22] I’ll leave you alone. 我不会打扰你的
[30:24] You have my word. 我保证
[30:25] Your word doesn’t hold a whole lot of water with me. 你的保证对我一文不值
[30:30] Found it! 找到了
[30:32] Why did you keep that thing around all these years? 你留着这东西那么多年干什么
[30:35] Well, you know, I was– 你知道的 我…
[30:36] You don’t throw something away just ’cause 人不能因为东西有些老旧
[30:38] it’s a little old and busted up. 就直接扔掉
[30:43] Okay, look at the view from this roof. 看房顶上的景色
[30:45] You can see over the whole city. 能看到整个城市
[30:47] Where am I gonna sleep when I come to visit? 我去看你们的时候能睡哪
[30:49] Don’t you worry, I got you. 别担心 有地方
[30:51] Guest bedroom, bam. 客卧
[30:53] Oh, that’ll work, that’s nice. 这可以 不错
[30:56] – Can I get a refill? – That’s your third. -我能再喝一杯吗 -这是第三杯了
[30:58] – I’m good for it. – You’re not good for anything. -我没事 -你根本不能喝酒
[31:03] I’m kidding! 我开玩笑的
[31:21] What are you thinking about? 你在想什么
[31:24] How they used to sing like this all the time. 他们以前也经常这么唱歌
[31:34] Sometimes, I would refuse to go to sleep until… 有时候 我听不完都不睡
[31:45] I thought you said you were done drinking. 我以为你说不喝酒了
[31:47] I am. 是的
[31:49] I was sipping. 就抿一口
[31:50] There’s a big difference. 区别很大的
[32:00] Okay. We’re done. 好吧 结束了
[32:04] – Excuse me? – You need to go. -你说什么 -你该走了
[32:05] You can’t be in this house with her anymore. 别在她家久留
[32:08] I don’t think that’s really up to you, son. 这好像不是你能决定的 儿子
[32:10] Stop calling me son! 别喊我儿子
[32:14] All right, you need to calm down. 好吧 你冷静一下
[32:15] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[32:16] I think that that parole board let you out 我觉得假释委员会放你出狱
[32:18] because of overcrowding, not because you’re reformed. 是因为囚犯过多 而不是你改过自新
[32:20] They just needed the space. 他们需要地方而已
[32:21] Max, it’s– it’s okay, don’t. 麦克斯 没事的
[32:23] – Listen to your mother. – I gotta hand it to you. -听你妈妈的话 -我真佩服你
[32:25] You almost had me fooled, too. 差点连我也骗过了
[32:26] Just like you did when I was a kid. 就像我小时候一样
[32:28] Every time you got clean off of a bender 每次你戒了酒
[32:31] and tried to convince me that everything was gonna be different, 都告诉我事情会不同
[32:34] but it wasn’t then. 但没一次成真
[32:35] And it isn’t now, because you’re still the same old goddamn loser! 现在也一样 因为你还是原来那个废物
[32:45] No! No, no, no! 不 不要
[33:08] You seen Jared? 你们看见贾里德了吗
[33:09] Yeah, I just saw him head to the back. 他刚去后面了
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:17] Okay, I’m gonna ask you a question 我问你一个问题
[33:20] and I want you to be 100% honest. 你要老实回答我
[33:22] Wouldn’t dream of giving you a lesser percentage. 我为什么要骗你
[33:26] What’s the question? 什么问题
[33:26] I know Bird is going to New York with Seth for the summer 我知道波德夏天会和塞斯去纽约
[33:30] and they’re in love 他俩很相爱
[33:32] and they’re soul mates and all that, but… 情投意合什么的 但是…
[33:37] …do you think I still have a shot with her? 你觉得我和她还有机会吗
[33:40] Make that a double, will you? 这杯双份
[33:42] You really didn’t have to show up here, Rick. 你没必要来这里 瑞克
[33:43] I got everything under control. 我控制得住局面
[33:44] Now, would you call being late on your last payment 上一笔欠债迟还
[33:46] having things under control? 这叫控制住吗
[33:47] Hey, it was three days, okay? 就迟了三天 好吗
[33:49] You didn’t have to break into my apartment. 你没必要闯进我公寓
[33:50] Do you think I enjoy spending my Friday nights 我觉得我喜欢在周五晚上
[33:52] rifling through your underwear drawer 翻你内衣抽屉
[33:54] looking for the money that you owe me? 找你欠我的钱吗
