Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fishermans Friends(渔民的朋友)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fishermans Friends(渔民的朋友)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:渔民的朋友
英文名称:Fishermans Friends
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] ♪ Whatever your ship And wherever your sea ♪ ♪ 无论你开什么船 也无论在哪片海 ♪
[01:03] ♪ Keep haulin’, keep haulin’ ♪ ♪ 继续前行 继续前行 ♪
[01:07] ♪ Whatever your storm Or your rocks may be ♪ ♪ 无论你会遇上什么风暴或礁石 ♪
[01:11] ♪ Keep haulin’, boys ♪ ♪ 继续前行 小伙子 ♪
[01:15] ♪ Hold your course and don’t let go ♪ ♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪
[01:19] ♪ Keep haulin’, boys ♪ ♪ 继续前行 小伙子 ♪
[01:23] ♪ Hold your course and don’t let go ♪ ♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪
[01:28] ♪ Keep haulin’, boys ♪ ♪ 继续前行 小伙子 ♪
[01:34] South-westerly, veering north-westerly, six to gale eight. 西南风转西北风向 六到八级强风
[01:37] Perhaps severe gale nine. 也可能是九级强风
[01:39] Later moderate or poor becoming good. 稍后天气转好
[01:42] Biscay south-westerly six to gale eight, occasional rain. 比斯开有西南风六到八级 阵雨
[01:46] Moderate or poor. 中或小雨
[01:47] Granfer? 爷爷
[01:49] – Yeah? – Can I come out on the boat with you? -怎么了 -我能跟您一起出海吗
[01:52] You got school today, my love. 亲爱的 今天你要上学
[01:54] Lessons to learn. 要学知识
[01:55] They can’t teach me how to bait a lobster pot. 他们不能教我怎么在龙虾笼里放诱饵
[01:58] I think your mother might use me as bait 我觉得如果我带你逃学的话
[02:00] if I let you play hooky. 你妈妈会把我做成诱饵
[02:02] Now, here. 现在 去准备上学吧
[02:04] I’ll take you out on Saturday. All right? 周六再带你出海 好吗
[02:07] Go on. 去吧
[02:13] What the bloody hell’s going on down here, Jago? 你他妈在下面搞什么 杰戈
[02:17] I can’t find her. 我找不到她了
[02:21] A grown man… wandering around… 一个成年人 口袋里还得揣着小精灵
[02:25] with a pixie in his pocket needs his head examining. 才能出门 真该检查下脑子
[02:28] Hey, you won’t say that when I’m dragged down 哪天我被拖到戴维·琼斯的柜子里了
[02:30] to Davy Jones’ locker. 你就不会这么说了
[02:31] Well, at least I’ll get a decent night’s sleep. Here! 那至少我晚上能睡个好觉了 这儿
[02:38] Have a good day, my darlin’ maid. 祝你今天过得愉快 亲爱的
[02:42] ‘Tis still the middle of the bleedin’ night. 现在还他妈是半夜
[02:54] Here, let me give you a hand with that, Father. 来 爸爸 让我帮您一把
[02:56] All set, Jim. 都准备好了 吉姆
[02:57] Good lad. 干得好
[03:00] Here he is, just like clockwork. 他来了 跟定了时一样
[03:02] Turns up when all the work’s done. 活都干完了才出现
[03:04] – What time do you call this then? – Ungodly! -你说说现在什么时候了 -不是时候
[03:12] Here. Dad and I found another song last night. 我和我爸昨晚发现了一首新歌
[03:14] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[03:15] – What’s that, then? – “Nelson’s Blood.” -什么歌 -《纳尔逊的血液》
本电影台词包含不重复单词:1851个。
其中的生词包含:四级词汇:323个,六级词汇:135个,GRE词汇:158个,托福词汇:199个,考研词汇:336个,专四词汇:263个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:643个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:17] – Love song, is it? – Oh, no. Not quite. -情歌 是吗 -不 完全不是
[03:21] So, apparently, at the Battle of Trafalgar, 当时 在特拉法加战役中
[03:24] they had to put Lord Nelson’s corpse 他们不得不把领主纳尔逊的尸体
[03:27] in a big, bloody barrel of brandy. 放进一大桶血腥的白兰地里保存
[03:29] What did they use? Martell or Courvoisier? 他们用的什么酒 马爹利还是拿破仑
[03:32] A big word for this time of day, innit? 现在就谈酒太早了 对吧
[03:35] Well, how’s the song go, then? 这首歌怎么唱呢
[03:37] ♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪ ♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪
[03:40] ♪ And a drop of Nelson’s blood ♪ ♪ 一滴纳尔逊的血 ♪
[03:42] ♪ Wouldn’t do us any harm ♪ ♪ 伤不了我们 ♪
[03:44] ♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪ ♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪
[03:48] ♪ And we’ll all hang on behind ♪ ♪ 我们会坚持下去 ♪
[03:51] ♪ Come on and roll the old chariot along ♪ ♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪
[03:56] ♪ We’ll roll the old chariot along ♪ ♪ 我们推动这辆旧战车 ♪
[03:59] ♪ We’ll roll the old chariot along ♪ ♪ 我们推动这辆旧战车 ♪
[04:03] ♪ And we’ll all hang on behind ♪ ♪ 我们会坚持下去 ♪
[04:07] ♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪ ♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
[04:11] ♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪ ♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
[04:15] ♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪ ♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
[04:19] ♪ And we’ll all hang on behind ♪ ♪ 我们会坚持下去 ♪
[04:22] ♪ Come on and roll the old chariot along ♪ ♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪
[04:27] ♪ We’ll roll the old… ♪ ♪ 我们推动这辆旧 ♪
[04:40] 来电 德利斯
[04:42] What’s going on? 怎么了
[04:44] It’s going straight to voice mail. 直接转到语音信箱了
[04:45] Let’s just leave without him. 我们就应该丢下他先走
[04:47] Totally. You snooze, you lose. 对 时机不等人
[04:48] There is no way he’s getting out of your stag do that easy. 绝不能让他轻易躲过你的单身派对
[04:53] Yeah. 对了
[04:56] I’m on my way, Troy. 我马上就来 特洛伊
[05:00] See, what I don’t get, is why a smart-arse lawyer 我就是不懂 一个自以为是的律师
[05:04] wouldn’t insist on a prenup. 竟然没坚持签婚前协议
[05:05] It’s called trust, Danny. 这叫信任 丹尼
[05:07] Is that why Abigail didn’t trust you to go to Vegas? 所以阿比盖尔才不放心你去拉斯维加斯吗
[05:09] She did. She just didn’t trust you guys to take care of me. 她很放心 她只是怕你们照顾不好我
[05:13] No, sailing a yacht out into the wide blue yonder. 开着快艇在蓝色的海洋上飞驰
[05:15] That’s much more of a buzz. 那可不止有嗡嗡声
[05:17] If you ever hear me say that, 如果你听到我说要结婚
[05:18] fly me to Switzerland and check me 立刻送我去瑞士
[05:19] into the euthanasia clinic, pronto. 然后把我送进安乐死医院
[05:21] With pleasure, mate. 乐意效劳 兄弟
[05:23] You’re just cynical because 你这么偏激只是因为
[05:24] you’ve not met the right girl yet, Danny. 你还没有遇见你的真命天女 丹尼
[05:26] No. It’s because monogamy– It isn’t natural. 不 是因为一夫一妻制 它太不人道了
[05:29] That is– That is right. That is right. 说的对 说的真对
[05:31] In mammals, it is practically non-existent. 在哺乳动物中 这种关系几乎不存在
[05:34] What about penguins? 那企鹅呢
[05:36] They mate for life. 它们一生只有一个伴侣
[05:37] I saw it on a documentary on Animal Planet. 我在动物星球的纪录片里看过
[05:38] Penguins live on the South Pole, Henry, 企鹅住在南极 亨利
[05:40] where it’s a hundred below zero. 气温零下一百华氏度
[05:42] No way they’re gonna get their crown jewels out 他们不能偷偷把鸡巴掏出来
[05:44] for a bit on the side. 一小会儿也不行
[05:46] For them, monogamy is all about 一夫一妻制对它们来说
[05:47] keeping their bollocks warm. 只是为了保护蛋蛋不被冻坏
[05:50] ♪ I’m gonna get me some ♪ ♪ 我要去找点乐子 ♪
[05:52] ♪ Sippin’ all day on Coke and rum ♪ ♪ 一整天都啜饮朗姆酒配可乐 ♪
[05:54] 欢迎来到 康沃尔郡
[05:54] ♪ Somebody tell the sun ♪ ♪ 来人去告诉太阳 ♪
[05:56] ♪ I’m ready to burn and have some fun ♪ ♪ 我准备好躁起来找点乐子了 ♪
[05:59] Come on. We’re gonna be late. 快点 要迟到了
[06:00] 含早餐旅馆 有空位
[06:01] Coming, Mam. 来了 妈咪
[06:03] – Got everything? – Yup. -东西都拿了吗 -拿了
[06:16] – Two times two. – Four. -二乘二 -四
[06:19] – Three times three. – Nine. -三乘三 -九
[06:21] When possible, make a U-turn. When possible, make a U-turn. 请尽快掉头 请尽快掉头
[06:25] Stop repeating yourself, woman! 别再唠叨了 女人
[06:27] Henry, you better get used to it. 亨利 你最好适应一下
[06:28] That’s what marriage sounds like. 这就是婚姻的嗓音
[06:30] – Four times four? – Sixteen. -四乘四 -十六
[06:32] Five times five? 五乘五呢
[06:39] – You have to reverse. – You gonna have to back up, mate. -你得倒回去 -你需要倒车兄弟
[06:41] – Any damage is coming out of your bonus. – No pressure, mate. -车碰坏了就扣你的奖金 -没问题
[06:46] One of you’s gonna have to get out and help me. Please? 来个人下车帮我 好吗
[06:49] I’ll deal with it. 我来解决
[06:57] Sorry, love. 对不起 亲爱的
[07:01] Would you mind backing up? 你介意先倒车吗
[07:03] Only it’s a bit tight down this end, 那边太窄了
[07:05] and my friend’s only just passed his test. 我朋友刚考到驾驶证
[07:07] Yeah, I’m amazed he got a licence 我真没想到
[07:08] considering he’s visually impaired. 眼神不好还能考到证
[07:10] – It’s a one-way street. – What? -这是单行道 -什么
[07:16] Sorry about that. We’re from out of town. 真对不起 我们刚从外地过来
[07:19] Yeah, you don’t say. Only an idiot 看出来了 只有智障
[07:21] would bring that thing down here. 才会把车开到这里来
[07:22] Oh, nothing to do with the bright spark 那家伙很聪明 不能怪他
[07:23] who designed a road system 是这里的路
[07:24] that’s too narrow to drive down. 设计得太窄了 根本开不进去
[07:25] Yeah, how short-sighted of the 17th century town planner 对 十七世纪的城市规划师太短视了
[07:28] not to account for that cock extension. 没想到该把路修宽点
[07:36] You’re gonna have to back up. 你得倒车了
[07:39] What a tosser. 真傻帽
[07:41] What’s a… tosser? 什么是 傻帽
[07:46] 金狮旅馆 提供新鲜食品及散装鲜啤酒
[07:47] So let’s have a toast, ay? 来敬酒吧 好吗
[07:48] To-To the newest resident of Port Isaac. 敬艾萨克港的新居民
[07:51] – To Kenwyn. – To Kenwyn. -敬肯温 -敬肯温
[07:54] May he bring as much joy, laughter and wisdom to our world as– 愿他给世界带来快乐 笑声和智慧
[07:58] as his granfer did. 就像他爷爷一样
[08:00] Thanks, Jim. 谢谢你 吉姆
[08:03] I’ll be there in a minute. 稍等一下
[08:05] Who’s Sir Walter Raleigh? 这位沃尔特·罗利爵士是谁
[08:07] Some wanker from London. 一个从伦敦来的傻瓜
[08:09] Apparently, they’re staying up at Charles Montegue’s place. 他们显然会在查尔斯·蒙太奇那住
[08:11] Huh? Damn bloody emmets. 该死的蚂蚁
[08:14] Coming down here like they own the place with their second homes, 他们来这买第二套房就把自己当领主了
[08:18] and… only visit twice a bloody year. 还一年只他妈来两次
[08:20] Gives us two chances to take their money, son. 给我们俩机会去赚他们的钱吧 儿子
[08:24] If it were down to me, 要依我说
[08:25] we’d have toll booths on every road 我们该在每条穿过塔玛河的路上
[08:27] crossing the River Tamar. 都设立收费站
[08:29] That’s what they do in Wales. 威尔士人就是这么干的
[08:30] Charge the buggers for the privilege of coming in. 外人想进去就得交钱
[08:34] You get any more militant, my son, 你变得更激进了 儿子
[08:36] you’ll have to join the Cornish National Liberation Army. 你肯定要加入康沃尔民族解放军
[08:39] – I never left, Father. – Good boy. -我不会离开的 爸爸 -好孩子
[08:43] – Hello, gentlemen. – How are you? -先生们 -你好啊
[08:45] – Four pints of lager, please. – Lager? -四品脱淡啤酒 谢谢 -淡啤酒吗
[08:48] I’m afraid we don’t have much 恐怕每年这个时候我们这里
[08:49] call for fizzy drinks this time of year. 没有多少人会买碳酸饮料
[08:51] We’ve got Tribute, Proper Job 我们有献礼酒 普罗佩尔啤酒
[08:53] and guest ale, Bishop’s Finger. 麦芽啤酒和主教手指啤酒
[08:56] Do we know where it’s been? 你知道主教手指摸过哪吗
[08:57] That was good, man. That was good. 这个好笑 兄弟 笑死了
[09:01] No. But I got a pretty good idea where he could stick it. 不知道 但我很清楚他能戳哪里
[09:16] Oh, here he is. Captain Pugwash. 他在那 帕格沃什船长
[09:19] – Don’t shout. – Morning, chaps. -别吵 -早上好 伙计们
[09:21] Slight change of plan, I’m afraid. 我们恐怕要改下计划
[09:23] We won’t be casting off or trimming the jib today. 我们今天没法开船了
[09:26] Is that a euphemism? 你在暗指什么吗
[09:27] No, the boat’s stuck in Milford Haven with a ripped sail. 不 船被困在米尔福德港了 船帆也破了
[09:30] – Where’s Milford Haven? – Wales. -米尔福德港在哪 -威尔士
[09:33] – How we gettin’ there? – We’re not, Driss. -我们怎么去那儿 -德利斯 我们去不了
[09:35] You’re telling me I gave up a seat 你是说我放弃了
[09:36] at the roulette table in the Bellagio 去百乐宫赌博
[09:38] for a weekend yachting, 来参加周末快艇之旅
[09:39] and we don’t have a yacht? 结果现在没快艇了
[09:41] Correct. 回答正确
[09:42] Well, what are we gonna do instead? 那我们现在要干嘛
[09:52] It’s last man standing! 只有我还站着了
[09:56] Hey, guys. I’m getting the hang of this. 兄弟们 我知道怎么玩了
[09:58] Oh, oh, New York, here I come! 纽约 我来了
[10:01] – No sign of those numpties? – No. -那些蠢货还没是不见人影吗 -没有
[10:04] When were they due back? 他们本该什么时候回来
[10:05] About two hours ago. 大概两个小时前
[10:10] We’ve gotta get those boards. 我们需要拿到那些冲浪板
[10:12] I am staying on dry land. 我要呆在地面上
[10:13] Another 20 minutes, and there won’t be any! 再过20分钟就涨潮了 这全都要被淹
[10:15] Hey, hey. You can get that one. Get that one. 你能拿到那个 快去拿
[10:17] I’m not sure. I’ll try. 我不确定 我试试
[10:18] Henry, no. He’s gonna fall and crack his head open. 亨利 别去 他会掉下去摔破脑袋的
[10:20] – Danny, he could get that one. – I’m gonna fall– -丹尼 他能拿到的 -我会掉
[10:22] – No, he can get it. – Help! -不 能拿到的 -救命
[10:26] Jago, I need you to come 杰戈 我需要你过来
[10:28] and help me get these sheets off the line. 帮我把这些床单拿下来
[10:30] He’s a fisherman, Maggie, not a bloody chambermaid. 他是个渔民 玛吉 不是服务员
[10:34] This has to be the worst stag do of all time. 这简直是有史以来最糟糕的单身派对
[10:40] Christ, we’ve got a shout! 天啊 有警报
[10:42] Where’s me pager, Maggie? 我的寻呼机在哪 玛吉
[10:43] Don’t ask me. I’m a barmaid, 别问我 我是个女招待
[10:45] not a Lifeboat Operations Manager. 不是救生艇营运经理
[10:49] What we got? 是什么警报
[10:49] Three men in the water off Tag’s Pit! 三个男人被困在标坑下的水边了
[10:52] Dig! Dig! 出发
[10:58] – Over here! – Boat! Help! -这边 -救生船 救命
[11:03] All right now. Stay calm. Wait. 现在好了 保持镇定 等一下
[11:07] – One at a time! – Move. Move. -一次一个人 -上 上
[11:09] – Careful. – Get up. Get up. -小心点 -上来 上来
[11:13] All right. You. Get on. 好 你 上来
[11:15] Oh, thank you so much. I thought we were goners. 谢谢你们 我以为我们要死了
[11:33] Here, ladies. You forgot your handbag. 女士们 你们的手袋落下了
[11:39] We’re on a stag do. 我们在开单身派对
[11:41] You’re never gonna get to the wedding if you carry on like that. 你们要老是这样永远也去不了婚礼
[11:44] Take it easy, Jim. 放松点 吉姆
[11:44] Well, they’re hangin’. All of ’em. 他们是在玩 都在玩
