Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] You’re stuffing handfuls of cash in your bag 你往包里放一堆现金
[00:12] and you’re living with your 25-year-old boyfriend. 还和你那二十五岁的男朋友住在一起
[00:14] – Just trust me. – Trust is something that you earn. -相信我 -信任需要努力去换
[00:17] I’m driving up to see my mom. 我明天要开车去见我妈
[00:19] How is she handling your dad being out? 你爸出狱了 她接受得怎么样
[00:21] – Hi, son. – You are still the same old goddamn loser! -儿子 -你还是原来那个废物
[00:25] No! No! 不 不
[00:32] Wow, Carter, I’m impressed, the security. 卡特 我真惊讶 保安人员
[00:35] – They found my molly. – We’ll find some. -他们还收走了我的摇头丸 -我们会有的
[00:36] Vacation’s over, time to get back to work. 度假结束 该回来工作了
[00:38] I’m in. 我干
[00:42] Carter, something’s wrong with Seth. 卡特 塞斯出事了
[00:44] No-no-no, come on, call 911! 不不不 快报警
[00:45] He obviously OD’d. 他明显是吸毒过量
[00:46] Come on! He’s dead. 醒醒 他死了
[00:49] If we get him off the property, at least we’re protected. 如果我们把他弄走 起码我们安全了
[00:51] – Grab his legs. – What’re you talking about? -抓住他腿 -你在说什么
[00:52] Help me with this! 快帮我
[00:54] All right, fine, I’ll do it myself. 好 那我自己来
[01:08] This is so screwed up. 真是太糟糕了
[01:10] Babe, you gotta relax, okay? 宝贝 你得放松点 好吗
[01:12] We did everything we could. 我们尽力了
[01:13] – Yep. – Look. -嗯 -听着
[01:14] He was already dead, I moved the body 他已经死了 我移开尸体
[01:17] to protect you, to protect us. 是为了保护你 保护我们
[01:18] – Yeah, you said that. – Because it’s true. -你说过了 -因为是真的
[01:20] And now the cops have one less reason 现在警察又少了一个
[01:22] to put this on us. 怪罪我们的理由
[01:22] This is on us, Jared. 这就怪我们 贾里德
[01:24] No, it isn’t, Carter, it was an accident. 不 卡特 这是意外
[01:27] It was an accident. 这是意外
[01:29] Then why do I feel like this? 那为什么我这么难受
[01:31] Because you’re a good person. 因为你是个好人
[01:32] Yeah, I’m the patron saint 是啊 我是守护圣徒
[01:33] of helping our friends overdose, apparently. 帮我们的朋友吸毒过量了
[01:35] No, you had nothing to do with that, okay? 不 你跟那事无关 好吗
[01:37] We had nothing to do with that. 我们跟那事无关
[01:38] Seth took those drugs himself. 塞斯自己吸的毒
[01:39] That’s not the point, Jared. 那不是重点 贾里德
[01:41] It is the point, people party. 这就是 人们会找乐子
[01:43] It is not on us. 这不怪我们
[01:48] Just– hey, you just gotta take a breath. 你得歇口气
[01:56] All right, we need to make a plan for 好吧 我们得制定计划
[01:58] what to say if the cops have questions. 想好应对警察的说词
[02:01] Well, I was thinking we would just tell the truth. 我以为我们说真话就好了
[02:05] Or we stick as close to the truth as possible. 或者我们尽量说真话
[02:13] All right, first they’re gonna ask 首先他们会问我们
[02:15] – if we had permits and security. – Which we did. -有没有许可证和保安 -我们有
[02:18] Then they’re probably gonna wanna know 然后可能想知道
[02:19] if we knew how Seth got the drugs. 塞斯怎么拿到的毒品
[02:22] And? 然后呢
[02:23] Do we wanna tell him that we knew he was dealing at the party? 你想告诉警察我们知道他在派对上贩毒吗
[02:27] I can’t turn him in, Jared. 我不能告发他 贾里德
[02:30] All right, then we won’t. 那就不说
[02:31] I’ll spread the word, okay? 我会告诉大家 好吗
[02:32] No one is gonna mention his name. 没人会提到他的名字
[02:35] You would do that? 你会这样做吗
[02:36] Of course. He’s your brother. 当然 他是你弟弟
[02:39] We got into this together. 我们一起卷进来
[02:40] We’ll get out of it together, too. 也要一起脱身
[03:19] Here, do you want some water? 给 你想喝水吗
[03:26] Are you hungry? 你饿吗
[03:28] Do you want– what do you have? 你想要… 这里有什么
[03:31] Um, bar food. 酒吧食物
[03:33] Like what? 比如呢
[03:34] Chips and guac. Pizza bites. 薯片和鳄梨酱 披萨
[03:38] Any fruit? 有水果吗
[03:40] Olives? 橄榄
[03:41] Although I’m pretty sure they’re stuffed with blue cheese. 虽然我肯定里面塞了蓝奶酪
[03:45] Okay. 好吧
[03:59] How is she? 她怎么样了
[04:00] Standard issue shell of a person. 只剩一副躯壳了
[04:03] Which is actually an improvement considering 考虑到她两小时前的情况
[04:05] where she was two hours ago. 这其实是个进步
[04:06] Yeah, coming down off molly. 是啊 嗑完摇头丸后慢慢清醒了
[04:09] Aspirin, water, repeat. 知道了 阿司匹林和水
[04:10] Anything else we can do? 我们还能做什么吗
[04:12] I don’t know, what do you think? 我不知道 你觉得呢
[04:14] Well, Pink Floyd and Diane Banks 平克·弗洛伊德和黛安·班克斯
[04:16] got me through my darkest hours. 帮我度过了艰难岁月
[04:20] But I think sleep’s probably better for Bird. 但我觉得波德最好睡觉
[04:23] Sleep, right. 对 睡觉
[04:34] You okay? 你没事吧
[04:36] It doesn’t look good. 看起来不大好
[04:37] You should see the other guy. 你该看看跟我打架那人
[04:39] Don’t joke, Max, it’s not funny. 别开玩笑 麦克斯 不好笑
[04:42] Yeah. 是啊
[04:44] Don’t worry about me. 别担心我
[04:47] What can I do to help? 我能帮什么忙
[04:49] Thanks, um… 谢谢
[04:50] Taylor’s taking care of Bird. 泰勒在照顾波德
[04:52] Jared’s taking care of the other stuff. 贾里德在处理别的事
[04:54] Who’s knocking some sense into your idiot brother? 谁在让你的白痴弟弟懂点道理
[04:58] No one else knows… other than Jared. 没人知道 除了贾里德
[05:01] – Why are you protecting him? – He’s my brother, Max. -你为什么保护他 -他是我弟弟 麦克斯
[05:04] – Your mom doesn’t know about this? – We’re barely speaking. -你妈妈不知道吗 -我们都不说话了
[05:06] This can’t be the first thing I talk to her about in weeks. 我不能一开口就说这事
[05:09] It’s fine, I’ll handle it. 没事 我来处理
[05:10] Jared and I have a plan. 贾里德和我有个计划
[05:15] Hey, Bird’s ready to head out. 波德准备走了
[05:18] Not gonna outrun this. 这次跑不掉了
[05:19] Yeah, they’re for you. 这是给你的
[05:23] They’re so much better with vodka. 配上伏特加好吃多了
[05:26] You know anything that isn’t? 有什么不是吗
[05:29] Why did this happen? 为什么会发生这种事
[05:31] Oh… don’t, no. 别哭
