Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fired Up(啦啦队夏令营)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fired Up(啦啦队夏令营)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:啦啦队夏令营
英文名称:Fired Up
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Did you feel that too? 你也感觉到了吗?
[00:36] – What? – Your stomach. – 什么? – 在你的胃里
[00:38] It’s like butterflies. 有种蝴蝶的感觉
[00:39] My mom said when I met the right girl, 我妈跟我说当我遇到命中注定那个女孩
[00:41] I’d feel butterflies. 我就会感觉到有蝴蝶
[00:42] I think I’m ready. 我想我准备好了
[00:46] Can you believe him? 你能信吗?
[00:48] He falls so easily. 他这么简单就被征服了
[00:50] I’m a little more guarded. 我就更有防备心
[00:51] I guess it’s because I’ve been hurt before. 估计是因为我以前被伤害过
[00:56] I’ll never hurt you. 我不会伤害你的
[01:03] – My dad. – My dad. – 我爸 – 我爸
[01:05] – You guys are sisters? – Our dads are friends. – 你们俩是姐妹? – 我们的爸爸是好朋友
[01:08] They went to the gym. They’re muscle-heads. 他们一起去健身 他们块头都很大的
[01:10] Your best bet is to curl into a ball until they stop beating you. 他们打你们的时候 最好护着你们的头
[01:13] I’m telling you this because I think I might love you. 我告诉你这些 是因为我想我爱上你了
[01:22] What’s our play? 有什么打算?
[01:23] Run for the window. I’ll get the car keys. 最好从窗户走
[01:24] Y formation, dog-leg left. 我去拿车钥匙你直接冲 Y字阵型 左狗腿路线
[01:27] – Ready, break. – Break. – 预备 散 – 散
[01:49] We should wait two days before we call them. 我们等两天再给她们打电话吧
[01:55] You’ve gotta be kidding me. 不是吧
[01:57] Do you think they have any concept of how fast a car can go? 你认为他们清楚车有多快?
[02:09] Reverse kitty cat, dog-leg left, over the fence, on my count, break. 回转小猫 左狗腿路线 篱笆后面看我信号 散
[02:37] – Hey, I’m Nick. – Shawn. Can we use your pool? – 嗨 我是尼克 – 我是肖恩 能借用下泳池么?
[02:45] 片名:《啦啦队夏令营》
[02:51] Come on, Tigers. Yeah! 猛虎队加油!
[02:55] Split Johnny left! Split Johnny left! 强尼分散站位!强尼分散站位!
[02:57] Come on! Come on, guys! Set. Hike. 加油!加油!准备 向后投球
[03:13] Yeah! Yeah! All day. All day. Candy from a baby. 好!好!就这样!小意思 举手之劳
[03:17] – What do you wanna do? – That brunette. – 接下来有什么打算? – 第三排那个黑头发的不错
[03:20] Looks like she wouldn’t mind St. Nick stuffed down her chimney. 看来她不介意”圣”尼克给她扑火
[03:23] No, I mean, the play, in the game. 不 我说比赛呢 还在比赛中
[03:24] – Come on, guys, focus. – I’ve never been more focused. – 别这样伙计们 专心点 – 我是前所未有的专心
[03:27] Check it, couple of meatloaves in that baby tee. 看看 在那件婴儿衫里的那对肉球
[03:30] Not mad at that belly ring either. 我觉得那脐环也不错
[03:31] Have you seen this blond? Rackety-rack, don’t talk back. 看到那个金发女郎了没? 很正点 别顶嘴
[03:35] Wonder if her carpet matches my drapes. 不知道她的毛毯跟我家的窗帘配不配
[03:37] Delay of game, loss of five yards. 延迟比赛 退后五码
[03:39] And just because it’s a spring scrimmage… 虽然这只是个春季比赛
[03:41] …doesn’t mean you can shit yourselves out here. Go! 也不意味着你们可以马马虎虎 现在上场
本电影台词包含不重复单词:1677个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:116个,GRE词汇:124个,托福词汇:169个,考研词汇:270个,专四词汇:205个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:525个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:44] – Sorry, coach. – Go, go, go. Come on, go, go. – 抱歉 教练 – 去 去 去 快去啊 去
[03:47] Tigers! 猛虎队!
[03:49] Come on, crowd Let’s hear some noise 来吧大家伙儿 我们来加油助威
[03:51] N-O-l-S-E Noise 加-油 加油
[03:53] God. See, look, we took too long. 天呐 看见了吧 我们耽误太久了
[03:55] Here come the whack-ass cheerleaders, man. 那些白痴啦啦队又来了 老兄
[03:57] Noise, N-O-l-S-E Noise 加油 加-油 加油
[04:01] Tigers. 猛虎队!
[04:11] – Well, I am pumped up. – All right, what’s the play? – 呃 我现在底气好足 – 好吧 下一步怎办?
[04:14] Hold on, baby tee is signing me her number. 等下 那婴儿衫在给我她的电话号码
[04:16] – Is that a seven? A five and a two? – Any day now, shit buckets. – 那是个七吗?五和二? – 快点行不行 混球们
[04:20] I don’t wanna run laps all afternoon. I have a shrink appointment. 快点 我可不想跑一下午圈 我还约了心理医生呢
[04:23] Dude, 老兄
[04:23] your cousin stuck his finger in your ass. Get over it. 不就是被你表兄用手指插了屁眼么 挺挺就过去了
[04:27] They playing us loose. Let’s get short passes and extra yardage. 他们占优势 我们得组织短传多占几码
[04:30] The hell with that, man. You either bet big or go home. 那算个屁 老兄 要么不玩 玩就玩大的
[04:33] – You gotta risk it to get the biscuit. – Aye, my brother. – 不入虎穴焉得虎子 – 这才对 我的兄弟
[04:36] All right. Pro-zoom trips, deep route, 好吧 摔绊防守 深入渗透
[04:38] slant slim boogie on my count. Ready? 等我信号随时斜插 准备好了没?
[04:40] Break. 散
[04:43] 54s and Mike, watch that blitz. 54号和迈克 注意快攻
[04:45] Blue 17, set, hut. 蓝色17 准备 上
[04:56] Come on, Shawn. 肖恩加油
[04:58] Come on, baby. Yeah! 加油宝贝 好!
[05:14] – Hey, I’m Nick. – Shawn. – 嗨 我是尼克 – 肖恩
[05:16] 【杰拉尔德・R・福特高中】
[05:22] – Hey, Shawn. – Hey, Maddy. – 嗨 肖恩 – 嗨 马迪
[05:25] Thanks for helping me study Bio. I’m retarded about reverse osmosis. 多谢帮我准备生物考试 我对逆渗析一窍不通
[05:28] No, you’re not. 不 你不算啦
[05:29] Pressure forcing a solvent through a membrane… 只不过是溶剂收压穿过薄膜…
[05:32] …like when a water balloon gets too big and then explodes. …就像水球涨太大会爆掉一样
[05:35] Got it. Thanks. You’re so awesome. 明白 谢谢 你真了不起
[05:39] No. Science is awesome. 不 科学才了不起
[05:41] And you’re awesome. Now, go crush that test. 你也很了不起 去吧 拿下那门测验
[05:44] – Thanks. – High five. – 多谢 – 来击下掌
[05:46] Nick. Hey, Nick. 尼克 嗨 尼克
[05:48] – Name, name. I need a name. – Jennifer. – 名字 名字 我需要个名字 – 詹妮弗
[05:50] – Jennifer, hi, how are you? – I’m great. Really great. – 詹妮弗 嗨 近来可好? – 不错啊 非常不错
[05:53] – Are you going to the bonfire tonight? – You know it. – 你会去今晚的篝火晚会吗? – 你知道的
[05:56] I was just saying to Shawn here… 我正在跟肖恩说…
[05:57] …I cannot wait to go to the bonfire so I can hang out with… 我们都等不及篝火晚会了 这样我就能和…
[06:01] – Jennifer. – Jennifer. – 詹妮弗 – 詹妮弗
[06:05] – I’ll see you tonight. – Okay, Jennifer. – 今晚见 – 当然 詹妮弗
[06:09] – It’s not that hard a name to remember. – I went out with her last semester. – 不是什么难记的名字 – 我是上学期跟她好的
[06:13] The name gets erased to make room for new ones. 我得忘掉那个才能记住新的名字
[06:15] – There’s like 3000 kids at this school. – 这里有将近3000个学生
[06:17] – Can’t you just remember more names? – 那你怎就不能多记点名字?
[06:19] I don’t know how it works. Talk to Tech Support. 我也不知道怎么记 你跟技术支持说去吧
[06:21] – There are my guys. – Let’s bet how many times… – 这不是我的队员们么 – 我跟你赌他会说…
[06:24] …he says “shit.” I say seven. – No way, 10. – …多少次”屁” 我赌七次 – 没门 十
[06:26] – Hey, coach. – Hey, coach. – 嗨 教练 – 嗨 教练
[06:27] Shitheads think you’re the shit? 你们这些小屁孩干的什么屁活?
[06:29] That you don’t need to pay attention out there? 在场上也可以不专心?
[06:31] I’ll kick the shit out of you. 信不信我痛踢你们屁股一顿
[06:33] You pumped for football camp? 你们报名橄榄球队夏令营了没?
[06:35] – I guess so. – Yeah, two weeks without girls. – 我想是吧 – 恩 两周没有女生看
[06:37] – Who wouldn’t be pumped? – Don’t mess with me, shit-dick. – 谁不想报名呢? – 少跟我装蒜 屁精们
[06:40] I am gonna push you like you’ve never been pushed before. 我会好好操练你们的
[06:43] Your muscles will ache, your head will throb. 你们全身都会酸痛 头都会抽筋
[06:45] You’ll shit blood out of holes you never knew you had. 你们身上会多几个冒血的洞
[06:48] At least we’re gonna be in Daytona Beach. 至少我们会去戴托纳海滩
[06:50] No. Change it up this year. 不 今年改了
[06:52] Camp’s gonna be in El Paso, Texas. 夏令营会在得克萨斯的艾尔帕索举行
[06:55] Hotter than your shithole. 那地方比你们的屁眼还热
[06:57] We’re gonna get you shits conditioned. 好好锻炼下你们这些屁孩们
[06:59] Bus leaves Monday at 0-shit-hundred hours. 巴士在星期一的狗屁凌晨开
[07:02] – Which is? – 4:45 a.m. – 那是? – 早上四点四十五
[07:04] – Of course. – The usual. – 当然 – 就像平常一样
[07:06] Skip your morning shit and get down here. 早上就不用拉屎了 直接过来
[07:10] Ten “shits,” you win. How do you always know? 十个 “屁” 你赢了 你怎么总是知道?
[07:13] It’s a gift. I’m not proud of it. 这是个天赋 但我不自豪
[07:17] Bye. 拜
[07:20] Maybe I’ll see you sometime this summer. 这个夏天什么时候再见吧
[07:23] Don’t be obvious. He knows you like him. 别太明显 他知道你喜欢他
[07:25] You guys coming to my dad’s after camp? 你们夏令营结束后来不来我爸的房子?
[07:27] – Hells, yeah. He gave it to you again? – Nice. – 废话 当然 他又让你用了? – 不错啊
[07:29] He figures if he lets me have it one week… 他算了算发现只要让我用那房子一周…
[07:31] …l’ll forgive him for not being there when I need him. 就可以让我原谅他对我的不负责
[07:34] And guess what. He’s right. 你猜怎么着 他是对的
[07:37] Did you hear 听说了吗?
[07:37] football camp’s gonna be in El Paso? How cool is that? 橄榄球夏令营 要在艾尔帕索举行 多酷啊
[07:40] We gonna be sweating, hallucinating, our skin burning. 我们要练到流汗 眩晕 皮肤灼痛
[07:43] Like being on shrooms, but without girls to yell at us. 就像磕了魔幻蘑菇一样 但是没有女生对我们大叫
[07:46] “Where’s the car? Where’s the car? I’m getting scared. Hold my purse.” “车呢?车在哪里? 我有点怕了 拿着我的钱包”
[07:52] – Two weeks, Shawn. Two weeks. – I know. – 两周 肖恩 两周 – 我知道
[07:57] Two weeks out of the best years of our lives. 我们生命最好的时光中的两周
[07:59] Two weeks we’re never gonna get back, like, ever. 这两周我们永远也追不回来
[08:01] I know. 我知道
[08:03] So are you guys psyched for cheer camp or what? 你们是不是也很激动能去啦啦队夏令营?
[08:06] It’s, like, all I think about. 我一心只想去这个
[08:08] Know how Martin Luther King had a dream? Well, I do too. 知道马丁路德金那个梦吧? 对 我也有一个
[08:11] To kick ass at cheer camp. And if that makes me shallow, then fine. 在啦啦队夏令营表现一把 就算变得肤浅点又怎样
[08:15] – Call me and Dr. King shallow. – 就说我和金博士肤浅吧
[08:17] – That doesn’t make you shallow. – 那个不会让你变得肤浅 安吉拉
[08:20] That makes you real. 它让你变得真实
[08:22] We have got to do better than last year. 我们一定要比去年干得好
[08:24] We could take a dump in our pants and still do better than last year. 我们就算便在裤子里 也会比去年表现得好
[08:28] – I’m just saying. – But we’re better this year. – 就是说说而已 – 但今年我们确实更好了
[08:30] And if we work hard, I think we have a real shot. 而且只要我们努力点 我觉得绝对有机会赢
[08:34] I don’t know. There’s 300 girls up there… 我不知道 那里有三百个女孩…
[08:36] …who want it just as much as we do. …也和我们一样想赢
[08:38] – And who are much better than us. – Three hundred girls. – 而且她们比我们好得多 – 三百个女孩
[08:41] Who want it just as much as we do. 也和我们一样想要
[08:44] And are much better than us. 而且比我们的水平高得多
[08:47] Tell you what, man, that’d be the place to be. 我跟你讲 老兄 那才是真正的好地方
[08:50] Instead of sweating our balls off in the desert with Coach Shit-Shit. 比在沙漠里流汗到死 还听着教练的屁话强的多
[08:55] – So let’s go. – What? – 那我们就去呗 – 啥?
[08:57] Let’s go to cheer camp, be cheerleaders. 我们去啦啦队夏令营 当一次啦啦队员
[08:59] – Cheerleaders? – Yes. – 啦啦队员? – 恩啊
[09:01] Oh, my God. Are you coming out to me? 噢 天啊 你终于对我坦白了?
[09:03] I’m so proud of you, man. 我真是为你自豪
[09:05] And you know what, I kind of always knew. 而且你知道么 我一直都有点感觉(你是同性恋)
[09:08] Will you shut up. All right, I’m too straight to be gay. 你闭嘴好吧 我不可能当同性恋
[09:10] I could suck knob and still be straight. 就算我给人吹喇叭 我也还是异性恋
[09:12] I could have one in my mouth and two in each hand… 我能嘴里含一个 两手各握一个…
[09:15] …and still win a straight award. – All right. – …然后还是最有异性魅力的人 – 得了吧你
[09:17] Which is why I wanna go to cheer camp. Think. 这就是为什么我想去 啦啦队夏令营 想想吧我的朋友
[09:20] Three hundred hotties we’ve never been with before. 三百个热辣女生 我们一个都没见过
[09:24] I wonder if they let guys go to cheer camp. 这不知道她们到底 让不让男生去啦啦队夏令营
[09:27] Name, name. Give me a name. 名字 名字 给我个名字
[09:28] – Carly. She’s the captain. – Hey, Carly. – 卡莉 她是队长 – 嗨 卡莉
[09:30] Yeah, I know, it’s the most beautiful name you’ve ever heard… 恩 我知道你会说 这是你听过的最美名字…
[09:34] …my eyes look like forever… …我的眼睛就像永恒…
[09:36] …and you love every bone in my body, especially yours. …你爱我身上的每块骨头 尤其是你的那块
[09:39] No, but that’s good. Mind if I use it? 不 但那不错 介意我实际用下么?
[09:41] No, no. No lines. 不不 没有花言巧语
[09:43] We wanted to wish you luck at cheer camp. 我们只想祝你们的啦啦队营好运
[09:45] Sure, you do. I know your game. No girl left unturned. 当然 我了解你们的游戏 想方设法上了女生
[09:49] – What? – How dare you? – 什么? – 你怎么敢这样?
[09:50] No. We just see how hard you ladies cheer out there… 不 我们只是看到了 你们这些女士们很努力的加油…
[09:53] …and we really hope that you do good. …我们真心希望你们做得好
[09:55] Yeah, do us proud, you know. Beat the skirts off those 300 other girls. 恩 我们确实自豪 打败其他三百个女生
[09:59] And guys? Are there guys there? Do guys go? 呃男生呢?那里有男生么?男生去么?
[10:02] – What about guys? – It’s a good question. – 男生怎么样? – 好问题
[10:05] There’s girls and guys that go. I don’t know if guys… 有男生女生一起去的吧 我不知道是不是有男生…
[10:07] Yes. The good teams are all co-ed. 是的 好的队伍都是男女合作
[10:10] That’s interesting. I just didn’t know that. I was just pondering. 很有趣 我不知道唉 我一直在仔细考虑
[10:13] Carly, come here. We’re working on a new mount Bianca came up with. 卡莉 过来 我们要练下比安卡想出来的新动作
[10:17] – Yeah! – Coming. – 是的! – 来了
[10:19] I’m gonna walk away backwards, so you guys don’t talk about my ass. 我倒着走 这样你们就不会谈论我的屁股
[10:23] Man, she’s got nice lumps. Either one of us ever hit that? 天 她的胸真好看 我们中会有一个上了她么?
[10:26] I don’t think so. I think she respects herself too much. 我不认为 我觉得她太自重了
[10:29] Right. 确实
[10:30] Who wants to deal with that drama? 谁想要那种剧情?
[10:32] So, what do you think about cheer camp? 那你是怎么想的?
[10:35] – What do you mean, what do I think? – Let’s go. – 怎么想的是什么意思? – 我们去吧
[10:37] – We’re not cheerleaders. – 首先 我们不是啦啦队员
[10:39] – We’re athletes, we can do anything. – 我们是运动员 干什么都行
[10:40] They don’t just let anybody go. 其次 他们不会随便让人去的
[10:42] You’ve gotta be part of a squad. 你一定要是那小队的一员
[10:44] Let’s join a squad. How hard can this be? 我们加入一个队呗 能有多难?