[11:47] Probably been on the wacky backy too. 可能还磕了药
[11:49] – Wacky backy? – Jim, come on. -嗑药吗 -吉姆 别这样
[11:50] Well, why else would they drag us out 不然他们怎么会这种天气
[11:52] on a day like this? 还要把我们叫出来
[11:53] Hey, relax, chief. We come in peace, man. Okay? 放松 酋长 我们心平气和地谈 好吗
[11:56] Chief? 什么酋长
[11:57] Hey, listen. We’re just not used to the ocean, all right? 听着 我们只是不太熟悉海洋 好吗
[12:00] You’d do well to show her a bit of respect. 你们最好尊重她点
[12:03] – Oh, shit! – What? -天呐 -什么
[12:04] Driss! 德利斯在哪儿
[12:08] Help! 救救我
[12:12] Help. 救救我呀
[12:18] Port Isaac, this is Whisky Bravo 178. 这里是亡命威士忌178号呼叫艾萨克港
[12:21] We’ve a fix one kilometre south-west of Tag’s Pit. 标坑东南方向1千米有人呼救
[12:24] Getting quite badly burned, so… take your time. Over. 呼救者严重晒伤 所以 不用急 完毕
[12:29] One, two, testing. One, two. 一二 试音 一二
[12:32] 渔民的朋友乐队 水手歌手 今日特演 开始时间 十二声钟响之时 兄弟们来吧
[12:33] One, two, one, two, one, two. 一二 一二 一二
[12:37] I thought we was having a sing-song, 我以为我们就是唱个歌
[12:39] not putting on a bloody rock concert. 不是来开见鬼的摇滚音乐会的
[12:41] You’re not here to hide, Jago. 你来不是为了躲着唱歌的 杰戈
[12:43] You’re here to be heard. 你就是要唱出来给别人听的
[12:44] Thank you, Yoko Ono. 谢谢你了 小野洋子
[12:45] – I shall be listening. – I know you will. -我会听的哦 -我知道你会的
[12:51] See you, Sal. 再见 萨尔
[12:53] Can’t keep ignoring the bank, Rowan. 我们不能一直晾着银行 罗恩
[12:59] You need to call them. 你得联系他们
[13:03] I’m not sure what to say. 我不知道能说什么
[13:05] This came from the Inland Revenue. 这信是税务局寄来的
[13:19] I am not the pheasant plucker. 我不是拔鸡毛机
[13:22] I’m the pheasant plucker’s mate. 我是拔鸡毛机的基友
[13:25] And I’m only plucking pheasants 我拔鸡毛的原因
[13:27] ’cause the pheasant plucker’s late. 是因为拔鸡毛机来晚了
[13:30] I’m only fucking pheas– 我操鸡的原因
[13:32] No, I– I can’t get my tongue round it! 不行了 我舌头捋不直了
[13:35] Well, that’s not what Rowan’s been telling everyone. 罗恩可不是这么告诉我们的
[13:39] Get off me, you great arse! 从我身上滚下来 你个混蛋
[13:41] Here, do you two want to get a room 来吧 你俩是要去开个房
[13:43] or shall we get on with it, eh? 还是跟我们去表演
[13:50] Ladies and gentlemen, we’re the Fisherman’s Friends. 女士们先生们 我们是渔民的朋友
[13:53] We all hail from Port Isaac, 我们都来自艾萨克港
[13:55] and the songs we’re singing today are about sailors and the sea. 今天演唱的歌曲主题是水手和海
[13:59] These songs come from a time when sailors were clapped in irons, 在这首歌诞生的时代 水手被扔进监狱
[14:02] hung from the highest yardarm, nailed to the mast, 被吊死在最高的帆桁上 被钉死在桅杆上
[14:05] shanghaied, wanghaied… 被拐骗 拘禁
[14:06] – Hey, stop. Stop. Stop. Stop. – What? Here? -停 停 -什么 在这吗
[14:07] – Yeah, here. Right here. – Why? What? -Pull in. -对 就是这 -为啥 咋了 -停进去
[14:09] …rum, bum, buggered, blinded– 酗酒 乞讨 被鸡奸 弄瞎
[14:13] You got to be kidding 你在逗我
[14:15] And that was all before they set sail. 这还只是他们出海之前
[14:18] Jim over there, he’s been sufferin’ from a sore throat. 这里的这位吉姆 他现在嗓子还疼
[14:20] Sounds nasty. 听起来挺严重的
[14:22] Have you consulted your health care professional about it? 你去找你的保健师看过了吗
[14:24] Yes, I have, son. 我去了 儿子
[14:26] Well, if the antibiotics don’t work, you 如果抗生素没啥用
[14:27] can always suck on a Fisherman’s Friend. 吃颗渔夫之宝总没错的
[14:32] This next song is John Kanaka, 下一首歌是《约翰·肯纳卡》
[14:34] a right rascal if ever there was one. 没别的歌比这首更俏皮了
[14:37] ♪ I thought I heard the old man say ♪ ♪ 我似乎听见有老人在喊 ♪
[14:40] ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[14:43] ♪ Today, today, it’s a holiday ♪ ♪ 今天呀 今天呀 是休息日 ♪
[14:47] ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[14:50] ♪ Tu-rie-ay, oh, tu-rie-ay ♪ ♪ 幺哦嘿幺 ♪
[14:52] It’s good man. It’s good. 他们唱得不错 挺好
[14:55] Yeah. 是不错
[14:56] – Oh, this is bloody torture. – No, no, no, no. -这歌声简直折磨人 -不 没有
[14:58] I want these guys signed up to Duke Management’s roster. 我要把这些人签到杜克经纪公司名下
[15:01] Yeah, why don’t you sign ’em up for life? 是吗 你要不给他们签个终身合同
[15:03] I’m serious, man. 我是认真的 兄弟
[15:04] ♪ We’re bound away for Frisco Bay ♪ ♪ 我们将从旧金山湾起航 ♪
[15:07] ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[15:11] They’re funny. They look the part. 他们挺有意思的 有歌手范
[15:13] They’re singing copyright-free songs. 唱的歌还没版权问题
[15:15] – What is not to like? – Everything. -有什么不好的吗 -什么都不好
[15:17] Oh, don’t be so cynical. 别这么愤世嫉俗
[15:19] These songs are reminiscent of the work songs 这些可是怀旧的劳工歌
[15:21] sung on the plantations by my people. 我的民族在种植园工作时就唱过
[15:24] I’m not sure these are slave songs, Troy. 我不大确定这是不是奴隶歌 特洛伊
[15:28] Well, okay, but fishermen are slaves to the sea, 行吧 但渔民就像海洋的奴隶一样
[15:31] and exploited peoples across the globe 全世界被剥削的人们
[15:33] have always shared their suffering through song. 都通过唱歌表达痛苦
[15:36] ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[15:38] Still feels like a long-shot, Troy. 还是感觉不怎么靠谱呀 特洛伊
[15:39] No, no. Trust me. 不不 相信我
[15:40] My dad is gonna dig this historical shit. 我老爹会爱死这有历史感的东西的
[15:42] The label will dig it. 唱片公司也会爱死这个的
[15:44] Why don’t you go do what you do best? Sign ’em up. 去发挥你的长处吧 说服他们签约
[15:47] No, no, no, no. Don’t send me up there. I’m hangin’. 别呀 别让我过去 我休假呢
[15:49] Well, go hang with them. Get. 那就去和他们玩玩儿 去吧
[15:53] ♪ Just one more heave, and that’ll do ♪ ♪ 再举一次 就完成了 ♪
[15:56] ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[15:59] ♪ For we’re the crew that’ll pull her through, hoo ♪ ♪ 我们就是让她起航的船员呦 ♪
[16:03] You’re not serious about signing this bunch of inbreds, are you? 你不是认真想签这堆近亲繁殖的傻子对吧
[16:07] Of course not. 当然不是
[16:08] ♪ Oh, tu-rie-ay ♪ ♪ 幺哦 ♪
[16:10] ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[16:13] ♪ I thought I heard the old man say ♪ ♪ 我似乎听见有老人在喊 ♪
[16:17] ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[16:20] ♪ Today, today it’s a holiday ♪ ♪ 今天呀 今天呀 是休息日 ♪
[16:23] ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[16:27] ♪ Tu-rie-ay, oh, tu-rie-ay ♪ ♪ 幺哦嘿幺 ♪
[16:31] I think you’ve got an admirer. 有人喜欢你呦
[16:32] ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[16:35] Enough of your meddlin’, Grandma. 您瞎管的够多了 奶奶
[16:38] Last time you played Cupid, the bloke turned out to be my cousin. 上次您给我撮合的那位 是我亲堂弟
[16:40] ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
[16:43] Once removed. 可他被家族除名了
[16:46] Nice one! 唱得真好
[16:54] I’ll be with you in a minute. 我一会儿过来
[16:57] Small world. 世界真小哈
[16:59] Um, just out of interest, what kind of music were they singing? 只是随口一问 他们唱的算什么乐
[17:02] The rock ‘n’ roll of 1752. 1752年的摇滚吧
[17:05] – That’ll be 38 pound, fifty. – Ta, my lover. -一共38.5磅 -好的 亲爱的
[17:10] – I’ll get these. – Oh, thank you. -我来付吧 -那谢谢你了
[17:12] Well, you saved our lives yesterday. 你们昨天救了我们一命
[17:14] It’s the least I could do. 至少我能请你们喝酒
[17:18] I’d like to talk to you and the boys 我想同你和其他成员谈谈
[17:20] about the future of the group. 关于你们乐队的未来
[17:22] – Future? – Yeah. -未来吗 -是的
[17:24] I manage bands, and I’m interested in representing you. 我是乐队经纪人 我想和你们签约
[17:27] You’d better come and talk to the boys. 你最好过来和年轻人们谈谈
[17:31] For your information, my Jago is the Roger Daltry of the group. 对了 我的杰戈可是乐队中的罗杰·道崔
[17:37] Well, I’ll bear that in mind. 好 我会记着的
[17:41] Here, you’ll never guess what. 听着 你绝对想不到
[17:44] – Our boys have just been talent-spotted. – By who? -刚有人发掘了我们的男孩儿 -谁
[17:47] Your admirer. 你的仰慕者
[17:49] Apparently, he’s some kind of big shot in the music industry. 他显然是音乐圈的大人物
[17:52] Watching you sing was one of those 你们的歌唱表演
[17:55] rare moments in the music business 完全是自己独创的
[17:57] when you realise you are witnessing something truly original. 这在音乐圈里十分少见
[18:01] The bottom line is you’ve got a unique sound. 关键是你们的声音独一无二
[18:05] And we believe we can help you get it released by a major label. 我们相信会有知名唱片公司发行这些作品
[18:19] You can’t be– 你不可能是
[18:22] Now, all right, all right. Now look, look, look. 好的好的 现在听我说
[18:25] I’m serious. 我是认真的
[18:28] So how’s about we crack open the champagne 所以我们马上签约
[18:30] and get this deal done? 然后开瓶香槟庆祝怎么样
[18:31] Right here. Right now. 就这里 就现在
[18:32] Hang on. You mean this is for real? 等下 你真是认真的吗
[18:35] Thanks for the offer, son, but we’re just fishermen, see. 谢谢你的提议 小伙子 但我们只是渔民
[18:39] We have no need to sell our souls for 15 minutes of fame. 我们没必要为一时爆红出卖灵魂
[18:43] Especially to an emmet. 还是卖给埃米顿
[18:46] An emmet? 啥是埃米顿
[18:47] It’s old Cornish for an ant. 康沃尔语里蚂蚁的意思
[18:50] Something that invades in large numbers, 那种大规模入侵
[18:53] causes great irritation and is a helluva job to get rid of. 制造麻烦还贼难弄死的小东西
[18:57] Now, if you don’t mind… 现在如果你不介意
[19:01] some of us have got some real work to do. 我们某些人还有正经工作要做
[19:10] Thanks for your time. 谢谢你们听我说
[19:16] Where’s the…? 车呢
[19:26] Oh. Come on. 天哪 别呀
[19:31] Fuck it. Just one bar. 操他妈的 只有一格信号
[19:32] The only place you’ll get reception down here is on the sea wall. 这里唯一有信号的地方就是海堤那儿
[19:36] Way out there? 那么远吗
[19:44] Is that Danny? 是丹尼打来的吗
[19:45] Is that… Wait. All right. All right. All right, get it. 对吗 等等 好的好的 接
[19:47] Hey, Danny, what’s going on, man? 丹尼呀 你怎么样了 老兄
[19:50] Where the bloody hell have you parked the car? 你们他妈把车停哪儿去了
[19:52] Ah, sorry, bro. We had to peel out. 对不起了兄弟 我们得先溜了
[19:54] – Major, major crisis. – Well, what about this major crisis? -超紧急危机 -那我这儿的危机咋办
[19:58] Look, you never leave a man behind enemy lines. 听着 你绝不能把任何一个人留在敌后
[20:01] First rule of war! 这是打仗的首条守则好吗
[20:02] First rule of rock ‘n’ roll, don’t forget the money. 摇滚的首条守则就是永远别忘了挣钱
[20:04] As soon as they’ve signed, we’ll get you out of there. 只要他们签了约 我们就把你接出来
[20:07] I’m sorry to disappoint you, 你恐怕得失望了哥们
[20:08] but they ain’t signing anything, mate. 他们不打算签
[20:11] – Hello? – Oh, oh, Danny. -还在吗 -丹尼啊
[20:13] Hello? 在吗
[20:14] I’m– I’m sorry. Have-Have you lost your touch? 不好意思 你胜任不了这工作了吗
[20:16] No. These guys aren’t interested in fame and fortune. 不是 这伙人对名和利都没兴趣
[20:19] Hey, hey. Everybody is interested in fame and fortune. 所有人都对名利感兴趣
[20:22] So do your job and close the deal. 所以好好做你的工作然后签上约
[20:25] I don’t want to wake up and find out 我可不想一觉起来发现
[20:26] somebody else has beat us to it. 别人先签了他们
[20:32] Hello. Hello? Shit. 喂 喂 操
[20:42] Hold up! Whoa, whoa. Hold up. 停下 麻烦等下
[20:46] What’s it gonna take to get you boys over the line, eh? 要怎么样你们才愿意签约
[20:49] Sorry, Danny. It isn’t going to happen. 对不起了 丹尼 这事不可能的
[20:53] For me, Leadville and Rowan ’tis a dream come true, but… 对我 莱德维尔和罗恩来说这是美梦成真
[20:57] but me boy and a few others ain’t so keen. 但对其他人就没啥意思了
[20:59] We don’t need the others, Jago. Five is more than enough. 我们不需要他们 杰戈 五个人就够多了
[21:02] In fact, five is the magic number when it comes to any boy band. 任何五人男子乐队都超神的
[21:05] You know, look at, er, the Jackson Five, Take That. 比如杰克逊五兄弟他们
[21:09] Now, we got to stick together down here, one an’ all. 我们这的人必须要团结 共为一体
[21:13] That’s the difference between 那是这里的生存法则
[21:14] sinking or swimming in a place like this. 独立就死 团结则生
[21:17] Yup, the only way this’ll work is if you manage to convince Jim. 是的 唯一的方法就是你努力说服吉姆
[21:21] Well, how do I do that? 我该怎么做呢
[21:24] There’s an old Corny saying. 有句康沃尔谚语叫作
[21:27] You never know a man till you find out 若你想要了解一个人
[21:29] what his legs is made of at sea. 就得看看他在海里开的什么船
[21:42] 民宿 有空房
[21:44] Where’s the lift? 这儿没电梯吗
[21:59] I thought I’d made my position perfectly clear. 我以为我已经把话说清楚了
[22:02] You did, but us ants are tricky to get rid of. 你说清了 但我没那么容易放弃
[22:05] Hello, darling. 你好呀 宝贝儿
[22:07] Jago said there may be room at the inn. 杰戈说旅馆可能还有空房
[22:10] Yeah, you– You’d have to ask my daughter about that. 这事你可能得问我女儿
[22:12] She runs the B & B side of things. 她管民宿那边的事
[22:15] Tam, could you go and fetch your mother, please. 塔姆 能麻烦你去把你妈叫过来吗
[22:17] Thanks, darling. 谢谢了 宝贝
[22:18] Mam! The tosser’s at the door! 妈 那个傻帽在我们门口
[22:22] Yeah? 可以吗
[22:27] Tosser. 骂我傻帽
[22:36] Hello again. 又见到你了
[22:38] I’m looking for a room. 我是来住宿的
[22:41] I’m sorry. We’re full. 不好意思 我们客满了
[22:43] Well, that’s… not what it says on the sign. 牌子上可不是这么说的
[22:48] Look. It’s just for one night, and I’ve got an early start. 听着 我就只待一晚 我明天还得早点走
[23:08] Severe gale nine to violent storm eleven. 强风九级到十一级
[23:12] Rain then squally showers. 有较强的阵雨
[23:14] Poor becoming moderate. Jersey… 从小雨到中雨 泽西州
[23:17] Mr Anderson. 安德森先生
[23:21] You’re waking up the other guests. 你把别的客人都吵醒了
[23:27] Mr Anderson. 安德森先生
[23:37] Mr Anderson! 安德森先生
[23:44] Your wake-up call. 你的叫早服务
[23:46] What is it? 这是什么
[23:55] I’m coming! 我来了
[24:01] Whoa, whoa, whoa. Pull up the anchor. I’m here. 等等 拉锚吧 我来了
[24:05] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[24:09] What have you come as, then? 你来做什么
[24:10] We’re going fishing, son, not competing in The America’s Cup. 我们要打渔小子 不是参加美洲杯帆船赛
[24:16] You’re gonna have to change that jumper, boy. 你得换掉那件针织套衫 小子
[24:18] Fishermen don’t wear green. 渔夫不穿绿色的衣服
[24:20] Makes the boat seek land. 会让船只开往陆地
[24:25] And don’t whistle on board. 别在船上吹口哨
[24:28] To whistle is to challenge the wind herself. 吹口哨就是对风的挑战
