Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

找寻自我(Finding Carter)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 找寻自我(Finding Carter)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:09] I’m here. If you need anything, just call. 我就在这 有需要就打电话给我
[00:11] It’s bad karma to be a snitch. 告密会有报应的
[00:12] It’s bad to let a drug dealer get away with murder. 让一个毒贩逍遥法外 才有报应
[00:15] All right, I’ll testify. 好吧 我作证
[00:17] She saw Ben and she was blaming herself 她见了本 还责怪她自己
[00:18] because he’s going back in the system. 因为他要被送回去寄养
[00:19] – How’d that happen? – Jared gave him up. -怎么会这样 -贾里德出卖了他
[00:21] People like him get what’s coming to him. 他这样的人总会有报应
[00:23] Get off! 放手
[00:33] Carter. 卡特
[00:35] Carter, honey, can you hear me? 卡特 亲爱的 你能听到吗
[00:38] – Carter? – Lori? -卡特 -洛莉
[00:42] Thank god. 谢天谢地
[00:44] What happened? What are you doing here? 发生了什么 你怎么会在这儿
[00:48] Take it easy, go slow. 别着急 慢慢起来
[00:50] There you go. 好了
[00:51] Oh, my head is pounding. 我的头好疼
[00:54] I know, sweetie. 我知道 亲爱的
[00:55] You hit it really hard. 你的头狠狠地撞了一下
[01:07] What happened? 发生了什么
[01:08] There was an accident. 出了点意外
[01:10] I’m sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[01:13] He’s dead. 他已经死了
[01:18] Tell me the last thing you remember. 告诉我你记得的最后一件事
[01:22] Um, we were fighting. 我们在争吵
[01:25] I was upset about Ben. 我对本的事情很生气
[01:28] Did I do something? 我做了什么吗
[01:29] No, not a chance. 没有 完全没有
[01:31] How do you know? I can’t remember anything. 你怎么知道 我什么都记不起来了
[01:33] Because I know you, you’re not capable of anything like that. 因为我了解你 你不会做这样的事
[01:38] When– when did you get here? 你是什么时候到这的
[01:40] Just a few minutes ago. 就在几分钟前
[01:44] What… 什么
[01:46] did you kill him? 是你杀了他吗
[01:48] – That’s — that’s the ambulance, okay? – What? -那是救护车的声音 -什么
[01:49] – Hold — hold right there. – What do you mean? -手按住那里 -你说什么
[01:51] Don’t move, you got a nasty gash on your head. 不要动 你头上有一道很深的伤口
[01:54] You’re gonna need stitches. 需要缝针
[01:56] Okay, just be still, okay? 坐着别动 好吗
[02:33] Almost done. 就快好了
[02:36] Things will be fuzzy for a few hours. 你的视线会模糊几个小时
[02:39] Get off! 放手
[02:40] But there’s no evidence of a concussion. 但没发现你有脑震荡
[02:46] Stitches will dissolve in about a week. 一周之内缝线就会开始吸收
[02:49] Slide on over. 请坐到旁边去
[02:51] And in the meantime, 与此同时
[02:52] you need to get plenty of rest. 你需要好好休息
[02:54] Okay, thank you. 好的 谢谢
[02:56] You were very lucky. 你真是非常幸运
[03:01] Carter, can you hear me? 卡特 你能听到吗
[03:04] Wait, what were you doing at the bar? 等一下 你去酒吧做什么
[03:07] Well, I… 我…
[03:10] I was upset about losing custody of Ben 我失去本的监护权以后很生气
[03:13] And I wanted to give Jared a piece of my mind. 就想去教训一下贾里德
[03:16] Carter? 卡特
[03:18] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[03:21] She hit her head pretty good. 她的头被狠狠地撞了一下
[03:22] Ten stitches, but no concussion. 缝了十针 没有脑震荡
[03:23] What were you doing there? 你去那干什么
[03:25] he could have killed you. 他会杀了你的
[03:27] Hey, Liz? 你好 丽兹
[03:29] We’re here for Lori Stevens. 我们要找洛莉·史蒂文斯
[03:33] Yeah. 我就是
[03:33] We need you to come down to the station 我们需要你跟我们去警局一趟
[03:34] and give a statement. 录一份口供
[03:37] Okay, uh… I’m gonna take care of this. 好的 我去处理一下这事
[03:40] Don’t worry, I’ll see you later, okay? 别担心 回头再见 好吗
[03:48] She’s okay, Max, I promise. 她没事 麦克斯 我保证
[03:50] But what’s taking so long? 那为什么花这么长时间
[03:51] They’re giving her a bunch of tests 他们给她做了些检查
[03:53] and then she’s gonna get stitches. 然后她还需要缝针
[03:54] – How bad was she hurt? – Not too bad. -她伤得有多严重 -不太严重
[03:56] But she seems pretty shaken up now. 但她看起来非常心神不宁
[03:58] What did she say? Like, what happened? 她说了什么 关于事情的经过
[04:00] Max, Jared is dead. 麦克斯 贾里德死了
[04:03] But it’s okay, she’s okay. 不过没关系 她没事
[04:05] Tell her I’ll be right there. 告诉她我马上就到
[04:06] No, they’re letting her go soon. 不用 她马上就要出院了
[04:08] – We’ll meet you at the house. – Okay. -我们回家见 -好的
[04:10] Bye. 再见
[04:14] One minute we were fighting, 上一秒我们还在争吵
[04:16] and the next minute, I’m on the floor 下一秒我就躺在地上
[04:18] with a colossal headache, 头痛欲裂
[04:20] Lori’s next to me, Jared’s dead. 洛莉在我身边 贾里德死了
[04:25] Everything in the middle is a blank, Crash. 中间发生了什么一片空白 克拉什
[04:28] I mean… do you think… 我是说…你觉得
[04:30] – What? – Do you think I killed him? -什么 -你觉得是我杀了他吗
[04:31] No, no way. 不可能
[04:32] Crash, I might have– I can’t remember anything. 克拉什 有可能啊 我什么都记不得了
[04:34] Carter, you didn’t. Believe me. 卡特 你没杀他 相信我
[04:41] God, how can he be dead? 天啊 他怎么会死呢
[04:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:50] Thank you for being here. 谢谢你来陪我
[04:55] Um, Crash, can you just give us a couple minutes? 克拉什 你能回避几分钟吗
[04:58] Detective Mccarthy wants to ask carter a few questions. 麦卡锡警探想问卡特几个问题
[05:01] Sure. 好
[05:06] Hi, Carter. 你好 卡特
[05:07] Hope you’re doing okay. 希望你现在没事了