[10:46] A couple of flips, a pyramid. 做几个空翻 堆个金字塔
[10:48] Black sheep 疯羊音乐
[10:49] Three hundred honeys on our biscuits. 我们的”饼干”上多了三百滴蜜糖
[10:51] – What about football camp? – Screw football. – 那橄榄球夏令营呢? – 去他的橄榄球夏令营
[10:54] The only reason we started playing was to pull chicks. 我们最开始玩球的唯一理由就是 为了泡妞
[10:57] You can’t honestly tell me you enjoy running in blazing hot pads… 你可别真告诉我 你喜欢穿着火热的衬垫在场上跑…
[11:00] …trying to catch a pass two seconds before some 2000-pound mongoloid… …接住一个传球 两秒后一个两千磅的蒙古大汉…
[11:04] …crashes into your Nutter Butters. – El Paso, here we come. – …撞上你的宝贝 – 艾尔帕索 我们来了
[11:07] Not if it comes to us first! 除非它自己先过来!
[11:11] Oh, shit. 噢 真惨
[11:12] – I’m on fire. – Mookie! – 我着火了 – 摩奇!
[11:14] – Water, water, water. – I’ll put you out. – 水 水 水 – 我帮你弄灭它
[11:17] I’m a hero. 我是个英雄
[11:19] Screw football. Let’s go cheer. 去他的橄榄球 我们去啦啦队
[11:22] Shawny Shawn! 小肖恩!
[11:25] We need to convince the squad they need us. 我们得说服小队 让她们觉得确实需要我们
[11:28] – Not gonna be easy. – That’s why we go to Poppy. – 不会简单的 – 所以我们让波比帮忙
[11:30] – I wish there was another way. – There’s not. – 有其他方法就好了 – 没有
[11:32] – But I wish there was. – But there’s not. We’re here. – 但我希望有 – 但是确实没有 我们到了
[11:35] – I wish we weren’t. – But we are. – 我希望我们没到 – 但我们确实到了
[11:39] Hi, sis. 嗨 妹妹
[11:41] Why am I looking at you? Speak. 我看着你们干吗?有屁快放
[11:43] Poppy, you’re getting so big now. How old are you? 波比 你长这么大了 现在几岁啦?
[11:45] I’m 60. Can we get past the small talk? 我六十了 能长话短说不?
[11:48] The only time you come to see me is when you need something. 我哥来看我的唯一原因是 需要我帮忙
[11:52] What? Tug mags? 这次是什么?色情杂志?
[11:54] Mike’s Hard Lemonade? 迈克牌柠檬水(一种啤酒)?
[11:56] – Another ride to the clinic? – Poppy. – 还是再去一趟诊所? – 波比
[12:00] No. We wanna go to that cheerleading camp you’re going to. 不是这些 我们是想去 你会参加的那个啦啦队夏令营
[12:04] Since you’re killing on the JV squad and so advanced beyond your years… 因为你在JV队的超俗表现 超乎你的年龄…
[12:07] …we thought you’d get us up to speed. …我们想让你帮我们一把
[12:09] Hey, buddy, you can piss on my face… 听着 老兄 你可以尿在我脸上…
[12:11] …just don’t tell me it’s raining. …就是别告诉我这是在下雨
[12:14] You guys have been through every girl at your school… 你们俩基本和全校的女生都好过…
[12:17] …and you’re looking for fresh muff. …现在只不过是想尝尝新鲜
[12:19] Some itchy-itchy-nah-nah. Wall-to-wall carpet. 心痒难耐 地毯式搜寻
[12:22] Okay, seriously, how old are you? 好吧 说真的 你到底多大?
[12:24] Tell you what, I’ll teach you some basic cheerleader moves. 这么说吧 我教你们些基本啦啦队动作
[12:27] High V’s, low V’s, touchdown, baskets. 高V字 低V字 达阵型 篮子型
[12:30] Don’t the guys just throw the girls up and then catch them? 男生不是只要把女生扔起来 再接住就行了么?
[12:33] Pretty much. But I’ll let you practice on me 确实差不多 但我会让你们拿我做练习
[12:35] and tell you what they’re called. 而且教你们具体名称
[12:37] In exchange, I get Shawn’s room. 作为交换 我要住肖恩的房间
[12:39] – No. – Done. – 不会吧 – 成交
[12:40] Those are my terms. 这就是我的条件 不答应就走吧
[12:42] – We’ll take them. – Dude, I’ve got my own bathroom. – 我们会解决 – 老兄 我可是有自己的卫生间
[12:44] Dude, 老兄
[12:45] after cheer camp, you won’t even need your own bathroom. 经过啦啦队夏令营 你就不需要自己的卫生间了
[12:47] What? What does that even mean? 什么?那究竟是什么意思?
[12:49] Poppy, you got yourself a deal. Teach us, we go see Carly. 波比 我们成交 教会我们 我们去跟卡莉谈谈
[12:52] – Wrong, Gossip Girl. – What? – 不是这样 绯闻女孩们 – 什么?
[12:54] Carly’s not one of your humpety-hump football groupies. 卡莉可不是那种 随便跟你们橄榄球队员混的女生
[12:57] She’s too smart to buy that you guys wanna be cheerleaders. 她不会听信你们这一套的
[13:00] Okay, so, what’s the play? 好吧 那有什么打算?
[13:09] – Here she comes, here she comes. – Go, go. Get up there. – 她来了 她来了 – 上 上 弄上去
[13:13] Oh, rats. 噢 衰
[13:14] – We got our Frisbee stuck. – How are we gonna get it down? – 我们的飞盘卡在上面了 – 怎么才能把它弄下来?
[13:17] – Go space shuttle. – That’s what I’m thinking. – 看来只有太空飞船这招了 – 我也是这么想的
[13:19] Good idea. 好主意
[13:21] – Ready? – Okay. – 准备? – 好了
[13:23] One, two, three, four, five, six Seven, grab, drop, catch
[13:31] – Great job. – Go, buddy. – 干得好 – 老兄 不错
[13:33] Do they always get so excited like that? 他们总是这么兴奋?
[13:35] Haven’t you ever seen them do their touchdown dances? 你们没见过他们跳达阵舞么?
[13:37] I mean, they flip all over the place. 我的意思是 他们到处做空翻
[13:40] You’d think they were cheerleaders. 你会以为他们就是啦啦队员
[13:42] – No. – You guys really like cheering? – 才没呢 – 你们俩真的喜欢啦啦队?
[13:44] That wasn’t cheering, just goofing around. 那都不算啦 只是随便玩玩
[13:46] You nailed a backward sponge and go cradle. 你们很轻松的做了一个后仰和摇篮接人
[13:48] No. We threw my sister up in the air to get our Frisbee. 不算啦 我��只是扔我妹妹上去拿飞盘
[13:51] It was either that or we get three ladders. 否则我��就得拿三把梯子了
[13:53] Come on, guys. 别这样 伙计们
[13:54] You love cheering. Don’t run from it. This is a safe place. 你们爱好啦啦队的 别逃避它 是个很安全的项目
[14:00] We kind of do. It’s so much more athletic than football. 我们确实喜欢 比橄榄球健美得多
[14:03] If it were up to us, we’d go with you ladies to cheer camp. 如果我们有的选 我们更愿意和你们一起去啦啦队营
[14:06] But we’re football meatheads. 但我们只是会玩橄榄球的傻大个而已
[14:08] We gotta march in lockstep to what society expects. 我们只能循着社会陈规成长
[14:11] Don’t tell anyone, okay? Totally ruin our rep. 别跟别人说好吗? 这彻底毁了我们的形象
[14:14] – We’ll catch you later. – Have a good summer. – 以后再聊吧 – 祝夏天玩的愉快
[14:16] We’re gonna go watch a Bears’ game on TV. 我们去看灰熊队的比赛转播了
[14:18] Go, Bears 加油 灰熊队
[14:32] I’m supposed to believe the biggest jocks in school… 我真该相信 学校里第一花花公子…
[14:35] …all along really wanted to be cheerleaders? …想当啦啦队员吗?
[14:37] Don’t get caught up in the lockstep of society’s expectations. 别被社会陈规那套骗了
[14:41] They tossed Poppy like 20 feet in the air. 他们把波比扔了有二十尺高
[14:43] Look, Carly, we don’t have any muscle. 你看 卡莉 我们没有力量
[14:45] If you really wanna do better this year, they’re our only hope. 今年你要是真想赢 他们是我们的唯一希望
[14:50] Unless you guys wanna try steroids, which I’m totally open to. 除非你们想试试雌激素 这个我完全不反对
[14:53] – I’m just saying. – I don’t care. I don’t trust those guys. – 我就是说说 – 我不管 我信不过那帮男生
[14:57] They’re not coming. I’m the captain. 用不着他们 我是队长
[14:59] Miss Klingerhoff is the coach. Let’s see what she thinks. 克林霍夫小姐是教练 我们去看看她怎么想
[15:05] What a fantastic idea. 多妙的主意啊
[15:08] It’s exactly what this squad needs to just push it over the top. 这的的确确是我们队 想要更上一层楼所需要的
[15:12] But Miss Klingerhoff, they have never done it before. 但克林霍夫小姐 他们从来没试过这个
[15:15] They don’t know any of our cheers, 他们对啦啦队一窍不通 而且
[15:17] and, come on, it’s Nick and Shawn. 说实话 那是尼克和肖恩啊
[15:20] Don’t judge a book by its cover, Carly. 不要以貌取人啊 卡莉
[15:22] You never really know what a book is about until you get to page 50. 一本书总要翻到第五十页 才知道它在讲什么
[15:27] Fifty? 五十?
[15:29] – Wouldn’t guess a page over 40. – More like 35. – 我觉得四十就差不多了 – 三十五更好点
[15:34] My chickens. 我的小鬼们
[15:36] You come here, you. 你们来吧 来吧
[15:42] All right. One down, one to go. 恩 搞定一个 还差一个
[15:45] What are we gonna say to Coach Shit-For-Words to get out of football? 我们怎么说服屁话教练放我们一马?
[15:48] What every kid says to get out of everything he doesn’t wanna do. 每个小孩在逃避问题时都会用的招
[15:54] So not only do I find out yesterday I’m adopted… 所以昨天我发现自己不仅是被领养的…
[15:57] …the people I’ve called mom and dad are infertile imposters… …我一直叫的爸妈 其实是不孕的骗子…
[16:00] …who bought me outside a meth clinic for two boxes of Sudafed… …他们在戒毒所外用两盒苏达非买了我…
[16:03] …but I also get this news dropped on me: …我还发现了这件事 把我扔了的人…
[16:06] My birth father, Bruce… 我的亲生父亲 布鲁斯…
[16:09] …well, he needs a kidney and I’m the only match. …他需要换肾 我是唯一和他配对的
[16:12] And apparently Bruce needs it stat. 而且显然他急需一个肾
[16:15] You need it stat, Bruce? Huh? 你需要一个肾 布鲁斯 对不?
[16:17] I needed a father stat instead of the stay-at-home dad… 我还需要一个真正的父亲 而不是家里的…
[16:20] …who showers me with love every day, this goddamn spermless liar! …那个不育的只会在家展示 他有多爱我的大骗子!
[16:25] So now I gotta be at Kaiser Permanente tomorrow at 6 a.m. 所以明天早上六点 我要去凯萨医疗机构
[16:28] I know. Bruce couldn’t even afford a real hospital. 我知道的 布鲁斯连真正的医院都住不起
[16:32] Managed care. It’s ironic, huh? 所谓的健康管理多讽刺啊 对不?
[16:35] Never managed to care for me. 怎么从来没人管理我呢
[16:37] You shitting me? 你跟我讲这些屁话干什么?
[16:39] Are you saying you can’t go to camp? 你说你去不了橄榄球队营?
[16:41] Yeah, but don’t make me say it, coach. 确实 但别逼我说出来 教练
[16:44] Because it’s eating me up inside. It’s eating me up. 因为它要活活吃了我 全部吃掉
[16:50] Shit! 放屁!
[16:53] – Cheer camp! Cheer camp! – One, two. – 啦啦队夏令营!啦啦队夏令营! – 1 2
[16:56] Cheer camp! One, two. 啦啦队夏令营!1 2
[16:59] You might have everyone else fooled, but not me. 你们骗谁都骗不了我
[17:02] Well, if being a fool for cheering is wrong… 如果为了啦啦队疯狂是错的话…
[17:05] …then I don’t wanna be right. …我也不想去做对的事
[17:06] You might wanna dial back your bullshit with her. 你可能想多跟她说些屁话
[17:09] She seems pretty with-it. 她看起来不吃你那套
[17:10] That’s a great note. Thanks. 不错的提醒 多谢
[17:17] We’re so psyched you’re here. 你们来我们真高兴
[17:19] – Yeah, us too. Oh, yeah. – Me too, yeah, yeah. – 恩 我们也是哈 – 我也是 恩恩
[17:21] Don’t worry about Carly. 别愁卡莉找你们麻烦
[17:23] – She’s really into cheering. – No worries. – 她真的很喜欢啦啦队 – 没事的
[17:25] We are driving We, we are driving 我们 在开车 我们 我们在开车
[17:28] We are driving We, we are driving 我们 在开车 我们 我们在开车
[17:31] We like driving We, we like driving 我们 爱开车 我们 我们爱开车
[17:34] We like driving We, we like driving 我们 爱开车 我们 我们爱开车
[17:38] – We are eating – We, we are eating – 我们 爱食物 – 我们 我们爱食物
[17:41] We are driving again We are driving 我们 又在开车 我们 我们在开车
[17:45] We are driving again We are driving 我们 又在开车 我们 我们在开车
[17:48] – How long does this go on for? – The whole way. – 这要持续多久? – 整天
[17:51] Just wait till their cycles match up. 就等着她们把拍子配合好的时候吧
[17:53] You’ll miss these days. 你会想念这些日子的
[17:55] We’re gonna miss Mookie’s dad’s house. 我们恐怕要错过摩奇他爸的房子了
[17:57] Oh, buddy, we are not missing Mookie’s dad’s house. 嘿老兄 我们才不会 错过摩奇他爸的房子呢
[18:00] Yeah. This thing is three weeks long. 我们会的噢 这个要持续三周呢
[18:02] Not for us, it isn’t. 对我们来讲不是
[18:03] We hook up like maniacs, we bail in two. 我们跟些疯子鬼混完后 第二周就跑
[18:07] That’s probably gonna piss some people off. 有些人恐怕会非常生气
[18:09] To make an omelet, you gotta break some eggs. 有付出才有收获 就像你做煎蛋时得先打些鸡蛋
[18:12] Grated cheese, slice some mushrooms, salt, pepper, don’t over-beat. 放些奶酪 蘑菇 撒盐 胡椒 别放多
[18:15] We are driving again We are driving 我们 又在开车 我们 我们在开车
[18:18] We are driving again We are driving 我们 又在开车 我们 我们在开车
[18:21] We are driving again We are driving 我们 又在开车 我们 我们在开车
[18:24] Sorry. 抱歉
[18:25] I should say so, handsy. At least buy me dinner first. 确实应该啊 小色鬼 至少先请我吃顿饭
[18:29] Very funny. 很有趣是吧
[18:33] All right, now you’re just taking advantage of me. 好吧 你现在就是直接占我便宜
[18:38] 【东南伊利诺斯大学】
[18:40] We are here We, we are here 我们 到了 我们 我们到了
[18:45] I think we made a big mistake. 我想我们犯大错了
[18:46] We may have screwed the pooch on this one. 我们整了那小妞一把
[18:49] Or maybe the pooch is gonna screw us. 或许那小妞就要整我们了
[18:52] Sweet Mary in a D-cup. 穿着D罩杯的圣母啊
[19:38] I think our bus crashed and we’re in heaven. 我们不会是巴士撞车了 来到天堂了吧
[19:41] No. We would’ve heard: 不会的 否则我们会听见
[19:43] “We are crashing We, we are crashing” 我们 要撞车 我们 我们要撞车
[19:48] Let’s go see how warm the water is. 让我们来试试水温吧
[19:50] – Hi. Do I know you? – I don’t think so. – 嗨 我认识你吗? – 我不认为
[19:53] Well, I’m Nick. I’m new this year. Maybe you could show me around. 呃 我是尼克 今年的新人 你愿意带我走走么
[19:57] – Who’s this? – Nick. He’s new this year. – 这是谁? – 尼克 今年的新人
[19:59] This is Shawn, also new, needs showing around. 这是肖恩 也是新人一个 需要有人带带
[20:02] – Lf it’s not too much trouble. – You gotta check in. – 希望不会太麻烦你们 – 伙计们 你们要报到的
[20:04] Okay, coming. 好吧 来了
[20:06] It was very nice meeting you. Hope we see you around. 很高兴见到你们 希望很快再见面
[20:08] I’ll put a bookmark between you. That way we know where we left off. 我会在你们中间放个书签 这样我们就知道聊到哪了
[20:17] Hi. What squad are you on? 嗨 你们俩是哪队的?
[20:23] Diora. I believe that’s Italiano for “beautiful princess.” 迪奥拉 在意大利语里是 美丽的公主的意思吧
[20:27] – No. – Well, it should be. – 不 – 呃 应该是的
[20:28] – I’m calling the dictionary people. – What squad are you on? – 我这就给编辞典的人打电话 – 你们在哪个队?
[20:31] The Tigers, Gerald R. Ford High. 猛虎队 杰拉尔德・R・福特高中的
[20:33] Below-average president, above-average student body. 低水平的领导 高水平的团体
[20:36] So, what are you doing later? 那么 你一会儿干什么?
[20:38] Not you. 你没门
[20:40] What about accents? You like Aussies? 口音呢?喜欢澳洲口音不?
[20:42] You wanna wear my leather hat? 想带我的皮帽么?
[20:44] Mascots, I’ll be checking you in in 10 minutes at the mascot table. 吉祥物们 你们十分钟后去吉祥物处签到
[20:49] – Why are you still here? – You like canopy beds? – 还站着干嘛? – 你喜欢天蓬床吗?