[24:31] She might whip up a proper storm. 她可能会掀起一场大风浪
[24:34] – Anything else? – Yeah, -还有什么要注意吗 -有
[24:36] turn starboard after leaving the dock. 离开码头后朝右转
[24:38] Always kiss the first fish you catch. 永远亲吻你抓到的第一条鱼
[24:41] Never, ever, under any circumstance, say the word “rabbit”! 绝对 不管什么情况 都别说兔子这个词
[24:47] – Rabbit? – Shh! -兔子吗 -嘘
[24:50] ♪ Yo, ho, heave ho Yo, ho, heave ho ♪ ♪ 哟吼 拉吼 哟吼 拉吼 ♪
[24:59] ♪ Gonna sing you all a song About a ship that haunts my dreams ♪ ♪ 我要给你们唱首关于我梦中的船的歌 ♪
[25:04] ♪ Blow high, blow low ♪ ♪ 起起伏伏 ♪
[25:06] ♪ So sail we ♪ ♪ 我们这样航行着 ♪
[25:08] – You all right, Danny? – Yeah. -你还好吗 丹尼 -还好
[25:11] – Do you want an orange? – Will it stop me feeling sick? -你要吃橘子吗 -它能让我不晕船吗
[25:14] No, just makes it smell sweeter when it comes up. 不 只是让你吐出来的东西闻起来甜点
[25:23] Here, answer me this, then. 来 回答我
[25:26] What I don’t understand… 我就是不明白
[25:28] is why anyone would wanna part with their hard-earned cash 为什么会有人愿意拿出自己的血汗钱
[25:32] to buy a record sung by ten hairy-ass fishermen. 去买一张十个长毛渔夫唱的唱片
[25:35] Because deep down, there’s a sailor in all of us. 因为每个人的内心里都住着一个水手
[25:38] There’s never been a sailor in me! 我的内心里从来没有水手
[25:43] Your songs… 你们的歌
[25:45] transport the listener to distant shores… 把聆听者传送到遥远的海岸
[25:48] and allows them to return stronger 让他们返回时变得更加坚强
[25:49] and braver than they’ve ever felt before. 并且感受到从未有过的勇敢
[25:51] I never thought I’d say this to anyone, 我从未想过我会对任何人说这个
[25:53] but I think you talk more bollocks than my wife. 但我觉得你比我妻子还会胡说八道
[25:55] God rest her soul. 愿上帝让她的灵魂安息
[25:57] Look, what I’m proposing is that you come up to London, 听着 我建议你们前往伦敦
[26:00] record a demo so the labels have got something to hear. 录制一个小样 好给唱片公司听
[26:04] We can’t go on a jolly like that, we got lobster to catch. 我们不能跑那么远 我们还要抓龙虾
[26:07] Well, okay. Then, we’ll record it down here. 好吧 那我们我们就在这里录
[26:09] Duke Management will cover all your expenses. 杜克经纪公司将支付所有费用
[26:11] Is there any money in it for us? 那我们有钱拿吗
[26:13] Well, if we’re lucky enough to land a deal, yeah. 如果我们走运能签唱片合约 就有钱
[26:15] Not a fortune, mind you, but, you know, 不会很多 注意了 但是 你知道的
[26:17] definitely enough to go on a nice holiday. 完全足够过一个美好的假期了
[26:20] Maggie Googled him. 玛吉在网上搜过了
[26:23] He is who he says he is. 他确实是乐队经纪人
[26:24] Sally reckons he’s a proper big shot. 萨莉猜想他是个真正的大人物
[26:27] Proper big mouth, more like. 真正的的大嘴巴 更像是
[26:29] – Come on, Dad. – You always told me, “Never trust an emmet,” -别啊 爸爸 -你总是让我”别相信蚂蚁”
[26:33] and I’ve never met one yet who could prove you wrong. 我还没遇到一个人能证明你是错的
[26:37] Listen, son. One thing I’ve learned in my old age. 听着 儿子 我老了才明白了一件事
[26:41] It ain’t so much black and white as them an’ us. 没有人是绝对的坏人或好人
[26:45] We have to take every man on his own merit. 我们要看到别人的优点
[26:48] Yeah. We might even make money out of it. 是的 我们甚至可以从中赚钱
[26:51] – Come on, Rowan. – It’s a bloody pipe dream, and you know it. -来吧 罗恩 -你明知这他妈就是白日梦
[26:56] Right now, I’ll give anything a shot. 现在 我愿意尝试任何事情
[27:05] Ooh. No charge for the wake-up call then? 叫早服务不收费吗
[27:10] All part of the service. 都包含在服务里了
[27:12] I’ll make sure I mention it in my Trip Advisor review. 我在猫途鹰网评论时一定会提到它
[27:19] Mr Anderson, I’m glad I caught you. 安德森先生 幸好你还没走
[27:22] – Can we have a word? – Yeah. -我们能谈一谈吗 -好
[27:25] Come on in. Sit down. 进来吧 坐下
[27:27] Here. 这里
[27:28] Ah, now. 现在
[27:35] Now… 现在
[27:37] just for clarity’s sake… 我只是想把话说清楚
[27:41] if we did agree to let you manage us… 如果我们同意让你做经纪人
[27:44] you’d have to understand that our real work comes first. 你要理解我们的打渔工作得优先
[27:48] Now we, we got boats, businesses to run and… 我们要护理船 要经营公司
[27:51] and they’d have to… be looked after before anything else. 而且我们得 把它们放在第一位
[27:55] Absolutely. 当然
[27:58] And you’d have to promise you wouldn’t take the piss. 而且你得保证你不会戏弄我们
[28:03] Now, we’ve got our ways down here. 现在我们是约定好了
[28:06] And once you cross the River Tamar, 而一旦你越过了塔玛河
[28:08] you’re not in England any more. 你就不在英格兰了
[28:12] We’re a land apart. 我们相隔一岸之遥
[28:14] Now you-you get my drift, son? 你明白我的意思吧 小子
[28:18] I give you my word. 我向你保证
[28:21] Good. 很好
[28:24] ‘Cause down here… 因为在这个地方
[28:27] a man’s word is… strong as Cornish oak. 男人的话 像康沃尔橡木一样坚固
[28:42] – Danny’s on line three. – All right, put him through. -丹尼在3号线 -好 给他接通
[28:47] If it isn’t the Pirate of Penzance! 这不是彭赞斯的海盗吗
[28:50] Yeah. I forgot what a gifted comedian you are, Troy. 我都忘了你还是个天才喜剧演员 特洛伊
[28:54] Danny, have you plundered the village 丹尼 你把村子洗劫一空了吗
[28:55] and found any hidden treasures? 找到什么隐藏的宝藏了吗
[28:57] I did indeed, Henry. 我确实找到了 亨利
[28:58] Not only have I persuaded all 我不仅说服了
[28:59] ten fishermen to sign on the dotted line, 那十名渔民在合同上签字
[29:01] they’re also up for recording a demo. 他们还准备好录制小样了
[29:04] Oh, my God. Oh! 我的天
[29:07] I cannot believe you fell for that! You knobber! 我真不敢相信你上当了 傻子
[29:10] What? 什么
[29:12] Danny, it was a joke, bro! 丹尼 这是个玩笑 兄弟
[29:15] Do you really think we would sign 你真的觉得我们会签
[29:16] a boy band with a combined age of 653? 一个年龄总和653岁的男性乐队吗
[29:19] You bastards. 你个混蛋
[29:21] Now, I suggest you tear up that contract 现在我建议你销毁那份合同
[29:24] and get yourself back within the M25 where you belong. 回到M25高速路上 那才是你的归属
[29:28] – I can’t. – Why? -我做不到 -为什么
[29:33] I’ve given them my word. 我已经答应他们了
[29:34] When did that ever count for anything? 口头答应算什么
[30:00] Hi, there. 你好啊
[30:03] I’m impressed. 我很震惊
[30:05] You are? 是吗
[30:07] Can’t believe you got ’em to give up a day’s fishing. 难以置信你竟然让他们停了一天没打渔
[30:10] Yeah. 是啊
[30:12] I just hope you make all this bother worth their while. 我只是希望他们的付出不会白费
[30:15] Well, that’s the plan. 当然不会
[30:17] I mean, after all, I gave your dad my word. 我是说 毕竟 我答应了你父亲
[30:34] ♪ In South Australia I was born ♪ ♪ 我出生在南澳洲 ♪
[30:37] ♪ Heave away, haul away ♪ ♪ 用力拉 用力拉 ♪
[30:39] ♪ In South Australia, ’round Cape Horn ♪ ♪ 在南澳洲 绕过合恩角 ♪
[30:41] ♪ We’re bound for South Australia ♪ ♪ 我们要去南澳洲 ♪
[30:44] ♪ Haul away your rolling king ♪ ♪ 扬起你的风帆 ♪
[30:46] ♪ Heave away, haul away ♪ ♪ 用力拉 用力拉 ♪
[30:49] ♪ Haul away, you’ll hear me sing ♪ ♪ 拉起帆 你将会听见我唱歌 ♪
[30:51] ♪ We’re bound for South Australia ♪ ♪ 我们要去南澳洲 ♪
[30:54] ♪ As I went out one morning fair ♪ ♪ 当我外出一上午 ♪
[30:57] ♪ Heave away, haul away ♪ ♪ 用力拉 用力拉 ♪
[30:58] ♪ ‘Twas there I met Miss Nancy Blair ♪ ♪ 在那里我遇到了南希·布莱尔小姐 ♪
[31:00] ♪ We’re bound for South Australia ♪ ♪ 我们要去南澳洲 ♪
[31:03] ♪ Haul away your rolling king ♪ ♪ 扬起你的风帆 ♪
[31:06] ♪ Heave away, haul away ♪ ♪ 用力拉 用力拉 ♪
[31:08] ♪ Haul away, you’ll hear me sing ♪ ♪ 拉起帆 你将会听见我唱歌 ♪
[31:10] ♪ We’re bound for South Australia ♪ ♪ 我们要去南澳洲 ♪
[31:13] ♪ I shook her up, I shook her down ♪ ♪ 我把帆摇上又摇下 ♪
[31:15] ♪ Heave away, haul away ♪ ♪ 用力拉 用力拉 ♪
[31:20] Look, I’m all for ambient realism, but this is ridiculous. 我完全赞同环境现实主义 但这行不通
[31:23] – We can’t record here. – I got a plan. -我们不能在这里录 -我有个办法
[31:48] Lord Almighty. We’re scuppered now. 全能的主 我们的船被击沉了
[31:52] Sorry? Scuppered? 什么 击沉吗
[31:54] It’s a sign. 这是个象征
[31:56] Like the albatross in the Ancient Mariner. 就像《古舟子咏》中的信天翁
[31:58] Samuel Taylor Coleridge, you know? 塞缪尔·泰勒·柯尔律治 你知道吧
[32:00] – No. – Kills the albatross is becalmed. -不知道 -杀死信天翁会使船停航
[32:05] Becalmed? 停航吗
[32:06] Dead in the water, mate. 就是死在水上 兄弟
[32:08] Water, water everywhere, but not a bloody drop to drink. 水 到处都是水 但没有一滴能喝
[32:13] Yeah, but it’s a– It’s a seagull. It’s not an albatross. 好吧 但这是 是海鸥 不是信天翁
[32:16] It’s the same difference, Danny. 都是一样的 丹尼
[32:18] Yeah. A curse is a curse. 是的 诅咒就是诅咒
[32:26] How’s it going? 怎么样了
[32:28] Oh. Got some great guest vocals from the seagulls. 海鸥给我们来了点很棒的伴唱
[32:32] Why don’t you try recording in the church? 你们为什么不试着在教堂录
[32:35] It’s where they all learned to sing. It’s brilliant acoustics. 他们就是在那学的唱歌 音效很棒
[32:39] I-I reckon it’ll be easier if we went into the studio. 我觉得我们最好还是去演播室录
[32:42] Then you risk losing their charm. 那可能会录不出他们的魅力
[32:44] The people that come and listen to them 那些来听他们唱歌的人
[32:46] don’t care if they hit the high notes. 不在乎他们能不能飙高音
[32:48] They want to be transported to the high seas. 而是想被送到远海
[32:53] ♪ The other night, I had a dream ♪ ♪ 有一天晚上 我做了个梦 ♪
[32:59] ♪ The funniest dream of all ♪ ♪ 最搞笑的梦 ♪
[33:05] ♪ I dreamt that I was kissing you ♪ ♪ 我梦到我在亲吻着你 ♪
[33:10] ♪ Behind the garden wall ♪ ♪ 在花园的围墙后 ♪
[33:15] ♪ And she said Little Liz, I love you ♪ ♪ 她说小利兹 我爱你 ♪
[33:20] ♪ Honey ♪ ♪ 亲爱的 ♪
[33:21] ♪ Little Liz, I love you ♪ ♪ 小利兹 我爱你 ♪
[33:23] ♪ I love you in the springtime And the fall ♪ ♪ 我爱你无论春天还是秋天 ♪
[33:26] ♪ Honey, honey, honey, honey ♪ ♪ 亲爱的 亲爱的 亲爱的 亲爱的 ♪
[33:28] ♪ Little Liz, I love you ♪ ♪ 小利兹 我爱你 ♪
[33:30] ♪ Honey ♪ ♪ 亲爱的 ♪
[33:30] ♪ Little Liz, I love you ♪ ♪ 小利兹 我爱你 ♪
[33:33] ♪ I love you the best of all ♪ ♪ 全世界我最爱你 ♪
[33:37] ♪ Honey, honey, honey, honey ♪ ♪ 亲爱的 亲爱的 亲爱的 亲爱的 ♪
[33:43] What do you think? 你觉得怎么样
[33:46] No. You were right. The sound’s great. 对 你是对的 音效超好
[33:49] Although I was picking up a little bit 就是我在最后一节中
[33:50] of interference in the last verse. 受到了一些干扰
[33:52] Might be me pacemaker. 可能是我的心脏起搏器
[33:55] Now you don’t want to be turning that off, Father. 你不会想关掉它的 爸爸
[34:03] Right. Take five, lads, but, um, well done, everyone. 休息五分钟 小伙们 干得好 各位
[34:06] Sounding… brilliant. 听起来 棒极了
[34:12] Do me a favour and take care of it, Driss. 帮我个忙拖住他 德利斯
[34:16] Yeah, j-just tell Troy I’ll be back by the end of the week. Okay? 告诉特洛伊我这个周末回来 好吗
[34:21] Yeah, listen. I’ve got to bounce. 好 听着 我得挂了
[34:24] – Off already? – Got to pick Tamsyn up from school. -这就走了吗 -我得去学校接塔姆辛
[34:27] Ah. Listen, thanks again for the tip-off. 好吧 再次感谢你建议我来这里
[34:30] I mean, this place is a real discovery. 我是说 这地方真是个大发现
[34:34] Hardly. I’ve been coming here all my life. 没事 我经常来这里
[34:36] Six generations of my family buried there. 我家族的六代人都埋在这
[34:41] Um, could I… buy you a drink later to say thank you? 待会我请你喝一杯来感谢你 行吗
[34:47] Sorry, I already got plans. 不好意思 我有安排了
[34:50] Anything exciting? 安排了什么好玩的吗
[34:53] Homework. Big pile of laundry. 家庭作业 一大堆要洗的衣服
[34:57] Well, maybe some other time then. 那好吧 我们可以再找时间
[34:59] Yeah, maybe. 好啊 有机会的话
[35:04] About that curse? 那个诅咒是真的吗
[35:07] They’re winding you up, Danny. 他们在忽悠你 丹尼
[35:29] Okay, lads. 好的 伙计们
[35:31] Now, we’ve got nine shanties in the can, 现在我们总共录了9首水手号子
[35:34] which means we’re one track short of an album. 也就是说我们这张专辑还差1首歌
[35:37] – Well, can I make a suggestion? – Yeah. -我能提一个建议吗 -说吧
[35:39] Something more melodic. “Widow Woman.” 唱首更有韵律的 比如《寡妇女》
[35:43] Oh, I’m… I’m not singing that. 我 我不要唱那个
[35:45] Come on, now, Rowan. Don’t be shy. Come on. 来吧 罗恩 别害羞 来啊
[35:47] – No. – It’s one of your best songs. -不 -这是你最好的歌之一
[35:49] Come on, my lovely. Go on. 来吧 亲爱的 继续
[35:50] Come on. I’d love to hear it. 来吧 我想听
[35:54] ♪ Why do you sit, widow woman? ♪ ♪ 你为何坐下 寡妇女 ♪
[36:02] ♪ Why do you stare out at me? ♪ ♪ 你为什么瞪着我看 ♪
[36:09] ♪ Is it a secret you keep in your heart buried deep ♪ ♪ 你内心深处是否深藏着秘密 ♪
[36:15] ♪ Of a boy on the bed of the sea? ♪ ♪ 关于坐在海边的男孩 ♪
[36:24] ♪ In Port Quin There’s a clouded glass window ♪ ♪ 奎恩港有一扇乌云密布的玻璃窗 ♪
[36:31] ♪ Pane cracked And frame dusty dried ♪ ♪ 玻璃碎裂 窗框积满灰尘 干燥无比 ♪
[36:38] ♪ And behind your lace is a sad-weather face ♪ ♪ 而蕾丝面纱遮住的是悲伤的面孔 ♪
[36:44] ♪ Of a woman whose heart has long since died ♪ ♪ 它属于心如死灰的女人 ♪
[36:54] Marvellous, Rowan. It’s marvellous. 罗恩 唱得真好
[36:58] – That was beautiful. – Yeah. -听起来真美 -是啊
[37:01] What’s it about? 这首歌讲的什么
[37:03] Back along… 1698. Down Port Quin. 那是 1698年的奎恩港镇
[37:09] Herring fleet went out. 鲱鱼船队出海
[37:11] They say the gale blowed up in a couple of hours. 他们说出发几个小时后就刮起了大风
[37:15] All was lost. 无人生还
[37:17] Two dozen widows was made that day. 一夜之间多了几十个寡妇
[37:23] We still suffer tragedies from time to time, 现在仍时不时发生惨剧
[37:25] but… nothing like that, mind. 但是 再没有那么悲惨的了
[37:28] – Amen to that, eh? – Amen. -安息吧 -阿门
[37:31] Talking of tragedies, 说到惨剧
[37:32] which one of you fair maids has parked your chariot on the Platt? 你们哪个小宫女把马车停在普拉特宫殿了
[37:36] Oh, bollocks! 瞎说什么呢
[37:38] What we lack in traffic wardens down here, Danny, 丹尼 我们这虽然没有交通管理员
[37:40] we more than make up for with the fast incoming spring tide, see. 但我们有迅速上涌的春潮来弥补 看
[37:47] 杜克 音乐经纪公司
[37:51] Driss! 德利斯
[37:53] ♪ It’s a bitch being a dog Nobody wants my job ♪ ♪ 当条狗真杂种 没人想要我的工作 ♪
[38:00] Driss! 德利斯
[38:01] ♪ It’s a bitch being a dog Nobody wants my job ♪ ♪ 当条狗真杂种 没人想要我的工作 ♪
[38:09] ♪ It’s a bitch being a dog Nobody wants my jo– ♪ ♪ 当条狗真杂种 没人想要我的工作 ♪
[38:13] Yeah. I’ve been trying to contact Danny. 就是 我一直试图联系丹尼
[38:15] His phone keeps going to voice mail. What’s going on? 他手机一直是转接语音信箱 怎么回事
[38:17] Pillock’s still in Cornwall, trying to bang that bird. 那个笨蛋还在康沃尔 想拿下那只鸟
[38:21] – What bird? – The girl with the Noddy car. -什么鸟 -开诺迪车的那个女孩