[05:35] Let’s get you out of here. 我们走吧
[05:51] What, you don’t answer texts anymore? 你都不回短信了吗
[05:54] I’m sorry. I just didn’t know what to say. 抱歉 我只是不知道说什么好
[05:57] – What happened? – I don’t know, Ben. -怎么了 -我不知道 本
[05:58] – You tell me. – Tell you what? -你来告诉我 -告诉你什么
[06:00] The cops came last night when everything went down. 昨晚出事的时候警察来了
[06:02] Yeah, I’m sure, did they look for the guy 当然了 他们找那个
[06:03] who tried to sell to him? 卖给他毒品的人了吗
[06:05] Yeah, they were. 找了
[06:07] Okay, well, did they find him? 那他们找到了吗
[06:08] Ben, I know it was you, I saw you. 本 我知道是你 我看到你了
[06:12] All right, well, you saw wrong. 那你看错了
[06:14] Oh, please, Ben, you were with him at the party, 本 当时你跟他一起在派对上
[06:16] and you were dealing. 还在贩毒
[06:18] Yeah, but I didn’t sell to Seth. 是 但我没卖给塞斯
[06:19] – Ben. – I didn’t! -本 -我真没有
[06:21] You know what, forget it– what’s the point? 算了 说这个有什么意义
[06:23] You always assume the worst about me anyway. 反正你总是看到我坏的一面
[06:24] – That’s not true. – Yeah, it is. -不是的 -就是
[06:26] You thought that I stole your dad’s watch. 你还以为我偷了你爸的手表
[06:28] Okay, yes, 好吧 是
[06:29] I did think that very briefly. 我是一时那么想过
[06:31] But I apologized. 但我都道歉了
[06:32] Ben, look, I’m doing this to help you. 本 我这么做是为了帮你
[06:34] Is that what this is? 真的是这样吗
[06:35] Yes, that’s what this is. 对 就是这样
[06:36] Maybe you’re just here ’cause you need someone else to blame, 你来也可能是因为需要找个人怪
[06:39] somebody other than yourself. 除你之外的人
[06:40] – What? – You threw the party, Carter. -什么 -派对是你办的 卡特
[06:42] You know what goes down. 你知道一切情况
[06:43] This is on you as much as anyone. 这件事也是你的责任
[06:50] Yeah, so he’s 20, male, and we’re definitely sure 他二十岁 男性 我们很确定
[06:53] it came from the same batch. 害死他的是同一批毒品
[06:54] All right, well, thanks for calling me. 好 谢谢你打来电话
[06:55] I’ll add it to my file. 我会加入到文件中的
[06:57] Yeah, right. 对 好
[06:59] Purple pills strike again, huh? 紫色药丸又出击了吗
[07:01] Mm-hmm, Loudoun County this time. 对 这次是在劳登县
[07:03] Loudoun County? 劳登县
[07:04] I thought Loudoun County was 我还以为劳登县里
[07:05] all cows and… people who tip cows. 全是奶牛 和推奶牛的人
[07:07] Who on earth does that? 谁会那样做啊
[07:09] People who have nothing better to do. 没有其他事可做的人
[07:11] Probably people who take purple pills. 可能是吃紫色药丸的人吧
[07:14] So you think that I should be 所以说你认为我该
[07:15] looking for cow-tippers? 去找推奶牛的人吗
[07:18] Oh, hey, you know what they say. 你知道俗话怎么说的吗
[07:21] Always follow the “Moo”-ney. 一切向”钱”[牛]看
[07:24] That’s… “udder”-ly hysterical. “乳”此….好笑
[07:27] Hah, that’s… that’s… 这个…
[07:31] that was– I think that was good. 这还真挺好笑
[07:34] It’s a lousy thing to say. 虽然我不想这么说
[07:36] It’s not your fault, he’s deflecting. 但这不怪你 是他不自量力
[07:38] Really, Jared? 真的吗 贾里德
[07:39] I mean, we throw the parties. 派对可是我们办的
[07:41] Remember what I taught you about over-serving? 还记得我教你的过量卖酒吗
[07:44] How we can be held responsible if someone drinks too much here. 如果有人在店里喝多 那我们也有责任
[07:46] If I serve a guy ten drinks, 如果我卖给一个人十杯酒
[07:47] and he crashes on his way home, I’m responsible. 而他在回家路上不行了 那责任在我
[07:50] Right, and you could lose the bar. 对 你可能因此失去酒吧
[07:51] But if he sneaks in a flask 但如果他自己偷带酒来
[07:53] and then crashes on the way home, 然后在回家路上不行了
[07:54] I’m not responsible. 那不关我事
[07:56] I’ll feel bad like I do now, 虽然我也会像现在一样愧疚
[07:58] but I’m not at fault. 但责任不在我
[08:02] Look, Carter, 卡特
[08:03] if it didn’t happen at one of our parties, 这件事不发生在我们的派对上
[08:04] it was bound to happen at another one. 也会发生在其他派对上
[08:07] I’ve been there. 我经历过
[08:08] Don’t go down that road. 你不用自责
[08:18] Sorry, we’re closed– 抱歉 我们打烊了
[08:20] Uh, Jared Peters, Carter Wilson? 贾里德·彼得斯 卡特·威尔逊
[08:22] Yeah? 是
[08:23] Hi. Detective Dougherty. 我是道赫蒂警探
[08:25] We’re investigating the death of Seth Blazer. 我们在调查塞斯·布莱泽的死亡案件
[08:27] Did you know him? 你们认识他吗
[08:32] Yeah, we know him. 我们认识他
[08:35] Knew him. 生前认识他
[08:36] Would you mind coming down to the station with us? 介意跟我们回警局一趟吗
[08:38] We’d like to ask you a few questions. 我们想问几个问题
[08:40] Yeah, of course, anything we can do to help. 当然不 我们尽量配合
[08:43] We’ll wait. 我们等着你们
[08:55] If we’re just here to give statements, 如果我们只是来提供证词的
[08:56] why do you have to separate us? 为什么要把我们分开
[08:58] Oh, it’s for your protection. 这是为了你们好
[09:00] So we don’t get confused about who said what. 不至于把证词搞混
[09:03] So how long have you been running these parties? 这种派对你们办了多久了
[09:06] Um, a couple of months? 几个月吧
[09:08] And in that time, you’ve done, like, 这段时期内 你们大约
[09:11] five or six of ’em? 办了五六场吗
[09:13] Any other drug-related incidents? 有其他场次涉及毒品吗
[09:15] No, not that I know about. 没有 至少我不知道有
[09:16] So there weren’t any, or you just didn’t wanna know? 那到底是没有 还是说你只是不愿知道
[09:21] I don’t understand what the question is. 我不明白问题是什么
[09:23] Let’s go back to last night. 我们回忆一下昨天的情况
[09:25] Did you know that drugs were present at the party? 你知道派对上有毒品出现吗
[09:27] No, not until the incident. 不 出事后我才知道
[09:30] You think your friend in the next room will confirm that? 你隔壁房间的朋友可以确认这点吗
[09:32] Yeah, I know he will. 他会的
[09:33] We hired security. 我们雇了保安人员
[09:34] Five guys from a service. 从安保公司雇了五个人
[09:36] Then how did Seth Blazer get drugs into the party? 那塞斯·布莱泽是怎么把毒品带进派对的
[09:39] I wish I knew. 我也想知道
[09:49] Your friend says he knows some things. 你朋友说知道些情况
