Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fire with Fire(火线反攻)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Fire with Fire(火线反攻)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:火线反攻
英文名称:Fire with Fire
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] What’s he doing in there? 他怎么还在里面
[00:56] I thought he was right behind us? 我还以为他一直跟着我们呢
[00:58] He’s getting something for the bar owner. 他在给店老板拿点东西
[01:00] He’s getting something for the bar owner? 给店老板拿东西
[01:09] I think I see him. 我看到他了
[01:16] Mission accomplished. 任务完成
[01:20] – Here you go, sir. – No no no. -给 先生 -不用了
[01:24] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -是的
[01:26] That’s an expensive case of Scotch. 这可是一箱上好的威士忌
[01:28] – Merry Christmas, guys. – Merry Christmas to you. -祝你们圣诞快乐 -你也圣诞快乐
[01:31] – Thank you very much. – Thanks, man, thanks. -非常感谢 -谢谢你们
[01:34] So what do you guys say? Happy hour my place 6:00 a.m.? 早上六点去我家痛饮吧 大家意下如何
[01:36] – Whoo! – Let’s go! -好啊 -走吧
[01:38] Yeah. Thanks. 谢谢
[01:40] Let’s do this. 来吧
[01:43] I’m gonna throw this up front. 我要把这个放在车前面
[01:53] I’m sorry your night got ruined. 很抱歉这场火毁了你的这一晚上
[01:55] Hopefully this makes you feel a little better. 但愿这瓶酒能让你感觉好一点
[02:09] She was cute! Look at you. 她很漂亮啊 你真行
[02:12] Jeremy Coleman- one-man community outreach program. 这是杰里米·科尔曼的单身汉外延项目
[02:15] Don’t say it! Okay, I don’t want to hear it. 别说啦 好啦 我不想听你唠叨了
[02:17] Let’s just try and give this one more than a couple weeks. 这次先交往几周看看
[02:20] Just because you’ve been domesticated 得了 你已经被家庭化了
[02:21] doesn’t mean I want to be domesticated. 不代表着我也愿被家庭化
[02:22] I need you to get domesticated. 我需要你被家庭化
[02:23] We need another couple to hang out with. 这样就有另一对陪我们一起出去逛了
[02:25] Ooh, another exciting night of Pictionary? No thank you, I’m good. 怎么 陪你们晚上看图猜谜 算了吧 我单身很好
[02:27] Pictionary, Charades, some fuckin’ Boggle– 字谜 词迷 真烦人
[02:30] Yourjabbering is delaying my drinking. Let’s get mobile. 你们俩唧唧歪歪的耽误我喝酒了 快开始吧
[02:32] I’m right behind you. Let’s do this. 我随后就到 你们先开始吧
[02:34] We gotta stop by the store, get provisions. 我们去一趟超市 买点酒菜
[02:36] Hey, what are you doing for Christmas? 你圣诞节有什么安排
[02:39] What do I do every Christmas? I’m picking up a shift. 圣诞节还能干啥 我值班
[02:41] We’re having dinner with Maria’s family. You’re invited. 我们要和玛丽亚的家人吃饭 也邀请你了
[02:43] – She insists. – Thank you, really, -她非要让你去 -非常感谢 真的
[02:45] but I like working the holidays. 但我还是更愿意去值班
[02:46] – Let’s go. – Of course. 走吧 好
[03:00] Hey hey hey. Grab me some– 给我带点
[03:02] Stop! Before you ask for whatever shit you’re about to ask for, 停 在开口之前
[03:05] – remember, 15-year-old Scotch. – That means it’s good, Craig. 你要知道 那可是15年的优质威士忌 克雷格
[03:09] I understand now, fellows. Thank you. 我明白 伙计 谢谢
本电影台词包含不重复单词:1153个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:103个,GRE词汇:89个,托福词汇:139个,考研词汇:198个,专四词汇:160个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:11] – Grab me a double bag of Funyuns. – Fuck. -帮我买2包洋葱圈酥饼 -操
[03:13] – Are you kidding me? – Come on. -别逗了 -拜托
[03:15] If I’m not mistaken, we’re about to drink this upscale booze 我没搞错的话 就算是这么好的酒
[03:18] in plastic cups in your shitty apartment at 7:00 in the morning, 我们也是上午七点 在你那破窝里喝
[03:21] so ease up off the sommelier shit 所以就别装高雅了
[03:23] – and grab me some fucking Funyuns! – You’re disgusting. 去给我买面包圈 你真恶心
[03:27] Hey, we’ll be across the street getting gas. All right? 我们到街对面去加油
[03:29] And some black licorice, Jeremy! 再带点黑甘草 杰里米
[03:31] I like my licorice like I like my women. 我爱甘草如同爱老婆
[03:34] Don’t discriminate, Jeremy! 别歧视这点 杰里米
[03:36] – Yo, Jeremy! What’s up, man? – Morning, fellas! -你好 杰里米 要买什么 -早上好 伙计们
[03:39] You don’t have to straighten up for me, Calvin, that’s all right. 你不必替我打理 卡尔文 我自己来就行
[03:42] You know I’m playing in that holiday tournament tomorrow night. 明晚我要参加节日锦标赛
[03:44] – You better show up this time. – I’ll be there, hey, I’ll be there. -你这次一定要来 -我会的 我会去的
[03:47] I promise. Hey, Pringles 3-pointer– hit me. 我保证 嗨 来个薯片三分球
[03:50] – Whoo! – Look at that kid. -哇 -好小子!
[03:52] And that’s why the college scouts keep calling. 大学球探总是打电话来
[03:55] It’s looking like a full ride now. 有希望拿到全额奖学金了
[03:57] Hell, they might even take me. 说不定他们会选上我
[03:59] Yeah right, Dad. Keep dreaming. 做梦吧 老爸
[04:00] So you’ve been out rescuing cats from trees? 你们消防队一直闲着没事吧
[04:03] Yeah, something like that. Hey, when are you gonnajoin up? 差不多 你要不要也来加入我们?
[04:05] Yeah right, maybe the Second Coming. 得了 下辈子吧
[04:08] How you doing, fellas? 你们好
[04:18] Help you with something? 有什么需要帮助的吗
[04:25] Keep your nose on the floor, you fucker! 趴在地上 你这混蛋
[04:28] Settle down. 别乱动
[04:30] – Now! Okay okay. -快点 -好 好
[04:40] Don’t you do nothin’. 别耍花样
[04:42] Okay. 好
[04:44] Why don’t you come out from around the counter? 从柜台里走出来
[04:52] Get on your knees right here! 跪在这里
[04:57] Get your nose on the fuckin’ ground. 鼻子贴地上
[04:58] Get on your knees! 快跪下
[05:00] Kneel down. 跪下
[05:07] Now my man that came in here last week, 我的人上周告诉过你了
[05:12] he told you I wanted your store. 我想要你的商店
[05:16] Now you told him that 而你却告诉他
[05:17] you weren’t gonna give up the lease. 你不会交出租赁权
[05:20] I told him I was sorry 我告诉他我很抱歉
[05:22] but this is a good location for us. 这对我们来说是一个好地点
[05:24] Yeah, I know it’s a good location. 对 我知道这是个好地点
[05:28] – It’s got freeways. – Yeah. -有高速公路 -是
[05:31] Easy to move packages in and out. 装卸货方便
[05:33] I know it. 这我知道
[05:35] This whole neighborhood 这片区域
[05:37] belongs to the Eastside Crips. 归东瘸子帮管
[05:39] Eastside Crips. 东瘸子帮
[05:41] Look, I have to pay them every month. 我每个月都向他们交保护费
[05:45] I’m under their protection. 他们保护我
[05:47] So it’s no disrespect to you, 不是我不尊重您
[05:50] but that’s the reason you can’t do business here. 但这正是您不能在这做生意的原因
[05:53] If you want me to, I can call them for you. 如果您愿意的话 我可以帮您给他们打电话
[05:55] I mean you can talk to ’em for yourself. 您自己可以和他们谈
[05:57] Look, I’ll get my phone. 我去拿手机
[05:59] Hey! Put your chin up! 嘿 把下巴抬起来
[06:00] I was just gettin’ my phone. 我只是去拿手机
[06:02] I mean if you want to, you can talk to ’em. 我的意思您愿意的话 您可以和他们谈
[06:04] I’d like that, yeah. Yeah, get your phone. 我很愿意 恩 去拿你的手机吧
[06:09] Don’t fucking tempt me! I want to! 别他妈惹我了 我可不客气了
[06:13] Here. 给
[06:17] Hey, what’s up, cuz? 怎么了 朋友
[06:18] My name is David Hagan. 我叫大卫·哈根
[06:21] I don’t care much what yours is. 我不管你叫什么
[06:24] Listen, you gonna go up against me, I’ll kill you. 你给我听好了 你要是跟我作对的话 你死定了
[06:26] I’ll kill you and everyone close to you. 我会杀了你和你身边所有人
[06:32] – Jesus! – Calvin! -天啊 -卡尔文!
[06:34] – No. – Yeah yeah! -不要
[06:36] – Oh Jesus, oh Jesus Christ. – Shut the fuck up. -天啊 -闭嘴
[06:39] – Tell him I shot your son. What did you kill him for? -告诉他我杀了你儿子 -你为什么要杀他
[06:41] Come on, Dennis. Tell him I shot your son. 过来 丹尼斯 告诉他我杀了你儿子
[06:44] – Come on, Dennis. – Oh my God. -过来 丹尼斯 -天啊
[06:45] Tell him to prove a point l shot your son. 向他证明我杀了你儿子
[06:48] It’ll mean more if you do it. 由你来说会更可信
[06:52] – Shit. – Come on, baby, come on. -他妈的 -醒醒 孩子 醒醒
[06:55] – Come on, come on. – Nah. -醒醒 醒醒 -不
[06:58] – No, Dennis! – Now we’re talking. -不 丹尼斯. -你又说话了
[07:05] Hi, I’m back. 嗨 我回来了
[07:06] Listen, if I want your territory, 听好了 如果我想要你的地盘
[07:08] I’ll take your territory. 我就能得到你的地盘
[07:10] It’s been nice talking to you. 很高兴和你通话
[07:15] What about him? 怎么处置他
[07:17] I don’t know, genius. Figure it out. 我不知道 你自己看着办吧
[07:28] Fuck. 操
[08:14] Oh God damn it! 噢 该死的
[08:18] Jeremy! 杰里米
[08:20] Jeremy! 杰里米
[08:21] – Oh shit. – What is it, man? -噢 该死 -怎么了
[08:23] – Jeremy. – Call 911. -杰里米 -快打911
[08:24] – Jeremy, are you all right? – Call 911. They shot Calvin. -杰里米,你还好吗 -打911 他们杀了卡尔文
[08:28] – Who? – They shot Dennis. -谁 -他们杀了丹尼斯
[08:30] Who who who? Who shot Dennis? 谁 谁 谁 谁杀了丹尼斯
[08:40] Mike! Mike! 麦克 麦克
[08:43] You’re gonna want to see this. 你来看看这个
[08:48] – What’s the charge? – Murder in the first. -什么罪名 -一级谋杀
[08:50] – Who caught the case? – Paxson. -谁负责这案件 -帕克森
[08:52] I know– there was no evidence at the scene, 现场没有证据
[08:54] but there was an eyewitness, and he’s solid– 但有个可靠的目击者
[08:56] he was like three feet away from Hagan. 当时他离哈根只有三英尺远
[08:57] Please tell me they didn’t fuck this up. 别告诉我他们把这案子搞砸了
[08:59] It’s a slam dunk even for him. 即使对帕克森来说 这是铁案
[09:01] – It’s done. – Tell Paxson I’m taking over the case. -你放心 -告诉帕克森 这案子我接了
[09:03] – When are they making the arrest? – He’s already in the box. -他们什么时候去抓人 -已经抓来了
[09:36] David Hagan, line up. Let’s go. 大卫·哈根 起立 我们走
[09:48] Lieutenant. 中尉
[09:56] How are you doing, Mike? 你怎么样 麦克?
