Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

First Man(登月第一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user First Man(登月第一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:登月第一人
英文名称:First Man
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] 20 seconds to drop. 还有20秒脱离
[01:22] Arm switch light, check. 机翼开关指示灯 正常
[01:26] Brakes out, check. 制动开启 正常
[01:31] What’s your mixing chambers? 燃气混合室情况如何
[01:32] Real rough up here, 这上面情况很不好
[01:34] fluctuating a half degree on each side. 每边有0.5度波动
[01:36] I see that. 知道了
[01:40] Ten seconds. 10秒
[01:53] Good on track, 15… 沿轨行驶 15…
[03:26] …A visual estimate of your location? 目测位置在哪里
[03:31] Okay. 140,000 feet. 好 14万英尺
[03:32] On your way down. 下落
[03:42] Approaching 115,000 feet. 接近11.5万英尺
[03:44] Should be regaining aerodynamic controls. 应该恢复空气动力控制了
[03:49] Right turn. 右转
[03:57] We show you ballooning, not turning. 我们示范驾驶 不是转弯
[04:08] Altitude rising. 海拔上升
[04:09] A lot more right. 再多往右些
[04:14] Neil, you’re bouncing off the atmosphere. 尼尔 你要弹离大气层了
[04:21] The altitude’s still rising, Neil. 海拔还在上升 尼尔
[05:25] You’re gonna have to stretch out your glide. 你得伸出滑翔装置
[05:32] You seem to be a tad short. 好像矮了一点
[05:41] Stow your flaps down, Neil. 放下副翼 尼尔
[06:08] I’m down. 降落了
[06:12] Roger. 收到
[06:39] All right, let’s get him out. 好 来把他弄出来
[06:44] I’ll step up in there. 我进去
[06:45] You okay? 你还好吧
[06:49] Yeah. 嗯
[06:51] Okay, Neil. 好的 尼尔
[06:56] Kid’s a good engineer. 那孩子是个优秀的工程师
[06:58] But he’s distracted. 但他不专心
[07:01] He got home, Chuck. He bounced off the atmosphere 他回来了 查克 他弹离了大气层
[07:04] and still figured out how to get home. 但还是想办法回来了
[07:05] Third mishap this month. 这是这个月的第三次事故了
[07:07] Bikle should ground him before he hurts himself. 趁他还没有伤到自己 贝克尔应该让他停飞
[07:52] There you go. 好了
[07:55] It’s okay. 没事
[07:57] It’s okay, sweetheart. 没事 亲爱的
[07:59] It’s okay. Come here, come here. 没事了 来 抱抱
[08:02] Okay. 乖
本电影台词包含不重复单词:1533个。
其中的生词包含:四级词汇:298个,六级词汇:153个,GRE词汇:150个,托福词汇:223个,考研词汇:308个,专四词汇:253个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:516个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:15] What’s that? 那是什么
[08:21] Look. Who’s that? 看 那是谁
[08:29] Is that a kite? 是个风筝吗
[08:33] Does that fly in the sky? 它是在天上飞吗
[08:35] Yeah. 嗯
[08:37] How? 怎么飞
[08:41] I see the Moon 我看到月亮
[08:45] The Moon sees me 月亮看到我
[08:48] Down through the leaves 通过老橡树
[08:50] Of the old oak tree 那浓密的枝叶
[08:55] Please let the light 请让那
[08:58] That shines on me 照到我的光
[09:03] Shine on the one I love. 照到我爱之人身上
[09:09] Maybe I should talk to Dr. Johns about it. 或许我该找找约翰斯医生
[09:12] Who? 谁
[09:14] Dr. Harold Johns. 哈罗德·约翰斯医生
[09:16] He developed a procedure in Saskatchewan. 他在萨斯喀彻温研究出了一种疗法
[09:19] So you’d go to Canada? 你要去加拿大吗
[09:21] I guess I would take some time off. 我可能会请一段时间的假
[09:24] Why don’t you talk to the hospital? 你先问问医院吧
[09:26] – See if the tumor might be… – I spoke to them already. -看看肿瘤有没有可能… -我已经问过了
[09:29] I’m sorry, Neil. 很遗憾 尼尔
[09:30] I wish I had more to offer. 我也想多帮帮忙
[09:32] That’s okay, Jack. 没事 杰克
[09:34] Uh, appreciate it. 我很感激
[09:35] – Of course. – Give my love to June. -不客气 -代我向茱恩问好
[09:37] – You got it. – Okay. -没问题 -那好
[09:39] – Bye, now. – Bye. -拜拜 -拜拜
[09:59] Now, who made that? You or Grace? 谁做的 你还是格雷斯
[10:02] Grace did. 格雷斯
[10:03] I’ll take it, then. 那我收下了
[10:04] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[10:07] Dick Day called from Houston. 迪克·戴从休斯顿打电话来了
[10:08] He was asking after you. 他问到了你的情况
[10:10] That about Gemini? 双子星的事吗
[10:12] They’re looking for pilots with a solid background in engineering. 他们在找有工程背景的飞行员
[10:17] Well, maybe once Karen starts feeling better. 或许等凯伦好点就可以了
[10:21] Just, you know, I wouldn’t want to move her until then. 否则我不想让她跟着我到处去
[10:26] Well, it would be nice to keep you around. 有你一起去当然是最好的
[10:29] – Enjoy the casserole. – Thank you. -炖菜你慢用 -谢谢
[10:31] You’re welcome. 不客气
[10:34] Joe. 乔
[10:35] Hey, Jan. 珍
[10:37] You, uh, hanging in? 你还好吧
[10:38] Oh, you know. 反正就这样
[10:42] It’s nice of you to come by. 谢谢你过来
[10:44] Of course. 不客气
[10:49] Night, now. 晚安
[11:56] – Thank you so much. – Absolutely. -非常感谢 -不客气
[12:11] Dad, want to come play? 爸爸 想一起玩吗
[12:16] I should, um… 我该…
[12:20] I have to help your mother. 我得去帮你妈妈
[13:50] I thought I might go to work. 我看我还是去工作吧
[13:57] Okay. 好
[14:17] They’re gonna use VTOL technology. 他们要用垂直起落技术
[14:18] They won’t even have figured out 他们都还不知道
[14:19] how to get there yet. I’m not gonna waste my time on… 怎么做到 我不会把时间浪费在…
[14:24] Morning. 早
[14:27] Neil. 尼尔
[14:29] You can take a few days off, you know. 你可以休息几天的
[14:33] I know. 我知道
[14:34] I’m just getting up to speed on the new delta wing in the UK. 我只是想跟进一下英国最新的三角机翼
[14:41] Bikle canceled the trip. 贝克尔取消了飞行
[14:44] He wants you focused on writing up 他想让你集中精力
[14:46] the pilot report from your last flight. 写你上次飞行的报告
[14:56] Am I grounded, Joe? 我被禁飞了吗 乔
[15:00] Write up the report on the bounce, okay? 就上次弹离好好写报告 好吗
[15:19] Thank you, sir. 谢谢
[15:53] 双子星计划航天员甄选 艾灵顿空军基地 1962年8月13日
[16:02] Civilian? 平民吗
[16:04] – Yeah. – Yeah. Me, too. -嗯 -我也是
[16:07] Elliot. 艾略特
[16:09] Neil. 尼尔
[16:12] Tough morning, huh? 艰难的上午啊
[16:14] I barely lasted two minutes in that ice bath. 我在冰浴器里才坚持了不到两分钟
[16:17] Course, I suppose NASA’s more interested 当然 航空航天局应该对
[16:19] in the psychological reaction. 心理反应更感兴趣吧
[16:22] Well… 这个嘛
[16:24] I think I made it pretty clear that I thought it was cold. 我好像明确表示我觉得非常冷
[16:31] Armstrong. 阿姆斯特朗
[16:34] – Good luck. – You, too. -祝好运 -你也是
[16:41] Another egghead. 又一个书呆子
[16:43] Neil, we’ve been chatting with candidates about the program. 尼尔 我们跟候选人就该计划聊了很多
[16:46] As you know, our decision to forgo direct ascent 你也知道 我们决定放弃直接升空
[16:50] in favor of a lunar orbit rendezvous approach 利用改用月球轨道交汇方法
[16:52] to the eventual Moon mission has had a major impact on Gemini. 执行最终登月任务 对双子星计划有重大影响
[16:55] Do you have any thoughts on that decision? 你对那一决定有什么看法吗
[16:57] Well, even considering von Braun’s initial criticism, 考虑到冯·布劳恩最初的批判
[17:01] it seems that the payload saved 将主要工具停在轨道上
[17:03] by parking the primary vehicle in orbit 并发射更小的飞船到月球表面
[17:05] and sending a smaller ship down to the lunar surface 这种方法所省出的装载量
[17:08] is well worth the resulting challenges. 值得我们迎接挑战进行尝试
[17:11] What do you see as the challenges? 你觉得是何种挑战
[17:12] Cislunar navigation, for one. 首先是地月间的导航
[17:14] And rendezvous and docking. 还有交汇和对接
[17:16] Why do you think space flight’s important? 你为何觉得航天重要
[17:20] I had a few, uh, opportunities in the X-15 我在X15时有幸得到机会
[17:23] to observe the atmosphere. 观察那里的大气
[17:26] It was so thin, such a small part of the Earth, 非常稀薄 跟地球空气相比只有一点点
[17:30] you could barely see it at all. 少到几乎看不到
[17:32] And when you’re down here in the crowd 当你只是和其他人一样站在地球上
[17:34] and you look up, it… it looks pretty big, 抬头仰望时 那看起来很大
[17:36] and you don’t think about it too much. 根本不会多想
[17:38] But when you get a different vantage point, 但是当你站在一个与众不同的视角时
[17:41] it changes your perspective. 你的看法就会改变
[17:46] I don’t know what space exploration will uncover, 我不知道探索宇宙会发现什么
[17:50] but I don’t think it’ll be exploration 但我觉得那绝对不是
[17:53] just for the sake of exploration. 只为探索而探索
[17:55] I think it’ll be more the fact that it allows us to see things 我觉得那更是让我们看到
[18:01] that maybe we should have seen a long time ago 很久以前我们就该看到
[18:05] but just haven’t been able to until now. 但时至今日才能看到的东西
[18:13] – Does anyone have anything else? – Yeah. -还有人有问题吗 -我有
[18:15] Neil, I was sorry to hear about your daughter. 尼尔 我对你女儿的事深表遗憾
[18:20] I’m sorry, is there a question? 抱歉 有问题吗
[18:23] Um, what I… what I mean is, uh, 我…意思是说
[18:27] do you think it will have an effect? 你觉得这对你的选择有影响吗
[18:33] I think it would be unreasonable to assume 如果说那个没有影响
[18:36] that it wouldn’t have some effect. 肯定说不过去
[18:40] All right, Neil. 好了 尼尔
[18:42] Thank you. That’s fine. 谢谢 可以了
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:46] Thank you for your time. 谢谢各位的耐心倾听
[18:55] Hello? 喂
[18:58] Yeah, sure. Neil. 好 尼尔
[19:00] Hello? 喂
[19:01] Can I go play outside? 我能出去玩吗
[19:02] Yeah. 好
[19:06] Yes, sir. 是 长官
[19:10] Thank you, sir. 谢谢 长官
[19:16] I got it. 我得到了
[19:24] It’s a fresh start. 这是个新的开始
[19:27] Are you sure? 你确定吗
[19:31] Yeah. 确定
[19:40] It’ll be an adventure. 那将是一场探险
[19:59] Since the time of Jules Verne, 从科幻小说家儒勒·凡尔纳时代开始
[20:02] man has imagined traveling to the Moon. 人类就想象自己登上月球
[20:04] The old idea of how to get to the Moon 对如何到达月球这一问题 以前的想法是
[20:07] was to send one spacecraft all the way there and back. 一路发射航天器过去再回来
[20:10] However, NASA engineers have developed a modern approach 但是美国航空航天局想到了一个现代化方法
[20:14] where one rocket contains several ships 即使用一个包含几艘飞船的火箭
[20:17] that will make the journey together. 让往返两程合二为一
[20:19] Just as Columbus took a rowboat 就像哥伦布乘小船
[20:21] from the Santa María to the shore of the New World, 从圣玛利亚到达新世界的海岸一样
[20:24] the astronauts will take a smaller spacecraft 航天员将乘坐一个小一点的航天器
[20:27] from the mother ship down to the lunar surface. 从母飞船出发到达月球表面
[20:30] When it’s time to return, 等到返航时
