英文名称:First Cow
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:13] | 鸟筑巢 蛛织网 人结友 威廉·布雷克 《地狱箴言》 | |
[04:42] | Leave it. | 别碰 |
[04:43] | Leave it. Leave it. | 别碰 别碰 |
[09:45] | Who’s there? | 谁在那边 |
[10:24] | Cookie. | 库奇 |
[10:26] | I want some of that buffalo steak for breakfast, | 早餐我想吃水牛牛排 |
[10:31] | the fried cakes. | 还有煎饼 |
[10:33] | Finished all that back at Colter’s Hell. | 在寇特地狱就都吃完了 |
[10:36] | How about that soda bread? | 苏打面包呢 |
[10:42] | There’s none of that left either, I’m afraid. | 恐怕也没有了 |
[10:46] | You find anything out there tonight? | 你今晚有什么收获吗 |
[10:49] | Mushrooms, | 蘑菇 |
[10:51] | digger squirrel. | 地松鼠 |
[10:56] | I had the squirrel, but it got away. | 本来抓到了松鼠 但它跑了 |
[11:00] | Well, what’s in the larder? | 那还有什么存货 |
[11:02] | 10 dry biscuits, some jerky, salt. | 十块干饼干 一点肉干 盐 |
[11:06] | Nothing else? | 没别的了吗 |
[11:08] | No. | 没 |
[11:11] | It’s the Cookie’s job to improvise. | 库奇的职责是随机应变 |
[11:15] | This is a land of abundance, Mr. Figowitz, | 这是块富饶的土地 菲戈维茨先生 |
[11:19] | and you are charged with finding our vittles | 而你受命在我们到达提里库姆贸易站前 |
[11:21] | until we reach Fort Tillikum. | 为我们提供食物 |
[11:24] | – Hold up there, mister. – You understand that, I’m sure. | -等下 先生 -你肯定明白这个 |
[11:26] | Share the wealth! | 跟我们分享一下 |
[11:29] | He’s drinking more than his share! | 他喝得超过他那份了 |
[11:37] | Damn it! That’s wasting it. | 见鬼 这是浪费 |
[11:53] | Sons of bitches! | 混蛋 |
[13:18] | Hello? | 你好 |
[13:21] | You all right? | 你还好吗 |
[13:24] | Hungry. | 好饿 |
[13:30] | Your cook has retired for the night? | 你们的厨子已经下班了吗 |
[13:37] | I don’t think so. | 应该没有 |
[13:41] | You could call him here for a moment. | 你可以让他来一下 |
[13:50] | I’m the cook. | 我就是厨子 |
[13:52] | I see. | 我懂了 |
[13:57] | I’ve been walking for a long time. | 我走了很长一段时间 |
[14:02] | I might stay here awhile. | 我可能要在这里待一阵 |
[14:14] | Wait. | 稍等 |
[15:42] | You speak good English | 你这个印第安人 |
[15:46] | for an Indian. | 英语说得不错 |
[15:52] | I’m not Indian. | 我不是印第安人 |
本电影台词包含不重复单词:864个。 其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:50个,GRE词汇:59个,托福词汇:86个,考研词汇:121个,专四词汇:95个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:239个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[15:56] | I’m Chinese. | 我是中国人 |
[16:01] | I didn’t know there were Chinese in these parts. | 我不知道这地方还有中国人 |
[16:05] | Everyone is here. | 这里什么人都有 |
[16:07] | We all want that soft gold. | 我们都想要软黄金[皮毛] |
[16:12] | That’s why you’re here, isn’t it? | 你们也是为此而来 对吗 |
[16:17] | Trapped our share. | 来捕我们应得的 |
[16:30] | What’s your name? | 你叫什么 |
[16:34] | King-Lu. | 路金 |
[16:36] | That’s what they call me. | 他们是这么叫我的 |
[16:38] | – You? – Otis Figowitz. | -你呢 -奥提斯·菲戈维茨 |
[16:44] | They call me Cookie. | 他们叫我库奇 |
[16:46] | Good to meet you. | 很高兴认识你 |
[16:54] | There are, uh, some men chasing me, | 有一些人在追杀我 |
[16:59] | Russians. | 俄国人 |
[17:00] | Have you seen them? | 你见到他们了吗 |
[17:11] | Why are men chasing you? | 为什么要追杀你 |
[17:14] | I… might have killed one of their friends. | 我可能杀了他们的一个朋友 |
[17:21] | Chenamus, my friend. | 切纳穆斯 我的朋友 |
[17:27] | They called him a thief, | 他们管他叫小偷 |
[17:30] | and then gutted him from neck to loin. | 然后把他从脖子剖到腰腹 |
[17:33] | I had a pistol. | 我有一支手枪 |
[17:35] | I took a shot. I got one in the neck, | 我开了一枪 打中了一个人的脖子 |
[17:40] | and he came after me, | 然后他就来追我 |
[17:44] | and I ran. | 我跑了 |
[17:49] | What happened to your clothes? | 你的衣服呢 |
[17:52] | I stuffed them into hollow trees, | 我把衣服塞进空心树 |
[17:55] | threw my gun in a creek and… | 把枪丢进小河 然后… |
[18:05] | Come on. | 来 |
[18:08] | You can sleep here. | 你可以睡在这里 |
[19:32] | When we find that whore son, | 等我们找到那个贱种 |
[19:33] | he’ll never set foot in this shit forest. | 他就别想再踏入森林了 |
[19:39] | Okay, so what I’m hearing, there’s about two days… | 好 我听说要走两天 |
[19:43] | At the most. At the most. | 最多两天 最多 |
[19:46] | – Midday? – No. | -正午吗 -不 |
[19:49] | It was then after midday when we get there. | 我们到的时候应该是午后了 |
[19:57] | Move out! We got directions. | 出发 我们找到方向了 |
[20:00] | North and west to Fort Tillikum, | 提里库姆贸易站在西北方向 |
[20:05] | about two days journey. | 大概两天路程 |
[20:07] | Hit the river, head downstream, | 去河边 向下游走 |
[20:11] | downriver at every branch. | 每个岔路都顺流而下 |
[20:16] | And there’s a murderer in the woods, so stay close. | 林子里有个杀人凶手 所以别走散 |
[20:46] | The Russians said the elk are gone this time of year. | 俄国人说这个季节没有驼鹿了 |
[20:49] | And what else did that Russian say? | 那个俄国人还说了什么 |
[20:51] | Said the company is paying three silver ingots | 说公司出价三银币收河狸皮 |
[20:53] | for every beaver pelt, two copper for every muskrat. | 两铜币收麝香鼠 |