[09:58] Great. 很好
[10:02] Lieutenant. 中尉
[10:13] Jeremy, hey. 杰里米
[10:15] I’m Detective Mike Cella, District Attorney Sharon Westlake. 我是麦克·塞拉探长 这是检察官 莎朗·韦斯特莱克
[10:19] Harold Gethers, criminal attorney. 这是犯人律师 哈罗德·盖泽斯
[10:25] When you see the man you saw at the store, 当你看到超市里的坏人
[10:26] say his number and he’ll step forward 你就说出号码 他会往前一步
[10:28] and repeat one of the phrases you heard. 重复一遍你听到的话
[10:29] What he claims to have heard. 他声称所听到的
[10:44] It’s number four. 是4号
[10:47] Number four, step forward and repeat the phrase. 四号 向前一步 重复这句话
[10:50] Number four, please step forward. 四号 请向前一步
[10:51] Yeah. 是
[11:04] Jeremy Thomas Coleman 杰里米·托马斯·科尔曼
[11:06] – Oh my God. – Social security number: -天哪 -社保号
[11:10] 434-60-5119. He lives at- 434-60-5119 他住在
[11:14] Okay, for the record I knew nothing about that. 我郑重声明 我对此一无所知
[11:17] And what he just said does not constitute an actual threat. 他刚才所说的并不构成真正的威胁
[11:20] – Your client just read– – I believe my client -你当事人刚刚念了 -我认为我的当事人
[11:22] has not been formally identified. 还没有被正式确认
[11:30] That’s him. 就是他
[11:32] We have a responsibility to our witness 我们要对证人负责
[11:34] – and I don’t mean procedurally. – Obviously. -不只是法律程序上的责任 -显然
[11:36] I mean emotionally, morally. 还有情感 道德上的
[11:40] – He ID-‘d Hagan. Jeremy needs to know -他指认了哈根 杰里米需要知道
[11:42] who he’s testifying against and he needs to know your end of it. 他指认的是谁和你的立场
[11:46] I’m telling you we’re gonna have to play good cop, bad cop here. 我们要对他”软硬兼施”
[11:48] All right, tell me about him. 好的 告诉我他的情况
[11:50] Local, born and bred; parents died in a fire when he was eight; 本地出生长大 八岁时父母死于火灾
[11:53] couple of group homes, some juvie stuff; 在几家收养所带过 进过少管所
[11:56] entered the fire academy, only job he’s ever had. 后来进了消防队 一直干这个工作
[11:58] No other family? 没有其他家人
[12:00] Good. Makes it easier for us. 很好 对我们更方便了
[12:02] See you in a minute. 一会儿见
[12:06] Hello, Jeremy, thanks for waiting. 你好 杰里米 谢谢你等候
[12:12] Before Detective Cella gets here, 在塞拉探长来之前
[12:14] I’d like to give you some background information, okay? 我先给你一些嫌疑人背景 好吗
[12:18] Okay. 好
[12:20] Okay. A few years ago, 几年前
[12:23] after David Hagan tumed his Aryan following 在大卫·哈根在圣昆丁把他的雅利安追随者
[12:25] in San Quentin into a street crew, 集结成街头黑帮后
[12:27] Detective Cella and his partner decided 塞拉探长和搭档决定
[12:29] to go after his organization. 追查这一组织
[12:32] They made cases against some of these guys. 拘捕了他的几个手下
[12:36] They wanted them to flip, to testify for the state. 希望让他们做污点证人
[12:40] That didn’t work out. 但没成功
[12:43] Hagan killed Detective Celia’s partner 哈根杀死了探长的搭档
[12:45] and his partner’s wife. 还有搭档的妻子
[12:51] You gonna tell him how the DA’s office 你不打算告诉大为何检察官
[12:53] – gave up on the case? – Stop. 放弃起诉 -打住
[12:55] That had nothing to do with this case. 那和这个案子无关
[12:57] Yeah, and neither does a half a dozen or so crimes 是啊 连同哈根犯下的其他几个案子
[13:00] on Hagan’s rap sheet. 也没关系
[13:02] – Tell him the truth! – The truth is… -跟他直说吧 -说实话
[13:06] we can’t get Hagan unless you testify. 没你的作证 我们奈何不了哈根
[13:09] The truth is Hagan is a sociopath. 事实上哈根有反社会心理
[13:12] He is a stone-cold killer. He doesn’t give a fuck. 他是个杀人不眨眼的家伙
[13:15] I will put you in witness protection. 我会给你申请证人保护
[13:17] The feds will keep you safe. 联邦调查局会保护你的安全
[13:20] So my whole life just– 那我以后岂不是
[13:23] just goes away? 要隐姓埋名
[13:25] You get to keep your first name. 你只要改个姓就行了
[13:30] You– you gotta be fucking kidding me. 靠 玩我啊
[13:32] Fucking witness protection. 证人保护
[13:52] All right. 好吧
[13:56] I’ll do it. 我同意
[13:58] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[14:04] I’ll do it. 我同意
[14:09] Your driver’s license, Mr. Coleman. 你的驾照 科尔曼先生
[16:24] Put your bag on the side please. 把包放边上
[16:27] Step on through. 走过来
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:33] You’re late. Come on. 你迟到了 来吧
[16:37] Right through here. 这边
[16:45] Hey, Mullen. Mullen, they’re here. 嘿 马伦 他们来了
[16:47] Go ahead and patch it in. 让他们进来
[16:50] Come on in and sit down. 进来吧 坐下
[16:54] – This is Mike Cella. – Hey, Lieutenant. -这是麦克·塞拉 -嗨 探长
[16:57] I’m gonna be seeing you soon. 我很快就会见到你
[16:59] The judge moved the case up. We go to trial in two weeks. 法官把案子上报了 两周后就审判
[17:02] Oh! Thank God! 噢 太好了
[17:06] I gotta tell you, man, I am so ready to go home. 伙计 我真想回家了
[17:08] I’ll be the first to buy you a beer– the first of many. 我会是第一个向你表示谢意的
[17:11] And listen, thank you. Really thank you, man. 听好了 真的很感谢你
[17:14] – Take care of yourself, all right? – Okay. -你自己多保重 好吗 -好的
[17:19] Congratulations, son. That’s it. 祝贺你 可以了
[17:21] Thank you so much. 多谢!
[17:22] Thank you very much. 非常感谢
[17:24] Yes! 太好了
[17:33] Thank you. 多谢
[17:42] Taxi taxi! 出租车
[17:56] What the hell do you think you’re doing? 你这家伙在干什么
[18:02] We’re US Marshals, not amateurs. 我们是联邦警察 又不是菜鸟
[18:03] I know you’ve been sneaking out of the apartment we got you 我知道你经常溜出安排给你的公寓
[18:06] – and coming to this motel. – I’ve been– -到这个旅馆来 -我
[18:08] I’ve been seeing someone. 我在约某个人
[18:10] What, you couldn’t wait till you got back home 难道你就不能收收你那花心
[18:11] to start hooking up with random girls? 等回了家再勾搭女孩吗
[18:13] It– it’s not like that, okay? 并不是你想的那样 好不
[18:17] Is she special? 她很特别吗
[18:20] Yeah. 是的
[18:22] Very. 非常特别
[18:29] Now I’m curious. 现在我倒对她好奇了
[18:33] So tell me about her. 跟我说说她
[18:37] I said tell me about her! 跟我说说她
[18:42] She’s kind of a smartass. 她有点小聪明
[18:44] – So far I like her – Yeah? -但我很喜欢她 -是吗
[18:47] She likes to run her mouth a lot. 她总是话特多
[18:56] She’s beautiful. 她很漂亮
[18:59] She forgets that sometime 有时候她忘了一点
[19:02] And when this whole thing is over, 当着些事情结束后
[19:04] she’s coming back to Long Beach with me. 她会跟我一起回长滩市
[19:06] She’s thinking about it. 她还没拿定主意
[19:10] It wouldn’t be dating in secret anymore. 到时我们就不用偷偷摸摸了
[19:12] You’d finally get to meet all my idiot friends. 你也会见到我那些狐朋狗友
[19:16] It’d be like a real couple. 像真正的小两口
[19:17] Maybe you feel a certain way about this girl right now, 或许你现在对这女孩一往情深
[19:21] then when you get back home– 但等你回到了家
[19:23] Nah. I know how I feel about her. 我知道我对她的感觉
[19:31] Yeah? 是吗
[19:35] Prove it. 证明给我看看
[20:04] Hiya. 你好
[20:06] Good evening. Do you have a reservation? 晚上好 您有预约吗
[20:09] All I have are crossed fingers. 我只能祈祷有空房了
[20:11] Well, I’ll see what I can do for you. 让我帮您查一下
[20:14] Good golly, you got some pretty looking nails there, girl. 亲 你的指甲油很漂亮啊
[20:17] Thank you. Some people say they match my eyes. 谢谢 有些人说这和我的眼睛很配
[20:21] That they do. 的确是
[20:23] Well, it looks like you’re in luck. We have vacancies. 看来您很幸运 我们有空房
[20:26] It will run you $89, 需要89元
[20:27] – which includes tax. – It includes tax? -含税 -是吗
[20:29] – Mm-hmm. – All right. -是的 -太好了
[20:31] – Will it just be you by yourself? – Actually me and my buddy. -只有您自己入住吗 -实际上是我和我同伴
[20:34] – Okay. – One room, two beds. -好的 -二人间
[20:35] Non-smoking, a couple of nights. 不吸烟 住几晚上
[20:42] All right, farther back today 好的 今天再远些
[20:45] All right. 好的
[20:50] All right, go. 好 开始
[21:00] Good good. 很好
[21:02] Better. You’re still doing one thing wrong. 有进步 但还是有处错误
[21:05] It’s what everyone does. You’re anticipating the recoil. 很多人都这样 你预料到会有后坐力
[21:08] Okay, you’re expecting the gun to kick up, 知道枪会弹高
[21:10] so you’re compensating by pulling down. 所以你会把枪口压向下以补偿
[21:12] By the time the gun kicks up, 但是 当枪弹高的时候
[21:13] the bullet’s long gone. 子弹早已飞出去了
[21:15] Okay, so just forget about the recoil. It doesn’t matter 所以别管枪的后坐力 那没关系
[21:17] every single time you pull the trigger. Put your cans on. 正常瞄准 扣动扳机就行 戴上耳机
[21:20] You’d be surprised by how accurate you can get. 你会为自己的精准程度所惊讶
[21:27] Oh, look at you. Very cute. 看 你真行
[21:31] Thank you. 谢谢
[21:33] You’re right though. I do hesitate. 你说的对 我确实是会犹豫
[21:35] It’s like every time I get my target between the crosshairs 每次我从准星里瞄准目标后
[21:38] I wait a second and then I start shaking, you know? 只要一等我的收就开始抖
[21:41] You see, but you’re not hitting the target. 记住 打中目标的不是你
[21:43] The gun is. So you have to trust the gun. 而是枪 所以你要相信枪
[21:46] – Okay. – Breathe, line up your target -好 -呼吸 瞄准目标
[21:48] and squeeze. That’s all you do. 然后开枪 就这些
[21:57] Look at that. 看
[21:59] Okay, you are now officially even hotter. 你现在看起来更潇洒了
[22:02] What? 什么?