[20:32] the smaller craft will lift off from the surface 小航天器再从月球表面腾空而起
[20:34] and dock with the mother ship, 跟母飞船对接
[20:36] which will then power the crew back to Earth. 然后带着航天员回到地球
[20:39] Thus, thanks to the brilliant minds of NASA, 多亏了美国航空航天局的奇思妙想
[20:41] the age-old dream of going to the Moon 登上月球这一古老的梦想
[20:44] will soon be achieved. 将马上变成现实
[20:55] Sputnik, Sputnik 2, 伴侣号 伴侣2号
[20:57] Vostok, Gagarin. 东方号 加加林
[21:00] The Soviets have beaten us 每一项重大航天成就
[21:02] at every single major space accomplishment. 苏联都领先我们一步
[21:04] Our program couldn’t compete. 我们根本无法与之匹敌
[21:06] So we’ve chosen to focus on a job so difficult, 所以我们选择把精力集中在一个又艰难
[21:09] requiring so many technological developments, 又需要大量先进技术的任务上
[21:12] that the Russians are gonna have to start from scratch. 而且俄罗斯人在这方面得从零开始才行
[21:15] As will we. 我们亦是如此
[21:21] Hi. 你好
[21:22] – Hi. – I’m Pat. -你好 -我是帕特
[21:23] Got here about a week before you, 比你先搬到这里大概一周
[21:24] so welcome to the neighborhood. 欢迎你的到来
[21:26] Oh, that’s so nice of you. 你太好心了
[21:28] – Well, it’s… – I’m Janet. -这… -我是珍妮特
[21:30] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[21:32] So, instead of here, we go… 所以 我们不去这里 而是去…
[21:56] Here. 这里
[21:57] That’s to scale. Check it. 按比例大概这么远 量量看
[21:59] That’s my husband, Ed, and that’s Eddie Junior. 那是我丈夫艾德 那是我儿子艾迪
[22:02] I don’t know where Bonnie is. 不知道邦妮去哪里了
[22:04] – You’ve got two? – I do. -你有两个孩子 -是的
[22:06] I see… Is this your first one? 我看到…这是你第一个孩子吗
[22:08] Oh, no, no. 不是不是
[22:09] We’ve got a boy, Rick. 我们有个儿子了 叫瑞克
[22:11] How old is he? 他多大了
[22:12] He’s five and a half. 五岁半了
[22:14] Oh, well, we should get them together. 那我们该让他们一起玩
[22:15] If we want to get this done, 如果想成功
[22:17] we need to prove that two ships 我们需要证明两艘飞船
[22:19] can find each other in orbit and dock without crashing. 可以在轨道中找到彼此 并且精准对接
[22:22] That’s the primary mission of Project Gemini. 这是双子星计划的首要任务
[22:25] When we think you’re ready, 我们觉得你准备好了的时候
[22:26] each of you will be assigned a flight with a specific task. 你们每个人都将被分配到一项具体的飞行任务
[22:30] Only after we master all these tasks 只有完成了所有这些任务
[22:31] do we move on to Apollo, 我们才开始进行阿波罗计划
[22:33] consider trying to land on the Moon. 考虑登上月球
[22:35] – It’s nice to meet you. – And you, Pat. -很高兴认识你 -我也是 帕特
[22:37] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[22:39] – Eddie, you put that down. – Gus. -艾迪 你把那个放下 -格斯
[22:41] Eddie Junior, don’t you dare… 艾迪 你不许…
[22:43] You got anything to add? 还有什么要补充的吗
[22:45] Just do your job. 做好你的工作就行
[22:47] Yes, sir. 是 长官
[22:50] Almost to scale. 这下差不多了
[22:52] The Multi-Axis Trainer 多轴椅训练
[22:52] 多轴椅训练设备 1964年4月23日
[22:53] was designed to replicate roll coupling on three axes, 是用来模拟三轴旋转耦合的
[22:57] the kind you might encounter in space. 也就是你在太空中可能遇到的情况
[23:01] The challenge is to stabilize the machine 难点在于你得在晕过去之前
[23:03] before you pass out. 稳定住机器
[23:06] First victim, Armstrong. 第一个小白鼠 阿姆斯特朗
[24:55] White, you’re up. 怀特 你上
[24:57] Yeah, I got it. 好 我来
[24:59] I’m okay. 我没事
[25:03] Let’s go again. 再来一次
[25:30] Oh, fuck. 操
[25:47] Gentlemen, welcome to Basic Rocket Physics. 各位 欢迎来到火箭物理学入门
[25:50] We’ll just be covering the first chapter tonight. 今晚我们只学第一章
[25:53] When using a multi-stage launch vehicle, 使用多级发射设备时
[25:56] it’s necessary to determine 决定每级的
[25:58] what the right sizing is of those stages. 正确规格 是很必要的
[26:44] You okay? 你没事吧
[26:46] Yeah. 没事
[26:47] Just thinking about this lecture. 我在思考老师讲的课
[26:50] It’s kind of neat. 有点棒
[26:54] What’s neat about it? 怎么棒了
[26:59] Well, it was about how to rendezvous with the Agena. 是如何与阿吉纳无人火箭汇合的问题
[27:03] If you thrust, it-it actually slows you down, 如果推进 那会减慢你的速度
[27:05] because it puts you into a higher orbit, 因为那样你会进入更高的轨道
[27:07] so you have to reduce thrust 所以你就得减少推进力
[27:09] and drop into a lower orbit in order to catch up. 进入更低的轨道 才能进入
[27:11] It’s-it’s backwards from what they teach you as a pilot, 这跟当飞行员时学到的背道而驰
[27:14] but if you work the math, it-it-it follows. 但进行推算后又是合理的
[27:20] It’s kind of neat. 有点棒
[27:24] Yeah. 是啊
[27:26] What’s funny? 什么这么好笑
[27:27] No, it’s not funny. It’s just… 不好笑 只是…
[27:31] It’s kind of neat. 有点棒
[27:57] Do you remember this? 你记得这个吗
[28:00] Yeah. 嗯
[28:02] I’m surprised that you remember it. 没想到你竟然还记得
[28:55] If you miss the train I’m on… 如果你错过我乘坐的列车…
[28:58] Let’s see. I want to make ten. 我想想 我要做十个
[29:00] Before you panic… 在你惊慌前…
[29:03] There we go. 给你
[29:04] Great. Thank you. 好 谢谢
[29:06] Thank you for having us. 谢谢你们邀请我们
[29:07] It’s a pleasure. 不客气
[29:09] Carrie. 嘉莉
[29:10] Here you go. Would you like some salad? 给你 你想吃沙拉吗
[29:12] – Thank you. – That’s a lovely piano, Pat. -谢谢 -钢琴真不错 帕特
[29:14] – Do you play? – Bonnie’s taking lessons. -你会弹吗 -邦妮在上钢琴课
[29:16] Well, perhaps we’ll sing for our supper. 我们唱歌为晚餐助兴吧
[29:21] Neil plays piano? 尼尔会弹钢琴吗
[29:23] Neil knows all kinds of show tunes. 尼尔会弹各种名曲名段
[29:24] – Janet. – Oh, come on. -珍妮特 -来一个
[29:27] He was musical director at his fraternity in college. 他念大学时是兄弟会的音乐总监
[29:28] – Honey. – Yeah, he wrote the musical -亲爱的 -当时的学生时事讽刺剧里
[29:29] for the all-student revue. 音乐就是他创作的
[29:31] – I didn’t write the music. – Yeah, you did. -我没有 -明明就有
[29:33] No, I… We used music from Gilbert and Sullivan. 不是 我…我们用了《乐坛双杰》里的音乐
[29:36] Well, he wrote all new lyrics. 所有新歌词都是他写的
[29:38] “The Land of Egelloc.” “埃格洛克之地”
[29:40] It was quite funny. 我觉得很好玩
[29:42] “The Land of Egelloc”? “埃格洛克之地”
[29:46] – Egelloc. – Mm-hmm. -埃格洛克 -嗯
[29:47] You’ve never heard of it? 你从没听说过吗
[29:48] I-I haven’t. 没有
[29:50] Oh, I’m surprised. Uh, uh, it’s a distant land, 真没想到 那是一个遥远的地方
[29:53] but, uh, it’s a magical place. 但是 是个神奇的地方
[29:54] It’s “College” spelled backwards. 就是”大学”的英文倒着拼
[30:00] Seriously? 不是吧
[30:02] Yep. 是的
[30:08] You’re, uh, backup on Five, huh? 你是五号计划的后备人员对吧
[30:10] – Yeah. – Well, don’t worry. -对 -不用担心
[30:12] You’ll get your own mission soon. 你马上就能有自己的任务了
[30:13] How’s training going on Four? 四号的训练怎么样
[30:15] It’s good. 很不错
[30:16] I think we’re close on E.V.A. 我觉得我们就快成功进行舱外活动了
[30:17] First man to walk in space. 第一个在太空行走的人
[30:19] – That’d be something, huh? – Yeah. -肯定很了不起吧 -对
[30:22] Well, you know the walking’s the easy part. 出舱行走很容易
[30:24] – It’s getting back inside that’s tough. – Mm. -难的是回去 -对
[30:26] It’d be a hell of a ride 回程肯定很难
[30:28] to come back with my tail hanging out. 毕竟大尾巴跟在后面
[30:29] Oh, I think McDivitt 麦克迪维特肯定会
[30:30] will cut the cord before that ever happens. 在你回程前就把绳子剪断
[30:32] Whoa, whoa, whoa. You throttle back there, Armstrong. 那就憋死在那里了 阿姆斯特朗
[30:34] Ed! 艾德
[30:35] – Yeah? – Phone for you. -什么事 -有电话找你
[30:37] – Yeah, who is it? – It’s Deke. -是谁 -戴克
[30:38] Okay, hang on. 好 等一下
[30:40] I think that’s Castor and Pollux. 我觉得那是双子座
[30:42] I was testing you, and you passed. 我在考验你呢 你通过了
[30:45] I thought about letting it fly, but… 我想让它飞来着 但是…
[30:47] Yeah. 嗯
[30:48] Yeah. 嗯
[30:53] Uh, no, uh, let me turn it on right now. 不 我马上打开
[30:55] Hey, guys. 伙计们
[30:57] …with a Soviet pressure suit, …苏联的抗压服
[30:59] we’re told, that was designed for the lunar surface. 据说是用于在月球表面穿的
[31:01] – I’ll call you back. – This is, of course, -我再打给你 -当然 这是
[31:03] mankind’s first E.V.A., 人类的第一次EVA
[31:04] or extravehicular activity. 即舱外活动
[31:07] Within the American space program, 美国太空项目中
[31:09] E.V.A. is seen as one of the crucial tests EVA被看做航天员
[31:12] the astronauts must master if they are to successfully 成功到达月球要掌握的
[31:15] carry out their mission to the Moon. 关键测试之一
[31:17] Astronaut Ed White was scheduled 按计划 航天员艾德·怀特
[31:19] to perform the first E.V.A. during Gemini 4. 要进行双子星四号计划期间的第一次EVA
[31:23] So this is yet another major victory 这是太空竞赛中
[31:26] for the Soviet Union in the Space Race. 苏联的又一次重大胜利
[31:35] Check valves are clear. 止回阀没问题
[31:36] Okay. I’ll get on the edge. 好 我检查边缘
[31:37] – We got it from here. – Thanks. -我们来接手 -谢谢
[31:41] Thanks, Elliot. 谢谢 艾略特
[31:49] 19号发射台 佛罗里达州 肯尼迪角 1965年8月21日
[31:51] Eight days up there. 在上面待八天
[31:52] To be honest, I’m kind of glad we didn’t get this one. 说实话 我倒觉得还好我们没选上
[31:54] Hope they don’t kill each other. 希望他们不会自相残杀
[31:59] At least it’d be quieter around here. 至少这里会安静点了
[32:10] Neil. 尼尔
[32:12] Go ahead. 去吧
[32:13] Neil Armstrong, our backup commander. 尼尔·阿姆斯特朗 这是我们的副指挥官
[32:17] Buzz Aldrin. 巴兹·奥尔德林
[32:18] Roger Chaffee. 罗杰·查菲
[32:19] Couple of greenhorns from third group. 三组的几个愣头青
[32:20] They’ll be at blockhouse for launch. 他们会在发射隐蔽室里
[32:22] Listen, can I speak to you for a minute? 我能跟你聊几句吗
[32:24] Fellas. 失陪
[32:31] We’re putting you in command of Gemini 8. 我们要让你负责双子星八号
[32:34] Dave Scott is gonna be your pilot. 大卫·斯科特做你的驾驶员
[32:36] We get the Agena back online, 我们让阿吉纳回来
[32:40] you’re probably gonna be the first to dock. 你可能会是第一个对接的人
[32:49] Don’t worry about Elliot. 不用担心艾略特
[32:50] We’ll put that brain of his to work. 我们会让他的聪明才智发挥用处
[32:52] We’ve got a big E.V.A. planned for Eight. 八号要进行大型舱外活动计划
[32:54] Dave’s a workhorse. 大卫很能干
[32:57] Yes, sir. 是 长官
[32:58] – I’ll talk to you later today. – Thank you. -晚点再跟你谈 -谢谢
[33:09] 祝你好运 爸爸 双子星八号 阿吉纳
[33:14] My eye! 我的眼睛
[33:15] Oh, my eye! 我的眼睛
