Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Finding Dory(海底总动员2:多莉去哪儿)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Finding Dory(海底总动员2:多莉去哪儿)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海底总动员2:多莉去哪儿
英文名称:Finding Dory
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] ljd69154@liangjundi.cn 字幕纠错请发邮件到
[00:49] Hi. I’m Dory. 你好 我叫多莉
[00:52] I suffer from short-term remembory loss. 我有短期失忆症
[00:56] – Yes! – That’s exactly what you say! – 真棒 -你说的真好
[00:59] Okay, okay. We’ll pretend to be the other kids now. 好 现在我们两个假装是别人家的孩子
[01:04] – Hi, Dory! – Ahoy there! 你好 多莉 -我在这呢
[01:07] Do you want to play hide-and-seek? 你想和我们一起玩捉迷藏么
[01:09] Okay. I love– Okay. 好啊 我喜欢… 好的
[01:11] We’ll hide and you count and come find us. 那我们先去藏起来 你数到十然后来找我们
[01:13] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[01:14] No, not Daddy. I’m the nice fish who wants to be your friend, okay? 不不不 现在我不是你爸爸 是一个想和你叫朋友的别人家的孩子
[01:19] – Okay, Daddy. – No. – 好的 爸爸 -不
[01:21] – I’m hiding. – Now count to ten. – 那我现在去藏起来 -那我现在数到十
[01:25] One, two, three… 一 二 三
[01:28] Um, four… 四
[01:33] I like sand. Sand is squishy. 我喜欢沙子 它们又黏又漂亮
[01:36] Mommy, can I go play with them? 妈妈 我可以和它们一起玩么
[01:39] – Dory. Dory. Dory, honey. – Dory. Kelpcake. -多莉 多莉 嘿 亲爱的 – 多莉 小心
[01:41] Undertow, sweetie. 这有急流 亲爱的
[01:44] Remember, honey, we have to stay away from the undertow. 记得 我们必须要离这些急流远一点
[01:47] Okay, sweetheart, what about that rhyme we learned? 你现在还记得我们教你的那首歌怎么唱么
[01:49] We see the undertow and we say… 我们看见急流 我们远…
[01:52] Let’s go 冲过去
[01:53] No. It’s, “Heck no.” Okay? Let’s try it again. 不 应该是“远离它” 知道了么 来 我们再试一次
[01:58] We see the undertow and we say… 我们看见急流 我们远…
[02:01] There’s the undertow! 这里有急流
[02:03] There’s the undertow. There is the undertow 这里有急流
[02:06] Hey, you found the undertow. And we see the undertow 看 你发现了急流
[02:13] – Did I forget again? – No, no. No. – 难道我又忘记了么 – 不 没有
[02:16] – No, sweetie. Don’t worry about it. – No biggie, kelpcake. – 不 亲爱的 你别担心 – 这没什么大不了的 小海带
[02:19] What if I forget you? Would you ever forget me? 如果我忘记了你们怎么办 你们会忘记我么?
[02:25] Oh, kelpcake, no. 不 不会的 小海带
[02:26] We will never forget you, Dory. And we know you’ll never forget us. 我们是绝对不会忘记你的 而你也绝对不会忘记我们
[03:11] Hello? 有人么
[03:15] Hello! 这里有人么
[03:17] – Did you hear that? – What’s that? Hear what? – 你刚刚听到了么 -什么?听到什么?
[03:19] – Stan, I just heard someone say hello. – I didn’t hear anybody say hello. – 斯坦 我刚刚听到了有人说话 我刚刚什么都没听到
[03:23] I don’t know, Stan. I just heard someone say hello. 我不确定 斯坦 我记得刚才我听到了有人说话
[03:26] There’s a lot of fish here. Anybody could have just said hello. 这里有很多鱼 谁都有可能说话
[03:30] – Hello? – There. – 有人么? -这里有
[03:31] – Where? – There. There. Right there. – 哪里? -这
本电影台词包含不重复单词:1022个。
其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:61个,GRE词汇:72个,托福词汇:99个,考研词汇:143个,专四词汇:115个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:270个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:33] – Where am I looking? – There! – 我正在过来 – 这里!
[03:34] – Oh. – Hello! 你好
[03:36] – Hello? – Oh my goodness, it’s a child! – 你好 – 我的天啊 那是一个孩子
[03:39] – Hi, kid. Over here. Hello? – Hello? Hi. – 孩子 我在这呢 你好吗 -你好
[03:42] Hi. I’m Dory. Can you please help me? 我叫多莉 你们能帮帮我么
[03:46] Hi, Dory. Are you lost? 多莉 你走丢了么
[03:49] – Yeah, where are your parents? – Um… 你的父母在那里啊
[03:52] I can’t remember. 我想不起来了
[03:54] – Oh. – Well we’ll look around. 你看看周围
[03:55] Are any of these fish your parents? 看看哪个是你的父母
[04:03] Hi, I’m Dory. Can you please help me? 你好 我叫多莉 你们能帮帮我么
[04:07] – What? 什么?
[04:10] – Honey, you just said that. 亲爱的 这个你刚刚说过了
[04:13] – I did? 我说过了?
[04:15] I’m sorry. I suffer from short-term remembory loss. 对不起 我有短期失忆症
[04:20] – Oh, how awful. – Short-term memory loss? – 噢 这可怜的孩子 – 短期失忆症
[04:23] Okay, you wait here for one second. Okay, sweetie pie? 你在这等我们一下 可以么?
[04:25] – Stan. Stan. Stan. – What? What? -斯坦 斯坦 -干嘛 干嘛
[04:27] What do we do? The poor thing is lost! 我们应该做些什么?那可怜的孩子迷路了
[04:29] – What do you want me to do? – We have to do something. – 你想我们做什么 我们没什么能做的 – 我必须得做一些事情
[04:31] – She can’t remember a thing! – She could come from anywhere. – 那些事她不记得了啊 -海洋那么大 他可能来自任何地方
[04:34] Wow, you are no help today. Dory? Sweetie? How about we– 卧槽 你今天怎么这么没用 多莉 那我们…
[04:39] She’s gone. Well, that’s not good. Hey, Dory! 她不见了 现在你开心了吧 多莉 你在哪
[04:42] – Dory! – Dory! – 多莉 – 多莉
[04:45] I’m Dory. I lost my family. Can you help me? 我是多莉 我和我的家人走散了 你能帮帮我么
[04:51] I’m Dory. I suffer from short-term memory– 我是多莉 我有短期失忆症
[05:01] Just keep swimming Just keep swimming 一直往前 坚定不移
[05:05] Just keep swimming Swimming What do we do? 一直往前 可是我应该做什么
[05:15] Hi. I lost my family. Can you help me? 你好 我和我的家人走散了 你能帮帮我么
[05:18] Where did you see them last? 你最后一次见他们是在哪里
[05:20] Well, uh, funny story, but I forgot. 这是个有趣的故事 但是我想不起来了
[05:24] Oh, sweetie, do you want to come swim with us? 亲爱的 你愿意和我们一起走么
[05:26] That is the nicest offer I’ve gotten all day. 这是很好的建议 可是我已经跟了你们一整天了
[05:29] I think. Uh, I can’t remember. 我想 我忘记了
[05:31] Anyhoo, thanks, but I’m looking for someone. 随便吧 谢谢了 但是实际上我实在寻找我的家人
[05:36] Oh. Can’t remember. Can’t remember. Can’t remember. 想不起来了 想不起来了怎么办啊
[05:40] Hi! I’m Dory. 你好 我叫多莉
[05:43] Was it something I said? 刚刚我有说什吗?
[05:44] Kidding. Okay, you’re not coming back. 这只是玩笑 好吧 你们不会再回来了
[05:48] I was looking for something and I– Okay, get it. Date night. Have fun. 我在寻找我的家人而且……   好吧 明白了 晚安
[05:53] Well, I hope you find whatever it is you’re looking for. 不管你正在找的是谁  祝你早日找到
[05:56] You and me both. Any idea what that was? 你和我一起吗?  你有什么想法吗?
[05:59] I’m sorry. 对不起
[06:00] I’m sorry. 对不起
[06:01] Okay. Guess we’ll hang out another time. Don’t be a stranger, Stranger. 希望我们下次见面的时候别再像陌生人那样了
[06:14] A white boat! They took my son! 一艘白色的船! 他们带走了我的儿子!
[06:17] My son! Help me! Please! 我的儿子! 帮帮我 求你们了
[06:20] Watch out! 小心!
[06:24] Oh! Oh, sorry! Are you okay? 噢噢  对不起 你还好么
[06:27] – He’s gone. He’s gone. – There, there. – 他不见了 他不见了 – 在这啊
[06:29] – No, he’s gone. – It’s all right. – 不 他不见了 – 没关系
[06:30] – He’s gone. – It’ll be okay. – 他已经被带走了 – 一切都会好起来的
[06:31] No, no, they took him away. I have to find the boat. 不不不 他们带走了我的儿子 我必须找到那艘白色的船
[06:36] A boat? Hey, I’ve seen a boat! 一艘船? 我记得我刚刚见过
[06:37] – You have? 你看到了?
[06:38] It went this way! Follow me! 它刚刚从这里驶过去了
[06:40] Thank you! Thank you. Thank you so much! 谢谢 谢谢你
[06:58] Klaus. Klaus, the pinata’s drooping. 克劳斯 我的彩罐正在往下掉
[07:05] Hand me the ratchet wrench. I can fix it. Ow! 给我一个扳手 我可以搞定这个
[07:14] Hey, Marlin? 马林
[07:18] Oh. Hey, guys, I was just– 朋友们
[07:21] Dory! It’s not time to get up yet. You have to go back to bed. 多莉 现在还没到起床的时候 赶快回到床上去
[07:26] And remember, the anemone stings. 还有 记得 这个是海葵
[07:28] Oh right. Yeah. Sorry. Back to bed, back to bed. 好的 对不起 回床上 回床上
[07:35] Hey, Marlin? Ow! 马林
[07:36] Back to bed! That was it. Very simple. Bed. Back to it. 回去睡觉 这很简单 现在!
[07:39] Mmm, got it. 知道了
[07:42] Hey, Marlin? 马林
[07:43] And we’re up. That’s it. Ready to start the day. 现在我们已经起床了 准备开始新的一天
[07:47] – And we were looking for something. – Nemo. – 我记得我们是在找谁 是吧 – 尼莫
[07:49] Right. I remember it like it was yesterday. 没错 我记得的 这就像昨天发生的事情一样
[07:52] Of course, I don’t really remember yesterday all that well. 当然 我可能还记不清楚昨天发生了什么
[07:55] Anyway, I would say the scariest moment of the trip was the 4 sharks. 不管怎么说 我觉得最可怕得还是那四条鲨鱼
[07:59] Wait, I thought there were 3 sharks. 等等 我怎么记得是三条
[08:01] No. No, there were definitely four. 不不不 那肯定是四条 我记得很清楚
[08:03] But last time you told it, there were three. 但是你上次不是这么告诉我的
[08:05] Son, which one of us travelled across the entire ocean? 儿子,别忘了是谁穿过了海洋的
[08:07] Nemo did. 是尼莫啊
[08:09] Obviously we had to cross the ocean… 当然是我们啊
[08:11] to find him, so you know… He went first. 为了找到你的儿子 所以 他的确是第一个
[08:16] I guess that’s true. Isn’t it? 好吧 你说的没错
[08:20] Well, you made it! You almost missed the field trip. 我以为你们已经忘了这次旅行了呢
[08:24] A field trip? Ooh, I love field trips. Where are we going? 旅行?我超爱旅行的 这次我们去哪里
[08:26] – I thought you told her. – I did tell her! – 我以为你已经告诉她了的 – 我是已经说了的
[08:28] – Uh… Dory. – Yeah. – 多莉 – 干嘛
[08:30] Mr Ray has too many fish to keep an eye on today. – 雷老师今天要照看很多的孩子
[08:37] So it would be best if today you weren’t exactly with the class. 所以你最好别跟着他们去了
[08:43] Oh. Why not? 为什么别跟
[08:44] Well, you know, you have problems remembering things sometimes. 你知道的 你的记忆有时会出问题
[08:47] That’s the one thing I can remember. Yes. – 这是我唯一记得的事情了 – 是啊
[08:49] Okay. And sometimes it’s not your fault but it can cause you to wander. 虽然这又是并不是你的错 但是你可能会走散
[08:53] And Mr Ray doesn’t really have time to worry about fish who wander. 而且雷老师真的没有时间去担心谁走散了
[08:58] In other words, he doesn’t have enough help. 换句话说就是他忙不过来
[09:00] Poor guy. You know, he’s so overworked. 可怜的人啊 他过度劳累了
[09:03] – You understand. – I totally understand now. – 你明白吗 – 我完全明白
[09:04] – Okay. 好的
[09:05] He wants me to be the teacher’s assistant. 他想要我做他的助教
[09:07] Uh… No, not exactly. 不不 不是这样的
[09:10] I am so honoured. I have never been a teaching assistant before. 我非常荣幸 我以前从来没有做过助教
[09:14] Mr Ray! You got help. 雷老师 你现在有一个助教了
[09:17] Oh. Okeydokey. 好吧好吧
[09:22] – All right, kids. – All right, kids. – 孩子们 – 孩子们
[09:24] – Today’s the day! – Today’s the day! – 今天 – 今天
[09:26] Our field trip to the sting ray migration. 我们今天去雷老师迁徙的地方旅行
[09:28] Sting ray migration. 雷老师迁徙的地方
[09:29] Now, does anyone know why we migrate? 现在 你们谁能告诉我我们为什么要迁徙呢
[09:33] Come on. You got to know this stuff. 加油啊 你们得知道这些啊
[09:35] Migration is about going back to… 迁徙就是回…
[09:38] – Bed! – Yes! – 床上睡觉 – 没错 就是这样.
[09:39] – No. – No. – 不对 – 答错了
[09:40] – The sand! – No! Migration is about going home. – 沙子 – 还是答错 迁徙就是回家
[09:44] – Home. – Which is where you’re from. – 是家 – 意思是你们来的地方
[09:46] Where you’re from. 你们从什么地方来的
[09:47] Can someone tell me where they’re from? -你们谁能告诉我你们从哪里来
[09:48] – I live by a giant rock. – I live 3 coral caves away from here. – 我住在一个大石头里面 – 我住在离这里三个珊瑚洞远的地方
[09:51] My house is covered in algae. 我的家被覆盖了藻类
[09:53] Where’d you grow up, Dory? 你是在哪里长大的? 多莉
[09:54] Me? Um, I don’t know. 我? 我不知道
[09:59] My family. Where are they? 我的家人?我也不知道他们在哪
[10:05] Can I help you? 有什么我能帮你的吗
[10:08] I’m sorry. Did I forget again? You see, I suffer from– 对不起 我又忘记了 我有–
[10:10] Short-term memory loss. 短期失忆症
[10:12] How can you remember your family if you have short-term memory loss? 你有短期失忆症 你怎么想起来你的家人的啊
[10:16] Good question. See, I can remember some things because well… 问的好 我能想起来的 因为–
[10:20] They make sense. Like, um, I have a family. 他们对我来说是有意义的 我也是有家人的人啊
[10:22] I know because I’ve– I must have come from somewhere. Right? 我知道我自己肯定来自某个地方
[10:25] Everyone has a family. 这不是废话吗 每个人都有父母啊
[10:26] I may not remember their names and what they look like. 我可能想不起来他们的名字了 甚至已经不记得他们长什么样了
[10:29] And I may not even be able to ever find them again, but, um… 而且我可能再也找不到他们 但是–
[10:32] – What were we talking about? – Mommies and daddies. – 我们在谈论什么? – 妈妈和爸爸啊
[10:34] Mommies and daddies. Right. 妈妈和爸爸?
[10:36] Why are we talking about mommies and daddies? Oh. Oh! 我们在讨论妈妈和爸爸?
[10:40] That class. Uh-oh. Why me? Okay. 整个班? 那为什么先是我
[10:43] You guys seem a little young, but, um, okay. 而且你们还小 知道太多对你们不好
[10:46] You see, kids, when two fish love each other– 你们知道吗 当两条鱼相爱的时候–
[10:49] And we’ll stop right there. 好了 话题就在这里终结吧
[10:53] Climb aboard, explorers. I feel a migration song coming on. 上船把 探险家们 我感觉属于我们的音乐要响起了
[11:01] Migration, migration let’s learn about migration 迁徙 迁徙
[11:05] It’s nature’s inspiration to move around the sea 让我们一起来学习迁移
[11:09] Here’s a scientific promise That a fish who’s Oceanodromous 这是自然的激励去遨游海洋 鱼儿要进行繁殖是天经地义的事情
[11:13] Where did everyone go? I’m by myself Oh there they are. I’m back 其他人都去哪了 我仅凭自己去找他们!他们在那! 我回来啦!
[11:17] Plus or minus 4 degrees based on solar positioning 但是位置的误差是在所难免的
[11:20] Oh, kids stay away from the edge. 孩子们 别靠近这个台阶
[11:22] Okay, you hear that? Okay, everybody stay back from the edge. Come on. 你们听到了吗 所有人都退后 来吧
[11:24] – Okay, that’s too far. – That’s too far. – 等等 这就又太远了 – 太远了
[11:26] Come on. Come on. Get back over here. Back this way. 快点 回到刚刚那个地方
[11:28] – Now, I need everyone to listen to me. – All right, listen up! – 现在我要你们听我讲 – 听好了!
[11:31] – When the rays pass through here– – The rays, gonna pass through. – 当蝠鲼群从着经过时 – 蝠鲼群要经过啦
[11:34] What do we have to be careful of? 我们必须要小心什么?
[11:36] Everybody has to be careful of what? 所有人都要小心什么?
[11:38] – The undertow! – That’s right. – 急流! – 回答正确
[11:40] That’s right. The under– The undertow? 答案正确 急–急流?