[38:24] Who’s Noddy? 诺迪又是谁
[38:26] ♪ Why do you sit, widow woman? ♪ ♪ 你为何坐下 寡妇女 ♪
[38:32] ♪ Why do you stare out at me? ♪ ♪ 你为什么瞪着我看 ♪
[38:38] ♪ There’s a secret you keep in your heart Buried deep ♪ ♪ 你内心深处是否深藏着秘密 ♪
[38:45] Danny. Telephone for you. 丹尼 有你的电话
[38:48] Thank you. 谢谢你
[38:53] Hello. 喂
[38:54] You proved your point, Danny. 你已经证明了自己 丹尼
[38:56] – Now it’s time to get back to business. – This is business, Troy. -该回来工作了 -我就是在工作 托尼
[39:00] Cut the bullshit, Danny. 别扯淡了 丹尼
[39:01] I know you’re down there just trying to get laid. 我知道你留在那只是想泡妞而已
[39:04] All right, hands up, I was. 好吧 我坦白 我之前是想
[39:06] But things have changed. 但是现在不一样了
[39:07] Listen, I was reading up on sea shanties, and you’re right. 我听了很多水手号子 你说得对
[39:11] They do have universal appeal. I mean, after all, 号子确实有普世的吸引力 我是说 毕竟
[39:14] maritime work songs were the rock ‘n’ roll of 1752. 那可相当于1752年的摇滚乐
[39:17] Has all the ocean air gone to your head? 海风灌进你脑子里了吗
[39:19] All right, maybe. But I genuinely think 好吧 我是真的觉得
[39:20] these guys have got something to say. 他们有想表达的东西
[39:23] I’m recording one more song, 我在录最后一首歌
[39:24] then I’ve got an album to send out to the labels. 完成后我就能把唱片送去唱片公司
[39:26] – Let them be the judge. – Hey! Hey! -让他们来评价一下 -别别
[39:29] This has gone far enough, Danny. 这就有点离谱了 丹尼
[39:30] I want you back at your desk… 我要你回到办公室来
[39:32] after Henry’s wedding 参加完亨利的婚礼
[39:33] to deal with the acts that actually make us commission! 然后给我做能赚钱的事
[39:38] What’s wrong? 怎么了
[39:41] Danny’s gone native. 丹尼傻了
[39:47] Come in. 进来
[39:51] Hiya. 你们好呀
[39:53] Helping your mum with her homework? 在帮你妈妈做作业吗
[39:55] We’re doing kings and queens of England. 我们在画英国的女王和国王
[39:58] My favourite is King Canute. 我最喜欢克努特国王
[40:00] That’s the one who stopped the tide, 就是那个试着阻止涨潮
[40:01] and then the tide won and he got soaked, right? 结果被淋得浑身湿透的人吗
[40:03] Yeah, what an idiot. Everyone knows you can’t stop the sea. 是啊 那个笨蛋 谁都知道海是挡不住的
[40:09] Um, I just wanted to ask about those photographs 我是想来问问 走廊上那些
[40:11] of the fishermen in the hallway. 渔民的照片
[40:13] Er, you don’t happen to know who took them? 你知道是谁拍的吗
[40:15] I did. 我
[40:18] Seriously? 真的吗
[40:21] Well, they’re fantastic. 拍的真好
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:25] It would be great if we had some pictures 如果我们能拍些照片
[40:27] of them to send out with the demo. 和样片一起送过去就太棒了
[40:28] I don’t suppose you’d be interested? 你有兴趣吗
[40:30] Yeah. What were you thinking? 当然 你想怎么拍
[40:33] Well, something with a nautical theme that would stand out 我想拍点航海主题的 在超市收银台上
[40:35] in a supermarket checkout. 也会很吸引人的那种
[40:39] Sounds a bit naff. 真老土
[40:41] Well, to be fair, I haven’t really given it much thought. 好吧说实话 我还没认真思考过
[40:45] Well, if you’re interested in capturing who they really are, 如果你想展现他们最真实的一面
[40:48] that’s something I can do. 我倒是可以帮忙
[40:51] Great. 太好了
[40:52] ♪ Le capitaine de St Malo ♪ ♪ 圣马洛船长 ♪
[40:56] ♪ Ali alo ♪ ♪ 阿里·阿洛 ♪
[40:57] ♪ Qui fait la peche au cachalot ♪ ♪ 谁为抹香鲸钓鱼 ♪
[41:00] ♪ Ali, ali, ali alo ♪ ♪ 阿里·阿洛 ♪
[41:03] Granfer, towards me. 爷爷 看着我
[41:05] ♪ Ils a trois filles qui font la peau ♪ ♪ 他有三个兄弟姐妹 ♪
[41:06] Chin out, chin down. 下巴向下挪一挪 抬头
[41:08] Which one? 你说哪一层
[41:09] You’ll walk the bloody plank if you keep that up. 你再这样 我就要给你点颜色瞧瞧了
[41:12] Magic, lads. Beautiful. 很好 伙计们 很好看
[41:19] – What does action man want? – Coming to give us an hard time. -那些人想干什么 -找麻烦
[41:22] And to make sure we can’t earn a living. 就想让我们活不下去
[41:24] It’s all right. I’ll deal with them. 没事 我来搞定他们
[41:30] We’re not fishing today, Officer. We’re just taking a few photos. 我们可没打渔 警官 我们只是在拍照
[41:33] I’m still going to need to check the hold and your log books. 我还是要检查你们的船舱和航海日志
[41:35] Twenty minutes, we lose the light. 20分钟解决 不然光就暗了
[41:37] Officer, you’re wasting your time as well as ours. 警官 不要浪费我们彼此的时间了吧
[41:40] You can see there’s no fish. 你看这船上一条鱼的影子都没有
[41:41] Stand back, sir. I’m only doing my job. 别激动 先生 我只是在完成我的工作
[41:43] Oh, I’m sorry. I thought your job was to protect our shores. 不好意思 我还以为你们的工作
[41:47] Not to harass ordinary working men 是保护海岸 而不是刁难那些
[41:48] who are trying to earn a living. 自力更生的普通人呢
[41:50] Do you know? I think the taxpayer has a right to know 你知道吗 我觉得纳税人有权力知道
[41:53] how their hard-earned money is being spent. 他们的血汗钱都用在哪了
[41:55] Give us that. 把那个给我
[41:57] Smile. Your 15 minutes of fame is about to start. 笑一个 你马上要出名了
[41:59] – Put that away, sir. – Or what? -先生 请把那个拿开 -如果不呢
[42:11] What did you get? 怎么样
[42:12] Let me off with a caution. 警告了之后就放我走了
[42:14] But I don’t think I’ll be getting 但是我觉得我短期内
[42:15] me fishing licence any time soon. 是拿不到捕鱼许可证了
[42:17] Come on. Get in. 来吧 上车
[42:20] My Dad’ll kill me if I’m late for quiz night. 如果晚会我们迟到了 我爸会杀了我的
[42:44] There he is, the hero of the hour. 是盖世英雄 他来了
[42:46] Thank you. 谢谢你们
[42:47] You should come out with us more often, son. 你应该多和我们出海 小子
[42:49] Buggers might stop bothering us then. 那些混球就不会来骚扰我们了
[42:52] Don’t know about that. 那可说不定
[42:52] Eh, tribute, my ass. It’s time to open 敬这位朋友 是时候
[42:55] that rare bottle of Jamaican rum. 打开那瓶珍贵的牙买加朗姆酒了
[42:58] Now, this is courtesy of a shipwreck. 看 这是在一艘沉船里捞的
[43:00] Father always used to say it was like 我爸经常说这就是
[43:02] Whiskey Galore all over again. 《荒岛酒池》的重现
[43:05] Oh, aye. Please, Lord. 来吧 主
[43:07] Let us pray for all those on the sea. 让我们为海上的兄弟们祈祷吧
[43:11] If’s there’s going to be shipwrecks, then send them to me! 即使要发生海难 也请全部追加于我吧
[43:17] Although it wasn’t always nature 不过不止大自然
[43:18] taking its course, was it, Grandma? 会引发海难 对吗 奶奶
[43:20] One of Mother’s ancestors was hanged at Bodmin Assizes in 1786, 1786年祖上有人因为在悬崖上
[43:24] for waving a lantern up there on the clifftop, see. 挥舞灯笼在博德明被绞死
[43:27] Trying to lure passing ships on to the rocks. 他试图引诱来往的船只撞上岩石
[43:30] Great, Great, Great, Great Uncle Hedrick. 曾曾曾曾祖叔赫德里克
[43:32] Mind, he was the black sheep of the family, you know. 要知道 他可是家族的害群之马
[43:35] Oh, he was a rascal. He was a right heller. 他就是个流氓 彻头彻尾的混蛋
[43:39] No resemblance then. 不像我们家的人
[43:45] – Alwyn. – Trieve. -阿尔文. -特里维.
[43:48] Here, how’s your general knowledge then, son? 小子 你懂的常识多吗
[43:56] Okay. Next round. 好的 下一轮
[43:59] Music. 音乐起
[44:01] No pressure, Danny. 丹尼 别紧张
[44:03] “Walk On By”, “Say A Little Prayer For Me”, 《路过》《为我祈祷》在20世纪60年代
[44:06] in the 1960’s were both very big hits for Dionne Warwick. 都是狄昂·华薇克的热门歌
[44:12] Now, Burt Bacharach composed the music… 均由伯特·巴卡拉克编曲
[44:17] but who wrote the lyrics? 那么 由谁作词呢
[44:20] It’s– Hal David. Hal David. 是哈罗恩·戴维德
[44:23] – It’s Hal David. – Number two. -是哈罗恩·戴维德 -第二
[44:26] Which artist has had the most weeks at the top 哪位艺术家在英国单曲排行榜上
[44:33] of the UK Hit Parade ever? 占据榜首时间最长
[44:36] – The Beatles. – Elvis. Elvis. -披头士 -埃尔维斯
[44:39] – It’s the Beatles. – It’s Elvis. -是披头士 -是埃尔维斯
[44:40] – Well, which is it? – Dad, it’s Elvis. -到底是哪个 -爸爸 是埃尔维斯
[44:42] – Put Elvis. – Three. -就写埃尔维斯吧 -第三个
[44:43] I thought this was your specialist subject? 我还以为你很专业呢
[44:45] So did I. 我也以为
[44:46] “Sorrow Is A Woman” was on which album? 《忧伤即女人》是哪张唱片里的
[44:50] On Through The Night! 《漫漫长夜》
[44:52] Hang on a minute. 等会
[44:53] They got a bloody ringer on their team. 他们队里有个顶替的
[44:56] Well, they can ask to have another member if they want. 只要他们愿意 就可以换一个成员
[45:00] You’d be better off sorting out your own team, 你还是管好你自己的队伍吧
[45:03] you miserable lot of town crows. 多管闲事的小镇乌鸦
[45:10] Lost control of your wife again, yarnigoat? 又管不住你老婆了吗 嘴碎山羊
[45:12] – Jim. – Dad! -吉姆 -爸
[45:13] – Jim! – Dad, leave it. -吉姆 -爸 别管他
[45:15] Sit back down! 坐下
[45:16] Before I put you right on your arse! 在我把你弄死之前
[45:21] I done it before, Trieve. 特里维 我之前可干过这种事
[45:23] I would be so happy to do it again. 我很乐意再做一次
[45:27] Now, calm yourself down, lads. 好了 大伙都冷静点
[45:31] None of us wants to be hauled up back in front of the magistrate. 谁都不想闹到治安官那去吧
[45:36] Come on, my darling. Sit down, sweetheart. 来吧 亲爱的 坐下
[45:38] Come on. Sit down, love. 亲爱的 坐吧
[45:44] I take it being called a yarnigoat isn’t a term of endearment. 我觉得嘴碎山羊不是什么友善的称呼
[45:47] No. Far from it. 没错 完全不是
[45:49] I mean, the people from Padstow 来自帕德斯托的人
[45:51] think that we spend most of our time telling yarns. 觉得我们大部分时间都在闲聊
[45:53] And we call them town crows 然后我们叫他们小镇乌鸦
[45:55] because all they do is strut about town 是因为他们整天无所事事地在城里闲逛
[45:57] crowing about how many fish they caught. 嚷嚷着他们捕了多少鱼
[46:01] So the goats and the crows, eh? 山羊和乌鸦 是吗
[46:03] – A bit like the Sharks and the Jets. – Yeah, well, bloodier. -有点像鲨鱼和喷汽机 -更争锋相对
[46:06] Because back in the 1700s, 因为远在18世纪
[46:08] they used to send press gangs over here 他们就老是派人抓我们的小男孩
[46:10] to grab our boys and send them to the King’s Navy. 送去当皇家海军
[46:14] Ah. 这样啊
[46:17] But it’s also a bit more personal than that. 当然这里面还有点私人恩怨
[46:20] Ah? 是吗
[46:22] The guy that my dad was threatening, 刚刚我爸威胁的那个人
[46:24] he used to be my father-in-law. 曾经是我的岳父
[46:29] So, you were sleeping with the enemy. 所以 你每天和敌人同床共枕吗
[46:33] Yeah, you could say that. 是啊 差不多
[46:37] So, how long were you with him? 那你们在一起了多久
[46:39] Nearly five years. 差不多五年
[46:42] It was a really painful breakup, but… 虽然离婚真的很痛苦
[46:45] at least Tamsyn doesn’t have to compete 但是至少塔姆辛不用
[46:47] with another child any more. 再和另一个小孩争宠了
[46:51] What about you? Hmm? 你呢
[46:52] You ever been married? 你结过婚吗
[46:54] Yeah, 结过
[46:56] to the job. 和工作
[46:57] Thanks. 谢谢
[47:00] I should go up. 我要上楼了
[47:02] Early start for the school run. 明早还要去学校
[47:07] Who was the first artist to have 英国第一个在死后
[47:08] a posthumous number one in the UK? 他的歌才夺冠的艺术家是谁
[47:11] Otis Redding. 奥蒂斯·雷丁
[47:13] “Dock of the Bay,” 1968. 1968年的《海湾码头》
[47:18] Night, Danny. 晚安 丹尼
[47:20] – Night, Dad. – Night, my love. -晚安 爸爸 -晚安 亲爱的
[47:26] Fancy a nightcap, man? 睡前咱俩喝一杯怎么样
[47:30] Yeah, yeah. 当然 好啊
[47:44] Certainly beats the sounds of the city. 海浪声比城市的喧嚣好多了
[47:50] Yeah. 是啊
[47:56] You– You got a girlfriend up there, or what, then? 你现在是有女朋友了还是咋
[48:01] No. 没
[48:03] Yeah. I’m yet to meet someone who’ll put up with me. 我还没遇到能够忍受得了我的人
[48:08] Right. 好吧
[48:15] Saves you getting hurt, mind? 也省得你为情所伤 对吧
[48:28] Well. That’s, uh– That’s me, then. 好了 我喝得差不多了
[48:33] Night, Jim. 晚安 吉姆
[48:54] Okay, just check you’ve got your math book… 检查一下数学书带没带
[49:02] All right. Come on, then. 好了 走吧
[49:06] 约翰·普利彻特 律所
[49:06] With the pub running at such a loss, 这酒馆一直都在亏本
[49:09] I don’t see you’ve got any choice but to consider selling up. 我觉得你除了把它卖掉别无选择
[49:12] You know as well as anyone how much the pub means to the village. 你和大家都清楚酒馆对村子意味着什么
[49:15] I do. But you’ve got to consider 我清楚 但是你得为
[49:17] what’s best for your family, Rowan. 你的家人考虑 罗恩
[49:22] All right, Father. 你好吗 爸爸
[49:25] – How’s my little mermaid then, eh? – Fine. -我的小人鱼怎么样了 -挺好的
[49:29] Go and see your great granfer, go on. 去跟曾祖父打个招呼 去吧
[49:31] Hey, princess! 嘿 小公主
[49:32] Why didn’t she spend the weekend with her dad? 她周末怎么没和她爹在一起
[49:35] He didn’t show up again. 他又没来
[49:38] What kind of man does that? 这是个什么男人啊
[49:41] The kind I decided not to spend my life with. 这是个我最终决定不和他共度余生的男人
[49:44] Tamsyn, come on, darling. 塔姆辛 来吧 亲爱的
[49:50] Be a good girl, all right? 要乖乖的 听到没
[49:52] Say, “Bye.” 说”拜拜”
[49:59] – They drink you dry last night? – Yeah. -他们昨晚把你喝趴下了 -对啊
[50:03] Jago was the last man standing. 杰戈是坚挺到最后那个
[50:05] Swaying, but standing. 摇摇晃晃的 但依然坚挺
[50:08] Catch you later. 一会儿见
[50:09] – Danny? – Yeah? -丹尼 -怎么了
[50:11] Have you got time for a quick chat? 有空聊会儿吗
[50:13] Yeah, sure. 行啊 当然
[50:19] Come in, mate. 进来吧 伙计
[50:21] I tried re-mortgaging, but they won’t accept. 我尝试过二次抵押 但他们也不接受
[50:24] It’s not surprising, seeing as we aren’t making much profit, 也不奇怪 毕竟我们也一直没怎么盈利
[50:27] any profit, in fact. 其实是一点盈利都没有
[50:28] Then, your solicitor is probably right about selling up. 然后 你的律师就要考虑把它卖掉了
[50:31] What about the band? I mean, 那乐队怎么样呢
[50:33] could we make some money if it went well? 一切顺利的话乐队能不能赚些钱
[50:35] Even if we do manage to secure a record deal… 就算我们最后可以签到唱片合约
[50:38] anything the band makes, you’ve got to split ten ways. 整个乐队的收入你也只能分到一成
[50:49] Look. 听着
[50:50] I might know someone who’d be interested in buying the pub, 我大概认识有人愿意收购酒馆
[50:53] if you were willing to do a private sale. 如果你愿意私下出售的话
[50:55] Cut out the middle man and all that. 省掉中间商费用
[50:56] It’s not that easy. 没那么简单
[50:58] This has always been the heart of our village. 酒馆一直都是村里人聚会的中心
[51:01] It means a lot to a lot of people. 对人们意义重大
[51:03] In my experience, Rowan, emotions– 罗恩 我的经验之谈是 做生意
[51:06] They have no place in business. 容不得儿女情长
[51:16] Danny, my man on the ground. 丹尼 我基层的好兄弟
[51:19] I was just about to call you for some local intel. 我正要打电话来跟你说点事
[51:21] Why, what’s up? 什么 怎么了