[09:51] He said the party was your idea, 他说开派对是你的主意
[09:53] and that you knew drugs were being sold. 你知道派对上有人贩毒
[09:57] I don’t believe you, where is he? 我不信 他在哪里
[09:59] He’s obviously saving his own skin. 他这显然是明哲保身
[10:01] Don’t you wanna do the same? 你不想也一样吗
[10:04] We can start over. 我们可以从头开始
[10:05] And if you wanna change any part of your story. 如果你想换个说法
[10:14] Oh, I need to make a phone call. 我要打个电话
[10:32] Hi, it’s me. 你好 是我
[10:33] Sweetheart. 亲爱的
[10:35] I’m, uh… 我在…
[10:37] I’m… 我在…
[10:39] Carter, is everything okay? 卡特 你没事吧
[10:41] I’m at Loudoun County Police Station. 我在劳登县警局
[10:45] Do you think you could come and meet me? 你能来这里一趟吗
[10:46] Of course, I’m on my way. 当然 我马上来
[10:49] Thanks. 谢谢
[10:55] Carter’s in trouble. 卡特有麻烦了
[10:58] Oh– what? 怎么了
[10:59] This is my favorite show right here. 这是我最爱看的节目
[11:02] Okay, you know what, it’s my turn. 不如这样吧 轮到我了
[11:03] – Gabe, just pick a channel. – I’m working on it. -加布 随便选个频道 -我在选
[11:05] I think you have a problem. 我觉得你有选择困难症
[11:08] Find something. 找到了
[11:09] Not “Real Housewives.” 不要看《娇妻》
[11:10] Are you serious? 你不是吧
[11:12] Guys, Bird is asleep. 波德在睡觉呢
[11:15] Yeah, you’re making me dizzy. 你搞得我头都晕了
[11:16] Here, I’ll find something. 给我 我来选
[11:20] Oh, yeah. 好爽
[11:22] – Damon. – What? It’s part of my grieving process. -达蒙 -这是我吊丧过程的一部分
[11:25] To be fair, it was another thing 说句公道话 这是另一个
[11:26] that helped me when my dad died. 帮我挺过我爸过世的东西
[11:28] Guys, guys, come on, keep it down. 拜托你们 小声点
[11:31] Oh, see, you woke her up. 看 你们吵醒她了
[11:32] No, you didn’t. 没有
[11:34] I can’t sleep. 我睡不着
[11:35] Look, I was thinking, 我在想
[11:36] we should have a memorial for him. 我们该给他办个追思会
[11:39] That’s a really nice idea. 这是个好主意
[11:41] But isn’t his family doing something? 但他的家人不是要做些什么吗
[11:43] Yeah, well, back in Missouri. 那是在密苏里
[11:45] He had so many friends here, I think we should do something. 他在这有很多朋友 我想我们该做点什么
[11:47] Maybe you should get some rest first. 也许你应该先休息会
[11:49] You know what, it’s gonna be the best funeral 这肯定会是最棒的葬礼
[11:50] anyone’s ever thrown– there’s gonna be music, 到时会有音乐
[11:52] dancing, a disco ball. 跳舞 迪斯科球
[11:55] And hot dogs. 还有热狗
[11:56] Seth really liked hot dogs, which was gross. 塞斯很喜欢吃热狗 好恶心
[11:58] But yeah, hot dogs. 但还是要有热狗
[12:06] What do we do? 我们要怎么做
[12:07] Help her– I mean, what’s the harm? 帮她 反正也没坏处
[12:09] I think they call it an Irish wake. 人们管这叫爱尔兰守灵仪式
[12:14] So is your friend’s story making you rethink your statement? 你朋友的说法是否让你重新考虑了供词
[12:17] No, I just don’t have anything more to say. 没 我该说的都说了
[12:19] Isn’t that how statements work? 供词不是这样的吗
[12:22] – This interview is over. – Excuse me– -审讯结束了 -你说什么
[12:24] You are illegally interrogating a minor. 你在非法审问未成年人
[12:27] What are you doing here? 你怎么来了
[12:29] Carter, don’t say another word. 卡特 什么也别再说
[12:30] – Lori, can you take her outside please? – Carter– -洛莉 你能带她出去吗 -卡特
[12:32] I specifically asked you not to call her. 我分明说了别打电话给她
[12:35] Carter… 卡特
[12:37] Fine. 好吧
[12:41] Are you her lawyer? 你是她的律师吗
[12:42] No, her mother. 不 我是她妈妈
[12:44] Detective Wilson, Fairfax County Police. 威尔逊警探 费尔法克斯县警局
[12:46] – Detective… – Dougherty. -警探… -道赫蒂
[12:48] Detective Dougherty, you wanna tell me how 道赫蒂警探 你要告诉我
[12:49] my daughter ended up in this room without legal representation? 为什么我女儿没有律师陪同受审吗
[12:52] I found her in a bar. 我是在间酒吧里找到她的
[12:54] I didn’t know she was a minor. 不知道她是未成年人
[12:55] Well, that’s interesting, maybe you should’ve checked. 这可有趣了 也许你应该查一下
[13:00] Any more policing advice, Detective? 还有别的为警建议吗 警探
[13:02] Because I have some parenting tips for you. 因为我有些育儿心得要告诉你
[13:05] Why did you call her? 你为什么打电话给她
[13:07] It was the right thing to do. 这样做是对的
[13:08] Yeah, but we’re not talking. 但我们俩在吵架
[13:09] That’s why I specifically asked for you. 所以我特地找的你
[13:11] – And I’m glad you did. – No, you don’t understand– -我很高兴你找了 -你不明白
[13:13] Carter, listen to me. 卡特 听我说
[13:14] Whatever is going on between you and Elizabeth, 不管你和伊丽莎白之间有什么不愉快
[13:17] it’s time to let it go. 也闹够了
[13:19] Detective, you know you wanna find out 警探 你要查出
[13:21] who’s actually responsible for this. 真正的罪魁祸首
[13:23] We know who’s responsible for this. 我们知道谁是罪魁祸首
[13:25] That’s why your daughter is here. 所以我把你女儿带来这里
[13:26] No, tainted drugs killed Seth Blazer. 不 是致命毒品害死了塞斯·布莱泽
[13:29] And it comes from the same supply 这些毒品都是来自同一个散货点
[13:30] that’s already killed five people in Fairfax County. 已经在费尔法克斯县害死了五个人
[13:33] What’s your point? 你想说什么
[13:36] We need to work together. 我们要合作调查
[13:38] Pool our resources. 集合我们的资源
[13:39] I’ve been tracking these drug dealers for a month. 我一个月来都在追查这些毒贩
[13:42] Okay, got it, uh, 懂了
[13:43] So do you want me to call your supervisor 你要我给你的上级打电话
[13:45] and explain your conflict of interest, or will you? 解释你的利益冲突 还是你自己解释
[13:48] You know what, we don’t have to play these games. 我们不必玩这些把戏
[13:49] We are on the same team. 我们的目标一致
[13:52] Look, Detective Wilson, I know who you are. 威尔逊警探 我知道你是谁
[13:54] Okay, you’re the cop whose kid got kidnapped. 你就是那个孩子遭绑架的警察
[13:58] Okay, okay, you know who I am. 好吧 你知道我是谁
[14:01] Then you should understand 那你该明白
[14:02] how much Carter has been through already. 卡特经历了很多事