[33:17] My eye! 我的眼睛
[33:18] Mr. Armstrong. 阿姆斯特朗先生
[33:21] When did you start swimming? 你什么时候开始游泳的
[33:22] I don’t remember exactly. 我记不清了
[33:23] – I think school. – In high school? -应该是在学校开始的 -高中吗
[33:25] Yeah, and we had a… we, uh… 对 我们有个…
[33:27] like, a summer house in northern Wisconsin, 在威斯康星北有栋避暑的房子
[33:29] and I just used to go to the lake and, uh, fish. 我以前喜欢去那里的湖边钓鱼
[33:32] And I just used to swim for miles and miles. 我经常一游就游好几英里
[33:34] I’ve-I’ve always loved it. 我一直很喜欢那样
[33:37] Nothing quite compares 跟你操蛋的生活相比
[33:39] to your terrible life. 根本不算什么
[33:45] You got it coming. 说得对
[33:52] It’s the longest bridge in the world, but there’s no… 那是世界上最长的桥 但没有…
[33:55] It’s the second-largest suspension bridge in the world, 是世界上第二大的吊桥
[33:57] but these cables are the longest… 但这些缆线是最长…
[34:00] – Hey, Ed. – Oh, hi. -艾德 -你好
[34:02] Uh, can I speak with Neil? 我能找尼尔说几句话吗
[34:04] Yeah, sure. Why don’t you come on in? 好啊 你进来吧
[34:06] You’re soaked. 浑身都湿透了
[34:07] No, I’ll-I’ll… I’ll wait here. 不了 我…我在这里等他
[34:09] Thanks. 谢谢
[34:12] You could fly under there. 你可以从下面飞过去
[34:13] That would hurt if you jumped under it. 要是你往下面跳 你会受伤的
[34:15] – What’s that? – That would hurt -什么 -你从上面跳过去
[34:17] if you jumped over it. 才会受伤的
[34:20] Yeah. 没错
[34:22] Uh, here are the sky pieces. 这几片是天空
[34:23] Neil, Ed’s outside. 尼尔 艾德在外面
[34:24] Okay. 好
[34:26] Excuse me, son. 我离开一下 儿子
[34:29] Hi. 你好
[34:30] You want to come in? 要进来坐坐吗
[34:32] Some bad news about Elliot. 有些关于艾略特的坏消息
[34:38] No, I know. Deke told me he bumped him, but with… 不 我知道 戴克说他要给他下调 但…
[34:41] Neil, Elliot and Charlie were flying 尼尔 艾略特和查理
[34:42] into St. Louis this morning. 今早执飞圣路易斯
[34:44] Their T-38 crashed on approach. 他们的T-38教练机在着陆时坠毁了
[34:58] There was a lot of fog. 雾太大了
[35:14] So, did you really fly under that bridge? 你真的从桥下飞过去过吗
[35:23] Was it fun? 好玩吗
[35:26] Were you scared? 你害怕吗
[35:28] Ricky. Honey. 里奇 亲爱的
[35:31] Why don’t you go and get your homework so I can check it? 你把作业拿来给我检查吧
[35:33] Yes, ma’am. 好的
[35:41] Who was it? 是谁出事了
[35:54] Shit. How the hell did this happen? 该死 怎么会发生这种事
[35:58] Cernan told me cloud cover was down to 500 feet. 塞尔南说云层覆盖到了低空150米
[36:02] Probably never saw the building. 可能他们完全没看到房子
[36:04] Clearly, the error was the approach. 很明显 是着陆时出的错
[36:06] He was coming in too slow to reach the runway. 他接触跑道时反应太慢了
[36:13] What? 什么
[36:16] You know Deke had his doubts about him. 你知道戴克是有点怀疑他的能力
[36:18] That’s why he moved Elliot off Eight. 所以他才把艾略特从双子星八号计划中移除
[36:21] Deke gave Elliot his own command. 戴克给了艾略特单独指令
[36:24] Elliot wasn’t aggressive enough. 艾略特不够积极
[36:25] You of all people have to know that. 你肯定最明白这一点
[36:27] No, I don’t. 不 我不知道
[36:30] I didn’t investigate the crash. 我没调查坠毁事件
[36:32] I didn’t study the flight trajectory. 我没学过飞行轨道
[36:34] And I wasn’t the one flying the plane. 而且那架飞机也不是我开的
[36:37] So I wouldn’t pretend to know anything. 所以我不会假装我知道
[36:43] We’ll never be a hundred percent sure. 我们永远不会百分百的把握
[37:34] Can we go? 我们能走了吗
[37:36] Uh… uh, not right now. 现在还不行
[37:38] I want to help Marilyn clear all this up. 我想帮玛丽莲收拾一下
[37:41] I don’t want to have her do it after we’re gone. 我不想等我们走了她一个人收拾
[37:49] Neil? 尼尔
[37:59] I’m sorry. 我很抱歉
[38:00] I hate to be a bother. 我不喜欢麻烦别人
[38:02] – Oh, Jan, it’s no bother. – Oh, Jan. -珍 不麻烦的 -珍
[38:04] Yeah, no. 对 不麻烦
[38:06] Neil’s, uh… 尼尔他…
[38:12] There was a year when we were at Edwards… 我们有一年在爱德华空军基地
[38:16] Four pilots died. 死了四个飞行员
[38:21] We got good at funerals that year. 那年我们参加了好多葬礼
[38:25] We haven’t been to one in a while. 很久没有再参加葬礼了
[38:31] Does he ever talk to you about Karen, Ed? 他跟你提过凯伦的事吗 艾德
[38:35] Not really. No. 没有
[38:41] Does he talk to you about her? 他跟你说过吗
[38:44] No. 没有
[38:48] Never. 从没有
[39:24] Hey, buddy. 兄弟
[39:28] You know, you should be with Jan. 你该陪着珍
[39:32] Neil, you should be playing with your kids. 尼尔 你应该陪孩子玩耍
[39:34] You know, putting them into bed. 哄他们睡觉
[39:37] – Times like these… – Do you think I’m standing -这样的时光… -你认为我
[39:39] out here in the backyard 站在后院里
[39:41] ’cause I want to talk to somebody, Ed? 是想跟别人谈心吗 艾德
[39:44] I’m sorry? 抱歉
[39:48] Do you think I left there 你觉得我离开那里
[39:50] ’cause I want to talk to somebody? 是想跟别人谈心吗
[40:13] T-minus one minute 阿特拉斯-阿吉纳号
[40:15] and counting on the Atlas-Agena launch. 运载火箭发射倒计时一分钟
[40:46] Liftoff. 发射
[40:47] Agena is go. 阿吉纳已发射
[40:52] Flight dynamics for unmanned 无人驾驶阿吉纳定位飞行器的
[40:54] Agena target vehicle looking good. 飞行状况看起来很不错
[40:56] Stand by for Gemini launch. 准备双子星飞船发射
[41:38] Okay. 好了
[41:40] All right. 好的
[41:44] Guaymas, read you loud and clear. 瓜伊马斯 收到 声音清晰
[41:47] We have S band track. We have just locked up on TM. 跟踪到S波段 锁定横磁波频
[41:50] All right. Yeah, what’s that? 好的 怎么了
[41:51] – What’s-what’s happening? – Uh, did you say -什么 发生什么事了 -你刚刚是不是说
[41:53] – all systems go on TM? – Yeah, yeah. -所有系统都用横磁波频 -对 对
[41:54] Let me see. All right. 我看一下
[41:55] All right, hold still. Hold still. 好的 稳住 稳住
[41:57] – What is that? – Hold on. -这是什么 -别动
[41:58] Scoot… Can you scoot down at all? 挪一下 你能挪过去点吗
[42:00] All right. 好了
[42:02] What are you doing? 你在干什么
[42:03] Has anybody got a Swiss Army knife? 谁有瑞士军刀吗
[42:05] – Hold on, hold on a sec. – What’d you say? -等等 等一下 -你说什么
[42:07] – See if this will do the trick. – Yeah. -看看这个能不能行 -好
[42:09] A Swiss Army knife? 瑞士军刀
[42:10] Yeah. Yeah, yeah. 对 对对
[42:12] – It’s just a little… – Are you kidding me? -有点… -你在逗我吗
[42:13] – There we go. – You got it. -好了 -拿出来了
[42:14] A little lower. 再低点
[42:15] – Good Lord. – Guaymas, Agena is go. -谢天谢地 -瓜伊马斯 阿吉纳已发射
[42:18] Roger, Guaymas. 收到 瓜伊马斯
[43:35] Switching to HF. 切换到HF频段
[43:36] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[43:38] Five, four, three, two, one. Check out. 五 四 三 二 一 检查完毕
[43:40] Copy. T-minus two minutes. 收到 发射倒计时两分钟
[43:42] – Engines to start. – Ground power removal. -启动发动机 -切断地面电源
[43:45] Stage two prevalves coming open. 二集单向进火阀打开
[43:46] Five seconds. 五秒
[44:37] T-minus 20 seconds. Mark. 发射倒计时二十秒 注意
[44:49] Ten, nine, 十 九
[44:53] eight, seven, six, 八 七 六
[44:57] five, four, 五 四
[44:59] three, 三
[45:02] two, one. 二 一
[45:05] Ignition. 点火
[45:14] Liftoff. 发射
[45:24] Clock is running. Got a roll program in. 时间到了 启动翻滚程序
[45:28] Roger. Roll. 收到 启动翻滚程序
[45:29] Good liftoff, Eight. 发射正常 八号
[45:41] – Pitch program. – Roger. Pitch program. -俯仰角程序控制 -收到 俯仰角程序控制
[45:53] DCS update received. 收到数据传输更新
[45:55] Roger. DCS. 收到 数据传输
[46:05] Stage two tanks look good. 二级舱体正常
[46:08] That’s about three and a half g’s. 重力加速度约为3.5g
[46:47] Go from the ground for staging. 可以启动分离
[46:49] Roger. 收到
[47:04] Fuel cells are solid. 燃料箱正常
[47:07] Gemini 8. Mark. 双子星八号 注意
[47:09] V over Vr is, uh, .08. 转速为0.08
[47:13] Okay. Mode three. 好了 模式三
[47:21] We had SECO. 二级引擎关闭
[48:10] “…fear that someone will break in “害怕有人会闯进来
[48:15] and steal all of my…” 偷走我所有的…”
[48:18] Okay, we’re all set. 一切正常
[48:19] “…Hank Williams…” 汉克·威廉姆斯
[48:21] Transmitting maneuver load. 传递机动载荷
[48:23] It’s a height adjust. 调整高度
[48:26] Height adjust. Got DCS. 调整高度 收到数据传输
[48:29] Roger. And are you ready to copy the update? Over. 收到 是否准备好接收校正 完毕
[48:33] Okay. Go with the update, Hawaii. 好的 可以校正 夏威夷
[48:35] Roger. G.E.T. B-13437. 收到 GETB-13437
[48:40] Delta-V, two-decimal-nine. 冲量2.9
[48:42] Burn time, zero plus zero-five… 点火时间 0+05
[48:48] Hey, Mom, can I get you anything? 妈妈 要来点什么吗
[48:50] He’s doing good. 他表现很好
[48:53] “Constant.” “恒久”
[48:55] “How can you do push-ups “你的鼻子挡在中间
[48:58] when your nose gets in the way?” 你要怎么做俯卧撑呢”
[49:00] Roger, Hawaii. Got it. 收到 夏威夷 明白
[49:02] This is Paul Haney 我是保罗·哈尼
[49:03] at Gemini Control Houston. 我在休斯顿双子星控制中心
[49:05] Our display chart shows Gemini 8 in orbit. 显示图表显示双子星八号已进入轨道
[49:07] The crew will now attempt 机组人员将寻找
[49:09] to find the unmanned Agena spacecraft 阿吉纳号无人驾驶飞船
[49:11] and dock with it. 与其对接
[49:31] – Burn end. – Good burn. -点火完毕 -不错
[49:47] Shouldn’t we have a visual on the Agena by now? 我们现在应该能看到阿吉纳号了吧
[49:54] Houston, I think we overdid it a little. 休斯顿 我觉得我们有点过头了
[49:56] We should have stopped early. 应该更早些停止发动机
[49:57] Uh, roger. 收到
[49:58] Uh, Eight, stand by for a correction. 八号 等待修正
[50:02] So we’re getting the difference. 遇到问题了
[50:03] I’m on that. 我来处理
[50:03] 德克萨斯州 休斯顿 任务控制中心
[50:04] FIDO, Flight. How we doing? 我是飞行动力主管 目前情况如何
[50:05] Okay, we got a solid track on both vehicles. 两架飞船都在轨运行
[50:08] Calculating for the burn. 计算燃烧系数
[50:09] FIDO, Agena. Do you have what you need from us? 飞行动力主管 阿吉纳 有什么需要提供的
[50:12] FIDO, did you copy that? 飞行动力主管 收到了吗
[50:14] Roger, Flight. I copy. 收到 飞船 收到
[50:16] – You guys getting this? – We just have some -你们收到了这个 -我们收到了双子星计算机
[50:18] ratty data with the Gemini computer. 发来的一些糟糕的数据
[50:22] Need the correction, gentlemen. Let’s go. 需要修正 各位 开始吧
[50:24] – Sending it up now. – Okay, CAPCOM, -开始传送 -飞行舱通讯
[50:25] let’s get it up to them. 准备传送
[50:27] This is Houston CAPCOM. 这里是休斯顿飞行舱通讯
[50:28] Uh, we’re gonna need you to do another burn here 我们需要给飞船再次点火
[50:30] very shortly, so stand by to copy. 非常短 准备接收
[50:32] GETB030341 Uh, G.E.T. B-030341.