[11:44] Because the current created by all the flapping is very strong. 因为所有蝠鲼的翅膀力气都非常大
[11:49] And if you’re not careful, you can get pulled into– 如果你不小心你就会被卷进–
[11:51] Mr Ray! So how do the stingrays all know where to go? 雷老师 所以我们要怎么知道蝠鲼要来了
[11:54] That’s what an instinct is, Nemo. 这就要靠直觉了 尼莫
[11:57] Something deep inside you that feels so familiar that you have to listen to it. 这种如此熟悉的感觉来自你的内心 你必须要去聆听你内心的声音
[12:01] Like a song you’ve always known. And I can hear mine now! 像一首你早就听过的音乐 现在我可以听到我内心的声音
[12:07] To and fro, our hearts know where to go 来来回回 我们心中知道我们将要去哪
[12:09] Beating like a drum it sends us back to where we’re from 心跳像鼓一样敲打 送我们回到我们来的地方
[12:13] Oh… we’re going home 我们要回家
[12:16] We know who we are… 我知道我们是谁
[12:18] And it’s time to travel far 是时候要去远行了
[12:19] For days and nights we’ll roam, to make our way back home 多少个日日夜夜才能让我们回到家
[12:23] Oh… we’re going home 我们正在回家
[12:26] – ?Swimming to and fro, 游来游去
[12:28] Our hearts know where to go 我们的心中知道我们要去哪
[12:30] Beating like a drum, it sends us back to where we’re from 心跳像鼓一样敲打 送我们回到我们来的地方
[12:34] We see the undertow and we say– 我们看见急流我们就要远–
[12:38] Dory! 多莉!
[12:39] Dory! 多莉!
[12:44] Dory! Dory! 多莉!
[12:45] – Is she dead? – No, she’s not dead. – 她死了吗 – 不,她没有死
[12:49] – Give her some space, everybody. 给她一点空间
[12:51] The Jewel of Morro Bay, California. 加州的宝石莫罗贝湾
[12:54] The Jewel of Morro Bay, California? 加州的宝石莫罗贝湾?
[12:58] I remembered something so I– 我想起来了 所以–
[13:00] I remembered something! 我想起来 !!
[13:02] I actually remembered something! Something important. 我真的想起来了一些很重要的事情
[13:04] Something important? What? What was it? 什么重要的事情?
[13:06] Uh… I’m not sure any more, but I can still feel it. It’s right there. 我现在还不是很确定 但是我有这样的一种感觉
[13:10] All right, thank you, Mr Ray. 好的 谢谢你了 雷老师
[13:12] Okay, come on. Try to remember better. Don’t be such a Dory, Dory. 好的 现在看看还能不能想起来 别再像以前那样了
[13:15] Hmm. I don’t know. I– Hold on. Hold on. 我真的不知道 我– 等等!
[13:20] – Uh… Oh. Oh! – What? Did you remember? 你想起来了?
[13:23] Ugh, I don’t remember. It was something– It was– 我不记得那是什么了
[13:25] Oh, oh, oh! It was something about the– 噢噢噢 那是关于–
[13:28] The Jewel of Morro Bay, California. 加州的宝石莫罗贝湾
[13:33] My family! I remember my family! 我的家人! 我想起来我的家人了
[13:36] They’re out there somewhere. I have to find them. 他们在那里的某个地方 我必须要找到他们
[13:38] Guys, you got to help me. Guys! Guys! Hello? 你们必须得帮我 你们听到了吗
[13:41] Guys! Where are you? 你们在哪里?
[13:43] – Dory! – Hello? 多莉!
[13:45] – Dory! – Ah! Where did you go? – 多莉! – 你们刚刚去哪了
[13:48] – You were the one to go. – My parents. I remembered them. – 是你刚刚一个人就跑了 – 我的父母 我记起他们了
[13:51] What? What did you remember? 什么? 你记起他们了?
[13:52] I remembered them! My mom. My dad. 我想起来了 我的妈妈和爸爸
[13:54] I have a family. Oh! They don’t know where I am. Let’s go. We have to go. 我有一个家庭 他们不知道我在这 我们走吧 我们必须去找他们
[13:58] Dory, no. No! This is crazy! Where exactly are you trying to go? 多莉 不 这很疯狂 你到底想去哪里啊
[14:02] To the Gem of the Baltic? 石头猫咯背啊
[14:05] – The Jewel of Morro Bay, California. – Yes! – 是加州的宝石莫罗贝湾 – 没错 就是这个
[14:07] No, Dory. California’s all the way across the ocean. 不 多莉 去加州必须穿过整个海洋
[14:09] Then we’d better get going. 那我们就穿过整个海洋啊.
[14:10] How come every time we’re on the edge of this reef, one of us is trying… 怎么每次我们安定下来 我们中就有人有想–
[14:14] to leave? For once, can’t we just enjoy the view? 离开 我们就不能在这里静静看风景吗
[14:17] How can you be talking about the view when I remembered my family? 你一定要在我想起来我家人的时候讨论风景么
[14:20] No! We’ve done our ocean travels. That part of our lives is over. 我们的那种四处奔波的生活已经结束了
[14:23] The only reason to travel in the first place is so… 我们去冒险的唯一的原因是–
[14:26] – you don’t have to travel ever again. – Yeah, but I want to– – 你没有必要再去冒险一次 – 但是我想啊
[14:29] – Dory, look– – Please. – 听着 多莉 – 别
[14:32] All I know is that I miss them. 我只知道我想念他们
[14:39] I really, really miss them. I didn’t know what that felt like. 我真的非常非常想他们 我不只在那是一种怎样的感觉
[14:45] Do you know what that feels like? 你知道那是一种怎样的感觉么
[14:52] Yes, I know what that feels like. 我知道那种感觉
[14:57] I don’t want to forget this. Somewhere out there is my family. 我不想在忘记这个了 我的家在离这里很远的一个地方
[15:05] Please, Marlin, I can’t find them on my own. 单凭我自己我无法找到他们 马林
[15:09] I’ll forget. Please help me find my family. 我会忘记的 你能帮我一起找他们吗
[15:12] Yeah, Dad, you can get us all the way across the ocean. Right? 爸 你可以带我们穿过整个海洋的 对吧
[15:17] No. 不 我做不到
[15:21] But I know a guy. 但是我知道有人可以
[15:27] Righteous, righteous, righteous! 真爽啊 我要上天啦
[15:48] Totally sick. Totally sick. 有病啊 简直就是疯了
[15:52] I know. Isn’t it great? 我懂 这感觉很棒对吧
[15:54] No! I’m gonna be totally sick. 这样我肯定会疯掉的
[15:56] It’s the California current, dude. It’s got some gnarly chop. 这就是去加州最快的路了
[15:59] Surf’s up, dude! 享受冲浪吧 我的朋友
[16:02] Hey, dude, if you’re gonna hurl, just do me a solid… 如果你要吐的话 那你就吐吧
[16:05] head to the back of the shell, lean out, and go for distance. 去到我壳的后面 离远一点 侧着头吐
[16:08] We call that “feeding the fishes.” 我们把这个叫做“喂鱼”
[16:10] Correctamundo, Squirt! 真棒
[16:12] And now we’re looking for my parents at the Brooch of the Atlantic? Or the– 现在 我们在去石头猫咯背找我的家人
[16:16] – The Jewel of Morro Bay, California. – Exactly! – 是加州的宝石莫罗贝湾 – 对 就是这个
[16:18] How are you gonna find your parents? 你要怎样找到你的家人
[16:19] Do you remember what they look like? 你还记得他们长什么样么
[16:21] I’m a bit new to the memory thing, so I can’t say for sure… 我现在想起来一点了 但是我还不确定
[16:23] but something tells me they were mostly blue, with s– Maybe yellow. 但是我觉得他们应该是蓝色的 应该还带点黄色
[16:27] That sounds right. 这听起来很合理
[16:28] Also I’m pretty sure I’m gonna know them when I see them. We’re family. 我很确定当我见到他们的时候我能认得出来 我们可是一家人啊
[16:32] By the way crossing the ocean is the kind of thing you should… 顺带说一句 穿越海洋这种事情你们最好别做太多
[16:35] only do once. One time! 一次 一次就好
[16:37] Morro Bay, California’s coming up, dudes. 莫罗贝湾就要到啦
[16:40] Whoo-hoo! Let’s find my family. 我们要找到我的家人啦
[16:43] Go! Go! Go, go, go. 快 快 快跳
[16:44] – Just go, Dad. – Don’t push me, Nemo. – 快跳吧 爸 – 别推我 尼莫
[16:52] So long, Little Blue! Hope you find your parents. 再见 小蓝蓝 希望你能找到你的父母
[16:55] And good luck “feeding the fishes.” 祝你们好运 别“喂鱼”了
[16:58] Too late. Already fed. 太晚了 已经为了鱼了
[17:06] This feels familiar. Mom! Dad! 这感觉很熟悉 妈妈! 爸爸!
[17:09] No. Dory! Dory! Wait! Wait. 别 多莉 等等!
[17:12] Mom! Dad! 妈妈 爸爸!
[17:14] Stop yelling for a second. Do you really think your parents… 别再叫了 你真的觉得你的父母–
[17:16] are just gonna be floating around here waiting for you? 会在这种地方等你?
[17:19] Well, I don’t know, but there’s only one way to find out. Mom! Dad! 我的确不知道 但是我知道一种找到他们的方法 妈妈! 爸爸!
[17:22] – Yell louder, Dory. – Mom! Dad! – 叫大声点 多莉 – 妈妈 爸爸!
[17:25] – Sh! – What was that? – 嘘~ – 那是什么
[17:27] Wait. I’ve heard that before. I remember someone saying, “Sh.” 等等 我以前听过这个 我记得不知道谁说过“嘘”这个字
[17:32] Yes, well done. That was me. One minute ago. 没错 那是我一分钟前说的
[17:34] Sh! 嘘~
[17:37] Please. Have you seen my mommy and daddy? 你们见过我的妈妈和爸爸么
[17:40] Their names are Jenny and Charlie. 他们的名字是珍妮和查理
[17:43] Sh! 嘘~
[17:45] Jenny and Charlie. 珍妮和查理
[17:48] What? Jenny and what? 什么?珍妮和谁?
[17:48] Those are their names! My parents are Jenny and Charlie! 那是他们的名字 我的父母叫珍妮和查理
[17:52] – Dory, wait! – Jenny! – 多莉 等等 – 珍妮!
[17:53] Can’t we just take a moment to come up with a plan? 我们就不能停下来制订个计划么
[17:56] – Jenny! Charlie! – Sh! – 珍妮!查理! – 嘘~
[17:58] – Are you crazy? – Sorry, she’s a little excited. – 你疯了吗? 对不起 她有点小激动
[18:00] – Jenny! Charlie! – Dory, stop yelling for a second. – 珍妮!查理! – 多莉 你能不能等会在叫
[18:03] It’s not a good idea to come into a new neighbourhood… 这对我们的新邻居来说不是个好主意
[18:06] and call this much attention to yourself. 还有 你自己小心一点
[18:09] You don’t understand. I remembered my parent’s names! Jenny! Charlie! 你不懂 我想起来了我父母的名字! 珍妮!查理!
[18:12] These crabs are locals and I get the feeling they’re shushing… 这些本地的螃蟹不知道为什么
[18:16] us for a reason. You might wake up something dangerous. 叫我们安静 你可能正在招来什么危险
[18:18] Are you talking about like something with one big eye… 你是在说一个有着大眼睛
[18:21] tentacles, and a snappy thing? 还有触角的很时髦的东西么
[18:22] Well, that’s very specific, but something like that, yes. 你说的很具体 没错 我说的就是这样的东西
[18:25] You just in general don’t want to– 可是你通常不会这么想啊
[18:29] Oh my goodness. Okay. 噢 我的天啊 好吧
[18:32] There’s a mistake. We’re backing away. Let us live and we will– 这是一个误会 我们会离开的 让你们继续在这里生活
[18:37] We’ll worship you. We’ll build a– Do you like a monument? 我们将会崇拜你 我们会为你建– 你喜欢纪念碑吗
[18:49] Oh! Ooh! Whoa! Swim for your life! 快逃!!
[19:11] – Nemo! – Nemo! – 尼莫 – 尼莫
[19:14] Dad! 爸爸!
[19:15] – Nemo! – Dad! – 尼莫 – 爸爸
[19:22] No! 不
[19:23] Nemo, hold on to me and don’t let go! 尼莫 抓住我别放手
[19:27] Dad! 爸爸!
[19:28] No, no! No! 不 不 不
[19:35] Dory! Dory, slow down! We’re not being chased any more. 多莉 别这么快 我们安全了
[19:38] Are you sure? 你确定?
[19:43] Jenny and Charlie. Jenny and Charlie! 珍妮和查理
[19:47] I just remembered their names! We have to keep going. We’re so close. 我记起了他们的名字 我们必须接着走 已经很接近了
[19:50] – Huh? – Nemo, are you hurt? 尼莫 你受伤了么
[19:51] Oh my goodness! Nemo! Are you okay? What happened? 我的天啊 你怎么样了 你受伤了吗 尼莫
[19:55] – Not now, Dory. Please! – Oh no. 现在不是时候 多莉
[19:57] – Nemo. Oh no. Oh no. – I’m okay. – 尼莫 不 天啊 – 我没事
[19:59] Oh, Nemo. I’m sorry. Okay. I’m sorry. 尼莫 对不起啊 尼莫
[20:02] Oh my goodness! Nemo, are you okay? 我的天啊 尼莫 你还好吗
[20:05] I said, “Not now.” You’ve done enough. 我说了 “现在不是时候” 你够了
[20:07] I have? Oh no. But I can fix it. I can. I’ll go get help. 没事 我可以搞定这个 我现在去找帮手
[20:12] You know what you can do, Dory? You can go wait over there. 你知道你做了什么吗? 你能去别的地方等会儿吗? 多莉
[20:15] Go wait over there and forget. It’s what you do best. 你最好就是去的地方等着 然后把这件事情忘了
[20:21] You’re right. I don’t know why I thought I could do this. 你是对的我也不知道为什么我能搞定这件事
[20:24] Find my family. I can’t do this. I’m so sorry. I’ll fix it. 我找不到我的家人的 对不起 我现在就处理好这个
[20:29] – I’m okay. – Well, I’m gonna get help. Okay? – 我没事 – 我现在就去找帮手 等我
[20:31] Okay? I can do that. I’ll be– It’ll be all right, Nemo. 我能处理好 一切都会好起来的 尼莫
[20:38] Hello? Someone? Hello? 有人吗? 有人在吗?
[20:40] Anyone? Hello? Anyone? 有人吗? 有人在吗?
[20:43] Hello. 你好
[20:46] – Hello? – I’m Sigourney Weaver. – 你好 – 我是西格妮·韦弗
[20:49] Oh. Hi, Sigourney. I need your help. 你好西格妮 我需要你的帮助
[20:52] Won’t you please join us… 请加入我们的
[20:54] Oh. Great, great, great. 好好好 这太棒了
[20:55] As we explore the wonders of the Pacific Ocean… 作为漫步在太平洋的探险者
[20:59] and the amazing life it holds within. 保住这了不起的生命
[21:02] Witness the majesty of the Beluga Whale. 见证这雄伟的白鲸
[21:04] Sigourney Weaver, where are you? 西格妮·韦弗 你在哪
[21:06] Dory! There you are! 多莉 你在这里啊
[21:07] Guys! I found help. Sigourney Weaver’s gonna tell us where we are. 我找到帮助了 西格妮·韦弗能告诉我们 我们在哪
[21:10] Look out! 小心!
[21:11] – Oh, look at this! – No respect for ocean life. – 看这个 对海洋生物尊敬点
[21:14] – Marlin! Nemo! – Dory! -马林! 尼莫! – 多莉!
[21:16] No, no, no. Not again! Not again! 别 我不想这事情再来一次了
[21:18] Let’s take her inside and see how she does. 把她放进去 看他怎么跳
[21:22] Dory! Dory! 多莉!多莉!
[21:23] Don’t worry, Dory! Stay calm. We’ll come find you! 别担心 保持冷静 我们会来找你的
[21:27] And welcome to the Marine Life Institute… 欢迎来到海洋生物研究所
[21:30] where we believe in Rescue, Rehabilitation and Release. 我们相信在这里我们可以 拯救 疗养 放生濒危的物种
[21:36] Marlin? Nemo? 马林 尼莫!
[21:43] Hello? Hello? Can you help me? 有人吗? 你能帮我吗?
[21:46] Me help you? 我帮你?
[21:56] Huh? What’s happening? Help? 发生了什么?救命啊.
[21:58] Looks like we’re done here. 看起来这里没我们什么事了
[21:59] Dude, cut it out. You’re a scientist. We talked about this. 别这样 你是一名科学家
[22:02] Oh, come on. It’s funny. 真扫兴 这样很有趣啊
[22:09] Oh boy. Okay. This is– 噢 天啊 这真是–
[22:12] I’ll be fine, I just need to find a way out and… 我没事 我需要找到逃出去的方法和–
[22:23] If I could just– Get a hold of yourself, 如果我可以– 抓住你自己
[22:25] get a hold of yourself. 抓住你自己
[22:27] You’ll be fine, everything’s fine, think positively. 你会没事的 我想一切肯定都会好起来的
[22:30] – Hey, you. 说你呢
[22:31] Spinner. 别转了
[22:32] Oh, thank goodness. Hi, I’m Dory. I’m– 噢 我的天啊 我叫多莉
[22:35] Name’s Hank. How sick are you? 我的名字叫汉克 你有什么病啊
[22:37] Sick? I’m sick? 病?我有病?
[22:38] Why else would you be in quarantine? 为什么你会被隔离
[22:40] Oh no! How long do I have? I have to find my family. 我没有多少时间了 我必须找到我的家人
[22:42] All right. Now don’t get hysterical– Uh-oh. Not good. 你别那么激动 这样不好
[22:44] What? What is it? What happened? What’s that? 什么? 发生了什么事? 这是什么?