[14:04] Yeah, it’s a terrible thing. 是的 是糟透了
[14:05] And when bad things like that happen, 这种破事发生在孩子身上
[14:07] kids never recover, do they? Never really. 他们身心永远也无法完全恢复
[14:10] I mean, next thing you know, it’s underage drinking. 接下来他们就会未成年酗酒
[14:13] Drugs. 吸毒
[14:15] And a dead friend that she helped put in the grave. 也帮忙送了自己的朋友一程
[14:22] I need you to dig around, 我要你去调查
[14:23] see what you can find out on Dougherty. 尽力查出道赫蒂的资料
[14:26] Well, ask everyone. 挨个去问
[14:28] As soon as possible, thanks. 尽快 谢谢
[14:33] I wasn’t the one who gave him those drugs. 不是我把毒品给他的
[14:35] I believe you, but you 我相信你 但是你
[14:36] could still get in a lot of trouble for this. 仍然有可能因此陷入麻烦
[14:38] If the Loudoun police make it look like you 如果劳登县警方认为
[14:40] allowed those drugs through the door, 是你允许那些毒品进门
[14:42] You could be charged. 你会被起诉的
[14:43] – With what? – Manslaughter. -什么罪名 -过失杀人
[14:45] And the fact that five other people died 而且如今还有其他五人因为
[14:47] using the same tainted drugs, Carter, 同样的致命毒品而死 卡特
[14:49] The charges could be even more serious. 罪名很可能会更严重
[14:52] They could put that all on me? 他们会把这些都怪我头上吗
[14:54] They could try, and you’re almost 18. 他们会的 而且你也快满十八了
[14:56] – Which means– – I could be charged as an adult. -这意味着 -我可以被当做成人起诉
[15:03] Okay, what do we do? 好吧 我们该怎么办
[15:05] You stay here. 你待在这里
[15:07] You go nowhere. 哪都别去
[15:08] You talk to no one. 别跟任何人说话
[15:09] Carter, this is important. 卡特 这很重要
[15:13] I know that, um, 我知道
[15:16] things have been hard between us lately, 最近我们之间的关系很紧张
[15:18] but you’re in way over your head. 但这件事你已经无法掌握了
[15:21] You’ve got to let me handle this, okay? 你必须让我来处理 好吗
[15:25] Okay. 好吧
[15:28] – Where are you going? – First things first. -你要去哪 -当务之急
[15:30] we need to talk to a lawyer. 我们得找个律师
[15:37] We are gonna fix this. 我们会解决的
[15:41] Lori, we need to go. 洛莉 我们得走了
[16:04] Carter… there you are. 卡特 你终于来了
[16:06] Did you tell the cops I knew there were drugs at the party? 是你跟警察说我知道派对上有毒品吗
[16:09] – What? – Please, just tell me the truth. -什么 -请跟我说实话
[16:11] Is that what they told you? 他们是这么说的吗
[16:12] – Did you, Jared? – No, of course not. -有没有 贾里德 -当然没有
[16:15] Why would I say that? 我为什么要这么说
[16:17] Don’t you get it? 你还不明白吗
[16:18] They told me the same thing. 他们也是这么跟我说的
[16:21] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[16:23] The only difference is you believed ’em. 唯一的区别是你相信了他们
[16:24] I never did. 而我没有
[16:32] I’m sorry. 对不起
[16:34] Sorry, I don’t know what to think. 对不起 我不知道该怎么办了
[16:37] Look, it’s– it’s not your fault. 这不是你的错
[16:38] All right, they’re trying to get us to turn on each other. 他们想挑拨我们互相指证
[16:42] – We can’t let them, okay, it’s gonna be okay. – Is it? -我们不能中计 不会有事的 -真的吗
[16:45] Jared, the cops are out to get someone. 贾里德 警察一定会找到人认罪的
[16:47] – It won’t be us. – How do you know that? -不会是我们 -你怎么知道
[16:49] Because if they get someone, it’s gonna be the guy who 因为如果他们要找人认罪 应该是那个
[16:51] sold Seth the drugs, and we know who that is. 卖给塞斯毒品的人 而我们知道他是谁
[16:53] No, Ben said he didn’t do it. 不 本说不是他干的
[16:55] I admire your loyalty, 我敬佩你的忠诚
[16:56] but he’s lied to us before. 但他以前也骗过我们
[16:58] Your brother put a credit card reader 你弟弟曾经放了盗刷器在酒吧
[17:00] in the bar to steal from our customers and from us. 来偷取顾客和我们的钱
[17:07] Yeah. 是啊
[17:08] I guess I didn’t want to believe that it might be true. 我想我只是不愿意相信这可能是真的
[17:11] Ben might not wanna lie, 本或许也不想骗人
[17:12] but after everything that’s gone down, 但照如今的事态
[17:15] he may feel like he has no choice. 他或许别无选择
[17:20] What’re you doing– I thought we were gonna go see a lawyer. 你干什么 我们不是去见律师吗
[17:22] – No, I’m dropping you off. – Why? -不 我送你回家 -为什么
[17:24] Because I can handle everything from here. 因为现在起我一个人处理就够了
[17:26] – But I thought that– – Look, I… -但我以为 -听着 我…
[17:29] appreciate you coming to me, but now you need to go. 很感激你来找我 但你现在该走了
[17:31] Carter called me this morning… me. 卡特今早打给了我 我
[17:35] You wouldn’t’ve even known 如果不是我
[17:35] she was in trouble if it weren’t for me. 你根本不会知道她有麻烦
[17:39] And even though I desperately wanted to be her mom today, 而就算今天我那么想做她的妈妈
[17:43] I called you. 还是打给了你
[17:44] If you wanted what was best for Carter, 如果你真想为卡特好
[17:46] you wouldn’t’ve taken her in the first place. 你一开始就不该带走她
[17:48] I know you don’t want me in your life, 我知道你不想我介入你们的生活
[17:49] Elizabeth, I get it. 伊丽莎白 我明白
[17:51] But, look, if what you say is true, 但如果你说的是真的
[17:53] Carter is in a lot of trouble, 卡特麻烦就大了
[17:54] and she’s gonna need all the help she can get. 她会需要尽可能多的帮助
[17:56] From anyone who truly cares about her. 那些真正关心她的人的帮助
[18:07] Hey, man, is Bird here? 哥们 波德在吗
[18:10] Uh, yeah, she’s here. 是的 她在
[18:13] Okay, uh… I just wanna see her, 好吧 我只想见见她
[18:15] Is it cool if I come in? 能让我进去吗
[18:17] I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[18:20] Why is that? 为什么
[18:20] Well, her boyfriend OD’d last night. 因为她男友昨晚吸毒过量死了
[18:22] But maybe you hadn’t heard that. 或许你可能不知道
[18:23] Yeah, you know, I didn’t actually 卖毒品给他的人
[18:24] sell him the drugs, right? 可不是我 好吗
[18:26] I just wanna make sure she’s doing okay. 我只想确认一下她没事
[18:28] She has plenty of friends for that. 她有很多朋友陪着她
[18:33] All right. 好吧
[18:36] Actually, you know what, man? 知道吗 哥们
[18:38] I know you always think you know which end is up, 我知道你总认为自己清楚事实真相