[51:22] Abigail’s morphed into bridezilla. 阿比盖尔变成新娘哥斯拉了
[51:25] We need a UN peacekeeping envoy 我们怕是得请联合国维和部队
[51:26] to solve the seating plan 才能摆平座位的问题
[51:27] and we’ve just lost the official wedding photographers. 而且我们的婚礼摄影师也撂挑子了
[51:30] Well, I think I can probably help you out with the photos. 我大概能帮你解决照片的问题
[51:33] That would be great. 那太好了
[51:35] One more thing… 还有
[51:37] Abigail keeps bugging me about having 阿比盖尔一直缠着我要让
[51:38] the Fishermen sing at the reception. 渔民们在宴会唱歌
[51:40] Seriously? 认真的吗
[51:41] She wants to give our guests a flavour of the real Cornwall. 她想让来宾体会到原汁原味的康沃尔
[51:44] I don’t know. 我也不懂
[51:45] Okay, I’ll see what I can do. 好吧 那我试试
[51:48] Listen, the reason why I’m calling you, yeah– 听着 我给你打电话还有个事
[51:50] I’ve just had a tip-off. The village pub is coming up for sale. 我这边有消息说村子的酒馆要卖了
[51:53] I thought it might interest your father-in-law. 我想着你家老丈人可能会感兴趣
[51:55] Nice spot. I’ll speak to him about it this evening. 地段是不错 我今晚去问问他老人家
[51:58] – See you now. – Thanks, Danny. – Bye. -那再见了 -多谢了 丹尼 -拜拜
[52:01] Heads up, lads. 注意了 兄弟们
[52:03] Good news. 好消息
[52:05] I’ve got you your first professional gig. 我给你们接到了第一单业务
[52:08] Ah-ah. Before you get too excited, it’s only local. 先别激动得太早 只是本地演出
[52:11] A place called Rock. 在一个叫洛克的地方
[52:13] That ain’t local ’round here. 那里可不是本地啊
[52:15] Our head of Business Affairs is getting married there. 我们商务部的领导要在那里结婚
[52:17] – We look like wedding singers to you? – A lot of powerful people -你觉得我们像婚庆歌手吗 -会有很多
[52:20] from the music industry will be there. 音乐圈内的大佬出席的
[52:21] Could be a great opportunity for a showcase. 这是一个自我宣传的好机会
[52:25] Well, all right. 好吧
[52:27] We won’t be taking any requests, mind. 但我们不接受点歌 知道吗
[52:29] Come on, Dad. Give us a hand. 来 爸爸 搭把手
[52:31] Good man. 好兄弟
[52:33] Okay, big smile. 笑一个
[52:35] Okay, this time looking at me. 这次看着我
[52:36] Gentlemen, you’re gonna step over here. 先生们 你们得往这边站一点
[52:39] That way? That way. 那边吗
[52:40] – Facing in. – This way? -面朝这边 -这边吗
[52:42] And then all are facing in the same direction. 然后所有人面朝一个方向
[52:44] Wait, let me just check. Oh, no, you’re good. 稍等 我先看一下 好了没问题
[52:46] Big smiles. 笑一个
[52:55] Lobbers Point. Men in the water. 龙虾礁 有人落水
[53:09] Hey. Hey, listen. 嘿 听我说
[53:12] I’m no photographer, 我不是摄影师
[53:14] but I can picture me and you together. 但我心里已经拍出了我们在一起的画面
[53:19] Seriously, that’s an image that will never be captured. 说真的 那画面永远不会成真
[53:24] Well, that’s a big bloody tent. 那个帐篷真他妈大啊
[53:27] Must have cost a bit. 肯定花了不少钱
[53:30] Henry passed on the details of the Golden Lion. 亨利跟我说了金狮酒馆出售的事情
[53:32] I have to say, I’m surprised 不得不说 我还挺惊讶的
[53:33] the family are thinking of selling up. 他们家竟然想卖掉
[53:35] The bloke’s desperate. 酒馆老板也别无选择了
[53:37] And when’s he thinking of off-loading it? 那他打算什么时候脱手
[53:39] The sooner the better. 越快越好
[53:40] And your finder’s fee? 你的中介费怎么算
[53:43] Two per cent. 百分之二
[53:45] One and a half, 百分之一点五
[53:47] – you’ve got yourself a deal. – Done. -没问题就成交 -行
[53:50] I’ll be in contact. 我会再联系
[53:51] – Lovely. – Enjoy the wedding. -太好了 -玩得开心
[54:00] All right. Grab my arm. 好了 抓住我的手
[54:04] Where’s everyone else? 其他人呢
[54:06] They have something more important to do. 他们有更重要的事情做
[54:09] Jago, 杰戈
[54:10] you’re singing in front of some big players here. 你们可是要唱歌给这些大人物听
[54:12] What can be more important than that? 还有什么更重要的
[54:14] Saving lives, Danny. 救人性命啊 丹尼
[54:19] Yeah, okay. 好吧
[54:21] – You’re sure you can handle the crowd? – ‘Course he can. -你确定你能镇住场子吗 -他当然行了
[54:23] He’s Port Isaac’s number one bingo caller. 他可是艾萨克港最棒的宾果玩家
[54:26] Testing. One, two. 试麦 一二
[54:28] One, two. 一二
[54:29] Hello, Kensington-on-Sea. 肯辛顿的朋友们大家好
[54:34] We’ve played to uglier audiences, 我们为不少颜值可怜的观众表演过
[54:37] but I can’t recall one right now. 但现在看着你们我觉得他们还好
[54:40] Bloody hell. They’re a miserable bunch, inum? 亲娘啊 真是一群小可怜
[54:42] Danny, what the hell is going on here? 丹尼 这他妈什么情况
[54:44] Abigail wanted the Fishermen to perform. 阿比盖尔想要这些渔民们来表演
[54:46] I thought half of London was on antidepressants. 我还以为半个伦敦都在吃抗抑郁药
[54:49] Get on with it! 要唱赶紧唱吧
[54:50] Driss. 德利斯
[54:52] You asked for it. 这可是你说的
[54:54] ♪ I was as pissed as a parrot In Paradise Street ♪ ♪ 我就像天堂街一只愤怒的鹦鹉 ♪
[55:00] ♪ Way, hey, blow the man down ♪ ♪ 哟 嘿 把那个人击倒 ♪
[55:04] ♪ When a mingin’ old strumpet I chanced for to meet ♪ ♪ 当我碰巧遇到了一个老娼妓 ♪
[55:08] ♪ Oh! Gimme some time To blow the man down ♪ ♪ 哦 给我一点时间把那个人击倒 ♪
[55:11] ♪ She had hair like a scarecrow ♪ ♪ 她有着稻草人一样的头发 ♪
[55:11] Piss off! 去你的吧
[55:14] ♪ And a rolling glass eye ♪ ♪ 和玻璃般的眼珠 ♪
[55:14] Not funny! 并不好笑
[55:16] ♪ Way, hey… ♪ ♪ 哟 嘿 ♪
[55:18] Have you seen who’s here? 你知道现场都是什么人物吗
[55:20] This is career suicide. Plug the plug. Now! 你这是在葬送生涯 叫停 赶快
[55:23] I can’t go up there and drag them off, can I? 我总不能冲上去把他们拉下台吧
[55:25] This is not just your credibility on the line. 这可不仅影响到你的信誉
[55:27] It is mine too. 还会影响到我的
[55:28] This is on you. 这锅你背
[55:29] – Look, just give ’em a chance. – No chance. -给他们一次机会吧 -没门
[55:31] Fix it. 把事摆平
[55:32] ♪ Way, hey, blow the man down ♪ ♪ 哟 嘿 把那个人击倒 ♪
[55:36] ♪ Blow him right back Into Liverpool town ♪ ♪ 一击把他打回利物浦城 ♪
[55:40] ♪ Gimme s– ♪ ♪ 给我一些 ♪
[55:41] All right, look, hands up, that was… poor. 好吧我承认 那个节目 很烂
[55:44] But you cannot judge the band on that performance alone, Troy. 但你不能一杆子把他们全打死 特洛伊
[55:47] Oh, man. Oh, they’ve been judged, man. 他们已经被一杆子打死了 伙计
[55:48] They’ve been judged, and they’ve been 不仅被一杆子打死 而且
[55:50] found guilty of being horseshit. 还要为这狗屎一般的表演负责
[55:51] They’re something there. All right? Trust me. 他们有能力 好吗 相信我
[55:54] I’ve heard them sing with genuine passion 我听过他们情感很真挚的歌声
[55:56] about something we’ve all lost. 唱的是我们都失去了的东西
[55:58] The only thing you appear to have lost is your mind. 你现在唯一失去的东西就是你的智商
[56:00] I’m talking about a way of life. 我说的是一种生活的态度
[56:02] A sense of community that I didn’t even know existed any more. 一种我本以为在世上早已消失的凝聚力
[56:07] I don’t know what you’ve been smoking, 我不知道你哈了什么草
[56:08] and quite frankly, I don’t care. 而且实话说 我也不在乎
[56:10] But as your boss, I am commanding you to get rid of them now. 但作为老板 我正式要求你把他们打发走
[56:16] Legally, you can’t do that. 法律层面上 你不能这么做
[56:18] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[56:19] Our arrangement is that I have full control 协议上写了我拥有我签下的艺人
[56:22] over every artist I sign. 的绝对管理权
[56:25] Yes. 没错
[56:28] – Besides… – Danny. -而且 -丹尼
[56:30] I’ve already sent the album out to the labels. 我已经把他们的录音送到唱片公司了
[56:32] You did what? You– 你干了啥 你
[56:33] I have to go. 我得走了
[56:34] Something’s gone wrong on the rescue. 救援队出事了
[56:36] Apparently, Dad went in the water. 爸爸掉进水里了
[56:37] Is he okay? 他还好吧
[56:38] They’re calling the coastguard, 他们正给海岸警卫队打电话
[56:39] but they’re bringing him in now. 不过他们已经在带他回来了
[56:41] Come on, darling. Come on. Let’s go. 来吧亲爱的 我们走
[56:42] I’ll come with you. 我和你们一起去
[57:00] Father. 爸爸
[57:05] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[57:09] Sea mist came in. The navigation system failed. 起了海雾 领航系统失灵了
[57:12] Boat ended up on the rocks at Lobber point. 船在龙虾礁搁浅了
[57:14] Broke up in minutes. 船体很快就破了
[57:15] By the time we got there, there were two in the water. 我们到的时候 水里有两个人
[57:17] Now, we got ’em both out, mind. 我们把他们都救出来了
[57:22] We must get you to the hospital now, Mr Trevellion. 我们现在得送你去医院 特雷维利翁先生
[57:24] You’ve had a nasty knock to the head. Suspected concussion. 你头部遭到了重击 可能引起脑震荡
[57:27] Time for being brave is over. 逞英雄的时候结束了
[57:28] Dad, just do as they ask. 爸爸 听他们的吧
[57:30] – Enough. I’m going home. – Jim. -够了 我要回家 -吉姆
[57:33] – Uh, Mr Trevellion. – Dad. -特雷维利翁先生 -爸爸
[57:37] Stubborn! 倔死了
[57:42] Your dad is one of the toughest blokes I know. 你爸爸是我见过的最坚强的汉子之一
[57:47] – Sorry we let you down, Danny. – How’d it go? -抱歉让你失望了 丹尼 -他们怎么说
[57:55] They did you proud. 他们一致好评
[58:15] Hello, Tamsyn. 你好啊 塔姆辛
[58:18] What you doing sitting out here on your own? 你一个人坐在这外面干什么
[58:20] Waiting for my dad. 等我爸爸
[58:30] – You want me to wait with you? – Sure. -你想要我和你一起等吗 -当然
[58:38] Is it true you’re gonna turn Granfer Jim 你真的要把吉姆爷爷变成一个
[58:40] into a famous pop star like Justin Bieber? 和贾斯汀·比伯一样的著名流行明星吗
[58:44] Well, I’m gonna try. 我会试试
[58:46] Do you think he’s got the X factor? 你觉得他有这个潜力吗
[58:50] Well, uh, the thing about being a Belieber… 好吧 要做一个比伯粉一样的人
[58:55] is that anything is possible, right? 就是要相信一切皆有可能 对吗
[59:00] – Here you go. – Hmm. -给你 -好
[59:03] All right? 还好吗
[59:05] Hello, Jim. 你好 吉姆
[59:07] How long before you’re back out on the boat? 你还要多久才能回到船上
[59:09] Directly. 马上就回去
[59:12] Directly? 马上吗
[59:13] Yeah, it’s like mañana. 是的 就在将来某个时候
[59:15] Only slower. 只不过慢一些
[59:20] – Granfer? – Yeah? -爷爷 -什么事
[59:22] My dad’s not coming, is he? 我爸爸不会来了 对吗
[59:25] No, I don’t think he is, sweetheart, but… 不 我认为他会来的 甜心 但
[59:29] Maybe he just got held up. That’s all, eh? 也许他被什么事耽搁了 就这么简单
[59:36] How about we go and ask your mum 不如我们去问问你的妈妈
[59:37] if there’s summat we can all do together instead? 看看有没有其它我们可以一起做的事
[59:39] – Okay. – Yeah? Come on, then. -好 -可以吗 那么我们走吧
[59:53] ♪ I’m feeling it for the first time ♪ ♪ 我第一次感受到 ♪
[59:56] ♪ Walking in the sunshine… ♪ ♪ 行走在阳光下 ♪
[59:59] I can feel a good one coming on. 我感觉我这次肯定扔得很远
[1:00:02] That was useless! One? 我真没用 才腾了一下
[1:00:07] Bend your knees and flick. 屈膝然后 弹
[1:00:11] I think you can beat that. 我认为你可以扔得更远
[1:00:13] Here you go. Where have they gone? Here you go. 给你 它们都去哪了 给你
[1:00:15] Bingo. 有了
[1:00:20] Beat that! 你输了
[1:00:23] Do you know what? I’m not even gonna try. 好吧 我都不想再试了
[1:00:26] You’re officially the winner. Put it there. 你正式成为了赢家 击个掌
[1:00:29] Let’s go and get your winner’s medal. Come on. 我们去拿你的赢家奖章吧 来吧
[1:00:32] ♪ Even though I should be skippin’ home ♪ ♪ 即使我不该回家 ♪
[1:00:38] ♪ All my life… ♪ ♪ 我的一生 ♪
[1:00:39] Right, one for you. 好了 这杯给你
[1:00:43] One for me. 这杯给我
[1:00:46] And one for the pot. 这杯给锅
[1:00:51] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:00:55] This is magical. 这真神奇
[1:00:58] I can’t remember the last time I had a weekend off. 我都记不得上一次周末休假是什么时候了
[1:01:02] Sounds exhausting. 听起来很累
[1:01:07] Nobody wants to be the man 没人想成为那个
[1:01:08] who missed out on signing the Beatles. 错过了签约披头士的人
[1:01:12] What about missing out on life in the meantime? 那为此错过的生活怎么弥补
[1:01:20] ♪ When a woman made a man… ♪ ♪ 当一个女人让一个男人 ♪
[1:01:25] This is one hell of a vinyl collection. 这收集了好多黑胶唱片
[1:01:28] Hmm. I’ve always been a bit of a music nerd. 我一直是个音乐痴女
[1:01:31] I don’t think you can beat that feeling 我就是抵挡不住
[1:01:33] of taking a record out of its sleeve 从唱片套中第一次将唱片
[1:01:35] for the first time. 拿出来的感觉
[1:01:36] Ooh, amen to that. 当然了
[1:01:38] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:01:42] ♪ When a woman made a man ♪ ♪ 当一个女人让一个男人 ♪
[1:01:47] I wish I could still get away with hiding up in my room 我真希望我还能躲在房间里
[1:01:49] and listening to an entire album from beginning to end. 从头到尾听一整张专辑
[1:01:54] Luckily, it comes with my job description. 真幸运 这正是我的工作职责
[1:01:56] Yeah, but kids don’t do that any more, do they? 是的 但孩子们不再这么做了 对吗
[1:01:58] They just click a button and download their favourite track. 他们只用点点鼠标下载他们最爱的那首
[1:02:02] I don’t think you really get to know an artist that way. 我觉得这样不能真正了解一个艺术家
[1:02:04] Steve Jobs has got a lot to answer for. 史蒂夫·乔布斯得对此负责
[1:02:06] Yeah, he was a total hypocrite. 是的 他是个彻头彻尾的伪君子
[1:02:09] He used to come home from Apple at night 以前他晚上从苹果公司回家后
[1:02:10] and listen to all his old records. 听的就是他收藏的老唱片
[1:02:12] I didn’t know that. 我不知道这个呢
[1:02:15] Right, um, so what shall we put on next? 好吧 那么接下来我们要放什么呢
[1:02:18] You pick blind. 你随便选
[1:02:20] Right, here goes. 好了 来了
[1:02:24] ♪ You got the notion ♪ ♪ 你有一个想法 ♪
[1:02:27] ♪ Said I’d like to know where You got the notion ♪ ♪ 还说我想知道 它是哪来的 ♪
[1:02:32] ♪ To rock the boat Don’t rock the boat, baby ♪ ♪ 去搞破坏 别搞破坏 宝贝 ♪
[1:02:35] ♪ Rock the boat Don’t tip the boat over ♪ ♪ 破坏现状 别弄巧成拙 ♪
[1:02:39] ♪ Rock the boat… ♪ ♪ 破坏现状 ♪
[1:02:46] ♪ Yeah, rock the boat ♪ ♪ 对啊 破坏现状 ♪
[1:02:48] ♪ Rock the boat ♪ ♪ 破坏现状 ♪
[1:02:53] ♪ Rock the boat ♪ ♪ 破坏现状 ♪
[1:02:57] ♪ Rock the boat ♪ ♪ 破坏现状 ♪
[1:03:22] That’s Cornish for “good morning.” 那是康沃尔语里的”早安”
[1:03:28] What’s Cornish for “hangover”? 康沃尔语里的”宿醉”怎么说
[1:03:33] Make sure you don’t spill her. 别把她弄洒了
[1:03:36] Mam! 妈妈
[1:03:39] Look what I just caught. 看我刚抓到什么
[1:03:41] A tompot blenny. 一只东波鳚
[1:03:44] Granfer said I can keep her as a pet. 爷爷说我可以留着她当作宠物
[1:03:47] Can I? 可以吗
[1:03:49] Sure. Hey, Tam. 当然 对了 塔姆
[1:03:51] Go and find that old goldfish bowl 去找到那个老金鱼盆
[1:03:52] and give her a nice new home, will you? 并给她一个漂亮的新家 可以吗
[1:03:59] Please don’t start. 别开始说教好吗
[1:04:01] Oh, starting’s the easy part, Alwyn. 开头最简单了 阿尔文