[20:54] The last bus from Bitchville just pulled in. 婊子镇的巴士到了
[21:01] – Who’s that? – The Panthers. – 那是谁? – 黑豹队
[21:03] They always come in first and they don’t let anyone forget it. 总是第一个入围 还总想着炫耀
[21:08] You guys came back. I think that’s so brave. 你们又回来了 真勇敢
[21:12] I just hope one day there’s a special cheer camp… 我只是希望某一天 会有一个低能啦啦队夏令营…
[21:15] …where squads like yours really have a shot. …好让你们发挥一下
[21:18] – Shut up. – Truth hurts. – 闭嘴 – 实话难免伤人
[21:19] – Your face is gonna hurt. – Does your face hurt… – 信不信我伤你的脸 – 当你把派塞进嘴里时…
[21:22] …when you stuff it with pie? – You wish you had my body image. – …脸不会疼吗? – 你就嫉妒我的身材吧
[21:25] I’m healthy. Unlike you, Skeletor. 我健康得很 不像你们 皮包骨
[21:29] We’re a different team this year, Gwyneth. 我们和去年大不一样了 桂尼斯
[21:31] Meet our new squad members. 见见我们的新队员
[21:34] I’m Nick. This is Shawn. 我是尼克 这是肖恩
[21:35] Hi. Great to meet you. 嗨 很高兴见到你们
[21:37] So you got a little sausage in your soup this year. BFD. 今年的汤里加了点香肠啊 算毛能耐
[21:42] – See you on the cheer field. – It’s that big chunk of grass… – 比赛场上见 – 还是那片草地…
[21:45] …you come in last on, every year. …你们每年都会去 每次都倒数第一
[21:47] Panthers out. 黑豹队上
[21:58] Panthers out? 黑豹队上?
[21:59] What are they, a knife gang? 他们算什么 菜刀帮么?
[22:01] – God, I hate them. – I think they’re kind of cool. – 天啊 我恨死他们了 – 我觉得他们蛮酷的
[22:05] I’m just saying. 就是说说而已
[22:13] 【塔林宿舍】
[22:16] Hey. I’m Nick. This is Shawn. 嗨 我是尼克 这是肖恩
[22:19] I’m Brewster. 我是布鲁斯特
[22:22] Not my real name. 不是真名
[22:23] My parents named me Jack. 我父母叫我杰克
[22:25] Jack, so strong, so masculine. We get it. 杰克 太强壮 太有男子气概了 我们明白的
[22:28] You wanted a boy. 你们想要个男孩嘛
[22:29] My name’s Jack. I punch bad guys, and I kiss girls. 我叫杰克 我惩恶扬善 我亲女生们
[22:33] – Save it. – Okay. – 省省吧 – 好吧
[22:35] Now, just a quick FY informacidn, I’m kind of a neat freak… 只是简短的讲一下子喔 我很爱干净的…
[22:40] …so we’ll get along great if you just keep your area clean. …所以你们最好保持地盘干净点 这样我们才能相处愉快
[22:45] And by “area,” you mean? 你说”地盘”是指…
[22:47] – Your bunks. – Okay. – 床铺 – 好
[22:49] I can’t stand clutter. That’s why we left Calcutta. 我受不了脏乱 所以我家才从加尔各答搬走
[22:51] Well, that and my dad took a job with United Airlines. 然后呢 我爸在美联航找了份工作
[22:54] Your jobs aren’t just going over there, sailor. 告诉你们 现在可不仅仅是 你们去我们那边
[22:57] Some of us are coming over here. 我们也有很多人往这里来
[22:59] The world is flat like a son of a bitch. 世界平得像个王八蛋一样
[23:01] You’re giving us a lot to process here. 我们会好好想想
[23:05] Hey, what’s up, guys? I’m Adam. 嗨 兄弟们 好啊?我是亚当
[23:07] What’s up, man? Hey, I’m Nick. This is Shawn. 嗨 老兄 嗨 我是尼克 这是肖恩
[23:10] Well, welcome, welcome. 欢迎欢迎
[23:11] – Is that your girlfriend? – Yeah. – 那是你女朋友吗? – 是啊
[23:14] That’s Jody. We’ve been cheering together since we were 5. 那是乔迪 我们从五岁开始一起玩啦啦队
[23:18] So you take this seriously? 那你们是认真的?
[23:20] I wanna be the first in my family 我准备成为家里第一个
[23:21] to go to college on a cheer scholarship. 拿着啦啦队奖学金上大学的人
[23:23] Good luck, man. I hope you break the cycle. 好运 老兄 希望你有所突破
[23:26] – Thanks, man. – Cool. – 多谢 老兄 – 酷
[23:27] What’s up, Eagle? 你好吗 老鹰?
[23:30] Mascots don’t talk. They just gesture. 吉祥物们不说话 只是摆姿势
[23:32] – Even in their bunks? – The whole time, baby girl. – 即使坐在床上也是? – 一直都是 小宝贝
[23:36] It’s total immersion. 他们太投入了
[23:38] Hey. Can someone help me with my stuff? 嗨 有人能帮我一把么?
[23:40] I got a huge bag of footballs, beer, Xbox games. 我有一个大包 装满了足球 啤酒 游戏
[23:43] Let’s get this party started. 我们来搞个派对
[23:45] Finally, a kindred spirit. I’m Nick. This is Shawn. 终于 一个志同道合的人出现了 我是尼克 这是肖恩
[23:47] – I’m Downey. – What’s up? Nice to meet you. – 我是唐尼 – 你好吗?很高兴见到你
[23:50] Downey. Downey. All right, so break it down for us. 唐尼 唐尼 好吧 来给我们个简介
[23:53] How great is this place? 这地方有多棒?
[23:55] – It’s sick, dude. – Sweet. Right there. – 棒得变态 老兄 – 就是要这样
[23:57] The coaches are amazing. Your cheering’s gonna be off the charts. 教练们很不错的 你们的水平一会有很大提高
[24:01] My cheering’s gonna be off the charts. I guess that’s a good thing. 我的水平会有很大提高 我想是好事
[24:04] What about the ladies? Tell me about the ladies. 那女士们呢?跟我们讲讲女士们
[24:07] Oh, yeah, totally. 喔 对啊 没错
[24:11] Their cheering gets better too. They see real progress. 她们也有很大提高 真的很有进步
[24:16] What the? 我靠…
[24:18] Wow, look at them all, dude. In rows. It’s like the hot-chick produce aisle. 哇噢 老兄快看 一排一排的 就像美女工厂一��
[24:23] I don’t know where to start. 真不知从何下手
[24:24] Do we go from tall to short or blond to redhead? 是从高到矮呢 还是金发到红发?
[24:27] Maybe just iPod-shuffle mode. 或许来个随机模式也好
[24:29] This is why I’d never wanna be president. Too many decisions. 这就是为什么我从来不去竞选总统 太多抉择了
[24:33] Don’t worry, I don’t think that’s in the cards. 不用愁那个 估计你还没得选
[24:35] You say that now, but George W. Was a cheerleader at Yale. 那可不一定 但布什在耶鲁时可是当过啦啦队员
[24:39] He never thought he’d be president… 他在纽黑文风流的时候…
[24:41] …snorting coke through his skull and bones at a New Haven titty bar. 可没想到自己会当总统
[24:45] You just never know, Shawnzy. 世事难料啊 小肖
[24:46] And that is what makes America great. Any idiot can be president. 而且这就是为什么美国这么棒 蠢蛋都能当总统
[24:50] – Let’s hear some noise over here! – Noise over here! – 让我们来听听 声音在哪里? – 声音在这里!
[24:53] – Let’s hear some noise over here! – Noise over here! – 大家的欢呼在哪里 – 在这里!
[24:56] – Are you fired up? – We’re fired up! – 大家的欢呼在哪里 – 在这里!
[24:58] – Are you fired up? – We’re fired up! – 你们是不是极度兴奋? – 我们极度兴奋!
[25:01] – How do you spell “fired up”? – F-U! – 极度兴奋怎么拼? – F-U(Fuck you)!
[25:03] Not really. 不是吧
[25:04] – How do you spell “fired up”? – F-U! – 极度兴奋怎么拼? – F-U(Fuck you)!
[25:07] – What’s that spell? – Fired up! – F-U拼出来是什么? – 极度兴奋!
[25:09] – Not really that way either. – Nope. – 这样也不对吧 – 不
[25:11] Damn straight. F-U. You’re at university now. 太他妈对了 F-U 你们在大学了
[25:14] – Fired Up University. – This is awesome. – 极度兴奋大学 – 棒极了
[25:16] Cheer college, my friends. None of this high school stuff for you. 啦啦队大学 我的朋友们 没有高中的小打小闹了
[25:19] You got three weeks. We’re gonna take it right to the top to F-U. 你们有三周时间 我们充分利用它来F-U
[25:23] – F-U! – F-U! – F-U! – F-U!
[25:28] Howdy do? My name is Coach Keith. I’m the skipper of this spirit ship. 你们好 我是基斯教练 我是这艘心灵之船的船长
[25:31] As many of you know, I was the very first male cheerleader ever… 你们很可能知道 我就是第一个…
[25:35] …to compete at the Nationals. …在国家级比赛出场的男性选手
[25:37] I was born cheering. 我生下来就是为了啦啦队
[25:39] My mother swears the first thing out of her what’s-it… 我妈发誓从她身体里出来 的那一对小手…
[25:42] …was a little pair of baby hands doing spirit fingers. …已经摆好了一个啦啦队的手势
[25:48] That’s a joke, but it really happened. 笑话啦 不过是真的
[25:51] It is now my absolute pleasure… 现在我十分荣幸地…
[25:53] …to introduce to you your head counselor… …介绍你们的总顾问…
[25:55] …and my super-sexy handsome wife, Diora. Let’s bring her out here. …兼我的性感老婆 迪奥拉 该她上场了
[26:05] – What? Did he say wife? – No, he couldn’t have. – 啥?他说老婆? – 不会吧
[26:08] Welcome, everyone. 欢迎大家
[26:09] For the next three weeks, you’ll train with me and the other coaches… 在接下来的三周 你会接受我和其他教练的训练…
[26:13] …and then compete in a tournament… 并参加锦标赛…
[26:15] …with the top teams going on to the State Finals. …优胜队将出赛州决赛
[26:20] So that would be the Panthers and two other teams. 那会是黑豹队和其他两组
[26:26] – Oh, me, me, me. – Yes, ma’am, right here. – 噢 我 我 我 – 收到 女士 说吧
[26:28] I heard that there was this really hard move called the Fountain of Troy… 我听说有一个很难的招式 叫特洛伊喷泉…
[26:32] …that some team did at the Worlds. …有些队伍在世界比赛上做过
[26:34] Are we gonna learn that? 我们可以学那个么?
[26:35] Sure, I’ll teach you how to do the Fountain of Troy. 当然 我会教你们怎么做特洛伊喷泉
[26:39] Then I’ll teach you to put makeup on a bear! 然后我再教你们怎么给熊化妆!
[26:43] Absolutely not. 绝对不行
[26:45] Not only is that move nearly impossible to execute, it’s extremely dangerous. 那招不仅非常难做 而且极端危险
[26:49] That move is prohibidado. 那招是禁忌技
[26:51] – Prohibi-what? – Prohibidado. – 禁忌…什么? – 禁忌技
[26:53] And I say that in Spanish 我用西班牙语说是因为
[26:55] because that’s how exotic and not-allowed it is. 这招就是那么怪异 那么禁止
[26:58] You can’t even say “Fountain of Troy” at this cheer camp. 你在这个营说都不许说 “特洛伊喷泉”这几个字
[27:01] – Go ahead and say it. – Fountain of Tr…! – 现在说一遍 – 特洛伊喷…
[27:03] Stop it. What are you doing? This isn’t a game. 停 你们在干嘛?这不是游戏
[27:06] I’m not playing around up here. 我没跟你们胡闹
[27:08] Honey. 宝贝
[27:10] It’s just a joke. First week of cheer camp. 开玩笑啦 啦啦队营的第一周
[27:13] Lighten things up. 轻松轻松
[27:14] Have a good time. Everybody say it, “Fountain of Troy.” 好好玩 大家一起说”特洛伊喷泉”
[27:17] – Fountain of Tr…! – Oh, my dear Lord! Oh, gosh, shut up! – 特洛伊喷…! – 我的天啊!我的上帝 闭嘴!
[27:20] He’s lost his mind. 他疯了吧
[27:22] Stop it! Nobody does the Fountain of Troy at this cheer camp. 停下!今年这里没人可以做特洛伊喷泉
[27:25] Now, let’s all hit the bunks and get a good night’s sleep. 现在 我们去安顿好床铺 好好睡一觉
[27:28] Welcome to cheer camp. 欢迎来到啦啦队营
[27:41] Hi. 嗨
[27:44] Dibs, dibs. Dibs on the blond with the butterfly tattoo. 要了 要了 那个有蝴蝶纹身的金发女郎我要了
[27:47] Dibs on that. I’d like that. Tell me who it is. 要了 我喜欢 告诉我那是谁
[27:50] – This is Lanie Brown. – Lanie Brown. – 那是莱尼・布朗 – 莱尼・布朗
[27:52] She likes skiing, 她喜欢滑雪
[27:53] hip-hop, and playing with her cat, Sir Pembleton. 嘻哈音乐 和她的猫一起玩 叫潘布赖顿先生
[27:55] – Sir Pembleton? You serious? – I know, I’m not kidding. – 潘布赖顿先生?真的假的? – 我知道 没开玩笑
[27:58] I’m gonna write her name in my book in no time. 我要马上把名字记下来
[28:00] Can’t believe you document your conquests. 你竟然把战绩都记下来
[28:02] Family owns a payroll company. Love records. 我家有一个薪水制度 用战绩衡量
[28:05] – It’s just weird. – Tell it to our dog, FICA. – 怪的很 – 跟我们的好伙伴联邦社保去说吧
[28:07] Oh, hey, Carly. 噢 嗨 卡莉
[28:08] What’s up, Tigers? 你们好啊 猛虎们?
[28:10] – Hey. – Going to take a shower? – 嗨 – 去冲凉么?
[28:12] Yeah. I had my hand in some kid’s mouth this morning. 对 今早我的手碰到某人的嘴了
[28:15] Good idea. I know where it’s been. 好主意 我还知道它到底碰过哪里
[28:17] And if I don’t get some flesh-eating virus from that… 只要我没染上某种食肉病毒的话…
[28:20] …I probably will after I take a shower barefoot. …在我光脚冲完凉之后 还是有可能的
[28:23] – I forgot to pack my flip-flops. – Sucks! See you later. – 我忘了带拖鞋了 – 傻瓜们 一会儿见!
[28:26] Oh, here. Take mine. 哦 拿去 穿我的
[28:29] – I brought two pair. – Really? – 我带了两双 – 真的?
[28:31] Yeah. No problem. We’re teammates. 恩 没事的 我们是队友嘛
[28:34] Thanks. 多谢
[28:39] – Bye. – See you later. – 拜 – 一会儿见
[28:42] Bro, what did I tell you? 老兄 我怎么跟你说的?
[28:44] No hooking up with girls from our school. 别对我们自己学校的人打主意
[28:46] – I was just being nice. – I don’t care, man. – 我只是行善而已 – 我可不管
[28:48] You know where nice leads. 你知道行善会导致什么
[28:50] Do not poop where you eat, remember? 不要在你吃饭的地方拉屎 记得么?
[28:52] That’s why there are no restaurants called The Bathroom. 所以才没有什么饭馆叫厕所的
[28:57] There are bathrooms at restaurants. 饭馆里有厕所的啊
[29:00] I was using a metaphor, Shawn. 我刚刚是比喻 肖恩
[29:01] It is crazy that people think that you’re the smart one. 真想不明白人们怎么会认为你比我聪明
[29:06] What’s up, ladies? 女士们 你们好啊?
[29:08] Hi. 嗨
[29:10] You wanna borrow some flip-flops? All right, see you later. 想借些拖鞋吗?好吧 一会儿见
[29:18] Welcome to day one, everybody. Let’s start with a warm-up run. 欢迎大家参加第一天的活动 我们先热身跑
[29:21] God, she’s such a fox. I guarantee I’m gonna tap that before we leave. 天啊 真是个狐狸精 我一定要在离开前搞定那个
[29:25] Dude, she’s married, and like 30 years old. 老兄 她已婚了啊 而且都快三十了
[29:28] That’s just how I like them: Ancient and regretful. 我就喜欢那样古典委婉的
[29:31] Yeah. Take it easy on the Dove bars. 没错 冰淇淋可以随便吃了
[29:33] – Ready, Shawnzy? – Sure am, Nicholai. – 准备好了么 小肖? – 当然 尼克尔莱
[29:35] New guys, move them. 新人们 上吧
[29:41] I always knew there was something else I should be doing. 我一直知道我可以做些其他事情
[29:43] You know, like there was something more. 知道吧 就像总有些没发掘的
[29:47] Something more inside me. 更不为人知的一面
[29:49] I guess you could say I had a cheer waiting to get out. 我猜你可以认为 我要在啦啦队上爆发
[29:54] And now, well, I live to cheer. 现在呢 我为了啦啦队而活
[29:58] And I cheer to live. 而我为我自己加油
[30:07] I looked that little kitten in the eyes… 我看着那个小猫的眼睛…
[30:09] …and I knew I had to take her home. …我就知道我一定要带她回家
[30:11] And now, Sniffles, that’s who I tell my secrets to. 而现在 有时我也会肚子呜咽 倾诉我的心声
[30:15] My grandmother was a cheerleader. 我祖母是一位啦啦队员
[30:17] It was what she loved most in the world. 她最喜爱这个了
[30:20] So when she died, I just picked up the family pom-poms. 在她去世后 我只是继承了家里的传统
[30:25] This is weird. I don’t usually open up like this. 真奇怪 我平常不会这样打开心扉的
[30:29] It’s weird. I don’t usually open up like this. 真奇怪 我平常不会这样打开心扉的
[30:58] Tigers! 猛虎队!
[31:00] I love every bone in your body. 我爱你身上的每块骨头
[31:03] Especially mine? 尤其是我的那块?