[05:09] I just need to ask you a couple things. 我只需要问你几件事情
[05:11] Were you and Mr. Peters romantically involved? 你和彼得斯先生是情侣关系吗
[05:15] Uh, yeah, we were. 曾经是
[05:16] We– we broke up, though. 但我们分手了
[05:18] But you were at the bar tonight? 但你今晚在酒吧
[05:20] – Yes. – And you had an argument? -是的 -然后你们发生了争执
[05:22] Things can get kind of heated between exes. 跟前任的争执有时候会变得很激烈
[05:25] Would you say you were pretty upset? 你承认你当时非常生气吗
[05:28] Yeah, I was. 是的 我承认
[05:30] You know what, on second thought, 你知道吗 我又想了想
[05:31] I’m thinking that these questions can wait. 我觉得这些问题可以之后再问
[05:33] Sorry, Liz, I need to ask them. 抱歉 丽兹 我必须问清楚
[05:36] Okay. 好吧
[05:38] Maybe he got a little physical and you reacted. 也许他对你动了手 你也反击了
[05:41] No one would blame you for trying to protect yourself. 你这是自卫 没人会怪你
[05:43] You’re not suggesting that she had anything to do with this 你不是想说她跟这事儿有关吧
[05:45] because she was unconscious. 她那时可是昏迷了的
[05:47] She was fully conscious when the EMTS arrived. 急救医疗人员到达时她很清醒
[05:50] He’s right, I was. 他说得没错
[05:52] When tempers run high, things can spiral. 发脾气时 事态可能会变得更坏
[05:54] Maybe you hit Mr. Peters with a bottle, 也许你先拿瓶子砸死了彼得斯先生
[05:57] then knocked yourself out. 然后再把自己砸晕
[05:58] Okay, all right, we’re done. 好了 到此为止
[06:01] She’s not saying another word without an attorney. 律师没来之前 她不再回答你任何问题
[06:04] I’ll be in touch. 那随时联系
[06:10] Did you have any idea he was a bad dude? 你知道他是个坏人吗
[06:13] I had no idea. 不知道
[06:15] I only met him a couple times, 我就见过他几次
[06:16] but he seemed normal. 但他看起来挺正常
[06:18] How are you supposed to know who’s good and who isn’t when 一个人跟普通人没有任何差别
[06:21] people like that just walk around with everyone else? 你怎么判断他是好是坏
[06:25] You just gotta use your instincts. 你得用直觉
[06:29] And realize that some things aren’t in your control. 明白有些事不是你能控制的
[06:33] Yeah, well, that’s the problem, you know? 是啊 这就是问题所在
[06:37] Nothing’s in anyone’s control. 没有人能掌控任何事
[06:50] I have a few more questions. 我还有些问题
[06:52] You told the officers at the scene you went to the bar 在现场时你告诉警察 你去酒吧
[06:54] to see Jared Peters. 是去见贾里德·彼得斯
[06:55] That’s right, I did. 没错
[06:56] Why did you go? 你为什么要去
[06:58] I was angry. 当时我很生气
[06:59] Look, you already know all of this. 你不都已经知道了吗
[07:00] He turned in my son. 他供出了我儿子
[07:02] And you were going there to confront him? 所以你是去找他对质吗
[07:04] That’s right. And when I got there… 没错 我到那的时候
[07:06] I saw him choking my daughter. 看见他掐着我女儿
[07:10] So I killed him. 所以我杀了他
[07:18] I’m sorry, Carter, but Lori confessed. 对不起 卡特 但洛莉招供了
[07:21] Well, I guess that’s it, then. 我猜事情大概就是那样
[07:23] – Mystery solved. – That doesn’t make any sense. -真相大白了 -没道理啊
[07:25] Why wouldn’t she just tell me that when I came to? 那我醒了 她为什么不直接告诉我
[07:27] Because you were hurt and she was distracted. 因为你受伤了 她忘了说
[07:29] No, but I… I asked her point-blank. 不 但我问过她
[07:32] And what did she say? 她怎么说的
[07:34] Well, she didn’t answer, but I– 她没回答 但我…
[07:35] Okay, well, she went there to confront him about Ben, right? 她是因为本的事去找他对质的 对吧
[07:39] And it turned ugly– it makes sense. 然后事情闹僵了 这说得通
[07:41] We all know Lori’s no saint, but she’s not a murderer. 洛莉的确不是圣人 但她也不是凶手
[07:46] There’s got to be more to the story. 一定还有些不为人知的事
[07:47] There usually is with her. 她永远都有这种事
[07:49] Where is she now? 她现在在哪
[07:50] She’s in a holding cell down at the station. 她现在被关在警局拘留室
[07:52] They’re gonna transfer her to county tomorrow. 明天他们会把她转移到郡上
[07:55] I need to see her. 我得见见她
[07:56] No, whoa! Carter! 不 卡特
[07:57] What you need is a good night’s sleep. 你得好好休息
[08:02] Okay, but I’m driving. 好吧 但我来开车
[08:09] Amanda, this doesn’t make sense. 阿曼达 这没道理
[08:11] I’m his father, he should be with me. 我是他爸爸 他该跟我在一起
[08:16] There’s no reason he needs to be back in the system. 他没有理由再被送去寄养
[08:22] Well, is there any way to fast-track it? 有办法可以快一点吗
[08:28] All right. 好吧
[08:30] All right, well… 好吧
[08:32] Let me know as soon as he checks into the safe house, 他到了安全屋以后请通知我
[08:34] And keep me posted about the paperwork. 手续进程也请告诉我
[08:38] Thank you. 谢谢你
[08:43] What’s going on? 怎么样
[08:44] Your mom and I are petitioning for custody of Ben. 妈妈和我在申请本的监护权
[08:50] – You okay with that? – Yeah. -你能接受吗 -能
[08:52] Yeah, I’m fine with that. 我能接受
[08:55] How do you think Lori’s gonna take it? 你觉得洛莉能接受吗
[08:56] Well, she’s got bigger things to worry about right now. 她现在还有更头疼的事情要处理
[08:59] Yeah, I guess so. 我想也是
[09:06] I think… 我觉得…
[09:07] I think I should probably do this by myself. 我觉得还是我单独进去比较好
[09:12] Okay. 好吧
[09:14] Okay, I’ll see you. 回头见
[09:17] Thanks. 谢谢
[09:19] Carter. 卡特
[09:33] Lori, are you covering for me? 洛莉 你是在帮我顶罪吗
[09:35] Did I kill Jared? 贾里德是不是我杀的
[09:36] No, of course not. 当然不是
[09:41] – How’s your head? – Why did you confess? -你头怎么样了 -你为什么要招供
[09:45] Because… 因为…
[09:49] I did it. I’m sorry. 是我做的 对不起