[50:36] Uh, Delta-V is two seconds posigrade. 冲量2秒加速
[50:40] Two feet… 2英尺
[50:42] Uh, Delta-V is two feet posigrade. 冲量2英尺加速
[50:46] Uh, Eight, do you copy? 八号 是否收到
[50:52] Mark. 马克
[50:53] Two feet posigrade… 2英尺加速
[50:55] Give that back, Mark. Give that back. 拿回来 马克 拿回来
[50:56] Put it back on the table. Give me it. 放回桌子上 给我
[50:58] Honey, give me it. 亲爱的 给我
[51:00] It’s really important. 这很重要
[51:02] Give that back to Mom right now. 还给妈妈
[51:04] Do you copy? 是否收到
[51:06] Mark Armstrong, if you don’t give me that back… 马克·阿姆斯特朗 要是你不把它给我
[51:09] Eight, do you copy? 八号 是否收到
[51:10] I’m not joking, Mark. 我没跟你开玩笑 马克
[51:12] I’m getting a horrendous 尼尔 我要以每秒
[51:14] 20 to 25 feet per second down, Neil. 20到25英尺的速度下降了
[51:17] I can’t see any possible reason for that. 我不觉得有这个必行性
[51:19] – Where are we on the plot? – We’re above it. -我们在既定轨道上吗 -高了点
[51:21] Right, but what does it look like if… 对 但是看起来要是…
[51:22] I can’t. I’m sorry. I have to… 不行 抱歉 我必须…
[51:24] – I have to look at this. – Okay. -我得仔细看看 -好吧
[51:26] Eight, can you give us a status? 八号 能否向我们汇报状况
[51:29] No. I got too much to do. 不行 我还有很多事要做
[51:31] Copy. Standing by. 收到 原地待命
[51:35] Okay, we’re gonna go with a closed loop. 好了 我们要用燃料计量闭回路控制
[51:38] 25 forward, eight left, three up, 向前二十五 向左八 向上三
[51:42] and I’m going to rate command. 我来控制速度
[51:47] Three, two, one. 三 二 一
[51:50] Burn. 点火
[52:33] Could be a planet. 也许是个星球
[52:35] Could be. 也许
[52:41] This is Houston. 这里是休斯顿
[52:43] We have your ground TPI backup when you’re ready to copy. 地面已备好改进方案 随时可以接收
[52:46] Uh, stand by. 先不要
[52:47] We have a visual on the Agena. 我们已经发现阿吉纳
[52:49] At least something we think looks like the Agena. 至少我们觉得那是阿吉纳
[52:52] Understand. Possible visual on the Agena. 明白 疑似发现阿吉纳
[52:55] – We’re getting a little out of plane now. – Uh, yeah. -我们有点超出对接范围 -对
[52:58] Uh, we gotta get three aft and two and a half up. 我们需要平移3 上升2.5
[53:00] I’m going to start braking. 我要开始制动了
[53:01] Give me a digital range and rate. 给我一个数字范围和速率
[53:09] I better back off a bit. 我最好退开点
[53:10] 6,000 feet, 31 feet per second. 6000英尺 每秒31英尺
[53:16] Put in a little to the left. 往左边去一点
[53:18] 1,680 feet. 1680英尺
[53:26] That’s unbelievable. 难以置信
[53:29] Would you look at that? 瞧瞧那是什么
[53:41] You tell ’em. 你告诉他们
[53:47] Houston, we’re station-keeping on the Agena 休斯顿 我们与阿吉纳保持大约
[53:49] about 150 feet. 150英尺距离
[53:52] Okay, stay focused, gentlemen. 好了 保持专注 各位
[53:54] – We’re only halfway there. – Nice job, guys. -我们才到一半 -干得好
[53:56] – Thanks for the extra hands. – Let’s do this, huh? -多亏神来之手 -加油干吧
[54:04] Stay focused, gentlemen. 保持专注 各位
[54:27] Man, it flies easy. 飞得很平稳
[54:29] Does it really? 是吗
[54:30] The station-keeping, it’s just… 保持距离什么的
[54:33] it’s like nothing. 小菜一碟
[54:44] Uh, RKV, this is Eight. 地面控制中心 这里是双子星八号
[54:47] We’re sitting about two feet out. 我们约偏离2英尺
[54:49] Uh, roger. 收到
[54:51] Uh, stand by for a couple of minutes here. 原地待命一小会儿
[54:53] Roger. 收到
[54:55] Okay, Gemini 8, 双子星八号
[54:56] uh, we have TM solid. 横磁波频准备完毕
[54:58] You’re looking good on the ground. 地面中心显示一切正常
[54:59] Go ahead and dock. 可以进行对接
[55:18] Okay. We’re gonna cycle our Rigid-Stop switch now. 我们切换回精确制动
[55:46] Flight, we are docked. 对接成功
[55:58] Someone call Cronkite! 谁给克朗凯特打个电话
[56:00] Have him tell the Soviets that they can go screw! 让他告诉苏维埃政府去吃屎吧
[56:03] Get him on the phone, man. 快给他打电话
[56:06] Hey, Pete! Hey, call those idiots 皮特 下次你去参加国会的时候
[56:07] at Congress while you’re at it. 可以骂国会议员是蠢货了
[56:08] Yeah, I’ll start with Rhode Island. 我先从罗得岛州开始
[56:11] Oh, damn. 老天
[56:14] Well done. Let’s go ahead and get 干得好 我们继续
[56:16] a state vector on the combined spacecraft. 接收组合航天器的状态向量吧
[56:18] Gemini 8, this is Houston CAPCOM. 双子星八号 这里是休斯顿飞行舱通讯
[56:20] Please stand by to copy. 原地待命等待接收
[56:21] Check out my room like this. 看看我房间怎么样
[56:22] – But I don’t think… – Look at all these papers. -可我不觉得… -看看这些报纸
[56:24] I know. 我知道
[56:26] I spent days trying to work on that, 我辛辛苦苦弄了好多天
[56:28] and now it’s crumpled up. 结果现在都皱巴巴了
[56:30] – Look at my drawer! – I know. -看看我的画 -我知道
[56:32] I had all my crayons in that, 我用了所有蜡笔画了画
[56:34] and now look at all the crayons. 看看这些蜡笔画
[56:36] But, Ricky, are you telling me the full story? 但是 里奇 你把全部都告诉我了吗
[56:38] ‘Cause I’m not sure your brother would do that unless… 我觉得你哥哥不会这么做的 除非…
[56:40] Yes, I am telling you! Look at this! 没错 就是这样 看看
[56:41] Now, don’t you get angry with me. 别跟我发火
[56:43] Don’t get upset. 别生气
[56:45] Uh, Eight, this is Houston. 八号 这里是休斯顿
[56:46] Uh, I’ve got a nodal update for you. Stand by. 地面有节点更新 准备接收
[56:48] Anybody try calling about the appointment? 有人打电话来预约吗
[56:50] Okay, go ahead. 好 开始吧
[56:52] – Rick! – Roger. -里克 -收到
[56:54] Node 070447… 节点070447
[56:56] Okay. Out here now. 好了 出来
[56:58] Out here now. 出来
[57:00] Against 51552 right ascension. 往右向51552
[57:01] Gemini 8, we’re about to have a loss of signal. 双子星八号 我们即将断开信号
[57:04] – Where have you gone? – We’ll pick you up -你去哪里了 -等到大卫准备舱外行走
[57:05] over the hill for Dave’s E.V.A. 再重新恢复联络
[57:15] Well, that’s peculiar. 这有点奇怪
[57:19] Oh, good. 好极了
[57:21] I’m hoping that’s just excess hydrogen. 我希望那只是多余的氢气
[57:23] I think I’m gonna save mine for later. 我要省着一会儿吃
[57:27] Little treat. 小点心
[57:33] Uh, Neil, we’re in a bank. 尼尔 我们倾斜了
[57:42] We’re not doing it. It’s-it’s not us. It must be… 不是我们操作的 不是我们 是…
[57:45] Shut off the Agena’s control systems. 关闭阿吉纳控制系统
[57:47] Code 400, Agena control system shutdown. 400指令 阿吉纳控制系统已关闭
[58:15] Cycle the Agena. 运转阿吉纳
[58:17] Turning it on. 打开
[58:18] Turning it off. 关闭
[58:44] I’m gonna cycle the ACME 我要重启微重力高级燃烧实验
[58:46] and the propellant motor valves. 和推进剂电动阀
[58:49] Switching ADL to pitch. 将ADL切换到俯仰角程序控制
[58:51] RL to pitch. 切换到俯仰角程序控制
[58:59] Roll meter 200 and rising. 翻滚计量200 还在攀升
[59:04] Separate from the Agena. 从阿吉纳分离
[59:08] Setting Agena to allow remote command. 将阿吉纳设定为允许远程操控
[59:11] Switching on the DAC. 启动双作用气缸
[59:12] Make sure you give it extra thrust 记得施加足够推力
[59:14] so we don’t smash into the Agena. 不要把阿吉纳撞个粉碎
[59:15] On my mark, undock. 注意听我口令 断开对接
[59:19] Two. One. 二 一
[59:37] OAMS propellant, 13%. 姿态和机动系统推进剂 13%
[59:39] It’s not the Agena. It’s us. 出问题的不是阿吉纳 是我们
[1:00:04] Gemini 8, coming back into range in three, two, one. 双子星八号 重回轨道 三 二 一
[1:00:04] 西太平洋 美国海岸警卫队魁北克军舰
[1:00:08] This is CSQ, checking our comm link. 这里是海岸警卫队魁北克军舰 测试通讯连接
[1:00:11] How do you read? 是否收到
[1:00:14] Gemini 8, how do you read? 双子星八号 是否收到
[1:00:17] We have serious problems. 我们遇到了严重的问题
[1:00:18] We’re tumbling end over end up here. 我们在不停翻滚
[1:00:21] We’re disengaged from the Agena. 我们与阿吉纳脱离了
[1:00:22] Okay, we got your spacecraft 好的 我们收到了飞行器的
[1:00:25] free indication here. 自由感应信号
[1:00:27] What seems to be the problem? 问题是什么
[1:00:29] We’re rolling up, and we can’t turn anything off. 我们在翻滚 所有系统都无法关闭
[1:00:32] We’re continuously increasing in a left roll. 我们仍在持续向左翻滚
[1:00:34] CSQ, Flight. 海岸警卫队魁北克军舰 机组
[1:00:35] Go ahead, Flight. 继续说 机组
[1:00:36] Did he say he cannot turn the Agena off? 他是说他不能关闭阿吉纳吗
[1:00:39] Uh, no, he says he’s separated from the Agena 不是 他说他和阿吉纳脱离了
[1:00:42] and he’s in a roll and he can’t stop it. 船体在翻滚无法停止
[1:00:45] Flight, their roll meter reads 270 and rising. 机组 翻滚计量270 还在上升
[1:00:48] At that rate, they’ll be passing out 这个速度下 他们再有40秒
[1:00:49] in about 40 seconds. 就会晕过去
[1:00:52] Paul. 保罗
[1:00:54] Paul. 保罗
[1:00:58] Trying to stop the rates. 试着让速度慢下来
[1:01:00] We certainly have… 我们当然已经…
[1:01:52] We can’t… 我们不能…
[1:02:16] Close the RCS breakers. 关闭反应控制系统制动器
[1:02:21] – Dave! – Gemini 8, did you say -大卫 -双子星八号 你刚刚是说
[1:02:24] you are closing RCS breakers? 你们要关闭反应控制系统制动器
[1:02:27] Are you initiating RCS? 你们要接管反应控制系统吗
[1:02:31] Gemini 8, again, did you say you are closing RCS breakers? 双子星八号 重复 关闭反应控制系统制动器吗
[1:02:36] You will not be able to control your attitude. 这样你们就不能调整船体姿态了
[1:03:06] Okay. 好了
[1:03:07] We’re regaining control of the spacecraft. 我们恢复了对飞船的控制
[1:03:10] Slowly in RCS direct. 正缓慢操作反应控制系统
[1:03:13] Roger. 收到
[1:03:16] Roger. Copy. 收到 收到
[1:03:17] We’re pulsing the RCS slowly. 我们正缓慢调整反应控制系统
[1:03:19] It’s all roll right. 向右侧翻滚中
[1:03:20] We’re trying to kill our roll rate here. 我们在试着降低转速
[1:03:31] Move us back to one ring. 回到轨道中去
[1:03:34] Copy. 收到
[1:03:45] I want emergency landing options. 我想启动紧急着陆方案
[1:03:47] Wait until you find out how much fuel they have left. 稍安勿躁 先确认他们还剩余多少燃料
[1:03:51] Bob, what do you think? 鲍勃 你怎么看
[1:03:54] I think they’d better land now. 我觉得他们最好现在就着陆
[1:04:00] Deke, Jan’s outside. 戴克 珍在外面
[1:04:19] Jan, the ship is stable. They’re gonna be all right. 珍 飞船稳定下来了 他们没事的
[1:04:21] He’s okay, Jan. 他没事 珍
[1:04:23] I need you to go home. 你回家吧
[1:04:24] Fine. Turn the box back on. 那好 把广播打开
[1:04:26] – I’ll see what I can do… – Now. -我去想想办法… -立刻打开
[1:04:28] Turn the box back on now. 现在就把广播打开
[1:04:31] Well, there’s security protocol in place. 这里有安全协议
[1:04:32] Well, I don’t give a damn. 我不管
[1:04:34] I’ve got a dozen cameras on my front lawn, Deke. 我家门口被闪光灯包围了 戴克
[1:04:36] Do you want me telling them what’s going on? 你要我去告诉他们发生了什么事吗
[1:04:37] Jan, you have to trust us. 珍 你得相信我们
[1:04:39] We’ve got this under control. 一切都在我们掌控之下
[1:04:41] – No, you don’t. – We’ve… -不 你们没有 -我们…
[1:04:43] All these protocols and procedures 所有这些协议和程序
[1:04:44] to make it seem like you have it under control. 让事情看起来像是在你们掌控之下
[1:04:47] But you’re a bunch of boys 但是你们只是一群
[1:04:49] making models out of balsa wood. 用轻质木材做模型的大男孩
[1:04:51] You don’t have anything under control. 你们什么也掌控不了
[1:04:58] Naha Rescue One will be 纳哈救援一号
[1:05:00] on station at splashdown with a flotation collar. 带着安全环状浮袋在溅落区等候
[1:05:04] Did you get the call signs? 你们有呼叫代号吗
[1:05:06] Uh, yeah. 有
[1:05:08] It’s Naha Rescue One, Naha Search One. 纳哈救援一号 纳哈搜索一号
[1:05:12] Well, I’d like to argue with them 我想跟他们争辩
[1:05:14] about the going home, but I’m… 让我们回去的事 但是我
[1:05:17] not sure how we can. 不知道要怎么说
[1:05:21] Yeah. 是啊
[1:05:23] I just keep thinking, is there anything else that we forgot? 我一直在想 是我们漏掉了什么吗
[1:05:29] We did everything, as far as I know. 就我看来 我们一样都没漏
[1:05:45] Gemini 8 saw two complex vehicles 双子星八号计划在同一天
[1:05:48] launched on the same day on time. 准时发射了两架复杂的飞行器
[1:05:51] We saw flawless rendezvous and docking. 交会和对接都非常顺利
[1:05:54] All of which is tended to be overshadowed 但这一切都被机械故障
[1:05:56] by the malfunction, but, uh, 所掩盖了