[22:47] That there is bad news. 那是一个坏消息
[22:49] It’s a transport tag for fish who can’t cut it inside the institute. 那是个转运标签 有那个的人会被送出研究所
[22:52] They get transferred to permanent digs. An aquarium. 他们被转移到长期展览的水族箱里面
[22:56] In Cleveland. 在克利夫兰
[22:58] Fish in here, go back in the ocean. Cleveland fish, stay there forever. 在这里的鱼会放生到海洋 那里的鱼永远回不去
[23:03] Cleveland? No! I can’t go to the Cleveland. 克利夫兰? 不 我不能去到那里
[23:06] I have to get to the Jewel of Morro Bay, California and find my family. 我必须去到加州宝石莫罗贝湾找我的家人
[23:09] That’s this place. The Marine Life Institute. 这里就是宝石莫罗贝湾的海洋生物研究所
[23:11] The Jewel of Morro Bay, California. You’re here. – 加州的宝石莫罗贝湾? – 是的
[23:14] You mean I’m from here? 你的意思是我来自这里?
[23:15] My parents are here. I have to get to them. 我的父母在这里 我必须要去找到他们
[23:17] So what exhibit are you from? 所以你来自那个展馆
[23:19] Wait. I’m from an exhibit? Which one? I have to get there. 等等 我原来住在展馆里面? 哪一个啊 我必须要到那里去
[23:22] Hmm. That’s a hard one, kid. 这可不是一件容易的事
[23:24] Unless… Nah. Never work. It’s too crazy. 除非 不 这没用的 太疯狂了
[23:28] What do you mean? Just tell me. I’m okay with crazy. 你什么意思 告诉我啊 我本身就很疯狂
[23:31] You know, I could see that? Well, there’s one thing I can think of… 你知道的 只有一件事我想我可以–
[23:34] to help you get to your family. If I just take– 帮你找到你的家人 如果我带–
[23:37] Yes! Great idea. You take me to find them. 对了 这是个好主意 你带着我去找我的家人
[23:39] Why didn’t I think of that? 为什么我没想到这个方法
[23:40] Uh, no, no, no. If I just take your tag… 不不不 是如果我拿走你的标签
[23:43] I can take your place on the transport truck then you can go back inside… 我就可以代替你上那辆转运的车辆
[23:47] and find your family. All you have to do is give me the tag. 而你就可以继续呆在这里找你的家人 那现在就把标签给我吧
[23:51] What tag? There’s a tag on my fin! 什么标签? 噢 它在我的鳍上
[23:53] How could you forget you have a tag on your fin? 你怎么忘记你的鳍上有一个标签呢
[23:55] Oh no. I’m sorry. I– I suffer from short-term memory loss. 我放了告诉你了 我有短期失忆症
[24:00] You don’t remember what we were talking about? 你不记得我们刚刚在讨论什么了吗
[24:02] Mm-mm. Not a clue. What were we talking about? 什么都不记得了 我们刚刚在讨论什么?
[24:05] Um, you were about to give me your tag. 我们刚刚在讨论你要给你的标签
[24:08] Well, I kind of like my tag. Why do you want it? 我还挺喜欢这个标签的 为什么你想要这个
[24:10] So I can go to– 这样我就–
[24:12] So I can go to Cleveland. 这样我就可以去克利夫兰
[24:14] Cleveland? Mmm. I hear good things 我听过这个地方
[24:15] about Cleveland. Why do you want to go? 为什么你要去克利夫兰
[24:16] Because if I stay here I’m gonna get released back to the ocean. 因为我留在这里我会被送回大海
[24:19] And I have extremely unpleasant memories of that place. 而我又关于年八个地方很糟糕的记忆
[24:23] I just want to live in a glass box alone. 我只想一个人呆在玻璃箱子里面
[24:25] That’s all I want. So give me your tag! 我只想这样 所以给我你的标签
[24:28] Hey, man, don’t touch my tag! 嘿 别碰我的标签
[24:32] Look… 听着
[24:39] I don’t work here. It’s not like I have a map of this place. 我不想这这里工作 这不像有这个这里的地图这么简单
[24:43] A map! Good idea. 地图?这是个好主意
[24:44] You take me to the map, I figure out where my parents are. Oh boy. 你给我你的地图 我就可以想出我的父母在那个展馆里面了
[24:48] All right. If I get you to your family will you give me– 好吧 如果我带你找到了你的家人 你能给我–
[24:52] I don’t have much. Um, I– How about if I give you this tag? 我没有别的东西了 我给你我的标签怎么样?
[24:56] Great idea. 这是个好主意
[25:04] Are you absolutely sure that’s what I said? 你怎么就这么相信我说的
[25:06] “Go wait over there and forget. That’s what you do best.” 你最好就是去的地方等着 然后把这件事情忘了
[25:09] – Yeah, Dad. – I said that? – 是啊 爸爸 – 那句话是我是说的?
[25:10] You said that, Dory swam to the surface, 你说了那句话之后多莉就游到了海面了
[25:12] and she got taken by some– 然后他就被抓走了
[25:14] All right, I don’t want to hear the whole story again. 行了 我不想在听一次这一整个事情
[25:15] I was just asking about the one part because, look, if I said that– 我只是在问这个事情的一部分 听着
[25:18] I’m not positive I did. It’s actually a compliment because… 我的确是说了不好的松溪 而我也应该要道歉 因为–
[25:22] I asked her to wait and I said, “It’s what you do best.” 我说 你去旁边等着 我又说 这是你能做的最好的事了
[25:26] So I– Oh, it’s my fault! 所以我– 这都是我的错
[25:29] It’s all my fault she got kidnapped and taken into whatever this place is. 她被抓去了这个不知道什么地方都是我的错
[25:33] What if it’s a restaurant? 要是这是个餐馆怎么办?
[25:35] Oy! You two! Shut it! 喂! 你们两个安静一点
[25:37] Yeah, we’re trying to sleep! You interrupted my favourite dream! 是啊 我们正在睡觉 你们打扰到我做春梦了
[25:41] Is that the one about you laying on this rock? 在梦里面我是不是躺在这个石头上啊
[25:43] – Yeah. – Oh, that is a good one. – 是啊 – 这是很美的一个梦
[25:45] – Oh yeah, isn’t it? Yeah. – It’s one of my favourites. – 可不是吗 – 这是我最喜欢的一个了
[25:47] Uh, excuse us. Hello! 原谅我们 能占用你们一点时间么
[25:48] – Son! Son. – We’re trying to– – 儿子 回来 – 我们正在找
[25:50] Those are sea lions. They are natural predators. 那是海狮啊 天生的食肉动物
[25:52] They could pounce at any moment. 他们随便都可以扑过来
[25:55] Uh, they don’t look very pouncy. 我们看起来并不想扑过来
[25:57] That’s what they want you to think. 那正是他们让你觉得他们是这么想的
[25:59] Just get behind me and let me do the talking. 你还是在我后面把 让我来和他们说
[26:02] Excuse me, we’re worried about our friend. Is that a restaurant? 你好 我们在找我们的朋友 这间是餐馆吗?
[26:07] Mate, it’s not a restaurant. Your friend is okay. 这不是餐馆 所以你的朋友应该没事
[26:10] – She is? – It’s a fish hospital. – 那她怎么样 – 这是间治疗鱼的医院
[26:13] Sigourney Weaver says she’ll be rescued, rehabilitated, and released. 西格妮·韦弗说 她会被拯救 治疗 然后放生
[26:17] She’ll be in and out in a jiff. We should know. 她被送进去的时候 我们就知道了
[26:19] – Nasal parasite. – Anaemia. – 你这有鼻音的家伙 – 没错 就是我
[26:21] All fixed up and sent on our way. 当一切弄好之后 她会被送回来这里的
[26:23] Oh thank goodness. 真的太谢谢们了
[26:25] Sure, that’s all right. Don’t you worry ab– 没什么 你们别担–
[26:29] – Gerald, get off the rock! – Shove off, Gerald! Come on. Off! Off! – 杰拉尔德 离开这个石头 – 快离开 杰拉尔德
[26:31] – Get off! Now you know better! Off! – Off! Off! Off! Off! – 滚 你知道你应该怎么做的 – 滚 滚 滚 —
[26:35] Don’t you worry about a thing. That place is the Marine Life Institute. 别担心这件事了 这个地方可是加州的宝石莫罗贝湾的
[26:40] The Jewel of Morro Bay, California. 海洋生物研究所
[26:43] She was right. 这看起来就是多莉想起来的那个地方
[26:45] It looks like Dory can do something besides forget. 看来她是对的
[26:47] Thank you, Nemo. Thank you for that. 谢谢啊 尼莫
[26:49] So how are we gonna get inside? 所以我们要怎么进去啊
[26:51] Wait. You want to get inside MLI? 等等 你们想要进海洋生物研究所?
[26:53] Desperately. Our friend is in there. Lost, alone. 当然 我们的朋友在里面一个人啊
[26:56] She’s scared. She’ll have no idea what to do. 她很害怕 他可能不知道要做什么
[26:58] Oh, we know a way. 我们知道一条路
[27:01] You do? 你们知道?
[27:05] – What are they doing? – I don’t know. It sounds bad. – 他们在干嘛? – 我并不知道 不过听起来很糟糕的样子
[27:09] – Are we there yet? – Sh. Keep it down! – 现在我们在哪? – 嘘~ 别出声
[27:11] Hank, I’m so glad I found you. It feels like– I– Destiny. 汉克 我很高兴我能找到你 这感觉就像命运的安排
[27:15] For what must be the millionth time, it’s not destiny. 就算这是我们的第一百万次见面这也不是命运的安排
[27:18] Uh-oh. Have I said “destiny” before? I’m sorry. 我刚刚是不是说了“命运”这个词 对不起
[27:20] I’m just so nervous because I’m gonna meet my parents. 只是因为我要见到我的父母了 我很紧张
[27:23] I haven’t seen them in I don’t even know how long because… 我也不知道我有多久没有见过他们了 因为–
[27:25] – you see I suffer from short-term– – Short-term memory loss. 你知道的 我有短– – 短期失忆症
[27:27] Look, no more talking. Okay? I don’t like talking. 听着 别讲话了好吗 我不是很喜欢讲话
[27:29] I don’t like chatter and questions. And, “How are you? Oh I’m fine.” 我不喜欢 聊天和提问 像“你怎么样? 我很好”这样子的寒暄
[27:33] “How are you? I’m fine too.” News flash -nobody’s fine. “那你怎么样 我也很好啊” 最新消息 所有人都不好
[27:35] Oh, I’m fine. How are you? 噢 我很好啊 你怎么样
[27:37] – Hank, look, there’s a map! – Sh! – 汉克 看 这里有张地图 – 嘘
[27:39] The plan is you’re gonna read that and figure out where your parents live. 计划是你去看那张地图 然后回来告诉我你的父母在哪里
[27:42] Then I’m on the truck to Cleveland. You got it? 然后我就上卡车去克利夫兰 明白吗
[27:44] Got it. What was the first part again? 那我们先做什么?
[27:48] What? The octopus escaped again? 什么? 那条章鱼又逃跑了?
[27:49] Wow. Look at all the exhibits. 看 这里有全部的展馆
[27:52] How can you do this park in one day? Seriously. 讲真 怎么可能在一天时间里看完整个乐园
[27:54] – Pick one! – Okay. Um… – 赶快选一个 – 知道了
[27:56] Well, tell everyone to keep an eye out. 你叫全部人都留意一点
[27:58] We’re supposed to be releasing the octopus back to the ocean today. 我觉得我们今天就应该讲那条章鱼放回海洋了.
[28:04] Well, of course I haven’t seen him. If I was looking I’d find him. 我当然没有见到他 我又不是已经找到他了
[28:07] Hank! There you are. 汉克 你在这啊
[28:09] – Hurry up! – Okay. Okay. – 赶快 – 好好好
[28:11] K. It starts with a “k.” Kid z-own-y. Kid zone! 我从这里开始看 儿童– 儿童乐园
[28:16] No! No kids. Kids grab things. 不 不是儿童乐园 别让孩子吸引了你的注意
[28:18] And I’m not losing another tentacle for you. 而且我不会再为你而失去一直触手了
[28:20] You lost a tentacle? Well then you’re not an octopus, 你失去了一个触手? 所以你现在不是八爪鱼了?
[28:23] you’re a septopus. 你是七爪鱼?
[28:24] I may not remember, but I can count. 我可能想不起来了 但是我还是会数数的
[28:26] – Hurry up! – Okay. – 快 – 好
[28:27] Journey to the– Hey, look. Shells. 深海展馆 嘿 你看 贝壳
[28:33] Hey, look. Shells! 看 这是贝壳
[28:36] Daddy, here’s a shell for you. 爸 这个贝壳是给你的
[28:38] That’s great, Dory. You found another one. 真棒 多莉 你又找到了另外一个
[28:41] – I did? – Oh, yes, you did. – 我找到的? – 是啊 你找到的
[28:43] You’re getting good at this, Dory. 你很擅长找贝壳 多莉
[28:48] Hey, look. Shells! 看 这是贝壳
[28:50] – Hey, I live there. – Yes! Yes, indeed. -我住在这里 是啊 你是住在这里
[28:54] – I like shells. – That’s right, dear. – 我喜欢贝壳 – 这就对了 亲爱的
[28:59] Do you think you could find me another shell? 你觉得你能找到其它贝壳给我吗
[29:02] Purple ones are my favourite. 我最喜欢紫色的贝壳了
[29:05] Okay, Mommy. 好的 妈妈
[29:08] Mommy. Purple shell. Purple shell! Hey, my home had a purple shell. 噢 妈妈 紫色的贝壳? 噢 我知道了 我家有紫色的贝壳
[29:14] So what? Half the exhibits here have purple shells in them. 那又怎么样 这里一半的展馆都有紫色的贝壳
[29:16] No, no, no. You don’t understand. I remember her now. 不你不明白 我现在想起她了
[29:18] Purple shells were her favourite and she had this adorable giggle. 她最喜欢紫色的贝壳 他拥有可爱的笑容
[29:21] And then my dad was really friendly. 而且我的爸爸也是非常友善的
[29:22] And now your wacky memory’s gonna get us caught. 现在你那古怪的记忆要害得我们被抓住了
[29:28] Still think this is destiny? 你现在还觉得这是命运的安排吗
[29:29] – Hank, we have to find my folks! – Quiet! – 汉克 我们必须找到他们 – 安静点!!
[29:37] Ugh. Base, this is Carol. 贝斯 我是卡罗尔
[29:41] Uh, I think I might have found that missing octopus. Over. 我觉得我可能找到了那条跑掉的章鱼了 完毕
[29:45] – See what you did? – Sorry. – 看看干的好事 -对不起
[29:47] This could not be worse. 这可能还不是最糟的
[29:48] Hmm. “Destiny.” Destiny. “命运” 命运!
[29:52] – Hank. I got a feeling. – Sh! – 汉克 我有一种感觉 – 嘘~
[29:55] I think we should get in the bucket. 我觉得我们应该到那个水桶里去
[29:56] – No. Stop. – Seriously. It says “destiny” and it is– – 别 别说了 – 讲真 水桶上写着“命运”啊 或许我们应该试试
[29:59] – No, no, no, no, no. – We’ve got to get in that bucket. -别 别这样 – 我们早就该到那个水桶里去了
[30:00] – I’m not going with you in that bucket. – Here…I…go…in…the…bucket. Bye. – 我才不会进去那个水桶 你不去我去 再见
[30:07] Hey, guys, I’m looking for my family. Oh, good idea. Play dead. 嘿 我正在找我的家人 装死是个好主意
[30:19] I’m sorry. I got to blink. How do you hold your eyes open that long? 你们是怎么做到不眨眼的 我做不到
[30:33] Hey, guys. Wait a second. 等等
[30:43] Our next guest has been here a very long time. 我们的下一位嘉宾已经住在这里很久了
[30:46] She’s a whale shark. Her name is Destiny. 她是一头名叫命运的鲸鲨
[30:50] Destiny? Really? 命运? 这就是他的名字?
[30:52] You’ll notice she’s extremely near-sighted and has trouble… 你们要注意她是有很严重的近视的
[30:55] navigating her environment. Oh! And here she comes now. 这对她的生活是非常不便的 现在 她要过来了
[30:59] Ooh! Destiny. You’re a fish? 命运?她是一条鱼?
[31:05] Wait. What? 等等! 什么?.
[31:06] Hi! Hello there. 你好 我在这
[31:11] All right, I’ll go with you. 好吧 那我跟你过去
[31:13] – Excuse me. – Is that blue blob talking? – 你好 – 这是一团蓝色在讲话?
[31:17] – Can you help me? I lost my family. – You lost your family? – 你能帮我么? 我和家人走散了 – 你和家人走散了?
[31:19] Well, it’s a long story, 是啊 这是个很长的故事
[31:21] and truth be told, I don’t remember most of it. 但是 说实话 我不记得了
[31:23] – Aw, that is so sad. – You poor thi– – 这真惨 你好可-
[31:28] Sorry. Not a great swimmer. I can’t see very well. 对不起 我游泳不是很好 我几乎看不叫东西
[31:31] Oh, I think you swim beautifully. 我觉得你游的非常漂亮
[31:33] In fact, I’ve never seen a fish swim like that before. 事实上我没有看见过任何鱼想你刚刚这样游泳的
[31:35] Thank you. 谢谢你~
[31:37] You’re welcome. 不用谢~
[31:39] Wait. Say that again. 等等 你能再说一次吗?
[31:41] Um, you’re welcome. 不用谢~
[31:44] – Dory? – Yes. – 多莉? -是我
[31:45] – Dory? – Yes. – 多莉? -是我
[31:46] – Dory? – Yes. – 多莉? -是我
[31:48] – Dory! – Yes. – 多莉! -是我
[31:49] – You and I were friends! – No! – 我们以前是朋友 – 不
[31:52] – Dory, it’s me! Destiny! – You know me? – 多莉 是我 我是命运啊 – 你认识我?
[31:54] Of course! We talked through the pipes when we were little. 当然啊 我们小时候是通过水管聊天的啊
[31:56] – We were pipe pals! – We were? – 我们以前是管友啊 – 我们以前是管友?