[22:04] – Kiss me. – No no no no. -亲我 -不要
[22:06] Wait a minute– another free lesson and you haven’t taught me 等一下 又白教你了 你还没告诉我
[22:09] anything about firefighting. Gimme my gun. 消防课程呢 还给我给我枪
[22:10] Here you go 给
[22:12] Well, I don’t have my equipment. 我没有装备
[22:15] And I need a fire, of course. 而且我得需要火才行
[22:18] Come on, tell me something. 给我讲讲吧
[22:20] I wanna know– what’s your favorite part about the job, 我想知道 除了泡妞之外
[22:22] besides scoring hot chicks, of course? 你工作中最喜欢的那部分
[22:24] That’s ridiculous. I don’t know what you’re talking about. 别胡扯了 我不是那种人
[22:26] Yeah right. 得了吧
[22:30] You know, I just love being part of that group. 我只是喜欢当消防队的一员
[22:32] Going through all the things you go through just to become a fireman. 经历层层选拔成为消防员
[22:36] Those guys are my brothers. I consider them family. 我们情同手足 像家人一样
[22:41] So what’s it really like? 救火时怎么样的
[22:43] I don’t know, most calls are routine. 很难说 大多情况下都是例行公事
[22:46] Every once in a while you get that– 不一会儿就会接到一个火警
[22:49] that call where all hell’s breaking loose 那里成为火海
[22:51] and you got a structure going up with people inside. 人们被困在燃烧的建筑里
[22:55] To most people it looks like a blazing monster, 对大部分人这像是一只燃烧的怪兽
[22:56] but I understand 但对我来却说是家常
[22:57] how it behaves, how it progresses, 我知道火怎么燃烧 怎么进展
[22:59] the airflow, the ventilation, materials, flashpoints, 气流 通风 建材 危险地点
[23:02] construction styles. 建筑风格
[23:04] I know how to get in, I know how to get out. 我知道如何进去 如何出来
[23:08] I know where I can go. I know where I can’t go. Things like that. 哪里可以去 哪里不可以 基本上就是这些
[23:11] But to the people inside, all they see is fire and smoke. 但对于里面的人 是火和浓烟
[23:14] You know? Just heat and blackness. 懂吧 就是高热和浓烟
[23:16] And sometimes it happens where that person who’s trapped inside– 有时候人们被困在里面
[23:19] they don’t wanna go. They panic, they freeze. 他们不愿走 发慌 吓得走不了
[23:22] Because where I need to take them 因为 似乎是我要带他们去的地方
[23:24] seems a hell of a lot worse than the spot where they’re still alive. 比他们所在的地方还要危险
[23:28] – So what do you do? – I get them to focus on me. -你会怎么办 -我让他们集中精力
[23:34] I try to get their eyes. I try to get their full attention, 即便是隔着面具 我也会看着他们眼睛
[23:36] even through the mask and the ventilator. 试图让他们集中精力
[23:38] I say the same thing every time, no matter what, 不管怎么样 我每次都会说些同样的话
[23:41] because it always works. Kind of like what you taught me back there. 每次都有效 就像你教我的那样
[23:44] What do you say? 你说些什么
[23:47] I say “Trust me. 我说”相信我
[23:49] Do everything that I ask and I promise you’ll stay alive today.” 按我说的做 我保证你会活下来”
[23:56] I miss it. 真怀念这些
[24:04] So how long do I have to be in Long Beach 那我要在长滩市住多长时间
[24:06] before I can start calling myself a California girl? 才能真正的成为加州人呢
[24:30] – Oh, here we go. – Parking karma. -到了 -卡玛停车场
[24:45] Jeremy, get down! 杰里米 趴下
[25:00] Stay down, stay down. 保持趴下 趴下
[25:07] No-ooo! 不
[25:10] No! 不
[25:13] No! Please please! 不 别这样
[25:17] Two is down, one is up. 有两个 放到一个
[25:19] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[25:21] You’ll be okay. Hold on. 你会没事的 坚持住
[25:22] I do not have a shot. 无法射到他们
[25:25] Stay with me, stay with me. 坚持住 坚持住
[25:32] Move back. We’re gonna move back, come on. 到后面 我们移到后面去
[25:43] Come on, come on. 振作点
[25:58] – Darren. – I’m hit, I’m hit. -达伦 我中弹了
[26:01] Stay down. 你别动
[26:16] Hey hey hey. It’s okay. 嘿嘿嘿 没事了
[26:34] Oh shit. 噢 该死
[26:44] Stay with me, come on. Stay here. 坚持住 别离开我
[26:53] Somebody call 911! 快叫救护车
[27:03] Take a deep breath. 深呼吸
[27:18] What? 怎么了
[27:20] The bullet’s in deep. 子弹太深了
[27:22] I’m gonna give you more anesthetic. 我再给你打点麻药
[27:40] What’s in the shot? 针里是什么药
[27:45] I can’t help you. You need a trauma surgeon, 我帮不了你了 你需要一个外科医生
[27:48] a full OR with an anesthesiologist. 手术室和麻醉师
[27:50] We’re too far from home. I can’t get you those things. 我们离家太远了 搞不到这些东西
[27:58] – You emptied it, right? – Of course I did. -你已经缷了子弹 对吧 -当然
[28:19] You wanna talk? 要说说话吗
[28:22] No. 不了
[28:30] You want the light? 需要开灯吗
[28:35] No. 不
[28:53] Hey, where is she? Is she okay? 嘿 她在哪 还好不好
[28:56] The wounds are superficial. She’s fine. 她伤口比较浅 没事
[28:58] I need you to have a seat. Have a seat and listen. 你得给我坐下 听我说
[29:03] Three days ago, a case manager 三天前 联邦证人保护部的一个管理员
[29:05] at WITSEC headquarters in DC was killed. 被杀害了
[29:08] It looked like a mugging. 表面上是一起抢劫
[29:10] They took his watch, took his wedding ring, 他们抢了他的表 结婚戒指
[29:12] wallet, cash. 钱包和现金
[29:14] But as it turns out, four hours before he died 但实际上 他死之前四小时
[29:17] he accessed your file. 看过你的文档
[29:19] So they paid him for your location 所以他们买通他得到了你的住址
[29:22] and then they killed him to tie it up. 然后杀了他以灭口
[29:27] Now, son, this will never happen again. 这种事情不会有下次了
[29:30] Access to your records will be restricted 只有联邦证人保护部的行政办公室
[29:33] to the executive office of WITSEC. 才有资格调阅你的档案
[29:35] All your communications will be double blind. 你的所有通讯都会双向保密
[29:37] Full black box. Go ahead. 彻底保密 你来说吧
[29:42] These were found in the shooter’s van. 这些是在枪手的车上发现的
[29:56] Oh my God. You gotta be fucking kidding. 哦 天啊 怎么会这样
[30:01] Now I’m not judging anybody 我不会审判任何一个人
[30:04] not tonight. 至少今晚不会
[30:06] I mean, you’re only human. 你只是一个普通人
[30:11] But why do you think they went after the both of you? 但是 你想想 为什么他们会追杀你们两个呢
[30:14] Hell, you’re the witness. Why not go after you alone? 因为你是证人 为什么不只追杀你呢
[30:19] Because you cared for her. 因为你喜欢他
[30:23] So the safest thing for both of you is to be nowhere near one another. 所以对你们两个最安全的方法就是互不见面
[30:26] No. No, you need to let me be with her. 不 不 你得让我和她在一起
[30:29] I need to make sure that she’s safe. 我得确保她是安全的
[30:30] – No, she is safe. – How do you know she’s gonna be safe? -她是安全的 -你怎么知道她安全
[30:33] She is safe. She’s under guard and wherever she’s going– 无论她去哪都有人保护她
[30:35] She’s going with me, God damn it! I need to see her! 她必须和我在一块 该死的 我要见她
[30:38] Marshal Durham is on a plane and in the air. 达勒姆警官已经乘飞机走了
[30:41] Hell, I don’t even know where it’s heading. 连我都不知道她去哪了
[30:43] And that’s for her safety and for yours! 那是为了她的安全 还有你的!