[31:28] Tigers! 猛虎队!
[31:43] Tigers can’t be beat Get up on your feet 猛虎所向无敌 必胜必胜
[31:46] Tigers can’t be beat 猛虎必胜
[31:48] Is it my imagination, or do they not completely, totally suck? 是我自己的想象 还是她们还不是真的很烂?
[31:51] It’s your imagination. 是你自己的想象
[31:53] Now go imagine me a bottle of water. 想在把我想成泼他们的那盆水
[31:56] Tigers! 猛虎队!
[32:06] The French say a day moon brings good luck to whoever sees it. 法国人说晴天白月 会给人带来好运
[32:09] They also say 8-year-olds should drink wine. 他们还说人八岁就应该可以喝酒了呢
[32:11] And if it’s a crescent moon, it’ll bring good luck for a week. 而且如果是新月的话 好运会持续一周
[32:16] What is it now? 现在呢?
[32:17] I’m jogging with the captain of the best squad, 我在和最好的啦啦队长一起慢跑
[32:19] so I’d say it’s pretty crescent. 我敢说那绝对是个新月
[32:21] – Race you. – Cheering isn’t a race. – 和你比赛 – 啦啦队不是一项比赛
[32:23] – This isn’t football. – There’s a competition at the end. – 这跟橄榄球不同 – 到头来不还是要比个高低
[32:26] Yeah, you’re right. On your mark, get set… 这倒对 看你信号 预备…
[32:29] Oh, she cheats. I like it. 噢 作弊 我喜欢
[32:32] Zucchini? 西葫芦?
[32:34] Leafy greens? Kale? Jicama? 青菜?甘蓝?凉薯?
[32:37] And sprouts? 和豆芽?
[32:38] That’s the only thing that sucks about cheer camp. 啦啦队营唯一不好的就是这点
[32:40] The sacrifices I make for ass. 为了屁屁我必须做出这样的牺牲
[32:42] Remember when I pretended to be into Nickelback for that chick? 还记得我冒充五分钱乐队 去泡那个小妞那次不?
[32:45] – God, they suck. – So did she. Up top. – 天啊 他们超烂的 – 她也是 来吧
[32:49] Dude, I am not gonna high-five you for a beejer you got a year ago. 老兄 我才不会 为了你去年被吹喇叭而和你击掌
[32:53] That doesn’t count. No. 那不算 不算
[32:56] – Poppy. – Hi, sis. – 波比 – 嗨 妹妹
[32:57] Guys looking to go off-menu? 你俩在找真正好吃的?
[32:59] I got Kit Kats, Snickers, and German sweet tarts. 我有巧克力棒 士力架和德国甜饼
[33:03] Wipes out the taste of every other candy. 比其他任何糖都好吃
[33:07] I’ll take everything you got. 我全要了
[33:09] Not here, Shawshank. The screws are watching. 这里不行 肖申克 这么多人看着呢
[33:12] Put it in the sycamore tree out back. 把它放在外面那棵枫树的后面
[33:16] – Where’s our candy gonna be? – Check your pockets. – 我们的糖呢? – 检查你们的口袋
[33:23] I know. She’s got the shine. 我就知道 她有一招
[33:31] Oh, my God, this is so good. 天啊 这太棒了
[33:34] Yeah, it is. 确实
[33:37] Diora! 迪奥拉!
[33:41] Diora! 迪奥拉!
[33:44] God, it is you. 天啊 是你
[33:45] The way the moonlight caught your cheek… 月光照在你面颊的时候…
[33:48] …for a second there, I thought you were an angel. …我以为你是个天使
[33:50] Nope, just the head counselor who decides… 不 只是个决定 你们明天要不要跑圈的…
[33:52] …whether or not to make you run laps all tomorrow. 总顾问
[33:56] God, I love it, huh? 天啊 我真是喜欢
[33:58] A little back and forth, witty repartee, Hepburn and Tracy. 你来我往 妙语连珠 就像赫伯恩和特蕾西一样
[34:02] I’m not 16, kiddo. Run along and play. 小孩 我不是十六岁 一边玩去
[34:04] Still with the witty repartee, that’s terrific. 还是妙语连珠啊你 太厉害了
[34:06] – You win this round, Miss Tracy. – Hepburn was the girl. – 这次你赢了 特蕾西小姐 – 赫伯恩才是那个女的
[34:10] Ding, ding. Knockout. 叮 叮 出局
[34:15] It shouldn’t be this hard, she’s like 100 years old. 不该这么难的 她有一百岁了吧
[34:18] – Shawn. Got a second? – Yeah. Sure. – 肖恩 有空吗? – 恩 当然
[34:23] Some of the girls have been talking about you and Nick. 有些女孩在议论你和尼克
[34:26] Don’t believe anything anyone says. 别听信他人的胡言
[34:28] They’ve been saying they think this is the best the team has ever been. 她们说这可能是 我们队最好的一次
[34:32] Well, that you can believe. 呃 那个你倒可以信
[34:34] I just wanted to say thanks. 我只想说谢谢你们
[34:37] You guys have been a big help. 你们帮了很大忙
[34:40] Especially you. 尤其是你
[34:43] Thanks. 多谢
[34:45] It’s nice to know that when I get tossed, 其实想想当我被扔起来的时候
[34:46] you’re gonna be there to catch me. 有你在那接着我也不错
[34:48] I mean, not that Bianca wasn’t good. 我并不是说比安卡不好
[34:50] It’s just, I don’t know. You feel right. 只是 我不太知道 感觉比较对头
[34:54] I like it too. You’re like a home-run ball. 我也喜欢 你就像家里自制的球一样好接
[34:56] Fifteen-inch brown trout. A mild cold. Double feature. 或者像十五寸长的鲑鱼 软软凉凉那种 大概是两种都是
[35:00] I get it. Things that you catch. Shut up. 我明白了 你能抓住的东西嘛 闭嘴
[35:03] I know at the beginning… 我知道最开始的时候…
[35:04] …I may have been against you two joining the squad… …我对你们的加入有点小态度…
[35:07] I believe you called us “godless douche-monsters.” 我相信你叫我们”没良心的畜生”
[35:10] It was “soulless beav-wranglers.” 其实那是”没灵魂的牧民”
[35:12] Well, that’s better. I totally misunderstood you. 啊 那样好多了 我彻底误解你了
[35:15] I’m trying to apologize here. 我这不道歉呢
[35:16] No need. And accepted. 不用 而且接受了
[35:23] Hey. 嗨
[35:25] You’d think as a cheerleader I would be a little more graceful. 你最好认为作为一个啦啦队长 我会更优雅点
[35:30] I like you clumsy. It’s like I’m looking behind the curtain. 我喜欢你的笨拙 就像雾里看花一样
[35:35] Babe. 宝贝
[35:38] Rick. 瑞克
[35:41] Rick. 瑞克
[35:45] – Who’s the face-eater? – Guys, come meet my boyfriend. – 那个吃脸的人是谁? – 伙计们 来见见我男朋友
[35:49] – What is with that car? – 那车怎么回事?
[35:50] – Maybe he won an LPGA tournament. – 也许他赢了次女子职业高尔夫巡回赛
[35:59] I missed you. 我想死你了
[36:01] Me too. Definitely. 我也是 太想了
[36:03] Guys, this is my boyfriend. 伙计们 这是我男朋友
[36:05] – Pre-fiance, actually. – 其实是预备未婚夫
[36:06] – These are the guys I told you about. – 这就是我跟你提过的那两个男生
[36:08] – Nick and Shawn. – What’s up, guys? I’m Dr. Rick. – 尼克和肖恩 – 你们好啊 伙计们?我是瑞克医生
[36:14] Really? 真的?
[36:16] Pound? 兽医吧
[36:17] Aren’t you a little young to be a doctor? 你当医生是不是有点年轻了?
[36:20] – He’s pre-med. – Then why call yourself “doctor”? – 他在医学院读预科 – 那你称呼自己”医生”干嘛?
[36:22] Why put off the inevitable? 既然在所难免 何必还要等呢?
[36:26] You should get that mole checked out. 你去查查那颗痣把
[36:28] I’d do it myself, but I don’t have my bag on me. 我本来可以帮你的 但我没带包
[36:32] Your book bag? 书包?
[36:34] – How’d you two crazy kids meet, Rick? – It’s a funny story, actually. – 你们俩怎么在一起的? – 其实是个很好笑的故事
[36:37] Our parents knew each other from way back, and they introduced us. 我们父母很早就相识 然后他们介绍我们的
[36:45] Not that funny a story. Not really even a story. Just like a fact. 一点也不好笑 连个故事都算不上 算是个事实吧
[36:49] We’ve been going out since I was a sophomore. 我们从我二年级开始就在一起了
[36:52] We should hit it, 我们该走了
[36:53] Carly. I told the guys we’d be done dinner in 45. 卡莉 我跟他们说45分钟后能吃完晚饭
[36:56] – The guys are with you? – It was a long-ass drive, babe. – 噢 你朋友和你在一起? – 会开很久的 宝贝
[36:59] You didn’t want me falling asleep at the wheel, did you? 你不想让我边开车边睡着吧?
[37:03] No, I’m glad you made it. 不 我很高兴你能来
[37:04] Yeah, you’re glad. I got a rezzy at Red Lobster. 那是 我在红龙虾店订了位
[37:08] We’ve got a booth in the back behind a plant… 我们在一株植物的后面有个小台子…
[37:11] …so no one can see how much we’re all-you-can-eating. …这样就没人能看见你到底在吃什么
[37:15] If you know what I’m saying, boys. 如果你们知道我在说什么就好了 伙计们
[37:18] Okay. Oh, Shawn. I have something for you. 行 噢 肖恩 我有样东西要给你
[37:26] Sweet deal you kids got going on here. 你们在这真不错
[37:28] Wish I could hang out, play all summer. 我也希望有个夏天可以一直玩
[37:30] I’m just a little busy picking my specialty. 只不过是学专业课太忙
[37:34] Specialty? You’re a freshman. 专业课?你是个新人吧
[37:36] Your specialty should be putting a cow in the dean’s office. 你的专业课应该是牵奶牛 去院长办公室才对
[37:39] Animal House reference. Love it! 《动物屋》的台词 我喜欢!
[37:44] My mom sent mine, so I don’t need yours anymore. 我妈给我送过来了 所以不用你的了
[37:47] – Thanks. – Sure. – 多谢 – 当然
[37:50] And, chief. Next time, if my girl 还有 老大 下次我女朋友
[37:53] needs something, she can borrow it from me. 再借东西的话 找我借就好
[37:55] Rick, he was just being nice. 瑞克 他只不过是在行善
[37:58] Those feet look pretty small. What are they, a seven? 噢那双脚看起来小了点 多大啊 七号?
[38:01] Ten and a half, papo. 十号半 小崽子
[38:03] Eleven in Crocs. 穿鳄鱼牌就是十一号
[38:14] What’s the name of that girl who was 5’7″, blond hair, blue eyes? 那女孩叫什么来的? 五尺七寸 金发 蓝眼睛?
[38:17] She’s like a dragon. Reminds me of Christmas. 就像猛龙一样 让我想起圣诞节
[38:20] It’s Carols, Care-holes, Car… Caroline. Caroline. 是卡罗 卡若 卡… 卡洛琳 卡洛琳
[38:24] I’m running out of ink. You got a pen? 笔没水了 你有笔吗?
[38:26] Mopey, I’m talking to you here. 愁眉苦脸那个 我跟你说话呢
[38:28] You been sitting out here staring into space for two hours. 你在这发呆已经两小时了
[38:31] – It’s been five minutes. – Really? That was five minutes? – 才五分钟 – 真的?只有五分钟?
[38:34] Guess I really do suck in bed. 我在床上可能真是差了点
[38:37] Get it? Like I think I’m Sting, and in all reality… 明白么?我以为我是斯汀 其实我只是…
[38:40] …l’m like Chad Michael Murray douching it out in five minutes. …查德・迈克尔・莫瑞 不到五分钟就射了
[38:44] – What’s wrong? – Nothing. – 说真的 怎么了? – 没事
[38:45] – Come on, tell me. – It’s nothing. – 别这样 说吧 – 真没什么
[38:47] – Tell me. – It’s nothing. – 说吧 – 没事
[38:49] Tell me. Tell me, tell me, tell me… 说吧 说吧 说吧 说吧…
[38:52] – Nick. – Sorry. – 尼克 – 抱歉
[38:54] – Tell me? – Carly’s boyfriend’s a real schwanz. – 说吧? – 卡莉的男朋友就是个大老二
[38:56] Dude, you like her. I knew it. I knew you liked her. 老兄你喜欢她 我就知道 我就知道你喜欢她
[38:59] – So? It’s no big deal. – No big deal? – 那又怎样?不是什么事 – 不是什么事?
[39:01] She’s on our squad. You’re gonna ruin everything. 她在我们队上 你将毁了一切
[39:03] Why you gotta do this, huh? 为什么你要这么做 啊?
[39:05] Why you gotta take a leak all over my dreams? 为什么要毁了我的大好时光?
[39:07] Why you lay a hot toddy all over my hopes? 为什么要这样为难我?
[39:10] – You’re being a little dramatic. – Well, I have never. – 你夸张了点吧 – 是吗 我从来不是
[39:12] What makes this girl so great, bro? 这女孩到底好在哪里啊?
[39:15] Yeah. What makes this girl so great, bro? 是啊 这女孩到底好在哪里啊?
[39:18] There’s just something about her. 就是在她身上有种东西
[39:20] You know when she bumped into me on the bus? 你知道在巴士上当她坐在我身上的时候吧?
[39:23] Or when I saw her reading that book. That she orders pudding for dessert. 还有我看她读书时的样子 还有她吃布丁时
[39:28] Okay, now you’re just listing things that people do. 现在你不过是列出人们做的事
[39:31] No, I’m not. 不 我才不是
[39:32] – Sometimes she writes with a pencil. – So much worse than I thought. – 有时她用铅笔写字 – 比我想的还要差
[39:36] You’re really into this girl. 你真喜欢上她了
[39:38] – No, I’m not. – Yes, you are. – 不 我才没 – 你确实喜欢上她了
[39:39] Why is she with that knob-rocket? 为什么她要和那个性饥渴在一起?
[39:41] Enough already. You’re even depressing me, and I’m a Virgo. 够了 你们已经让我感到沮丧了 我还是个处女座
[39:44] We have got to cheer you up. 我们得让你开心点
[39:47] I’m two steps ahead of you, my man. 我就在你前面 老兄
[39:49] All right, gentlemen, saddle up. 好吧 先生们 预备
[39:53] Listen, ladies, I couldn’t help but notice… 听着 女士们 我不禁注意到…
[39:55] …you were practicing your lifts on dry ground. …你们在平地上练习举人
[39:58] Well, where else would we practice? 是啊 不然去哪里?
[40:00] The pond. That’s where the top teams do. 水池里 那是顶级队伍才做的
[40:03] Water resistance, better training. 有水的阻力效果会更好
[40:05] Why do you think octopuses have skinny arms? 不然为什么章鱼会有很光滑的触手?
[40:07] That sounds like a good idea. 听起来不错啊
[40:09] We can’t. Our swimsuits are all the way back at the bunks. 我们算了吧 泳衣都在宿舍
[40:13] We could just go in our underwear. I mean, that’s all swimsuits are. 我们就穿着内衣去吧 反正泳衣也不过如此
[40:16] It’s gonna be dark soon anyway, so no one would see us. 反正一会儿就天黑了 没人看得见
[40:19] I never thought about it like that, but I guess you’re right. 我从来没那么想过 但我想你们是对的
[40:23] Look at that. We’re all here thinking inside the box… 看看吧 啊? 我们都是中规中矩的…
[40:26] …and you’re outside playing a game of “What lf?” 而你们已经打破条条框框了
[40:28] Gorgeous and brilliant. The triple threat. 美丽又冰雪聪明 三重威胁 多面手
[40:32] And we’re off. Gentlemen, ladies. 恩 就这样吧 先生们 女士们
[40:35] Adam, you’ve done enough working out. Let’s go. 亚当 你练得够多了 我们走吧
[40:42] Oh, there it is. 噢 就是这个
[40:48] I am so excited. 我太兴奋了
[40:50] I have not been skinny dipping since Indian Scouts. 我上次穿的这么露 是在印第安童子军
[40:54] Nobody look. 没人看得见
[40:56] Windmill. 风车
[40:58] We’re leaving our underwear on. We talked about this, remember? 我们要穿着内衣的 还记得我们说好的吗?
[41:01] You talked. I listened. 你说了 我听了
[41:04] Paint the fence. Cutting the cake. Hangman’s noose. Hangman’s noose. 刷篱笆 切蛋糕 绞刑绳圈 绞刑绳圈
[41:08] Incoming. 快闪
[41:20] Misjudged the depth. It’s all good. Learn from me. 错误估计深度了 非常好 吸取我的教训
[41:59] This feels great. 这太棒了
[42:01] It’s the water resistance. It helps strengthen. 我跟你说过 是水的阻力 帮助你发力
[42:03] It’s twice the compound, half the measure… 事半功倍…
[42:06] …and if you equivalate that to… – Nick. Enough of that. – …而且如果你跟… – 尼克 够了
[42:10] – Enough of what? – Drop the game. – 什么够了? – 少玩了
[42:12] There are 300 girls at this camp and only four straight guys. 这个营里有三百个女孩 和四个异性恋男生
[42:15] It’s no mystery why you’re ripping through the place. So come on. 很显然你在地毯式轰炸整个地方 所以来吧
[42:22] Come on. 来吧
[42:24] Tick tock. 激情风暴
[42:28] Oh, all right. 哦 好吧
[42:37] You’re next. 你是下一个
[42:40] Ladies. 女士们
[42:49] – Where are our clothes? – We left them right here. – 我们的衣服呢? – 我们就放这了
[42:52] I know. That’s why I’m saying, “Where are our clothes?” 我知道 所以我说”我们的衣服呢?”
[42:55] I’m blazing a trail. I’m blazing a trail. 我开天辟地 开天辟地
[42:59] See you guys. 再见伙计们
[43:00] – Okay, have a great Thanksgiving. – What? – 好啊 感恩节快乐 – 啥?