[33:55] I don’t. 我不喜欢
[33:56] But I received exactly eight grand. 但我只收到八千块
[33:58] What was I supposed to do? 我能怎么办
[33:59] I’ll get you another two by the end of the night. 今晚结束我就能给你剩下的两千
[34:01] Fantastic. 非常好
[34:02] Only 40k to go and your debt’s paid. 还剩四万块 你欠的就还清了
[34:04] You said you were gonna knock off a couple thousand for that– 你说那件事也抵几千块的
[34:06] – that other thing that I did for you. – I did. -你让我做的那件事 -没错
[34:09] That doesn’t stop your interest from going up. 那也抵不了你的利息
[34:12] All right– hey, listen, man, 好吧 听着
[34:12] I’m gonna need an extension this month, 我这个月需要你宽限几天
[34:14] at least until we get a few more of these parties off the ground. 起码等我们再办几场派对
[34:16] Look, Jared, I like you. I like your bar. 贾里德 我喜欢你 也喜欢你的酒吧
[34:18] That’s why when you came to me and said you needed 50 grand 所以当你来借五万块 说否则就要
[34:20] or you’d lose the place, I loaned it to you. 关店的时候 我借给了你
[34:23] I saved your ass. 救了你一命
[34:24] But we’re coming up on six months here 但现在已经过了六个月
[34:26] and your interest is reaching an untenable tipping point. 利息越滚越多
[34:28] – Rick, I am trying. – I know. -瑞克 我在尽力 -我知道
[34:30] But now it’s starting to hurt my business. 但现在这影响我生意了
[34:32] So I’m gonna need you to be paid up, in full, by the first. 所以我要你赶快还清钱
[34:35] Or what? 否则呢
[34:36] Or you’re not gonna like what comes next. 否则你不会喜欢要发生的事
[34:43] Who was that? 那人是谁
[34:45] Oh, he was just looking for the restroom. 他在找洗手间
[34:46] What’s up? 怎么了
[34:47] I just caught Ben dealing. 我发现本在贩毒
[34:50] Really? 真的吗
[34:51] – Yeah, I kicked him out. – Good. -对 我把他赶走了 -好吧
[34:53] Yeah, I mean… that’s good. 我是说 干得对
[34:55] We can’t have people dealing out in the open like that. 不能让人在这公开贩毒
[34:58] It’s such a crazy night. Would you kiss me already? 今晚真疯狂 吻我一下吧
[35:06] – Seriously? – What? -你当真吗 -怎么了
[35:08] You said you’d get rid of it. 你说你会扔掉的
[35:10] I am going to, I just figured we’d need 我准备扔 只是想着我们
[35:12] a little extra security for tonight. 今晚或许需要点帮助
[35:14] What, in case you needed to shoot somebody? 什么 万一要打死谁吗
[35:15] All right, it’s not loaded, okay? 这没装子弹 好吗
[35:18] It’s just for show. 只是用来吓人
[35:21] I didn’t tell you because I know how you feel about guns. 我没告诉你 是因为我知道你不喜欢枪
[35:23] And yet you brought it anyway. 但你还是带来了
[35:25] Are we gonna have this fight in the middle of our party? 我们非要在派对中途吵架吗
[35:30] What? 干什么
[35:31] No, I’m just wondering where the hell the guy I moved in with went. 我只是在好奇之前和我同居的那人去哪了
[35:34] I have absolutely no idea who this guy is. 我不知道眼前这人是谁
[35:39] Look, I– i’m still the same guy, okay? 我没有变 好吗
[35:43] Carter, something’s wrong with Seth! 卡特 塞斯出事了
[35:45] He came up here, like, ten minutes ago to lay down, 他十分钟前过来躺下
[35:47] he said he felt sick! 说自己好难受
[35:48] Seth, Seth! 塞斯
[35:52] Oh, my god, what’s happening? 天啊 怎么了
[35:56] Call 9-1-1, okay? Meet them out front! 快报警 出去等着警车
[35:57] Go, come on! Hey, hey, Seth, Seth. 快 醒醒 塞斯
[36:01] No, no, no, no, no. Seth! 不不不 塞斯
[36:03] Come on, buddy! Come on, buddy, wake up! 快醒醒 伙计
[36:04] No! 不要
[36:18] Come on! 快啊
[36:20] Come on! 醒醒
[36:32] He’s dead. 他死了
[36:39] What do we do? 我们怎么办
[36:41] Let me think. 让我想想
[36:49] We gotta get him out of here. 我们得把他弄出去
[36:50] – Grab his legs. – What? Why? -抓住他腿 -什么
[36:52] – Jared, stop! – Carter, he obviously OD’d, okay? -贾里德 住手 -他明显是吸毒过量
[36:55] If the paramedics find him in here, 如果急救人员在这找到他
[36:56] The cops are gonna be all over us. 警察会盘查我们