[1:05:59] I think we should focus on the progress 我认为我们应该把重点放在
[1:05:59] 双子星八号任务结束后记者会 1966年3月26日
[1:06:02] resulting from the mission. 执行任务所取得的进展上
[1:06:04] The board would like to focus 董事会的重点肯定
[1:06:06] on the malfunction. 是机械故障
[1:06:06] 任务评估 1966年4月1日
[1:06:07] Neil, walk us through the decision 尼尔 给我们讲一讲你做出
[1:06:09] to separate from the Agena. 脱离阿吉纳的决定的过程
[1:06:14] You mentioned that the rate of revolution 你提到当时的转速
[1:06:16] was more than once a second. 已经超过了每秒一圈
[1:06:18] How near were you to being unconscious? 你们离失去意识有多近
[1:06:20] Did you think to use the Agena 你们是否考虑了利用阿吉纳
[1:06:22] to stabilize the combined craft? 来稳定组合飞行器的可能
[1:06:23] We did. 考虑了
[1:06:24] This was, uh, not successful. 那个方案没有成功
[1:06:27] As I said, we initially assumed 如我所说 我们最初认为
[1:06:29] that the anomaly was with the Agena control system. 故障与阿吉纳的控制系统有关
[1:06:32] ‘Cause there was no way to know that a thruster 因为我们不可能知道故障原因
[1:06:34] was causing the… 是推进器…
[1:06:36] If we could have, uh, isolated each of Gemini’s thrusters, 如果我们能够 分离双子星的每一个推进器
[1:06:41] if we’d had that capability in the moment… 如果我们当时能够这样
[1:06:45] Agence France. Did you have any feeling of anxiety 我来自法新社 你们的推进器出问题后
[1:06:47] after the failure of the thrusters? 你们感到焦虑吗
[1:06:50] In the midst of the spinning, did you seem to realize 在旋转时 你有没有感受到
[1:06:52] or feel the presence of God closer than other times? 上帝与你前所未有地接近
[1:06:55] With this so hot on the heels of the loss 紧接着查理·巴塞和艾略特·西意外身亡后
[1:06:57] of Charlie Bassett and Elliot See, 就遭遇如此重大的滑铁卢
[1:06:59] do you question whether the program’s worth the cost? 你们有没有质疑过该项目是否值得如此代价
[1:07:01] In money and in lives? 无论是金钱还是生命
[1:07:15] All right, thanks, guys. 好了 谢谢大家
[1:07:17] We’ve got a lot to discuss, and we’ll be 我们还有很多东西要讨论 我们会
[1:07:18] back in touch with you soon. 尽快联系你们
[1:07:20] Thank you. 谢谢
[1:07:25] No, so we’re using our thumb now, honey. 现在要用大拇指了 亲爱的
[1:07:27] Okay. 好的
[1:07:33] “Our Wild Ride in Space”? 《太空狂野探险》
[1:07:34] It’s marketing, Mr. Armstrong. 这是市场噱头 阿姆斯特朗先生
[1:07:36] NASA approval numbers are dropping. 人们对美国航天局越来越不满了
[1:07:38] – We need to… – Well, that’s not my concern. -我们得… -那不关我的事
[1:07:40] Almost. Okay, I’m gonna finish, uh, 快好了 我先去
[1:07:42] wrapping your brother’s present. I’ll be back. 包好你哥哥的礼物 马上回来
[1:07:44] – You practice that one. – I’ll try. -你练习那一首 -我尽力
[1:07:47] I’m not interested in how other magazines are framing the story. 我不在乎别的杂志社怎么抹黑这件事
[1:08:05] Okay. Keep going. 继续弹
[1:08:08] If it’s any consolation, 不要太担心
[1:08:10] Ed was a zombie for weeks after Gemini 4. 艾德自从双子星四号回来后好几周都像个行尸走肉
[1:08:17] I guess it must be, uh, disorienting for them. 我想他们肯定很迷茫
[1:08:21] Certainly. 肯定的
[1:08:27] God, Pat. 帕特
[1:08:30] I married Neil ’cause I wanted a normal life. 我嫁给尼尔是为了能过上普通的生活
[1:08:35] I know. I know. 我知道 我知道
[1:08:40] He was just so different from all the other boys on campus. 他和校园里的其他男孩子都那么不一样
[1:08:44] He’d been through the war. You know. 他上过战场
[1:08:47] He knew what he wanted to do. 他很清除自己想做什么
[1:08:50] He just seemed so stable. 他看上去很沉稳
[1:08:54] I guess all I wanted was stability. 我想我只是想要沉稳
[1:09:03] I’ve got a sorority sister with a normal life. 我有个女子会姐妹就过着普通的生活
[1:09:06] – Yeah? – She married a dentist. -是吗 -她嫁给了一个牙医
[1:09:09] Dentist. 牙医
[1:09:10] Sounds good. 听起来不错
[1:09:12] He’s home by 6:00 every night, and every few months, 他每天六点前到家 她每隔几个月
[1:09:15] she calls to say she wishes he weren’t. 都会说要是他没这么规律就好了
[1:09:32] Still working, I see. 看来你还在工作
[1:09:34] Yeah. 是的
[1:09:35] Well, I was, uh, 我正想
[1:09:38] gonna go grab a beer at Dave’s. 去戴维家拿点酒喝
[1:09:47] Yeah, all right. Fine. 好吧
[1:09:48] I could use a beer. 我也想喝点酒
[1:09:58] You know, I will say one thing. 只有一件事我能确定
[1:10:01] It’s all I can think about, is getting back up there. 我满脑子只有回到太空
[1:10:05] Just caught a rough break. 你们是被叫停了
[1:10:07] Well, you boys did everything right. 你们没有做错什么
[1:10:09] Everything. You know, I was talking about it with Gus, 完全没有 我和格斯聊过这件事
[1:10:12] and we both agreed. 我们都认为你们没错
[1:10:13] I did hear a little rumor 我是听说
[1:10:15] that you and Gus have been hanging out. 你和格斯最近走得很近
[1:10:17] You did? 是吗
[1:10:20] Is it true? 是真的吗
[1:10:22] Is what true? 什么真的吗
[1:10:27] Deke pulled me aside and told me 戴克单独告诉我
[1:10:29] that him and Gus want me on the crew. 他和格斯希望我加入
[1:10:33] Of the first Apollo? 第一次阿波罗计划吗
[1:10:34] Yeah. 是的
[1:10:36] Yeah. Holy shit. 是的 上帝啊
[1:10:39] That’s huge. 这可是大事
[1:10:40] Congratulations. 恭喜你
[1:10:42] I gotta shake your hand. 我要和你握个手
[1:10:44] Thanks, man. 谢了 伙计
[1:10:46] That Saturn’s a monster. 土星火箭简直是个怪物
[1:10:47] You’re in for one heck of a ride. 驾驶着它绝对非常痛快
[1:10:49] It is. 没错
[1:10:51] You know Deke wants Gus to be 戴克希望格斯
[1:10:53] the first one on the Moon, so… 第一个登上月球 所以
[1:10:54] Hey, that puts you in the LEM with him for the landing. 那你就会和他一起在登月舱里
[1:10:58] – Oh, no, no, no, let’s not… – Ed. -不不不 别 -爱德
[1:10:59] – Let’s not get carried away. – All right. -不要太得意忘形了 -好吧
[1:11:01] Get out of my house. I gotta go to bed. 离开我家吧 我要上床睡觉了
[1:11:03] I’m not kidding. Get out of my house. 我没开玩笑 滚出我家
[1:11:08] Neil. 尼尔
[1:11:11] Hey, Neil. Don’t bother sitting. 尼尔 不用坐了
[1:11:12] It’s going to be a short meeting. 我只和你说几句话
[1:11:14] We’ve talked it through. We think it’s pretty clear. 我们都讨论过了 我们认为结果显而易见
[1:11:16] If you hadn’t kept cool, you wouldn’t be here, 要不是你当时保持冷静 根本不可能平安降落
[1:11:18] and we’d still be asking what the hell happened. 我们还是会继续询问你当时所发生的事
[1:11:20] So would Congress. It’s a showstopper. 国会也是 实在是太了不起了
[1:11:22] This mission was a success. 这次任务非常成功
[1:11:24] We’re full steam ahead for Apollo. 我们要全力进行阿波罗计划
[1:11:26] You good with that? 你愿意加入吗
[1:11:27] – Yes, sir. – I trust you won’t mind -是 长官 -我相信你肯定不会介意
[1:11:29] representing us at the White House. 代表我们去白宫做客
[1:11:34] – No, sir. – Good. -是的 长官 -很好
[1:11:36] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[1:11:40] Thank you. 谢谢
[1:11:42] “Interface problems and develop operational techniques “对接问题和开发操作技术
[1:11:46] for the most efficient use of,” 对于最大化使用”
[1:11:46] uh, “Onboard capabilities.” “飞船能力”
[1:11:50] What? 干什么
[1:11:54] No, it’s not… 不 这不是…
[1:11:56] I got one. 我抓到一个
[1:11:58] – I got one. – No! No! -我抓到一个 -不 不
[1:12:00] I got one. 我抓到一个
[1:12:01] I don’t know why you’re laughing. 我不知道你为什么要笑
[1:12:02] He’s gonna do that to you in a minute. 他等一下就要来抓你了
[1:12:03] This time, I’m gonna put this one in the freezer. 这次 我要把这个关进冰箱里
[1:12:06] – You need a hand? – Yeah. -要帮忙吗 -好啊
[1:12:08] – Okay, in you go. – Can you open the freezer? -好了 来吧 -你能开着冰箱门吗
[1:12:09] Let’s keep him for longer, 我们把他关久一点
[1:12:11] and then he won’t let… In you go. In you go. 这样就不会…进去吧 进去吧
[1:12:24] I got one. I got one. 我抓到一个 我抓到一个
[1:12:27] Because I want to. 因为我想
[1:12:28] Who did… who did what? 谁…谁干了什么
[1:12:29] – Me. – Have you seen his room? -我 -你看到他的房间了吗
[1:12:31] Son, go stand in the corner. 儿子 去墙角面壁
[1:12:38] It’s not funny. 这并不好笑
[1:12:43] Thanks a lot, Mark! 谢了 马克
[1:12:44] – Stop laughing. – You’re lying! -别笑了 -你骗人
[1:12:46] Just, you stop it. 你别闹了
[1:12:48] You’re the reason he’s upset. 他不高兴都是因为你
[1:12:50] – Your mother’s not laughing. – I’m not laughing. -你妈妈没在笑 -我没在笑
[1:12:51] – I’m… crying. – She’s crying. -我在哭 -她在哭
[1:12:53] It’s not yours! 这不是你的
[1:12:57] I gotta tell you, 我告诉你
[1:13:00] Eddie’s started asking questions 艾迪开始问关于
[1:13:02] – about the new command module. – Is that right? -新驾驶舱的问题了 -是吗
[1:13:04] Yeah, he wants to… wants to know if it’s gonna 是的 他想…知道那会
[1:13:07] fly any different to Gemini. 和双子星有什么不同
[1:13:08] If the little buttons are gonna be in the same place. 那些小按钮是不是还会在相同的位置
[1:13:12] – Oh, boy. – Yeah. -天啊 -没错
[1:13:14] You got yourself a little engineer there. 你培养了一个小工程师呢
[1:13:17] I tell you, though, I love that he’s interested. 不过 我还是挺喜欢他这么感兴趣
[1:13:23] Came in the other morning, he did. 有一天早上他找我
[1:13:26] Comes running up, and he says, “Daddy, 跑进来问我 “爸爸
[1:13:29] “If you go to the Moon, are you gonna be lonely out there? “如果你去了月亮上 你会孤单吗
[1:13:32] So far away from the Earth.” 你离地球这么远”
[1:13:38] “All of us back here at home.” “我们都在家里”
[1:13:42] This-this whole thing is expanding his horizons. 这些事开阔了他的眼界
[1:13:47] It, uh, gives me faith. 让我有了信心
[1:13:51] It make sense? 这样想对吗
[1:13:56] Walkers got a new swing set. 沃克家装了新的秋千
[1:14:01] Yeah, I noticed that. 我发现了
[1:14:13] We had a swing like that back up in Juniper Hills. 我们当初住在杜松山时也有一个这样的秋千
[1:14:22] Karen really loved it. 凯伦非常喜欢
[1:14:27] That’s your daughter? 是你的女儿吗
[1:14:38] Guess I ought to be getting home. 我该回家了
[1:15:26] 阿波罗拔除插头测试 1967年1月27日
[1:15:31] Closing hatches now. 正在关闭舱门
[1:15:40] Okay, that’s all of ’em. 全部钉好了
[1:15:41] Thanks, Ed. 谢了 艾德
[1:15:45] Ablative hatch closed. 烧蚀舱口关闭
[1:15:47] Closing the boost protective cover. 正在关闭增压保护罩
[1:15:51] And plugs out. 拔除插头
[1:15:54] – Confirm boost hatch sealed. – Okay. -确定增氧舱密封 -好的
[1:16:03] Ready for oxygen purge. 准备注入氧气
[1:16:07] Okay, we’re going to pick up, 我们准备开始了
[1:16:08] but we’ll stay in this configuration 在接下来的测试中
[1:16:09] that we’re involved for the rest of the run. 将保持这种配置
[1:16:12] Roger that. 收到
[1:16:14] Okay, tell everybody to be aware that, uh… 所有人注意
[1:16:16] Uh, you want to hold down the chatter? 你们说话要不要小声点
[1:16:18] We’re on open mic. 我们这边都听得到
[1:16:20] Uh, let’s hold the countdown. 先不要倒计时
[1:16:26] Sorry, guys. We’ll get this squared. 抱歉 伙计们 我们会搞定的
[1:16:27] Shit, we’re gonna be here all night. 该死 我们要在这里待一整晚了
[1:16:30] Gus, we didn’t get that. 格斯 我们没听懂
[1:16:31] Course you didn’t. 你们当然听不懂了
[1:16:35] Glad you think this is funny. 很高兴你还能苦中作乐
[1:16:39] 白宫 于此同时
[1:16:45] We finished strong with Gemini, 双子星计划画上了完美的句号
[1:16:46] and we’re very, very bullish on Apollo, Senator. 我们对阿波罗计划抱有很高的期望 议员
[1:16:48] I should hope so, given the time we’ve spent developing it. 希望如此 毕竟你们花了这么多时间
[1:16:51] Half the country doesn’t think it’s worth it anymore. 现在全国有半数人都觉得这不值得
[1:16:57] We… we learned to fly only 60 years ago, 我们六十年前才刚学会飞翔
[1:17:00] so if you consider the technological developments 如果你追溯历史 算上技术发展的
[1:17:04] in the context of history, it’s really not… 具体时间 其实这不错…
[1:17:06] I’m considering it in the context of taxpayer dollars. 我追溯的是花了多少纳税人的钱
[1:17:08] And so are we, Senator. 我们也是 议员
[1:17:10] Between us, we’re doing some final tests 私下告诉您 我们今天正在
[1:17:13] on the new command module today. 对新的驾驶舱进行最后的测试