[09:53] Lori, I need you to tell me exactly what happened. 洛莉 我想知道到底发生了什么
[09:58] I was out of my mind about losing Ben, 失去本 我非常生气
[10:00] And that was Jared’s doing, 这都是贾里德害的
[10:02] So I went to confront him, 所以我去找他对质
[10:05] try to get him to recant, you know? 想让他改主意 你知道吗
[10:07] And when I got there… 等我到那的时
[10:09] He was choking you, and I just lost it. 看到他在掐你 我就疯了
[10:14] I grabbed a bottle of vodka off the bar and… 从吧台上随手拿起一瓶伏特加
[10:19] I hit him. 砸了他
[10:20] I just– I just wanted him to stop hurting you. 我只是想阻止他继续伤害你
[10:23] I guess he hit his head hard when he fell. 我想是他摔倒的时候撞到了头
[10:26] Wait, so if you hadn’t have walked in, he would have– 等等 如果不是你正好进来 他可能…
[10:27] I’m glad I did. 我很高兴我来了
[10:33] Well, okay, then it was an accident. 好吧 那这就是个意外
[10:35] Did you tell the police you were just protecting me? 你有告诉警察你是为了保护我吗
[10:38] Well, yeah. 当然
[10:39] But… come on, given my history, 但是 鉴于我的历史
[10:42] I’m… not exactly a reliable witness. 不算是个可信的证人
[10:45] I’ve seen those forensic shows. 我看过那些法医电视剧
[10:46] If he died from hitting his head on the floor, 如果他是因为头撞到地板才死的
[10:49] doesn’t that affect what they can charge you with? 这难道不能推翻他们控诉你的罪名吗
[10:52] I don’t know. 我不知道
[10:53] We’re gonna get you the best lawyer and fight this. 我们会给你请最好的律师辩护
[10:55] You’re not gonna go to prison for doing the right thing. 你没做错事 不会进监狱的
[10:59] Okay? 好吗
[11:04] You’re here late. 这么晚还过来
[11:06] I’m guessing this isn’t a social call. 我猜你不是来寒喧的
[11:08] Hey, uh, no. 不是
[11:12] I need some information on Lori Stevens’ arrest. 我要了解洛莉·史蒂文斯被捕的情况
[11:15] McCarthy’s stonewalling. 麦卡锡什么都不说
[11:16] Can’t really blame him, Liz. 这不能怪他 丽兹
[11:17] You’re a little too close to this one. 这件事跟你关系太近了
[11:19] Come on, you gotta give me something. 拜托 你好歹说一点吧
[11:27] Word is Stevens couldn’t wait to spill. 听说史蒂文斯迫不及待地招供
[11:29] Offered up a confession before McCarthy even got going. 在麦卡锡开始审讯前就认罪了
[11:32] – Really? – That’s what I’m hearing. -真的吗 -我听说的是这样
[11:34] Oh, and by the way, the task force lost ties on Rick Barnes. 还有 专案组跟丢了里克·巴尔内斯
[11:37] What? When? 什么时候
[11:38] Right after his six-figure lawyer got him out on bail. 就在他的高价律师保释他之后
[11:41] We were supposed to have guys on him 24/7. 应该全天都有人监控他的
[11:43] Apparently, he just vanished into thin air. 很显然 他就这么凭空消失了
[11:44] That’s great. 真是好消息
[11:46] He’s gonna want to get rid of anyone who can ID him. 他一定会除掉所有能指认他身份的人
[11:49] Ben Wallace needs to watch his back. 本·华莱士得小心点了
[11:50] He’s going out of town to a group home. 他要出城去一所教养院
[11:52] – He’s safe. ??- Glad to hear it. -很安全 -很好
[11:53] Scumbag like Barnes is not gonna take any prisoners. 像巴尔内斯这种小人是不会留活口的
[12:00] Something about her story doesn’t add up. 她的供述有点不对劲
[12:03] Or maybe it’s just hard thinking she just killed someone. 也许你只是很难接受她杀了人
[12:07] Yeah. 是啊
[12:09] But it’s more than that. 但不仅如此
[12:10] Lori would do anything for you, 洛莉为了你什么事都会做
[12:12] especially if someone was hurting you. 特别是有人要伤害你的时候
[12:14] Yeah, I know that. 没错 我知道
[12:15] And her lack of boundaries has been well documented, 虽然她一直都很没底线
[12:17] but this is different. 但这次不一样
[12:20] She says she went to the bar to see Jared 她说她去酒吧是为了见贾里德
[12:23] – because she was freaking out about losing Ben. – Yeah. -因为失去本她快疯了 -是
[12:26] But when she got there, he was choking me, 但当她到那以后 发现他要掐死我
[12:28] -so she grabbed a bottle– – Wait, wait, back up. -她抄起酒瓶 -等等 停下
[12:30] You never told me he choked you. 你没说他要掐死你
[12:32] I don’t remember it. 我不记得
[12:35] I did black out. 我晕过去了
[12:36] Still, I don’t see you forgetting being choked. 但你不可能忘了被人掐住
[12:40] How’s your neck feel? 你脖子现在什么感觉
[12:43] Fine. 没事
[12:44] If someone was choking you, it’d still be sore 如果有人掐你 脖子几小时后
[12:46] a few hours after. 仍会酸痛
[12:47] And you’d have some kind of marks around your neck. 而且还会有被掐过的印记
[12:50] See? 看见了吧
[12:51] If Lori made that part up, what else is she lying about? 如果这部分是洛莉编的 那还隐瞒了些什么
[12:54] Why would she confess to a murder she didn’t commit? 她为什么要认自己没犯的谋杀罪
[12:58] She’s got to be protecting someone. 她一定是在保护某个人
[13:00] Who? 谁
[13:03] Ben’s social worker just called me back. 本的社工刚给我回了电话
[13:05] Is everything okay? 一切都好吗
[13:06] No, he never showed up at the group home. 不好 他根本没去教养院
[13:10] He disappeared on the way. 在路上消失了
[13:19] His phone’s still off. 他的手机还是关机
[13:20] Look, I wouldn’t worry. 听着 我不担心
[13:21] Ben knows how to take care of himself. 本知道怎么照顾他自己
[13:24] We should have known this would happen. 我们早该料到
[13:25] He’d never go back to one of those group homes. 他是不会回教养院的
[13:27] I’m sure he’s just laying low for now, he’ll turn up. 我相信他只是在避风头 他会出现的
[13:33] Where are the eggs? 鸡蛋去哪儿了
[13:34] Why are there never any eggs in here when I need them?! 我需要鸡蛋的时候怎么总是找不到
[13:37] Taylor, maybe this isn’t the time for carbonara. 泰勒 现在不是做奶油意面的时候