[1:04:03] What happens when it finishes, that concerns me. 而之后会发生什么 很让我担忧
[1:04:06] – Well, this is different. – Well, how can you possibly know that? -这不一样 -你怎么可能知道呢
[1:04:13] Sorry. It’s just, uh, you know… 对不起 只是 你知道的
[1:04:16] You know as well as I do that… 你和我一样心知肚明
[1:04:20] ever since your mother left… 自从你的母亲走后
[1:04:22] And you did an amazing job. 你做得很好
[1:04:24] I can’t just stop though, Alwyn. 我不能就这么停止 阿尔文
[1:04:28] I’m always gonna worry about you. 我会一直担心你
[1:04:33] Put yourself in my shoes and imagine it was Tamsyn. 把你看成我并想象塔姆辛是你
[1:04:36] Oh, yeah, if it was, I wouldn’t want her 对 如果是塔姆辛 我不愿让她
[1:04:38] hiding away for the rest of her life… 在余下的生命中躲藏
[1:04:40] too scared to let anyone in. 害怕到不愿让任何人走进内心
[1:04:45] Dad, I’m big enough to make my own mistakes, okay? 爸 我已经大到可以自己为犯错负责了
[1:04:50] I just don’t want to see your little heart 我不愿你再心碎一次
[1:04:52] broken again. That’s all. 仅此而已
[1:04:53] You’ll never guess what! 你永远猜不到
[1:04:55] I asked for croissants, 我要羊角面包
[1:04:56] she said, “You’re in Cornwall, my lover, not Calais!” 她说”亲爱的 你在康沃尔 不是加莱”
[1:05:03] You can take the piss out of my accent, son, 你可以取笑我的口音 孩子
[1:05:06] but don’t you ever take the piss out of my daughter. 但你千万别戏弄我女儿
[1:05:08] Dad. 爸爸
[1:05:10] No, I’m not here to hurt anyone, Jim. 不 我不是来伤害任何人的 吉姆
[1:05:14] Good. 好
[1:05:17] Glad to hear it. 听到这个我很开心
[1:05:21] Sorry about my dad. 抱歉我爸说了那些话
[1:05:23] He’s always been protective. 他总是很有保护欲
[1:05:27] I don’t blame him. 我不怪他
[1:05:31] Ever since he discovered my mum was having an affair, 自从他发现我妈有外遇以来
[1:05:34] he’s found it hard to trust anyone. 他就变得很难再去相信任何人
[1:05:37] What happened? 发生了什么
[1:05:39] She left him… 她丢下了他
[1:05:41] for a sailing instructor from the Isle of Wight. 为了一个从怀特岛来的帆船教练
[1:05:44] I guess his boat was bigger than my dad’s. 我猜他的船比我爸爸的大吧
[1:05:53] Sorry. I’ve got to take this. 对不起 我得接这个电话
[1:05:55] Hello? 喂
[1:05:58] Yeah. 是的
[1:06:03] Well, why does he want to slag ’em off to the labels like that? 为什么他要把它们糟蹋给那样的唱片公司
[1:06:09] Yeah, I’ll tell you what. Do me a favour. 好吧 这么说吧 帮我个忙
[1:06:11] Tell him I don’t want to be associated with him any more. 告诉他我不想再和他合作了
[1:06:16] Lads. 朋友们
[1:06:18] We’ve been sabotaged. 有人给我们使绊子
[1:06:20] It’s my former boss. 是我的前上司
[1:06:21] He isn’t a fan of your music, 他不喜欢你们的歌
[1:06:23] and he’s been pressurising the labels not to take the album. 而且他一直在逼迫唱片公司拒绝这张专辑
[1:06:26] What do you mean, your “former boss”? 你说你的”前上司”是什么意思
[1:06:30] – I resigned. – Resign? -我辞职了 -你辞职了
[1:06:32] What’d you do that for, you daft bugger? 你辞职干嘛 你个蠢货
[1:06:35] Because I believe in you. 因为我相信你们
[1:06:38] I believe in the music, and 我相信你们的音乐 并且
[1:06:39] I believe I can secure you a record deal. 我相信我能把你们的唱片签出去
[1:06:42] Well, you’re a stubborn sod. I’ll give you that. 你可真是个固执的讨厌鬼 我可告诉你
[1:06:45] Takes one to know one. 我们半斤八两
[1:06:48] Now, who’s up for a road trip? 现在 谁想来一次公路旅行
[1:06:50] ♪ The modern ships Carry mighty fine gear ♪ ♪ 现代船只搭载着上好设备 ♪
[1:06:53] ♪ Get away, get away, you shantyman ♪ ♪ 逃离 逃离 水手们 ♪
[1:06:56] ♪ Shantyman, oh, shantyman ♪ ♪ 水手们 水手们 ♪
[1:06:59] ♪ Who’s got a berth for a shantyman… ♪ ♪ 何处才是水手的栖身处啊 ♪
[1:07:01] What’s this, then? A reservoir of seadogs? 那么这是什么 一群海狗吗
[1:07:04] Special offer was it, Father? 是特价促销吗 父亲
[1:07:06] A pound a pair to avoid the glare? 一英镑买一副来遮阳吗
[1:07:08] Remember what the well-known Irish singer said, Jim. 记住那个著名爱尔兰歌手说的话 吉姆
[1:07:11] “I may be plain old Paul Hewson from Dublin. “我是来自都柏林的朴素的老保罗·休森
[1:07:14] Put a pair of shades on, I’m Bonio!” 墨镜一戴 我就成了波利诺”
[1:07:17] Bono, you pillock. 是波诺 你个蠢蛋
[1:07:20] Get in the van. Here, come here. 上车 这儿 过来
[1:07:24] Take care. I love you. 保重 爱你
[1:07:28] See you later! Thank you, darling. 待会儿见了 谢谢你 亲爱的
[1:07:30] – Bye-bye, darling. – You watch them groupies. -再见宝贝 -照顾好他们
[1:07:33] Look after him, Jim. Please. 照顾好他 吉姆 拜托了
[1:07:42] ♪ Drive my truck midway to the motorway station ♪ ♪ 开着货车驶往高速公路车站 ♪
[1:07:46] ♪ Fairlane cruiser coming up on the left-hand side ♪ ♪ 费兰巡逻警车从左手边开过 ♪
[1:07:50] ♪ Headlight shining driving rain on the window frame ♪ ♪ 前照灯照亮窗框上的雨 ♪
[1:07:54] ♪ Little young lady stardust hitching a ride ♪ ♪ 星尘般多的小姑娘想搭个车 ♪
[1:07:57] ♪ And it’s a two, four, six, eight Ain’t never too late ♪ ♪ 两点 四点 八点也永远不会太迟 ♪
[1:08:02] ♪ Me and my radio truckin’ on through the night ♪ ♪ 我和我的无线电台在货车上共度良宵 ♪
[1:08:06] ♪ Three, five, seven, nine on a double white line ♪ ♪ 三点 五点 七点在双白线上 ♪
[1:08:09] ♪ Motorway sun coming up with the morning light ♪ ♪ 高速公路上太阳与清晨的光一同升起 ♪
[1:08:13] ♪ Whiz kid sitting pretty on your two-wheel stallion ♪ ♪ 二轮牡马上那个乖巧的天才少年 ♪
[1:08:17] ♪ This ol’ ten-ton lorry got a bead on you… ♪ ♪ 这辆十吨的卡车盯上你了 ♪
[1:08:20] Here, here, lads. 这儿 这儿 伙计们
[1:08:22] Come here. Look. 过来 看
[1:08:24] See what they charge for mackerel up here? 看到他们这的鲭鱼多少钱了吗
[1:08:26] We should have brought some up with us, 我们应该带点来的
[1:08:28] you know? Cut out the middle man. 你懂吗 没有中间商赚差价
[1:08:29] Make a little bit of profit on the trip. 在这次旅行小赚一笔
[1:08:32] It’s Danny. 是丹尼
[1:08:33] – Don’t bloody answer it. – Don’t answer it. -别接电话 -别接
[1:08:35] – We’re supposed to be resting up. – We ain’t here. -我们现在本该在休息 -别说我们在这
[1:08:37] – Leave – Hello, Danny? -走了 -喂 丹尼吗
[1:08:38] – You lot settling in all right? – Yeah, yeah. -你几个安置好了吗 -对 好了
[1:08:41] Uh, we’re just doing a bit of, uh… a bit of sightseeing. 我们就是在 在观光
[1:08:45] Sightseeing? Where? 观光吗 哪里
[1:08:47] Well, we’re checking out the, um… 我们正要离开
[1:08:50] – London Aquarium. – Seriously? -伦敦水族馆 -是吗
[1:08:52] – I’ll book us a table for eight o’clock. – All right, yeah, yeah. -我会给我们订个八点的晚餐 -好 好的
[1:08:55] We’ll see you later. 晚些见
[1:08:57] Yeah, good to see you’d hold up under interrogation 见你被审问还守口如瓶太欣慰了
[1:09:01] Right, let’s get this pub crawl started. 好了 咱们开始逛酒馆吧
[1:09:09] – All right. – What can I get you chaps? -你好 -我能为你们几个牛仔拿些什么
[1:09:11] Ten pints of bitter, please. 十品脱苦啤酒 谢谢
[1:09:13] Put that away, Father. I’ll get this round. 把你的钱拿开 老爹 这轮我请了
[1:09:17] That’s gonna be 53 pounds 80. 总共53.8镑
[1:09:20] How much? What? 多少 啥
[1:09:23] What do they brew it with ’round here? Unicorn tears? 这的酒都是用啥酿的 独角兽眼泪吗
[1:09:27] ♪ Sexy beast, sexy beast ♪ ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪
[1:09:30] ♪ Sexy beast, sexy beast ♪ ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪
[1:09:33] ♪ And that is saying the least ♪ ♪ 这么说都是谦虚了 ♪
[1:09:35] ♪ Sexy beast, sexy beast ♪ ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪
[1:09:38] ♪ Sexy beast, sexy beast… ♪ ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪
[1:09:42] So where did you get that one done? 你这伤在哪里弄的
[1:09:44] That, my lovely, I had done in Manila. 那个啊 我的小可爱 在马尼拉弄的
[1:09:49] Nineteen sixty-four. 1964年
[1:09:51] I was on shore leave in the merchant navy. 商船队给我放了假
[1:09:54] Mmm. And who’s Rosie? 谁是罗茜
[1:09:56] Rosie was my very first love. 罗茜是我的初恋
[1:10:00] Him and half the British fleet. 他跟半个英国舰队的初恋
[1:10:02] And he was the only wazzock to make a permanent declaration. 他是唯一一个敢发永恒誓言的傻子
[1:10:07] I had a lucky escape. 我差点就发了
[1:10:09] Otherwise, I’d have never met his mother. 否则我可能永远也见不到他妈
[1:10:11] That’s true. 真的
[1:10:12] Who’s the lead singer of the group? 谁是主唱
[1:10:14] Well, nobody. We take it in turns. 每个人都可以 我们轮流来
[1:10:16] That’s very democratic. 这很民主
[1:10:18] So, what kind of songs do you guys perform? 所以 你们唱什么类型的歌
[1:10:20] Shanties. 水手号子
[1:10:22] Sh– Shan– What? 舟 船 啥?
[1:10:24] Traditional sea shanties, you know? 传统水手歌 你知道吗
[1:10:26] No. All right, um… 不知道 好吧 嗯
[1:10:28] You’d know this one, perhaps, um… 你可能知道这首
[1:10:31] ♪ What shall we do with the drunken sailor? ♪ ♪ 醉醺醺的水手 可拿他怎么办 ♪
[1:10:36] ♪ What shall we do with the drunken sailor? ♪ ♪ 醉醺醺的水手 可拿他怎么办 ♪
[1:10:39] – You got it. – Yeah. -懂了吗 -懂了
[1:10:40] ♪ What shall we do With the drunken sailor ♪ ♪ 醉醺醺的水手 可拿他怎么办 ♪
[1:10:44] ♪ Early in the morning? ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:10:47] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:10:50] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:10:53] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:10:56] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:10:58] ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ ♪ 把他丢到船里 直到他清醒吧 ♪
[1:11:01] ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ ♪ 把他丢到船里 直到他清醒吧 ♪
[1:11:03] ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ ♪ 把他丢到船里 直到他清醒吧 ♪
[1:11:06] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:11:08] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:11] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:13] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:16] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:11:18] ♪ Shave his bum with a rusty razor ♪ ♪ 拿上把钝刀片 给他刮刮肚皮吧 ♪
[1:11:20] ♪ Shave his bum with a rusty razor ♪ ♪ 拿上把钝刀片 给他刮刮肚皮吧 ♪
[1:11:22] ♪ Shave his bum with a rusty razor ♪ ♪ 拿上把钝刀片 给他刮刮肚皮吧 ♪
[1:11:25] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:11:27] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:29] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:31] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:34] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:11:36] ♪ Put him in the bunk With the captain’s daughter ♪ ♪ 把他和船长女儿一起丢到床上 ♪
[1:11:39] ♪ Put him in the bunk With the captain’s daughter ♪ ♪ 把他和船长女儿一起丢到床上 ♪
[1:11:41] ♪ Put him in the bunk With the captain’s daughter ♪ ♪ 把他和船长女儿一起丢到床上 ♪
[1:11:43] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:11:46] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:48] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:11:49] It’s Danny! 是丹尼
[1:11:50] It’s Danny! It’s Danny calling. 是丹尼 丹尼打电话来了
[1:11:52] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:11:54] What? Oh, Christ. 啥 天呐
[1:11:54] Hang on. Wait. Shh. 停一下 等等 嘘
[1:11:56] Hold on, everybody. 各位 停一下
[1:11:56] Hold on. Shh. Sorry. 停一下 嘘 不好意思
[1:11:57] I’ve got to take this call. Hold on. 我不得不接这个电话 稍等
[1:12:00] Danny. 丹尼
[1:12:01] Yeah, Dan. 你好 丹
[1:12:02] I just, uh, just nodding off. 我刚刚 在打盹
[1:12:04] I got Rowan fast asleep in the bed next to me. 罗恩在我旁边的床上快睡着了
[1:12:07] Asleep? 睡着了
[1:12:09] We’re supposed to be meeting up for a spot of grub, Jim. 我们本应该一起吃顿饭的 吉姆
[1:12:11] Oh, yeah, mate. Sorry about that. 对啊 铁子 抱歉
[1:12:13] We– We thought we should turn in. 我们 我们以为该睡觉了
[1:12:15] All that sightseeing, see, 那些观光 你懂的
[1:12:17] did us over. 搞得我们很累
[1:12:17] Are you sure you boys haven’t been out on the lash? 你确定你们没去乱喝一通
[1:12:19] On the lash? No. 喝酒吗 没有
[1:12:21] No, Danny. 没有 丹尼
[1:12:22] We’re saving our voices for the morning, see. 我们在为明早养精蓄锐呢 知道吧
[1:12:25] Glad to hear you’re taking it seriously. 很高兴知道你对这事认真了
[1:12:27] Listen. 听着
[1:12:27] I’ll pick you up after breakfast. 我早餐后去接你
[1:12:28] All right. Goodnight. See you tomorrow. 好的 晚安 明天见
[1:12:33] ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ ♪ 你看到船长的女儿了吗 ♪
[1:12:35] ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ ♪ 你看到船长的女儿了吗 ♪
[1:12:38] ♪ Have you seen the captain’s daughter ♪ ♪ 你看到船长的女儿了吗 ♪
[1:12:40] ♪ Early in the morning? ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:12:42] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:12:44] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:12:46] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪
[1:12:49] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 在这大早上哟 ♪
[1:12:55] And that, mate, is a sea shanty! 兄弟 这就是水手号子
[1:13:05] I’ve never seen you lot so quiet. 我从来没见你们这么安静过
[1:13:07] I know you must be nervous about performing 我知道在一个唱片公司面前表演
[1:13:09] in front of a label, 肯定让你很紧张
[1:13:10] but just try and imagine you’re all 努力试试吧 就当是在一个酒馆
[1:13:12] in a pub somewhere 那样的地方吧
[1:13:13] holding a pint, 握着一杯啤酒
[1:13:14] having a good old sing-song. 唱着一首动听的老歌
[1:13:16] Yeah, I think we can manage that. 好吧 我想我们应该可以做好
[1:13:20] All in. All in. All in. 都进来 都进来 都进来
[1:13:22] Now, remember what John Lennon said, lads. 现在 记住约翰·列侬说过的话 伙计们
[1:13:25] “A dream you dream alone is only a dream. 一个人的梦 不过是梦想
[1:13:28] A dream you dream together is reality.” 与伙伴同行 梦想才会成真
[1:13:33] Now let’s give it to ’em. 一起给他们个惊喜吧各位
[1:13:35] ♪ As I walk down on Broadway ♪ ♪ 七月的晚上啊 ♪
[1:13:37] ♪ One evening in July ♪ ♪ 我漫步在百老汇的大街上 ♪
[1:13:40] ♪ I met a maid, ♪ ♪ 有个小姑娘 ♪
[1:13:41] ♪ she asked me trade “A sailor boy am I” ♪ ♪ 她问我呐”是不是个水手呀” ♪
[1:13:44] ♪ And away Santee, my dear Annie ♪ ♪ 走吧桑蒂 我亲爱的安妮 ♪
[1:13:49] ♪ Oh, you New York girls ♪ ♪ 纽约的姑娘们呐 ♪
[1:13:51] ♪ Can’t you dance the polka? ♪ ♪ 难道不会跳坡尔卡舞吗 ♪
[1:13:54] ♪ I took her off to Tiffany’s I did not mind the expense ♪ ♪ 我带她去蒂芙尼让她随便买呀 ♪