[21:00] | And there’s beer at the fort. | 并且贸易站里有啤酒 |
[21:02] | And other things. | 还有别的东西 |
[21:05] | – And women? – More than one. | -还有女人 -不止一个 |
[21:19] | Keep on down the river from here one more day. | 从这里沿河走一天多 |
[21:21] | Hungry as hell. | 饿得要死 |
[21:24] | Cookie, find me some food. | 库奇 给我找点吃的 |
[21:26] | Eat your damn hand. We’ll be there tomorrow. | 吃你自己的手去 我们明天就到了 |
[21:28] | I want food tonight, | 我今晚就想吃饭 |
[21:30] | or I’m taking it out on this one. | 要不我就吃了这个人 |
[21:33] | I’m sick of looking at this one. | 我看他已经看腻了 |
[21:37] | Can’t wait to be done with him. | 等不及甩掉他了 |
[21:39] | Can’t wait to never see him again. | 等不及跟他永别了 |
[21:42] | When you get your cut at the fort, | 等你在贸易站拿到报酬后 |
[21:46] | I’ll be waiting for you outside the gates, | 我就在大门外等着你 |
[21:50] | waiting for you with your sack full of silver. | 等着你和你的银币袋子 |
[21:53] | – Leave him alone! – No. No! | -别碰他 -不 不要 |
[27:06] | Fancy boots, lad. | 靴子不错 兄弟 |
[27:13] | Fancy boots. | 靴子不错 |
[27:27] | He said she’d be there in about… in 6 months. | 他说她六个月后就到 |
[27:36] | How much do you want for this? | 这个你卖多少钱 |
[27:40] | This? | 这个 |
[27:41] | It’s a deal. | 成交 |
[27:44] | Oysters! Clams! Oysters! Clams! | 牡蛎 蛤蜊 牡蛎 蛤蜊 |
[27:53] | Five twists, six twists, half off. | 五支 六支 半价 |
[27:56] | Those look like Jean-Baptiste’s boots! | 这靴子像是让·巴蒂斯特的 |
[29:06] | Five twists, six twists, half off. | 五支 六支 半价 |
[29:09] | Six twists, half off. | 六支 半价 |
[29:11] | Six twists, six twists. | 六支 六支 |
[30:37] | Flowers… the flowers are different shaped. | 花 花的形状不一样 |
[30:40] | – Maybe it was bodies. – Still clusters | -也许是尸体 -那也还是花丛 |
[30:44] | I’m telling you, it was up somewhere on Snake River. | 我跟你说 那就在蛇河边的一个地方 |
[30:48] | – Don’t know nothing. – That’s true. | -一无所知 -确实 |
[30:50] | – Your body knows more than your brain. – Hold tight. | -你的身体比大脑明白多了 -抓紧 |
[30:51] | Then they start hitting each other in the head. | 然后他们开始痛打彼此的脑瓜 |
[30:53] | I’m getting to that. | 我正要说呢 |
[30:55] | Then, they start hitting each other… | 然后他们开始互殴 |
[30:57] | Got the whole ship? | 船上的都弄到了吗 |
[30:59] | – We got two on the ship. – No blocking. | -弄到了两个 -别挡路 |
[31:01] | He was under Ruby. Lived as a slave up there | 他就在露比号 在那里当奴隶 |
[31:04] | for 3 years before he got free. | 花了三年才获得自由 |
[31:05] | How was it, being a slave? | 当奴隶是什么样的 |
[31:07] | He didn’t like it. | 他可不喜欢 |
[31:19] | Uh, whiskey please. | 请来杯威士忌 |
[31:25] | – How much? – Two. | -多少钱 -两块 |
[31:36] | You know what it’s like in there. | 你知道那边的情况 |
[31:38] | No way of knowing. | 怎么可能知道 |
[31:44] | That’s what I saw. | 这就是我看到的 |
[31:48] | I’m telling you, it’s the first one, | 我跟你说 这可是第一头 |
[31:50] | first cow in the Territory. | 本地区的第一头牛 |
[31:55] | Shipped it all the way up to Saint Francisco. | 一路大老远运到旧金山去 |
[31:59] | Saint Luis Obispo. | 圣路易斯奥比斯波 |
[32:02] | I heard Saint Francisco. | 我听到旧金山了 |
[32:06] | I spoke to the ferryman, | 我跟船夫聊过了 |
[32:09] | and he was the one bringing the cow. | 他就是那个把牛运来的人 |
[32:12] | You need to ask the Chief Factor about that. | 这你得问法克特首领 |
[32:15] | Chief Factor ordered two cows and a calf, | 法克特首领订了两头奶牛和一头小牛 |
[32:18] | and that’s a true story, | 这是真事 |
[32:20] | but the other ones died on the way. | 但有一头死在路上了 |
[32:22] | What good is one cow to anyone? | 一头奶牛能有什么用处 |
[32:24] | Cow needs a stud. | 奶牛需要种牛才行 |
[32:24] | 种牛是用来交配的 以保证奶牛一直处于哺乳期 | |
[32:26] | Chief Factor wants milk in his tea. | 法克特首领喝茶要加奶 |
[32:30] | Like a proper English gentleman. | 像个真正的英国绅士一样 |
[32:33] | Like a proper lady. | 像个淑女一样 |
[32:39] | This ain’t a place for cows. | 这可不是牛待的地方 |
[32:41] | God would have put cows here if it was. | 否则上帝早就让牛来了 |
[32:43] | Ah, it’s no place for white men either then, huh? | 这也不是白人待的地方 |
[32:49] | Well, look who’s here. | 看看谁来了 |
[32:51] | Brilliant William! | 聪明的[耀眼的]威廉 |
[32:54] | I need a few sunbeams, William. | 我需要点阳光 威廉 |
[32:55] | Can you gather me up a dozen sunbeams? | 你可以给我打包一些阳光吗 |
[32:58] | They’re on the ground just laying around everywhere. | 它们满地都是 |
[33:00] | – Any old beams will do. – I’ll have a beer. | -多老的也可以 -给我来杯啤酒 |
[33:03] | Here’s a question. | 我有个问题 |
[33:05] | What does a tongue taste like? | 舌头是什么味道的 |
[33:07] | Do you ever think about that? | 你有想过吗 |
[33:09] | I bet you have some distinct opinions | 我敢说你对自己舌头的味道 |
[33:11] | about what your tongue tastes like. | 一定有自己独特的感受 |
[33:14] | Am I right, William? | 我说的对吗 威廉 |
[33:15] | Oh, traders all… | 商家们都… |
[33:16] | Whatcha saying there, Brilliant William? | 你在说什么呢 聪明的威廉 |
[33:18] | Something brilliant ain’t bad. | 聪明一点又不是坏事 |