[18:41] But sometimes everything is upside-down. 但有时真相可能恰恰相反
[18:49] No, thanks, Bobby, I appreciate it. 谢谢你 巴比 我很感激
[18:51] Uh, I owe you one– right. 我欠你个人情 先这样
[18:56] So what’d he say? 他怎么说
[18:58] Dougherty is ambitious, 道赫蒂很有野心
[19:00] will do anything to get promoted, apparently. 显然他会为了升职无所不用其极
[19:03] Worst nightmare, basically. 这简直不能再糟了
[19:04] Yeah, well, the worst part about it is 最糟糕的是
[19:06] this is exactly the kind of case 这种案子正是
[19:07] that cops build their careers on. 警察立功的好机会
[19:09] Especially now that he knows who we are. 尤其是如今他知道我们是谁
[19:11] – So what do we do? – We need to talk to Carter. -我们该怎么办 -我们得先跟卡特谈谈
[19:13] Carter? 卡特
[19:16] Carter, could you come down here please? 卡特 能下楼来一下吗
[19:23] Did she leave? 她离开了吗
[19:25] Of course, she did. 当然了
[19:27] Damn it, why is she so impulsive? 该死 为什么她总是这么冲动
[19:29] She’s been that way since she was a little girl. 她从小到大都是这样
[19:33] I’m so sorry, I shouldn’t’ve… 抱歉 我不该…
[19:36] Why don’t you call her? 不如你给她打个电话
[19:38] Who knows, maybe she’ll actually pick up the phone. 谁知道 说不定她会接呢
[19:55] So, where’s everybody else? 剩下的人呢
[19:57] Running around, getting stuff for the memorial. 出去买追思会的东西了
[20:00] Sorry I couldn’t come over sooner. 抱歉我没早点过来
[20:02] Well, you’re here now, and I’m gonna put you to work. 现在来了就好 你要来帮我
[20:05] Don’t you worry. 别担心
[20:08] Okay, so am I looking for particular ones 我是要找某张照片
[20:10] or just, like, good pictures? 还是照得好的都可以
[20:13] Look at the face on that man. 看他脸上的表情
[20:16] They’re all good photos. 它们都是好照片
[20:18] But no-no, we need the great ones. 不过不是 我们要找非常好的
[20:20] Okay. 好
[20:22] All right. 看看
[20:26] Three amigos? 三兄弟餐厅这张
[20:27] That was our third date. 那是我们第三次约会
[20:29] We both got food poisoning. 我俩都食物中毒了
[20:33] Put it in the maybes. 放在”可能”那边吧
[20:35] Okay. 好
[20:36] Yes. 可以
[20:38] No… definitely not. 不 这张不行
[20:45] Okay, maybe. 还是可能吧
[20:48] Bird… 波德
[20:50] you know, it’s okay to be upset. 你要知道 伤心是可以的
[20:52] I’ll have all the time in the world to cry after the memorial. 追思会后 我有的是时间哭
[20:58] Where’s this one from? 这张在哪照的
[20:59] That was… 那是…
[21:01] your first party. 你的第一场派对
[21:03] It was an hour after we met, 我们认识后一小时
[21:05] and the generators went off. 然后发电机停了
[21:08] And he kissed me in the dark. 他趁着黑暗吻了我
[21:14] I’m so sorry, I feel like this is all my fault. 真对不起 我觉得这是我的错
[21:17] That’s crazy, it was an accident. 别乱说 那是意外
[21:19] No, but if I hadn’t started throwing all these parties– 但如果我不办这些派对…
[21:21] Then I never would’ve met him. 那我永远不会认识他
[21:23] Okay, well, if I hadn’t brought Ben into the group– 如果我不介绍你们认识本
[21:25] What does Ben have anything to do with this? 本和这些事有什么关系
[21:30] Okay. 好吧
[21:32] I’m sorry I never told you this before. 抱歉我之前没告诉你
[21:34] I didn’t know how. 我不知道怎么开口
[21:37] Tell me what? 告诉我什么
[21:39] I caught Ben dealing at the party. 我发现本在派对上贩毒
[21:41] He was the one that sold Seth the bad pills. 害死塞斯的毒品 就是他卖的
[21:44] No, sweetie, he didn’t. 不 不是他
[21:46] Yes, he did, Bird, I wish it wasn’t true. 波德 我也不想这是真的
[21:50] I was with Seth when he got them. 塞斯买毒品的时候我们在一起
[21:54] Jared sold Seth the drugs. 是贾里德卖给他的
[21:56] – What? – The security confiscated -什么 -保安搜走了
[21:57] the stuff he brought to the party. 他带去派对的摇头丸
[21:59] Jared sold us stuff when we got inside. 进去以后 贾里德卖给我们一些
[22:11] Did you tell Carter that I sold Seth those pills? 你告诉卡特毒品是我卖的吗
[22:13] What are you doing? Get in here. 你在干什么 进来
[22:16] All right, look, I’m taking the blame 我们都知道我没干
[22:17] for something we both know I didn’t do. 你却让我背黑锅
[22:19] But maybe you know who did, Jared. 或许你清楚是谁干的 贾里德
[22:21] Watch yourself, Ben. 说话注意点 本
[22:23] Rest of the stash is in there. 剩下的货都在这
[22:25] – What the hell– – I’m out. -干什么 -我不干了
[22:27] I don’t want anything to do with those pills, 我不要跟那些毒品有关系
[22:28] and I don’t want anything to do with you. 也不要跟你有关系
[22:29] Hey, you’re the one who wanted to sell, remember? 要贩毒的可是你 记得吗
[22:31] You practically begged me, now what? 你当时简直是求我 现在呢
[22:34] You suddenly found Jesus? 突然良心发现了吗
[22:38] Look, this is so screwed up. 这事很严重
[22:39] You need to tell Carter that you were the one who was dealing. 你得告诉卡特你才是贩毒的那人
[22:41] Hey, Carter knows exactly what she needs to. 卡特知道自己想听什么
[22:44] Keep telling yourself that, Jared. 继续骗自己吧 贾里德
[22:46] You’re not gonna say a word to her. 你不许向她说一个字
[22:48] She’d never believe you, anyway. 反正她也不相信你
[23:00] Hey, this is Carter, leave a message. 我是卡特 有事请留言
[23:01] Voicemail, again. 又是语音信箱
[23:05] Where the hell is she? 她到底在哪
[23:07] Maybe it’s time for a little break. 或许你该缓一缓
[23:09] She could be getting herself into even more trouble. 她可能会再惹上更多麻烦
[23:12] Why don’t I make you a sandwich or something? 不如我给你做个三明治吧
[23:13] – That’ll calm you down– – No, I’m not hungry. -你冷静一下 -我不饿
[23:15] Elizabeth, you really need to– 伊丽莎白 你真的需要…
[23:16] No, thank you. 不 谢谢
[23:18] My daughter, she’s missing. 我的女儿失踪了
[23:19] And given how much experience I have with this situation, 鉴于我之前有过的那么多经历
[23:23] I think I know what I need. 我知道自己需要什么
[23:30] Look, I can’t change what I did. 我无法改变自己做过的事
[23:33] But I am sorry. 但我很抱歉
[23:35] I’m sorry I took Carter, 抱歉我偷走了卡特
[23:36] that you missed all those years with her. 让你错过她的人生这么多年