[43:03] I don’t know, I’m cold. 我不知道 我冻死了
[43:07] – I’m cold and I’m flailing. – I know, I know. – 我冻得直打颤 – 我知道 我知道
[43:10] How are you not flailing? 你怎么没打颤?
[43:11] I’m flailing. I too am also flailing. 我在打颤 我确实也在打颤
[43:14] – So how was she? – How was who? – 那她怎么样? – 谁怎么样?
[43:17] – The blond you were making time with. – I wasn’t. – 你上的那个金发女郎 – 我没上
[43:20] We just talked. She’s really nice. 我们只是聊天 她真的很好人
[43:21] Her grandmother’s from Cincinnati. 她祖母是从辛辛那提来的
[43:23] She helped me on my crossover basket launches. 她教我转身跳投
[43:25] I can’t believe how high my extensions are. 我真不敢相信我自己的潜力
[43:28] I don’t know who you are anymore. 我真是不认识你了
[43:30] Boys. 男孩们
[43:33] What are you doing? It’s way past curfew. 你们在干嘛?宵禁早就开始了
[43:35] We were just… 我们在…
[43:38] Practicing. 练习
[43:41] – Yeah. – AI dente? – 恩对 – 裸体练?
[43:43] Yeah. We like to do cheers in the nude so that they really sink in. 是的 我们想裸体做组合动作 这样才能真正的投入
[43:46] That way our bodies learn it as well as our minds. 我们的身体和头脑能同步体会
[43:50] That’s very Alvin Ailey of you. I like it. 跟阿利文・爱利有的一拼 我喜欢
[43:53] – Proceed. – Proceed with what, running away? – 继续 – 继续什么?逃跑?
[43:56] No, with the cheer, you goose. 不 继续练习 蠢鹅们
[43:58] Don’t you wanna wait for another coach? Or a witness? 不等其他的教练来么? 或目击证人?
[44:01] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[44:03] – Ready? – Okay. – 预备? – 好
[44:04] Hey, Tigers! 嗨 猛虎!
[44:05] – Yeah? – Hey, Tigers! – 什么? – 嗨 猛虎!
[44:07] Yeah? What do we like to eat? Panther meat 什么?我们爱吃什么?豹子肉
[44:11] I said, hey, Tigers! 我说 嗨 猛虎!
[44:13] – Yeah? – Hey, Tigers! – 什么? – 嗨 猛虎!
[44:14] Yeah? What do we like to do? Defeat 什么? 我们爱做什么?胜利
[44:18] – Dude, your crankshaft. – Two. – 老兄 你的机轴 – 第二个
[44:21] Orange, black and white unite 赤橙黄绿青蓝紫
[44:23] Tigers, Tigers, fight, fight, fight! 猛虎队必胜必胜必胜!
[44:26] Tailpipe. 排气管
[44:30] Your counts are off, your spacing is insane… 节奏不对 位置太差…
[44:32] …and your moves sloppier than a kiss from a midshipman. …动作比海军学生的亲吻还马虎
[44:35] – What? – Take it from the top. Positions. – 啥? – 重来 就位
[44:38] Parallel positions! 平行位!
[44:40] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[44:42] Go bananas Go, go bananas 上 香蕉们 上 上 香蕉们
[44:45] Go bananas Go, go bananas 上 香蕉们 上 上 香蕉们
[44:52] You can put me down now. 你可以把我放下来了
[44:54] Oh, can I? 噢 可以么?
[44:56] You jerk. 混球
[44:58] Jack-knocker. 出老千
[44:59] Oh, look. 噢 看那个
[45:01] – What are they doing? – It’s the Fountain of Troy. – 她们在干吗? – 那是特洛伊喷泉
[45:04] I thought that move was prohibidimabido. 我以为那个是禁忌技
[45:09] – My face! – It’s okay, it’s okay. – 我的脸! – 没事的 没事的
[45:11] What’d I tell you about that Fountain of Troy? 我跟你们说什么来着?
[45:13] Look, you broke her face. 看吧 伤到她的脸了
[45:15] Where am I gonna get another one of those this late in the day? 这么晚让我上哪去找代打啊?
[45:19] Someone call a doctor! 快叫医生!
[45:21] Damn, I wish Rick were here. 见鬼 真希望瑞克在这
[45:22] Why, so he could ask someone to call a doctor? 怎么 那样他就能去叫医生?
[45:27] Ever been to a cheerleading competition? 参加过啦啦队比赛吗?
[45:29] Oh, you mean like a football game? 哦 你是说像足球赛那样?
[45:31] No, not a game. Those are like practices for us. 不 不是比赛 对我们来说就是练习
[45:34] I’m talking about a tournament. 我说的是锦标赛
[45:36] ESPN cameras all around. Hundreds of people in crowds cheering. ESPN的摄像头遍布四处 成百上千的人欢声雷动
[45:40] Wait. People cheering cheerleaders? 等等 人们为啦啦队加油?
[45:46] You should be in the movies. 你该去演戏
[45:48] You’re hotter than all of these cheerleaders rolled together. 这里所有的啦啦队长加起来也没你辣
[45:52] Cheerleaders rolled together. 啦啦队长加起来
[45:57] I gotta take a Louis Leakey. 我去方便下
[45:59] Listen, you, don’t get any cuter while I’m gone. I’m serious. 听着 我不在的时候 你不准变得更可爱 我说真的
[46:03] And let me give you a little tip from a cheerleader. 告诉你个当啦啦队长的小秘诀
[46:06] Be aggressive B-E aggressive 进取 不断进取
[46:11] Where’s that Jesse Bradford boy? I love him. No, seriously. 那个叫耶西・布拉德福的男孩呢? 我爱他 不 是真的
[46:15] Seriously. I love him. 真的 我爱他
[46:20] I gotta be honest with you, man. 老实跟你说 哥们
[46:22] I don’t think I’m into all this hooking up anymore. 我想我不该陷进去
[46:24] – It feels wrong. – Yeah, it’s supposed to feel wrong. – 感觉不对劲 – 没错 是该感觉不对劲
[46:27] No, I mean, I feel guilty. 不 我是说 我有罪恶感
[46:29] I don’t know what you’re saying. Milty? Wilty? 我不明白 精子感?不举感?
[46:32] Something’s not right. 就是觉得不对劲
[46:33] – Tilty? – I’ve never felt this way before. – 倾斜感? – 以前从没有过这种感觉
[46:37] Maquilty? 游击感?
[46:43] Is that Dr. Rick? 那是瑞克医生吗?
[46:48] Awesome song. 很棒的歌
[46:50] Dude, these local chicks are so easy. 哥们 这些当地女孩真随便
[46:52] It’s like banging fish in a barrel. 钓起来就像桶里钓鱼那么容易
[46:55] That Gina was a freak. I’ve got bite marks all over my badonkadonk. 吉娜个疯子 我屁股上都是她的咬痕
[46:59] Or was that Aubrey? Whichever one smells like lavender. 不是那个奥布蕾吗? 闻起来有薰衣草味的那个
[47:01] I got that stuff all over me. 我身上尽是那个味道
[47:03] One of you smell my rod, will you? 你们谁来闻下我的棒子?
[47:06] Jesus. This guy’s a dick. 上帝 这家伙是个色胚
[47:07] I don’t get why you came here. You don’t even like Carly. 真不明白你为什么来这 你根本不喜欢卡莉
[47:10] I told you, man. Our parents are old friends… 跟你说过了 伙计 我们的父母是老朋友…
[47:13] …which means they approve of her, they give me anything I want… …也就是说他们认可了她 我要什么 他们都会给…
[47:16] …including this sick 3-series Beemer, with nav… …包括这辆拉风的3系列宝马…
[47:20] …that drove your fat ass up here. …不就是这车把你们的肥屁股载来这
[47:22] Rock it. 像火箭那么快
[47:24] Why you gotta take a shot at my weight? 为什么要嘲笑我的体重?
[47:26] You know I’m working on it. 你知道我在减肥了
[47:27] He’s just using her. 他只是在利用她
[47:28] And he likes to get bit in the badonkadonk, that sick bastard. 而且他喜欢被咬屁股 那个病态的混蛋
[47:32] I gotta tell her. 我得告诉她
[47:33] – Yeah, no, buddy. Don’t tell her. – No, I have to. – 哦 不 兄弟 别跟她说 – 不 我必须告诉她
[47:37] No, no, you really don’t. 不 不 真的不能说
[47:38] Yeah, I kind of do. 我会的
[47:40] It’s pretty obvious that you’re gonna go against everything I stand for… 显然你老是跟我对着干…
[47:44] …and poop where you eat, so at least let me help you take that poop, okay? …吃到哪拉到哪 所以 至少让我帮你清便吧?
[47:49] Trust me, bro, don’t tell her. 相信我 兄弟 别告诉她
[47:51] Why? She needs to find out what kind of guy he really is. 为什么?她有权知道他是哪种人
[47:54] If you tell her, you’ll be the guy who told her her boyfriend is cheating. 要是你告诉她 你就成了揭她男友短的人
[47:58] – Yeah? – Bro, that’s all you’re ever gonna be. – 那又如何? – 兄弟 那就是你的下场
[48:01] Best-case scenario, she looks at you as a girlfriend. 最好的结果是 她会变成你的女朋友
[48:04] Worst-case scenario, she’s pissed at you for poking in her business. 最坏的结果嘛 她会恼羞成怒 谁让你多管闲事
[48:07] Either way, you’re not poking in her business. 不管怎样 你最好不要多管闲事
[48:11] You marinate with that. 你好好想想
[48:15] – I hear you. That’s good advice. – It is good advice. – 听到了 是个好建议 – 的确
[48:18] – Thanks. – That’s what friends are for. – 谢谢 – 朋友就该这样
[48:20] – Are you good? – I’m good. – 你还好吗? – 我很好
[48:21] Carly! 卡莉!
[48:23] Hey, Carly. There’s something I have to tell you. Carly! 嗨 卡莉 跟你说件事 卡莉!
[48:27] I was wondering where you were. 我还在想你去哪了
[48:29] I was looking for you too. But you go first. What’s up? 我也在找你 你先说吧 什么事?
[48:32] I was just wondering about the moon. 我在想月亮的事
[48:35] I mean, is it still crescent or a half-moon? 我是说 现在是新月还是半月?
[48:39] What the French have to say about it? 法国人会怎么说?
[48:43] I’m an idiot. 我是傻瓜
[48:44] No. No, it’s a waxing crescent moon tonight, and you’re not an idiot. 不 不 今晚是娥眉月 你也不是个笨蛋
[48:48] Unless you don’t know what “waxing” means. 除非你连”峨眉”是什么都不知道
[48:51] I’m a cheerleader, I know what “waxing” means. 我是拉拉队长 我知道”峨眉”什么意思
[48:55] – Carly horse. – Rick. – 卡莉小马 – 瑞克
[48:58] – That’s what he calls you? – Yeah. He means it cute. – 他就这么叫你? – 对 他说这代表可爱
[49:03] – What’s up, high school? – You smell like lavender. – 怎么了 高中生? – 一股薰衣草味
[49:07] Yeah. 对
[49:09] We’re learning about the effects of lavender therapy… 我们在学习薰衣草疗法…
[49:11] …on type-two carcinoma patients. …对2型癌症患者的功效
[49:13] How’s that working out? Anyone go into remission after smelling a flower? 有什么进展? 有谁闻过花香后症状减轻的吗?
[49:21] All right, you caught me, man. 好了 你逮到我了 伙计
[49:24] – I picked you some flowers, Carly. – That is so sweet. Where are they? – 我给你摘了些花 卡莉 – 太好了 花呢?
[49:29] I made a special wish on them and threw them into the sky. 我用花许了个心愿 然后扔抛向了天空
[49:32] That is so romantic. 真是罗曼蒂克
[49:34] We should hit it, Carlito’s Way. 该走了 卡利托在路上
[49:35] I told the guys I’d be done with dinner in 40. 我跟那些家伙说了 40分钟后吃完饭
[49:38] I’ll see you at practice? 练习时见?
[49:40] Shawn here is a great leather-basket tosser. 肖恩是个不错的皮篮传手
[49:43] What a great trick. 伟大的戏法
[49:45] Not as good as yours. 没你的好
[49:47] I’ll see you tomorrow, Shawn. 明天见 肖恩
[50:05] – Awesome date. – I’ll see you at the competition? – 约会太棒了 – 比赛时见?
[50:08] I wouldn’t miss it for the world. 我绝不会错过
[50:17] Bye. 再见
[50:22] I like you a lot, Carles Barkley. You’re one of the good ones, babe. 我很喜欢你 卡尔斯・巴克利 你很棒 宝贝
[50:46] You know what reminds me of the better times? 自从卡莉和那两个小饭桶来往后
[50:48] Before Carly started hanging out with those two little suck-buckets. 我的好日子也到头了
[50:52] Something’s up with them. 他们一定有问题
[50:54] Wanna stay and do some digging? 想留下调查调查吗?
[50:56] Big-time. You know why? 超想 知道原因吗?
[51:04] Awesome song. Chumbawamba. It’s the soundtrack to my life, man. 很棒的歌 是春巴旺巴的这是我的生命之歌 伙计
[51:15] 3 4 5 6 7 8 Three, four, five, six, seven, eight.
[51:18] Go, Tigers! 上 猛虎队!
[51:20] Cradle. One, two. 抱接 1 2
[51:26] Great job, guys. Let’s take a little water break. 大家做的很好 喝口水休息下
[51:29] Are my hips rotating too late before the final toss? 最后一次投接时 我的屁股是不是转得太晚了?
[51:32] I wasn’t gonna say anything, but you gotta rotate and then catch. 我没什么可说的 只是要转和接
[51:35] Rotate, then catch. 转 然后接
[51:37] – We’re out of water. – We need two volunteers to refill. – 没水了 – 哪两个愿意去装水
[51:40] – I’ll go. – Me too. – 我去 – 我也去
[51:43] Dude, don’t go. Hey, Shawn. 哥们 别去 嘿 肖恩
[51:45] God… 天…
[51:47] That was really good. Keep it up, okay? 很不错 保持下去 好吗?
[51:50] Hi. 好啊
[51:53] Listen, I don’t know if I’ve told you this yet… 听着 不知道我有没有跟你说过…
[51:56] …but your coaching, I mean, it’s been incredible. …但你的训练法 我的意思是 很棒
[51:59] And whatever happens between us, 无论我们之间发生什么
[52:01] you’ve made me a better cheerleader. 你让我成为了一个出色的拉拉队员
[52:03] – And for that, I owe you… – You have some food in your teeth. – 就这一点 我欠你… – 你牙齿里卡了食物
[52:07] And your pecs are uneven. Make sure you don’t favor one side. 你的胸肌不均衡 你一定偏重一边
[52:11] Always coaching. 老是训练
[52:14] God bless you! 愿主保佑你!
[52:17] Why can’t I crack this? 怎么破解不了?
[52:19] Damn it. 该死
[52:20] So… 那…
[52:22] …how often did you see Dr. Rick during the school year? …学期里你多久见瑞克医生一次?
[52:26] I don’t know why he keeps calling himself that. It’s kind of douchey. 我不知道为什么他这样称呼自己 听起来很逊
[52:29] Oh, no, no, no. It’s super cool. 不不不不 这太酷了
[52:33] I can’t believe he’s my pre-fiance. 真不敢相信他是我的准未婚夫
[52:35] I remember when I was 7, I decided… 记得我七岁时 我决定…
[52:37] …that I was not gonna get married until I was 34. …不到34岁绝不结婚
[52:40] – That’s very specific. – Oh, I had it all thought out. – 很有计划 – 哦 我都仔细想过了
[52:45] High school, college, a year abroad in Greece… 高中 大学 出国到希腊一年…
[52:47] …and because, don’t laugh, I always loved Greek salad. …因为呢 别笑 我一直很喜欢希腊沙拉
[52:51] Tomatoes, cucumbers, feta. No, that makes perfect sense. 番茄 黄瓜 希腊羊奶干酪 不 那绝配了
[52:55] I know. It’s silly. 我知道很傻
[52:56] I love that you had it all planned out. 你都计划好了 这样很好
[52:58] – You know what John Lennon said. – 你知道约翰・列侬说过什么
[53:00] – Not really. I’m not in my 50s. – 不知道 我还没50岁呢
[53:02] I could ask my dad. 我可以问我爸
[53:03] “Life is what happens when you’re busy making other plans.” “生活就是你在不经意间发生的事”
[53:06] Yeah. 对
[53:16] Damn, this is heavy. 该死 好重
[53:18] Are you okay? You look hot. Do you want some water? 你还好吧?看起来很热的样子 要喝水吗?
[53:20] – Yeah, sure. Thanks. – Here. – 要 当然要 谢谢 – 给
[53:26] Did you say I looked hot? I’m pretty sure that’s what I heard. 你刚刚说我看起来很热? 我记得你是这么说的
[53:29] – I heard you screaming like a girl. – Oh, really? – 我听到你像女生一样尖叫 – 哦 真的?
[53:31] Oh, my God. Don’t move. There’s a bee on you. 哦 天啊 别动 你身上有只蜜蜂
[53:34] What? No. Get it off. 什么?不会吧 快赶掉
[53:38] You little bitch! 你个混蛋!
[53:42] All right, week three of cheer camp, here we come. 好了 第3周的啦啦队露营 我们来了
[53:45] I love the smell of pom-pom in the morning. 我喜欢早上的布丁味
[53:47] Let’s do this. 开始吧
[53:50] – Where you going? – Post-breakfast practice. – 你去哪? – 早饭后的练习
[53:52] And then, you know, Carly and I are gonna work on reverse cartwheels. 之后我会和卡莉一起练习反转车轮
[53:56] My left foot keeps hitching when I do my inverse swing-over. It’s like: 倒翻时我的左脚一直不稳
[53:59] Take it easy. We’re done with this, all right? 别紧张 都结束了 好吗?
[54:02] Week three. Hit it and quit it. 第3周 打一枪换个地方
[54:04] Oh, no, we gotta… We gotta stay longer. 哦 不 我们得…我们得呆久点
[54:07] Dude, it’s time to go. Remember Mookie’s dad’s house? 兄弟 该走了 记得摩奇爸爸的家吗?