[33:20] | He’s always good for some clever opinions. | 他总是善于提出一些聪明的见解 |
[33:23] | What’s the difference between a river and a lake? | 江和湖有什么区别 |
[33:26] | You figure that one out yet? | 你搞清楚了吗 |
[33:28] | Willy? | 小威 |
[33:30] | I’m not bothering him. | 我可不是在烦他 |
[33:31] | I’m just asking him an honest question. | 我是真心实意地提问 |
[33:33] | What about the chicken and the egg? | 是先有鸡还是先有蛋呢 |
[33:36] | He knew for sure it was a chicken | 在从蛋的角度考虑之前 |
[33:37] | until he thought about it from the egg’s point of view. | 他确信是先有鸡的 |
[33:40] | That one really hurt your old noggin. | 真是伤了你的小脑筋 |
[33:43] | Didn’t it, William? | 对不对 威廉 |
[33:44] | Yep. Yep. I think that’s how you got | 对吧 我想你的颅骨 |
[33:46] | this crack in your brain bone. | 就是因为这个裂开的 |
[33:52] | Willy, better do something, | 小威 最好做点什么 |
[33:53] | or your head is going to blow. | 不然你的头就要炸了 |
[33:56] | You, watch him ’til I’m done. | 你 帮我看着他 等我回来 |
[34:07] | Make some proper money, eh? | 赚点正经钱 |
[34:43] | Hello, Cookie. | 你好 库奇 |
[34:47] | Thought I might find you here sooner or later. | 我就觉得我早晚都会碰到你的 |
[34:52] | I never thought I’d ever see you again. | 我从没想过还能再见到你 |
[34:55] | I was lucky. | 我很幸运 |
[34:57] | Those, uh, Russian villains, | 那些俄国恶棍 |
[35:00] | they left the country just after I left you. | 在我离开你之后就离开了这个国家 |
[35:09] | Well, here I am, | 看我现在 |
[35:11] | free and easy, right back where I was. | 自由自在 又回到了我原来的地方 |
[35:21] | Uh, where are all your kind friends? | 你的好友们都去哪了 |
[35:24] | Oh, they mostly went south, some north. | 他们大部分去了南方 有一些去了北方 |
[35:31] | But not you. | 但你没去 |
[35:32] | Not yet. | 还没 |
[35:34] | No one would have me. | 没人想带上我 |
[35:38] | And, uh, where are you staying in the meantime? | 你这段时间住在哪里 |
[35:42] | I got a tent a mile that way, | 我在那边一公里外有个帐篷 |
[35:47] | other side of the hill. | 在山的另一边 |
[35:49] | I’ve got a place a mile thataway. | 我在另一边一公里外有个地方 |
[35:54] | Mm, I’ve got a bottle there, too. | 我那里还有瓶酒 |
[35:59] | Maybe you’d, uh, like to come help me drink it. | 也许你愿意来帮我喝掉它 |
[36:05] | Uh, of course, I would, but… | 当然 我愿意 但是 |
[36:10] | Well, leave him. | 丢下他 |
[36:11] | He’s fine. | 他没事的 |
[36:16] | He’s fine. | 他没事的 |
[36:20] | Well, you wait here. | 你在这等着 |
[36:24] | All right? | 好吗 |
[36:26] | Your daddy will be back soon. | 你爸爸很快就回来了 |
[36:41] | – Damn it, James! – Well, I put it there. | -该死的 詹姆斯 -我放那儿了 |
[36:45] | I’ve been in these parts close to two years now. | 我在这里已经待了快两年了 |
[36:48] | I’ve thought about leaving more than once, | 我不止一次想过要离开 |
[36:50] | but I sense opportunity here. | 但我察觉到了机会 |
[36:54] | Ships coming in and out every week. | 每周都有船只进出 |
[36:56] | More raw materials than anywhere I’ve seen, | 原材料比我在任何地方见过的都要多 |
[36:58] | and I’ve been all over. | 而我到处都去过了 |
[37:16] | You’ve been everywhere. | 你到处都去过 |
[37:20] | I caught my first trade ship to Canton when I was nine. | 我首次乘商船去广州时才九岁 |
[37:25] | From there, I sailed to London, | 再从那里乘船到过伦敦 |
[37:27] | Africa, saw the pyramids. | 非洲 见过金字塔 |
[37:31] | This is a land of riches, I tell you. | 我跟你说 这可是一片富饶的土地 |
[37:40] | I see something in this land I haven’t seen before. | 我在这片土地上看到了从未见过的东西 |
[37:45] | Pretty much everywhere has been touched by now. | 到目前为止 几乎到处都被发掘过了 |
[37:49] | But this is still new, | 但这里还是新的 |
[37:52] | more nameless things around here | 这里周围的无名生物 |
[37:53] | than you can shake an eel at. | 比鳗鱼身上的宝贝还多 |
[38:01] | Doesn’t seem new to me, seems old. | 对我来说并不新 看起来很老 |
[38:19] | Everything is old if you look at it that way. | 如果你这样看 什么都是老的 |
[38:33] | History isn’t here yet. | 历史的洪流还没有到来 |
[38:37] | It’s coming, but we got here early this time. | 即将到来 但这次我们来得更早 |
[38:45] | Maybe this time, we can be ready for it. | 也许这次 我们准备好创造历史了 |
[38:53] | We can take it on our own terms. | 我们可以按照自己的想法来 |
[39:12] | It’s not much to look at, I know. | 我知道 看起来不怎么样 |
[39:47] | Here’s to… something. | 敬…随便什么 |
[40:08] | You make yourself easy. I’ll get a fire going. | 你别客气 我去生个火 |
[43:03] | Looks better already. | 看起来已经好多了 |
[43:08] | Relax. Sit. Sit. | 放轻松 坐下 |
[43:45] | Where are you from, Cookie? | 你是哪里人 库奇 |
[43:50] | Maryland. | 马里兰 |
[43:53] | Never been. | 没去过 |
[43:57] | It’s fine. | 挺好的 |
[43:59] | I don’t remember it much. | 我也没什么印象了 |
[44:01] | Not fine enough to stay, huh? | 没有好到能留下 |
[44:09] | My mother died when I was born, | 我出生时母亲就去世了 |
[44:12] | and then my father died. | 然后我父亲也去世了 |
[44:15] | I had to move on to find work. | 我只能不停地换工作 |
[44:17] | Well… I never stopped moving. | 我从未停止过流浪 |
[44:48] | I had an idea once. Furs are one thing, | 我曾经有过一个想法 皮毛是一回事 |
[44:51] | but there’s a precious oil in the beavers, too. | 但海狸体内也有一种珍贵的油 |