[23:41] You’re a great mom, clearly. 很明显 你是个好妈妈
[23:44] Better than I am. 比我要好
[23:47] You didn’t deserve any of what happened to you. 你不该经历这一切
[23:49] Hey, mom– 妈妈
[23:52] whoa, uh, I’m not even gonna ask. 我不想开口问
[23:56] I… can’t think of a joke right now. 现在连句玩笑都想不出来
[24:00] That’s probably for the best. 或许这样最好
[24:02] Yeah, right, uh… 是
[24:04] I’m… 我…
[24:05] I’m gonna go. 我走了
[24:14] What’re you doing here? 你来干什么
[24:16] Can I come in? 我能进去吗
[24:17] Yeah, what’s going on? 好吧 怎么了
[24:25] – Where are you going? – Away. -你要去哪 -离开
[24:26] Look, Carter, I know you’re not gonna believe– 卡特 我知道你不会相信
[24:28] Ben, I know you didn’t sell Seth those drugs. 本 我知道你没卖给塞斯毒品
[24:31] You do? 是吗
[24:31] Yeah, Jared did. 对 是贾里德卖的
[24:33] Bird just told me. 波德才告诉我
[24:37] Wait, you didn’t do it, why are you leaving? 等等 你既然没做 干嘛走
[24:39] Because the cops don’t give a crap about 因为警察不会管
[24:40] a little detail like I didn’t actually do it, 我到底有没有做
[24:42] and honestly neither does anybody else, apparently. 很显然其他人也是
[24:45] Ben, I’m sorry I doubted you, okay? 本 对不起我怀疑了你 好吗
[24:48] All right, well, you know what, maybe you should’ve doubted me. 或许你是该怀疑我
[24:50] You know, you know what the worst part is 因为最糟糕的是
[24:51] is I actually could’ve dealt Seth those drugs, 我真的可能卖给塞斯毒品
[24:54] I would have. 我会的
[24:55] Yeah, but it was a one-time thing, right? 是啊 但也就那一次
[25:00] Wasn’t it? 不是吗
[25:00] All right, look, I didn’t have a choice. 我别无选择
[25:03] Someone made you sell drugs? 有人逼你贩毒吗
[25:05] Okay, Seth isn’t your fault, 塞斯的死不怪你
[25:07] but maybe it’s time you start taking 但或许你也是时候
[25:08] – a little bit of responsibility for your– – Jared. -为自己的行为负… -贾里德
[25:11] What? 什么
[25:12] All right, you know what, nevermind. 当我没说
[25:12] – I can’t get into it. – What? -我不能搅进这事 -什么
[25:14] Ben, tell me. 本 告诉我
[25:20] He blackmailed me. 他威胁我
[25:21] I didn’t have a choice. 我别无选择
[25:25] He– he made you deal? 他和你做了交易吗
[25:28] Yeah, or he said he was gonna turn me in for the card reader. 是 否则他说会举报我盗窃信用卡的事
[25:30] All right, that’s when it started. 所以我才开始贩毒
[25:36] I feel sick. 我感觉好恶心
[25:38] All right, look, I’m sorry. 我很抱歉
[25:40] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:42] Why do you think? 你觉得呢
[25:44] I gotta go. 我得走了
[25:45] Hey, you can’t tell him you know. 你不能告诉他你知情
[25:47] I have to do something! 我要做些什么
[25:49] No, you don’t! 你不用
[25:50] Not for me, I can take care of myself. 反正不用为我 我能照顾自己
[25:52] Okay, well then, for Seth, Ben. 那就为了塞斯 本
[25:54] I have to prove that Jared was the one who sold him the pills. 我要证明贾里德是卖给他毒品的人
[25:58] What? 什么
[26:00] Do you know something that’s gonna help me? 你知道什么内情吗
[26:02] Ben? Tell me. 本 告诉我
[26:06] All right, I know where his stash is. 我知道他把货放在哪
[26:08] I gave it back to him, he had it at the bar an hour ago. 我还给他了 一小时前在酒吧里
[26:13] Carter. 卡特
[26:15] Don’t go there alone. 别单独过去
[26:18] I won’t, okay, just don’t go anywhere. All right? 我不会的 你也哪都别去 好吗
[26:33] There’s nothing in the office. 办公室里没东西
[26:38] Does he keep a wrench around here? 他这里有扳手吗
[26:39] Uh, yeah, under the sink– 有 在水池底下
[26:41] Why, what’re you gonna do? 你要扳手干什么
[26:42] Stuff collects in the trap. 水管里会堵东西
[26:45] So if he dumped the pills, maybe there’s some stuck in there. 如果他倒了毒品 或许会卡在里面
[26:51] You know, if we don’t find these, 就算我们找不到
[26:53] why couldn’t Bird just tell the cops about Jared? 波德也可以向警察举报贾里德啊
[26:55] Oh, come on, any decent lawyer 是个合格律师
[26:56] is gonna say she was in a drug haze that night 都会说她那晚是嗑多了药出现幻觉
[26:58] and couldn’t prove it was Jared. 无法证明那人就是贾里德
[27:00] Could’ve just as easily been Bird who took the bad pill. 吃那问题药丸的也可能是波德
[27:05] Sorry, I don’t know why I said that. 抱歉 我乱说的
[27:07] Okay, I got it. 拆下来了
[27:08] Here we go. 看看吧
[27:12] Empty, no pills. 空的 没东西
[27:13] Wait… 等等
[27:17] Damn. 该死
[27:30] They dissolved. 药丸化了
[27:31] We need to call the cops. 我们得报警
[27:34] Here, put it back, quickly! 给 快装回去
[27:35] Give me that. 给我
[27:55] What’re you two doing here? 你们俩在这干什么
[28:02] I thought you were at Bird’s. 我以为你在波德家
[28:04] Uh, yeah, I was. 本来在
[28:05] She wanted to see if you’d donate some booze for the memorial. 她想知道你能不能为追思会贡献点酒水
[28:09] Booze. 酒吗
[28:10] Yeah, she wants to make it, like, 对 她想弄成一场
[28:12] a real celebration. 真正的庆祝会
[28:14] Kind of an Irish wake and bake– 像是爱尔兰式的悼念会
[28:15] So it takes two of you to ask me to contribute 那需要你们两个人来
[28:17] to the delinquency of minors? 一起说服我吗
[28:19] No, I brought Max ’cause I thought 不 我带麦克斯来
[28:21] he could help with the bottles. 是想让他帮忙搬酒
[28:25] I have a couple of cases of IPA and Cab in the back. 后面仓库里有几箱啤酒
[28:27] You could start with those. 你可以先搬走
[28:30] Great. 好
[28:31] Thanks. 谢谢
[28:36] Babe, is everything okay? 亲爱的 你还好吗
[28:41] I’m better. 好些了
[28:43] Are you? 你呢
[28:45] You know how hard today has been. 你知道今天有多难熬
[28:47] Yeah, for both of us. 是 我俩都是
[28:51] Did anything come up? 出什么事了吗
[28:53] No, just sticking as close to the truth as possible, 没有 只是尽量说真话
[28:57] like you said. 就像你说的
[29:00] Is it wrong that I think you’re even more beautiful 我觉得你伤心时更美了
[29:02] when you’re sad? 这样不好吧
[29:07] Hey, come here. 过来
[29:15] Carter, can you unlock the car? 卡特 能开下车锁吗
[29:20] Yeah, sure. 好的
[29:23] We should probably get back to Bird. 我们该回波德家了