[13:40] I cook when I’m nervous, dad. Everyone knows that. 我紧张的时候就得做饭 爸爸 大家都知道
[13:43] How could they have let him out of their sights? 他们怎么能不一直盯着他
[13:45] ‘Cause he disappeared when the van stopped for gas. 因为他在车子加油时失踪了
[13:47] – When was that? – A few hours ago. -那是什么时候 -几小时之前
[13:49] – He could be anywhere. – Wait, wait, wait. -他在哪都有可能 -等等
[13:51] So when I went to the bar, when everything happened, 所以我去酒吧 那一切发生的时候
[13:54] Ben was already missing? 本已经失踪了吗
[13:56] He would have been, yeah. 是 没错
[13:58] Oh my god. 天呐
[14:00] – What? – What if– -怎么了 -如果是…
[14:01] You think Ben killed Jared? 你觉得是本杀了贾里德吗
[14:03] I don’t know, but I know Lori’s covering for someone. 我不清楚 但我知道洛莉在掩护某人
[14:07] Really? And how do you know that? 真的吗 你怎么知道的
[14:09] Because I do, Tay, 我就是知道 小泰
[14:12] and no one knows where he was. 而且没人知道他在哪
[14:13] Is he capable of that? 他能杀人吗
[14:15] No, he’s not. 他不能
[14:17] Lori, on the other hand, is. 但洛莉能
[14:19] Taylor, why are you so determined 泰勒 你为什么这么确信
[14:20] to think she did this? 人是她杀的
[14:21] Well, maybe because she was never punished for what she did, 也许因为她从没为自己做的事受过惩罚
[14:24] to you, to all of us. 对你 对所有人做的事
[14:28] And now she’s confessed, and why can’t you accept that? 现在她认罪了 你为什么不接受
[14:30] Because something’s not right about it, Taylor. 因为这件事不对劲 泰勒
[14:34] – I don’t want to think Ben’s involved. – Really? -我也不愿去想本参与了 -真的吗
[14:37] Because it seems like you would throw him under the bus 因为看上去 你情愿不信她说的真相
[14:39] before believing the truth about her. 也要把本推向火坑
[14:42] I’m just trying to get to the bottom of it. 我只是想查出原因
[14:47] I need to call mom. 我要给妈妈打电话
[14:53] Mom, do you think… 妈妈 你觉得…
[14:54] I don’t know, Carter. 我不知道 卡特
[14:54] If Ben’s been missing all this time… 本失踪了那么久
[14:57] I keep thinking about something he said. 我一直在想他说的话
[15:00] What? 什么话
[15:01] It’s just– nothing. 只是… 没什么
[15:03] Carter, if you know something, you have to tell me. 卡特 如果你知道什么 必须要告诉我
[15:05] It’s just… something he said when he was still in juvie. 是他还在少管所时说过的话
[15:08] – What? – He said I shouldn’t worry about Jared, -什么 -他说我不该担心贾里德
[15:11] because people like him always get what’s coming to them. 他那种人总会有报应的
[15:16] Uh, I’m gonna call you back. 我等会再打给你
[15:19] Bye. 再见
[15:28] Where are you going? 你要去哪
[15:32] With Crash to get some of his stuff. 跟克拉什去拿些东西
[15:35] Look, I just– I wanted to say I’m sorry. 我想跟你道歉
[15:39] I didn’t mean to be so harsh. 我不是故意说话伤你的
[15:42] It’s fine, I know how you feel about her. 没事 我知道你对她的态度
[15:44] And I know you love her. 我也知道你爱她
[15:47] But someone did this. 但的确有人做了
[15:50] And when they figure out who it was, 等警方查出了凶手
[15:52] I just want you to know that I’ll be here for you, 我想让你知道 我会陪着你
[15:54] no matter what. 不管结果如何
[15:57] Thank you. 谢谢
[16:02] I made sure that no one could hear us in here. 我把外面的人都支走了
[16:05] Okay. 好吧
[16:06] I need you to be straight with me. 我要你说实话
[16:08] What do you mean? 什么意思
[16:08] Ben killed Jared and you’re covering for him. 本杀了贾里德 你在替他顶罪
[16:11] What? 什么
[16:13] – Uh, no, that’s… insane. – Is it? -不 这太疯狂了 -是吗
[16:15] Because no one can attest to Ben’s whereabouts 因为贾里德死的时候
[16:17] at the time of Jared’s death. 没人能证明本在哪
[16:19] He was in custody when it happened. 他当时被监护着
[16:24] No. 不
[16:25] Lori… he wasn’t in custody, 洛莉 他没有被监护
[16:28] He never made it to the group home. 他没去教养院
[16:30] What are you talking about? 你在说什么
[16:31] He was with social services, they were taking him there. 他和社工在一起 正要去那里
[16:33] He ran– nobody knows where he is. 他跑了 没人知道他在哪
[16:39] He’s supposed to testify against that dealer, 他要作证指控那个毒贩
[16:42] so he could be in danger right now. 现在可能有危险
[16:43] I’m gonna do everything that I can. 我会尽我所能去找他
[16:47] I promise. 我保证
[16:51] Hey, it’s Max. 我是麦克斯
[16:52] Leave me a message, I’ll call you back. 有事留言 我会回电
[16:57] It’s me again. 还是我
[16:59] Just wondering where you are. 我在想你在哪里
[17:01] There is a lot of stuff going on here, 这里发生了好多事
[17:05] and you said you were coming over, so… 你说你会来的 所以…
[17:08] Um, call me back. 回我电话
[17:16] Hey, this is Ben. 我是本
[17:17] Leave a message. 有事请留言
[17:20] Ben, it’s Elizabeth. 本 我是伊丽莎白
[17:21] I need you to call me, please. 请你回我电话 拜托了
[17:23] I… 我…
[17:26] I don’t mean to scare you, 我不是想吓你
[17:27] but you could be in serious danger. 但你可能真的有危险
[17:30] I just need you to let me know where you are. 我需要知道你在哪里
[17:32] I will pick you up. 我会去接你
[17:34] I will make sure that you’re safe. 确保你的安全
[17:37] Ben… please. 本 求你了
[17:48] Hey, I’ve been knocking for the last two minutes. 我都敲那么久门了
[17:50] I know, I heard. 是 我听到了
[17:52] Um, can I come in? 我能进去吗
[17:53] Actually, now is not really a good time. 实际上 现在不方便
[17:57] Max, what is going on? 麦克斯 怎么了
[17:58] You’re not answering your phone 你电话也不接
[17:59] and– and now I can’t come in? 现在又不给我进门吗
[18:02] I know, I… 我知道