[44:53] | That’s worth something in China. | 在中国可是很值钱的 |
[44:55] | They use it for medicine over there. | 那边的人用它来治病 |
[44:58] | If a man could take a batch of that precious beaver oil | 如果有人能把一批珍贵的海狸油 |
[45:01] | on a ship to Canton, he could make his fortune. | 用船运到广东 他就能发大财 |
[45:08] | Why don’t you? | 你为什么没这么做 |
[45:13] | Eh, oil is in the glands. | 油在腺体里 |
[45:15] | Glands never make it back to the fort, | 腺体还没到贸易站 |
[45:18] | just rot away in the woods. | 就烂在树林里了 |
[45:22] | Anyway, I don’t have contacts in Canton. | 总之 我在广州也没有熟人 |
[45:26] | I’m from the north. | 我是北方人 |
[45:27] | They hate a Northerner there. | 广州人讨厌北方人 |
[45:30] | Worse than a white man to them. | 对他们来说比白人还讨厌 |
[45:37] | What I’d really like is a farm. | 我真正想要的是一个农场 |
[45:44] | Land south of here is wide-open. | 这边以南的土地很开阔 |
[45:50] | The world wants filberts. | 世界想要榛子 |
[45:57] | Or walnuts. | 或核桃 |
[46:04] | Or almonds. | 或杏仁 |
[46:12] | Something you can pick up and send, | 可以采摘运走的东西 |
[46:18] | but you can’t just grow a tree. | 但种树没那么简单 |
[46:21] | It takes time. | 需要时间 |
[46:32] | It’s the getting started that’s the puzzle. | 起步才是最困难的 |
[46:35] | No way for a poor man to start. | 穷人难找到发家之路 |
[46:39] | You need capital, | 需要资本 |
[46:42] | or you need some kind of miracle. | 或者需要某种奇迹发生 |
[46:44] | You need leverage. | 需要手段 |
[46:50] | Or a crime. | 或者犯罪 |
[46:59] | I’d like to open a hotel someday, | 我将来想开一家旅馆 |
[47:06] | a place for travelers. | 让旅人寄宿的地方 |
[47:10] | Or a bakery. | 或一家面包房 |
[47:19] | That’s nice. | 不错啊 |
[47:27] | A hotel and a bakery, | 一家旅馆兼面包房 |
[47:32] | with wild-huckleberry pies. | 提供野越橘派 |
[47:36] | You could do that here. | 你可以在这里开 |
[47:39] | Someplace warmer. | 想去更暖和的地方 |
[48:03] | It has holes in it, | 上面有洞 |
[48:05] | and it looks like the face of a man. | 看起来像人的脸 |
[48:09] | It’s just one black rock. | 只是一块黑色岩石 |
[48:12] | That’s a weather stone. | 那是气象石 |
[48:15] | It makes rain, they say. | 据说可以祈雨 |
[48:19] | They say it was a powerful spirit once | 据说它曾经是一位厉害的精灵 |
[48:22] | and got turned into stone. | 然后变成了石头 |
[48:26] | If anyone sits on it, it rains. | 要是有人坐在上面 就会下雨 |
[48:32] | You really believe in that? | 你相信这种说法吗 |
[48:40] | I believe different things in different places. | 我在不同的地方相信不同的事物 |
[50:21] | Saw a cow today. | 今天看到了一头牛 |
[50:28] | It wasn’t far from Chief Factor’s house. | 离法克特首领家不远 |
[50:34] | In a meadow. | 在草地上 |
[50:44] | I’d like some of that milk. | 我想要它的奶 |
[50:47] | I-I’m not a milk drinker. | 我不喝牛奶 |
[50:50] | It doesn’t agree with me. | 喝了不舒服 |
[50:54] | I wouldn’t drink it. | 我不是想喝 |
[50:58] | I’d use it for cookies. | 我想用它做饼干 |
[51:05] | Or scones. | 或者烤饼 |
[51:09] | Nothing better than buttermilk biscuits. | 酪乳糕点最好吃了 |
[51:16] | I’m tired of this flour-and-water bread. | 我实在不想吃白面包了 |
[51:41] | What else do you need to make good biscuits, Cookie? | 做好糕点还需要什么 库奇 |
[51:46] | Flour, some sugar, | 面粉 一点糖 |
[51:50] | salt, | 盐 |
[51:54] | baking soda. | 苏打粉 |
[52:06] | How long does it take to milk a cow? | 挤牛奶需要多长时间 |
[52:10] | Not long. | 不长 |
[52:13] | – Make much noise? – No. | -动静大吗 -不大 |
[52:16] | Can cows give milk at night? | 奶牛可以在晚上产奶吗 |
[52:21] | As long as she wasn’t milked after dinner. | 只要晚饭后没有挤奶就可以 |
[53:50] | I’ll go up and keep an eye on things from here. | 我上去放哨 |
[53:54] | Give me a lift. | 抬我一下 |
[54:06] | If I see anything, I’ll, uh, give a call. | 要是有情况 我就叫你 |
[54:09] | – All right. – I’ll do an owl. | -好的 -我会学猫头鹰叫 |
[54:13] | I don’t think you can get up there. | 我觉得你上不去 |
[54:43] | Hello. | 你好 |
[54:46] | How are you? | 你好吗 |
[54:49] | Didn’t expect company this late at night, did you? | 没想到这么晚还有人来吧 |
[54:57] | Well, here we are. | 我们来了 |
[55:16] | Sorry about your husband. | 你丈夫的事 节哀顺变 |
[55:22] | I heard he didn’t make it all the way. | 我听说它没能撑过旅程 |
[55:27] | And your calf… | 还有你的小牛… |
[55:33] | It’s a terrible thing. | 真是太难过了 |
[55:38] | Terrible. | 太难过了 |
[55:44] | But you got a nice place here. | 但你在这里安顿下来了 |
[55:50] | You do. | 没错 |
[55:50] | You got a real nice little place here, don’t you? | 这里对你来说挺不错的吧 |
[58:26] | How much do you think someone would pay for | 你觉得别人会花多少钱 |
[58:27] | a biscuit like that? | 买这样的糕点 |
[58:32] | I wish we had some honey. | 真希望我们有蜂蜜 |
[58:39] | A glass of whiskey is two silver coins. | 一杯威士忌卖两银币 |
[58:42] | A pickle is three. | 一根酸黄瓜卖三银币 |
[58:45] | Men work out in the fort, | 在贸易站工作的人 |
[58:47] | loaded with silver and shells and company script. | 手里不缺银币 贝壳和公司券 |
[58:56] | I once saw a man spend five good beaver pelts | 我见过有人为一把破叉子付了 |