[54:10] The plasmas and the Jacuzzis. 等离子电视和按摩浴缸
[54:11] Yeah, but I just… I think we should stay just a touch longer. 记得 不过我只是…觉得 我们应该再呆久点
[54:14] I’m done. All right? I’ve had enough girl. 停 行吗?我身边的女孩够多了
[54:17] Breadsticks only keep you at the Olive Garden for so long. 橄榄花园的面包棒也不过尔尔
[54:19] Till, at some point, you say: 到了一定时间 你会说
[54:21] “Why am I at Olive Garden with these fat people?” “为什么我会和这些胖子一起 呆在橄榄花园?”
[54:23] – What? No… – Let’s go. – 什么?不… – 走吧
[54:25] – Let’s talk about this. – All right, let’s go. Let’s pack. – 我们谈谈 – 行了 走吧 快打包
[54:28] Let’s just dialogue for a second. 就谈一会
[54:30] – We don’t have to go right now. – Yeah, we do. – 我们不用立刻就走 – 我们必须马上走
[54:33] The bus leaves in an hour. Next one’s not until tomorrow. 巴士一个小时后开 下一班要到明天
[54:35] Yeah, but come on, man. What about our squad? 虽是如此 但是拜托 伙计 我们的队伍怎么办?
[54:38] You know, the competition’s coming up. 你知道 就快比赛了
[54:40] Dude, the squad? The competition? Listen to yourself. 老兄 队伍?比赛?听听你自己说的
[54:43] We had a deal. Two weeks. Right? 我们说好的 两周 不是吗?
[54:45] Kiss, kiss, bang, bang, sayonara, cheer camp. 亲亲 亲亲 �� �� 再见 啦啦队露营
[54:48] We are leaving We, we are leaving 我们走了 我们 我们走了
[54:50] We are leaving 我们走了
[54:52] Now, come on, dude, start packing. 快点 伙计们 快打包
[54:53] I need a little bit more time with Carly. There. I said it. Okay? 我想和卡莉多待会 好了 我说了 行吗?
[54:57] I know you think that’s lame, but can you give me one day? 我知道你觉得我无理取闹 不过再给我一天吧?
[54:59] That’s not lame, bro. That’s gay. 不是无理取闹 老兄 而是同性恋
[55:02] Well, technically, pursuing a woman you have heterosexual feelings for… 专业来说 追求一个女人 而且你对她有异性感…
[55:06] …that’s not gay, Nick. …那就不是同性恋 尼克
[55:07] But using a rotating inverse swing-over to do it? Yeah, that is. 那利用旋转倒翻来追呢? 不是也是了
[55:11] Shawn. Don’t forget we’re gonna go over our reverse cartwheels. 肖恩 别忘了我们还要练习反转车轮
[55:15] – Okay, I’ll be right there. – See you there. – 好的 我马上来 – 待会见
[55:17] All right. Right behind him. 好的 就来
[55:19] All right, come on, man, let’s go. You know the deal. 好了 快点 伙计 走了 我们说好的
[55:22] And trust me, you’re gonna thank me for this. 相信我 你会为此感谢我的
[55:26] All right, let’s go, Shawnzy. And no more moping. All right? 好吧 走吧 小肖 别闷闷不乐了 好吗?
[55:29] Not an attractive color on you, nor is orange and gray. 这表情不适合你 橘色 灰色的心情也不适合
[55:32] Takes away from your eyes. 别想了
[55:42] Damn it, damn it, damn it… 该死 该死 该死…
[55:51] What are you doing? 你在做什么?
[55:52] Well, probably making the biggest mistake of my life. 或许是我一生中所犯下的最大错误
[55:55] Except that year I wore that leather wristband. 除了我戴皮护腕的那一年
[55:57] How did I possibly think that’s cool, you know? I’m not a blacksmith. 我怎么会觉得酷呢 知道吗? 我又不是个铁匠
[56:01] That was a little Nickelback-y. 那是五分钱乐队的东西 (加拿大硬摇滚乐队)
[56:02] You like this girl, you’re my boy, we stay. 你喜欢这个女孩 你是我的兄弟 我们留下
[56:05] Well, what about Mookie’s house? 那摩奇家呢?
[56:07] Are you coming or not? 你来不来?
[56:10] Are you sure we are staying? We, we are staying? 真要留下来?我们 我们留下来?
[56:12] No, I’m not sure, so don’t turn a yes into a no. 我还不确定 所以别让我改变心意
[56:15] Thank you, Nick. Thank you so much, man. 谢谢 尼克 非常谢谢你 哥们
[56:17] I know you don’t like man-to-man touching… 我知道你不喜欢男人间的碰触…
[56:19] …but my arm is on your shoulder. …不过我的手臂就放在你的肩上
[56:22] Here comes my arm right now. 现在我的右手也来了
[56:23] – Another day – Another holler – 又是一天 – 又是一声大叫
[56:25] You’re wasting my precious breath. I can’t hear you. 你们在浪费我的口舌 我听不到
[56:30] – Another day – Another holler – 又是一天 – 又是一声大叫
[56:32] – Another day – Another holler – 又是一天 – 又是一声大叫
[56:34] Another day 又是一天
[56:36] Hey, bro, got a second? 嘿 老兄 有时间吗?
[56:39] Wrong section of the woods. 你走错树林了
[56:41] You want the northeast corner near the redwoods. 你要去红木附件的东北角
[56:43] What? I wanna know if you know two dudes named Nick and Shawn. 什么?我想知道你认不认识 尼克和肖恩这两个家伙
[56:47] Yeah. They’re my bunkmates. Why? 认识 是我的室友 怎么了?
[56:58] – Angela, no. – Are you okay? – 安吉拉 不 – 你没事吧?
[57:00] Easy, Tiger. Easy, Tiger. 放松 猛虎 放松 猛虎
[57:04] – I’m fine. I’m fine, I’m fine. – You all right? – 没事 没事 我很好 – 你没事?
[57:08] I’m okay. 我没事
[57:11] Sorry, guys, I just suck. 抱歉 大家 我太差了
[57:14] – It’s not just you. We all kind of suck. – We’re not good at all. – 不只你 我们都很差 – 我们一点都不好
[57:18] – Hey, stop. Stop talking like that. – But it’s true. – 嘿 够了 别再那样说了 – 可这是实话
[57:21] We’re just not that good. 我们并没那么好
[57:24] Stop. 住口
[57:25] Enough of that. You can go as far as you want. 够了 你们的潜力无限
[57:29] What do the Panthers have that you don’t have? 相比黑豹队 你们欠缺什么?
[57:31] – Skills. – Athleticism. – 技术 – 运动精神
[57:33] – Kickass cheers. – Hair removal. – 沸腾的加油 – 除毛
[57:34] Big-ass titties. I’m just saying. 大乳头 我说说而已
[57:37] Confidence. They’re cocky assholes. 自信 他们是自大的混蛋
[57:40] Like Nick, the cockiest asshole on the football field. 就像尼克 他是橄榄球场上最趾高气扬的
[57:42] That’s why he’s good. 所以他才那么厉害
[57:44] – I’m awesome. – Because he believes in himself. – 我很厉害 – 因为他相信自己
[57:46] Also because I’m awesome. 因为我也很厉害
[57:47] He knows he’s gonna be good, 他坚信自己的能力
[57:48] so he’s good. And he takes chances. 所以他做得很好 而且他肯冒险
[57:51] Due to the fact that I’m awesome. 因为我是最棒的
[57:52] – Nick. Trying to make a speech here. – I’m sorry. – 尼克 是不是要来段演讲 – 对不起
[57:55] Either bet big or go home. 要么大胆的去做 要么回家去
[57:58] If you don’t wanna take any chances, then you shouldn’t even be here. 如果你们不想冒险 那你们就不该来这
[58:02] I know you wanna be here, because you finish last every single year… 我知道你们想来这 每年你们都是最后一名…
[58:05] …but you keep coming back… …可你们并没退缩…
[58:07] …even if it means taking endless shit… …即使会遭受像黑豹队那群四肢发达的…
[58:10] …from total dong-knockers like the Panthers. …无休止羞辱
[58:12] I wanna cut the blond one. 我要宰下金发的那个
[58:14] – What? – What? – 什么? – 什么?
[58:16] – What? – What? – 什么? – 什么?
[58:17] – What? – I’m just saying. – 什么? – 说说而已
[58:21] Come on, guys. Let’s be cocky assholes. 好了 大家 让我们成为自大的狂徒
[58:23] He’s right. 他说得对
[58:25] And I can say that… 我可以说…
[58:26] …because I am the best cheerleader here, so you can all suck my dick. …我是最棒的拉拉队员 你们都来膜拜我吧
[58:33] I was just being a cocky asshole. 我只是想当一个狂徒
[58:34] Oh, nice. Did you see what she was doing there? 哦 很好 你们都看到了吗?
[58:38] That’s exactly what I want from everybody. 我希望大家都能这样
[58:41] All right, let’s do this. 好了 开始吧
[58:43] And remember, you’re awesome. Let’s risk it to get the biscuit. 还有记住 你们是最棒的 付出才有收获
[58:46] All right, get cocky, bitches. 好了 自信点 女孩们
[58:51] Let’s do it. Come on, guys. Ready. 开始了 快点 大家 准备
[58:53] Hit it! 开始!
[58:55] All you chumps Think you got poise 你们这群木头人 还以为你们都准备好了
[58:57] You prance around like little toys 结果个个动作僵硬
[59:00] Do you really think You can make some noise? 真以为会有人看吗?
[59:02] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight.
[59:04] Tigers! 猛虎队!
[59:05] – Get cocky. – Get cocky. – 自信 – 自信
[59:08] Come on, everybody. 大家加油
[59:12] Let’s go, tigres. 上 猛虎队
[59:15] There it is. 就是这样
[59:20] All right, get cocky. 对 自信
[59:21] Here we go, here we go. 到我们了 到我们了
[59:22] Keep it tight. 跟上
[59:38] Everybody, let’s work. 大家加油
[59:53] There it is. 就是这样
[59:55] Go big, Shawnzy. 大点 小肖
[59:57] I’m doing it, brother. 我在做 哥们
[1:00:03] Awesome. So much better. 很好 好多了
[1:00:14] Tigers! 猛虎队!
[1:00:16] All right, la tigres. Come on. 好了 猛虎队 加油
[1:00:19] That’s my girls, bringing some A-game. 那才是我的好女孩们 真是精彩的比赛
[1:00:22] You are some cocky bitches. 你们是骄傲的女人
[1:00:24] I think it’s safe to say that you guys are now officially Tigers. 现在可以很放心地说 你们是猛虎队的一员了
[1:00:28] – Right, girls? – All right. – 对吗 女孩们? – 没错
[1:00:30] 1 2 3 One, two, three.
[1:00:31] Tigers! 猛虎队!
[1:00:33] One, two, three, frauds! 1 2 3 骗子!
[1:00:36] – Rick? – These two have been playing you. – 瑞克? – 这两人一直在耍你们
[1:00:39] They didn’t come because they like cheerleading. 他们没来是因为拉拉队长
[1:00:41] They came here because they like cheerleaders. 他们参加也是因为拉拉队长
[1:00:44] – Yeah, we know. – Everyone knows. – 我们知道 – 大家都知道
[1:00:46] Why are you here? What’s going on, Rick? 你怎么在这里?怎么回事 瑞克?
[1:00:48] – Bus tickets. – Damn it. – 车票 – 该死
[1:00:51] Your friends were planning on leaving before the competition… 你们的朋友计划赛前离队…
[1:00:54] …without any feeling for anyone they may have left in their wake. …毫不考虑他人的感受 也许他们一醒来就想走了
[1:00:58] – Animals. – You were gonna leave? – 禽兽 – 你们要走了?
[1:00:59] Well, we were gonna, but we didn’t. That’s way before you and I ever… 本来是 但后来没走 那是你我…
[1:01:03] – You were gonna do this to the squad? – I can explain. – 你想这么对我们? – 我可以解释
[1:01:06] I can’t believe you. 我不相信你
[1:01:06] I mean, I knew you were here to get girls, but… 我是说 我知道你来这是为了钓马子 可…
[1:01:09] …I thought you started to get into it. – I did. – …我以为你渐渐产生了兴趣 – 我是的
[1:01:12] It started off being about girls, but then it became about you. 刚开始是因为女孩们 可后来是因为你
[1:01:15] – Wait, that doesn’t sound right. – That sounds exactly right. – 等等 听起来不对啊 – 本来就是这样
[1:01:18] Bail, brother. Bail. 算了吧 老兄 算了吧
[1:01:20] I really like you, Carly. 我真的喜欢你 卡莉
[1:01:22] That’s close enough, dicklick. 够近了 马屁精
[1:01:23] This is how you show someone you like them, Shawn? By lying to them? 这就是你表达爱意的方式 肖恩? 对他们撒谎?
[1:01:28] To be fair, he lied to you before he really cared… 其实 他骗你是在发觉自己心意之前…
[1:01:31] …then he tried super hard to word it …之后他就想尽一切办法来解释
[1:01:33] so it wouldn’t be a lie after that. 所以那之后不能算撒谎
[1:01:34] Just so we’re on the same page. 正是如此我们又在一起了
[1:01:37] If these weren’t tools for healing, I would crack you in the jaw. 要是这不是真正的理由 那我会打碎你下巴
[1:01:40] – You’re a tool for healing. – That’s right. – 你就是那个原因 – 没错
[1:01:42] You’re the guy who’s fancy with his words. 你受他的花言巧语所迷惑
[1:01:44] Well, then, why don’t I just read your diary? 何不让我来读读你的日记?
[1:01:47] – Where did you get that? – I’ve done a bad thing. I’m so sorry. – 你从哪拿的? – 我做错了 对不起
[1:01:50] I’m sorry. I’m a sorry Suzy right now. He tricked me. 对不起 万分抱歉 他骗了我
[1:01:53] You tricked me. 你骗了我
[1:01:55] This is how it happened. 事情是这样的
[1:01:57] Brewster! 布鲁斯特!
[1:01:58] He said he wanted to leave you a note, I brought him to the bunk. 他说要给你留个字条 所以我带他去了房间
[1:02:01] He must’ve seen your stuff on the couch. 他一定看到了沙发上你的东西
[1:02:03] – Why was it on the couch? – I was cleaning up your mess. – 为什么会在沙发上? – 我正在收拾你的东西
[1:02:06] I told you I can’t stand clutter. I warned you. 跟你说过不要搞得乱七八糟的 我警告过你
[1:02:08] – Give me the book back. – “Cheer camp, day one. – 把书还我 – “啦啦队露营 第一天
[1:02:13] The sun rises in the summer sky… 夏日的天空 太阳冉冉升起…
[1:02:16] …like Rembrandt’s brush on a dogwood branch.” …就如伦勃朗的画笔勾勒出多花��木
[1:02:20] – Queeratron. – Let’s go. Give it to me. – 同性恋 – 算了 还我
[1:02:23] Back up, Abercrombie & Bitch. 退后 穿阿贝克隆比&费奇的
[1:02:28] “And thereby Diora…” “所以迪奥拉…”
[1:02:34] “I lie awake thinking, will I ever say ‘Diora,’ as a whisper in an ear? “我躺着深思 我会不会在她耳边叫着‘迪奥拉’”
[1:02:38] Will she ever say “I love you,” in a moment with a tear?” 她会不会含泪说‘我爱你’?”
[1:02:41] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 走吧 走吧 走吧
[1:02:46] Carly, I’m really sorry. I didn’t mean to hurt you. 卡莉 真的很抱歉 我不是有意要伤害你的
[1:02:48] Just leave, okay? Just leave like you always planned on doing. 快走 行吗?照你们的计划快走吧
[1:02:52] Carly, please, let me explain. Give me just one second. 卡莉 拜托 我可以解释 听我说
[1:02:55] See you later, high school. 以后见 高中生
[1:02:57] I didn’t write that. I bought the book. It was in there. 不是我写的 书是我买的 上面就这么写了
[1:03:00] It was beautiful. 很美
[1:03:02] Thanks. 谢谢
[1:03:07] Never really thought of that one. 从没想过那招
[1:03:09] Using one’s true feelings to wrangle snooch. 用真情赢得香吻
[1:03:14] So simple. 这么简单
[1:03:30] So we lied and we got caught. So what, huh? 我们撒谎 然后被抓 那又怎么样呢?
[1:03:33] We’re humans. Humans lie. 我们是人 是人都会说谎
[1:03:35] They tell big gigantic two-week-long lies because they’re humans. 他们撒了两周的弥天大谎 就因为他们是人
[1:03:38] Stop saying “humans.” We did this. 别人啊人的 是我们做的
[1:03:41] Because we’re humans. 因为我们是人
[1:03:43] All right, humans are the only species that can lie. 好吧 人是唯一会说谎的种族
[1:03:47] Except for maybe chameleons. 也许除了变色龙以外
[1:03:50] And possums. They play dead. 还有负鼠 它们会装死
[1:03:55] What’s that? 那是什么?
[1:03:57] It’s Downey’s bracelet. Yeah, I love that kid, huh? 是唐尼的手环 我喜欢那小子
[1:04:00] Said it was cool, so he gave it to me. How nice. 他说这很酷 所以给了我 很漂亮
[1:04:03] Those are his… beads, bro. 那是他的…珠链 兄弟
[1:04:06] Downey liked you. Like, “liked you” liked you. 唐尼喜欢你 就是”喜欢你”的那种喜欢
[1:04:08] What? That’s crazy. Downey isn’t gay. 什么?神经 唐尼又不是同性恋
[1:04:11] Nick, come on. Think about it. 尼克 拜托 好好想想
[1:04:15] I’m Nick. This is Shawn. 我是尼克 这是肖恩
[1:04:16] – What’s up? I’m Downey. – Hey. Nice to meet you. – 你们好吗?我叫唐尼 – 嘿 很高兴见到你
[1:04:20] Put it in there. A little cheer camp. Crazy good times. 在这里 啦啦队夏令营 疯狂的好时光
[1:04:23] Yeah. It’s gonna be fun. 是啊 会很有意思
[1:04:25] Panther meat! I said, hey, Tigers! 黑豹肉!我说 猛虎队!