[31:59] – Aw, you’re so pretty. – So you know where I’m from? – 你现在长得真好看 – 所以你知道我以前住在哪?
[32:02] Yep, you are from the Open Ocean exhibit. 是啊 你以前住在开放性海洋展馆
[32:04] I’m from the Open Ocean exhibit? 我以前住在开放性海洋展馆?
[32:06] Then that’s where my parents are. 那就是说我的父母也在哪里?
[32:07] We got to go. Can you take me there? 我们得去那里 你能带我去那里吗
[32:09] Uh… Kind of tough for a whale to travel around here. 对于一头鲸鲨来说应该难度有点大
[32:12] Can you please keep it down over there? My head hurts. 你能呆在那别动吗? 这样弄得我头很痛啊
[32:15] Who’s that? 那是谁
[32:16] That’s my neighbour, Bailey. 那是我的邻居 贝利
[32:17] He was brought in with a head injury. 我头受了点伤
[32:19] I know you’re talking about me, Destiny. 我知道你们在背后说我
[32:20] He thinks he can’t use his echolocation, but I’ve overheard… 他觉得他无法用回声定位 但是我偷听到了–
[32:22] the doctors talking. There’s not a thing wrong with him. 医生和他说 他什么是都没有
[32:24] Hear every word you’re saying about me. 我能听到你们在背后说我
[32:26] What’s echolocation? 什么是回声定位啊
[32:28] Bailey’s head is supposed to put out a call and the echo helps him… 就是他能发出一些声音 然后接收反射回来的回回声来–
[32:31] find objects far away. Oh, but apparently he’s still “healing.” 确定位置 不过很现任 他现在还“没痊愈”
[32:36] Now I know you’re talking about me. 现在我很确定你们在背后说我了
[32:38] I really can’t echolocate. 我是真的不能用回声定位
[32:40] I cannot have this conversation again. I just can’t. 我不想在和你讨论这个了
[32:42] I hit my head very hard out there. See how swollen it is! 我是真的撞到了头 你们看 这里都凹下去了
[32:45] Your head is supposed to be big! You’re a beluga! 你本来应该是大头 你是海豚啊
[32:47] Echolocation. 回声定位
[32:49] Oh, like the world’s most powerful pair of glasses? 就像世界上最强大的望远镜是吗?
[32:52] – What? – What are glasses? – 什么? 什么是望远镜?
[32:53] It’s sort of like you go, “hoo” 就像你一样 呜一下
[32:55] and then you see things. Why do I know that? 然后你就可以看到东西了 为什么我会知道这个
[32:58] Oh. That’s interesting. 这真有趣
[33:03] There you are! Listen up, you and I are square. 你在这里 听好了 我们应该公平点
[33:06] I took you to the map, now give me that tag! 我刚刚带你去看地图 现在你应该把那个标签给我了.
[33:09] Wait, no. I know where my parents are. They’re in the– 等等 我现在知道我的父母在哪里了 他们在–
[33:11] What’s it called? The place– The soap and lotion? 什么说来着 那地方叫开房型海底世界?
[33:14] – Open Ocean. – Open Ocean! – 是开放性海洋展馆 – 是开放性海洋展馆
[33:16] Open Ocean! I know where that is. 开放性海洋展馆? 我知道在哪里
[33:18] That’s the exhibit located right next to– I don’t care. 那个展馆在– 我才不管呢
[33:22] Easy! 别担心
[33:23] If you’re trying to get to the Open Ocean exhibit go through the pipes. 如果你想去开放性海洋展馆的话 那么其实穿过这个水管就到了
[33:26] – Through the pipes. Great. – Through the pipes? – 穿过水管 好主意 – 穿过水管?
[33:28] Yep. Take two lefts, swim straight and you’ll hit it. 是啊 转坐两次 然后一直向前游 然后叫你就到了
[33:30] Oh, that’s a lot of directions. That’s– Did you get that, Hank? All that? 这么多方向啊 你全都记清楚了么 汉克
[33:34] – Uh, yeah. – Great! Let’s go. – 当然 – 好 那我们走吧
[33:37] I’m not going with you. I won’t fit. You have to go by yourself. 我才不会和你一起走 要走你自己走 我进不去啊
[33:44] That’s– I’m– I– See, I can’t because I’m not so good with directions. 这个我明白 我也不行 我方向感不是挺好
[33:49] Well, that’s too bad. A deal’s a deal. You wanted to find your parents? 这就太糟了 那我们说好了的 你想找到你的父母?
[33:52] That’s how you get to them. Now give me your tag. 现在 你有他们了 所以给我你的标签
[33:54] But, Hank, I can’t go in the pipes alone. I’ll forget where I’m going. 但是 汉克 我不能一个人进水管 我会忘记我在哪的
[33:57] – Not my problem. Tag! – But I can’t get in that way. – 这不是我的问题 标签拿来 – 但是我用这个方法到不了那里啊
[34:00] – I’m sorry, but there’s no other way. – There’s no other way. – 那真抱歉 但是这也没有别的办法了 – 没有别的办法
[34:05] – There’s no other way. – Now, now. Don’t panic. – 没有别的方法了啊我 – 别慌
[34:09] It’s okay. Not everything in life is easy to do. Isn’t that right, Charlie? 这没事的 生活中没有什么事情是容易的 不是么 孩子他爸
[34:13] She’s right. When something’s too hard, you should just give up. 是啊 你妈妈是对的 当事情变困难了你就更应该放弃
[34:17] – Charlie! – A joke. I’m kidding! – 孩子他爸! – 我开玩笑的
[34:19] Just a joke. A joke. Caution, joker at work. 只是个玩笑 骗到你了吧~
[34:23] Joke. I got it. 好啦 我知道啦
[34:24] You see, kelpcake? There’s always another way. 你看到了吧 小海带 事情肯定是有别的解决办法的
[34:30] Thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[34:32] Thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[34:34] Nope. My father said there’s always another way. 不对 我爸说事情肯定是有别的解决办法的
[34:37] – What? There is no other way. – Open Ocean. Open Ocean. Hmm… – 什么? 这不可能有别的办法了 – 海洋展馆 海洋展馆–
[34:40] Open Ocean. I’m pretty sure it’s the building over there. 我很确定 这栋楼就是开放性海洋展馆
[34:44] That’s ill-defined and roundish. Like Bailey’s head. 那个圆圆的不明物体 就像贝利的头一样的那个建筑
[34:47] – Wait, what? – Always another way. There’s– 等等 我想我找到别的方法了
[34:49] There! Guys, follow me. I know how we can get to locomotion. 看那里 跟我来 我知道我们要怎么到海底世界了
[34:53] – Open Ocean. – Exactly. – 是开放性海洋展馆 没错 就是这个
[34:55] Um, guys. You know I can’t swim over there, right? 嘿 你们知道我是不能游过去吗
[35:00] Ooo-roo, ooo-roo, ooo-roo. 我真的不觉得这样叫能让我们进去里面
[35:03] I don’t see how this is going to get us inside. 你们到底在干嘛
[35:05] What are you even doing? 我们当时是在叫她过来
[35:07] We’re calling her over, of course. 叫她过来? 叫谁过来?
[35:09] Calling her over? Calling who over? 来 见贝基
[35:15] Lads, meet Becky. 飞进去? 不 这我接受不了
[35:19] Flying? No, no, no new information. 帮我和她说声谢谢
[35:25] You guys have gone above and beyond. Really. 这样就真的太超过了
[35:27] But is there a way to get in that involves, like, swimming? 这里应该有别的方法可以进去的 比如说 游进去
[35:31] Because that’s really our strength. 因为这是我们的强项
[35:33] Look, your friend is going to be in quarantine. 听着 你们的朋友会被带去隔离所
[35:36] That’s where they take the sick fish. 那是有病的鱼才会去的地方
[35:38] And the one and only one way into that place is Becky. 而进去的唯一方法就是贝基
[35:44] Hi, Becky. 你好 贝基
[35:46] Ow! Stop. Let’s call her Pecky because this is hurting. 我觉得我们应该叫他佩吉 她现在在啄我
[35:49] I think she likes you, Dad. 我觉得他是喜欢你
[35:50] Becky, love? These two nice fish need to get into quarantine. 亲爱的贝基 这两条鱼需要进到隔离所里面
[35:56] Are you free today, Rebecca darling? 今天你自由了 亲爱的瑞贝卡
[35:58] Becky, is– Would that work with your schedule? Ow! 贝基 这在你的日程表上吗
[36:01] She doesn’t understand what I’m saying. 我觉得她不明白我在说什么
[36:03] All you have to do is imprint with her, mate. 你只需要和她签订契约就可以了
[36:06] – Imp– What? – Imprint. – 签什么? – 签契约
[36:08] Look her in the eye and say, “ooo-roo” and she’ll be in sync with you. 看着她的眼睛说“呜呜” 然后她就会和你同步了
[36:12] – Now look her in the eye. – Yeah. – 现在看着她的眼睛 – 没错
[36:15] Nemo, I think we should devise an alternate plan. 尼莫 我觉得我们需要计划一下
[36:19] One that involves staying in the water and someone sane. 我觉得我们应该留一个人没疯的人在这里
[36:22] Because this bird, this bird… This ain’t the bird! 因为这鸟– 不这根本不是鸟
[36:25] That’s fine, Dad. And in the meantime, Dory will just forget us. 这个好 然后多莉就会把我们两个忘了
[36:28] Like you said, it’s what she does best. 就向你说的 这是他最擅长的了
[36:30] Fine. 好吧 明白
[36:35] Okay, look her in the eye. Which eye? 现在我们应该看着她哪只眼睛?
[36:39] Just pick one, mate. 随便选一个
[36:41] Becky. 贝基
[36:47] Ooh. Ooo-roo. Roo-roo, Becky. 呜呜 贝基
[36:54] Okay, this is all great. 这就完成了
[36:58] How exactly is Becky supposed to carry us? 贝基要怎样抓住我们啊
[37:01] Oh yeah. I almost forgot. Gerald! 我差点忘记了 杰拉尔德
[37:05] Yeah, Gerald. 真棒 杰拉尔德
[37:07] Come on, son. 快过来 儿子
[37:09] Come on, Gerald. Give us your pail, we’ll let you sit on the rock. 别这样 杰拉尔德 你给我们桶我们就让你坐在这个石头上
[37:13] Yeah, Gerald. We swear it. 杰拉尔德 我们发誓
[37:18] That’s right. Shimmy on over here. 这就对了 慢慢的到这个来.
[37:21] Come on. You can do it. 加油 你可以做到的
[37:24] That’s right. 这就对了
[37:25] Mind you don’t scuff your bum. 小心别磨到你的屁股了
[37:29] Thank you so much, Gerald. 非常谢谢你 杰拉尔德
[37:32] Welcome to your time on this rock. 欢迎你到这块石头上
[37:36] Comfortable, isn’t it? 舒不舒服啊
[37:39] Time’s up! Get off! 时间到了 快滚
[37:40] – Off! Off! Off! Off! – Time’s up! Now get off, Gerald! Off! – 滚滚滚 – 时间已经到了 现在马上离开
[37:42] No, this is nuts! Why do I keep getting talked into insane choices? 不 这简直疯了 为什么我要选择这个疯狂的方法
[37:47] Good luck! 祝你们好运
[37:53] Okay, when I tell you you’re gonna– 当我告诉你你要–
[37:55] Yeah. I know. I’m gonna signal with a big splash. 这个我知道 我等会儿要溅起很大的水花
[37:57] On my mark. Not clear yet. Not clear yet. 听我口令 现在还不是时候– 再等等
[38:02] – Now? – Not ’til Destiny gives the signal. – 现在吗? 要等命运的信号
[38:05] You know something? I have no idea why you’re even doing this. 你知道吗 我现在完全就不知道你想干嘛
[38:10] What do you mean? 你什么意思?
[38:11] It seems like a lot of trouble just to find some more fish. 看起来你好像很费心思去寻找更多的鱼
[38:13] If I had short-term memory loss… 要是我有短期失忆症
[38:15] I’d just swim off into the blue and forget everything. 我就会直接游进大海 然后忘记一切
[38:17] Well I don’t want to do that. I want my family. 我并不想这样做 我只想找到我的家人
[38:19] Not me, kid. I don’t want anyone to worry about. 这不是我 我并不想任何人担心我
[38:21] You’re lucky. No memories. No problems. 你很幸运 没有记忆 没有烦恼
[38:25] Huh. No memories. No problems. 没有记忆 没有烦恼
[38:28] Still not clear. Still not clear. 仍然不是时候
[38:32] You don’t have to say when it’s not time. 你没有必要告诉我这些
[38:33] – Not– – Just tell me when it is time. – 还是 -等到了时机在告诉我
[38:35] Okay, here we go. And– Wait! 好了 就现在 不 等等!
[38:37] “Here we go. Wait.” Are you serious? 现在等等? 你认真的吗
[38:39] – Okay, on the count of three. – Don’t count. Just say, “Go.” – 好的 等我数到三 – 别数数 直接说
[38:40] – Go! Now, now. Do it! Do it! – What? Okay, okay. – 就现在 快 – 什么? 好 我知道了
[38:43] – Wow. Look at that! I mean– – That’s the signal. – 哇 看那里 我的意思– 那就是信号
[38:45] Go, go, go! That’s the signal! 快 那就是信号
[38:52] Now remember, Destiny said follow the signs 记得 命运说要跟着路标
[38:55] – to the Open Ocean exhibit. 去开放性海洋展馆
[38:57] I can’t see squat, so it’s your job to look for it. 我看不到路 所以你的任务就是帮我看路
[39:00] Got it. Follow the signs to Open Ocean. 明白了 跟着去展馆的路标
[39:02] I’m just gonna repeat it, okay? That should work. 我一直重复这句话 这应该就不会忘了
[39:04] Follow the signs to Open Ocean. Follow the signs to Open Ocean. 跟着路标 跟着路标
[39:07] Mm. Go right! Follow the signs to Open Ocean. 现在右转 跟着路标
[39:10] Follow the signs to Open Ocean. Follow the signs to Open Ocean. Left! 跟着路标 跟着路标 现在左转
[39:13] – Follow the signs to Open Ocean. – And steer clear of people, will you? – 跟着路标 – 还要注意别撞到人 你可以吗
[39:16] Especially kids. I don’t want to be touched. 特别是孩子 我不想被碰到
[39:18] Sh! Do not mess me up! 别打扰我!
[39:22] Oh, poor baby. Let me get that for you. Here you– Oh! 噢 可怜的孩子 我帮你捡起来
[39:27] Oh my. Ugh. 我的天啊
[39:29] Where do we go? Where do we go? 怎么走? 怎么走?
[39:31] Oh, sorry! Okay, I was looking, looking… 对不起 我正在看
[39:34] Roo-roo, Becky! Drop us anywhere. We’re okay. 贝基 随便哪里把我们放下都可以的
[39:37] Just wait, Dad. I think she’s looking for a place to land. 等等 爸 我觉得她在找地方降落
[39:40] She’s confused, Nemo. She doesn’t even know which way to look. 她现在不知道在卡哪条路 尼莫
[39:50] Wait, Becky. What are you doing? Ooo-roo. Ooo-roo-roo-roo-roo. 等等 贝基 你要干嘛
[39:56] Okay. I was going somewhere. The question is where. 好的 我的问题是我们现在要去哪里
[40:00] Which way? Do you see the sign? 到底哪条路 你真的有在路标吗?
[40:01] I’m looking. I’m looking. Something to something gets me to my family! 我在看这肯定有路通向我家的
[40:05] “The world’s most powerful pair of–“ 世界上最厉害的望远镜
[40:08] I know that. Why do I know that? It’s another memory. 我知道这个 但是为什么我知道这个
[40:11] Hank, we need to go that way! Left. Go left. 汉克 我们需要左转
[40:18] Becky! Ooo-roo. Ooo-roo. 贝基 呜呜~~~
[40:20] She can’t hear you, Dad. 爸爸 他听不到你讲话
[40:22] All right. New plan. We have to get closer to Becky so she can hear us. 好 现在的计划是 接近贝基 好让他能听到我们讲话
[40:27] I don’t think we should move the pail. 我不觉得我们应该移动这个水桶
[40:30] Nemo. Without me Becky’s lost. 尼莫 没有我的话 贝基会迷路的
[40:34] Dad, just trust her. 爸 你就不能相信贝基吗?
[40:36] Trust her? So she can forget us all together? 相信她? 他都忘了我们是一伙儿的了
[40:39] – I trust Becky. – You trust her? Becky’s eating a cup! – 我相信她 – 你相信她现在在吃爆米花啊
[40:44] Becky! Becky! Ooo-roo! Whoa! 贝基 贝基 呜呜
[40:57] Well, at least we’re not stuck in the bucket any more. 至少我们再也不会被困在那个水桶里面了
[41:03] Or on top of quarantine. 或者隔离所的上面
[41:06] The baby otter talk is beginning now. 小水獭的对话开始了
[41:08] Why, thanks, Sigourney Weaver. Hey, who wants to learn about otters? 谢谢西格妮·韦弗 谁想知道关于水獭的事
[41:14] Looking for the world’s most powerful pair of glasses. 世界上最厉害的望远镜在哪
[41:16] Otters! 水獭!
[41:18] – Welcome, it’s a huge cuddle party! – Cuddle party! I’m in! – 欢迎来到抱抱派对 – 我也要加入宝宝派对
[41:22] Where are we? Are we close to Open Ocean? 我们在哪 海洋展馆还有多远
[41:25] Uh, yes. I think– Well, I don’t know. But I saw that other sign so– 我不知道 但是我看见了其他路标
[41:27] What? What other sign? 什么? 其它路标?
[41:28] The world’s most powerful pair of glasses. 世界上最厉害的望远镜
[41:30] What? What are you talking about? Why would we follow that sign? 什么? 为什么你要跟着这个路标?