[58:59] | on a broken fork. | 五张上好的海狸皮 |
[59:12] | I think we should test the waters. | 我们应该试试水 |
[59:15] | Next batch, Cookie, we’ll take to market. | 库奇 我们把下一批拿去卖吧 |
[59:20] | I’ve heard a fortune is made on this. | 我听说有人靠这个发了财 |
[59:22] | That seems dangerous. | 似乎挺危险 |
[59:27] | So is anything worth doing. | 值得做的事都是如此 |
[59:34] | I think they’d like something sweeter. | 我觉得他们会喜欢口味更甜的 |
[1:00:29] | Five twists, six twists half off. | 五支 六支 半价 |
[1:00:32] | Six twists, half off. Six twists, six twists. | 六支 半价 六支 六支 |
[1:01:00] | Fresh Oily Cakes. | 新鲜的油蛋糕 |
[1:01:02] | Best this side of the Sandwich Islands. | 桑威奇群岛这一边最好吃的 |
[1:01:05] | Don’t look like hardtack. Or soda bread. | 看着不像硬饼干 也不像苏打面包 |
[1:01:07] | Look like some kind of pancake. | 看着像某种煎饼 |
[1:01:10] | It smells good. What’s in it? | 闻着挺香 里面加了什么 |
[1:01:15] | Secret ingredient. Ancient Chinese secret. | 配料保密 是中国古老的秘方 |
[1:01:19] | How much? | 多少钱 |
[1:01:20] | Five ingots or the equal in trade. | 五钢锭或者等价物 |
[1:01:37] | Good lord! Give me another. | 我的天 再给我一个 |
[1:01:48] | That’s 11, all right. | 一共十一 好的 |
[1:01:53] | I’ll give you six ingots for that last one. | 最后一个我出六钢锭 |
[1:01:56] | – Seven shells. – Come on. | -七贝壳 -拜托 |
[1:01:58] | – Seven shells, one ingot. – Wait, lads. Hold on. | -七贝壳加一钢锭 -等等 大伙 等等 |
[1:02:11] | Oily cake to this gentleman. | 油蛋糕卖给这位先生 |
[1:02:15] | We’ll have more tomorrow. | 明天我们会做更多 |
[1:03:16] | Made some oily cakes with your milk. | 用你的牛奶做了些油蛋糕 |
[1:03:21] | They were very good. | 非常好吃 |
[1:03:23] | Couldn’t sell them fast enough. | 飞速就卖光了 |
[1:03:29] | A little honey, | 加了点蜂蜜 |
[1:03:35] | or it was your milk in the batter that did it. | 也许是因为加了你的奶才这么好吃 |
[1:03:42] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[1:03:48] | What a good, sweet girl you are. | 你真是个好女孩 |
[1:03:57] | Hold my place. I’ll be right back. | 帮我占着位置 我马上回来 |
[1:04:05] | – No cuts allowed. – I was here. | -不许插队 -我之前在这里的 |
[1:04:08] | He was saving my spot. | 他在帮我占位置 |
[1:04:12] | One is the limit. | 限购一个 |
[1:04:13] | I heard it from the Chinaman himself. | 我听说是那个中国人自己做的 |
[1:04:20] | First come, first served, friends. | 先到先得 朋友 |
[1:04:52] | You ought to make more next time. | 你们下次应该多做点 |
[1:04:56] | Only so many we can make in a day, friend. | 我们一天只能做这么多 朋友 |
[1:05:00] | They want to keep them prices up. | 他们想卖高价 |
[1:05:02] | They’re not dumb. | 他们可不傻 |
[1:05:16] | Damn it. What’s in these things? | 该死 这里面加了什么 |
[1:05:17] | Tastes like something my mama made. | 味道像我妈妈做过的一样 |
[1:05:19] | That’s our secret, boys. | 这是我们的秘方 朋友 |
[1:05:21] | Think of it as a little taste of home. | 就当作是尝尝家乡的味道吧 |
[1:05:34] | We’ll have more tomorrow. | 我们明天会做更多 |
[1:05:55] | Could buy an acre in California for that. | 这么多可以在加州买一块地了 |
[1:05:59] | It’s a start, all right. | 算是个起步 |
[1:06:02] | It won’t last much longer, though. | 但不会持续太久 |
[1:06:04] | They’ll get tired of it, | 他们会吃腻的 |
[1:06:09] | and there will be more milk cows here soon. | 而且这里很快会有更多奶牛 |
[1:06:13] | We got a window here, Cookie. | 这是我们的机会 库奇 |
[1:06:19] | This is too much to keep in the house. | 这么多放在家里太不安全了 |
[1:06:21] | We need a bank. | 我们需要金库 |
[1:06:25] | What about the cottonwood tree? | 那棵棉白杨怎么样 |
[1:06:27] | There’s a good hole in that. | 上面有个洞 |
[1:06:49] | Which side of the tree has the most branches? | 树的哪边枝叶最多 |
[1:06:54] | The outside. | 外边 |
[1:07:51] | Hold one out today. | 今天留一个 |
[1:07:53] | Chief Factor wants one. | 法克特首领想买一个 |
[1:07:55] | He’ll be here soon. | 他马上就来 |
[1:08:04] | Don’t you have work to do? | 你不需要工作吗 |
[1:08:06] | I don’t need two shadows, do I? | 我不需要这么多跟班 对吧 |
[1:08:09] | Get busy. | 去忙吧 |
[1:08:27] | Look alive, son. | 精神点 孩子 |
[1:08:41] | I’m saving mine for later. | 我要留着之后吃 |
[1:08:48] | No one is giving him 50 shells. | 没人会出五十贝壳买他的东西 |
[1:08:50] | That ain’t worth 50 shells. | 那玩意不值五十贝壳 |
[1:08:53] | I’ve heard about your cakes. | 我听说了你的糕点 |
[1:08:56] | I’d like to try one if I may. | 可以的话我想尝一个 |
[1:08:58] | How much? | 多少钱 |
[1:09:01] | For you, only 10 silver pieces. | 卖你只要十银币 |
[1:09:38] | A little cinnamon is nice. | 加点肉桂味道好 |
[1:10:18] | I taste London in this cake. | 这糕点让我吃出了伦敦的味道 |
[1:10:24] | A bakery I once knew in South Kensington. | 曾经我常去南肯辛顿的一家面包店 |
[1:10:34] | Astonishing. | 太惊人了 |
[1:10:41] | Where did you learn to do that? | 你在哪学会做这个的 |
[1:10:44] | I was indentured to a baker in Boston, sir. | 我跟波士顿的一位面包师学的 先生 |
[1:10:49] | He taught me the trade. | 他教我做糕点 |
[1:10:52] | – He was a good baker. – Indeed, he was. | -他功夫了得啊 -的确是 |
[1:10:59] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[1:11:02] | Barnaby Rose. | 巴纳比·罗斯 |