[1:04:27] – Yeah? – Hey, Tigers! – 嗯? – 嘿 猛虎队!
[1:04:31] Diora. 迪奥拉
[1:04:32] Hey, Nick. You wanna go out on the field… 嘿 尼克 你想去操场…
[1:04:34] …and maybe count shooting stars with me? …陪我一起数流星吗?
[1:04:36] You’re classic, Downey. Classic. 很经典 唐尼 真是经典
[1:04:46] Raw-hamburger fight! 生汉堡大战!
[1:05:02] I’m hit. 我被打中了
[1:05:05] Medic! This man needs some jocks-ygen. 医生!这人需要输氧
[1:05:09] Come on, we’re losing him. 快点 他快不行了
[1:05:11] Don’t you die on me. Don’t die on me. Don’t you die on me. 别死在我手上 别死在我手上 别死在我手上
[1:05:16] You prance around like little toys 你们的动作这么僵硬
[1:05:19] Do you really think You can make some noise? 真以为有人会看?
[1:05:21] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight.
[1:05:23] Tigers! 猛虎队!
[1:05:30] Welcome back to Sucktown. Population: You. 欢迎回到烂城 人口:只有你们
[1:05:33] Without your gigolos, looks like you got last place sewn up, again. 你们的小白脸不在 看来你们又是最后一名了
[1:05:37] Why don’t you get your nose job out of everybody else’s business. 谁要你多管闲事
[1:05:40] I got thrown by a horse. 我被马摔过
[1:05:42] Why? Was he spooked because you both have the same face? 为什么?因为你们长一样被吓到了?
[1:05:45] You’re gonna die. You’re gonna die. 去死 去死
[1:05:46] Carly, don’t. 卡莉 不要
[1:05:48] You’re placing your anger at the boys on them. It’s transference. 你把对男生的气发在他们身上 这是迁怒
[1:05:52] You’re right. I’m gonna punch you in the throat! 你说得对 我要打死你!
[1:05:55] Let it go. 放开
[1:05:59] Look at that little hottie. Wonder what she wants to do with her life. 看看那个小辣妹 不知道她会有什么人生目标
[1:06:03] What? 什么?
[1:06:04] You know how Bianca wants to go to cooking school… 你知道比安卡多想上烹饪学校…
[1:06:07] …and Sylvia wants to be a pilot, and… …西尔维娅多想成为飞行员 还有…
[1:06:10] Oh, my God. 哦 天
[1:06:11] I actually know these girls, as, like, friends. 我非常了解这些女孩子 就像朋友一样
[1:06:14] And I care. 我很在乎她们
[1:06:16] I’m becoming like a fully formed person… 我变得越来越成熟…
[1:06:18] …with like sensitivity and empathy. …更敏感 更具同情心
[1:06:21] All right, I’m a person! 好了 我是个真正的人了!
[1:06:23] Look at the pooper on that one. I could rest my beer on that shit. 看那屁股 都能放啤酒了
[1:06:27] And you’re back. What kind of dressing goes on a Greek salad? 你回来了 希腊沙拉要什么调料?
[1:06:30] Olive oil, top shelf. 橄榄油 架子顶上
[1:06:39] Is it me, Shawnzy, or is this not nearly as much fun as it was last year? 小肖 是因为我吗 还是因为真的不如去年?
[1:06:43] It’s not you. 不是你的原因
[1:06:44] This is too high. Give me a boost. 太高了 帮我抬一下
[1:06:49] Shoulder stand. 挺胸
[1:06:50] – Ready? – Okay. – 准备好了? – 好了
[1:06:55] – Grab. – Out, drop, catch, dismount. – 接 – 向外 丢 接 下马
[1:06:58] Catch. Yeah, buddy. 接 对 兄弟
[1:07:00] Guys? 两位?
[1:07:02] Don’t take this the wrong way… 别误会了…
[1:07:04] …but I think there’s someone you should talk to. …但我觉得你们该找个人谈谈
[1:07:07] Hello, I’m am Reginald von Belly Button. 你好 我是雷金纳德・冯・贝利・巴特
[1:07:10] I love Twinkies. 我喜欢蒸松蛋糕
[1:07:23] The competition’s tomorrow. I wonder if we could win it. 明天就要比赛了 不知道能不能赢
[1:07:27] Did you say “I wonder if we could win”? 你刚刚说”不知道能不能赢”?
[1:07:29] – No. – Yes, you did. – 没有 – 是你说的
[1:07:30] – You totally did. – Didn’t. – 你真的说了 – 没有
[1:07:32] You wanna go back. You’re into cheering. 你想回去 你迷上啦啦队了
[1:07:35] I’m the captain of the football team. I could give a rat’s ass about cheering. 我是橄榄球队的队长 对啦啦队没兴趣
[1:07:38] – You’re a cheerleader. – You’re misquoting me. – 你是啦啦队员 – 你误解了
[1:07:41] Do you wanna go back? 你想回去吗?
[1:07:42] For you. Because I can’t stand seeing my best friend in Frown Town. 那是为了你 我不想看到我最好的朋友伤心沮丧
[1:07:46] That’s how selfless I am. 我就是这么无私
[1:07:47] I would sacrifice myself to cheer you up. I’m like Gandhi. 我愿意牺牲自己让你振作 我就像甘地
[1:07:50] – Gandhi? – Gandhi! – 甘地? – 甘地!
[1:07:52] – Mahatma K. Gandhi. – Quake’n Bake! – 穆罕达斯・卡拉姆昌德・甘地(尊称圣雄甘地) – 震烤!
[1:07:58] Bus leaves in 20 minutes. 20分钟后巴士就要开了
[1:08:02] If we extend our high V’s, we have a chance at landing that aerial. 如果我们扩展高V动作 就有机会达到那样高
[1:08:05] I don’t know who you are anymore. 我再也不认识你了
[1:08:09] Kenny’s asleep on the couch. 肯尼睡在沙发上
[1:08:10] We’re gonna get whipped cream and paint his face. 我们拿生奶油涂在他脸上
[1:08:13] – Come on. – Be right there, dudes. – 快 – 马上到 兄弟
[1:08:15] – Right behind you, bro. – Oh, my horse is peeing. – 就来 老兄 – 哦 我的马尿了
[1:08:35] What is that? 那是什么?
[1:08:37] Go back to sleep. 继续睡觉
[1:08:44] Why are you in my bed? 你怎么在我床上?
[1:08:46] I must have sleepwalked. 一定是我梦游了
[1:08:48] I’m here now. Let’s just make the best of it. 我就在这 好好利用吧
[1:08:51] Get out of my bed, Bianca. 离开我的床 比安卡
[1:08:53] – I kind of can’t. – Why? – 不是很方便 – 为什么?
[1:08:57] I might not have pants on. 我没穿裤子
[1:09:01] – What are you doing here? – I came back. – 你在这干嘛 – 我回来了
[1:09:04] – I can see that. Goodbye. – Carly, just listen to me. – 我看得出来 再见 – 卡莉 听我说
[1:09:07] – Why? – We’re teammates. – 为什么我要听? – 我们是队友
[1:09:09] Teammates don’t join a team under false pretenses… 作为队友不会以欺骗加入队伍…
[1:09:11] …then leave once they get what they want. …更不会在目的达成后就一走了之
[1:09:13] I know you’re pissed at me, and you should be. I lied to you. 我知道你气我 这是应该的 我对你撒了谎
[1:09:16] But this is about the squad. We all worked way too hard to throw it away. 可这事关整个队伍 我们都尽力忘了这一切
[1:09:21] How are you standing in the air? 你怎么能站在空中?
[1:09:23] Just take us back already. Christ! 快让我们归队吧 老天!
[1:09:25] Nick. Carly… 尼克 卡莉…
[1:09:27] …I like you, but that’s not why I’m here. …我喜欢你 可我回来不是这个原因
[1:09:29] Oh, rock me, sexy Jesus. 哦 high起来 性感上帝
[1:09:31] – Why are you here? – Honestly? – 你为什么来? – 说实话?
[1:09:32] – No. Lie to me again. – Shawnzy, make it quick, buddy. – 不 再说次谎吧 – 小肖 快点啊 老兄
[1:09:35] – Buddy. – I like cheering. – 兄弟 – 我喜欢啦啦队
[1:09:40] Fraggle Rock. high不起来了
[1:09:41] I’m sorry, man. 抱歉 哥们
[1:09:43] My pecs are sore. 我的胸肌好酸
[1:09:44] Oh, my God, Diora’s right. My left side is weaker. 哦 我的天 迪奥拉是对的 我的左边是弱点
[1:09:48] – I favor one side. – Pull me up. Pull me up. – 我偏向一边 – 拉我上去 拉我上去
[1:09:50] Is this your plan to get a little face time with me? 这是你的计划吗 为了跟我多见面?
[1:09:53] No. I’m dying here, seriously. 不 我快死了 真的
[1:09:57] – Carly, come on. We need them. – 卡莉 行了 我们需要他们
[1:09:59] – I don’t wanna come in last again. – 我不想又最后一名
[1:10:02] Fine. But I’m only doing this for the squad. 好吧 可我这么做是为了队伍
[1:10:05] You got it. 知道了
[1:10:09] – Bianca? – Yeah. – 比安卡? – 嗯
[1:10:11] Any chance you could throw on a pair of underpants? 介意穿上内裤吗?
[1:10:16] It’s competition day today. Competition. 今天是比赛日 比赛
[1:10:27] – Wow, this is big-time. – Yeah, it is. – 哇 这是大日子 – 是啊
[1:10:29] Well, well, well, if it isn’t a couple of wolves in cheer clothing. 瞧 瞧 瞧 这不是穿着拉拉队服的狼吗
[1:10:32] Which part of “next time I see your punim they’ll be on the moon”… “下次再让我看到你们 你们就完了”…
[1:10:35] …didn’t you understand? – Like, the whole thing? – …这句话听不懂? – 是说整件事?
[1:10:39] I’m gonna have to go ahead and ask you both to go ahead… 我往前 你们也给我往前…
[1:10:41] …and leave right now to leave now. …我离开你们也给我离开
[1:10:44] It’s all right. I told them they could stay. 没事 我跟他们说了可以留下
[1:10:46] You really want these strong-jawed philanderers on your squad? 你真的要把这两个硬下巴色狼 留在队上?
[1:10:49] Yeah. 对
[1:10:51] It was just a little misunderstanding we had before. 我们之前只是有点误会
[1:10:54] All right. Your choice. 好吧 随你
[1:10:55] Next time you screw up, I’m gonna have both your asses. 下次再搞砸 有你们受的
[1:10:59] That’s frightening. 真吓人
[1:11:00] Let’s move it along. Giddyup and roar. 走吧 准备吼叫
[1:11:03] Let me see those claws. Move it along. 让我看看爪子 往前走
[1:11:05] Meet me on Taryn Field tonight after the competition. Bring your diary. 今晚比赛结束后在塔林操场见 把你的日记带着
[1:11:10] Only if you bring the dance in your step… 你得把舞蹈融于踩步…
[1:11:13] …like a shimmering nymph traveling the back of the wind. …就似全身发光的仙女踏风而来
[1:11:19] Good afternoon, and welcome to Channel 29’s coverage… 各位下午好 欢迎收看29频道的节目…
[1:11:22] …of the Regional Southeastern Illinois Cheerleading Competition. …来自伊利诺伊州东南区的啦啦队比赛
[1:11:53] Bend at the hips and reach through your hands. Don’t lock… 弯腰伸展 不要那么僵硬…
[1:11:57] God, 上帝
[1:11:58] please give us the strength to land our flip-flops and basket tosses. 请赐予我们力量 让我们的翻滚和投篮能成功
[1:12:01] Amen. Oh, and fix the economy. 阿门 哦 还有改善经济状况
[1:12:03] – Red leather, yellow leather. – Red leather, yellow leather. – 红皮 黄皮 – 红皮 黄皮
[1:12:06] – Unique New York. – Unique New York. – 唯一的纽约 – 唯一的纽约
[1:12:08] – Barack, Barack, Barack Obama. – 巴拉克 巴拉克 巴拉克・奥巴马
[1:12:10] – Barack, Barack, Barack Obama. – 巴拉克 巴拉克 巴拉克・奥巴马
[1:12:12] Five, six, seven, eight. Kill, Panthers, kill. Panthers, kill… 5 6 7 8 杀 黑豹 杀 黑豹 杀…
[1:12:21] – Shawn. – Carly. – 肖恩 – 卡莉
[1:12:25] – What you did really hurt me. – I know, I know. I know. – 你的行为真的伤害了我 – 我知道 我知道 我都知道
[1:12:28] I want you to know why. It’s just I thought you and I got really close… 我要你知道原因 我以为我们彼此很亲近…
[1:12:33] …and I trusted you. …而且我信任你
[1:12:34] I know. I felt the same way about you. 我知道 我也这么想
[1:12:37] I’m really sorry, Carly. And I don’t expect you to forgive me. 很抱歉 卡莉 我不指望你会原谅我
[1:12:42] I want you to know I’m sorry. 但我要你知道我很愧疚
[1:12:44] There’s my Carly Davidson! 我的卡莉・戴维森在那!
[1:12:50] Hi, Rick. 嗨 瑞克
[1:12:53] – Just came by to say break a leg. – 只是来跟你说声祝你断腿
[1:12:55] – That’s theater. This is cheering. – 很有剧院效果 很激动人心
[1:12:57] You better believe it. 你最好相信
[1:12:59] – What’s up, Dick? – It’s Rick. Dr. Rick. – 怎么了 迪克? – 是瑞克 瑞克医生
[1:13:02] God, I keep doing that. You just look like such a Dick to me. 天 我一直以为 你只不过是我所想的迪克
[1:13:06] What are you crunt-sacks doing back here? 你们两个娘娘腔在这里干嘛?
[1:13:08] It’s okay. They’re just helping us do our final routine. 没什么 只是帮我们做最后的练习
[1:13:11] I’ll be watching you. 我会看着你们
[1:13:12] Yeah. That’s exactly what an audience member does at a performance event. 是啊 那恰恰是 一个观众在节目表演时所要做的
[1:13:16] Just go sit down, Rick. 去找位子坐 瑞克
[1:13:20] Robert De Niro, Meet the Parents reference. Love it. 罗伯特・德尼罗主演的《拜见岳父岳母》中的台词 爱极了
[1:13:24] – God, he seems great. – Really nice. – 天 他太棒了 – 真的很不错
[1:13:27] I like him. 我喜欢他
[1:13:37] Here you go. Look alive. 给你 打起精神
[1:13:39] Coming at you. Here you go. Look alive. 接住 给 打起精神
[1:13:41] Coming at you. Here you go, freak shows. New uniforms. 接住 给 怪异的表演 崭新的制服
[1:13:44] – Here you go. Look alive. – We didn’t order these. – 给 打起精神 – 我们没订过
[1:13:47] No shit, lesbatron. My brother did. 当然不是了 蕾丝边 是我哥订的
[1:13:49] We’re a new squad. We need new uniforms. 我们是个新队伍 需要新制服
[1:13:51] – Thank you, Shawn. – Awesome. Thank you. – 谢谢 肖恩 – 太棒了 谢谢
[1:13:55] – Okay. You owe me 127.80. – You said it was gonna be 200. – 好了 你欠我127.80 – 你之前说是200
[1:13:58] – I cut you a deal. – Wow, Poppy. Thank you. – 给你打了折 – 喔 美女 谢了
[1:14:00] That’s actually human of you. 你真是好人
[1:14:02] Don’t get all ABC Family on me here, buddy. 别来这套 老兄
[1:14:05] You’re doing me a favor. 其实是你帮了我大忙
[1:14:06] I guaranteed Staples 45 seconds 我跟史泰博保证会亮相45秒
[1:14:08] of airtime, so cheat out to camera. 所以设法在镜头前亮出来
[1:14:10] And work this into your cheer: 还有把这编进队呼里:
[1:14:12] “Staples now carries 30-percent recycled copy paper. “史泰博现出售30%回收的复印纸
[1:14:15] Staples, committed to the environment, committed to you.” 史泰博 环境保证 买得放心”
[1:14:17] – Hey. – Okay. – 嘿 – 好吧
[1:14:19] If I don’t have the money, it’s my shoe in your ass. 要是我拿不到钱 你就等着挨揍吧
[1:14:21] – That seems fair. – You look great. Are you in love? – 似乎很公平 – 你看起来很棒 谈恋爱了?
[1:14:27] Stay safe. 小心点
[1:14:31] What’s up, kid? 你好 小子?
[1:14:32] – Downey. – Good to have you back. – 唐尼 – 真高兴你回来了
[1:14:34] Why didn’t you tell me you’re gay? I’d have been totally okay with that. 为什么不告诉我你是同性恋? 我完全能接受
[1:14:38] – Paint with all the colors of the wind. – Wait. You’re straight? – 风的各种颜色都能做画 – 等等 你是异性恋?
[1:14:44] Am I straight? Yes. 我是异性恋吗?是的
[1:14:47] But what about your diary? 那你的日记怎么回事?
[1:14:48] Then you asked for my beads and stuck them in your mouth… 你问我要珠链 还塞在你嘴里…
[1:14:51] – I thought it was a bracelet. – A bracelet in your mouth? – 我还以为是手环 – 把手环放进嘴里?
[1:14:54] – I don’t know. – The closet door… – 我不知道 – 衣柜门…
[1:14:56] …is made of all kinds of wood, brother. …是用各种木头做成 兄弟
[1:14:58] What? 什么?
[1:15:01] – All kinds. – Okay. – 各种 – 好吧
[1:15:04] God, that is so awkward. 老天 这真怪异
[1:15:10] The Panthers, 黑豹队
[1:15:11] clear favorites, have really come to play today. 显而易见是最受欢迎的 他们为今天做了万全准备
[1:15:43] Fierce, brave, hungry, Panthers 热情 勇敢 饥饿 黑豹队
[1:15:46] Kill! 杀!