[30:46] – What do you mean? She’s gone? – She’s gone. -什么意思 她走了 -她走了
[30:57] Your new identity is already being arranged. 你的新身份已经在安排了
[31:00] When it’s done, we’ll take you out of New Orleans. 等都安排好了 我们会带你离开新奥尔良
[31:03] You’ve been erased. 你被清零了
[31:05] You don’t exist. 你身份不存在了
[31:07] You’re a ghost. 就像幽灵一样
[31:10] But you’ll be safe. 但是你会安全
[31:16] When do I get to see her? 我什么时候能再见到她
[31:20] Not till after the trial. 指导审判结束后
[31:22] You just sit tight. 你先坐在这儿别动
[31:35] Hang on to yourself. The case just bled out all over the street. 把持住你自己 这件案子闹得满城风雨
[31:38] There was a hit out on Jeremy, a federal agent was shot. 有人曾想暗杀杰里米 一个探员被射伤了
[31:40] – Jeremy Coleman? – Jeremy’s off the grid. -杰里米 -脱离危险了
[31:42] – What federal agent was shot? – That’s all the information I have. -那个警员受伤了 -我只知道这么多
[31:44] – Who are you talking to? – The marshals in charge. -谁跟你说的 -负责的警员
[31:46] All right. Get me on the phone with them right now. 好的 赶快电话联系他们
[31:49] Lieutenant Cella, all due respect, 塞拉中尉 恕我直言
[31:52] this water’s a fair bit deeper than what you’re used to. 这案子比你以前的案子更棘手
[31:56] You’re absolutely right. 你说的没错
[32:00] I’m just a small-town cop, 我只是一个小镇警察
[32:02] so if you could help me and pick out some small words 所以希望您能小说两句告诉我
[32:05] and explain to me exactly how you’re gonna protect this guy. 你们打算怎样保护他
[32:08] You know I can’t provide you with any details. 你明白我不能告诉你任何细节的
[32:12] Just tell me what kind of protection you have. 只要告诉我你们提供何种保护就行了
[32:15] Well, the full weight and resources 好吧 联邦法警署已经
[32:17] of the United States Marshals Service 出动了最大警力
[32:19] is being brought to bear. 来保护他
[32:21] Yes, I can almost feel it right now. 是啊 我现在就感觉出来了
[32:24] How about this? Why don’t you just give me the boy? 这样吧 你把那小子给我怎样
[32:26] All right? He can sleep on my couch. 行不行 他可以睡我沙发上
[32:29] I got cold beer in the fridge. I have ESPN on the TV. 我冰箱里有啤酒 电视能收到体育台
[32:33] I have a 9mm Beretta. 还有一把9毫米口径贝瑞塔手枪
[32:35] I have a Ruger Security Six .357 Magnum, 一把录个安全公司的357马格南
[32:38] a Remington 86 tactical shotgun. 再加一把雷明顿86战术散弹枪
[32:41] So you tell Hagan’s men if they wanna get this boy, 你告诉哈根的手下 如果要杀他的话
[32:44] they’re gonna have to go through me! 先过我这一关
[32:46] Do you understand that, you third-grade motherfuckers? 你明白吗 你这个下三滥
[32:53] Lieutenant, I realize how much this case means to you. 中尉 我知道这案子对你多重要
[33:04] How’s he doing? 他现在怎么样
[33:07] Well, he’s better than I expected. 比我预计的要好
[33:10] He’s a tough kid. 是个坚强的孩子
[33:15] I want you to tell him something for me, please. 我想让你带我转告他一句话
[33:19] I want you to tell him that I said I’m sorry. 就说我对不起他
[33:23] Did you hear that? 听到了吗
[33:25] Tell him I said I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[33:27] You should tell him you’re sorry, too. 你也应向他说对不起
[33:33] I’m sorry to take up so much of your time, Marshal. 很抱歉耽误您这么长时间 警长
[33:35] I know that the federal government really doesn’t– 我知道联邦政府根本不
[34:01] That’s what we’re doing. 那正是我们要做的
[34:03] – The unit’s open, it’s all clear. – All right. -门已经打开了 是安全的 -好的
[34:05] Why don’t you go grab what you need 收拾好你的东西
[34:07] and then we’ll get you out of town. 然后我们带你出去城
[34:45] Hello. 你好
[34:47] My man pulled your girl’s phone records. 我的人搞到了你女人的电话记录
[34:51] Now she dials this number late at night, 她在深夜拨打这个号码
[34:54] you talk for hours. 跟你聊几个小时
[34:58] See, now you and I, 现在就你和我
[35:00] we never got to talk, you know, just us. 我们从来没单独聊过
[35:03] Yeah, that’s a shame. 耶 太可惜了
[35:07] I’m guessing 我猜
[35:09] you’re with the police. 你现在和警察在一起
[35:14] You see, 你看
[35:17] I can talk to you in an honest way. 我可以和你坦诚谈话
[35:20] See, in a way they can’t. 而他们却不会
[35:23] So let’s just– 让我们
[35:25] let’s just talk. Just us, come on. 让咱们俩来聊聊 就咱俩
[35:27] All right. 好的
[35:32] It’s so simple. 很简单
[35:34] Don’t testify 别出庭作证
[35:36] and this will all be over with. 这件事就过去了
[35:39] No, it’ll be over once you’re sentenced. 不 你被判决了才是真正结束
[35:41] You– you’ve got– 你 你搞
[35:43] you’ve got that all wrong, see, Jeremy. 你搞错了 杰里米
[35:46] See, I go to prison 我进了过监狱
[35:48] and I keep running my crew. 依然能够组织我的手下活动
[35:51] I’m gonna keep a contract out on you and your girlfriend 我会依然履行和你及你女友的合同
[35:55] for as long as it takes. 不管用多长时间
[35:57] And this won’t be over until the both of you are dead. 直到你们两个都死了才结束
[36:00] Now– now that can happen anywhere. 现在 你们可能死在任何地方
[36:02] Yeah. 是的
[36:04] Let me see. 我看看
[36:06] How about 如果死在
[36:09] Monticello, Indiana? 印第安纳州蒙蒂塞洛怎么样
[36:11] At the lake house, 在湖边别墅
[36:13] where your girl’s family has reunions. 你女友和家人在那里团聚
[36:16] I think the next one’s in July. I can’t wait to go to that one. 下次会是在七月 我都等不及要去了
[36:22] Hey, when are the two of you getting married? 嘿 你们俩打算什么时候结婚
[36:26] I bet that’s gonna be a special day, huh? 我敢打赌那将会是很特别的一天
[36:28] You gonna invite all your family and friends… 你会邀请所有的家人和朋友
[36:31] Craig, Adam, 克雷格 亚当
[36:34] Trey. 特雷
[36:35] Carlos… 卡洛斯
[36:38] and how about a couple of my guys? 再邀请上我的几个手下怎么样
[36:44] Or maybe I’ll just wait. 或者我先等等
[36:48] You know, 你懂的
[36:50] maybe I’ll just wait for years 或许我会等上几年
[36:52] until you and your girl, 知道你和你女人
[36:55] you got some kids of your own. 有了小孩
[36:57] Then my men… 然后我的手下
[37:02] They’ll come and kill them while you watch. 会在你眼皮底下杀死他们
[37:07] You see, what you don’t understand, Jeremy, is… 杰里米 你不明白的是
[37:14] prison time 坐牢
[37:17] ain’t nothing but time. 除了时间没别的
[37:20] Now you wanna live 总有一天 我会找到你
[37:22] knowing that one day– 你心里明白的
[37:25] one day, son, 你愿意余生都在
[37:27] I will find you? 这样的恐惧中度过吗
[37:29] No, you’re not gonna touch her. 不 我不会让你碰她
[37:34] I’ll kill you before I let that happen. 在那发生之前我会杀了你
[37:41] Look, 听着
[37:43] testify, don’t testify, 作证或者不作证
[37:46] you’re both dead anyway. 你都会死
[37:47] That’s just for talking back. 因为你顶我的嘴了
[37:49] No, you listen to me, you son of a bitch, you’re dead. 不 你给我挺好 狗娘养的 你死定了
[37:52] You hear me? 你听见了 吗
[37:54] You are fucking dead. 你他妈死定了
[37:55] You tell me exactly how someone like you’s gonna kill me. 你倒说说 像你这样如何能杀掉我
[38:00] Because I’m a ghost. I don’t exist. 因为我是一个幽灵 我不存在
[38:02] I’m gonna find you. I’m gonna kill you. 我会找到你 杀了你
[38:05] I’m gonna disappear and nobody will ever know. 然后消失掉 没人会知道
[38:08] To hell with witness protection. 我不需要什么证人保护
[38:11] You’re gonna need protection from me. 是你才需要保护
[38:13] I’m gonna need protection from you? 我该受保护
[38:18] Oh shit! 该死
[38:20] I’m gonna need protection from you. 我要被保护防止被你杀害
[38:26] Shit. 该死
[38:29] Fuck. Oh fuck. Fuck. 操
[38:57] Why don’t you go hurry him up? 你去催一下 他吧
[39:06] Jeremy 杰里米
[39:14] How we doing? 干什么呢
[39:18] Jeremy? 杰里米
[39:32] Hey! He’s running! 嘿 他逃跑了
[39:37] – He’s running! – Stay off the radios! -他在逃跑 -别用无线通信
[39:39] Find him, but we’ve gotta keep this quiet 找到他 但别声张
[39:42] for his own protection! 这是为了他的安全
[39:43] Shit! 该死
[40:32] That’s truly horrifying. 真是太可怕了
[40:36] Thank God Mr. Coleman 谢天谢地 科尔曼先生
[40:38] survived these hideous acts of random violence. 没在这次偶然枪击事件中死亡
[40:42] How do you say that shit with a straight face? 你怎么有脸说这种话
[40:44] Your Honor? 法官
[40:45] The police are executing search warrants right now 警方现在正在申请对哈根
[40:48] on Hagan and all of his people. 和他的手下的搜查令
[40:50] I’m confident those warrants will prove fruitless. 我相信搜查不出什么
[40:53] Come on, physical proof or not, 拜托 不管有无证据
[40:54] basic common sense says that Hagan needs to be locked up. 平常识就知道哈根应该被关起来
[40:57] Your Honor, I’m asking you to revoke that bail order. 法官 我请求您撤回保释令
[41:01] Your Honor, may I speak plainly? 法官大人 我能坦白说吗
[41:04] If there was someone out there, 如果我的当事人有手下
[41:05] operating independently of my client, 在外面独自行动
[41:08] attempting to bring harm to Mr. Coleman, 试图杀害科尔曼先生