[18:04] I’m just, um… 只是…
[18:06] – Are you drunk? – No, I’m not drunk. -你喝醉了吗 -不 我没醉
[18:08] You smell like a distillery. 你身上一股酒味
[18:09] Taylor, actually, I got some company here. 泰勒 其实我家里有人
[18:13] Company? 有人吗
[18:14] Oh, what, do you– do you have a girl in there? 什么 你带了女生来吗
[18:16] – Don’t be crazy. – Well, you’re making me feel crazy. -别闹 -是你逼我闹
[18:20] What is going on? 怎么回事
[18:25] Ben. 本
[18:33] Go in. 进去吧
[18:45] I’m just gonna grab my stuff. I’ll be like 30 seconds. 我就拿个东西 马上回来
[18:47] Oh, okay. 好
[18:48] Crash… thanks for coming to stay. 克拉什 谢谢你留在我家
[18:52] I feel better knowing you’re in the house. 你在家我安心多了
[18:55] Sure. 没事
[18:59] Are you feeling okay? 你感觉还好吗
[19:01] I don’t know. 我不知道
[19:02] You don’t have to be. 你不用担心
[19:04] It’s just weird. 这好奇怪
[19:06] My mom said Lori thought Ben 我妈妈说洛莉以为
[19:07] was in the group home when everything happened, 出事时本在教养院里
[19:09] so she couldn’t have been covering for him. 所以不是在替他顶罪
[19:11] That’s got to be a relief. 那你一定松了口气
[19:13] If Ben didn’t do it. 不是本干的
[19:14] Yeah, no, it is. 是啊
[19:15] He’s in way too deep as it is. 他的瓜葛也很深
[19:18] Carter, we’ll figure it out. 卡特 我们会解决的
[19:20] I promise. 我保证
[19:29] I’m really happy you’re here. 我真高兴你在这
[19:31] Anytime you need me. 只要你需要我
[19:34] Whatever it is, wherever I am, I’ll be there for you. 不管什么事 不管我在哪 我都会来陪你
[19:44] I’ll be right back. 我马上回来
[20:00] That was quick. 这么快
[20:12] Sorry to startle you. 抱歉吓到你
[20:13] – Who the hell are you? – You know who I am. -你是谁 -你知道我是谁
[20:16] I’m friends with Jared. 我是贾里德的朋友
[20:17] We were business associates. 生意伙伴
[20:19] For the record, I didn’t touch him. 先说清楚 我可没动他
[20:20] I’m not here to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[20:22] I just need to talk to your brother. 只是要跟你弟弟聊聊
[20:23] – What do you want with my brother? – That’s between him and me. -你找他干什么 -那是我俩的事
[20:26] Well, I– I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[20:27] – I think you do. – Well, you’re wrong. -我觉得你知道 -那你错了
[20:32] You see him, tell him I’ve got something for him. 你看见他 就说我有东西给他
[20:43] What is it with you and just disappearing? 你怎么突然失踪了
[20:45] What, did you really think 怎么 你真以为
[20:46] I was just gonna go back to foster care? 我会乖乖回教养院吗
[20:47] Well, you need to let everyone know you’re safe 你要让大家知道你安全了
[20:49] – so they stop looking for you. – Why? -好让大家别找你 -为什么
[20:51] I’m not even sure if I’m sticking around. 我都不知道自己要不要留下
[20:54] Because we’re your family. And because we care about you. 因为我们是你的家人 我们关心你
[20:57] And it’s not fair to let them think 让他们以为你死在
[21:00] that you’re just in a ditch somewhere. 哪条阴沟里 可不公平
[21:01] Okay, really? Lying in a ditch? 是吗 死在阴沟里
[21:03] That seems a bit dramatic. 太戏剧化了吧
[21:04] Look, Jared is dead and Lori’s in jail. 贾里德死了 洛莉在牢里
[21:06] – Things are a bit dramatic. – Wait, Jared’s dead? -事情本来就戏剧化 -贾里德死了吗
[21:10] Lori’s in jail? When did that happen? 洛莉什么时候坐的牢
[21:11] Well, a while ago, that’s why I was trying to reach you. 刚刚 所以我才要联系你
[21:14] Okay, well, why is she in jail? 好吧 她为什么坐牢
[21:17] She confessed to killing Jared. 她承认自己杀了贾里德
[21:23] Okay. 好吧
[21:25] Start from the top, what happened? 从头开始说 怎么回事
[21:26] There was an altercation at the bar between Carter and Jared. 卡特和贾里德在酒吧里吵了架
[21:31] Lori stepped in to try and stop it and, in the process, 洛莉想阻止 显然在过程中
[21:36] apparently killed Jared. 杀了贾里德
[21:43] Jesus. 天啊
[21:44] And no one knows where you are, 而且没人知道你在哪
[21:46] so we really have to let them know. 所以得告诉大家
[21:47] Will you call dad? And I will call Carter. 你能打给爸爸吗 我打给卡特
[21:51] Hey, where are you going? 你去哪里
[21:52] I gotta take care of something. 我有些事要解决
[21:56] Hey. I found Ben. 我找到本了
[21:58] He was at Max’s. 他在麦克斯家
[22:00] Okay, keep him there. We’ll come over now. 好 和他呆在那 我们现在过来
[22:02] Okay. 好的
[22:17] What’s wrong? 怎么了
[22:20] Were you and Max drinking? 你和麦克斯在喝酒吗
[22:22] No. Why? 没有 怎么了
[22:25] It must have been before you got here. 那一定是你来之前
[22:27] It’s just not like him to drink alone. 他不像是独自喝酒的人
[22:29] Well, it’s last call somewhere, right? 总是有酒吧的
[22:40] What’s wrong? 怎么了
[22:42] It’s about Ben. 是本的事
[22:44] Oh, god. 天啊
[22:44] No, it’s not what you think. 不是你想的那样
[22:46] He’s safe. 他很安全
[22:49] – Where is he? – At Max’s, temporarily. -他在哪 -目前在麦克斯家
[22:52] – Okay. – Lori… -好 -洛莉
[22:55] The state released Ben into our custody. 州政府把本的监护权给了我们
[22:59] He’s coming to live with us. 他会和我们住一起
[23:03] I know that must be hard for you. 我知道你一定很难接受
[23:06] I… guess this is what I deserve. 我猜这是我自找的
[23:14] All of this. 所有事
[23:16] Lori… Ben is your child. 洛莉 本是你的孩子
[23:20] He will always be your child. 永远都是
[23:31] Are you okay? 你还好吗
[23:32] Yeah, I’m okay. You? 我没事 你呢
[23:34] Yeah, she’s fine, considering your friend Rick just ambushed her. 她没事 鉴于你的朋友里克才偷袭了他
[23:37] – Wait, what?! – Crash, don’t. -什么 -行了 克拉什