[1:15:58] – Dude, they’re kind of great. – Yeah. – 他们太出色了 – 没错
[1:16:01] It’s not about them, guys. 大家不用在意他们
[1:16:03] It’s about us. Just stay focused. We’ll be fine. 管好我们自己就行了 专心点 我们没问题的
[1:16:06] Panthers out. 黑豹下场
[1:16:16] Oh, let me get that for you. 让我来帮你吧
[1:16:22] Drool much? 口水流多了吧?
[1:16:24] Panthers out. 黑豹下场
[1:16:38] Free paper, courtesy of Staples. 30-percent recycled copy paper. 免费纸 史泰博免费赠送 30%回收复印纸
[1:16:42] Staples, committed to the environment, committed to you. 史泰博 环境保证 买得放心
[1:16:45] Do you have 50-percent recycled paper? 嘿 你有50%回收的复印纸吗?
[1:16:47] No. But I have 50-percent recycled asshole paper. It’s in the men’s room. 没有 不过我有50%回收的卫生纸 就在男厕里
[1:16:51] It’s free, gay bar, just take it. 免费的 同性恋 拿去吧
[1:16:53] Let’s do this. 到我们了
[1:16:55] – Tigers! – Let’s go. Let’s go. – 猛虎队 – 上 上
[1:16:56] – Tigers! – Let’s go. Let’s go. – 猛虎队 – 上 上
[1:16:57] Now, the Tigers from Gerald R. Ford 现在上场的是 来自伊利诺伊州欣斯代尔市
[1:16:59] High School in Hinsdale, Illinois. 杰拉尔德・R・德福特高中的猛虎队
[1:17:02] This team historically ranks last like their namesake president. 这支队伍历来居末位 就如该校同名的校长一样
[1:17:05] Let’s see if they’ve stepped it up this year. 让我们看看他们今年的表现
[1:17:07] Hey. Is this on TV? Dude, this can’t be on TV. 喂 这节目会上电视吗? 老兄 这可不能上电视呀
[1:17:10] Don’t worry. It’s NBC. No one watches network television anymore. 别急 这是NBC频道 没人会看电视转播的
[1:17:14] Look, it’s Nick on TV, cheerleading. 看 尼克上电视了 是啦啦队
[1:17:16] Shawn too. They’re cheerleaders. 肖恩也在 他们是啦啦队员
[1:17:19] I thought those dudes were in the kitchen. 我还以为他们在厨房呢
[1:17:22] All you chumps think you got poise 你们这群木头人以为自己做好准备
[1:17:24] You prance around like little toys 你们的步伐就像玩具一样僵硬
[1:17:26] Shit. 狗屎
[1:17:28] My chickens. 我的小鸡们
[1:17:29] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[1:17:31] Tigers! 猛虎队!
[1:17:54] Risky floor stunts, athletic tumbling, tight formations. 危险的地板动作 运动员式翻滚 紧密的队型
[1:17:58] Looks like the addition of those two new guys is really paying off. 看来两个新人的加入确实有效
[1:18:05] Oh, my God, that bitch. 哦 天 那个贱人
[1:18:09] – It’s not totally her fault. – I was talking about Dr. Dick. – 这完全不是她的错 – 我说的是迪克医生
[1:18:12] It sucks. Don’t let it distract you. We’re gonna win. 见鬼 别分心 我们会赢的
[1:18:15] No, we’re not. We’re not as good as the others. 不 我们不会 我们不如其他人
[1:18:17] Yeah, we are. And there’s one way we can prove it. 有 我们有 有一种方式可以证明
[1:18:24] – The Fountain of Troy. – Yeah, right. – 特洛伊喷泉 – 对 没错
[1:18:26] I thought that move was prohibidimibidibabido. 那动作不是被禁止了嘛
[1:18:38] Remember Lennon? 记得列侬吗?
[1:18:39] “Life’s what happens when you’re busy making other plans.” “生活就是你在不经意间发生的事”
[1:18:42] – This is it. Life’s happening. – It’s not that easy, Shawn. – 就是这样 生活在进行中 – 没那么容易 肖恩
[1:18:45] I never said it was. 我从没说过容易
[1:18:46] You can do it. I know you can. I’ll jump it with you. 你做得到的 我知道你可以 我会和你一起跳
[1:18:49] I still just don’t see them qualifying for States. 我还是不看好他们进州比赛
[1:18:51] They are just not in the same league as the top teams here. 他们的水平 和这里的顶尖队不在一个层次上
[1:18:56] – Who’s gonna catch me? – Nick. – 谁会接住我? – 尼克
[1:18:58] – Who’s gonna catch you? – Them. – 谁会接住你? – 她们
[1:19:02] I have total faith in them. They’re Tigers. 我对她们有信心 她们是猛虎队
[1:19:04] – But what if they don’t? – Bet big or go home. – 如果她们不行呢? – 赌大点 不然就回家
[1:19:07] You gotta risk it to get the biscuit. 敢冒险才能赢
[1:19:16] – We’re doing it. – You sure? – 我们要做 – 你确定?
[1:19:17] We’re doing a lot of talking. 说得够多了
[1:19:19] This seems like a lot of talking during the routine. 看起来表演时一直在说话
[1:19:24] Lot of talking during the routine. 他们表演时一直在说话
[1:19:27] I’m the fountain. Shawn, base. Nick, back. 我是喷泉 肖恩 底座 尼克 后援
[1:19:30] Girls, catch. Shawn, double-back handspring to end it. 女孩们 接 肖恩 两次后翻结束
[1:19:32] – Got it. – Ready? – 明白 – 准备好了吗?
[1:19:34] Break. 散
[1:19:44] Is this what I think it is? Are the Tigers trying the Fountain of Troy? 不会是我所想的吧? 猛虎队在尝试特洛伊喷泉?
[1:19:48] This is the most dangerous move in cheerleading. OMG. 这是啦啦队中最危险的动作 我的老天
[1:19:52] That’s prohibidado. 那是禁止的
[1:19:54] I told them in Spanish. How much clearer could I have been? 我用西班牙语说过了 难道说得还不够清楚吗?
[1:19:58] Here comes the build. 开始搭台了
[1:20:00] Nice. 很好
[1:20:04] An awesome flying pose. 很棒的飞跃姿势
[1:20:12] Here it comes, the final fountain. 来了 最后的喷泉
[1:20:19] And now for the final dismount. 现在是最后的下马
[1:20:21] Yes. 好
[1:20:24] Perfect. 完美
[1:20:26] And the final flip out. 最后的后翻
[1:20:28] Here it comes, and… 来了 然后…
[1:20:30] Tigers! 猛虎队!
[1:20:43] Shawn! 肖恩
[1:20:54] Tigers! 猛虎队!
[1:21:02] That little shit. 那个小狗屎
[1:21:04] My chicken shit. 我的小鸡屎
[1:21:07] Shawnzy. No, come here. Come here, buddy. God. 肖恩 不 过来 过来 老兄 天啊
[1:21:15] Hey. 嘿
[1:21:17] Hey. 嘿
[1:21:19] Did we win? Are we going to States? 我们赢了吗?进州决赛了吗?
[1:21:21] No, we came in 19th. 没有 我们是第十九名
[1:21:25] I’m sorry. 对不起
[1:21:26] Are you kidding? That’s 10 places better than we did last year. 你开玩笑吗?比去年进步了十名
[1:21:29] If they didn’t deduct points for the Fountain of Troy… 如果他们没因特洛伊喷泉扣分…
[1:21:32] …we might’ve made top three. …也许我们能进前三
[1:21:34] You nailed your triple backflip. 你做完三个后翻
[1:21:36] I nailed my double backflip… 我做了两个后翻…
[1:21:38] …because a triple backflip would’ve landed me in the water. …因为三个后翻会害我掉水里
[1:21:42] Yeah, I did do three. That makes more sense. 对 我做了三次 原来如此
[1:21:59] – What was that? – About three weeks overdue. – 那是什么? – 晚了三周
[1:22:13] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[1:22:17] Kissing my teammate. 亲我的队友
[1:22:18] You wanna die today? I can take life just as fast as I can give it. 你想今天死吗? 我杀人和救人的速度一样快
[1:22:23] First of all, you’re not a doctor. 首先 你不是医生
[1:22:25] Second of all, you’re not my boyfriend. 其次 你不再是我男朋友
[1:22:27] What? Carly Fries, come on. 什么?卡莉乖乖 拜托
[1:22:30] You’re dumping me for him? 你要为了他甩掉我?
[1:22:33] No, I’m dumping you, period. 不 是我甩了你 句号(结束)
[1:22:34] And then I’m gonna be with him, period. If that’s okay with him. 然后我要和他在一起 句号 如果他愿意的话
[1:22:41] Question mark. 问号
[1:22:42] Totally. Exclamation point. 完全接受 惊叹号
[1:22:45] Oh, puke. Parentheses, bold, underline. 哦 吐 括号 粗体 划底线
[1:22:49] Carly Horse. Carly’s Jr., baby. Larry, Moe and Carly. 卡莉小马 小卡莉 宝贝 拉里 莫和卡莉
[1:22:55] Carly and the Chocolate Factory, sugar. 卡莉和巧克力工厂 甜心
[1:23:00] Carlsbad, Carly-fornia. 卡尔斯巴德 卡莉・福尼亚
[1:23:03] Why don’t you run along now? 你怎么不走?
[1:23:05] The longer you watch, the sadder it gets. 看得越久 只会越难过
[1:23:07] – I’ll show you sad. – Hey, buddy. – 我会让你知道什么叫难过 – 嘿 老兄
[1:23:10] Oh, Jesus. 老天
[1:23:11] – Nick. – Nick. – 尼克 – 尼克
[1:23:15] That was for the Crocs. 那是为了克罗克斯
[1:23:16] You’re not an old lady gardening or a baby on the beach. 你不是花园里的老女人 也不是海边的小孩
[1:23:19] Okay? Now put on some shoes, you’re embarrassing yourself. 知道吗?自己看明白点 你在丢自己的脸
[1:23:25] I’m just saying. 说说而己
[1:23:27] – You okay? – Nothing a kiss can’t fix. – 你还好吗? – 一个吻就没事了
[1:23:30] Wait till tonight. 要等到今晚
[1:23:34] I’m gonna make a wish on these and throw them into the sky. 我会对这个许愿 然后丢向天空
[1:23:40] I hope one of you ends up in my ER one day, bleeding… 我诅咒你们总有一天 会到我的急诊室 流着血…
[1:23:43] …l’ll make you wait for days. …我会让你们等上好几天
[1:23:45] Unless one of you has Blue Cross… 除非你们有蓝十字…
[1:23:49] …that’s a PPO, none of that HMO bullshit! …那是聚苯醚 不是健康维护组织胡扯的那一套!
[1:23:56] This is so cute. 真可爱
[1:23:58] The 19th-placers. You’re like the littlest pigs. 第十九名 就像最小的猪
[1:24:04] – How does it feel to still suck ass? – You tell me. – 还是这么烂的感觉如何? – 你说呢
[1:24:11] Please don’t hurt us. I was just kidding about the whole rivalry thing. 请别伤害我们 这整个竞争的事 只是开玩笑的
[1:24:15] Cheering doesn’t mean that much to me. I wanna be a paralegal. 啦啦队对我没那么重要 我想当一个律师助理
[1:24:18] I love your hair. Go. That bitch is crazy. 我喜欢你的头发 快走 那女人疯了
[1:24:20] Way to go, Bianca. I didn’t know you had it in you. 做得好 比安卡 我都不知道你这么行
[1:24:24] There’s a lot you don’t know about her. 她还有很多是你不了解的
[1:24:27] You know that John Lennon “life happening”… 还记得你在这所说的 约翰・列侬那套”生活进行”…
[1:24:30] …”risk it to get the biscuit” stuff you said back there? “敢冒险才能赢”吗?
[1:24:34] It didn’t really make sense. 那完全不对
[1:24:36] Well, it got you to do it. 不过刺激你去做了
[1:24:37] No. You got me to do it. 不 是你我才去做的
[1:24:48] Well, congratulations, kid. You got what you wanted. 恭喜 小子 美梦成真
[1:24:52] Thanks to you. I couldn’t have done it without you. 多亏了你 没有你我做不到
[1:24:55] – Just shut up. Shut up. – Is it hard for you to accept thanks? – 闭嘴 闭嘴 – 接受道谢就那么难吗?
[1:24:58] – You want me to accept thanks? – Yeah. Open up to me. – 你要我接受感谢吗? – 对 对我敞开心胸
[1:25:00] Here it comes from my mouth. And you’re welcome. 那我说了 不客气
[1:25:05] Diora. 迪奥拉
[1:25:06] Lose the clothes. 脱掉衣服
[1:25:12] That’s good. No. 太好了 不
[1:25:15] – Read me something from your diary. – What? – 读读你的日记 – 什么?
[1:25:17] “Perchance to dream, perchance to love a wind… Hair… 意外做梦 意外爱上风儿 发丝…
[1:25:22] – the summer skies as teardrops cascade from my lo…” 夏日的天空如泪滴从我…
[1:25:29] Oh, my God. My husband. 哦 老天 是我老公
[1:25:32] This is not what it looks like. 事情不是看起来这样的
[1:25:34] Looks like you’re running some naked drill. 看来你又在裸体训练
[1:25:36] Exactly. 没错
[1:25:37] – Carry on. – With what? Kissing your wife? – 继续 – 继续什么?亲你老婆?
[1:25:40] Good one. Five, six, seven, eight. 说得好 五 六 七 八
[1:25:42] I said, hey, Tigers! Yeah? I said, hey, Tigers! Yeah? 我说 嘿 猛虎队 耶? 我说 嘿 猛虎队 耶?
[1:25:45] Hold it. 等等
[1:25:49] I’m gonna lay my hands on you to get a really good sense of your movement. 我要把手放在你身上 好好感觉一下你的动作
[1:25:54] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[1:25:56] – I said, hey, Tigers! – Yeah! – 我说 嘿 猛虎队! – 耶!
[1:25:58] – I said, hey, Tigers! – Yeah! – 我说 嘿 猛虎队! – 耶!
[1:26:00] – What do we like to…? – Panther meat! – 我们喜欢什么…? – 黑豹肉!
[1:26:03] Sweet Jesus, mother of God! 上帝 圣母玛莉亚!
[1:26:06] I don’t wanna run laps all afternoon. I have a shrink appointment. 我不想跑一下午的圈 我预约了心理医生
[1:26:09] Dude, your cousin stuck his finger in your ass. Get over it. 老兄 你表哥把手指塞进你屁眼里 没什么大不了的
[1:26:12] Dude, your dad put his wang on your shoulder. 老兄 你老爸把他的老二放在你肩膀上
[1:26:15] Dude, your mom gave you an HJ and tipped you a dollar. 老兄 你妈吹你喇叭 还给你一块小费
[1:26:17] Your cousin whacked you in the face with his wang. 你表哥用他的老二扇你耳光
[1:26:19] Come on, 拜托
[1:26:20] your cousin put his wiener on your plate. You gotta get over it. 你表哥把老二放在你盘子里 没什么大不了的
[1:26:23] Will you shut up, man? I’m too straight to be gay. 闭嘴好吗?我是异性恋 不是同性恋
[1:26:25] I could watch What Not to Wear with Nathan Lane in my blouse… 我可以穿着制服和内森・雷恩 一起看《穿衣搭配》
[1:26:30] …and still win a straight award. …还可以赢得异性恋大奖
[1:26:32] That’s not right. 这样不对
[1:26:33] I could smoke pole and still be straight. 我能吸棒 但还是个异性恋
[1:26:35] – I can’t say “smoke pole”? – No. – 我不能说”吸棒”? – 不能
[1:26:39] Carly. Come here. 卡莉 过来
[1:26:41] We’re working on a new mount Bianca came up with. 我们正在练习比安卡想到的新动作
[1:26:44] Yeah! Yeah! Yeah! 耶!耶!耶!
[1:26:47] – We didn’t order these. – No shit, lesbatron. – 我们没订这些 – 当然没有 蕾丝边
[1:26:49] No shit, Indigo Girl. No shit, Lesbos, island of Greece. 当然没有 蕾丝女孩 当然没有 蕾丝 希腊之岛
[1:26:52] No shit, queer-leader. No shit, Dixie Chick. 当然没有 玻璃拉拉队员 当然没有 牛仔女孩
[1:26:55] Wait, what? Just joking. Sorry. 等等 什么?开玩笑的 对不起
[1:26:58] The Fountain of Troy? 特洛伊喷泉?
[1:27:00] I thought that move was prohibidabido. 我以为那动作被禁了
[1:27:04] It’s not prohibidabido? 没被禁?
[1:27:06] No, I’m pretty sure it’s prohibibabido. 不 我很确定是被禁的
[1:27:10] Cut. 卡
[1:27:11] Go ahead and clap. 快拍手
[1:27:14] Mediocrity deserves applause. 庸才值得掌声
[1:27:16] Why don’t we go find a Ford Focus and clap around it? 我们何不找辆福特福克斯来拍?
[1:27:23] Mascot down! 吉祥物趴了!
[1:27:27] It’s a dragon! 是条龙!
[1:27:31] Tell me about that road. 跟我说说那条路
[1:27:36] Is it lonely on that road? 路上是否寂寞?
[1:27:44] Have you made up your mind? 做决定了吗?
[1:27:47] – You gonna waste any more time? – No! – 还要浪费时间? – 不!
[1:27:53] Then here we go. 那我们开始了
[1:27:54] 【还有…继续看下去】
[1:28:08] – F-U! – F-U! – F-U! – F-U!
[1:28:18] You’re damn straight. F-U! 说得真他妈好 F-U!
[1:28:19] 【直接跳到最后欣赏 不要错过哦】
[1:29:55] I can’t take this head anymore. Oh, the air feels so good. 我再也受不了这头套了 哦 空气真好
[1:30:01] All right, kiss me. 好了 亲我
[1:30:03] What are you doing? 你在做什么?
[1:30:06] Keep it on, sexy beast. 戴着 性感的野兽
[1:30:22] And that’s how you kiss a guy. 就是这样吻男生
[1:30:26] Okay. 好
[1:30:27] All right, again. 好吧 再来一次
2009年

文章导航

Previous Post: Don McKay(唐·麦凯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: happy tears(喜悦之泪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号