[1:13:58] ♪ I bought her two gold earrings ♪ ♪ 我给她买了俩金耳环呀 ♪
[1:14:01] ♪ And they cost me 50 cents ♪ ♪ 花了我50美分呀 ♪
[1:14:02] ♪ And away Santee, my dear Annie ♪ ♪ 走吧桑蒂 我亲爱的安妮 ♪
[1:14:08] ♪ Oh, you New York girls ♪ ♪ 哟 纽约的姑娘们呐 ♪
[1:14:10] – ♪ Can’t you dance the polka? ♪ Hello, Leah. ♪ 难道不会跳波尔卡舞吗 ♪
[1:14:12] ♪ I kissed her hard and proper ♪ ♪ 我好好地亲着她呀 ♪
[1:14:15] ♪ Before her flashman came ♪ ♪ 趁着恶老爷还没出现 ♪
[1:14:17] ♪ But fare you well, me Bowery girl ♪ ♪ 永别吧 鲍厄里的姑娘 ♪
[1:14:19] ♪ I know your little game ♪ ♪ 我可知道你的小心思哟 ♪
[1:14:21] ♪ And away Santee… ♪ ♪ 走吧桑蒂 ♪
[1:14:23] I thought Danny Anderson was in rehab. 我以为丹尼·安德森还在康复中心呢
[1:14:26] Yeah, that’s what I thought. 是啊 我也以为
[1:14:28] He should ask for a refund. 他应该要求中心退款的
[1:14:29] ♪ Can’t you dance the polka? ♪ ♪ 难道不会跳波尔卡舞吗 ♪
[1:14:31] ♪ I joined a Yankee blood boat ♪ ♪ 我上了一艘该死的洋基船 ♪
[1:14:35] ♪ And sailed away next morn ♪ ♪ 明早就要启航 ♪
[1:14:39] ♪ I’ll never kiss another maid ♪ ♪ 你是我的唯一 ♪
[1:14:43] ♪ I’m safer around Cape Horn ♪ ♪ 我在合恩角旁边安全着呢 ♪
[1:14:45] ♪ And away Santee, my dear Annie ♪ ♪ 走吧桑蒂 我亲爱的安妮 ♪
[1:14:51] ♪ Oh, you New York girls ♪ ♪ 哟 纽约的姑娘们呐 ♪
[1:14:54] ♪ Can’t you dance the polka? ♪ ♪ 难道不会跳波尔卡舞吗 ♪
[1:15:02] – Danny, did we have an appointment? – No. -丹尼 我们有预约吗 -没有
[1:15:04] But it’s your job to find great artists. 但你的任务不就是找到好的艺术家吗
[1:15:07] And I’ve got ten of ’em. 我这就有十个
[1:15:08] Meet Port Isaac’s Fisherman’s Friends. 他们是艾萨克港的渔民的朋友
[1:15:13] We need a word. 我们要谈一谈
[1:15:23] Danny, we deal in originality. 丹尼 我们的卖点是原创
[1:15:25] Leah… 利亚
[1:15:27] I guarantee you’ve never heard anything like that before. 我保证你绝对没有听过跟那一样的歌
[1:15:30] The song they were singing was about prostitution. 他们唱的这首歌是关于风尘的
[1:15:32] Yes. 是的
[1:15:34] So was “Roxanne.” 罗克珊也是啊
[1:15:35] That didn’t work out too badly for Sting. 斯廷唱那首歌之后结果也不错
[1:15:39] Look, come on, Leah. 听着 没关系的 利亚
[1:15:41] We may live in the age of The X Factor, 虽然我们生活在英国偶像的年代
[1:15:43] but what that show has taught us 但是那节目教会我们的是
[1:15:45] is that the public love to see real people with real talent. 公众喜欢那些有才华的普通人们
[1:15:49] And it doesn’t get any more real 而每天冒着生命危险出海的
[1:15:51] than singing fishermen who risk their lives out at sea every day. 渔民歌手便真实得不能再真实了
[1:15:55] I mean, 我的意思是
[1:15:56] think of the marketing angles. 从市场营销的角度想想
[1:15:58] You won’t just be signing a new act. 你签的可不只是一场新型表演
[1:16:00] You’ll be signing 500 years of naval history. 而是整整五百年的海军史啊
[1:16:07] I’m sorry, Danny. 抱歉 丹尼
[1:16:09] You know how much ongoing business we’ve got with Troy. 你知道我们跟特洛伊有多少业务往来
[1:16:11] If I take a punt on Popeye and his pals, 如果我跟渔民们签合同
[1:16:14] I’d risk jeopardising that. 那些业务可就危险了
[1:16:17] All I’m asking for is a basic one-album deal. 我只要一个基础的单专辑合约就好
[1:16:19] You’ll spend less on this 你花的会比请
[1:16:21] than you would on a music video for one of your A-list artists. 一线明星做一个音乐视频的钱少得多
[1:16:25] – I’m sorry, Danny.- Leah. -抱歉 丹尼 -利亚
[1:16:27] Maybe next time. 也许下次吧
[1:16:40] Don’t be too hard on yourself, Danny. 别对自己太苛刻了 丹尼
[1:16:44] You give it your best shot. 你已经尽力了
[1:16:47] Wasn’t good enough though, was it, Jago? 可还是不够好 不是吗 杰戈
[1:16:49] Hello, Danny? 你好 丹尼
[1:16:52] Afternoon, Sian. 下午好 西安
[1:16:54] That was fantastic. 刚才真的很棒
[1:16:55] Shame the powers that be didn’t think so. 只可惜领导们不这么觉得
[1:16:59] Well, I’ve got a TV show that are looking for someone to step in 我有一个电视节目在找人
[1:17:02] and sing the national anthem for the queen’s birthday next week. 下周为女王的生日唱国歌
[1:17:05] We’ve had a last-minute dropout, 有人最后关头退出了
[1:17:06] if you’re interested. 不知道你感不感兴趣
[1:17:10] Let me run it past the boys. 让我们跟兄弟们谈一下
[1:17:15] Look, I know this isn’t what we had in mind, 听着 我知道这跟我们设想的不一样
[1:17:19] but this could be a golden opportunity to reach a wider audience. 但这会是个让更多人知道你们的绝妙机会
[1:17:27] Jim, at least consider it. 吉姆 至少考虑一下吧
[1:17:35] Yeah, we’d be honoured to, my fair maiden. 好的 我们很荣幸 美丽的小姐
[1:17:38] We would? 我们有吗
[1:17:39] We would. 我们有
[1:17:41] And now to celebrate the queen’s birthday, 现在为了庆祝女王的生日
[1:17:44] something a little different. 接下来会有些特别的演出
[1:17:45] Singing the national anthem, live from Cornwall, 由艾萨克港的渔民的朋友在康沃尔
[1:17:49] are Port Isaac’s Fisherman’s Friends. 现场演唱国歌
[1:17:51] ♪ A good sword and a trusty hand ♪ ♪ 宝剑执于能人手 ♪
[1:17:55] ♪ A merry heart and true ♪ ♪ 真心实意 ♪
[1:17:58] ♪ King James’s men shall understand ♪ ♪ 詹王你可知 ♪
[1:18:01] ♪ What Cornish lads can do ♪ ♪ 吾辈之所能 ♪
[1:18:02] That’s not the national anthem. 这可不是国歌
[1:18:04] ♪ And have they fixed The where and when? ♪ ♪ 此等愚人怎知何时何地 ♪
[1:18:06] Yes, it is. 是的 确实是国歌
[1:18:07] ♪ And shall Trelawny die? ♪ ♪ 英雄未可死 ♪
[1:18:09] – ♪ Here’s 20,000 Cornishmen. – It’s the Cornish one. -♪ 此有二万须眉 ♪ -康沃尔的国歌
[1:18:13] ♪ Will know the reason why ♪ ♪ 自当知 ♪
[1:18:17] ♪ And shall Trelawny live? ♪ ♪ 英雄未可生 ♪
[1:18:18] That’s not in the script. 这跟剧本不一样
[1:18:20] Cut it. Cut it. 剪掉 剪掉
[1:18:21] ♪ Or shall Trelawny die? ♪ ♪ 岂英雄当死之 ♪
[1:18:25] ♪ Here’s 20,000 Cornishmen ♪ ♪ 此有二万须眉 ♪
[1:18:30] ♪ Will know the reason why ♪ ♪ 自当知 ♪
[1:18:34] – Jim. – Yeah? -吉姆 -干啥
[1:18:35] You got time for a quick word? 有时间听我讲几句吗
[1:18:37] Uh, yeah, sure. What? 有 当然 怎么了
[1:18:38] What the hell was that? What? -刚才那他妈是什么玩意 -啥
[1:18:40] That. 刚才唱的
[1:18:42] We’re patriots, Danny. 我们可是爱国者 丹尼
[1:18:43] Yeah, so are all the people tuning in 所以当所有人都是为了听
[1:18:45] to hear the queen’s national anthem. 女王的国歌的时候
[1:18:46] And you’ve just gone and alienated every single last one of them! 你唱了一首鬼才认识的国歌
[1:18:50] And spoiled our chances of a knighthood. 还把我们受封骑士的机会毁了
[1:18:52] Come on. 别这么搞笑嘛
[1:18:58] That’s it. I got nothing left. 就这样了 我再也没办法了
[1:19:02] Can you assure me that it’s always gonna be a public house? 你能向我保证这里会一直是个酒吧吗
[1:19:08] That’s certainly my intention, Rowan. 这正合我的打算 罗恩
[1:19:11] We don’t have a choice, love. 我们没得选 亲爱的
[1:19:15] So, do we have ourselves a deal, or what? 所以 成吗 还是
[1:19:27] – What’s going on? – The inevitable. -这是怎么回事 -我们避不开的
[1:19:32] Does Jim know? 吉姆知道吗
[1:19:34] Nobody does. 只有我们知道
[1:19:37] Rowan’s gotta find the right moment to explain. 罗恩会找到合适的机会解释的
[1:19:40] Congratulations. 恭喜
[1:19:42] A pleasure doing business with you. 和你做生意真愉快
[1:19:51] I can’t believe they’re up to a million hits. 我不敢相信他们得到了一百万点击
[1:19:53] Look at the state of them. 瞧瞧这些人
[1:19:57] I mean, who even dresses like that? 我的意思是 谁会穿成这样
[1:19:59] Have you been to Hoxton lately? 你最近去过霍克斯顿吗
[1:20:01] It’s all nautical tattoos and Breton sweaters and facial hair. 全是航海纹身 布列顿毛衣和满脸的毛
[1:20:04] ♪ Or shall Trelawny die? ♪ ♪ 岂英雄当死之 ♪
[1:20:06] Retro’s back. Again. 复古风复兴了 再一次
[1:20:08] ♪ Here’s 20,000 Cornishmen ♪ ♪ 此有二万须眉 ♪
[1:20:12] ♪ Will know the reason why ♪ ♪ 自当知 ♪
[1:20:17] Danny? 丹尼
[1:20:19] Yeah? 干啥
[1:20:20] Granfer’s on YouTube. 爷爷上油管了
[1:20:27] Turn it up. 声音调大点
[1:20:29] ♪ A trusty hand A merry heart and true ♪ ♪ 宝剑执于能人手 ♪
[1:20:32] I don’t believe it. How long’s this been on there? 难以置信 这视频在这网上多久了
[1:20:37] They’re all over it. Look! 到处都是 你瞧
[1:20:43] Harbour View Bed and Breakfast. 这是海景家庭住宿
[1:20:44] ♪ Here’s 20,000 Cornishmen ♪ ♪ 此有二万须眉 ♪
[1:20:47] ♪ Will know the reason why ♪ ♪ 自当知 ♪
[1:20:50] – Danny. – Yeah? -丹尼 -怎么了
[1:20:51] Island Records are on the phone. 小岛唱片打电话来了
[1:20:53] ♪ And shall Trelawny live? ♪ ♪ 英雄未可生 ♪
[1:21:06] – Hello. – Danny. It’s Leah. -你好 -丹尼 我是利亚
[1:21:09] I’ve had a rethink. We’re in. 我重新考虑了一下 可以签约
[1:21:16] Problem is, Leah, 问题是 利亚
[1:21:16] you’re not the only one who’s chasing this. 你并不是唯一一个想这么做的
[1:21:18] The phone is red hot right now. 我家电话都被打爆了
[1:21:20] We both know that’s not true. 我们都知道你说的是假话
[1:21:22] And the only reason you got on the TV in the first place 他们起初之所以能上电视那可都是
[1:21:24] is because of my promotions department. 我的宣传部的功劳
[1:21:27] So do the right thing. 所以做你该做的事
[1:21:28] Okay, how much you offering? 好吧 你的出价是
[1:21:29] I’ll put the album out and cover your costs. 我会全费出版一份专辑
[1:21:30] Done. 成交
[1:21:32] For the purposes of the general public, 为了广大人民群众着想
[1:21:34] could we maybe get a little creative with the signing-on fee? 签约费能不能高一点呢
[1:21:36] How creative? 多高
[1:21:44] There’s no way he got a million quid. 这货怎么可能赚到一百万英镑
[1:21:47] He got the headline. 他拿到了头条
[1:21:50] That’s all that counts. 这才是最重要的
[1:21:51] ♪ I’m gonna make you a star ♪ ♪ 我将让你成为明星 ♪
[1:21:57] ♪ Yeah ♪ ♪ 耶 ♪
[1:21:58] – What’s going on out there? – Hey! No! -外面怎么了 -嘿 别
[1:22:05] How did it feel to sign a million-pound 在七十二岁高龄签下一张
[1:22:07] record deal at the age of 72? 百万级别的唱片感觉如何
[1:22:09] Mother always said I’d be a late bloomer. 母亲总说我会是大器晚成
[1:22:11] Not this bloody late. 没他娘的这么晚
[1:22:17] For 15 years they’ve sung sea shanties 15年以来 他们一直在艾萨克港口
[1:22:19] in their local pub in Port Isaac. 本地的酒馆里唱着水手号子
[1:22:21] But one night the group’s performance 不过一天晚上 他们的表演
[1:22:23] caught the ears of a music manager 抓住了一位来此度假的
[1:22:24] who was here on holiday. 音乐经纪人的耳朵
[1:22:26] As soon as I heard them, I knew they could be huge. 一听到他们唱歌 我就知道他们会成功
[1:22:29] In a world saturated with manufactured pop bands, 在流行乐队被成批炮制的环境之下
[1:22:33] the Fishermen are a real catch. 渔民组合无疑是不容错过的
[1:22:35] One minute you’re watching Britain’s Got Talent, 一分钟前我还在看英国达人秀
[1:22:37] wondering what it’s like to be famous. 想着出名该是怎样一种感觉
[1:22:39] The next minute you’re asking your husband for his autograph! 一分钟后我就在向我老公要亲笔签名了
[1:22:42] What’s special about the ten of us 我们这十个人特殊的地方在于
[1:22:43] is that we’re all born and raised here. 我们都是这儿土生土长的
[1:22:45] Sea shanties have been passed down in our 水手号子在我们家族中
[1:22:46] families from generation to generation. 代代相传
[1:22:49] We’ve known each other since we were knee-high. 我们还只有膝盖这么高时就认识彼此了
[1:22:52] Makes the bond unbreakable. 这让我们之间的纽带坚不可摧
[1:22:53] We disagree over things, 我们会在某些事上产生分歧
[1:22:55] but then they all realise I’m right, 不过之后他们都会意识到 我是对的
[1:22:58] they’re wrong, and we get on with it. 他们错了 一切就相安无事了
[1:23:00] The Fisherman’s Friends say they’re just ordinary men 乐队成员们说自己只是普通人
[1:23:02] who’ve never sought fame, money, or a record deal. 从未追求名气 钱财 或是签下一张唱片
[1:23:06] Now they have all three. 现在他们三样全有了
[1:23:07] Let’s see if this unlikely boy band 让我们看看这样一支不寻常的男子乐队
[1:23:10] can climb the charts as well as 在排行榜上的表现能否
[1:23:12] they can climb the rigging. 如其攀上帆缆般势不可挡
[1:23:17] I thought you said they’d interviewed everyone. 我以为你说他们会采访所有人
[1:23:19] – They did. – How come my Jago wasn’t on the telly? -没错啊 -那为什么我家杰戈没上电视
[1:23:22] Some faces are only made for the radio, Maggie. 有些面孔天生就是为了收音机而生 玛吉
[1:23:27] Here. 大家
[1:23:29] They say you can tell a man 有人说光看一个人待的圈子
[1:23:32] by the company he keeps. 就能分辨他的为人
[1:23:35] So lookin’ round at you party, 所以看看大家伙们
[1:23:37] I ain’t surprised me reputation’s in tatters. 我就一点都不奇怪为何我会名誉扫地了
[1:23:41] But, uh, seriously though… 不过 说正经的
[1:23:45] I’ve known most of ees 你们大多数人还只有这么高的时候
[1:23:48] since you was this high. 我就认识你们了
[1:23:50] I’ve helped some of you learn to walk, 我曾帮你们其中一些人学着走路
[1:23:53] talk, fish, and, in a few cases, sing. 说话 捕鱼 以及在少数情况下 唱歌
[1:23:58] But you’ve given me back so much more than I can… 但反过来你们给予我的实在是太多
[1:24:02] that I could ever… 多到我不
[1:24:04] Come on, guys. 给点掌声 大伙们
[1:24:07] I… 我
[1:24:09] I’d like to say a few words, if he can’t. 他既然说不下去了 我乐意来说两句
[1:24:14] When we first devised the plan to escape the wives 当我们头一回想到以排练为由
[1:24:17] once a week for rehearsal… 来逃开妻子们
[1:24:21] Speak for yourself, boy. 可别捎上我们 小子
[1:24:22] …all those years ago, 是这么多年以前了
[1:24:24] none of us would ever have believed 我们谁都不会相信
[1:24:26] we’d end up with a record deal. 到头来我们能签下唱片合约
[1:24:29] I-I-I was the most sceptical, I will admit that, of anyone here. 我是当中最不会相信的那个 这点我承认
[1:24:35] It’s all been down to the… 这一切都归结于
[1:24:37] the tenacity and belief of one man. 一个人的韧性和信念
[1:24:41] Danny Anderson 那就是丹尼·安德森
[1:24:44] So I’ll make a toast. To old friends and new. 那么让我来敬个酒 致老友与新伴
[1:24:49] Old friends and new! 致老友与新伴
[1:25:10] Is that Jago? 那是杰戈吗
[1:25:12] Mm-hmm. 没错
[1:25:14] And Rowan’s dad, Kenwyn. 还有罗恩的父亲 肯温
[1:25:17] That’s outside the old lifeboat station. 是在原来的救生艇站外面
[1:25:20] They were both part of the same crew 他们是响应霍克湾
[1:25:21] that answered an emergency call at Hawker’s Cove. 紧急呼叫的同组船员
[1:25:25] And during the rescue, a freak wave 在一次救援过程中 一波怪浪
[1:25:27] hit the lifeboat and capsized it. 击中了渔船并把它弄翻了
[1:25:29] They were the only two members to survive. 只有他们两个活了下来
[1:25:32] Well, Kenwyn never got over it. 肯温一直没能释怀
[1:25:34] He didn’t go out to sea again. 他再也没出过海
[1:25:35] And then when the village was granted a new lifeboat house, 后来村里有了新的救生艇站之后
[1:25:38] then Kenwyn bought the old one 肯温买下了旧的那个
[1:25:39] and turned it into the Golden Lion. 并把那儿改建成了现在的金狮酒馆
[1:25:42] That’s why it’s so important to us all. 这就是为什么它对我们来说这么重要