[23:39] What do you mean? 你在说什么
[23:40] Wait, wait, wait, who’s Rick? 等等 里克是谁
[23:41] Some guy Jared used to work for. 跟贾里德做过生意的一个人
[23:43] He wants you to call him. 他想让你打电话给他
[23:45] – Who is he? – He’s just some dirtbag. -他是谁 -一个混蛋而已
[23:47] Looks like not much has changed since I left. 看来我走以后 事情没怎么变啊
[23:49] Except for you two, right? 除了你们俩 对吗
[23:50] Because you guys aren’t together anymore. 因为你们不再是一对了
[23:52] – Ben. – I’m still her friend. -本 -我们还是朋友
[23:53] Could we please not do this right now? 你们能别现在吵吗
[23:56] Fine, sorry. 好 抱歉
[23:59] Are you gonna call him? 你准备打给他吗
[24:00] No. 不
[24:01] Now that Jared’s dead, I’m the only one who can 现在贾里德死了 我是唯一能联系
[24:03] tie him back to Seth’s death. 他和塞斯死因的人
[24:04] Okay, well, what are you gonna do? 好 那你要怎么办
[24:05] Lay low at your house. 在你家躲一躲
[24:07] David talked social services into giving them 大卫正在说服社工
[24:08] custody of me for now. 把监护权给他们
[24:10] Actually, I should get over there. 其实 我该过去了
[24:11] Okay, let’s go. 好 我们走
[24:13] I’m gonna wait for Max. 我留下等麦克斯
[24:16] Where is he? 他在哪里
[24:17] I’m not sure. 不知道
[24:19] Okay, well, we’ll wait with you. 好吧 那我们陪你等
[24:22] I can just take Ben. 我可以送本
[24:24] Oh, great. 真棒
[24:26] I mean, yeah, thank you. That’d be great. 我是说 谢谢 那太好了
[24:31] What’s up with Max? 麦克斯怎么了
[24:35] I don’t know. 我不知道
[24:36] Carter, I’m worried about him. 卡特 我担心他
[24:39] He’s been acting really weird 他从这事发生以后
[24:40] since this whole thing happened 一直很奇怪
[24:41] and when I showed up here, he reeked of booze. 而且我来找他时 他一身酒味
[24:44] It was like whiskey or vodka or something 像威士忌还是伏特加之类的
[24:48] and now I can’t reach him. 现在我联系不上他了
[24:50] I don’t know where he is. 不知道他在哪
[24:53] Well, did you text him? 你发短信给他了吗
[24:54] Yeah, right before you got here. 是的 就在你来之前
[24:59] Oh, my god. 天啊
[25:01] What? 怎么了
[25:02] I know who Lori’s covering for. 我知道洛莉在替谁顶罪了
[25:04] Who? 谁
[25:07] Max. 麦克斯
[25:14] Max killed Jared. 麦克斯杀了贾里德
[25:28] No, there’s no way, that’s– that’s crazy. 不可能 你疯了
[25:31] Taylor, nothing else makes sense. 泰勒 没别的解释了
[25:32] Lori makes sense. 洛莉就是解释啊
[25:34] Carter, she confessed! 卡特 她认罪了
[25:36] Yeah, she confessed because she was covering for someone. 是 因为她想帮别人顶罪
[25:38] We’re talking about Max here. 我们说的可是麦克斯
[25:39] Right! 对
[25:41] Tay, think about it. 小泰 想想吧
[25:44] Lori said she hit Jared over the head with a bottle of vodka. 洛莉说她用一瓶伏特加砸了贾里德的头
[25:48] You just said Max reeked of booze. 你说麦克斯一身酒味
[25:50] And he hasn’t been here all day. 而且他一天都没出现
[25:52] When was the last time I was in trouble and Max didn’t show up? 上次我出了事他没出现 是什么时候
[25:58] You said he’s been acting funny since it happened– 你说他自从出事后一直很奇怪
[25:59] Carter. 卡特
[26:00] Well, it raises some questions, at least. 起码会让人生疑吧
[26:02] Well, maybe the answer is 或许答案就是
[26:04] the person who was standing over you when you woke up, 你醒来时那个站在你面前
[26:06] who also happens to be a crazy kidnapper. 同时又绑架过你的人
[26:10] Tay, where was he tonight? 小泰 他今晚在哪里
[26:13] I don’t– I don’t know. 我不知道
[26:29] Hey, it’s Max. Leave me a message, 我是麦克斯 有事留言
[26:31] – I’ll call you back. – He’s not answering. -我会回电 -他不接
[26:33] Where is he? 他在哪
[26:35] I think I know. 我想我知道
[26:47] Max, you shouldn’t be here. 麦克斯 你不该来这
[26:55] So, uh… how you doing down here? 你住这还行吗
[26:58] I know it’s a little “basementy.” 虽然有点像地下室
[27:01] Ah, as far as foster homes go, 作为寄养家庭
[27:03] you guys have got a five-star rating. 你们家算五星水准了
[27:04] Nah, wait ’til you taste my meatloaf. 等你吃到我的烘肉卷再说吧
[27:07] David, please, we want him to stay. 大卫 我们还想让他留下来呢
[27:10] You’re gonna need these. 你会需要这些的
[27:11] Thanks. 谢谢
[27:12] Anything else you need? 还要什么吗
[27:13] No. No, it’s fine. 不用 可以了
[27:15] Really, it’s more than fine. 真的 岂止是可以
[27:16] I owe you guys. 我欠你们的
[27:18] You don’t owe us a thing. 你什么都不欠我们
[27:19] It’s just, uh, 只是…
[27:21] no one’s ever taken me in as one of their own before. 以前没人把我当过家人看待
[27:24] You know, not until you guys and Lori, so… 直到遇见你们和洛莉
[27:30] You are one of our own. 你就是我们的家人
[27:35] And I can bring you to see Lori later, if you want. 等下如果愿意 我可以带你去看洛莉
[27:39] Rick’s still out there looking for me. 里克还在外面找我呢
[27:41] I didn’t know if it was safe. 我不知道出门是否安全
[27:42] Ben, we’re definitely going to get Rick. 本 我们一定会抓住里克
[27:44] I promise you. 我保证
[27:46] But in the meantime, there’s a detail outside 但同时 外面会有支小队
[27:48] that’s gonna follow us wherever we go, until we do get him. 在我们出门时保护我们 直到抓到他
[27:54] The first time a cop’s been at my house to protect me 第一次有警察来是保护我
[27:56] and not arrest me. 而不是抓我
[27:58] It’s kind of nice. 还挺棒的
[27:59] Yeah. 是啊
[28:00] Okay, we’ll leave you to your unpacking. 好 你收拾东西吧
[28:03] Thanks. 谢谢
[28:20] Hey, it’s me. 喂 是我
[28:23] Yeah, can we– can we meet up? 对 我们能见一面吗
[28:26] I didn’t know you were here. 我不知道你在这