[41:10] incarcerating my client will do nothing to prevent that. 那么监禁我的当事人也是无济于事的
[41:14] In the absence of actual evidence of any sort, 没有任何证据
[41:16] all you’d be doing, with due respect, Your Honor, 恕我直言 法官大人
[41:19] is demonstrating extreme prejudice 囚禁我的当事人是极大的偏见
[41:21] and providing me with grounds for appeal 这会给我充分的理由上诉
[41:24] of any future conviction, not to mention 去否决将来的判决
[41:26] grounds for a complete dismissal. Now in regards to that, 甚至是驳回上诉 所以考虑到这一点
[41:29] I welcome such an action. 我欢迎这样的行为
[41:31] By all means, lock him up. 通过一切手段 囚禁他
[41:54] Man, who’s this Wonder-Bread-lookin’ motherfucker walkin’ around? 哥们 在那边走来走去的油面小生是他妈的谁啊
[42:00] Hey, can I talk to you guys for a second? 我能和你们谈会儿吗
[42:02] You in the wrong neighborhood, cuz. 你找错人了 哥们
[42:04] – I’m not looking for trouble. – Nah, fuck that, man. -我不是来找麻烦的 -不 去你的
[42:07] You ought to get you a hat that says “Undercover Cop.” 你应该带个帽子 然后说”卧底警察”
[42:09] – I’m not a cop. – You better not be, motherfucker, -我不是警察 -你最好不是 操
[42:12] ’cause you fucking suck at it. 因为你太逊了
[42:14] Keep on walking, cuz, 快滚吧
[42:16] you gonna scare off my customers and shit. 你会吓走我的顾客
[42:18] I am a customer. 我就是顾客
[42:20] All right? I want a gun. 是吗 我想买枪
[42:23] Gun store, homie. 去枪店啊 弱逼
[42:24] I want a gun that can’t be traced. 我要把不能被查到的枪
[42:26] Look here, cuz. 听着 哥们
[42:28] – We don’t sell steel to white boys. – I’m not looking for any– -我们不卖给白人家伙 -我不是来
[42:31] Jesus. 天啊
[42:33] God, oh! 天 噢
[42:35] See what the fuck you did? 看你他妈做了什么
[42:36] Trying to tell your ass. Now you done fuck with the muscle. 劝你你不听 现在你得挨揍了
[42:42] Put your teeth on the curb, man. 牙齿咬住路砖
[42:45] Hey, cuz, let me “American History X” this boy. 让我给这个家伙建个”美国X档案”
[42:49] I always wanted to do that. 我一直想这么做
[42:51] – I’m not a cop! – Shut the fuck up! -我不是警察 -你他妈闭嘴
[42:57] L– I need the gun to kill David Hagan. 我需要把枪去杀大卫·哈根
[43:00] I wanna kill David Hagan. 我要杀了大卫·哈根
[43:04] Don’t fuck with me, boy. 别他妈逗我 小子
[43:06] Let’s take a ride, cuz. 让我们带他转转
[43:08] Hey, Wonder Bread, get your ass up. 嘿 弱逼 快起来
[43:12] I got it. 我来拿
[43:14] Get your ass in the car. 快他妈进车里
[43:20] No, fool, not the back seat. 不 笨蛋 不是坐后座上
[43:22] Get your ass in the trunk. 是进后备箱
[43:26] I can ride in the back fucking seat, man. 我可以坐后面座位上 哥们
[43:28] Get your ass in the motherfucking trunk! 快他妈进后备箱
[43:32] Put this on. 带上这个
[43:34] You’ll get there safe–just in the dark. 蒙上眼睛 你会安全到达的
[43:52] Lamar! 拉马尔
[43:57] Lamar!We got company. 拉马尔!我们来了个伙伴
[44:07] Welcome to the Eastside. 欢迎来到东瘸子帮
[44:08] Yeah. Why you ain’t up in Bixby Knolls? 耶 你为什么不在比克斯比诺尔斯
[44:12] – Problems at the country club? – I ain’t from Bixby Knolls. -俱乐部里有麻烦 -我不是来自比克斯比诺尔斯
[44:15] You sure as fuck ain’t from here either. 那你他妈肯定也不是这儿的
[44:17] So we got a white boy 我们抓到了一个白鬼
[44:19] who wants to smoke Hagan. 他想痛扁哈根
[44:21] – Ain’t this a bitch? – It’s a long story, but it’s him or me. -那个婊子 -说来话长了 但是有他没我
[44:24] – And who are you?- Nobody, cuz. -你到底是谁 -无名小卒
[44:27] That’s right.Nobody, literally nobody. 没错 无名小卒 就是无名小卒
[44:30] But if I do pull this off, Hagan’ll be gone, 但是如果我全力以赴 哈根就会死掉
[44:32] and you guys can take the credit. 你们也可以得到这份荣誉
[44:33] I know that he’s competition for you. 我知道他和你们竞争
[44:36] I could be doing you guys a favor. 我可以顺便帮你们忙
[44:38] Pffft.Stone cold Bixby! 冷面杀手比克斯啊!
[44:40] Man, fuck this shit, man. He wasting your fuckin’ time, nigga. 操 你这傻逼 他在浪费你时间
[44:44] Let us take him out the back, cuz. Trust me. 让我们把他赶出去 相信我
[44:52] Naw. He’s a customer. 不 他是顾客
[44:55] C’mon. 进来吧
[45:13] What a selection. 选什么样的
[45:16] Now what you trying to do, man, you gonna need 哥们 你要做的事情 需要
[45:18] – some motherfuckin’ weight. Trust me. – The Glock 21. -他妈的有点分量的家伙 相信我 -格洛克21
[45:20] – The Glock 21? – Yeah. -格洛克21 -是的
[45:22] You hear this white motherfucker? 你们听到这白鬼说的了吗
[45:25] Glock 21, man, you could’ve got this shit from Kmart, man! 格洛克21 在卡玛特商店就可以买到 哥们
[45:28] From aisle one next to the Pampers! 过道直走 就在旁边
[45:29] Look at this motherfucker, take a look at that shit. 看看这些
[45:31] We got AK-47s over here, dawg. 我们有AK-47 傻逼
[45:33] – I don’t know how to shoot the AK-47. – Check this shit out, man. -我不知道如何用AK47 -看看这个
[45:36] You tryin’ to be the motherfucking Grim Reaper and shit? 你他妈想成为死神吗
[45:38] – You gonna have to get grim. – I learned how to shoot on this gun. -你会搞砸的 -我只学过用这种枪
[45:41] – Fuck that. – I learned how to fuck -操 -我还学了怎么操
[45:43] on this dumb bitch at the rec center. 那些娱乐中心的蠢婊子呢
[45:45] Her grill all fucked up, teeth sideways, 她都被操飞了 牙齿都操飞了
[45:47] throwing gang signs and titties hanging ’em out. 东西乱飞 奶子一甩一甩的
[45:49] Man, I’m hard bangin’ that shit, man, but then I upgraded. 搞的时候很难 但我搞完她之后我就升级了
[45:52] – You know what I’m sayin’? – Hey, shut the fuck up! -你知道我说的意思吧 -嘿 他妈的闭嘴
[45:54] Enough of that shit, all right? 他妈的扯够了没
[46:00] Can I? 我可以吗
[46:03] Can this be traced? 这个能被查到吗
[46:05] No, it can’t be motherfuckin’ traced. 不 不能查到
[46:07] The shit ain’t even been fired. 这货都没开过火
[46:09] The serial number’s been filed out. That’s virgin steel. 序列号已经被锉掉了 这是”处女枪”
[46:17] Hey, look, now you wondering if I think you can kill Hagan? 嘿 现在我开始怀疑你是否能杀哈根了
[46:22] I don’t know what the fuck you can do. 我不知道你到底能做些什么
[46:27] But I think you could be trouble. 但我觉得对他你就是个麻烦
[46:29] You could occupy some of his time. 你可以牵制他
[46:31] Even if it’s only 30 minutes when he gain’ somewhere to drop off your body. 虽然他让人把你干掉只会花三十分钟的时间
[46:38] 500 for the piece, man. Bullets are on the house. 500美元 子弹免费
[46:49] Give it to him. 给他
[47:02] I hope you got some gas money left 希望你口袋里
[47:04] in them motherfuckin’ pockets of yours, motherfucker. 还剩点打的费
[47:50] Jeremy? 杰里米
[47:52] Yeah, I had a feeling you’d answer this phone. 是 我预感你会接这个电话
[47:58] I wasn’t supposed to, but… 我没预料到 但
[48:01] I knew you’d call. 我知道你会打给我
[48:03] How are you? 你还好吗
[48:07] I’m a little woozy, a little tired, but… 我有点头晕 疲惫 但
[48:11] I’m fine. 我没事
[48:13] I’m just sad I missed all your heroics. 我只是为错过你的壮举而伤心
[48:16] That’s all right. 没关系
[48:17] It’ll give me a chance to exaggerate it later. 这给我一个以后吹嘘自己的机会
[48:22] Jeremy? 杰里米
[48:25] You have to come back in. 你得回来
[48:28] I know that things got bad, 我知道事情很糟糕
[48:30] but you can’t be out there on your own. 但是你不能孤身一人在外
[48:34] So wherever it is that you are, please just go to a police station 所以不管你现在在哪 先到附近警局去吧
[48:37] and tell them to call the marshals. 告诉他们去联系法警
[48:40] Okay? You’re not safe. 好吗?你现在不安全
[48:42] But you are safe. 但你是安全的
[48:44] That’s the only thing that matters to me. 这对我来说才是最重要的
[48:49] Whatever happens, I want you to know that. 不管发生什么事 我想告诉你的是
[48:55] Please don’t do this to me. 别这么对我
[48:59] Jeremy? 杰里米
[49:03] I love you. 我爱你
[49:08] Get rid of this phone. 别用这手手机了
[49:10] I’m not gonna call you again. 我不会再联系你了
[49:13] No, Jeremy 不 杰里米
[49:52] – What’d I fucking tell you? – Oh shit. -我告诉你什么来着 -该死
[49:54] For fuck’s sake! Talk to him tomorrow. 明天去找他谈
[49:57] He’s working at the Obispo. 他在奥比斯波工作
[50:00] Right there. Hands up! 别动 举起手来
[50:02] Jeremy fucking Coleman. 操 杰里米·科尔曼
[50:07] You throw it away. 扔掉
[50:08] Throw your fuckin’ gun! 扔了你的枪
[50:11] Calm down. Calm yourself down. 冷静 冷静
[50:14] – Around the corner. – What? -靠着墙角 -什么
[50:15] Get around the fucking corner! 靠着墙角
[50:20] – It’s Gethers. – Hold on. -是盖泽斯 别挂
[50:22] All right. Later. 好的 等会儿
[50:25] What’s up? 怎么了
[50:26] He wants to talk about your plea bargain. 他想和你谈一谈你的认罪请求
[50:30] Oh, he does? 是吗
[50:33] Let’s go run an errand. 让我们过去一趟吧
[50:36] – Go to the fuckin’ corner! – This is a fuckin’ big mistake. -到墙角去 -你他妈犯大错了
[50:39] Shut the fuck up and get against the wall. 给我闭嘴 靠着墙角
[50:46] All right. Sit down. 好的 坐下
[50:48] Back against the wall! 靠墙
[50:56] Okay, now what? 好 干什么?