[1:11:06] | Never heard of him, | 没听说过 |
[1:11:09] | but I commend you, sir, | 但是先生 我赞赏你 |
[1:11:11] | on these delicious baked comestibles. | 做的这些美味糕点 |
[1:11:19] | I hope you won’t be leaving too soon. | 希望你们不会太快离开 |
[1:11:25] | We have no plans. | 我们没有别的计划 |
[1:11:30] | Very, very good. | 太美味了 |
[1:11:40] | Hotel in Saint Francisco | 在旧金山开旅馆 |
[1:11:42] | is harder, more competition. | 比较难 竞争激烈 |
[1:11:52] | but more opportunity, too, | 但是机会也更多 |
[1:11:54] | more people coming through. | 人流量较大 |
[1:11:59] | If it’s good idea, | 如果这个想法可行 |
[1:12:03] | we’ll have enough to go there soon. | 我们很快就能存够钱出发了 |
[1:12:06] | We have enough to go now. | 现在的钱就够了 |
[1:12:09] | Enough to go but not enough to start. | 出发是够了 但是要创业还不够 |
[1:12:31] | Another cup is another dozen cakes. | 多一杯奶能多做一打蛋糕 |
[1:12:34] | That’s another 60 silver pieces at least. | 至少能多赚六十银币 |
[1:13:03] | Hello? | 你好 |
[1:13:06] | Good evening. | 晚上好 |
[1:13:09] | Back again. | 我又来了 |
[1:14:03] | I-I’m entertaining, uh, a small group next week. | 下周我要招待一小群客人 |
[1:14:07] | Captain Ruby is coming for tea, | 卢比上尉要来喝茶 |
[1:14:11] | and I’m tired of all his jests | 我听腻了他天天笑话 |
[1:14:13] | about the savagery of life on the frontier. | 在这里的边疆生活原始野蛮 |
[1:14:19] | Tell me. | 告诉我 |
[1:14:20] | Do you know what a clafoutis is? | 你知道克拉芙缇蛋糕是什么吗 |
[1:14:23] | I do. | 我知道 |
[1:14:26] | And could you make one, a-a good one? | 你做得好吗 |
[1:14:28] | He loves a clafoutis, and, well, I… | 他喜欢克拉芙缇 所以我… |
[1:14:32] | I’d like to humiliate him. | 我想羞辱他一下 |
[1:14:35] | Well, without fresh raspberries or apricots, | 没有新鲜的树莓或杏子 |
[1:14:39] | I’m not sure. | 我不能保证 |
[1:14:41] | Have you tried bilberry? | 你试过越橘吗 |
[1:14:46] | It’s out of season, I believe. | 过季了吧 |
[1:14:49] | We have plenty of blueberries on the bush. | 灌木丛里有很多蓝莓 |
[1:14:52] | I-I would pay you handsomely | 如果你做出美味的 |
[1:14:53] | for a proper blueberry clafoutis. | 蓝莓克拉芙缇 我会好好犒赏你的 |
[1:15:04] | It’s a simple enough recipe. | 配方很简单 |
[1:15:07] | If blueberry is available, I’m sure I can make one. | 如果有蓝莓的话 我肯定能做出来 |
[1:15:10] | Capital. | 太好了 |
[1:15:12] | Saturday, then, a clafoutis, | 那就周六 克拉芙缇蛋糕 |
[1:15:16] | and we’ll be dining at my residence. | 我们在家里吃饭 |
[1:15:17] | You know its whereabouts? | 你知道我家在哪吧 |
[1:15:21] | I think I’ve passed by it | 我应该去过那边 |
[1:15:22] | or I know of it. | 或者知道地方 |
[1:15:25] | Teatime. | 下午茶时间 |
[1:16:05] | The hotels in Saint Francisco are grand. | 旧金山的旅馆很豪华 |
[1:16:10] | We can’t compete on that scale, | 我们没法跟那种规模比 |
[1:16:15] | and regular travelers need shelter, too. | 一般的旅人也需要住所 |
[1:16:20] | A room with a bed, that’s all, | 房间里有床 那就够了 |
[1:16:25] | a few rooms near the sea. | 几个靠海的房间 |
[1:16:58] | This is a dangerous game we’re playing here, | 我们这是在玩火 |
[1:17:04] | and Chief Factor has a delicate palate. | 法克特首领口味刁钻 |
[1:17:09] | He’ll taste his milk in there eventually. | 他最终会吃出来他家的牛奶味 |
[1:17:34] | We can’t say no. | 我们没法拒绝 |
[1:17:37] | He’d be suspicious. | 他会起疑的 |
[1:17:41] | Where does he think the milk is coming from? | 他以为牛奶是哪来的 |
[1:17:44] | Some people can’t imagine being stolen from. | 有的人想不到自己会遭贼 |
[1:17:51] | Too strong. | 太过强势了 |
[1:17:58] | Let’s hope he’s one of those. | 希望他是这种人吧 |
[1:18:04] | How much will we charge, | 我们收他多少钱 |
[1:18:08] | 20, 25? | 二十还是二十五 |
[1:18:33] | That sounds like quite a situation indeed, | 听起来情况有点严重 |
[1:18:37] | and in the end, how… how many lashes did you order? | 最后你打了他多少鞭 |
[1:18:41] | 20. | 二十 |
[1:18:46] | A fine number, but for mutiny… | 差不多 但是对于叛乱… |
[1:18:49] | It was a memorable day for that man. | 对那个人来说是难忘的一天 |
[1:18:52] | It seems conservative. | 太保守了 |
[1:18:55] | More than 20 and he would have been useless | 超过二十鞭 那后面的行程 |
[1:18:57] | for the remainder of the voyage. | 他就是个废人了 |
[1:18:59] | – And he was a young hand? – Mm, not so young. | -他是个新手吗 -也没那么新 |
[1:19:05] | Here is the rub, you see. | 问题就在这里 |
[1:19:07] | When one factors the loss of labor from the punished hand | 当你将惩罚人导致的劳力损失 |
[1:19:11] | versus the gain of labor | 与目睹惩罚的人带来的 |
[1:19:13] | from those hands who witness the punishment, | 劳力增加进行比较时 |
[1:19:17] | a stricter punishment can be | 更严厉的惩罚 |
[1:19:20] | the more advisable path. | 是更可取的方法 |
[1:19:23] | Even a properly-rendered death | 即使是恰当的死亡 |
[1:19:25] | can be useful in the ultimate accounting. | 于最后的核算也是有用的 |
[1:19:28] | It is a highly-motivating spectacle for the indolent, | 对于懒人来说 这是高度激励人的场面 |
[1:19:32] | let alone the mutinous. | 更不用说那些叛变者了 |
[1:19:36] | Yes, fair enough, but… | 有道理 但是 |