[29:24] Yeah, of course. 当然
[29:28] Call me later. 等会打我电话
[29:31] Yeah, of course. 没问题
[29:34] Bye. 再见
[29:47] – Wow, there’s a dynamic duo. – What’re you doing? -这组合我可没想到 -你在干什么
[29:50] If you’re looking for Carter, she’s not here. 如果你们找卡特 她不在这
[29:51] No, we came to talk to you. 不 我们来找你聊聊
[29:53] There’s nothing left to talk about, 没什么好聊的
[29:54] especially not to a cop. 尤其是对个警察
[29:55] So what, you’re just gonna run? 所以你就准备跑了吗
[29:57] That’s your big plan? 这就是你的计划吗
[29:59] Worked for you, didn’t it? 对你有用过啊
[30:00] Ben, let us help you. 本 让我们来帮你
[30:01] No, you can’t help me, all right? 你们帮不了 好吗
[30:03] – You don’t know that. – Yeah, I do. -你怎么知道 -我知道
[30:05] If you knew what I’ve done, you’d– 如果你们知道我干了什么
[30:06] Hey, we all make mistakes. 我们都会犯错
[30:10] I gotta go, all right, it’s just best for everybody. 我要走了 这对大家都好
[30:13] Ben, please, just take it from someone who knows 本 请你听我这个
[30:16] a thing or two about disappearing kids. 过来人一句话吧
[30:18] It’s not best for anyone. 这对谁都不好
[30:20] I don’t know exactly what happened with you. 我不知道你究竟遇到了什么事
[30:22] And you’re right, I am a cop. 你也说得没错 我是个警察
[30:24] And as a cop, I can help you. 作为警察 我可以帮你
[30:28] If you let me. 如果你同意
[30:29] All you have to do is trust us. 你只要相信我们就好
[30:36] Please. 拜托
[30:46] You okay? 你还好吗
[30:49] Yeah. 是的
[30:51] Feel like I need to take a shower. 感觉我要洗个澡
[30:55] After you talk to your mom. 但先跟你妈聊聊
[30:59] Right– can’t wait. 是 等不及了
[31:04] All that matters is you guys are okay. 重要的是你们都没事
[31:07] We had to leave the bar without any proof. 我们没拿到证据就离开酒吧了
[31:09] And the Loudoun County cops still don’t know about it? 劳登县的警察还不知道吗
[31:12] Did you tell them anything that you haven’t told us? 你对我们隐瞒了招供的什么事吗
[31:14] No, I don’t think so. 我想没有
[31:15] Anything about Ben? 本的事呢
[31:18] Nope. 没有
[31:19] Well, not from me, anyway. 起码我没说
[31:22] How do we know Jared’s not just trying to cover his own ass? 我们怎么能知道贾里德没有自保
[31:25] Well, I did make him promise to keep your name out of it. 我让他答应不说你的名字
[31:28] But… that was when I thought 但那是在我觉得
[31:29] his promises still meant something. 他的话还可信时
[31:32] Wait, this is my friend from Loudoun. 等等 是我劳登县的朋友
[31:36] Oh, man. 天啊
[31:38] – Okay, keep me posted. – What happened? -有情况继续告诉我 -怎么了
[31:41] Dougherty got an arrest warrant. 道赫蒂拿到了逮捕令
[31:43] Great, so he did screw me. 真棒 所以他真的供出了我
[31:44] It’s not for you, it’s for Carter. 不是抓你 是抓卡特
[31:48] – What? – A new witness came forward -什么 -有新目击者作证
[31:50] and said that you knew about the drugs all along. 说你一直知道毒品的事
[31:52] What witness? 什么目击者
[31:54] Jared. 贾里德
[31:56] He must’ve known what you guys were up to at the bar. 他一定是知道你们去酒吧想干什么
[32:02] All right, you know what, call that Dougherty guy. 打给那个道赫蒂
[32:03] I’ll tell him Jared blackmailed me 我来告诉他贾里德威胁我
[32:05] and that he organized the drug sales. 这贩毒是他组织的
[32:06] Ben, using a credit card reader is a felony. 本 信用卡盗窃是重罪
[32:09] Yeah, a felony that I committed, 对 这罪我认
[32:10] and I’m willing to take that responsibility. 我也愿意为此负责
[32:12] I’m not letting Carter go down for this. 但我不会让卡特蒙冤
[32:13] Thank you, but I’m not gonna let you do that. 谢谢 但我不会让你这样
[32:15] And the cops aren’t gonna listen to you anyway. 再说警方也不会相信你
[32:17] No-no-no, let’s just slow down. 不 大家别急
[32:19] There’s gotta be a better way. 一定有更好的办法
[32:23] Let’s think. 我们来想想
[32:25] I wanna kill that guy. 我想杀了他
[32:34] Hello, Jared. 你好 贾里德
[32:40] Can I help you? 你有事吗
[32:41] Yeah, you can listen to me. 是的 你可以听我说话
[32:43] No, you can leave. Or I can call the cops. 你可以离开 否则我报警了
[32:45] Oh, you don’t need to do that, I already did that. 不用麻烦 我已经报了
[32:47] They’re on their way. 他们马上就来
[32:50] Excuse me? 什么
[32:51] So what you’re gonna do is you’re gonna give a statement 你要做的 就是等劳登县警察来时
[32:53] when the Loudoun County Police get here, 乖乖招供
[32:55] and you’re gonna confess that 承认是你把毒品
[32:57] you sold the drugs to Seth Blazer, 卖给了塞斯·布莱泽
[32:59] and that Carter had nothing to do with it. 与卡特无关
[33:01] And why would I do that? 我为什么要听你的
[33:02] ’cause the drugs that you sold Seth 因为你卖给塞斯的毒品
[33:04] come from a ring that’s been implicated with five other deaths. 还在其他案件中害死了五个人
[33:08] And I can make sure 我可以确保
[33:09] that your name is plastered all over that case. 你的名字也盖满那些案子
[33:14] The only proof you have of my connection to anything 你掌握的唯一证据
[33:17] is that I attended those parties. 就是我参加了那些派对
[33:19] No, because Carter can testify otherwise. 不 卡特还有其他证据
[33:22] So it’s the word of a taxpaying business-owner 那就是个本分生意人
[33:24] against a high school dropout, yeah, I’ll take my chances. 对质一个辍学高中生 我愿意冒这个险
[33:26] Plus, you’re law enforcement. 而且 你是执法人员
[33:27] Your own kid’s involved. 自己的孩子也涉案
[33:30] You wouldn’t take the chance lying to the DA. 你可不敢对地检撒谎
[33:33] Did Carter ever tell you I kidnapped her? 卡特告诉你我绑架过她吗
[33:35] Twice. 两次
[33:37] Yeah, she did. 是的
[33:38] So you’re insane– so what? 你是疯子 所以呢
[33:42] So I get that you’re not afraid of Elizabeth 我知道你不怕伊丽莎白
[33:45] because you think she has boundaries she can’t cross, 因为觉得她不敢越界
[33:47] but you’re right. 但你说得没错
[33:49] I am insane. 我是疯子
[33:50] Boundaries mean nothing to me. 界限对我来说一文不值
[33:55] Yeah, the whole good cop, crazy lady routine’s 你们一个唱红脸 一个装疯的戏码
[33:56] not gonna work on me. 可唬不住我