[41:33] Well, because I remembered it. 因为我记得这个路标
[41:35] No. That wasn’t the plan. Ow! 不 这不是计划的一部分
[41:39] All right, that’s it! You have wasted my time! 好吧 就这样吧 你只会浪费我的时间
[41:42] – Wait. No. – That transport truck leaves at dawn… – 等等 – 那卡车傍晚就会走了
[41:44] and I’m not missing it, so give me your tag. 而我并不留念这个 所以给我你的标签
[41:46] Wait. No, I remembered that sign. 不 我想起来了那个路标了
[41:48] – So? – So I’m remembering more… – 所以呢? – 所以我就会想起来更多–
[41:49] and more and I feel like my memory’s getting better. I think we should– 我觉得我的记忆力现在更好了 我想我应该–
[41:52] No! Your memory is not working. You can’t remember anything. 不 你的记忆没用 你记不起来任何事情
[41:55] It’s probably how you lost your family in the first place! 这可能就是为什么你会和你家人走散的原因
[42:00] All right, look, let’s just take it down a notch. Just give me the tag and– 好的 你听着 我们就在此分别吧 你只要给我的标签就可以了
[42:04] You know something, for a guy with three hearts you’re not very nice. 你知道吗? 对于一条章鱼来说三颗心脏可能不是什么好事
[42:08] Three hearts? What are you talking about? I don’t have three hearts. 三颗心脏? 你在讲什么啊 我怎么可能有三颗心脏啊
[42:10] – Yes, you do. – I don’t! – 你的确有 – 不 我没有
[42:11] – You do! – Don’t! – 你有 – 我没有
[42:12] – Do! – Stop saying that! – 你就是有 – 别再说了
[42:14] Fun fact- the octopus has three hearts. 有趣的是 章鱼都有三颗心脏
[42:17] Two pump blood to the gills while the third pumps… 两颗腮心泵通过两腮的血 而第三颗心泵
[42:19] – blood throughout the body. – Wait! – 身体中的血 等等!
[42:24] You know, someone with three hearts shouldn’t be so mean. 你知道的 有个颗心脏的人会比较小气
[42:26] And it’s mean to say that I would lose someone I love! 换句话说 就是他可能会失去他爱的人
[42:30] I did not lose them! Hank? 我们有失去他们 汉克
[42:35] Hank? Hank? 汉克? 汉克!!
[42:38] – Han-s. – No. Not Hans. I’m looking for Hank. – 手 – 不 不是手 我是在找汉克
[42:41] – Han-s. – Hank. With a “k.” Hank. – 手 – 是汉克 是有“k”的
[42:43] – Hands! – Hands? Oh, oh, oh, hands! – 手! – 手? 啊 手!
[42:50] Hank! Hank? 汉克 汉克!!
[42:52] My arm! 我的手臂!
[42:53] Hank! 汉克!!
[42:57] Where are you? Hank! 你在哪里?
[42:59] Oh! Ahh! Can you please help me? I’m looking for– 你能帮我找找–
[43:04] Please help me. I’ve lost my friend Frank. I’m sorry, not Frank. 你能帮帮我吗? 我和我的朋友弗兰克走散了 对不起 是汉克
[43:06] You’re in my space! 这是我的洞
[43:08] He’s an octopus. No, septo– Septopus. That’s right. 他是一只八爪鱼 不 是七爪鱼才对
[43:11] He’s a septopus. Septopus. Septopus. Septopus. 他是一直七爪鱼
[43:13] One, two, three, four, five, six, s– Septopus! He’s camouflaged! 一二三四五六– 七爪鱼! 他藏起来了
[43:20] Hank. Come on, Hank! Let’s get out of here. 汉克 快 我们需要离开这里
[43:22] Dory, what are you doing? 多莉 你在干嘛啊
[43:24] Hank! What’s the plan? 汉克 我们的计划是什么?
[43:28] The plan is I’m gonna stay here forever. 计划就是我要在这里一辈子 哪也不去
[43:30] Okay. Good plan. 这是个好计划
[43:33] I’m sorry. I’m sorry, Hank. I’m sorry. I can’t remember right. 对不起 汉克 对不起 我的记忆不是很好
[43:37] – Sweetie. Sweetie. – Oh, watch out, kelpcake. – 亲爱的 – 小心 小海带
[43:40] Oh, watch where you’re going. 看清楚你要去的是哪里
[43:42] I’m sorry, Daddy. I’m sorry I can’t remember right. 对不起 爸爸 我的记忆不是很好
[43:46] Oh, sweetie. Sweetie, you don’t need to be sorry. 噢 亲爱的 你没有必要说对不起
[43:51] You know what you need to do? Just keep swimming. 你知道你需要做什么吗? 你只需要一直向前就可以了
[43:55] Yeah. 是的
[43:57] And I bet you can remember that because we’re just– 而且我打赌你一定记得这个 我们–
[44:01] We’re gonna sing a song about it. 我们将会把这个编成一首歌
[44:03] Just keep swimming Just keep swimming 一直向前 一直向前
[44:06] Just keep swimming Swimming, swimming 一直向前 向前 向前
[44:09] What do we do? We swim 我们该做什么? 我们应该向前
[44:11] Swim, swim, swim We swim 向前 向前 前 前 前
[44:14] – We swim, swim, swim – Just keep swimming – 我们向前 向前 – 只要向前
[44:19] My parents taught me that song! 这首歌是我父母教我的
[44:21] We sang it as a family. 我们是一家人一起唱的
[44:23] All this time I thought I made it up! 我总是觉得这首歌是我自己写的
[44:24] – What song? – Just keep swimming. – 什么歌? – 《一直向前》
[44:26] Hank, we’ve just got to keep swimming. 汉克 我觉得我们应该一直往前游
[44:28] What? No way! Listen to me, it’s too dangerous to move. 什么?我才不呢 听我说 现在出去太危险
[44:32] No, you listen to me. I know you’re scared, but you can’t give up. 是你听我说 我知道你怕 但是你不能放弃
[44:35] Follow me. 跟我来
[44:36] Just keep swimming Just keep swimming 一直向前 一直向前
[44:39] My mom wrote this song for me 我妈妈为我写的歌
[44:43] It’s gonna get us out of here ?/i> 这将会带我们离开这里
[44:45] Sing with me, Hank. Come on. 歌曲与我同在 汉克 你也一起啊
[44:47] I’m coming, Mommy. I’m coming, Daddy! 我来了妈妈 爸爸!
[44:49] – We’re gonna be okay. – Stop! – 我们不会有事的 – 快停下来
[44:51] Turn back. 快回头
[44:53] Turn back! 快回头!
[44:54] You’re headed right for Poker’s Cove. 这条是去扑克湾的路啊
[44:57] Poker’s Cove. 扑克湾!
[45:00] – Poker’s Cove? – Incoming! – 扑克湾? – 来啦!
[45:05] Stop it! 快停下!
[45:07] Oh, what is this? 卧槽 这是什么?
[45:12] Sorry. 对不起
[45:13] That’s okay. Everybody does it. Nothing to be ashamed of. 这没什么 章鱼都会喷墨 不用不好意思
[45:21] Hank? Oh, Hank. There you are. 汉克? 噢 你在这里啊 汉克
[45:24] Wow. You got us out of there. 哇 你看 你讲我们两个带到这里了
[45:28] Huh. I did. 什么? 我?
[45:31] I got us out of there. 我将我们带到这里的?
[45:34] I mean, technically you also got us in there. 我的意思是从技术上来说 你将我们带到这里了
[45:36] But if you hadn’t I’m not sure we would have gotten here. 不过 如果你没有那么做 我不确定我们是不是会被带到这里
[45:42] Echolocation. Echolocation! 回声定位? 回声定位!
[45:45] The world’s most powerful pair of glasses. We found it! 我们找到了世界上最厉害的望远镜!
[45:48] No. You found that. 不 你是找到了那个
[45:56] Welcome to the Open Ocean. 欢迎来到开放性海洋展馆
[46:00] Home. 我的家
[46:03] Ooo-roo. Ooo-roo, ooo-roo. Ooo-roo. Ooo-roo. 呜呜~~~
[46:08] Ooo-roo. Ooo-roo. Ooo-roo, ooo-roo! 呜呜~~~
[46:10] Dad, stop. She’s not coming back. 爸爸别叫了 她不会回来的
[46:12] She might. Ooo-roo, ooo-roo! 她还是可能会回来的 呜呜~
[46:13] Dad! You made her feel like she couldn’t do it. 爸 是你让她觉得她做不到的
[46:23] You’re not talking about Becky, are you? 我知道你不是在说贝基
[46:27] I miss Dory. 我想多莉了
[46:29] Me too. 我也是
[46:35] The truth is, I’m just so worried about her. 但是真相是 我能做的也就仅仅只有担心了
[46:38] She’s the one who should be worried about us. 可是现在要轮到我们被她担心了
[46:41] Well, she would definitely have an idea of what to do if she were here. 是啊 这时候如果她在这里 她肯定会想出办法出去
[46:44] I don’t know how she does that. 我都不知道她会怎想
[46:46] I don’t think she knows, Dad. She just does. 我都不觉得她会想怎么做 她只是去做
[46:50] Well, then we’ll just have to think. 那么我们只需要思考
[46:54] – What would Dory do? – What would Dory do? – 多莉会怎么做? – 多莉会怎么做?
[46:57] Yeah! What would Dory do? 是啊 多莉会怎么做?
[46:59] She would assess her situation, and then she’d evaluate… 她会眼观六路 耳听八方
[47:02] then she would analyse her options– 然后做出正确的选择
[47:04] Dad, that’s “what would Marlin do.” 爸 那是“马林会怎么做”
[47:07] Right, that’s what I would do. She wouldn’t even think twice. 是啊 那是我会怎么做 她甚至不会二次思考
[47:09] She would just look at the first thing she sees and– 她就只看到她第一眼看到的 她会看到–
[47:24] Dory would do it. 多莉就会那样干
[47:29] Nemo, hold on to me. 尼莫 抓住我
[47:36] Hey, it’s working! Whoa! 这个方法真的有效!
[47:43] Just keep gasping. 保持呼吸
[47:53] – Are you okay? – Yeah! What would Dory do now? – 你还好吗 – 我没事 多莉现在又会怎么做
[47:55] Who’s Dory? 谁是多莉
[47:58] Oh boy. Are we happy to see you. 我们很高兴见到你
[48:00] Happy to see me? I’m happy to see you! 会很高兴见到我? 我也很高兴见到你们
[48:03] I haven’t had anyone to talk to in years. 我今年还没有和别人说过话呢
[48:05] Years? Wow. 一整年?
[48:07] Unfortunately we can’t stay long. We have to go because– 但是很不幸的是 我们不能久留 我们必须得离开 因为–
[48:09] Now why would you want to go? You just landed. 为什么你现在就要离开 你刚刚才到这里啊
[48:12] Stay a while. Tell me all about yourself. 待久一点吧 告诉我你的故事
[48:15] I would love to, but my son and I have to get to quarantine, so– 我是很想啦 但是我和我的儿子必须要去隔离所
[48:18] – Wonderful thing to have a son. – Yeah it is. – 有个儿子很棒对吧 – 是啊
[48:20] Of course I don’t have a family. I dated a nice scallop for a while. 可是我没有家庭 我只和一只漂亮的扇贝约会过
[48:24] – That’s fascinating, but– – But scallops have eyes. – 这真棒 – 但是扇贝是有眼睛的
[48:26] And she was looking for something different. I’m kidding! 然后他觉得我和想象中的不太一样 我开玩笑的
[48:28] Well, not about scallops having eyes. They do. 我不是说扇贝没有眼睛 他们是有
[48:30] And they see into your soul and they break your heart. 而且还能看穿你的灵魂 看破你的心
[48:32] Oh, Shelley! Why? Why? 啊 我的雪莱啊 为什么要这样对我
[48:37] Now what would Dory do? 多莉现在又会怎么做
[48:40] Come with us as we explore 和我们一起探索
[48:42] the mysterious world of the Open Ocean. 开放性海洋展馆里的秘密
[48:47] – Okay, Hank, follow me. – You’re in a cup. – 好 汉克 跟我来 – 别忘了你在杯子里
[48:49] Right. I’ll follow you then. 好吧 那我跟你走
[49:03] – Wait. – An octopus has three hearts. – 等等 – 一只章鱼有三个心脏?
[49:07] Huh. That’s a fun fact. 这是个有趣的事情
[49:19] We’re here. This is really happening. 我们到了 我不敢相信这是真的
[49:21] Sh! 嘘~
[49:33] Well, looks like this is it, kid. Now I got a truck to catch. 看起来就是这里了 现在 我还要去赶车
[49:36] Wait! Wait! I had something for you. 等等 我有东西要给你
[49:41] – Tag. – The tag. Right! – 标签 -没错 就是标签
[49:51] You know, I think I’m gonna remember you. 你知道吗 我感觉不会忘记你的
[49:57] Oh, you’ll forget me in a heartbeat, kid. 不 孩子 一次心跳后你就会忘了我的
[50:00] Three heartbeats. 不 是三次心跳之后
[50:03] I’ll have a hard time forgetting you though. 而我却要用很长一段时间来忘记你来过我的生命中
[50:10] My parents are actually down there. 我的父母肯定就在下面
[50:17] You okay? 你准备好了吗?
[50:20] I’m ready. 我准备好了
[50:21] Yeah, I think you are. 我想你也是
[50:35] Where are they? Where are they? Where are they? Okay. Okay. 他们在哪?
[50:45] Pardon me. Oh. Hi. Hello. Have you seen a mom and a dad without me? 对不起 我我想问你一下 你有见过我的父母吗
[50:50] Excuse me. Have you seen a couple? 对不起 请问你们又见到一堆情侣吗
[50:52] They’re old like you. 他们像你们一样老
[50:54] Not old like you, but older than you even. 甚至比你们还老
[50:56] Okay. Bye. 好吧 没事了
[50:57] Hi. Do you know anyone who lost a kid a long time ago that would be me? 你知道谁家丢了个孩子吗 那很可能是我
[51:03] I don’t know how long ago exact– Okay. You’re in a hurry. 我不知道是多久以前了 好吧 你看起来很忙
[51:06] – Ho, ho! Watch where you’re going. – Oh sorry. – 看路 – 对不起
[51:15] It’s our goal that every animal we rescue and care for… 我们的目标是拯救和保护所有的动物
[51:19] will eventually return home to where they belong. 让它们回到属于他们的那个家
[51:27] Shells. 贝壳
[51:28] And there we go. Now, if you ever get lost, Dory… 没错 放这就好了 如果你走失了
[51:32] You just follow the shells. 你就跟着贝壳走
[51:34] Hey, look! Shells! 看 贝壳
[51:43] Follow the shells. 跟着贝壳走?
[51:57] – Hey, I live there. – Yes, yes indeed. – 我住这啊 – 没错 你就住这
[52:01] My home. That’s my home! 我的家? 那是我的家!
[52:05] Mom! Dad! 爸爸 妈妈!
[52:08] Okay, kelpcake. Now count to ten. 小海带 现在开始数十声吧
[52:11] One, two, three… 一 二 三 —
[52:15] Four… 四–
[52:17] You’re welcome. 谢谢你~
[52:19] Who are you talking to, kelpcake? 小海带 你和谁说话啊
[52:21] My pipe pal, Destiny! 我的管友 命运
[52:27] Mom? Dad? 妈妈! 爸爸!
[52:39] Mommy loves purple shells. 妈妈喜欢紫色的贝壳
[52:49] – Mommy? – What’s going to happen to her? – 妈妈 – 她以后要怎么办啊
[52:53] There, there, Jenny. 珍妮 我在里呢
[52:55] Oh no, don’t cry, Mommy. Don’t cry. 别哭 妈妈 别哭
[52:58] Do you think she’s– That she can make it on her own, Charlie? 查理 你觉得她能照顾你自己吗
[53:01] Oh, honey. It’ll be okay. 噢 亲爱的 一切都会好起来的
[53:06] Mommy loves purple shells. 妈妈喜欢紫色的贝壳
[53:19] – Dory! – Dory? – 多莉! – 多莉?
[53:20] – Dory! – Mommy? – 多莉! – 妈妈?
[53:23] – Dory! – Mommy! Daddy! – 多里! – 妈妈!爸爸!
[53:29] My parents… 我的父母–
[53:32] I… I lost them. 我失去了他们
[53:42] It was my fault. 是我的错
[53:45] – Where’s your tag? – Huh? – 你的标签呢 – 蛤?
[53:47] Your tag. It’s missing. That why you’re not in quarantine? 你的标签不见了 那为什么你不在隔离所里面啊
[53:51] – Quarantine? – Yeah! – 隔离所? – 是啊
[53:52] That’s where they took all the blue tangs. Isn’t that right, Bill? 他们把全部的蓝色小鱼都带走了 是吗? 比利
[53:56] Yep. The blue tangs are getting their own exhibit in Cleveland. 是啊 蓝色小雨门会被送到在克利夫兰的展馆
[53:59] Being shipped out on a truck at the crack of dawn. Must be nice. 傍晚的时候他们就要被送走了 可肯定很棒
[54:02] What? No! No, my parents are back in quarantine? 什么? 不!我的父母由回到了隔离所?
[54:05] They’re being shipped to Cleveland? But I just got here! 他们要被送去克利夫兰了 而我却在这里!
[54:08] I’ve got to get to them. They don’t know I’m here. 他们不知道我在这里 我要去找他们
[54:09] Don’t worry, it’s easy to get to quarantine. 别着急 这里很荣誉去到隔离所的.
[54:12] You can just go through the pipes, honey. 你只要穿过这个水罐就可以了
[54:16] Oh. Oh I can’t do that. 噢! 不 我做不到
[54:19] – Why not? – I’ll forget where I’m going. – 为什么 – 我会忘记我在什么位置的
[54:22] And I can’t be somewhere where I have nobody to help me. 没有人帮助我 我哪都去不了
[54:25] – Well, then I guess you’re stuck here. – You’re not helping, Bill. – 那我觉得不会被困在这里 – 你这样说帮不了他 比利
[54:28] Just go in there if you want to. You’ll be fine. 如果你想去那就去吧 你不会有事的
[54:35] Oh boy. 噢 天啊
[54:37] Could you tell me how to get there? Through the pipes? 你能告诉我进去之后怎么走吗
[54:41] Sure, honey. It’s two lefts and then a right. Simple. 当然 进去之后左转两次 然后一直走就可以到了
[54:49] Okay. 好的
[54:52] Two lefts and a right. I can do this. 左转两次然后直走 我可以做到的
[54:55] Two lefts and a right. Okay. Don’t forget. 左转两次然后直走 我不会忘的
[55:04] Two lefts and a right. Two lefts and a right. 左转两次然后直走
[55:07] Two lefts and a right. Two lefts and a right. Two lefts and a right. 左转两次然后直走
[55:13] Two lefts and a right? Shoot. 左转两次然后直走?