[1:17:14] I’m sure Mr. Gilruth will be happy to tell you about it. 吉鲁斯先生肯定会乐于向您进行详细的介绍
[1:17:17] Let me introduce you to Bob. Come on. 我来介绍您和鲍勃认识 来
[1:17:24] I’d like a photo, sir. 能拍张照吗 先生
[1:17:26] How about you boys? 你们呢
[1:17:40] Well, I haven’t talked yet. How’s this? 我还没说过话呢 这样行吗
[1:17:42] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[1:17:45] four, three, two, one? 四 三 二 一
[1:17:54] Uh, we need another minute 我们还需要一点时间
[1:17:56] to get it sorted. 解决问题
[1:17:57] How are we gonna get to the Moon 如果我们相隔三幢楼都说不了话
[1:17:59] if we can’t talk between three buildings? 那还要怎么飞到月球上
[1:18:01] They can’t hear a thing you’re saying. 他们听不到你说的话
[1:18:05] Jesus Christ. 上帝啊
[1:18:06] Say again? 什么
[1:18:08] I said, how are we gonna get to the Moon 如果我们相隔两三幢楼都说不了话
[1:18:09] if we can’t talk between two or three buildings? 那还要怎么飞到月球上
[1:18:13] You tell ’em, Gus. You tell ’em. 你告诉他们 格斯 你告诉他们
[1:18:15] Mickey Mouse shit. 我的天啊
[1:18:16] I got a surge in the AC bus two voltage. 交流母线出现2伏特电压波动
[1:18:19] Try resetting the meter. 重置仪表试试
[1:18:20] You getting this, Gus? 听到了吗 格斯
[1:18:23] Rog. 收到
[1:18:25] You picking anything up on the dials? 你们听到了什么声音吗
[1:18:36] Hey, we got a fire in the cockpit. 舱内起火
[1:18:44] Hey, we got a bad fire! 舱内起火了
[1:18:51] We’re burning up in here! 我们这里烧起来了
[1:19:03] Mr. Armstrong? 阿姆斯特朗先生
[1:19:04] I have Deke Slayton on the phone for you. 戴克·斯莱顿先生来电话找你
[1:19:08] Right this way. 这边
[1:19:17] Thank you. 谢谢你
[1:19:19] Well, I’m glad you called. 还好你打来了电话
[1:19:21] I’m not sure if I’m helping or hurting over here. 我也不知道我在这里到底是帮忙还是在帮倒忙
[1:19:23] Neil, we had a problem with the plugs-out test. 尼尔 我们的拔除插头测试出现了问题
[1:19:25] Well, that’s why we have tests, right? 所以我们才要测试嘛
[1:19:28] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[1:19:30] There was a fire. 起火了
[1:19:33] God, there’s no easy way to say this. 天啊 真是太难说出口了
[1:19:36] Ed, Gus and Roger… 艾德 格斯和罗杰…
[1:19:39] they’re gone. 他们死了
[1:19:45] We think it was a wiring issue. 我们觉得是搭线问题
[1:19:47] A spark in all that oxygen. 氧气环境下出现了一点火花
[1:19:49] It happened very quickly. 一切发生得很快
[1:19:51] Now, listen, we need you guys to head back to the hotel. 我需要你们现在赶紧回酒店
[1:19:54] The press is gonna be all over this. 媒体肯定会抓着这件事不放
[1:19:56] Congress is gonna be calling for investigations. We… 国会肯定会召开调查 我们…
[1:19:59] We just don’t want you guys in the middle of all that. 我们不希望把你们牵扯进去
[1:20:04] Do you understand? 明白吗
[1:20:07] Yeah. 嗯
[1:20:11] All right, then. 那好
[1:20:15] Okay. 好的
[1:20:49] A lot of people forget about 很多人都忘记了
[1:20:50] the influence that the lunar program has 登月计划对于我国
[1:20:52] on the raising of our young people in the country. 年轻一代所造成的影响
[1:20:54] I think that if a civilization doesn’t look out, 我觉得如果国民不求探索
[1:20:57] if it doesn’t try to expand its horizons, 不想要拓宽自己的视野
[1:20:59] then we’re not going to progress as a nation. 那这个国家就根本不可能进步
[1:21:04] At 10:30 tonight Eastern Time, 东部时间今晚10点30分
[1:21:06] rescue teams began to remove the bodies 搜救队开始从烧毁的航空舱中
[1:21:09] of the three astronauts from the charred spacecraft. 转移出三名宇航员的尸体
[1:21:12] A NASA spokesman said the dead astronauts 国家宇航局发言人称被烧死的宇航员
[1:21:14] were left in the ship for four hours 在舱体中待了四个小时
[1:21:17] to aid the investigation into the tragedy. 协助调查这场悲剧
[1:21:20] And according to the latest information from NASA 根据国家宇航局提供的最新消息显示
[1:21:23] at the Manned Spacecraft Center in Houston, 在休斯敦的载人航天中心
[1:21:25] the first Apollo flight, 原本定于2月21日
[1:21:27] which was scheduled for February the 21st, is now… 发射的阿波罗一号 现在已经…
[1:21:41] Winds are pretty rough today. 今天风力很大
[1:21:43] Keep an eye on your yaw. 注意不要偏航
[1:21:44] Copy. Correcting. 收到 校准中
[1:21:55] 1,000 feet. Switching to lunar mode. 1000英尺 转换至月球模式
[1:22:03] Final landing approach. 最后尝试登陆
[1:22:08] You’re too low. Climb. 太低了 爬升
[1:22:11] Control is degrading. 控制失灵
[1:22:14] Slow your rates. 放慢速度
[1:22:16] Do you read? 收到了吗
[1:22:18] Neil? 尼尔
[1:23:23] The vehicle’s not safe. 这飞行器不安全
[1:23:26] Well, unfortunately, it’s the best simulation we have. 可惜这是我们最好的一次模拟
[1:23:27] And you and the others are too valuable. 你和其他人的生命都太宝贵了
[1:23:29] It’s a fly-by-wire system that’s got no backup. 这是一个没有后备计划的自动驾驶系统
[1:23:31] The ejection seat is the backup. 弹射座椅就是后备计划
[1:23:32] Political fallout from another accident 再出一起事故所造成的政治影响
[1:23:34] – will compromise our… – With all due respect, sir, -会损害到我们… -恕我直言 长官
[1:23:35] it’s not my job to worry about the political fallout. 我的职责不是担心政治影响
[1:23:37] The damn thing could have killed you. 那东西会要了你们的命
[1:23:39] – Well, it didn’t. – A split second more, -然而并没有 -再多拖一秒
[1:23:40] – and you would not be… – Well, we need to fail. -你就会… -我们就需要失败
[1:23:42] We need to fail down here so we don’t fail up there. 这里的失败 才能让我们上去后没有失败
[1:23:45] Okay, Neil, Neil. 尼尔 尼尔
[1:23:47] At what cost, huh? 那代价是什么呢
[1:23:50] “At what cost?” “代价是什么”
[1:23:52] Well, it’s a little bit late 现在来问这个问题
[1:23:55] for that question, isn’t it, sir? 是不是有点晚了 长官
[1:24:05] They raise their voices, their placards, 他们呐喊着 举着标语
[1:24:06] and they march against the government. 走向政府机关
[1:24:08] But some go farther, burning Selective Service cards 但是有些更冲动的抗议者烧掉了义务征兵卡
[1:24:11] and obstructing the draft. 并阻挠征兵
[1:24:13] Most dissenters confine themselves 多数持不同政见的人们
[1:24:14] to this kind of protest activity. 都加入了抗议
[1:24:16] Hey, hey! LBJ! 林登·贝恩斯·约翰逊
[1:24:18] How many kids did you kill today? 今天你杀了多少孩子
[1:24:20] Hey, hey! LBJ! 林登·贝恩斯·约翰逊
[1:24:22] How many kids did you kill today? 今天你杀了多少孩子
[1:24:28] Pat? 帕特
[1:24:44] Pat. 帕特
[1:24:47] You okay? 你没事吧
[1:24:49] Yes. 没事
[1:25:08] Why don’t we go inside? 我们进去吧
[1:25:37] Hi. 你好
[1:25:44] Are you okay? Jesus. 你没事吧 天啊
[1:25:46] Oh, I’m fine. 我没事
[1:25:47] – Look at your face. – Excuse me. -看看你的脸 -让一下
[1:25:54] Dad, want to come play? 爸爸 要一起玩吗
[1:25:55] Ricky. 里奇
[1:25:57] Boys, go on. Go on. 孩子们 去玩吧 去玩吧
[1:25:59] I know, I know, I know. Dad’s fine. 我知道 我知道 爸爸没事
[1:26:01] Go on. Go back out. 去吧 去后面玩吧
[1:26:03] Go back, go back. 去吧 去吧
[1:26:05] Mark, not here. 马克 别在这里玩
[1:26:08] What happened? 发生了什么
[1:26:15] – I, uh… – Jesus. -我… -上帝啊
[1:26:16] I just remembered I left something at the office. 我突然想起来我有点东西落在办公室了
[1:26:33] You’ve lately taken 你最近
[1:26:35] a couple of swipes at the space program. 抨击了几次太空项目
[1:26:38] I think it would be interesting to, uh, talk more 我觉得我们应该来
[1:26:40] about whether this is the proper thing 好好讨论一下是否该将公众的钱
[1:26:42] to do with public treasury. 投入到这种事情上
[1:26:44] Is the sort of dreams I would have, 我只会梦想
[1:26:45] would be a habitable New York City, for instance. 比如说 纽约城能变得安居乐业
[1:26:47] It would seem to me that that would be 我觉得这才是一些
[1:26:49] a reasonable thing to do. 比较合理的事
[1:26:51] 还要牺牲多少人 格里森 怀特 查菲 劳伦斯 巴塞
[1:26:51] Wh-What has been the reaction 你的朋友们对这件事
[1:26:52] of your friends in this? 有什么感想呢
[1:26:54] Well, they mostly think that it’s ridiculous 他们大多认为我们花这么多钱
[1:26:56] that we’re spending so much money 去一个根本什么都不了解的地方
[1:26:57] to go somewhere where we don’t know anything about. 是一件非常荒谬的事
[1:27:00] And that the money could be used 这些钱原本可以用来花在
[1:27:02] for a lot more helpful things. 做很多更有帮助的事
[1:27:03] 太空酒肉臭 路有冻死骨 消除贫穷
[1:27:05] Power! 权力
[1:27:09] Power to the people! 人民的权力
[1:27:11] A rat done bit my sister Nell 老鼠咬了我的妹妹尼尔
[1:27:13] With Whitey on the Moon 白人只想上月球
[1:27:15] Her face and arms begin to swell 她的手臂和脸肿了起来
[1:27:18] – And Whitey’s on the Moon – All right! -白人还想着上月球 -好了
[1:27:21] I can’t pay no doctor bills, but 我付不起钱看医生 但是
[1:27:23] – Whitey’s on the Moon – Speak! -白人上了月球 -说
[1:27:26] Ten years from now I’ll be paying still, while 十年后 我还会在唱 然而
[1:27:28] Whitey’s on the Moon 白人上了月球
[1:27:30] You know, the man just upped my rent last night 昨晚那些人涨了我的租金
[1:27:33] 还要牺牲多少人 格里森 怀特 查菲 西 巴塞 弗里曼 威廉姆斯 吉文斯 劳伦斯 美国人想要去月球的火箭还是解决饥饿
[1:27:34] – Whitey’s on the Moon – Right on! -白人上了月球 -没错
[1:27:35] No hot water, no toilets, no lights 没热水没厕所没点灯
[1:27:38] But Whitey’s on the Moon 但是白人上了月球
[1:27:41] – I wonder why he’s uppin’ me – WOMAN: Come on, now! -不知道他为什么刁难我 -来啊
[1:27:43] ‘Cause Whitey’s on the Moon? 因为白人上了月球吗
[1:27:46] Well, I was already giving him, like, 50 a week and, uh 我已经每周给他50了
[1:27:49] Whitey’s on the Moon… 而白人上了月球
[1:27:51] – Jesus, that’s a big mother. – It’s a political rush job. -天啊 真大 -这是政策赶工
[1:27:54] Congress wouldn’t fund us to come in second. 国会给我们钱可不是让我们当第二的
[1:27:56] Why else would NASA be sending a rocket 不然航天局为什么非要派
[1:27:59] that’s had one issue after another to the Moon? 出了一个又一个问题的火箭上月球
[1:28:01] Thanks for the insight, Buzz. 谢谢你的分析 巴兹
[1:28:06] Always a pleasure with you. 和你合作总是很愉快
[1:28:10] Oh, it doesn’t matter. He’s not in the lunar lottery. 无所谓 他又没中月球头奖
[1:28:12] And you are? 你中了吗
[1:28:14] Well, the only guys they let on the LLTV 自从尼尔在登月试验飞行器上出事后
[1:28:16] since Neil’s accident are ones that might land. 他们只会让有能力降落的人上去
[1:28:18] So you think you’re going to the Moon? 所以你觉得你要上月球了
[1:28:21] Well, it’s been up for grabs since Gus died. 格斯死后 人人都有机会
[1:28:24] I’m just saying what you’re thinking. 我只是说出了你的想法而已
[1:28:32] Well, maybe you shouldn’t. 也许你不该说
[1:28:39] Apollo 8 clearing the VAB 阿波罗八号离开车辆装配大楼
[1:28:41] and headed for the launchpad. 前往发射场
[1:28:49] Hell of a rocket. 那火箭真大
[1:28:51] Yeah. 是啊
[1:28:54] Everything stays on track, 11’s gonna be the landing. 一切顺利的话 将由11号完成登月
[1:28:57] I talked to Bob. Everyone’s in agreement. 我和鲍勃谈过了 大家都同意
[1:29:00] We’d like you to command. 我们希望你来领航
[1:29:08] Okay. 好
[1:29:15] I can see a helicopter vectoring that way. 我可以看到一架直升飞机朝那个方向飞去
[1:29:18] It looks like a red dot 看起来像是一个
[1:29:19] with a long, long tail, a long plume. 带着长长尾巴的红点
[1:29:21] That’s got to be the spacecraft. 那肯定是飞船
[1:29:23] That has to be Apollo 10 reentering. 肯定是阿波罗十号重新进入大气层
[1:29:26] And so the flight of Apollo 10 阿波罗十号
[1:29:29] has performed the major function of its mission. 完成了飞行的主要任务
[1:29:33] It has proved, through these daring three astronauts, 在那三名勇敢的飞行员牺牲后
[1:29:36] that, uh, all of the systems work properly 它证明了目前系统运作良好
[1:29:38] and that there should be no reason why man cannot, 现在有充分的理由
[1:29:41] perhaps as early as July, 在七月份
[1:29:44] land on that picked spot on the Moon’s equator. 登录月球上的那个目标地点
[1:29:47] These are sailors of the sky, 他们是太空中的水手
[1:29:49] and what, uh, we’ve seen and heard today 我们今天所取得的撑过
[1:29:52] make the great ocean voyages of the earthbound 为地球在太空中的冒险