[28:27] I’ve been trying to call you, you didn’t answer your phone, 想打你电话 但你不接
[28:29] I went to your house. 我去了你家
[28:31] There’s no phone privileges here. 这里不给打电话
[28:32] This is not what I wanted. 我不想让你这样
[28:34] I’m supposed to be the one in here, not you. 该关在这的人是我 不是你
[28:36] You have to trust me. 你要相信我
[28:38] – This is the way it’s supposed to be. – No. -就该这样 -不
[28:39] – I shouldn’t have left you. – I made you leave. -我不该丢下你 -我逼你走的
[28:41] Lori, you didn’t make me do anything. 洛莉 你没逼我做任何事
[28:43] Max, if I had gotten there first, 麦克斯 如果先到那的人是我
[28:45] if I had seen him hitting Carter, 看见他打卡特的人是我
[28:47] I would have done exactly what you did. 我也会做跟你一样的事
[28:49] – You didn’t, I did. – No, I did. -你没有做 是我做了 -不 是我做的
[28:53] And none of it matters now. 现在这都不重要了
[29:03] No. 不
[29:06] No, this is all my fault. 不 这都怪我
[29:08] – Oh, Max. – It happened really fast. -麦克斯 -是我没有细想
[29:10] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[29:12] I did, so start accepting that now. 是我做的 接受吧
[29:15] No, I’m not gonna let you do that. 不 我不会让你这样
[29:16] I have to tell the truth. 我要说出真相
[29:17] What good is that gonna do anybody? 那样能对谁有好处
[29:20] You have your whole life in front of you. 你的人生还那么长
[29:24] You have Ben to take care of. 可你要照顾本
[29:26] No, I don’t. 我不用了
[29:29] The state made sure of that. 州政府确保了这点
[29:34] I’ve made so many mistakes, 我犯过太多错误
[29:38] and I have finally done something good… 现在终于做了件好事
[29:42] for you and Taylor and Carter. 为你 也是为泰勒和卡特
[29:47] Please don’t take that away from me. 请别夺走我这个机会
[29:50] Please. 求你了
[30:00] There he is. 他在那
[30:10] Max! 麦克斯
[30:16] We need to talk. 我们要聊聊
[30:17] Yeah, we do. 是的
[30:19] Taylor, not here. 泰勒 别在这
[30:22] All right, come on. 好 过来
[30:39] Where should I start? 我从哪说起
[30:41] Uh, the beginning? 最开始
[30:43] What were you doing at the bar? 你为什么要去酒吧
[30:45] I was worried that you were going to see Jared. 我担心你要去找贾里德
[30:48] I didn’t want you to be alone with him. 不想让你俩单独在一起
[30:51] You don’t deserve to be a dad. 你不配做父亲
[30:53] And you know what? 你猜怎么着
[30:54] As soon as the truth comes out, 等真相浮出水面
[30:55] The only place your little girl is gonna 你女儿能看到你的唯一地方
[30:56] see you is in prison. 就是监狱里
[30:58] Get off! 放手
[31:22] No, no. 不
[31:29] Here. 垫着
[31:33] No… 不要
[31:41] Oh my god, Carter! 天啊 卡特
[31:43] Carter! Max! 卡特 麦克斯
[31:44] Max, what happened? 麦克斯 怎么回事
[31:45] You call for help! 叫救护车
[31:47] – What happened? – Please, call for help! -怎么回事 -快叫救护车
[31:50] Okay, she’s breathing, she’s breathing. 好 她还有呼吸
[31:53] Carter, honey. 卡特 亲爱的
[31:54] – Carter, can you hear me? – No, no. -卡特 你听得见吗 -不要
[31:55] Yes, we need an ambulance at Larchwood and Nutley. 是 落叶松与纳特利街路口需要救护车
[31:58] A bar called Magic Hour. 一家叫魔幻时光的酒吧
[32:00] Hurry, please! 麻烦快点
[32:02] Tell me what happened, Max. 告诉我发生了什么 麦克斯
[32:04] – It was an accident. – Tell me! -是个意外 -说啊
[32:06] – No, no… – What did you do? -别啊 -你干了什么
[32:08] He shoved Carter, and then I just… 他推了卡特 然后我…
[32:11] – What? – It was an accident. -什么 -是个意外
[32:18] He’s dead. 他死了
[32:21] No… no… no. 不 不要
[32:25] No. 不要
[32:29] No. 不要
[32:30] Come on… come on. 醒醒啊
[32:33] Max, you need to go. 麦克斯 你该走了
[32:35] Max, Max, stop, get up. 麦克斯 行了 起来
[32:37] Get up, Max, stand up. 麦克斯 站起来
[32:39] Stand up. Look at me. 站起来 看着我
[32:41] Look– look at me, look at me. 看着我
[32:43] Okay, you are gonna go right now, 你现在得走了
[32:45] and you’re gonna let me deal with this, okay? 这些交给我来处理 好吗
[32:47] You need to go before anyone else gets here. 在其他人来之前 你得快走
[32:50] You got it? 明白了吗
[32:51] Okay, go! 好 走吧
[32:57] Max, she’s waking up, she’s gonna be okay, just go! 麦克斯 她醒了 她没事 你快走
[32:59] Please. Go! 走吧
[33:04] So, I left. 所以我走了
[33:08] Max, we’re gonna fix this, okay? 麦克斯 我们会解决这事的
[33:09] We can go right back in there and tell them the truth. 我们可以回去 告诉警察真相
[33:11] No way! No. 不可以
[33:12] No one ever needs to know about this. 别人不需要知道这事
[33:14] Taylor, you’re not seriously suggesting he let Lori 泰勒 你不是真想让洛莉
[33:16] take the fall for this? 为他顶罪吧
[33:17] Yeah, I am. 是 我想
[33:20] Taylor, what are you doing? 泰勒 你在干什么
[33:31] Lori made her choice. She deserves to be in jail. 洛莉做出了选择 她活该坐牢
[33:33] Max doesn’t. 麦克斯不该
[33:34] Of course he doesn’t, Taylor. 他当然不该 泰勒
[33:36] But they’ll understand, he was just defending me. 但警察会理解的 他只是保护我
[33:39] Okay, he can’t prove that, though. 但他不能证明啊
[33:41] We’ve seen the justice system in action. 我们见过了现实的司法体系
[33:43] Anything could happen. You know that. 什么都能发生
[33:45] Your kidnapper walked out, no charges. 你的绑架者就无罪释放了
[33:47] She didn’t kill anyone, Taylor. 她没有杀人 泰勒
[33:48] I don’t care. 我不管
[33:50] She’s where she belongs. 她就该坐牢
[33:51] Look, the longer we wait, the harder it’s gonna be. 我们等得越久 就越难自首
[33:54] Not if we never say anything. 什么都不说就不会
[33:58] I’m gonna get some air. 我出去透口气