[55:18] Left and a right. Wait. Did I already take a left? 左转然后再右转 等等 我是不是已经左转了
[55:22] Oh no. It’s happening. Okay, hold on. Hold on, hold on, hold on. 噢不 我已经左转了 没事的 我再游回去
[55:26] Which way? Where am I going? I can’t remember. Okay. 到底哪条路 我要去哪里 我记不起来了
[55:31] Okay. I’m lost. It’s too hard. I can’t remember. 好吧 我迷路了 这对我来说根本不可能啊
[55:32] I’m forgetting everything. 我的所有记忆正在被抹去
[55:34] I’m gonna be stuck forever in the pipes. The pipes! The pipe pals. 我将会被永远的困在这个水管里面 水管? 管友!
[55:38] Pipe pals? Pipe pals! 管友? 管友!
[55:40] – And…swim, swim, swim. – Yeah, I don’t know about this. – 继续游 我没说就不要停 – 我是真的看不清路
[55:44] Trust me, I won’t let you hit anything. Wall! 相信我 我不会让你撞到头的 小心墙!
[55:48] What’s the point? I’ll never learn to get around! 这是什么鬼? 我永远都学不会避让的
[55:50] You better! If you can’t do it in here you’ll never do it out in the ocean. 你最好这在游泳池里面学会避让 不然到了大海里面就更不可能了
[55:52] Now really focus, okay? Wall! 现在你要集中注意力了 小心墙!
[55:55] Destiny! 命运!
[55:56] Dory? Hello? 多莉? 我在~
[55:58] I’m lost in the pipes and my parents are in quarantine! 我在水管里面迷路了 我的父母在隔离所~
[56:02] Hang on, Dory! Bailey! You’ve got to use your echolocation! 坚持住多莉~ 贝利 你赶快用你的回声定位看看她在什么位置
[56:06] You know it’s broken! 你知道那那已经不管用了的
[56:07] Just stop it, and try the “Ooh” thing Dory talked about, will you? 别废话 赶快用你的回声定位看看多莉说的那个在哪
[56:09] – But I don’t think I can– – Don’t bail on me, Bailey! – 但是我不觉得我可以 – 别废话 贝利
[56:13] Ooh! 呜呜~~~
[56:17] Ooh! Ooh! 呜呜~~~
[56:18] Come on, Bailey. What did you just tell me, huh? Really focus! 加油啊 贝利 你和我说过的 要集中注意力
[56:21] Ooh! I feel stupid. 我感觉这样好傻啊
[56:23] – Bailey. – Sorry. Ooh! – 贝利 – 对不起
[56:25] – Hello? – Here! – 有人在吗? – 有
[56:27] We’re here! 我们在~
[56:29] – Guys– Ooh! Guys– Ooh! – What? What is it? – 朋友们! -什么? 怎么了?
[56:33] I’m getting something! Ooh! Here we go! Ooh! Oh yes! Ooh! 我看到了 开始可以用了 这真爽啊
[56:37] I can see the quarantine! This is amazing! 我看到隔离所了 这棒极了
[56:42] Ooh! I can see everything! And I can see you! 我能看到一切 我也能看到你
[56:46] He can see you! 他能看到你~
[56:48] My life’s a rainbow! Can you see me? 我的人生一片光明了 你能看到我吗?
[56:50] Right, it doesn’t work that way. 好吧 这真傻
[56:52] – Bailey! – Okay! Tell Dory to go left! – 贝利 – 告诉多莉左转
[56:54] He says go left! 他说左转~
[56:56] Left? 左?
[56:59] – Ooh! Straight! – Straight! – 往前走 – 往前走~
[57:01] – Straight! – Ooh! Go right! – 直走 – 现在右转
[57:03] – Right! – Right! – 右转? – 好的?
[57:06] Ooh! I’m light-headed! Ooh! Wait. Ooh! 我现在有点头晕 等等
[57:09] I’m picking up something else. Hold on! Let me zoom out. 我好像还看到了什么? 坚持住 让我再看看
[57:11] Zzz… 滋–
[57:13] Holy Neptune, she’s not alone! Ooh! 我去了个海王星的 水管里别人
[57:15] – What is it? – I can’t tell! But it’s coming for her. – 那是什么 – 我说不出来 但是他们正在朝她游过去
[57:17] Oh no! Dory, swim! Swim the other way! 多莉快游 往反方向游
[57:21] – What? Where? – What? Where? – 什么? 哪里 – 什么? 哪里?
[57:23] – Go right! – Right! – 快右转 – 右转
[57:26] No, my right! Oh no! She’s heading right towards it! 不 是我的右边 她现在往他们那里游了
[57:29] No! Dory, turn around! 不多莉 快掉头
[57:32] That’s great, Dory! You’re headed right toward us! 没错就是这样 多莉 你现在往我们这个方向游了
[57:35] What? You want me to go right? 什么? 你想让我右转?
[57:37] No! No! Not right. Oh, I can’t look! 不不不 不是右边 噢 我看不到了
[57:43] – Dory! – Marlin? – 多莉? – 马林?
[57:44] – I knew it! You’re okay! – Oh my gosh! – 我就知道你没事 – 我的天啊
[57:46] It’s consuming her! It’s eating her alive! 他们正在吞下她 正在吃她啊
[57:51] – You’re okay! – You found me! How did you find me? – 你没事! – 你们找到我了! 你们怎么做到的?
[57:54] There was a crazy clam. He wouldn’t stop talking. 那有一只疯了的扇贝 一直说一直说停不下来
[57:56] We just slowly backed away from him and into these pipes. 我们只能慢慢的离开他 然后进到水管利里面
[58:00] And then we just started looking. 然后我们就只是在四处看就找到你了
[58:01] Dory! I’m sorry! 多莉 对不起~
[58:04] Okay, what was that? 那到底是什么?
[58:06] Hang on. I got to take this. 别急 我在处理这个
[58:07] It’s okay! Sorry for what? 我没事 你干嘛要道歉
[58:10] What? You’re okay? 什么? 你没事?
[58:12] – Yes! – I found Marlin and Nemo! – 厉害了 – 我找到马林和尼莫了
[58:15] Dad! Did you hear that? Dory really does speak whale. 爸 你听到了吗? 多莉真的会讲鲸语
[58:18] I heard. 我有耳朵
[58:19] It’s bringing back some very bad memories so let’s get out of here. 这会让我想起一些不好的事 所以 我们赶快离开这里
[58:22] I say we go this way. Follow me. It’s time to head home! 我们走这条路 跟我来 我们是时候回家了
[58:26] Wait, wait, wait! Um… My parents are here. 等等 我的父母在这里
[58:30] – They are? – You found your parents? – 他们在? – 你找到你的父母了?
[58:32] Well, not exactly. No. I mean not yet, but, um, I know where they are. 其实不算是 我的意思是还没找到 但是我知道他们在哪里
[58:36] I don’t know exactly how to get there, but I know that– I’m getting help– 而我也不知道怎么到哪里 但是我知道我现在需要一点帮助?
[58:41] – Down to quarantine. – Quarantine. – 怎么去隔离所? – 隔离所
[58:42] That’s it! Oh, and I met this septopus, super cranky… 就是这样 还有我见过七爪鱼了 超级古怪
[58:46] but secretly kind of sweet, and he got me into the exhibit… The exhibit. 但是 又是还是很暖的 他还带我去到了展馆– 展馆?
[58:54] Dory? 多莉?
[58:56] Do you think my parents will want to see me? 你们觉得我的父母会想见我吗?
[58:58] What? Why wouldn’t they want to see you? 什么鬼? 他们怎么会不想啊
[59:01] Because… I lost them? 因为 我弄丢了他们
[59:05] Dory, your parents are going to be overjoyed to see you. 多莉 你的父母见到你会很激动的
[59:10] They’re going to have missed… everything about you. 他们会思念所有关于你的以前
[59:13] – Really? – Do you know how we found you? – 真的吗? 你知道我们怎么找到你的吗?
[59:16] – Something about a clam? Or… – No. – 一个扇贝告你你们的? – 不是
[59:18] – No, an oyster. – No. – 那就是一个牡蛎 – 也不是
[59:19] – Mollusc? – No. – 水母? – 不是
[59:20] – Something? – No. – 一些不可描述的东西? – 也不是
[59:21] – I don’t… No? – No clam. – 我真的不知道 – 不是扇贝
[59:22] We were having a very hard time until Nemo thought… 我有有段很艰难的时间 直到我儿子说
[59:25] “What would Dory do?” 多莉会怎么做
[59:28] Why would you say that? 为什么我会那样说
[59:29] Because ever since I’ve met you, you’ve shown me how to do… 因为自从我们认识 你就有告诉我 怎么做
[59:32] stuff I never dreamed of doing. Crazy things! 我想都没有想过的东西 疯狂的事情
[59:37] Outsmarting sharks and jumping jellyfish. 智取鲨鱼和在水母上跳舞
[59:42] And finding my son. You made all that happen. 还有帮我找到我的儿子 这些事情都是你干的
[59:48] Really? I didn’t know you thought that. Unless I forgot. 真么吗?我都不知道你会这样想 除非我忘记了
[59:54] No, you didn’t forget. I never told you. 不你没有忘记 是我从来没有告诉过你
[59:58] And I’m sorry about that. 对此 我很抱歉
[1:00:02] But, Dory, because of who you are, you are about to find your parents. 正因为你叫多莉 你才会找到你的父母
[1:00:10] And when you do that, you’ll be home. 而当你找到你的父母的时候 你就已经在家了
[1:00:28] Dad. 爸爸
[1:00:30] Does this mean we have to say goodbye to Dory? 这是不是就意味着我们必须要想多莉说再见了
[1:00:35] Yes, Nemo. We do. 是的 尼莫
[1:00:57] Hey, so how much more we got left to load? 我们要有多少要装上车的?
[1:00:59] Uh, just this last row. 没了 这已经是最后一箱了
[1:01:01] The sooner we finish, the sooner this truck gets to Cleveland. 我们就快搬完了车也快要开了
[1:01:03] – Watch the turn. – Watch what? Ow! – 小心拐角 – 小心什么?
[1:01:06] – Too late. – Okay, I think we’re close. Whee! – 太晚了 – 我想我们就快要到了
[1:01:11] Hi! 你们好!
[1:01:12] Is this quarantine? 这里就是隔离所?
[1:01:13] Yes! This is it! We’re in quarantine! 是啊 我们在隔离所
[1:01:15] My parents are here! 我的父母在这里
[1:01:18] Where are we going? Hey, what– 我们要去哪?
[1:01:19] No, why are we going towards the door? 我们到底为什么要去门口啊
[1:01:21] – We are all better! – Yay! 我们全部都会更好的
[1:01:23] I feel fantastic! 我感觉棒极了
[1:01:26] Dude. 嘿
[1:01:29] My family! Come on, let’s go! Excuse me. 我的家人! 快 我们要离开这里了 对不起~
[1:01:33] Dory, wait a minute! 多莉 再等一下!
[1:01:37] I’m coming Mommy! I’m coming Daddy! 我来了 爸爸
[1:01:42] Whoo-hoo! Almost home. Almost home. I’m almost home. 就快要到家了 快要到家了
[1:01:45] I think I’m getting the hang of this! Oh! 我想我快要到了
[1:01:52] I hear footsteps. 我听到了脚步声
[1:01:56] – Hank! – Quiet. – 汉克? – 安静
[1:01:58] Hank, we need to get in that tank. That rhymed. 汉克 我们必须要到那个水箱里面 噢 这真押韵
[1:02:00] – Why? – Her parents are there! – 为什么? – 她的父母在那里面
[1:02:04] Look, you’ve got three minutes to get everyone in this cup with you… 你有三分钟时间去见他们
[1:02:08] and then I’m on that truck to Cleveland, got it? 之后我就会上车去克利夫兰 知道了吗
[1:02:10] Got it. 知道了
[1:02:15] Oh boy. 天啊
[1:02:21] Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[1:02:23] Mom? Dad? Hey, everybody. It’s me, Dory! 妈妈?爸爸? 大家好 是我 多莉
[1:02:28] Dory? Dory? Dory? Jenny and Charlie’s Dory? Dory? 多莉? 珍妮和查理的多莉?
[1:02:31] Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[1:02:33] Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[1:02:36] Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[1:02:39] – She should just pick 2 and let’s go. – Dad. – 她就应该直接随便选两个 然后离开这里 – 爸
[1:02:42] What? I’m kidding. It’s a reunion. 什么鬼啊 我只是在开玩笑 这可是团圆啊
[1:02:44] Mom? Dad? Where are my parents? 妈妈? 爸爸? 他们在那里啊
[1:02:49] Dory? Are you really Jenny and Charlie’s girl? 多莉 你真的是珍妮和查理的女儿吗?
[1:02:52] Yes, I am! That’s me! Where are they? 是啊 我就是 他们在哪里啊
[1:02:55] Uh, well, Dory, right after you disappeared, they thought you… 多莉 当时你不见了之后 他们觉得–
[1:02:59] Well, they thought you must have ended up here, in quarantine. 他们觉得你肯定会被冲到这里来的 在隔离所里面
[1:03:02] Come on, come on, come on. 快点 快点
[1:03:05] And so they came here to look for you. 然后他们就到这里来找你了
[1:03:09] They’re here! Where are they? 他们在这里! 哪里?
[1:03:13] Dory, that was years ago. 多莉 那可是一年前啊
[1:03:17] They never came back. 他们就再也没有回来过了
[1:03:20] Oh no. 不 不
[1:03:21] You see, Dory, when fish don’t come back from quarantine… 你知道吗? 当鱼没有从隔离所回来
[1:03:25] it means they’re not… 那就意味着 他们已经–
[1:03:28] What? 什么?
[1:03:30] Dory, they’re gone. 多莉 他们已经不在了
[1:03:32] They’re dead? 他们死了?
[1:03:35] – They wanted to find you… – Wait. Are you sure they’re gone? – 你们也想找到你的 – 等等你确定他们已经不在了吗?
[1:03:40] Dory, listen, it’s going to be okay. 多莉 听好 一切都会好起来的
[1:03:42] Dory, they loved you so much. 多莉 他们是很爱很爱你的
[1:03:44] Anyone not looking to go to Cleveland, final warning! 还有谁不去克利夫兰的 最后机会了
[1:03:49] – Dory, are you all right? – Are you okay? – 多莉 你还好吗? – 你还好吗?
[1:03:52] – I was too late. – Dory, no. No. Now listen. – 我来的太晚了 – 多莉 听好
[1:03:55] – I don’t have a family. – No, Dory. That’s not true. – 我没有家庭了 – 不 多莉 这不是真的
[1:04:00] Time to go! 时间到了!
[1:04:02] I’m all alone. 我并不是一个人
[1:04:04] – Dory. – Dory! – 多莉 – 多莉!
[1:04:08] Where’s everybody else? 大家都去哪里?
[1:04:10] Your orange friends are on their way to Cleveland. Ah! 你的橙色朋友还在那里面
[1:04:13] I found the octopus! 我找到那只章鱼了
[1:04:16] Where did he go? 他要去哪里?
[1:04:26] Mommy? Daddy? 妈妈? 爸爸?
[1:04:35] Help. 救我
[1:04:38] No. No. No. Help. Help. Help me. 不不不 救命啊
[1:04:42] Help. Help me. Please. Somebody help me! 救命啊 这里有人吗?
[1:04:49] Hey, can– Help me? Can you help me? I’ve lost them! 嘿 你能帮帮我吗 我和他们走散了
[1:04:52] – Oh. Lost who? – I-I-I-I… – 和谁? – 我······
[1:04:55] Ah, sorry, honey. I can’t help you if you don’t remember. 对不起 如果你都不记得 我也帮不了你
[1:05:01] Oh! Can you help me? I’ve lost…them. 你能帮帮我吗? 我和他们走散了
[1:05:05] Uh, can you be more specific? 你能说的再详细一点吗?
[1:05:06] My– My– Them! Them! Them! 我的 我的 他们 他们
[1:05:15] Help! Help! 救命啊 救命啊
[1:05:19] Please? They’re gone! 求你们了 他们不见了
[1:05:36] – I’ve lost… I’ve lost everyone. – There’s nothing I can do. 我失去了 我失去了所有人 没什么是是我能办好的
[1:05:43] Shoot, I can’t forget. What was I forgetting? Something. 我不能忘记 我到底忘记了什么?
[1:05:48] Something important. What was it? I– 一些重要的事情 到底是什么?
[1:05:53] What was it? It’s going away. 到底是什么? 我的记忆正在消失
[1:05:57] It’s going away. It’s going because all I can do is forget. I just forget. 记忆正在消失 因为我只会忘记
[1:06:01] And I forget. That’s what I do best. That’s what I do. 只能忘记 这是我能做的最好的事了 这就是我做
[1:06:06] What do I do? What do I do? What do I do? What do I do? 我该做什么?
[1:06:13] What would Dory do? 多莉会怎么做?