[50:58] I’m gonna kill Hagan. 我要杀哈根
[51:01] – Is that so? – That’s right. -就这些吗 -是的
[51:03] What’s “Obispo”? Who’s gonna be there? 奥比斯波是什么 谁要到那里
[51:08] Throw me your phone. 给我你手机
[51:14] When I was a kid, I wanted to be a boxer. 我小的时候一直相当拳击手
[51:17] I worked and worked, 我一直努力去练习
[51:20] but then I realized it wasn’t gonna happen, 但后来我意识到这是不可能的
[51:22] because I didn’t have it in me. 因为我没有天赋
[51:25] You tell me how to get to Hagan. 你告诉我你要去杀哈根
[51:27] Now you wanna be some badass assassin, 你现在想做个冷面杀手
[51:30] but you haven’t got it in you. 但你同样也没有天赋
[51:37] Dude, I will shoot you in the fucking knee 哥们 我会射烂你的膝盖
[51:40] if you don’t tell me how to get to Hagan. Do you understand me? 如果你不告诉我怎么找到哈根的话 懂吗
[51:51] Henry Cooper had 4% body fat. 亨利·库珀有4%的体脂肪
[51:54] Now do I look like I’ve got 4% body fat? 看我有4%的体脂肪吗
[51:57] No. And you ain’t gonna pull that fucking trigger! 没有 你也没胆量开枪
[52:07] Fuck! 操
[52:13] Wait wait! Fuck! 等等 操
[52:19] Ah, so you’re one of those, huh? 有两下啊
[52:21] Wait please. 等等
[52:24] Whoo. Come on. What you got there? What you got? 唔 来啊 你有些什么本事呢
[52:51] Oh shit. Fuck. 操 该死
[52:53] Fuck. 操
[53:06] The Aryan brother 那个雅利安人
[53:08] is without care. 不受保护
[53:12] He walks where the weak 无所顾忌 他去的地方
[53:15] and the heartless won’t dare. 是弱者和无情之人不敢去的
[53:21] For the Aryan brother, death holds 在这个雅利安人面前
[53:25] no fear. 死神也望而却步
[53:29] Vengeance will be his… 他活着的兄弟们
[53:34] through his brothers 将会一直在那里
[53:37] still there. 为他报仇
[54:25] Oh shit, oh shit. 该死
[54:38] Throw your weapons out! 扔下武器
[54:41] If you’re hurt, I can help you, 如果你受伤了 我可以帮你
[54:44] but you gotta throw out your weapons! 但你得扔掉武器
[55:29] George, please tell me that’s not a dead guy. 乔治 别告诉我那人已经死了
[55:31] – It’s a dead guy. – Are you fucking kidding me? -死了 -你他妈在逗我吗
[55:34] It’s a terrible tragedy, huh? 很悲剧 对吧
[55:36] It’s a fucked up weekend is what it is. 他搞砸了一个周末
[55:38] Fuck. Who is this? 操 这是谁
[55:41] Looks like he got jumped and his buddies in the SUV down there, 看起来是他从车里跳了下来 他同班还在车里
[55:44] they came riding to the rescue, 他们过来营救
[55:46] but I’m pretty sure it didn’t work out. 但我很确定没成功
[55:48] – What is that shit carved in his face? – It’s E.C., Eastside Crips. -他脸上刻得是什么 -E.C 东瘸子帮
[55:52] This is gang retaliation. 这是帮派之争
[55:56] Yeah. Yeah yeah, what do you got for me? 是 是啊 有什么要和我说的
[56:02] – Hey, Lieutenant? – Hey, what’s up? -嘿 中尉 -嘿 怎么了
[56:05] – I thought you should see this. – What is it? -你应该看看这个 -这是什么
[56:08] Partial print. It’s not much, but I think 部分指纹 不多 但我认为
[56:10] – we can get a hit off of it. – All right. -我们可以追踪它 -好的
[56:12] Take this to the lab. Get the results back to me. 拿到实验室 等结果出来了告诉我
[56:15] – Only me. – Only you -只有我 -只有你
[56:17] Thanks, Paul. 多谢 保罗
[56:23] – Hello? – Lieutenant Cella. -你好 -塞拉中尉
[56:26] – Who is this? – I think it’s time we met -你是谁 -是时候该我们见面了
[56:29] face to face. 面对面
[57:53] This just in, breaking news out of Long Beach: 这将会是长滩市的爆炸新闻
[57:57] a man nearly beaten to death. 一个人惨遭毒打致死
[57:59] Let’s go now to our field reporter at the scene. 让我们来看现场报道
[58:00] The victim, Craig Tucker, is listed in critical condition. 受害人克雷格·塔克 现在病情危重
[58:04] Those injuries are described as being very severe, 他伤势很严重
[58:07] and it is not immediately clear whether or not he will recover. 现在还不确定他是否能够恢复
[58:10] A police spokesman says the search for suspects is ongoing. 警方发言人说正在进行搜查嫌疑犯
[58:13] But they have no further comment. Back to you. 但没有更多评论 回到主播
[58:17] In other news, citizens are outraged… 另一条新闻 市民们被激怒了
[58:29] – Wait for me. – Come on, slowpoke. -等等我 -快点 慢死了
[58:33] No no, I’m heading to the hospital before my shift. 不 我得再值班前赶去医院
[58:38] – Uh… – Shut it off. -嘘 -关了手机
[58:39] Yeah. Look, I’ll see you there. 耶 那边见
[58:41] No questions, 不准问问题
[58:43] just listen to me. 听我说
[58:45] I need you to do exactly what I tell you to do, okay? 我要你按照我说的去做 行吗
[58:48] – Okay. Yeah. – I need you to let everybody know -好 -你要通知大家以后要格外小心
[58:50] that they gotta be very careful right now. Nobody stays at their place. 都不要待在自己家里了
[58:54] Call the police and say that threats have been made against the firehouse. 报告警察 说消防局受到了威胁
[58:57] Get a police detail, not only on the station, but on all your runs. 要求警方保护 不只是消防局 包括你们外勤
[59:00] You kidding me? You know it’s not that easy. 开玩笑吧 这可不容易
[59:01] Just do it! Okay? Just fucking do it! 按我说的做
[59:06] And don’t tell anybody that you’ve seen me. 别和任何人说你见过我
[59:08] Nobody– not the guys, not Maria, nobody. 任何人 玛丽亚也不行 任何人都不要说
[59:12] I can’t see fucking Craig and he’s sitting in the fucking hospital! 我现在不能去看望克雷格 他还在医院里
[59:20] Is he gonna be okay? Have they heard? 他会恢复吗 其他人听说了吗
[59:22] I don’t know, man. It’s not looking good. 我不知道 看来恢复的可能性不大
[59:26] Jeremy, talk to me, dude. What are you doing? 杰里米 告诉我你到底在做些什么?
[59:29] Just no questions, please! 不准问问题 求你了
[59:33] So how’s Maria? Is she good? 玛丽亚怎么样 还好吗
[59:38] You met somebody. 你有了女友
[59:44] Yeah. 是的
[59:45] I just hope to God you guys get a chance to meet her someday. 我真希望你们以后见见她
[59:50] I need you to do me a favor. 我要你帮我个忙
[59:52] All my fire gear is over at the fire house. 我的消防器具在消防库里
[59:54] Before your shift, I need you to go drop my duffel bag off 在你换班之前 你把我的器具
[59:57] over in the park behind those benches, okay? 放在公园的椅子下面 好吗
[1:00:01] And one more thing. 还有一件事
[1:00:04] If you don’t hear from me in the next few days, 如果几天后你还没有我的消息
[1:00:06] I need you to take this. There’s a letter next to the bed. 你拿着这个 床的旁边有封信
[1:00:08] Take it to the US Marshals’ Service, all right? 把信交给联邦警署 好吗
[1:00:11] – They’ll know how to get it to her. – Who is she? 他们会知道如何找到她 -她是谁
[1:00:15] Just.. 只
[1:00:16] Just do it for me. 只要帮我办这件事
[1:00:22] Yeah. All right. 耶 没问题
[1:00:26] Okay. 好的
[1:00:39] – Hello. – Hey, what’s up, Paul? -你好 -嘿 怎么了 保罗
[1:00:47] So I ran that print. 我查了指纹
[1:00:49] It came back with a hit. It’s in the system, this person, 能查到 就在系统里面
[1:00:53] the only problem is it’s coming back with no ID. 但问题是这个人没有身份
[1:00:55] – No name, no nothing? – No. 没有名字 什么都没有
[1:00:57] I figure it must have been in there, 我认为原来系统里肯定有这个人
[1:00:59] but for some reason 但不知道为什么
[1:01:01] it got taken out? You ever heard of that? 信息被抹掉了 你听说过吗
[1:01:06] No. 没有
[1:01:09] Thank you. 谢谢
[1:01:40] – This is dispatch. – Mike Cella. -这是总部 -我是麦克·塞拉
[1:01:42] – Lieutenant? – I need to put out an APB on a suspect. -中尉 -我要通缉一个嫌犯
[1:01:46] Go ahead with your description. 请描述一下
[1:01:53] Lieutenant? 中尉
[1:01:57] – I’m gonna have to call you back. – Sir? -我过会儿再打给你 -长官
[1:01:59] No no, I don’t have the right information yet. 我还没掌握正确的嫌犯信息
[1:02:14] This is Talia Durham. Badge 4382. 我是特丽雅·达勒姆 警号4382
[1:02:17] I need an override on a blocked number 我要你查一个昨晚零点
[1:02:19] incoming to my old cell last night around 12:00. 打到我手机的加密号码
[1:02:26] Area code 562? That’s– 区号562 是
[1:02:29] that’s Long Beach, California, right? 是长滩市 对吗
[1:02:33] It’s a cell. Great. 是手机 很好
[1:02:35] Thank– thank you. 谢谢
[1:02:55] Hi, yes. I need a cab to the airport. 嗨 我要辆出租车去机场
[1:02:59] No, right now.Thank you. 现在就去 谢谢
[1:04:17] Welcome to the party, motherfucker! 欢迎参加派对 混蛋
[1:04:22] God damn. Jeremy Coleman! 天啊 杰里米·科尔曼
[1:04:25] Hagan’s gonna love me. I’m bringing you back alive! 如果我把你活着交给哈根 他会很开心的
[1:04:28] Hell, he just might make me employee of the motherfucking week! 说不定把我评为本月最佳员工呢
[1:04:33] What? You want that? 什么 想要枪
[1:04:35] Do you want this gun, huh? Is this what you want? 想拿这把枪 这就是你想要的
[1:04:37] You ain’t gettin’ it, motherfucker. 我不会让你拿到的 混蛋
[1:04:39] You in my house now, you hear me? 知道吗 你现在可是在我的地盘
[1:04:41] You don’t bring no gun to my fuckin’ party. 不许你带枪参加我的派对
[1:04:43] Who do you think you are, comin’ in here? 你以为自己很能吗 敢到这里来
[1:04:46] Act like you own this fuckin’ place. 就像这地方是你的一样
[1:04:47] I’m gonna stick this gun right up your ass. 我会拿枪顶着你的屁眼
[1:04:50] God damn it! 该死
[1:04:54] My fuckin’ leg! 我的腿
[1:05:05] Get up and crawl, you son of a bitch. 起来 给我爬着 你这混蛋
[1:05:07] Right here. Sit right there. 这 坐这儿