[1:19:37] | some calculations can never truly be made. | 有时候没办法算得那么清楚 |
[1:19:41] | Now, there you are wrong, Captain. | 你错了 上尉 |
[1:19:44] | Any question that cannot | 任何算不清楚的问题 |
[1:19:46] | be calculated is not worth the asking. | 都不值得被提出来 |
[1:19:52] | Here is our baker. | 我们的面包师来了 |
[1:19:54] | Bring the clafoutis in… in here, Cookie. | 把克拉芙缇蛋糕拿进来 库奇 |
[1:19:58] | Show the captain. | 给上尉看一看 |
[1:20:17] | Indeed, it is a fine-looking cake, Mister… | 这蛋糕看起来确实不错 你是… |
[1:20:22] | Figowitz. | 菲戈维茨 |
[1:20:24] | And what brought you to the Oregon Territory, Mr. Figowitz? | 你来俄勒冈地区做什么 菲戈维茨先生 |
[1:20:29] | Chance. | 机缘巧合 |
[1:20:31] | I hired on with a trapping company. | 我受雇于一家捕猎公司 |
[1:20:33] | – Ashley’s men. – No, a lesser crew. | -阿什利的人 -不是 小一点的队伍 |
[1:20:37] | They’re trapping out the whole map. | 整个区域遍地都是他们设的陷阱 |
[1:20:39] | There won’t be any pelts here much longer. | 这里很快就没有皮毛了 |
[1:20:41] | I disagree. The beaver here are endless. | 我不这么认为 这里的海狸生生不息 |
[1:20:47] | Smart animals, the beaver. | 海狸很聪明 |
[1:20:51] | When I got here, the beaver were everywhere, | 我当初刚到这里 海狸到处都是 |
[1:20:54] | whole cities of beaver | 遍布全城 |
[1:20:56] | living like people in row houses in New York. | 像住在纽约联排房子里的人一样多 |
[1:21:02] | Well, in any case, | 不管怎么样 |
[1:21:03] | the fashions are changing in Paris. | 巴黎的时尚正在变化 |
[1:21:05] | The beaver hat is on the wane. | 海狸皮帽没那么流行了 |
[1:21:09] | The… The Chinese market remains strong. | 中国市场依然坚挺 |
[1:21:12] | Beaver will always find a home. | 海狸总会找到有需要的地方 |
[1:21:14] | It is too beautiful, too supple. | 它们那么漂亮 那么柔软 |
[1:21:20] | Wh-What he’s saying is that the men in Paris | 他说这个季度巴黎人 |
[1:21:25] | favor new hats this season. | 喜欢新款的帽子 |
[1:21:28] | They no longer want beaver fur. | 他们不要海狸皮毛了 |
[1:21:39] | But… But I’m saying to him | 但是我告诉他 |
[1:21:41] | that the beaver here will last forever. | 这里的海狸生生不息 |
[1:22:24] | He’s saying he doesn’t understand | 他说他不理解 |
[1:22:26] | why the white men hunt so much beaver | 为什么白人猎了那么多海狸 |
[1:22:27] | and never eat the tail. | 却从来不吃海狸尾巴 |
[1:22:29] | The tail is delicious. | 尾巴非常美味 |
[1:22:32] | Well, maybe I will. | 也许我会尝一尝 |
[1:22:33] | I’m sick to death of salmon already. | 我吃三文鱼都吃腻了 |
[1:22:40] | You can tell him that. | 这话你可以跟他说 |
[1:22:43] | Ah, here we are. | 来了 |
[1:22:45] | Chinese black tea, | 中国红茶 |
[1:22:49] | very subtle. | 非常清淡 |
[1:22:54] | Cream? | 要奶油吗 |
[1:23:00] | Enjoy the cream, Captain. | 享受奶油吧 船长 |
[1:23:03] | My cow gives so little. | 我的奶牛产奶太少 |
[1:23:05] | She’s a lonely girl, I fear. | 恐怕它是头孤独的小母牛 |
[1:23:07] | – You have a cow? – Yes. She’s only been here | -你养了奶牛 -是的 它刚到这里 |
[1:23:10] | for a month or so, sans husband, I’m afraid. | 一个月左右 没有丈夫 |
[1:23:14] | I’m hoping to find her a mate within the year. | 我希望能在一年内为它找个伴儿 |
[1:23:19] | Would you like to see her? | 你想见见它吗 |
[1:23:23] | Let… Let’s take a walk. | 我们出去走走 |
[1:23:26] | Shall we? | 好吗 |
[1:24:03] | Tell me, Captain, | 跟我说说 上尉 |
[1:24:06] | what are the fashions in Paris this year? | 今年巴黎流行什么时装 |
[1:24:12] | The ladies are moving away from the Empire silhouette this year. | 今年女士们逐渐摒弃帝国式高腰了 |
[1:24:16] | They’re favoring fuller skirts and, uh, visible corseting. | 她们更喜欢宽摆裙和显眼的紧身胸衣 |
[1:24:22] | For the men, broad shoulders and puffed sleeves, | 男士们则是宽肩和灯笼袖 |
[1:24:25] | trousers for smart day wear, | 日常穿时髦的长裤 |
[1:24:28] | britches and cordon in the country. | 在乡下穿背带马裤 |
[1:24:31] | As for colors, canary yellow and turkey red | 至于颜色 金丝雀黄和火鸡红 |
[1:24:35] | are the colors du jour. | 是最流行的 |
[1:24:38] | History moves so quickly in Paris. | 巴黎的历史进程如此之快 |
[1:24:42] | So quickly, it wears itself out. | 以至于自身都应接不暇 |
[1:24:44] | It never reaches here at all. | 但这里从未受到影响 |
[1:25:14] | She seems well enough. | 它看起来很不错 |
[1:25:17] | Yes. | 是的 |
[1:25:19] | And yet she barely produces a thing. | 但是她几乎没产多少奶 |
[1:25:22] | – What’s her provenance? – Oh, she’s of a good line, | -它是什么品种 -它的血统很好 |
[1:25:27] | half Alderney and half from Froment du Leon | 一半是奥尔德尼 一半是来自布列塔尼的 |
[1:25:31] | from the province of Brittany. | 弗洛蒙里昂 |
[1:25:49] | She’s a very fine cow. | 它是头很不错的奶牛 |
[1:26:03] | Froment du Leon from the province of Brittany. | 来自布列塔尼的弗洛蒙里昂 |
[1:26:07] | The cow has got better breeding than I do. | 这头牛的血统比我还好 |
[1:26:11] | A royal cow. | 一头皇家奶牛 |
[1:26:17] | Maybe we should halt for a while. | 或许我们该停一段时间 |
[1:26:22] | I think the Captain sensed something. | 我想上尉看出了端倪 |
[1:26:29] | Now is our time. | 现在是我们的机会 |
[1:26:31] | Another cow is on the way. And more cows after that. | 另一头牛已经在路上了 之后会有更多牛 |
[1:26:33] | – And Chief Factor is… – Is a fool. | -法克特首领 -是个傻子 |