[1:29:55] seem… well, earthbound indeed. 奠定了基石[地球]
[1:29:59] For as the poet wrote, the crew of Apollo 10 正如诗中所写 阿波罗十号的工作人员
[1:30:02] has “Slipped the surly bonds of Earth” 已经”冲破地心引力的束缚”
[1:30:05] and carried us over into tomorrow. 带领我们走向了明天
[1:30:07] In the past few hours, 在过去的几小时内
[1:30:09] man has come closer to the Moon than ever in his history. 人类与月球前所未有的接近
[1:30:11] There were those terrifying moments when… 有一些惊险的时刻…
[1:30:13] Mom, what’s wrong? 妈妈 怎么了
[1:30:15] What’s wrong? 怎么了
[1:30:18] Nothing, honey. 没什么 亲爱的
[1:30:21] Your dad’s going to the Moon. 你爸爸要去月球了
[1:30:23] Okay. 好吧
[1:30:27] Can I go outside? 我能出去玩吗
[1:30:29] Sure. 好的
[1:30:36] Uh, we’re here today 今天 我们在这里
[1:30:38] to talk about the forthcoming flight. 要讨论即将进行的航空项目
[1:30:40] 阿波罗11号飞行任务前新闻发布会 1969年7月5日
[1:30:40] But we’re able to talk about it because of, uh… 我们之所以能够与大家讨论 是因为
[1:30:44] previous flights. 之前的几次航空项目
[1:30:46] Every flight took on new objectives 每一次都实现了新的目标
[1:30:49] and left us with very few additions to be completed. 我们基本已经完成了所需要做的改进
[1:30:53] We’re very grateful to those people who made it possible 我们非常感激那些帮助我们
[1:30:55] for us to be here today. 走到今天的人们
[1:30:58] All right, we’ll take some questions now. 好了 接下来是提问时间
[1:31:00] Jim. 吉姆
[1:31:02] Neil, when you learned you were going to command this flight, 尼尔 当你得知这次航空将由你领航
[1:31:05] were you surprised? Overjoyed? 你感到惊讶吗 狂喜吗
[1:31:07] – I was pleased. – Okay, but how would you compare -我很高兴 -但这种感觉和
[1:31:10] this feeling to winning an automobile 赢了一台汽车
[1:31:12] or being selected as an astronaut? 或者被选为宇航员相比呢
[1:31:16] I was pleased. 我很高兴
[1:31:19] – Brian. – Neil, if it does turn out, -布莱恩 -尼尔 如果项目成功
[1:31:23] you’ll go down in history. 你将名垂史册
[1:31:24] What kind of thoughts do you have about that 你出现这种想法时
[1:31:26] when the thought hits you, uh, 心里是怎样的感受
[1:31:28] “Gosh, suppose that flight’s successful…” “天啊 万一成功了…”
[1:31:29] We’re planning on that flight being successful. 我们计划此次航空能圆满成功
[1:31:31] Uh, I-I just meant, 我只是想说
[1:31:33] how you feel about… being a part of history. 能载入史册的感觉…怎么样
[1:31:37] I think I can shed some light here. 我觉得可以让我来说几句
[1:31:40] It’s a responsibility… 这是一种责任
[1:31:43] but it’s exciting to be the first. 但是作为第一人 的确很激动
[1:31:46] Even my wife is excited. 连我妻子都很激动
[1:31:49] She keeps slipping…. jewelry into my PPK. 她一直在往我的工具箱里…塞首饰
[1:31:52] You’re planning on taking some of her jewelry 你准备带一些她的首饰
[1:31:54] – to the Moon, Buzz? – Sure. -去太空吗 巴兹 -是的
[1:31:56] Wh-What fella wouldn’t want 谁不想给自己的老婆
[1:31:58] to give his wife bragging rights? 一点吹嘘的资本呢
[1:32:00] Neil, will you take anything? 尼尔 你会带些什么去吗
[1:32:04] Uh, if I had a choice, I’d take more fuel. 如果能让我选的话 我会多带点燃料
[1:32:07] All right, next question. 下一个问题
[1:32:21] I thought you were gonna talk to the boys. 我以为你要和孩子们说说话呢
[1:32:25] What did you want me to say? 你想让我说什么
[1:32:28] What do you want to say? 你想说什么
[1:32:30] You’re the one that’s going away. 是你要离开了
[1:32:32] Well, it’s too late now. They’re asleep. 现在太晚了 他们都睡了
[1:32:37] No, they’re not, Neil. 不 他们没有睡 尼尔
[1:32:40] You know they’re not. 你知道他们没有睡
[1:32:42] Why can’t you talk to them? 你为什么不能和他们说说话
[1:32:45] What are you doing? 你在干什么
[1:32:49] Uh… I’m packing. 我在收拾东西
[1:32:52] No. 不
[1:32:54] You’re just killing time until you can get in the car. 你只是在熬过你上车离开前的这段时间
[1:33:03] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[1:33:09] Neil, I need you to talk to the boys. 尼尔 我需要你和孩子们说说话
[1:33:13] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[1:33:16] I need you to talk to the boys. What are you doing? 我要你和孩子们说说话 你在干什么
[1:33:19] Stop. 别整理了
[1:33:20] – I’m going to work. – Well, just stop it. -我要去工作 -停下
[1:33:22] Just stop… just stop packing! 停下 不要再收拾了
[1:33:39] What are the chances you’re not coming back? 你回来的概率有多大
[1:33:42] Hmm? What are the chances 有多大概率
[1:33:43] this is the last time the boys are gonna see you? 这是你和孩子们的最后一面
[1:33:46] Well, I can’t give you an exact number. 我无法给你确切的数字
[1:33:48] I don’t want a fucking number, Neil! 我不想要确切的数字 尼尔
[1:33:53] It’s not zero, is it? 不是零 对吗
[1:33:55] Is it? 对吗
[1:33:58] No. 是的
[1:33:59] No. It’s not. 是的 不是零
[1:34:02] Pat doesn’t have a husband. 帕特失去了丈夫
[1:34:05] Those kids, they don’t have a father anymore. 那些孩子们再也没有爸爸了
[1:34:11] Do you understand what that means? 你知道那是什么意思吗
[1:34:15] What are the chances that’s gonna be Ricky and Mark? 里奇和马克也会变成那样的概率有多大
[1:34:19] And I… I can’t tell them 我…我不能告诉他们
[1:34:22] that their dad spent the last few minutes 他们的爸爸最后的几分钟
[1:34:24] packing his briefcase! 还在收拾自己的手提箱
[1:34:28] You’re gonna sit ’em down, both of them, 你要和他们两个一起坐下来
[1:34:31] and you’re gonna prepare them for the fact 让他们明白
[1:34:33] that you might not ever come home. 你有可能不会再回家的事实
[1:34:35] You’re doing that. 你去说
[1:34:37] You. 你
[1:34:39] Not me. 而不是我
[1:34:42] I’m done. 我受够了
[1:34:49] So you better start thinking about what you’re gonna say. 你最好现在就想想你要怎么说
[1:35:14] Jimmy asked what you’re gonna say 吉米问你登上月亮后
[1:35:16] when you get onto the Moon. 会说些什么
[1:35:24] Well, we’re not sure we’re gonna get onto the Moon. 我们还不确定我们能不能登上月球
[1:35:27] Uh… A lot of things have to go right 我们得先做好
[1:35:30] before that happens. 很多事情
[1:35:33] How long will you be gone? 你要离开多久
[1:35:36] Um… well, we launch in ten days, 我们十天后发射
[1:35:38] we’ll be up for eight, and then about a month in quarantine. 在太空待八天 然后还有一个月左右隔离期
[1:35:41] What’s quarantine? 隔离期是什么
[1:35:43] We’ll… be in isolation. 我们会…被独立
[1:35:49] Uh, to protect in case we, uh… 保护起来 以防我们…
[1:35:52] carry any diseases from the lunar surface 从月球表面带回来一些疾病
[1:35:55] or… something of that nature. 或者…那种环境下的东西
[1:35:58] It’s not likely, but it’s a precaution. 应该不可能 但是一个预防措施
[1:36:02] So you won’t be here for my swim meet? 那你就没法参加我的游泳比赛了吗
[1:36:15] No. 是的
[1:36:18] Sorry. 对不起
[1:36:31] Does anyone have any other questions? 还有人有别的问题吗
[1:36:36] Do you think you’re coming back? 你觉得你会回来吗
[1:36:38] We have real confidence in the mission. 我们对这次任务很有信心
[1:36:41] And, uh, there are some risks, 的确有一些风险
[1:36:44] but we have every intention of coming back. 但是我们相信一定能回来
[1:36:47] But you might not. 但可能回不来
[1:37:03] That’s right. 是的
[1:37:14] Okay. 好吧
[1:37:17] Okay. Time for bed. 好吧 该睡觉了
[1:37:54] “Fate has ordained “命运注定
[1:37:56] “That the men who went to the Moon to explore in peace “这两位登陆月球进行和平探险的人
[1:37:59] “Will stay on the Moon to rest in peace. “将在月球上安息
[1:38:03] “These brave men, Neil Armstrong and Edwin Aldrin, “尼尔·阿姆斯特朗和埃德温·奥尔德林两位勇者
[1:38:07] “Know there is no hope for their recovery. “知道返航无望
[1:38:10] “They will be mourned by their families. “他们将被亲友哀悼
[1:38:13] “They will be mourned by a Mother Earth “更会被敢于将自己的儿子
[1:38:15] that dared send two of her sons into the unknown.” 送往未知境地的地球母亲所哀悼”
[1:38:20] “For every human being “在今后的夜晚
[1:38:22] “Who looks up at the Moon in the nights to come “每个人仰望明月的时候
[1:38:24] “Will know that there is some corner “都会想到那里的一个角落
[1:38:26] “Of another world “已经成为
[1:38:28] that is forever mankind.” 永远的人类世界”
[1:38:32] Prior to the statement, the president will telephone 在发表讲话之前 总统会致电
[1:38:35] each of the widows-to-be. 两位也许成为寡妇的妻子
[1:38:37] A clergyman will adopt the same procedure 一名牧师也会遵照同样的流程
[1:38:39] as a burial at sea, 进行海葬
[1:38:42] commending their souls to the deepest of the deep. 让他们的灵魂归于最深的深处
[1:38:47] Any thoughts? 还有什么意见吗
[1:38:50] Sounds fine. 听起来不错
[1:39:06] 弗罗里达州 肯尼迪角 1969年7月16日
[1:42:21] T-minus two minutes and counting. 倒计时两分钟
[1:42:40] 20 seconds and counting. 倒计时20秒
[1:42:44] T-minus 15 seconds. 倒计时十五秒
[1:42:46] Guidance is internal. 内部制导
[1:42:48] 12 11 12, 11,
[1:42:49] ten, nine… 十 九
[1:42:51] Ignition sequence start. 开始点火序列
[1:43:59] Tower cleared. 离开发射塔
[1:45:00] Mark. Mode One Charlie. 马克 1C模式
[1:45:02] Houston, you are a go for staging. 休斯顿 准备脱离
[1:45:30] This is Apollo Control. 这里是阿波罗号控制台
[1:45:33] We’re a minute from ignition on translunar injection maneuver. 我们要马上进行月球轨道外喷射点火
[1:45:37] Okay, we’re operate 59:59. 运作良好
[1:45:55] Apollo 11, we track your speed 阿波罗11号 我们追踪到你们的速度
[1:45:57] increasing to 36,000 feet per second. 达到每秒36000英尺
[1:46:00] You are now leaving Earth orbit. 正在离开地球轨道
[1:46:02] Apollo 11. Roger. 阿波罗11号收到
[1:46:13] We have cutoff. 成功离开轨道
[1:46:14] Uh, roger, 11. 收到 11号
[1:46:16] Well, it certainly looks like you’re well on your way now. 目前你们看上去一切顺利
[1:46:19] Okay, Houston, we’re about to SEP. 休斯顿 我们准备分离了
[1:46:21] Mike, you got it? 迈克 准备好了吗
[1:46:22] It’s your ship now. 接下来由你驾驶了
[1:46:59] And you can start PTC at your convenience. 你们可以根据情况启动烧烤模式
[1:47:02] All right, thank you, Houston. 好的 谢谢 休斯顿
[1:47:12] That smells funny. 闻起来很奇怪
[1:47:14] Like, uh, charred electrical insulation. 就像烧焦的绝缘体
[1:47:18] Might just be rocket fumes. 可能只是火箭燃料
[1:47:22] – Did you bring any music? – No. -你有带什么磁带吗 -没有
[1:47:26] Here, Buzz. 给 巴兹
[1:47:48] Hey, Houston, are you hearing this? 休斯顿 你们听得到吗
[1:49:01] Apollo 11, now entering lunar orbit. 阿波罗11号正在进入绕月轨道
[1:49:04] Your roll should give you a good view 你们过两分钟应该就能
[1:49:06] in about two minutes. Over. 有较为清晰的视野
[1:49:08] When you have a free minute, could you give us 你们有空的话能不能告诉我们
[1:49:11] your onboard readout of N2 tank Bravo, please? 目前氮气罐的读数 谢谢
[1:49:14] Nitrogen tank Bravo are showing 氮气罐的读数为
[1:49:17] 19-60, something like that. 19-60之类的
[1:49:19] Roger. 收到
[1:50:11] Would you look at that. 你们看啊
[1:50:38] This is a damn three-ring circus. 真是忙不过来
[1:50:39] I got a fuel cell purge in progress, 我正在进行燃料电池清洗
[1:50:41] I’m watching an auto maneuver and… 正在进行手动操作 而且…
[1:50:43] Jesus Christ. 上帝啊
[1:50:44] Normal, normal. 正常 正常
[1:50:47] Houston, stand by for auto alarm. 休斯顿 等待自动警报
[1:50:49] Neil, the, uh… the voice tape recorder, 尼尔 录音机呢
[1:50:51] – you know where that is? – I don’t know. -你知道在哪里吗 -我不知道
[1:50:53] All this food and stuff up here, 这里全是吃的和杂物
[1:50:54] – you want any of that? – No. -你要带点吗 -不
[1:50:56] All right. What about this chewing gum? 那这个口香糖呢
[1:50:59] You want any of that? 你要带点吗
[1:51:01] Mike. 迈克
[1:51:06] Come back, will you? 一定要回来
[1:51:09] Apollo 11, Houston. 阿波罗11号 休斯顿
[1:51:12] Let us know when you’ve entered the LEM, 进入登月舱以后告诉我们
[1:51:14] closed up the hatch. Over. 并关上舱门
[1:51:29] Eagle, this is, uh, Houston. 鹰号 这里是休斯顿
[1:51:31] We see the optics zero switch on. 我们看到你们开启了望远镜
[1:51:32] Uh, before you take some marks, uh, don’t forget 在你们拍摄之前 请不要忘记
[1:51:35] to cycle it back off and on, and then on. Over. 在启动前需要先关闭后再启动