[1:06:17] I would look around. 我会四处看
[1:06:22] And, um, there’s just water over there. And a lot of kelp over here. 这附近都是水 还有很多的海草
[1:06:26] Kelp is better. Okay. 海草很好
[1:06:34] Okay. Now what? Lots of kelp. It looks the same. 那现在呢? 更多的海草 它们看起来都一样
[1:06:40] It all looks the same, except there’s a rock… over there. 这些看起来都一样 除了那里有个石头
[1:06:45] And some sand this way. I like sand. Sand is squishy. 还厚还有很多沙子 我喜欢沙子 沙子黏黏的
[1:07:05] Oh this isn’t going anywhere. 这里哪里也去不了
[1:07:09] There’s nothing here. Nothing but kelp. Lots of kelp. 这里什么也没有 除了海草 很多的海草
[1:07:14] And some shells…this way. 这条路上还有一些贝壳
[1:07:20] I like shells. 我喜欢贝壳
[1:07:25] I like…shells. 我喜欢… 贝壳
[1:07:54] Whoa. 哇
[1:08:33] Hello. I’m– 你们好 我是–
[1:08:35] – Dory! – Dory! You’re here. – 多莉 – 多莉你在这啊
[1:08:38] – Oh my baby!- You’re really here. – 我的心肝宝贝啊 – 你真的在这里啊
[1:08:40] – Let me look at you. – You found us. – 让我好好看看你 – 你找到了我们
[1:08:42] – I’m never letting you go again. – Oh my missing girl, you’re here. – 我们不会在让你走了 – 我的宝贝女儿你终于回来了
[1:08:44] – My baby! – It’s you. – 我的心肝宝贝 – 这是你们
[1:08:45] – Yes! Oh absolutely! – It’s really you! Mom, you’re here. – 是啊 当然是我们啊 – 这真的你 妈妈 你真的在这里
[1:08:49] – I am, I… – And Dad, so are you. – 我– – 还有 爸爸 你也在这里
[1:08:52] Right here, kelpcake. 我们真的在这里 小海带
[1:08:57] I’m so sorry. 我真的很对不起
[1:08:59] Oh honey. Oh honey, no. Kelpcake. 噢 亲爱的 没事
[1:09:01] I know I’ve got a problem. I know I’m– And I’m so sorry. 我知道我有些问题 我知道 真的很对不起
[1:09:05] And all this time I’ve wanted to fix it and I can’t and I try. I try. 我一直想找回你们 到时我找不到 真的已经试过了
[1:09:09] But my thoughts– they leave my head and ideas change. 但是 我的那些想法 我脑子里那些不好的东西
[1:09:12] And I’d forgotten you and I’m so sorry. 我把我把你们忘了 我真的很对不起
[1:09:15] Dory. Don’t you dare be sorry. Look what you did. 多莉 不要再对不起了 看看你所做的一切
[1:09:20] – What? – You found us! – 什么? 你找到了我们
[1:09:24] That’s right. You found us. 没错 你找到了我们
[1:09:27] Honey, why do you think we stayed put here all these years? 亲爱的 你知道为什么我们这一年来一直在这里吗?
[1:09:31] Because we believed one day you’d find us again. 因为我们相信有一年 你会再次找到我们的
[1:09:35] Exactly! 没错!
[1:09:36] But I thought you were gone. How did you– 但是我以为你们已经死了 你们怎么–
[1:09:40] We went into quarantine to look for you, but you weren’t there. 我们回到了隔离所找你 但是你不在那里
[1:09:43] And we knew you must have gotten out through the pipes. 接着我们就知道你肯定是穿过了水管
[1:09:46] Through the pipes. That’s right, sweetie. And so we did too. 穿过了水管 没错 然后我们也穿过了水管
[1:09:48] And we’ve stayed in this spot for you ever since. 然后我们就一直到这里等你回来
[1:09:52] – We thought you might come back. – We stayed and waited for you. – 我们觉得你可能会回来 – 我们就一直在这里等你
[1:09:55] So every day, we go out and lay out… 然后每天就出去放置–
[1:09:59] Shells. 贝壳
[1:10:05] And you found us. Oh honey, you found us. 然后你就找到了我们 是你找了我们
[1:10:10] And you know why you found us? Because you remembered. 你知道为什么你找了我们吗? 因为你没有忘记我们
[1:10:14] You remembered in your own, amazing, Dory way. 你没有忘记我们 以你自己的一种很奇特的方式
[1:10:22] I did. All by myself. 我靠我自己做到的
[1:10:25] Oh, honey. Really? Have you been by yourself all these years? 真的吗?这些年你怎么过来的啊
[1:10:30] Oh, my poor little girl. 我可怜的女儿
[1:10:32] Oh, I haven’t been all by myself– Marlin and Nemo! 好吧 我并不是全靠我一个人的 马林和尼莫!
[1:10:37] – Nobody saw where Dory went? – No. Sorry. I didn’t see anything. – 没有人看到多莉去哪了吗 – 对不起 我没看到
[1:10:39] Seriously? That’s a lot of eyeballs doing nothing. 真的吗?这里这么多双眼睛什么都没看到?
[1:10:43] Oh! Oh, excuse me. Can you help us? 你好 你能帮帮我们吗?
[1:10:44] – We’re looking– – Me help you? – 我们正在找– -我帮你?
[1:10:50] Dad, look! It’s Dory. 爸 看 多莉!
[1:10:52] Oh, thank goodness. See, Nemo, I knew she’d find a way– What? 感谢上帝 我想他已经找到方法 什么?听到什么?
[1:10:56] Hey, where’s Dory? Is she with you? 多莉在哪? 没有和你在一起吗?
[1:10:58] I’m sorry. 对不起
[1:11:00] I tried to hold on, but I couldn’t and I lost her. 我没能抓住她 还弄丢了她
[1:11:03] – What? – All right. Let’s get going. 好了 我们要走了
[1:11:05] No! 不
[1:11:06] And then the whale swallowed us even though I speak whale. 然后 那只鲸鱼就把我们吞了即使我说了鲸语也没有用
[1:11:09] A whale? 一直鲸鱼?
[1:11:10] Good thing I wasn’t there to see that. 我不想在这里看见这种鱼
[1:11:11] Actually Marlin never believes I even know how to speak whale… 事实上马林从不相信我会讲鲸语
[1:11:13] but you know what, he always kind of trusts me anyway. 但是 他总是会相信我
[1:11:15] You know, I like this Marlin already. 你知道吗? 我已经喜欢上马林了
[1:11:17] Yeah. And then somehow we found Nemo. Or did he find me? 然后 不知怎么的 我们就找到了尼莫 或者说他找到我
[1:11:20] I don’t know. But, you know what, Nemo is the sweetest. 这我不清楚 但是你知道吗? 尼莫超级可爱啊
[1:11:22] He just never gives up on me no matter what. 不管怎样他都不会放弃我
[1:11:24] Um, what would Dory do? 多莉会怎么做?
[1:11:25] Well, we’ll certainly have to thankMarlin and Nemo when we meet them. 当我们见到他们两个的时候我们一定要好好谢谢他们
[1:11:30] Wait. Wait I know this place. 等等 我好像来过这里
[1:11:32] Hello. I’m Sigourney Weaver. 你好 我是西格妮·韦弗
[1:11:35] – There! – Won’t you please join us? – 这里! 为什么你不加入我们
[1:11:38] – That’s the Marine Life Institute. – Oh, you were born there. – 这里就是海洋生物研究所 – 你就是在这里出生的
[1:11:41] Dory, is that where your friends are? 多莉 你的朋友就在这里面?
[1:11:42] Yes! They were stuck in something. It was going somewhere. 是啊 他们被困在了里面 要被送去不知道什么地方
[1:11:48] A truck. They’re in the truck! 卡车! 他们在卡车里面
[1:11:49] That means I could– Never see them again! 这就意味着我再也见不到他们了
[1:11:52] No! No, no, no. What would Dory do? 不不不 多莉会怎么做?
[1:11:55] Uh, I know they’re good friends of yours, but a truck is kind of a tall order. 我知道他们是你的好朋友 但是那可是一辆卡车啊
[1:12:00] Please! Please. All I know is that I miss them. I– I… 我只知道我快要失去他们了
[1:12:02] I really miss them. I’ve said that before. 不 我已经失去他们了 在我说出这句话之前
[1:12:10] Dory? 多莉?
[1:12:11] Mom, Marlin and Nemo are more than good friends, they’re family. 妈 马林和尼莫是很好的朋友 是我的家人
[1:12:16] And I have to get them back. See, when they found me it felt like fate. 我必须把他们找回来 我觉得我遇见他们就像安排好的
[1:12:20] Do you know what I mean? Or… I don’t– What’s another word for fate? 你知道我什么意思吗? 那另一个词怎么说来着?
[1:12:23] Like destiny. Destiny? 就像是命运 命运?
[1:12:26] Destiny! 命运!
[1:12:28] – Dory? – Destiny! – 多莉? – 命运!
[1:12:30] – Morning, Dest– – Sh. It’s Dory. Something’s wrong. – 早上好 命– – 嘘 有什么不对劲 多莉再叫我-
[1:12:35] Ooh. I got her. She’s right outside the institute. 呜~ 我发现他了 – 他现在就在 研究所旁边
[1:12:40] – Destiny? – We got to jump. – 命运? – 我们必须跳下去
[1:12:42] – Jump? – No time to argue! – 跳下去? – 没时间解释了 快下去
[1:12:43] Destiny! 命运!
[1:12:45] Dory! The truck thing with your friends is leaving! 多莉 那个载着你朋友的就要开了
[1:12:48] No, no. Destiny. 不不 命运
[1:12:50] Oh no! That’s bad! What do we do? 大事不好了 我们该怎么办
[1:12:55] – All right. – Yes. – 好的 – 没问题
[1:12:56] – Here we go. One. Two. – Yes. Yes. – 我们要走了 一 二 – 好 好
[1:12:58] I can’t! I can’t do it! I’ll never make it out there. 臣妾做不到啊 我从来没离开过这里啊
[1:13:01] Destiny! I’ve got the world’s most powerful pair of glasses. 命运! 我拥有这个世界上最厉害的望远镜
[1:13:04] You’ve got the world’s most powerful pair of glasses. 你有这个世界上最厉害的望远镜
[1:13:06] I will be your eyes. 我会成为你的眼睛
[1:13:07] You can be my eyes. But the walls! 你是我的眼 但是墙怎么办
[1:13:10] There are no walls in the ocean! 海洋里面没有墙
[1:13:13] – No walls? – It’s your destiny, Destiny. – 没有墙? 这是你的命运 命运
[1:13:16] Well, why didn’t you say so? 卧槽 你怎么不早说
[1:13:18] What? No! Destiny, wait! No, that’s a wall! Wall! 什么?不!命运 等一下 不!那是墙!墙
[1:13:27] Mom, Dad, this is my pipe pal. Destiny, say hi. 妈妈 爸爸 这是我的管友 命运 快打招呼
[1:13:30] Dory! Are these little blue blobs your parents? 多莉 这些小蓝斑点就是你的父母吗?
[1:13:32] They look just like you! 他们长的好像你!
[1:13:34] Hello. I’m Bailey. Mrs Dory, Mr Dory. 你好 我是贝利 多莉女士 多莉先生
[1:13:36] – Oh please, call me Jenny. – Oh and I’m Charlie. – 请叫我珍妮 – 我叫查理
[1:13:38] Okay. Okay. We got to go. We got to stop that truck. 好了 现在我们必须要走了 去阻止那辆卡车
[1:13:41] Okay, what truck? 好的 什么样卡车
[1:13:44] Bailey, status report. 贝利 报告状况
[1:13:46] Oh, yes, my beautiful gift. Ooh. 好的 用我这牛逼的技能
[1:13:49] Found it! The truck’s merging onto the freeway 找到了!那辆卡车在高速公路上
[1:13:51] and it’s heading south. Ooh. 卡车正在向南走
[1:13:53] Let’s go. We are stopping that truck. 出发!我们要去阻止那辆卡车
[1:13:57] – This I’ve got to see. – Yeah, yeah, me too! – 我见过这个 – 我也是!
[1:14:00] Oh boy, this is gonna be good! 这戏肯定会很好看
[1:14:03] What the– Gerald! Have you lost your marbles? – 什么–杰拉尔德 – 你是失去理智了吗?
[1:14:05] – Don’t get used to it, Gerald! – Cheeky joke. – 别拿来做那种的事杰拉尔德 – 无礼的笑话
[1:14:11] Bailey, I forgot everything. Catch me up. 贝利,我忘记的所有事了 跟上我
[1:14:13] Yes, ma’am. Ooh. Your friends are still on the truck. 是的 长官 你的朋友仍然在卡车上
[1:14:16] Ooh. They’re headed north towards the bridge. Ooh. 他们向北走了 朝着大桥那边
[1:14:19] Oh, look, there’s a bunch of cute otters over there. 噢 看 那有一堆可爱的水濑
[1:14:21] I want one! Ow! 我也想要一只
[1:14:26] Ow, Bailey! 贝利!
[1:14:28] Oh! I see the truck. It’s over there. 噢!我看到那辆卡车了 它在那
[1:14:30] – Okay, what would Dory do? – I don’t see how we can get on it. – 好吧 多莉会做什么 -我不知道我们该怎么赶上它
[1:14:32] Oh, man, if only there was a way to stop traffic. 只有一种办法阻塞交通
[1:14:34] Stop traffic. Stop traffic! Everyone needs to stop. 阻塞交通 所有人都应该停下来
[1:14:37] People stop to look at things. 停下来去看东西
[1:14:38] Things that they like. Things that are cute. 他们喜欢的东西 萌萌的东西
[1:14:39] Things that are cute! Okay, I got it. 萌萌的东西! 好的 我知道了
[1:14:42] – What? What is it? – Quickly before I forget. – 什么?那是什么? – 在我忘记之前再快点
[1:14:44] Destiny, when the truck reaches the bridge you flip me up there. 命运 当那辆卡车到达大桥时 把我扔过去
[1:14:47] Got it. 明白
[1:14:48] You guys, follow me. Everyone else, stay here. 你们 跟着我 其他人 留下来
[1:14:51] Whoa. Dory. Honey, you’re not leaving us again. 多莉 你不能再离开我们了
[1:14:54] Your mother’s right. You have to stay with us. 你妈妈是对的
[1:14:56] Dory, what happens if– You know, if you’re gone for too long. 多莉 要是你离开得太久
[1:15:00] And what if you get confused and that makes you distracted. And what if– 要是你觉得困惑和心烦意乱的话 要是–
[1:15:03] I lose you again? 我会再次失去你们?
[1:15:05] Oh. Yes. 是啊
[1:15:08] Mom, Dad, it’s gonna be okay because… 妈妈 爸爸 不会有问题的 因为
[1:15:11] I know that even if I forget I can find you again. 我知道即使我忘记你们 我也会再来找你们的
[1:15:20] Ooh. Okay a little left. Ooh. Back the other way a bit. 向左一点儿 再往右一点儿
[1:15:23] Ooh. Okay, that’s it. Go! Don’t do it. 好吧 就这样 别动了
[1:15:26] – Bailey! – Okay, now! Now! Do it! Do it! – 贝利! – 好了 趁现在 现在 上 上
[1:15:28] – Time for your idea. – Okay. What idea? – 是时候验证你的想法了 – 什么想法
[1:15:37] Okay. What do I do? What would Dory do? 我该做什么 多莉会做什么
[1:15:41] Come on, cars, cars. I see cars. Otters in front of cars. 快点 车 车 我看见车了 水濑在车的前面
[1:15:43] Cars have to stop. Stop traffic! Cuddle party! 车必须得停下来 阻塞交通!抱抱派对!
[1:15:49] Look out! 快看!
[1:15:52] They’re so cute! 它们多么的可爱啊!
[1:15:54] Look at them! There must be one, two… 看它们!那有一 二
[1:16:00] – What’s going on, Dad? – I don’t know how. 发生什么事了 爸爸 我不知道怎么了
[1:16:03] I don’t know in what way, but I think this has something to do with– 我不知道该用什么办法 但我想有什么事是可以做的
[1:16:08] – Dory! – Water. Water. I need water. – 多莉! – 水 水 我需要水
[1:16:12] Are you crazy? How’d you get here? 你疯了吗 你怎么到这里来
[1:16:15] – Dory! – Oh! – 多莉! – 噢!
[1:16:17] – I thought we’d never see you again. – Aw, me too. – 我以为我们不会再相遇 – 噢,我也是
[1:16:19] But, darn it, no matter how hard I tried I just couldn’t forget you. 但是 该死的 无论我怎么努力 我就是忘不了你
[1:16:24] I guess I missed the rest of my family too much, huh? 我想我想念的家人太多了
[1:16:26] We’re family? 我们是一家人?
[1:16:29] Do you know what that feels like? 你知道那是什么感觉吗?
[1:16:31] Yes, I know what that feels like. 是的 我知道那是什么感觉
[1:16:35] Aw! 嗷
[1:16:37] Hey! Hey, come on. Out of the truck. Those aren’t your fish. Shoo! 嘿! 嘿 快过来 快从卡车上出来 那些不是你的鱼
[1:16:40] – Oh no. There goes our ride. – Back in the water. Come on. – 不 那水獭使我们的交通工具 – 快回到水里
[1:16:43] Dory, the traffic is starting to move. 多莉 车辆开始移动了
[1:16:47] Leave it to me. I got this. 交给我来 我可以做到的
[1:16:48] Ooo-roo. Ooo-roo. 呜咯~呜咯~
[1:16:51] Becky! Becky, come back. We need your help! Becky! 贝基!贝基 快回来 我需要你的帮助!贝基!
[1:16:56] Dory, follow me. 多莉 跟上我
[1:16:59] No, no, wait. We don’t have Dory! No, no, Becky wait! Stop it. 不 不 等一下 我们少了多莉! 等一下!停下来
[1:17:02] We need to go back. Becky, back! Back, Becky! Loo-loo. Ooo-roo-roo. 我们需要回去 贝基 贝基!哦咯~
[1:17:07] – Please don’t eat us! – Where’s Dory? – 请别吃我们 – 多莉在哪儿?
[1:17:09] – Who are you? – Jenny? – 你是谁 – 珍妮?
[1:17:11] – Marlin? – Charlie? – 玛林? -查理?