[1:26:37] | He misses everything right under his nose. | 眼皮子底下的事都看不清 |
[1:26:40] | Paris this, London that. | 巴黎这个 伦敦那个 |
[1:26:44] | What kind of woman is he? | 他怎么这么婆婆妈妈 |
[1:26:50] | Men like us, Cookie, | 像我们这样的人 库奇 |
[1:26:52] | we have to make our own way. | 我们要自己谋出路 |
[1:26:55] | There are no Empire silhouettes or colors du jour for us. | 我们无缘享受帝国式高腰或者流行色 |
[1:27:01] | We have to take what we can when the taking is good. | 我们要抓住机会 尽可能多地索取 |
[1:27:09] | I know. | 我知道 |
[1:27:13] | We’ll sell a little longer, | 我们再卖一段时间 |
[1:27:14] | and then we’ll make our way south. | 就出发去南方 |
[1:27:22] | We haven’t even begun, Cookie. | 我们还没开始呢 库奇 |
[1:30:42] | Come on back. | 回来 |
[1:30:44] | Come on back, you stupid cat! | 回来 你这只蠢猫 |
[1:30:47] | Inside, before you get me in trouble. | 快进来 别给我惹麻烦 |
[1:31:30] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:31:36] | – Can you move? – Yeah. Yeah. | -你能动吗 -能 |
[1:31:39] | We got to go. | 我们得走了 |
[1:31:44] | Something… Someone in the meadow! | 有东西 有人在草地上 |
[1:31:45] | – What? – Attackers all around! | -什么 -有人入侵 |
[1:31:47] | – What? – I woke the house! Get dressed. | -什么 -我把房子里的人叫醒了 快换衣服 |
[1:31:49] | Hurry! | 快 |
[1:32:06] | God’s sake, Thomas! | 老天 托马斯 |
[1:32:10] | You there! | 站住 |
[1:33:11] | It would appear that someone has been milking your cow. | 看起来有人一直在偷你奶牛的奶 |
[1:33:26] | Figowitz, | 菲戈维茨 |
[1:33:31] | the Chinaman. | 还有那个中国佬 |
[1:33:37] | Figowitz! | 菲戈维茨 |
[1:33:49] | No, no. Not home. | 不 不能回家 |
[1:34:29] | Which way? | 往哪走 |
[1:34:31] | The deer path is up back up over there, | 小路在那边 |
[1:34:34] | – but the river path is… – Stealing my milk. | -但是河道 -竟敢偷我的牛奶 |
[1:34:37] | I’ll kill him! | 我要杀了他 |
[1:34:39] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[1:34:40] | What’s that? What’s that? | 那是什么声音 |
[1:35:20] | There’s one crossing the river, sir! | 有一个人在过河 |
[1:35:23] | We’ll overtake him on foot! | 我们徒步追上他 |
[1:35:25] | Use the path downriver! | 走下游的小道 |
[1:35:27] | Lloyd, you hurry on, and we’ll… we’ll follow! | 劳埃德 你快点去追 我们跟着 |
[1:35:32] | Yes, sir! | 是 |
[1:37:13] | I-Is this your canoe? I need to go downriver. | 这是你的独木舟吗 我要去下游 |
[1:39:45] | I need to find my friend. | 我得去找我的朋友 |
[1:40:14] | And also know where I am. | 还想知道我在哪 |
[1:45:01] | – Not even northwest. – Over here? | -连西北方也没有 -在这里吗 |
[1:45:06] | He’s probably got a mustache. | 他可能蓄胡子了 |
[1:45:49] | Aye, Johnny Hart. | 是的 约翰尼·哈特 |
[1:45:55] | The home is totally abandoned, that one. | 这房子已经完全废弃了 |
[1:45:58] | Heart, heart like a red beating heart? | “哈忒” 是有”心”的那个”哈忒”吗 |
[1:46:01] | No, like, Hart like a deer. | 不 是带”牛”的那个哈特 |
[1:46:07] | Jon Hart… | 约·哈特 |
[1:46:10] | a cheater by any spelling. | 怎么拼写都是个骗子 |
[1:46:13] | I’ve skunked him every game, regardless. | 我在什么比赛中都能打败他 |
[1:46:17] | He’s not a worthy opponent. | 他不是个好对手 |
[1:46:20] | He prefers to discard just one card to the crib. | 他宁可只弃一张牌 |
[1:46:23] | – One card? – Aye. | -一张牌吗 -是的 |
[1:46:27] | Abysmal. | 糟透了 |
[1:46:32] | It’s an archaic rule, | 这是个古老的规则 |
[1:46:34] | but he prefers the old ways. | 但他喜欢老一套 |
[1:46:41] | The guy a poor adversary is | 在约翰·萨克林发明的高贵游戏中 |
[1:46:43] | on John Suckling’s noble game. | 他是个可怜的对手 |
[1:46:46] | Cribbage players are in short supply in this hemisphere. | 在这个半球 克里比奇纸牌玩家稀少 |
[1:46:50] | I’ve suffered for it daily. | 我每天都为此苦恼 |
[1:51:34] | Thought you were gone. | 我以为你走了 |
[1:51:39] | I thought you were gone. | 我以为你走了 |
[1:51:52] | You’re hurt? | 你受伤了 |
[1:52:03] | It’s not good here, Cookie. | 这里不宜久留 库奇 |
[1:52:07] | It’s not safe. | 这里不安全 |
[1:52:11] | We have to go. | 我们得走了 |
[1:52:14] | Get away from here. | 离开这里 |
[1:52:24] | We’ll tell our stories later. | 之后再讲我们的故事 |
[1:52:28] | That’s quite a scratch on your head. | 你头上的擦伤不轻啊 |
[1:52:31] | We’ll clean it when we rest. | 我们休息时再清理 |
[1:52:33] | How about that? | 如何 |
[1:53:19] | There’s a port at the mouth of the river. | 河口有一个港口 |
[1:53:22] | We will go downstream and catch the first clipper south. | 我们顺流而下 乘第一班快船向南 |
[1:53:24] | How about that? | 怎么样 |
[1:53:37] | Why is a baker like a beggar? | 为什么面包师像乞丐 |
[1:53:43] | Why? | 为什么 |
[1:53:46] | They both need bread. | 他们都需要面包[生计] |
[1:53:50] | You’ll make it. | 你会没事的 |
[1:53:53] | You just need to stay on your feet. | 你只需要站起来 |
[1:55:41] | This is, a good place to rest. | 这是个休息的好地方 |
[1:55:46] | No one can see us here. | 没人能看见我们 |
[1:55:55] | You lie there on the needles, | 你躺针叶上吧 |
[1:55:58] | and I’ll keep first watch. | 我守第一班 |
[1:57:04] | We’ll go soon. | 我们很快就走 |
[1:57:07] | I’ve got you. | 有我呢 |