[1:51:44] Eagle, Houston, could you give us a hack 鹰号 休斯顿 你能不能告知我们
[1:51:46] on, uh, the time that you switched to LEM power 你转换到登月舱供能的时间
[1:51:49] and also verify that we’re on Glycol Pump One. Over. 并确认所使用为乙烯甘油一号线
[1:51:55] This is Eagle. We’re on Pump One. 这里是鹰号 我们使用的是一号线
[1:51:57] – Roger. – Eagle, Columbia. -收到 -鹰号 哥伦比亚
[1:51:59] All 12 docking latches are cocked. 12个对接插销均密封完毕
[1:52:01] – I’m ready to button up the hatch. – Roger. -准备好关闭舱门 -收到
[1:52:04] I’m gonna start a maneuver now 我要进行手动操作
[1:52:06] to our undocking attitude. 至脱离姿态
[1:52:09] Okay. 好的
[1:52:33] How about using as an undocking time 100小时12分钟时
[1:52:35] a hundred hours and 12 minutes? 进行脱离 行吗
[1:52:38] – What have you got for AOS? – I have a hundred hours -你给总部汇报是多久 -我说100小时
[1:52:41] and 16 minutes. 16分钟
[1:52:44] Eagle, keep an eye on your descent engine fuel. 鹰号 注意你的燃料
[1:52:47] Continuous burn time is limited to 910 seconds. Over. 连续点火时间最多为910秒
[1:52:54] Apollo 11, Houston. We are go for undocking. Over. 阿波罗11号 休斯顿 我们准备脱离
[1:53:09] 15 seconds. 15秒
[1:53:18] Okay, there you go. 好的 开始吧
[1:53:46] Eagle, Houston. We see you on the steerable. Over. 鹰号 休斯顿 我们看到你了
[1:53:49] The Eagle is undocked. 鹰号脱离
[1:53:51] Roger. How does it look? 收到 情况怎么样
[1:53:53] The Eagle has wings. 鹰号飞翔
[1:54:29] It just won’t stay. 就是没法停下来
[1:54:33] Eagle, report status. Over. 鹰号 汇报状态
[1:54:35] We’ll have to tell them about that. 我们得告诉他们
[1:54:37] Let’s prep for descent. 准备下降
[1:54:40] Eagle, Houston. 鹰号 休斯顿
[1:54:41] You’re a go for powered descent. 你们要进行点火下降
[1:54:43] Roger. Read you. 收到
[1:54:50] Altitude light’s on. We don’t have radar data. 海拔指示灯亮 没有雷达数据
[1:54:58] Let’s proceed. 继续
[1:55:02] Proceed. 继续
[1:55:03] One. 一
[1:55:05] Zero. 零
[1:55:07] Ignition. 点火
[1:55:17] Program alarm. 程序警报
[1:55:20] – What’s a 1202 alarm? – I don’t know. -1202号警报是什么 -我不知道
[1:55:24] Houston, give us a reading on the 1202 program alarm. 休斯顿 告诉我们1202号程序警报是什么
[1:55:28] Roger, we got you. We’re a go on that alarm. 收到 我们正在查
[1:55:36] Same alarm. 还是这个警报
[1:55:37] Roger. We’re a go on that alarm. 收到 我们正在查这个警报
[1:56:05] – Okay, 3,000 at 70. – Roger. Understand. -速度70英尺 还有3000英尺 -收到
[1:56:08] Program alarm. 1201. 1201号程序警报
[1:56:11] Roger. 1201 alarm. 收到 1201号警报
[1:56:17] Same type. We’re a go. 同一种警报 没有问题
[1:56:52] Pretty rocky area. 表面真是崎岖
[1:56:57] Those boulders are as big as cars. 这些石块和车子一样大
[1:57:00] We can’t land there. 我们不能降落在那里
[1:57:09] Go into manual. 转为手动操作
[1:57:23] 540 feet down to 30. 速度30英尺 距离540英尺
[1:57:25] Watch your fuel. 注意燃料
[1:57:27] 330. 330英尺
[1:57:29] 300 feet, down three and a half. 300英尺 降低3.5英尺
[1:57:37] Fuel’s at eight percent. 还有8%的燃料
[1:57:42] Radar’s lost track of the surface again. 雷达再次无法读取表面信息
[1:57:45] 160 feet, six and a half down. 160英尺 降低6.5英尺
[1:57:48] Five and a half down, nine forward. 降低5.5英尺
[1:57:54] Low level. Low level. 燃料水平低 燃料水平低
[1:57:58] 120 feet. 120英尺
[1:57:59] Five percent fuel remaining. 燃料剩余5%
[1:58:02] Quantity light. 多个警报灯
[1:58:05] 94 seconds to bingo. 还有94秒
[1:58:07] 114’s a mandatory abort. 到达114英尺强制脱离
[1:58:14] Down a half. Six forward. 下降0.5英尺 还有六英尺
[1:58:17] Stand by for 60. Roger. 60秒准备 收到
[1:58:19] 60 seconds. 60秒
[1:58:22] 40 feet, down two and a half. 40英尺 下降2.5英尺
[1:58:29] Stand by for 30. 30秒准备
[1:58:31] – 30 seconds. – Forward. -30秒 -剩余
[1:58:36] 20 feet, down a half. 20英尺 下降0.5英尺
[1:58:44] Faint shadow. Drifting forward, 微弱的影子 正在向前漂移
[1:58:46] just a little bit. 再往前一点
[1:59:19] Contact light. 落地
[1:59:22] Shutdown. 关闭
[1:59:35] We copy you down, Eagle. 收到 鹰号
[1:59:42] Houston… 休斯顿
[1:59:44] Tranquility Base here. 这里是静海基地
[1:59:48] The Eagle has landed. 鹰号已经着陆
[1:59:50] Roger, Tranq… Tranquility. 收到 静…静海基地
[1:59:52] We copy you on the ground. 地面收到
[1:59:53] You got a bunch of guys about to turn blue. 大家所有人都紧张到喘不上气了
[1:59:56] We’re breathing again. Thanks a lot. 多谢你们了 我们能喘口气了
[2:00:00] Thank you. 谢谢你们
[2:00:05] Very smooth touchdown. 非常平稳的降落
[2:01:55] Okay, Neil, 尼尔
[2:01:57] we can see you coming down the ladder now. 我们现在可以看你爬下梯子了
[2:02:10] Okay, I just checked. 我刚看过了
[2:02:11] Uh, coming back up to that first step, Buzz, it’s, uh… 我刚才检查刚才那第一步 巴兹
[2:02:18] The strut hasn’t collapsed too far, 那个支柱倒塌得并不太远
[2:02:20] but, uh, it’s adequate to get back up. 足够我们回来
[2:02:22] Roger. We copy. 收到了
[2:02:24] Takes a pretty good little jump. 是相当不错的一跃
[2:02:43] Uh, Buzz, this is Houston. 巴兹 这里是休斯顿
[2:02:45] F-two, one 160th second for shadow photography F2 摄像机进行1/160秒
[2:02:49] on the sequence camera. 连续阴影摄影
[2:02:52] Okay. 好的
[2:02:57] I’m, uh, at the foot of the ladder. 我正在梯子下面
[2:03:00] The LEM footpads are only, uh… 登月舱的底板
[2:03:03] uh, depressed in the surface 只把表面压进去了
[2:03:06] about, uh, one or two inches. 一两英尺
[2:03:09] Although the surface appears to be, uh, 尽管当你靠近时
[2:03:14] very, very fine-grained as you get close to it. 表面看起来有非常细腻的纹理
[2:03:17] It’s almost like a powder down there. 就像粉末一样
[2:03:20] Uh, very fine. 非常细腻
[2:03:31] I’m gonna step off the LEM now. 我要登上月球了
[2:03:45] That’s one small step for man… 这是个人的一小步
[2:03:50] …one giant leap for mankind. 但对人类来说是一大步
[2:05:23] Okay, you ready for me to come out? 准备好让我出来了吗
[2:08:46] Five, four, three, 五 四 三
[2:08:49] two, one. 二 一
[2:08:51] Ignition. 点火
[2:09:01] …I suppose they can 我想他们永远
[2:09:03] never really, uh, describe to us. 无法向我们形容
[2:09:05] So we’ll never know. 我们也永远无从得知
[2:09:07] And it may not be a beauty that one can pass on 这种壮丽也无法向
[2:09:10] to future beholders, either. 后来人进行描述
[2:09:12] These first men on the Moon have seen something 第一批登上月球的人看到了一些
[2:09:15] that men who follow will have missed. 后来者永远看不到的景象
[2:09:18] They’ve peered into another life 他们的人生已经升华到
[2:09:20] that, uh, we can’t follow. 我们无法企及的高度
[2:09:22] Bob Simon at Trafalgar Square, 这里是鲍勃·西蒙正在特拉法加广场
[2:09:25] where he joined the thousands 和上千名群众一起
[2:09:26] who watched an immense television screen 观看大屏幕上
[2:09:29] as the Apollo touched down on the Moon. 阿波罗登录月球的画面
[2:09:31] The average Romanian thinks of Apollo 11 罗马尼亚人普遍认为阿波罗11号
[2:09:33] a little bit as his own personal adventure. 就是一场神的冒险
[2:09:35] It’s been estimated that the audience 估计观众总数
[2:09:38] was up in the hundreds of millions. 达到了上亿
[2:09:40] Perhaps 400 million persons or so watching this broadcast. 现在可能就有四亿人正在观看本台直播
[2:09:43] Countless millions more 上百万的人
[2:09:45] listened on the radio to the voices from the Moon. 正在收听从月球传来的声音
[2:09:47] Never before had so many people 从来没有见过如此多人
[2:09:50] been attuned to one event at one time. 一起收听同一个频段
[2:09:54] …is on the Moon. Of course… …登月了 当然是…
[2:09:56] …feats of all time. 史无前例的壮举
[2:09:58] Does it amaze you that it’s taken place? 你感到非常惊讶吗
[2:10:00] It not only amazes me, but I’m certain 不仅仅是我感到惊讶 还有
[2:10:01] 隔离区 载人航空中心 1969年7月27日
[2:10:02] that it amazes everybody in this country. 这个国家的每个人
[2:10:03] What do you think of it? 你怎么看
[2:10:06] Well, the Moon, I hope… 我希望总有一天
[2:10:07] that sometime everybody will go there. 人人都能去到月球上
[2:10:09] – Want to go yourself? – Oh, yeah. -你想去吗 -当然了
[2:10:10] I wish I can go right now. 我现在就想去
[2:10:12] I think this is a very important day. 我觉得今天是个非常重大的日子
[2:10:14] It’s a historical day for… and the whole universe 这是有历史意义的一天 全宇宙
[2:10:17] is concerned about this, the landing on the Moon. 都在关注我们登陆月球
[2:10:19] And as a French woman, 作为一名法国女性
[2:10:21] – how do you think about it? – Oh, I think it’s wonderful. -你怎么办 -我觉得真的很棒
[2:10:23] I always trusted America, and I knew they couldn’t fail. 我一直很信任美国 我知道他们不会失败的
[2:10:26] And in Washington, 在华盛顿
[2:10:27] an anonymous citizen placed a small bouquet 一名未留下姓名的市民在肯尼迪总统墓前
[2:10:30] on the grave of John F. Kennedy with a note: 留下了一小束花和一张便条
[2:10:33] “Mr. President, the Eagle has landed.” “总统先生 鹰号登录了”
[2:10:36] And indeed on this day, as we mark the astronauts’ return, 而今天 在我们欢庆宇航员回归的同时
[2:10:40] it’s hard not to think back upon that speech 也记起了我们第35任总统
[2:10:42] our 35th president gave just seven short years ago. 七年前发表的那一次演讲
[2:10:45] If this capsule history of our progress 我们航空技术的进步
[2:10:48] teaches us anything, it is that man, 教会我们
[2:10:51] 一开始 上帝
[2:10:51] in his quest for knowledge and progress, 人类在追求知识和进步的路上
[2:10:53] is determined and cannot be deterred. 是坚持不懈 不屈不挠的
[2:10:57] But why, some say, the Moon? 但是有人会问 为什么是月球
[2:10:59] Why choose this as our goal? 为什么选那里作为我们的目标
[2:11:02] And they may well ask, why climb the highest mountain? 他们可能也会问 为什么要攀登最高的山
[2:11:06] Why, 35 years ago, fly the Atlantic? 35年前 为什么要飞跃大西洋
[2:11:10] Why does Rice play Texas? 为什么赖斯大学要与德克萨斯大学比赛
[2:11:13] We choose to go to the Moon. 是我们选择了去月球
[2:11:15] We choose to go to the Moon… 是我们选择了去月球
[2:11:20] We choose to go to the Moon in this decade 我们选择在这十几年来去往月球
[2:11:23] and do the other things, 以及做到其他的事
[2:11:24] not because they are easy, but because they are hard. 不是因为那样做简单 也不是因为那样做难
[2:11:32] How do you feel? 你此刻有什么感受
[2:11:36] 欢迎回家 我的英雄 你成功了 尼尔
[2:11:36] How happy are you? 你高兴吗
[2:11:38] 月球谢谢你 宇航员 欢迎回家
[2:11:39] Have you spoken with your husband? 你和你丈夫联系过了吗
[2:11:41] Would your sons like to be astronauts like him? 你的儿子们想成为像他那样的宇航员吗
[2:11:43] Mrs. Armstrong. 阿姆斯特朗太太
[2:11:45] Ha-Have all your prayers been answered? 你的祈祷都得到了应验吗
[2:11:46] Yes, yes, they have. 是的
[2:11:48] How would you describe the flight? 你认为这一次航空是怎么样的
[2:11:50] Well, uh, I can only say it was, uh, out of this world. 我只能说 非常了不起[超出世界外]
[2:11:56] Thank you. 谢谢你
[2:11:59] They will be quarantined the full three weeks, 他们要被隔离整整三周
[2:12:01] but there is no sign of infection or disease. 但是没有感染或者患病的迹象
[2:12:07] Congratulations, Jan. 恭喜你 珍
[2:19:45] Go ahead. 去吧
[2:19:47] Roger. Node. 收到 节点
[2:19:49] 0-7 Zero-seven.
[2:19:52] 0-4 Zero-four.
[2:19:53] 4-6 Four-six.
[2:19:56] R5 Rogue five.
[2:19:59] Six-seven-point-five east. 东67.5
[2:20:04] 1-5 One-five.
[2:20:05] Five-two right ascension. 往右向52
[2:20:11] Uh, roger. Understand. 收到 明白
[2:20:13] 070446 070446…
[2:20:16] rogue five, 67.5 east, R5 东67.5
[2:20:19] one-five plus five-two right ascension. 往右向15加52
[2:20:23] Roger. That’s correct. 收到 正确
[2:20:26] And we do verify that the L-band radar is off link. 确认左侧雷达断开联接
[2:20:35] No, that’s the spacecraft L-band radar. 不 那是飞船的左侧雷达
2018年

文章导航

Previous Post: Devil(电梯里的恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Boarding Gate(登机门)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号