[1:05:18] You caught me at a bad time. I’m about to kill some Crips. 你打的不是时候 我正要去杀几个东瘸子帮的人
[1:05:21] I put a trace on the marshal’s credit cards. 我跟踪了那个女法警的信用卡消费
[1:05:24] Nothing since New Orleans. 离开新奥尔良后一直没有消费
[1:05:26] Today she bought a last-minute plane ticket. 她今天买了最后一航班机票
[1:05:29] I’m already here in Long Beach. 我已经到了长滩市
[1:05:31] There’s only one reason she’d leave protection and come here. 她离开保护到这里来只有一个原因
[1:05:34] He’s here. 他在这里
[1:05:37] God damn it. 该死
[1:05:44] I need you to tell me how to get to Hagan. 我要你告诉我怎样找到哈根
[1:05:46] Where does he go? 他去了哪儿
[1:05:47] – When is he alone? – Blood in, blood out. 他什么时候一个人 – 血债血偿
[1:05:50] What is that supposed to mean? 什么意思
[1:05:51] To get in with Hagan, you gotta kill somebody– 你得杀了人才能接近哈根 这叫血债
[1:05:54] blood in. Once you’re in, 一旦你进去了
[1:05:56] the only way out’s if you’re dead– blood out. 出来的唯一方法就是死 这叫血偿
[1:05:59] So fuck you! 去你妈的
[1:06:01] Mr. Hagan, your men were killed by Jeremy Coleman. 哈根先生 你的人被杰里米杀了
[1:06:05] Well, it looks like I misjudged him. 看来我低估他了
[1:06:08] It’s a good thing. He’s coming right to us. 这是好事 他会来找到我们
[1:06:10] – I didn’t wanna have to do this. – Heh, didn’t– -我不想这样做 -嘿 别
[1:06:14] You have any idea who you’re fucking with, huh? 你知道你面对的是谁吗
[1:06:17] I read your rap sheet– all the things you’ve done, 我读过你的档案 你所做的一切我都知道
[1:06:20] all the people you’ve done them to. 你做的一切
[1:06:22] It’s gonna make this part a little bit easier. 我会让这简单点
[1:06:24] Let me the fuck up outta here! 把我放了
[1:06:26] I guess you didn’t do your job. I guess I will. 你没做好你该做的事情 我会的
[1:06:31] I’m gonna hunt him down. 我会找到他
[1:06:33] How will you hunt him down? 你如何找到他
[1:06:34] Stake out his house? He doesn’t live anywhere. 在他家里盯梢 他居无定所
[1:06:36] Storm his office? 去他单位
[1:06:38] He doesn’t work anywhere. You have no point of access. 他不工作了 你无从下手
[1:06:41] I’m gonna take your fingers off. 我要砸掉你的手指
[1:06:43] You ain’t got the balls. 你没这个胆
[1:06:46] Love will make you do some fucked up things. 爱情会让你做一些你不想做的
[1:06:49] Fuck! 操
[1:06:55] Look, I just wanna know one thing. 我只想知道一件事
[1:06:58] Are you gonna earn your money? 你还想挣你的钱吗
[1:07:02] Jeremy is a ghost, but so am I. 杰里米是个幽灵 我也是
[1:07:04] – Just tell me! – Fuck you! 快告诉我 操你妈
[1:07:06] She’s gonna die slow! 我要慢慢折磨死她
[1:07:07] God, no! God damn it! 天 不要 该死
[1:07:12] I’ll fucking tell you! 我告诉你
[1:07:14] I’ll find him. Until then… 我会找到他 到那时
[1:07:17] I’d watch your back. 我再来见你
[1:07:21] – Fucking talk! – Gathers. 快说 找盖泽斯
[1:07:24] Gethers keeps the list. 盖泽斯有联系名单
[1:07:26] You get to Gethers and that’s how you get to fuckin’ Hagan. 你找到了盖泽斯就能找到哈根
[1:07:29] Now out me the fuck lose, man! I told you what you wanted to know. 快放了我 我已经告诉你想知道的了
[1:07:32] – Blood out, motherfucker. – No. 血偿 混蛋 -不
[1:07:40] Mike Cella! 麦克·塞拉
[1:07:42] This is Talia Durham. 我是特丽雅·达勒姆
[1:07:43] I just got your email. Can you talk? 我刚收到你邮件 方便说话吗
[1:07:45] You bet. I’m just trying to figure out a gang war. 方便 我正在调查一起黑帮火拼事件
[1:07:48] It doesn’t look like either side started it. 不像是任何一方挑起来的
[1:07:50] Do you have any evidence that’s leading you in another direction? 有证据表明是其他人干的吗
[1:07:57] Marshal, 警官
[1:07:58] we should be careful what we talk about on the phone. 咱们不应该在电话上随便说
[1:08:00] – Have you told anyone? – No. 你告诉其他人了吗 没
[1:08:03] Jeremy told me what happened to your partner. I’m sorry. 杰里米告诉了我你搭档的事情
[1:08:08] Listen, 听着
[1:08:10] I want him dead and buried as much as you do, 我和你一样 都希望他去死
[1:08:12] but I’m still a cop. You understand that? 但我毕竟是个警察 你懂吗
[1:08:15] I came to stop what’s happening. 我是来阻止他的
[1:08:17] – You can stop it, Marshal? – As soon as I can find him, yeah. -你能阻止他吗 警官 -只要我能找到他
[1:08:21] You have until 6:00. 限你6点前
[1:08:23] After that he goes out on NCIC. as a suspect. 六点后 他就成为犯罪信息中心的嫌犯了
[1:08:26] Thanks, Lieutenant. 谢谢你 中尉
[1:08:30] Detective Cella. I just got off with CSU. 塞拉探长 我刚接到化验科的电话
[1:08:33] They found more blood in the alley from the other night, 在那条小巷里又找到一些血迹
[1:08:35] might be from one of our perps, but– 可能是一名嫌犯的 但
[1:08:37] But you didn’t get a match from CODIS. 但数据库里没有匹配的
[1:08:39] Yeah, that’s right. 是的 是这样的
[1:08:41] Keep trying- 接着找
[1:08:43] Call me if you get something. 有什么新发现及时告诉我
[1:10:14] Mr. Coleman, just stay right there, don’t move. 科尔曼先生 站在那儿别动
[1:10:23] I’m just guessing, but I think the fire department 我猜消防局
[1:10:26] is probably not on its way, yeah? 应该没有出动吧
[1:10:28] I turned off the call signal. 我把火警器关了
[1:10:35] You know, I don’t know who’s worse– 我不知道哪种人更可恶
[1:10:38] a man who kills a son in front of his own father 是杀人不眨眼的禽兽
[1:10:42] or a man who gets paid to make sure he gets to kill some more. 还是为这种人洗脱罪名的律师
[1:10:46] Just for the record, 我要声明
[1:10:48] I never wanted to become the man that you think I am. 我绝不想成为你所想的那种人
[1:10:51] I happen to believe in this adversarial system of justice of ours. 我只是相信我们的司法系统
[1:10:54] I happen to believe in it with my whole heart. 我真心的相信
[1:10:58] The prosecutor and defendant go at it, 原告和被告相互对抗
[1:11:00] the best advocate wins. It’s an excellent system. 有最好代言人的一方胜 这是很好的司法系统
[1:11:03] It just leads to a bizarre world sometimes, 只不过有时候会有很奇怪的结果
[1:11:05] where someone like me– 比如像我这样
[1:11:07] reputable and legitimate 虽有好名声和能力
[1:11:10] finds himself fighting on behalf 却最终得为
[1:11:11] of the worst scum of the earth like David Hagan. 哈根这样的恶棍辩护
[1:11:15] Why do you represent him? 你为什么要为他辩护
[1:11:18] Why do I represent him? 为什么为他辩护
[1:11:20] I drop a man like David Hagan, 我若是拒绝哈根
[1:11:23] and he kills me, then he kills my whole family 他会杀了我和我全家
[1:11:26] and then he kills my dog just for the heck of it! 再顺便杀了我的狗 他妈的
[1:11:31] I didn’t come here to harm you. 我不是来伤害你的
[1:11:35] I never wanted to kill anybody. 从来不想杀别人
[1:11:39] Even Hagan. 即使是哈根
[1:11:41] But I cannot let him take the lives of the people 但我就是不能让他夺去我
[1:11:44] that I love. Do you understand that? 所爱的人的生命 你懂吗
[1:12:05] What are you gonna do? Huh? 你打算怎么做
[1:12:07] How are you gonna get to him? 你打算怎么做
[1:12:08] He’s got a whole army around him at all times. 他身边随时都有一队人马
[1:12:10] I got to you, didn’t I? 我找到你了 不是吗
[1:12:14] Look, I’ve come this far, I can finish this. 我已经走了这么远了 我会结束这件事的
[1:12:17] Just tell me where he’s gonna be. 只要告诉我他要到哪儿就行
[1:12:23] I know where he goes some nights. 我知道他有时候去哪里
[1:12:28] Tonight. 今晚
[1:13:29] Mmm, I bet you’re wishing you hadn’t come alone. 你应该不会是一个人来的吧
[1:13:32] That’s not what I wish. 我可不想那样
[1:13:37] I’m gonna tell you why I brought you here. 我要告诉你我为什要你过来
[1:13:41] It’s ’cause I’m confused. 因为我觉得困惑
[1:13:43] You know, I’m wondering why you didn’t do anything 我不明白你为什么还不对我几个朋友的死亡
[1:13:49] about those friends I lost. 做些事情
[1:13:53] That’s one of the seven deadly sins: 这可是七宗罪之一
[1:13:55] sloth, 懒惰
[1:13:57] failure to utilize your talents and gifts. 没有运用你的才能和天份
[1:14:01] The news says 新闻说
[1:14:02] it’s looking like homicide. 像是凶杀
[1:14:05] Yeah, it was homicide. 是的 是凶杀
[1:14:07] I just haven’t gotten around to it. 我只是没有时间去查
[1:14:09] I’ve been a little busy with the trial. 一直忙着你审判的事
[1:14:13] Have you heard from your witness? 你听说证人的消息了吗
[1:14:16] Yeah. 是的
[1:14:19] Looks like he’s been a little busy too. 看起来他也很忙
[1:14:22] I’ll tell you what: 这样吧
[1:14:25] we oughta skip the trial. You’ll save some time, 别管那审判了 你也节省点时间
[1:14:28] kill me. 杀了我
[1:14:32] Come on. I won’t blame you. 来吧 我不会怪你的
[1:14:34] Every man’s got his dark side. 每个人都有阴暗面
[1:14:38] Just shoot me. 射死我吧
[1:14:40] Come on. 快点啊
[1:14:45] What’s the matter? Your gun broke? 你怎么了 枪坏了
[1:14:49] No. 不
[1:14:52] It works just fine. 枪好着呢
[1:14:56] Justice. You see, 公正 明白吗
[1:14:58] there ain’t enough of that going around for the white man. 对白人来说是不够约束力的
[1:15:02] Yes. 是的
[1:15:05] Not enough of that going around for murderers either. 对杀人犯也是不具约束力的
[1:15:09] I’m gonna kill that boy. 我会杀了那小子
[1:15:15] I’m gonna 我会
[1:15:16] bleed him out like a sow. 像杀猪一样放干他的血
[1:15:21] I lost a lot of good people. 他让我损失了很多得力手下