[34:06] He’ll listen to you, Carter. 他会听你的 卡特
[34:09] You have to convince him. 你要说服他
[34:15] Didn’t know you were still here. 不知道你还在这
[34:18] Yeah, I just needed to get some air. 是 我想散散心
[34:23] I had the same thought. 我也是
[34:26] So, how you holding up? 你还好吗
[34:29] I know what I need to do. 我知道我要怎么办
[34:34] I finally get it. 终于明白了
[34:37] What? 什么
[34:38] Why you ran… when you shot me. 当你射伤了我 为什么要跑
[34:50] Yeah, I go back there, in my mind. 是 我回想过
[34:53] Yeah, me too. 我也是
[34:56] You can’t, though. 不过你不能这样
[34:59] All you can do is keep going. 只能继续向前
[35:02] I keep thinking how it reminds me of my dad. 这事让我想起了我爸爸
[35:05] You are not your dad. 你不是他
[35:08] I didn’t even think, though. 我根本没细想
[35:12] I just saw him… hurting Carter. 只是看见他在伤害卡特
[35:17] I wanted to smash his head in. 我想砸烂他的脑袋
[35:19] You were protecting her. 你是在保护她
[35:22] I know. 我知道
[35:23] But something inside me just snapped. 但当时我心里有部分崩溃了
[35:27] It’s not the same, Max. 这不一样 麦克斯
[35:30] It’s not. 不一样
[35:34] I hope you’re right. 希望你是对的
[35:36] I can’t believe you’re choosing Lori over Max. 我不敢相信你居然选择护着洛莉
[35:39] I’m not, Taylor. 我没有 泰勒
[35:41] I love Max, I would do anything for him. 我爱麦克斯 什么都愿意为他做
[35:45] Carter, what… 卡特
[35:47] what if the shoe was on the other foot 如果换个角色
[35:49] and you asked him to cover for you? 是你让他替你顶罪呢
[35:52] He would do it. 他会干的
[35:53] That’s not the point, Taylor. 这不是重点 泰勒
[35:55] Look, this thing is never gonna be over until he tells the truth. 只有他说出实话 这事才会结束
[35:59] And Max is not gonna be able to live with himself if he doesn’t. 不说实话 麦克斯心里也不会安
[36:02] He’ll learn. 他会习惯的
[36:03] You know, people live with anything, 人经历什么都能活下去
[36:05] just like we all did when she took you. 就像我们在你被她偷走后一样
[36:06] This isn’t about her, Taylor. 这跟洛莉无关 泰勒
[36:09] This is about Max. 重点在麦克斯
[36:10] What you’re asking him to do is going to ruin his life. 你让他做的事 会毁了他这一生
[36:16] Please, think about what you’re asking him to do, Tay. 求你想想后果吧 小泰
[36:24] Taylor! 泰勒
[36:30] – You’re late. – Yeah, I had to slip out. -你迟到了 -是 我得溜出来
[36:33] – I hear you’ve been looking for me. – That’s right. -听说你找我 -是
[36:35] You thought the best way to get to me 你觉得找我最好的办法
[36:36] was to spook my sister? 就是吓我姐姐吗
[36:37] Just trying to get you a message. 我想带话给你
[36:39] Yeah, well, I got your message. 是 我收到了
[36:41] And now, I’ve got one for you. 现在 我也有话告诉你
[36:43] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么
[36:44] We’re square. 我们扯平了
[36:45] I don’t care whether the cops get you or not. 我不在乎警察抓不抓你
[36:48] I don’t work for them. 我不替他们干活
[36:49] That’s all I wanted to know. 我只想知道这个
[36:50] But if you ever come near my family again… 但如果你再敢靠近我家人
[36:54] you will regret it. 你会后悔的
[36:56] Who the hell you think you’re talking to, huh? 你以为自己在跟谁说话
[36:58] – Are you threatening me? – Yeah. -你是在威胁我吗 -对
[37:00] Yeah, I’m threatening you. 我就是在威胁你
[37:01] Well, that’s a big mistake. 那真是大错特错
[37:04] You still work for me. 你依然替我干活
[37:06] You work for me until I say you’re done. 直到我说你别再干了
[37:08] And if you ever, ever threaten me again, 如果你再敢威胁我
[37:12] you’re gonna be the one to regret it. 该后悔的是你
[37:17] Screw you, man. 去你的吧
[37:44] Taylor? 泰勒
[37:46] I know what you’re doing for Max. 我知道你为麦克斯做的事了
[37:49] Be careful. 小声点
[37:49] I know. 我知道了
[37:53] But I… I need your help. 但我需要你的帮助
[37:57] With what? 帮你什么
[37:58] Max wants to tell the truth. 麦克斯想说出真相
[38:00] – To the police? – Yes. -自首吗 -对
[38:01] No, he doesn’t have to do that. 他不需要这样
[38:03] That’s what I said. But it’s Max. 我也是这么说的 但那是麦克斯
[38:06] He wants to do the right thing. 他想做正确的事
[38:07] – This is the right thing. – I know it is. -这就是正确的事 -我知道
[38:11] But Carter doesn’t agree. 但卡特不同意
[38:13] Of course she doesn’t. 她当然不同意
[38:16] I need you to talk to her, convince her. 我希望你跟她聊聊 说服她
[38:20] If the three of us agree, 如果我们三个都同意
[38:22] then hopefully, Max will listen. 那但愿麦克斯会听
[38:24] This isn’t his fault. He was defending Carter. 这不是他的错 他在保护卡特
[38:31] You know how he is. 你知道他的
[38:35] Everyone comes before him. 谁都比他自己重要
[38:38] The last thing he thinks about is himself. 他最后考虑的才是自己
[38:44] Please, Lori. 拜托 洛莉
[38:48] I am begging you. 我求求你
[38:54] Can you get her here? 你能把她带来吗
[38:56] – I think so. – Do it. -应该可以 -带她来
[38:58] I’ll convince her. 我会说服她
[39:03] Why are you doing this? 你为什么要这样
[39:06] Part of being a mom is making sacrifices. 做母亲的一部分 就是牺牲
[39:09] Max isn’t your kid. 麦克斯不是你孩子
[39:12] In some ways, he is. 某种程度上 他是
[39:18] But I wasn’t talking about him. 但我说的不是他
[39:21] I was talking about you. 我说的是你
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:31] Lori Stevens. 洛莉·史蒂文斯
[39:34] Yeah? 是
[39:37] Let’s go. 走吧
[39:39] – Where? – You’re being released. -去哪 -你被释放了
[40:38] I’m sorry. 对不起
找寻自我

文章导航

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号