[1:17:12] Nemo? Thank you so much. 尼莫?太谢谢你了
[1:17:14] Thank you for taking care of Dory. 谢谢你关心多莉
[1:17:17] Dory! She’s still in the truck. 多莉!她还在卡车里
[1:17:19] Becky! Fetch Dory! Ooo-roo. Dor-roo. 贝利!去接多莉!哦咯~ 哦咯~
[1:17:26] Okay, kid. I guess this is goodbye. 好的 孩子 我想这个是再见
[1:17:28] – No! – What do you mean, “No”? – 不! – “不”是什么意思
[1:17:30] You’re not going to the Cleveland. You are coming to the ocean with me. 你不去克利夫兰 你和我一起去海洋
[1:17:32] What is it with you and ruining my plans? 你到底怎么了 为什么破坏我的计划?
[1:17:34] Listen to me, I have one goal in life. One! And it is to– 听我说 我的人生有一个目标!是要去
[1:17:37] No, you listen to me. What is so great about plans? I never had a plan. 不 你听我说 什么计划那么伟大?我从来都没有计划
[1:17:41] Did I plan to lose my parents? No. Did I plan to find Marlin? No. 我要去失去我的父母吗? 我要去找马林吗?不
[1:17:45] Did you and I plan to meet? Wait. Did we? 我要我们遇见的吗? 不 等一下 是我们计划的吗?
[1:17:47] – Are you almost done? – Well, I don’t think we did. – 你讲完了吗? – 不 我不觉得我们可以计划
[1:17:50] And that’s because the best things happen by chance. Because that’s life. 那是人生每天都是现场直播 没有彩排
[1:17:53] That’s you being with me out in the ocean not safe in some glass box. 这就是为什么 你要和我一起在海洋里 而不是安全的待在玻璃盒子里
[1:17:57] – Can I say something? – I’m not done! – 我可以说几句吗? -我还没说完呢!
[1:17:58] A friend of mine– Her name’s Sigourney– Once told me that… 我的一个朋友,西格妮 有一次她跟我说
[1:18:02] all it takes is three simple steps: 它所需要的是三个简单的步骤
[1:18:03] Rescue, rehabilitation,and one other thing– 救援 恢复 和另外一件事
[1:18:07] Release! 释放!
[1:18:09] That’s right! So what do you say? 对!所以你要说什么?
[1:18:11] Release! Release! Release! 释放!释放!释放!
[1:18:15] Release! Release! Release! 释放!释放!释放!
[1:18:18] Release! Release! Release! 释放!释放!释放!
[1:18:21] I was gonna say, “Okay.” 释放!释放!释放!
[1:18:24] Not good. 这并不好
[1:18:26] – Oh no! They’re going away! – Oh no! Dory! What do we do? – 不!他们走掉了! -多莉!我们该怎么办?
[1:18:28] Quick! Guys, grab my fin! 快!伙计们 抓住我的鳍!
[1:18:32] Ooh! He’s trying to get the door open. Ooh. It’s locked from the outside. 他正在尝试着打开那扇门 但是 外面是锁着的
[1:18:36] Come on, Dory. You can do it. 加油 多莉 你可以做到的
[1:18:37] Destiny! Destiny! Wall! Wall! Wall! 命运!命运!墙!墙!墙!
[1:18:41] – Dory, no! Wait! – Dory! – 多莉 不!等一下! – 多莉!
[1:18:44] – Bailey, where are they headed? – Ooh. I’m losing them. – 贝利 他们现在到哪了 – 我找不到他们了
[1:18:52] Dory, it’s over. 多莉,一切都结束了
[1:18:54] – No, there’s got to be a way. – Yeah. There’s a way! – 不 总有办法的 – 总有办法的!
[1:18:57] Dory, now listen to me. There’s no way to get out. 多莉 现在听我说 多莉 现在听我说
[1:19:00] But– There’s got to be a way. There’s always a way. 但是 总是有路出去的 总会有办法的
[1:19:03] There isn’t, Dory. I’m telling you. This time there is no other way. 没有了 多莉 我告诉你 这次已经没有其他路了
[1:19:07] Well, what about that? 好吧 那里怎么样?
[1:19:10] Holy carp. There is another way. 天呐 那竟然真的一条路可以出去
[1:19:12] Take a deep breath, kid. 深呼吸 孩子
[1:19:15] Release! Release! Release! 释放!释放!释放!
[1:19:17] Release! Release! Release! Release! 释放!释放!释放!
[1:19:23] ?Your lying eyes… ?/i> 你撒谎的眼睛–
[1:19:26] What is that? 那是什么?
[1:19:28] I don’t care what it is! Get it off! 我才不关心那是什么! 拿下来!
[1:19:30] What the– 我去
[1:19:31] Suck it, bipeds. 滚吧 人类
[1:19:34] All right, Hank, you’ve got seven arms– I don’t know. Just try something. 好吧 汉克 你已经有七只手了 我不知道 只管尝试一下吧
[1:19:37] Okay. Here we go. 好了 走吧
[1:19:40] – Huh? Hey! Stop. Stop. Wait! No! – Hey! Hey! Stop. Wait. Oh no! – 呃?嘿 停下来 停下来 等一下!不! – 嘿!嘿!停下来!等一下 哦不!
[1:19:44] – That’s doing something. – And we are moving. Good job, Hank. – 好像可以了 -我们在移动 好样的 汉克
[1:19:47] – Wait, wait, wait! Come on! Whoa! – Hey! What? Hey! Stop! Wait. Wait. – 等等 等等 等一下!嗷! – 嘿!什么?嘿!停下来!等等 等一下!
[1:19:52] Listen, I’m not trying to tell you how to drive. Certainly I can’t do– 听着 我不是在告诉你怎么驾驶 因为 我也不会
[1:19:55] I’m not in any position– But could you go faster? 虽然我并不在行 但是你可以再快点吗?
[1:19:59] No! No, no! No, no, no! 不不不不不!
[1:20:03] Hey! Give us our truck back! 把我们的卡车开回来
[1:20:05] I can’t see squat. Which way are we going? 我看不见了 我们应该走哪条路?
[1:20:07] Okay. Well, all the cars are going left so go left. 好了 所有车辆都向左了 所以走左边
[1:20:11] Gilman Street. Ashby Avenue. Powell. 吉尔曼街 阿什比大道 鲍威尔
[1:20:14] Gilman Street again. Huh. Gilman Street again. 吉尔曼街 阿什比大道 鲍威尔 又是吉尔曼街
[1:20:17] How much longer are we gonna veer left? 我们要转左转到什么时候啊?
[1:20:22] Okay, we just need to know how we got on, 好了 现在我们只需要知道我们要怎么上去
[1:20:24] then we’ll know how to get off. 然后我们就会知道怎么下去
[1:20:26] Well, let me know when you figure it out. 让我知道你什么时候才能弄清楚
[1:20:27] Unfortunately I can’t remember how we got on. 不幸的是我不记得怎么上去了
[1:20:29] Hey, I know those guys! That’s where we came from. Turn right. 嘿 我认识他们! 那就是我们来的地方 向右
[1:20:32] Here we go! 坐稳了
[1:20:38] – Hey! Hey, hey, hey! Wait! – Oh my– Whoa. Hey! – 嘿!嘿 嘿!等一下! – 噢 我的天 嗷 嘿
[1:20:43] We are so fired. 我们都要被解雇了
[1:20:45] Keep straight. Straight. Left. Left. No, no, no. Right. Right. Right. 直走 一直向前 转左 转左 不不不 转右 转右 转右
[1:20:51] – Good driving, Hank. – Pay attention to the road. – 你车开的真棒 汉克 – 看路
[1:20:53] Oh, I’m sorry. Oh. Uh-oh. Fork in the road. 噢 抱歉 前面有条交叉路口
[1:20:55] – Which way? – Ocean. Ocean. Hey, a boat! – 哪条路? – 大海 大海 嘿 是那艘船!
[1:20:58] You know, I haven’t had great experiences with boats, but I– 你知道 我对船不太了解 但是我
[1:21:00] – Which way? – Boats go to the ocean. Right! – 哪条路? – 那艘船正驶往大海 转右!
[1:21:03] Hold on! 坐稳了!
[1:21:08] We’re out of time, kid. Where do we go now? 我们快没时间了 孩子 我们现在该去哪?
[1:21:09] Um… Okay, I’ll figure it out. I don’t know, but– 呃…我看看 我不知道 但是
[1:21:12] Well, something will come and– 有东西会来
[1:21:15] Seagulls. Hank, follow those birds! The ocean’s left, Hank. 海鸥 汉克 跟着那些鸟! 大海在左边! 汉克
[1:21:20] Mine, mine, mine, mine. 我的 我的 我的 我的
[1:21:22] Ooh. Hold on. Ooh. I’m getting something. 坚持住 我想到什么了
[1:21:26] Is it them? Is everything perfect? 是他们吗?一切都还好吧?
[1:21:27] Uh-oh, it’s the fuzz. Busted. 噢 是警察 突击搜查
[1:21:34] Okay, we’re good. The ocean! It’s straight ahead. Floor it! 很好 是大海!直走 冲啊!
[1:21:38] Now we’re talking. 那就是我们正在说的
[1:21:41] – Oh. Uh-oh! – What do you mean, “Uh-oh”? – 呃噢!- 你的“呃 噢”是什么意思?
[1:21:44] Oh no. What would I do? What would I do? What would I do? 哦不 我们该怎么办? 怎么办 怎么办
[1:21:47] Hank, I’m gonna ask you to do something crazy. 汉克 我们要做点疯狂的事了
[1:21:50] I’m okay with crazy. 我一直都很疯狂
[1:21:52] All right, Hank. 好的 汉克
[1:21:53] Ooh. There’s no way out. It’s over. They’re going to fish jail! Ooh! 那已经没路可走了 一切都要完了!他们要去坐牢的!
[1:21:57] Wait. Ooh. Oh no. Ooh. Get back! Incoming! 等一下 呜~ 快走 他们来了!
[1:22:05] I see trees of green 我看见绿树
[1:22:10] Red roses too 也看见红玫瑰
[1:22:13] I see them bloom for me and you 我看见它们在为你和我绽放
[1:22:18] And I think to myself ?/i> 我情不自禁地想到
[1:22:35] Fish! 鱼!
[1:22:42] Dory! 多莉!
[1:22:44] What lies before you 什么在你背后默默付出
[1:22:46] represents the third and final part of the… 是什么代表着研究所的
[1:22:49] Marine Life mission. 第三和最后的使命
[1:22:51] Rescue, rehabilitation, and release. 救援 康复 还有释放
[1:22:57] Come to Papa. 到爸爸这来
[1:23:04] I’m Sigourney Weaver. Thank you for joining me. 我是西格妮·韦弗 感谢你加入我们的行列
[1:23:10] One, two, three, four… 一 二 三 四
[1:23:15] Uh… 呃
[1:23:16] Wait a minute. Why am I counting? Hey, where is everyone? 等一下 为什么我在数数?嘿 大家都去哪了?
[1:23:19] Uh-oh, did they leave me? No! No, no. They wouldn’t do that. 啊噢 他们离开我了吗?不! 不不 他们不会这么做
[1:23:24] Okay. That’s okay. I can figure this out. What was I just doing then? 好吧 那好吧 我可以解决这个 我刚刚在做什么?
[1:23:27] I was, um, covering my face, so I was trying to hide. 我 嗯 遮住我的脸 然后我在尝试去躲起来
[1:23:31] Okay, so why was I trying to hide? Wait! 等等 为什么我要躲起来?等等!
[1:23:33] Oh, I– Five, six, seven, eight, nine, ten. 噢!我– 五 六 七 八 九 十
[1:23:35] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来咯
[1:23:37] Ha, found you! 哈 找到你了!
[1:23:38] – I see you! – Oh! 我看见你了!
[1:23:39] Haha! Gotcha! 哈哈!抓到你们了!
[1:23:40] All right, you little shrimps, recess is over. 好吧 你这个小虾 休息时间结束了
[1:23:43] – Aw, man. – Ah, nobody found me! 天呐 没有人找到我!
[1:23:45] Bring it in. Time for another– 大家集合啦 是时候该
[1:23:47] Don’t touch me. Time for another lesson. 别摸我 是时候给大家上课了
[1:23:49] When is Mr Ray coming back from his migration? 雷老师什么时候从春运回来啊
[1:23:51] If he’s smart he’ll stay away from here as long as he can. 如果它够聪明的话它就会有多远走多远
[1:23:54] But until he does, I’m your substitute teacher. 但是在他回来之前 我是你的代课老师
[1:23:56] Okay kids, who wants to learnabout echolocation? 好了 孩子们 谁想学回声定位?
[1:23:58] – Boo. – Nobody. – 切 – 没人
[1:23:59] Oh, come on, guys. It’s actually really cool. 别这样嘛 这真的很厉害的
[1:24:02] Okay, kelpcake. Have fun. 好吧 小海带 玩的高兴
[1:24:04] Nice day for a swim, huh? 今天是游泳的好日子 不是吗?
[1:24:05] All right. Bye Mom. Bye Dad. 再见 妈妈 再见 爸爸
[1:24:07] Well, I guess we’ll go back home and brush up on the anemone. 好了 我想我们要回家打扫海葵了
[1:24:11] You coming, Dory? 你来吗 多莉?
[1:24:13] Me? Oh I’m just going to the dropoff. 我?我只想去跳伞
[1:24:15] Oh, okay. What? The dropoff? No! 噢好吧 什么?跳伞?不!
[1:24:18] That’s– That’s a good idea? 那是 那是个好主意?
[1:24:21] Yeah. I just thought I’d go enjoy the view. Bye. 是的 我只想去静静看风景 再见
[1:24:24] The view. Well, you have a good time! 看风景 那祝你玩的开心
[1:24:27] All by yourself. Not getting lost. 照顾好你自己 别走丢了
[1:24:44] Oh! 噢!
[1:24:46] Huh? 嗯?
[1:24:51] Oh, no, no, no. No, no. No, no, Dory. Dory. Dory! D– 不不不不不不不不 多莉 多莉!多–
[1:25:09] – Hey, Marlin. – Oh, hey. Hello, Dory. 嘿!马林 噢嗨 你好 多莉
[1:25:11] You all right? You look worried. 你没事吧?你看起来很担忧
[1:25:13] No, no, no. I’m fine. It’s how I always look. 不不不 我很好 我经常这样
[1:25:21] What? 怎么了?
[1:25:22] Well, I just– 呃 我只是–
[1:25:25] You did it. 你做到了
[1:25:28] – Yay! – You did it, kelpcake. – 耶! – 你做到了 小海带
[1:25:31] – Yes! – Did what? – 好耶!- 做了什么?
[1:25:34] Sweetie, you just followed the shells all the way back home. 亲爱的 你跟着这些贝壳回家到了
[1:25:39] Oh, my gosh! I did? All by myself? 哦我的天!我做到了?我自己做的吗?
[1:25:42] – Yeah. – Do you know what this means? – 是的 – 你知道这意味着什么吗?
[1:25:45] It means you can do whatever you put your mind to, Dory. 这意味着你可以任由你的想法去做任何事了 多莉
[1:25:50] Really? 真的吗?
[1:25:53] Mommy, can I go play with them? 妈妈 我可以和他们一起玩吗?
[1:25:56] – Yes. – Absolutely! Go get them, kelpcake. 当然 去吧 小海带
[1:26:05] Yeah. I did it. 耶!我做到了
[1:26:10] – Hmm. – Hmm. – 嗯 – 嗯
[1:26:18] It really is quite a view. 这里的风景真的很漂亮
[1:26:24] Yep. 是啊
[1:26:27] Unforgettable. 令人难以忘怀
[1:26:40] 后面每个画面里面都有章鱼 很隐蔽 算是这部电影的彩蛋
[1:26:52] Unforgettable 刻骨铭心
[1:26:56] That’s what you are 这就是你之于我的意义
[1:27:02] Unforgettable 刻骨铭心
[1:27:07] Tho’ near or far 无论近在眼前亦或远在天边
[1:27:13] Like a song of love that clings to me 恰如一首爱之歌将我围绕
[1:27:18] How the thought of you does things to me 一想到你对我何其重要
[1:27:24] Never before 忆往矣
[1:27:29] Has someone been more… 只有你对我最重要
[1:27:34] Unforgettable 刻骨铭心
[1:27:38] In every way 无论如何
[1:27:45] And forever more 难以忘却
[1:27:48] That’s how you’ll stay 这就是你为何而驻足
[1:27:55] That’s why, darling, it’s incredible 这就是它妙不可言的原因
[1:28:01] That someone so unforgettable 你令我心驰神往
[1:28:08] Thinks that I am 我亦令你难忘
[1:28:09] Unforgettable, too 刻骨铭心
[1:28:58] Unforgettable 难以忘却
[1:29:02] In every way 无论如何
[1:29:09] And forever more 难以忘却
[1:29:13] That’s how you’ll stay 这就是你为何而驻足
[1:29:20] That’s why, darling, it’s incredible 这就是它妙不可言的原因
[1:29:25] That someone so unforgettable 你令我心驰神往
[1:29:32] Thinks that I am 我亦令你难忘
[1:29:35] Unforgettable, too 刻骨铭心
[1:35:25] Off, off, off, off, off, off, off, off, off, off! 滚!
[1:35:32] Come on. Roll, roll. That’s it. Hurry! 快点 滚 滚 就这样 快点!
[1:35:34] That’s it. Just roll! 就是这样 滚它!
[1:35:35] I’m right behind you. 就是这样 滚它!我就在你的身后
[1:35:36] You can do it! Just a little farther. That’s it! 你可以的! 加油 就是这样!
[1:35:39] I am truly going to vomit! 我真的要吐了!
[1:35:42] – Voilà! – All right, gang, good work. – 就是这样! – 很好 干得漂亮
[1:35:46] Look, Flo, we made it! 快看 弗洛 我们做到了!
[1:35:48] We won’t have any more problems from here on out. 从这里出去不会有问题的
[1:35:54] No respect for ocean life. 对海洋生物不尊重
[1:35:56] Now what? 现在怎么办?
[1:35:57] ljd69154@liangjundi.cn 字幕纠错请发邮件到
2016年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Finding Nemo(海底总动员01)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Song of the Sea(海洋之歌)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号