[36:57] Why? We didn’t do anything wrong. 为什么 我们又没做错事
[36:59] – He obviously took something. – Carter, we could get sued. -他自己吸的毒 -卡特 我们会被起诉
[37:01] We could go to jail, or god knows what else. 会去坐牢 或者什么其他事
[37:03] Is that what you’re thinking about right now? 你现在就在想这个吗
[37:04] If we get him off the property, at least we’re protected. 如果我们把他弄走 起码我们安全了
[37:06] – I’m not doing that, Jared. – Come on, -我不要 贾里德 -快
[37:08] – We don’t have a lot of time, okay? – What are you talking about? -我们没时间了 -你在说什么
[37:10] Help me with this! 快帮我
[37:13] He’s our friend, Jared. 他是我们朋友 贾里德
[37:15] I did everything I could to try and save him, okay? 我已经尽力救他了 好吗
[37:19] Now I’m trying to save us. 现在我要救我们
[37:22] I don’t care, I’m not doing it. 我不在乎 我不会干的
[37:24] Fine. I’ll do it myself. 好 那我自己来
[37:37] – I’m such an idiot. – Hey, don’t say that. -我真蠢 -别这么说
[37:39] I let him through the door. 是我让他进了家门
[37:41] I put you in harm’s way. 置你于危险之中
[37:42] Yeah, but it’s okay. It’s over, I’m fine. 是的 但没关系 都结束了
[37:46] Do you really have to go? 你非要走吗
[37:49] Can’t you just stay for one more night? 再留一晚吧
[37:51] We gotta get back. 我们得回去了
[37:52] You should think about what we talked about. 你该想想我们说的话
[37:55] You moving near me. 搬到我附近
[37:58] I will. 我会的
[38:01] I– I want to write down 我去写下
[38:02] that recipe for my spaghetti sauce you like so much. 你喜欢的那个意面酱菜谱
[38:05] – Okay. – Don’t move. -好 -别走
[38:14] When you said that he… 你说他…
[38:16] had you fooled, was that true? 差点骗过了你 是真的吗
[38:20] Did you really believe he’d changed? 你真的相信他悔改了吗
[38:21] I wanted to. 我想相信
[38:24] But I had to find out for sure. 但我得确定
[38:26] So you provoked him on purpose. 所以你故意激怒他
[38:29] She doesn’t need to know that. 她不需要知道
[38:32] She feels guilty enough. 她已经很内疚了
[38:34] Kinda the greatest son ever. 你真是个好儿子
[38:37] You know I would do the same thing for you. 你知道我也会这样对你的
[38:40] I do know. 我知道
[38:42] I mean that. 我说真的
[38:44] If there was ever a chance of you getting hurt, 如果你可能受一丁点伤害
[38:46] there is nothing I would not do to protect you. 我都会拼尽全力保护你
[39:06] Hey, mom. What you doing? 妈妈 你在干什么
[39:08] – Nothing. – Really? -没什么 -真的吗
[39:10] ’cause it looks like you’re sitting on Carter’s bed, 因为你看起来像坐在卡特床上
[39:13] staring at the walls. 盯着墙发呆
[39:16] Busted. 被你发现了
[39:17] Eh, don’t be embarrassed. 别不好意思
[39:20] I’ve done this move. 我也这样过
[39:22] – You have? – Yeah. -是吗 -没错
[39:24] Well, it’s the next best thing to her being here. 她在家之外的第二个好处
[39:30] Think she’ll ever come back? 你觉得她会回来吗
[39:32] I don’t know, sweetie. 不知道 亲爱的
[39:36] I did a stupid thing. She’s pretty mad at me. 我做了件傻事 她很生气
[39:39] Well, to be fair, you– 说实话 你…
[39:42] you do a lot of stupid things. 你做了很多傻事
[39:48] Why you gotta put me on cast? 你干嘛要招我演戏
[39:52] No, it’s blast, mom, blast. 不 妈妈 是生气
[39:54] You put someone on blast, not cast. 招别人生气 不是演戏
[39:57] Whatever. 随便吧
[39:59] Hey, how about we do something fun? 不如我们做些有趣的事吧
[40:01] Let’s– 我们…
[40:02] let’s go downstairs. Watch a movie. 我们下楼去 看一部电影
[40:07] Yeah, yeah. Just give me another 45 seconds. 好 再给我四十五秒
[40:13] Sure. 好的
[40:31] Came outside for a smoke and I found him here. 我出来抽烟 看到的他
[40:34] Did you know him? 你认识他吗
[40:36] No. 不认识
[40:38] Thanks for your time. 谢谢配合
[40:48] You okay? 你还好吗
[40:52] Carter. 卡特
[40:58] It’s okay. 没事了
[41:00] All right? You’re safe. 好吗 你安全了
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号