[1:15:23] And that hurts me. It does. It really does. 这样我很伤心 确实让我痛心
[1:15:28] And you know what that’s like ’cause, 你对此有体会 因为
[1:15:30] as I recall, you– 据我记得
[1:15:33] you lost some good people, too, some friends 你也失去了得力干将 一些朋友
[1:15:36] I’ve been told. 我听说
[1:15:38] Yeah. 是
[1:15:41] Close friends. 亲密朋友
[1:15:47] You’re not gonna kill anyone else. 你不会再杀任何人了
[1:16:19] Hey, cry baby. 嘿 还哭鼻子
[1:16:21] Come on, get up. 起来
[1:16:24] Get up off your ass! Get up! Get up off your ass, go! 滚开 快滚
[1:16:32] As you can see, it has been a bloody day in Long Beach. 大家看到这是长滩市血腥的一天
[1:16:35] A long simmering feud between the Eastside Grips 东瘸子帮和
[1:16:39] and a rival white-power gang has now exploded 一个白人黑帮的火拼
[1:16:42] into all-out warfare. 即将爆发
[1:16:44] It began last night with the slaying 昨晚白人黑帮老大
[1:16:46] of three soldiers of Aryan crime boss 哈根的三个
[1:16:49] David Hagan, and there have been multiple… 手下被杀 又发生了几起
[1:16:51] Adam, you’ve got a Marshal Durham here to see you. 亚当 法警达勒姆来找你了
[1:16:53] So really a horrific bloody crime scene out here. 现场很惨不忍睹
[1:16:56] Now back to you in the studio. 现在回到广播
[1:17:00] Has anyone approached you recently about Jeremy Coleman? 最近有人找你问过关于杰里米的事情吗
[1:17:03] Look, it’d be weird if I had heard from him, right? 没有 我都没他的消息了
[1:17:05] It happens. Witnesses get distraught, 有时会发生这样的事情
[1:17:08] they make mistakes. 证人也可能发错伤害别人
[1:17:11] I keep them safe from everyone, 我阻止他们伤害别人
[1:17:14] including themselves. 甚至是自己
[1:17:18] You know Jeremy lost his folks when he was young? 你知道杰里米小时候失去双亲吗
[1:17:24] That was one of the things he loved about this job. 这就是他喜欢这份工作的原因
[1:17:27] You know, it feels like a family. 这是他感到家的温暖
[1:17:29] But I worry about him 但我担心他
[1:17:31] because even though this feels like a family, it’s not really. 因为即使这感觉像个家 但实际上不是
[1:17:35] Now you gotta have more in your life. 你的生命里需要有更多东西
[1:17:39] Look, if he– if he did find someone 如果他真的能找到一个
[1:17:43] that he really cared about… 他真心喜欢的人
[1:17:47] I think he would do anything for her. 他会为她牺牲一切
[1:17:50] Things that might even be hard to accept. 即便是难以接受的事情
[1:17:55] Where is he, Adam? 他在哪儿 亚当
[1:18:00] Look, if I do hear from him, do you have a card or something? 如果我有他的消息 你能提供什么保证吗
[1:18:03] Yeah, I do and normally I would give you one 可以 一般都会给你提供
[1:18:05] and tell you to call our field office, 会让你通知当地警局
[1:18:08] but I’m not here officially. 但我是私自来这里的
[1:18:14] I’m trying to keep this off the books. 我不想惊动警方
[1:18:20] And I have until the end of the day 过了今晚
[1:18:22] and then no one can help him. 就没人能帮助他了
[1:18:38] There. 给你这个
[1:18:47] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:18:54] Thanks so much for waiting. 让你久等了
[1:18:56] Do you know where the Loam Motel is? 你知道 壤土宾馆在哪儿吗
[1:18:58] You bet. 知道
[1:19:15] Talia! 特丽雅
[1:19:20] You wrote this in case you died. 你为了以防自己死了 写了这封信
[1:19:22] And when I read it, I thought you already had. 我读到的时候还以为你已经死了
[1:19:26] So now I know exactly how it feels! 现在我知道是什么感觉了
[1:19:29] – Look, I had to do this. – Now you have to stop. -我必须得这么做 -你现在必须停下
[1:19:34] Hagan will never stop, do you hear me? 哈根绝不会善罢甘休 懂吗
[1:19:36] He’s never gonna stop. He’s gonna keep coming for you and for me 他会不停的追杀你和我
[1:19:40] and your family. My best friend in the world 还有你家人 我最好的朋友
[1:19:42] is in the hospital right now. 现在正在医院躺着
[1:19:44] Hey, look at me. 嘿 看着我
[1:19:47] I love you. 我爱你
[1:19:53] And this is what it’s gonna take for us to be together, do you hear me? 我们两个要想在一起就必须得做这些 知道吗
[1:19:56] Yes. 是的
[1:19:58] I’ve had to do some awful things the last couple of days, 这几天我做了一些可怕的事
[1:20:00] but you’re worth it. 但是为了你也值得
[1:20:04] Do you understand me? 你明白吗
[1:20:06] The police know that it’s you! 警察知道是你干的
[1:20:13] Lieutenant Cella, he figured it out. 塞拉上尉知道了
[1:20:15] And if I don’t get you out of Long Beach by 6:00 p.m., 如果你不在六点前离开长滩市
[1:20:17] he’s gonna put your face on the wire. 他会通缉你
[1:20:22] Look, I let you in. 我爱上了你
[1:20:24] I can’t go back to no one. 就不会再爱上别人
[1:20:27] We can have a life together, but– 我们可以生活在一起 但
[1:20:29] – I can finish this. – No. -我会结束这一切 -不
[1:20:31] – Just let me finish this. – This isn’t you. -让我结束这一切 -这不是你该做的
[1:20:33] Please, tell me this isn’t you. 告诉我这不是原本的你
[1:20:38] Leave with me. 跟我一起走吧
[1:20:41] Please. 求你了
[1:20:54] What what what what? 怎么了
[1:21:00] Oh my God, what did you do? 天啊 你都做了些什么
[1:21:06] Stay here, okay? Just stay right here, I’ll be right back. 别动 好吗 别动 我很快回来
[1:21:24] No no no no! Jeremy! 不 不 不 杰里米
[1:21:27] Jeremy! 杰里米
[1:21:30] Think! 好好想想
[1:21:46] Cella. 我是塞拉
[1:21:47] It’s quitting time. You should go home. 到下班时间了 你应该回家
[1:21:51] You really think so, Jeremy? 真的认为这样吗 杰里米
[1:21:54] You think it’s quitting time? 你认为真到下班时间了
[1:21:56] Look, just one more night. 好吧 再给我一晚上
[1:21:58] All right? Let it play out. 好吗 让我办完
[1:22:03] Kid, you left a fingerprint. 你留下了指纹
[1:22:12] Lieutenant, if I don’t finish this, she’ll never be safe. 中尉 如果我不办完这时 她就永远不会安全
[1:22:15] They found a fingerprint. 他们找到了指纹
[1:22:18] Do you understand what that means? 你明白这意味着什么吗
[1:22:21] That means they’re gonna find more forensic evidence. 意味着他们会找到更多证据
[1:22:24] They’re gonna put you away. 他们会抓到你
[1:22:26] You can’t do this by yourself. 你一个人办不成这事
[1:22:28] Yes, I can. 我可以
[1:22:30] I have no choice. What the hell am I supposed to do? 我别无选择 还能做些什么
[1:22:33] Just let it happen? 难道坐以待毙
[1:22:34] You’ve reached the voice-mail for Lieutenant Michael Cella, 这是塞拉中尉的语音信箱
[1:22:37] Gang and Narcotics Division. 这里是打黑及缉毒司
[1:22:39] Please leave a message after the tone. 请在铃响后留言
[1:22:41] Hey, I’m coming to you. 嗨 我去找你
[1:22:43] I’ll be at your office as soon as I can find a cab– 马上做出租车去你办公室
[1:22:50] You do what you have to do, but tonight David Hagan 你可以做你要做的事 但今晚哈根
[1:22:52] is going in the ground. 必须死
[1:22:55] Wait! Wait! 等等
[1:23:04] I’m over here. 我在这里
[1:23:17] Where is he, huh? Where is he? 他在哪 他在哪
[1:24:39] Yeah? 是吗
[1:24:40] David Hagan, current location 大卫·哈根, 现在的位置是
[1:24:43] 1124 Oxholm Street. 艾克贺街1124号
[1:24:45] Hey, do me a favor and leave your phone on. 帮我个忙 不要挂电话
[1:24:47] – I wanna hear this. – Jeremy? -我想听听这个 -杰里米
[1:24:49] Jeremy! 杰里米
[1:24:51] Listen, boy, you should not want what you cannot have. 听好了 小子 你不应该强求你得不到的东西
[1:24:57] Oh shit! 该死
[1:25:00] Oh shit! 该死
[1:26:31] Jeremy! 杰里米
[1:26:34] I’m in here! 我在里面
[1:26:37] I’m in here! Damn it! 我在里面 该死
[1:26:39] Talia! 特丽雅
[1:26:43] Talia! 特丽雅
[1:26:45] No! 不
[1:27:58] Jeremy! 杰里米
[1:28:01] Talia! 特丽雅
[1:28:10] We gotta get out of here. 我们得逃出去
[1:28:13] Okay, come on! 过来
[1:28:14] Stay with me. Okay, come on. 别离开我 过来
[1:28:23] Come on, stay low! Stay low! 走 低着身子
[1:28:38] Okay, come on. Let’s go. 好的 我们走
[1:28:40] Stay with me. Come on, let’s go. 跟紧我 走
[1:28:43] Let’s go. Let’s keep moving. 走 继续走
[1:28:46] Jeremy! 杰里米
[1:28:50] Jeremy! 杰里米
[1:29:34] Come here, boy! 过来 小子
[1:30:02] I’m over here! 我在这儿呢
[1:30:18] Almost, boy. 差一点儿 小子
[1:30:23] Almost. 差点儿啊
[1:30:25] You were almost strong enough to pull it off. 你差点就成功了
[1:30:28] But your girlfriend Talia, she’s gonna die. 但是你女友 她会死的
[1:30:31] Die, boy! 去死吧
[1:30:34] You know what I think? 你知道吗
[1:30:38] I think you just didn’t love her enough. 我觉得你爱她还不够
[1:30:40] No. 不
[1:31:06] Son of a bitch! 混蛋
[1:31:08] Die, boy! 去死吧
[1:31:32] He’s gone. Come on. 他死了 来吧
[1:31:34] – Let’s go, let’s go. – Yeah. -咱们走 -好的
[1:32:07] I need you to trust me. 你要相信我
[1:32:12] Do everything that I ask and I promise we’ll survive this. 按我说的做 我保证我们一定能活下来
[1:32:17] Do you trust me? 你相信我吗
[1:32:20] Yeah. 相信
[1:32:54] Did they find anything at all in that building? 楼里有什么发现吗
[1:32:57] The entire building was torched. 整座楼都被烧毁了
[1:33:00] Nothing useful. 没什么有用信息
[1:33:16] – I’ll see you tomorrow. – I’ll see you tomorrow. -明天见 -明天见
2012年

文章导航

Previous Post: Rocketman(火箭人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lighthouse(灯塔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号