[33:58] – No? – No. -不吗 -不
[34:00] Hey, Lori! 洛莉
[34:02] – Lori. – Back away, I mean it. -洛莉 -退后 我说真的
[34:04] Drop the gun. 把枪放下
[34:08] In case you doubted it, there is nothing 不用怀疑 为了保护女儿
[34:09] I wouldn’t do to protect my daughter. 我什么都做得出来
[34:12] – Lori! – Don’t! -洛莉 -不要
[34:14] Now give me one reason not to kill you. 给我一个不杀你的理由
[34:18] – Now. – Because Carter’s not gonna go down for this. -说 -卡特不会坐牢的
[34:21] – Why not? – Besides the fact that she’s underage, -为什么 -她不仅是未成年人
[34:23] She didn’t know anything about the drugs. 也不知道贩毒的事
[34:25] Then why’d you tell the cops what she did? 那你为什么告诉警察她知道
[34:26] I didn’t know what to do, because I got a lot more to lose. 我慌了 我怕失去很多东西
[34:29] My kid. This bar. 我的孩子 这间酒吧
[34:31] You really think I care about your problems right now? 你真觉得我现在关心你的问题吗
[34:34] I’m just saying– 我就是说…
[34:42] All right. 好吧
[34:44] I admit it, Carter had nothing to do with it, okay? 我承认 卡特和贩毒没有关系
[34:46] I panicked because I could see that they were on to me. 我慌了 因为觉得警察会查我
[34:50] That’s it, we got it. 好 录到了
[35:07] You’re one scary lady. 你真吓人
[35:09] Back at ya. 彼此彼此
[35:11] Uh, don’t forget your pockets. 别忘了你的口袋
[35:12] Right. 对
[35:20] I’ll be right back. 我马上回来
[35:25] – Here you go, detective. – Thank you. -给 警探 -谢谢
[35:28] – Get everything you need? – I got enough. -需要的都录下了吗 -够定罪了
[35:31] You know, this is a win for you too. 这也是你的胜利
[35:33] It will be, if I nail the suppliers. 会是的 等我抓住供货人
[35:36] You just let me know if you wanna join forces on that. 如果需要协助 尽管找我
[35:41] I don’t know when you guys started playing Rizzoli & Isles, 我不知道你们怎么玩起的《妙女神探》那套
[35:44] but, uh, I like to work alone. 不过 我喜欢独自行动
[35:47] Ladies. 再见了
[35:55] Do I even wanna know how you guys did it? 我会想知道你们怎么办到的吗
[35:58] Your mom’s a badass, that’s how. 因为你妈妈是个狠角色
[36:01] That’s cryptic. 太含糊了吧
[36:02] It’s only half the story, 这只是一半故事
[36:03] But let’s keep it on a need-to-know basis. 不过 你还是不需要知道了
[36:08] Well, I know enough to say thank you. Both of you. 我知道要谢谢你们两个
[36:12] We’re both just glad that you’re safe. 我们都很高兴你安全了
[36:14] Thanks, this is so weird. 谢谢 这真奇怪
[36:19] Yeah, on that note, it’s been a long night. 行了 今晚真是漫长
[36:22] I’m gonna head on out. 我回家了
[36:23] Hey, um, thank you. 谢谢你
[36:29] Seriously, for everything. 说真的 一切事情
[36:32] Anything for you, sweetie. 赴汤蹈火 亲爱的
[36:35] Bye. 再见
[36:49] I’m sorry. 对不起
[36:52] I just… 我只是…
[36:54] I thought I had it all under control. 以为能控制住事态
[36:59] I know you did. 我知道
[37:01] I guess I didn’t want to need anyone. 我猜我不想需要别人
[37:08] Carter, I understand you wanting to take care of yourself 卡特 我知道你在经历那么多事后
[37:11] after everything you’ve been through. 只想自己照顾自己
[37:14] It’s really tough to need people. 需要别人真的很难
[37:19] But I do. 但我需要
[37:22] And I do, too. 我也需要
[37:26] I will always be there for you. 我永远都会在你身边
[37:31] Thank you. 谢谢
[37:37] It’s your dad. 是你爸爸
[37:39] What’re you gonna tell him? 你要怎么跟他说
[37:42] That’s a good question. 这是个好问题
[37:50] Sorry, father, I don’t need a sermon today. 抱歉 老爸 我今天不需要说教
[37:53] No sermons. 我不说教
[37:54] I just wanted to say that I misjudged you. 只想说我错怪你了
[37:57] And I don’t think you’re a bad guy. 你不是坏人
[38:00] But you have done some sketchy stuff. 但的确做过草率的事
[38:03] Yeah, well, I guess… 是 我猜…
[38:05] mistakes were made all around. 谁都会犯错吧
[38:09] You’re lucky you have a sister who really cares about you. 你很幸运 有个真心在乎你的姐姐
[38:12] Yeah, I am. 是的
[38:15] – Are we cool? – Yeah, we’re cool. -我们没事了吧 -没事了
[38:18] You wanna give me a lift to Bird’s? 能捎我去波德家吗
[38:20] I can bless that union. 没问题
[38:22] – Okay, cool, give me a sec. – All right. -好 稍等 -好
[38:27] So he’s going to prison? 所以他要去坐牢吗
[38:28] Yep. 对
[38:29] For a few years, at least. 至少关个几年
[38:31] Well, what did he say to you? 他跟你说了什么
[38:34] Nothing, we didn’t talk. 没什么 我们没说话
[38:36] Never even saw him. 都没看到他
[38:38] Doesn’t matter. 无所谓了
[38:39] Are you okay? You haven’t said anything in a while. 你还好吗 好久没说话了
[38:43] Yeah, no, I just– 没事 我只是…
[38:45] Oh, I’m sorry, I shouldn’t have told you all that stuff. 对不起 我不该跟你说这些的
[38:47] No, it’s not that. 不是因为这个
[38:50] Well, what is it, then? 那是什么
[38:54] Bird? 波德
[38:57] Hey, come on, you can tell us, okay? 你能告诉我们的 好吗
[38:59] Please don’t hate me. 请不要讨厌我
[39:01] What are you talking about? We would never hate you. 你在说什么 我们怎么会讨厌你
[39:04] No matter what. 怎样都不会的
[39:10] I’m pregnant. 我怀孕了
[39:14] Really? 真的吗
[39:16] Yeah. 对
[39:21] Okay. 好吧
[39:22] We’re gonna figure this out. 我们会一起想出办法的
[39:24] – Yeah. – Yeah. -对 -没错
[39:25] We love you. We’re here for you. 我们爱你 会陪着你的
[39:28] Okay? 好吗
[39:29] And we are not going anywhere. 我们哪里也不会去
[39:31] I don’t know what I would do without you guys. 我不知道没你们我该怎么办
[39:50] So sorry, I have to go. 真抱歉 我要走了
[39:52] Thanks for staying with me. 谢谢你陪着我
[39:54] Of course. 当然
[39:57] Can I get you anything? 你要什么吗
[39:58] You want some coffee? 倒杯咖啡给你
[39:59] No, I’m good, I’m… 不用了 我…
[40:01] Just call me later, okay? 等会打我电话 好吗
[40:03] Okay, I’ll call you right now if you want. 好的 我现在就可以打给你
[40:06] All right. 好了
[40:07] Gabe’s right next door if you need him. 如果你需要加布 他就在隔壁
[40:09] Okay. 好
[40:10] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[40:13] Bye. 再见
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号