[1:26:04] – Danny. – Henry? -丹尼 -亨利
[1:26:06] I really need to get hold of your father-in-law. 我真的需要联系一下你岳父
[1:26:10] Incommunicado, I’m afraid. 恐怕联系不上
[1:26:12] He’s sailing in Barbados. 他在巴巴多斯的海上
[1:26:14] Don’t worry. Last I heard the deal had gone through. 别担心 上次我听说已经谈妥了
[1:26:16] Right. 好吧
[1:26:33] Jago? 杰戈
[1:26:36] Your meals on wheels have arrived, love. 送餐上门了 亲爱的
[1:26:40] All right for some, isn’t it, eh? 对某些人来说也挺不错 对吧
[1:26:42] Sneaking in a little siesta. 偷偷溜来睡个午觉
[1:26:45] Jago. 杰戈
[1:26:50] Playin’ silly buggers. 别犯傻了
[1:27:01] Oh, God. 天哪
[1:27:31] ♪ It is time to go now ♪ ♪ 如今已到了离开的时候 ♪
[1:27:35] ♪ Haul away your anchor ♪ ♪ 起锚吧水手 ♪
[1:27:40] ♪ Haul away your anchor ♪ ♪ 起锚吧水手 ♪
[1:27:45] ♪ ‘This our sailing time ♪ ♪ 启航的时候到了 ♪
[1:27:51] ♪ Feel the seas run under ♪ ♪ 感受脚下流淌的河水 ♪
[1:27:56] ♪ Haul away down channel ♪ ♪ 顺流而下啊 ♪
[1:28:01] ♪ Haul away down channel ♪ ♪ 顺流而下 ♪
[1:28:07] ♪ On the evening tide ♪ ♪ 伴着那晚潮 ♪
[1:28:14] ♪ Now my days are over ♪ ♪ 我的日子已走到尽头 ♪
[1:28:18] ♪ Haul away for heaven ♪ ♪ 迎着天堂而去 ♪
[1:28:24] ♪ Haul away for heaven ♪ ♪ 迎着天堂而去 ♪
[1:28:30] ♪ Lord, be by my side ♪ ♪ 主啊 请您与我同在 ♪
[1:28:35] Bon voyage, my love. 一路顺风 亲爱的
[1:28:38] May you have fair seas and following winds. 愿你顺风顺水
[1:29:01] Need to make sure the new owners keep that pump on. 要确保新主人来了酒水也不会断啊
[1:29:04] Don’t know what I’d do without my pint of Tribute of an evening. 真不知道我晚上没了这酒该怎么办
[1:29:07] Thanks, John. 谢了 约翰
[1:29:09] New owners, did you say, was that? 你刚才说新主人 什么新主人
[1:29:12] What’s that about new owners, Rowan? 新主人是怎么一回事 罗恩
[1:29:19] I didn’t have a choice, Jim. 我别无选择 吉姆
[1:29:22] There was no other way to settle the debt. 没有别的办法去偿还债务了
[1:29:29] why didn’t you come and speak to me about it? 你为什么不跟我说呢
[1:29:31] I wanted to tell you, but what with the band and the baby and… 我是想告诉你的 但乐队啊 孩子啊这些
[1:29:36] well, then your father, I… 还有你父亲 我
[1:29:39] – Th-There just hasn’t been a right moment. – Who bought it then? -找不到合适的时候 -买家是谁呢
[1:29:45] Charles Montegue. 查尔斯·蒙特格
[1:29:47] You sold it to that grabbin’ bastard? 你竟然卖给了那个天杀的混蛋
[1:29:49] ‘Twas his ancestors who drove us overseas 就是他的祖先拽着我们漂洋过海
[1:29:52] and down the bloody mines. 去下什么该死的矿井
[1:29:54] He offered a fair price, and he promised to keep it as a pub. 他出价公道 而且他承诺这里仍会是酒馆
[1:29:57] You’ve been a damn fool, Rowan. 你真他妈的是个蠢蛋 罗恩
[1:30:01] Businessman like Charles Montegue… 像查尔斯·蒙特格那样的生意人
[1:30:05] he’s not gonna want to keep this place as it is. 他才不会让这里保持原样呢
[1:30:08] He’s gonna want to make a tidy profit out of it. 他只想从中获得可观的利润
[1:30:11] That’ll probably mean turning it into one of them 这就意味着这里也会成为那些
[1:30:13] boutique hotels or summat. 精品酒店中的一员 或是别的什么
[1:30:16] There’ll be no place here for us. 那就没有我们的位置了
[1:30:18] You do know that, don’t you? 你是知道的 不是吗
[1:30:20] Well, that’s not true. Is it, Danny? 不是这样的 对吗 丹尼
[1:30:23] What’s it got to do with Danny? 这与丹尼又有何干
[1:30:25] Well, he made the introduction. 他是中间人
[1:30:32] Rowan came to me for business advice. 罗恩向我寻求商业意见
[1:30:34] He was in an impossible situation. 他处于非常困难的境地
[1:30:37] Oh, you… you went to an emmet? 在你需要帮助的时候
[1:30:40] In your hour of need? 你竟然跑去找那个蚂蚁
[1:30:42] Rowan and Sally didn’t make this decision easily, my son. 罗恩和萨莉做出这个决定也不容易 儿子
[1:30:46] Wh– Y-You knew? 你也知道
[1:30:48] Well, what else would you lot want him to do? 你还想要他怎么做
[1:30:51] Go bankrupt? Be homeless? 破产吗 无家可归吗
[1:30:53] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[1:30:56] I was just trying to help. 我只想帮帮忙而已
[1:30:58] You’re only sorry because you were found out. 你抱歉只是因为你被揭发了罢了
[1:31:00] You’re just full of showbiz bullshit, 你满嘴只有娱乐行业的屁话
[1:31:03] aren’t you, son? 不是吗 小子
[1:31:05] With your million-pound record deals 什么百万级别的唱片交易
[1:31:08] and your fake handshakes and all that. 还有那些唬人的握手之类的
[1:31:10] Jim, look. Listen, just hear me out. 吉姆 听我说完
[1:31:12] When I spoke to Rowan, I didn’t know anything about the pub, 和罗恩交谈时 我对这个酒馆一无所知
[1:31:15] its history, or what it means to the community. 它的过去 或是它对于你们的意义
[1:31:17] But you know now because I told you. 但你现在知道了 我告诉过你啊
[1:31:19] Yeah, but by then the deal had already gone through. 是啊 但那时交易已经完成了
[1:31:22] So you were getting a cut, were you? 那你也该分到了一杯羹 对吗
[1:31:25] And you didn’t want to risk losing your commission. 你可不想丢了你那一份佣金
[1:31:29] No, Alwyn, wait. 不是这样的 阿尔文 等等
[1:31:42] Alwyn! 阿尔文
[1:31:44] Let me explain! 请听我解释
[1:31:53] Alwyn, please, just hear me out! 阿尔文 求你了 听我解释
[1:31:57] Keep your voice down. 声音小一点
[1:31:59] Go away, Danny. 走吧 丹尼
[1:32:00] I’m not interested in anything you’ve got to say. 我对你要说的任何事都不感兴趣
[1:32:01] No, wait, wait! Look, um… 不 等等
[1:32:05] I-I-I’m gonna talk to Charles. 我会去找查尔斯谈谈
[1:32:07] I-I’ll make sure things don’t change. 我会保证一切不变的
[1:32:09] Everything’s changed. 一切都已经变了
[1:32:16] Cornish oak, my ass. 康沃尔橡树 去你的
[1:32:19] Your word is like… It’s like willow… 你说的话就像柳枝
[1:32:23] blowing in the wind. 在风中飘忽不定
[1:32:26] I warned you not to take the piss out of us. 我警告过你别戏弄我们
[1:32:30] And I warned you not to hurt my daughter. 也别伤害我的女儿
[1:32:34] It wasn’t intentional, Jim. I promise. 我不是故意的 吉姆 我保证
[1:32:37] I think it might be time for you to leave, Danny. 我想你该走了 丹尼
[1:32:40] Unless you want me to drag you through the River Tamar myself. 除非你是想让我亲自拖你过塔玛河
[1:33:04] ♪ Keep me in your heart ♪ ♪ 将我铭记于心 ♪
[1:33:09] ♪ Don’t let me ♪ ♪ 别让我 ♪
[1:33:12] ♪ Slip away ♪ ♪ 悄悄溜走 ♪
[1:33:15] ♪ When the morning comes ♪ ♪ 当黎明来临 ♪
[1:33:18] ♪ And those tears won’t stop ♪ ♪ 泪水仍然不断 ♪
[1:33:21] ♪ Please keep me in your heart ♪ ♪ 请仍将我铭记于心 ♪
[1:33:28] ♪ Keep me on your side ♪ ♪ 将我留在身边 ♪
[1:33:33] ♪ Well, you know ♪ ♪ 你知道的 ♪
[1:33:35] ♪ Sometimes I run ♪ ♪ 有时我会逃开不见 ♪
[1:33:39] ♪ And even when the tears ♪ ♪ 就算眼泪它 ♪
[1:33:42] ♪ Oh, they fall from your eyes ♪ ♪ 从你眼眶流下 ♪
[1:33:45] ♪ Please keep me on your side ♪ ♪ 请仍将我留在身边 ♪
[1:33:51] ♪ And you know I’d wait for you ♪ ♪ 你知道我将为你 ♪
[1:33:55] ♪ A thousand years ♪ ♪ 等待千年 ♪
[1:33:58] ♪ Oh, would you do the same for me? ♪ ♪ 你是否也会这般对我 ♪
[1:34:04] ♪ And I would swim across ♪ ♪ 我将穿游过 ♪
[1:34:06] ♪ The loneliest sea ♪ ♪ 那条最孤独的河流 ♪
[1:34:06] We’re just up for our 20-week scan. 我们正准备去做胎儿二十周的扫描
[1:34:08] Ah, congratulations. 恭喜
[1:34:09] Don’t expect him to be too sincere, darling. 别指望他这恭喜有多真诚 亲爱的
[1:34:11] He thinks marriage is for penguins. 他认为婚姻是企鹅的专利
[1:34:13] Uh, that was monogamy, and, uh… 是一夫一妻制 并且
[1:34:16] well, I’ve had a rethink about that. 我不再那么认为了
[1:34:21] ♪ Keep me on your mind ♪ ♪ 将我铭记于心 ♪
[1:34:26] ♪ Even when I am far away ♪ ♪ 尽管我与你相隔千里 ♪
[1:34:33] ♪ And even though I know ♪ ♪ 就算我知道 ♪
[1:34:35] ♪ You may tire of me someday ♪ ♪ 某天你可能会厌倦了我 ♪
[1:34:38] ♪ Please keep me in your heart ♪ ♪ 请仍将我铭记于心 ♪
[1:34:41] Danny. 丹尼
[1:34:44] Troy. Driss. 特洛伊 德利斯
[1:34:45] – You all right? – How’s the midlife crisis going? -你还好吧 -中年危机如何了
[1:34:49] Well, I’m not the one desperately clinging on to my youth. 我可不是那种抓住青春不放的人
[1:34:52] Mmm. When is the world’s oldest 全世界最大龄的男子乐队什么时候
[1:34:54] boy band shuffling into shops? 才能拖着它缓慢的脚步上市啊
[1:34:56] The album is released on Friday. 专辑会在星期五放出
[1:34:58] Oh, man. No pressure, right? 天呐 你没有太大压力吧
[1:35:00] Only up against Lady Gaga, Paul Weller, 也就是要跟嘎嘎 保罗·伟勒
[1:35:02] and Florence and the Machine. 还有弗洛伦丝以及机器竞争罢了
[1:35:05] Good luck, bro. 好运 兄弟
[1:35:06] ♪ And I would swim across The loneliest sea ♪ ♪ 我会游过这时间最孤独的海 ♪
[1:35:11] ♪ If it meant you could ♪ ♪ 若你是命中注定 ♪
[1:35:14] ♪ Free my love ♪ ♪ 解放我的爱的人 ♪
[1:35:17] ♪ Oh, you mean that much to me ♪ ♪ 你是我生命之重 ♪
[1:35:23] ♪ Keep me in your heart ♪ ♪ 把我藏进你的心里 ♪
[1:35:29] ♪ Don’t let me ♪ ♪ 不要让我 ♪
[1:35:31] ♪ Get away ♪ ♪ 逃开 ♪
[1:35:35] ♪ When the morning comes ♪ ♪ 清晨如约而至 ♪
[1:35:37] ♪ And those tears won’t stop ♪ ♪ 眼泪绵延不绝 ♪
[1:35:42] ♪ Please keep me in your heart, my love ♪ ♪ 请把我藏进你的心里吧 我的爱人 ♪
[1:35:48] ♪ However far ♪ ♪ 无论相距多远 ♪
[1:35:51] ♪ Apart we may become ♪ ♪ 即便我们将要分离 ♪
[1:35:57] – I don’t want a commission, Charles. – Why on earth not? -我不想要钱 查尔斯 -为什么不要
[1:36:00] Because I’d like something else instead. 因为我想要别的东西
[1:36:29] Come on, Dad. 走吧 爸
[1:36:31] This isn’t the time to be stubborn. 现在不是犯倔的时候
[1:36:33] It’s Rowan and Sally’s last day at the pub. 今天是罗恩和萨莉在酒馆的最后一天
[1:36:35] No, I’m… I’m in no mood for a drink. 不去了 我 我现在没心情喝酒
[1:36:39] Don’t you think you’ve made your point? 你还没闹够吗
[1:36:42] Rowan has torn the heart out of this village. 罗恩把我们镇子的灵魂夺走了
[1:36:46] The heart of the village isn’t the pub, Dad. 镇子的灵魂不是酒馆 爸
[1:36:49] It’s the people. 是镇子上的人
[1:37:14] I owe you an apology, Rowan. 我欠你一个道歉 罗恩
[1:37:17] I-I’ve been a stubborn fool. 我 我是个固执的混蛋
[1:37:20] You did what you did for the sake of your family, 你也是为了你的家不得已而为之
[1:37:23] and I should never have let that come between us. 我不应该逼迫你做权衡的
[1:37:27] I’m sorry. 对不起
[1:37:31] One and all? 还是一家人吗
[1:37:34] One and all. 永远一家人
[1:37:40] – The usual? – Yeah. -还是老样子 -对
[1:37:42] That’s more like it, mate. 这才对劲 兄弟
[1:37:57] Come on. Come on! 来 都过来
[1:38:01] Top 40’s on in a minute. 还有一分钟 英国单曲榜前40名就公布了
[1:38:03] I’d tune into the top 400 if I were you. 我要是你我就从前400名开始听
[1:38:08] – Dad! – Don’t be such a pessimist! -爸 -别那么悲观啊
[1:38:14] Danny! 丹尼
[1:38:16] Tamsyn. Oh. 塔姆辛
[1:38:18] I missed you. 我想你了
[1:38:20] What you doing here then? 你来这干什么
[1:38:31] I came here to tell you that the pub is 我来告诉大家 这个酒馆
[1:38:33] gonna remain the way it always has been. 会保持原有的样子
[1:38:36] How’s that possible? 怎么可能
[1:38:40] Because I bought it. 因为我买下了
[1:38:44] Well, in case you’ve forgotten, 提醒你一下
[1:38:45] we’re not too fond of second-home owners round here. 我们不欢迎在这买第二个家的人
[1:38:48] Well, that’s good, because I’ve only got one. 那就好 因为我只有这一个家了
[1:38:53] I gave Charles Montegue my London flat in exchange for this. 我用伦敦的公寓跟查尔斯·蒙特格换的
[1:38:59] And I’d like Rowan and Sally to keep it running. 而且我希望罗恩和萨莉继续经营
[1:39:02] Did you hear that? 你们听到了吗
[1:39:07] Alwyn, wait. 阿尔文 等等
[1:39:10] Alwyn, uh, wait. 阿尔文 等一下
[1:39:12] – Wait, please. – What are you doing, Danny? -等一下 求你了 -你这是做什么 丹尼
[1:39:16] Just because you made things right with the pub, 就算你弥补了酒馆的事情
[1:39:17] that doesn’t mean you made things right with me. 也不代表你把我们的关系也修复了
[1:39:20] I’m not expecting anything. 我没有奢求什么
[1:39:24] I want you to know that I’ve done a lot 我只想让你知道 过去的几个月
[1:39:26] of thinking over the last few months. 我想了很多
[1:39:29] Everything I thought I cared about… 那些我曾在意的东西
[1:39:32] money, status, the flat, the cars, the toys… 钱 地位 公寓 豪车那些玩意儿
[1:39:40] none of them have ever made me happy. 没有一样能真正让我开心的
[1:39:44] But being down here with you and Tamsyn did. 但是在这里跟你和塔姆辛在一起让我开心
[1:39:49] Come on, you two! 快进屋 你们俩
[1:39:51] You’re missing the countdown. Come on! 你们要错过排名倒数了 快进来
[1:40:05] Come on. 进来吧
[1:40:12] At number 12, “Eighty Not Out” from James Last. 第十二名 詹姆斯·拉斯特的《八十不过时》
[1:40:15] Number 11, down one, 第十一名 比上期下降一名
[1:40:17] “Lungs” by Florence and the Machine. 弗洛伦丝以及机器的《肺腑知音》
[1:40:19] Number 10, down three, 第十名 比上期下降三名
[1:40:21] Paolo Nutini’s “Sunny Side Up.” 保罗·努提尼的《溏心蛋》
[1:40:23] Number nine, and a new entry. It’s Fisherman’s Friends. 第九名 新晋专辑 《渔民的朋友》
[1:40:27] ♪ Come, all you no-hopers You jokers and rogues ♪ ♪ 来吧 无用的 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:40:30] ♪ We’re on the road to nowhere Let’s find out where it goes ♪ ♪ 我们在路上游荡 等你探明去往何方 ♪
[1:40:35] ♪ It might be a ladder to the stars Who knows? ♪ ♪ 也许是通往星星的天梯 谁又明了 ♪
[1:40:40] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:40:42] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:40:46] I knew we were on to a winner! I knew it! 我就知道我们做得到 我就知道
[1:40:47] ♪ Leave all your furrows ♪ ♪ 抛荒弃野 ♪
[1:40:49] ♪ And your dreams where they lie ♪ ♪ 丢下梦想 ♪
[1:40:51] ♪ The factories and offices ♪ ♪ 和工厂 和办公 ♪
[1:40:53] ♪ Kiss them all goodbye ♪ ♪ 统统吻别 ♪
[1:40:55] ♪ Have a little faith In the dream-maker in the sky ♪ ♪ 不妨沉沦天马行空的造梦 ♪
[1:41:00] ♪ There’s glory in ♪ ♪ 坚定了信念 ♪
[1:41:03] ♪ Believing in ♪ ♪ 终有回报 ♪
[1:41:05] ♪ And it’s all in the beholder’s eye ♪ ♪ 旁观者将记下这荣耀 ♪
[1:41:08] Get the drinks in for all! 把所有的酒都拿出来
[1:41:10] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:41:13] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:41:15] ♪ We’re on the road to nowhere ♪ ♪ 我们在路上游荡 ♪
[1:41:16] What’d I tell you, boys? A leap of faith! 我怎么说来的 伙计们 信心的跳跃
[1:41:17] ♪ Let’s find out where it goes ♪ ♪ 等你探明去往何方 ♪
[1:41:20] ♪ It might be a ladder to the stars Who knows? ♪ ♪ 也许是通往星星的天梯 谁又明了 ♪
[1:41:24] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:41:27] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:41:30] You’re gonna be popular with the local tourist board. 你要成这儿旅游局的宠儿了
[1:41:33] Enough to be an honorary Cornishman? 够资格当一个受尊敬的康沃尔人吗
[1:41:34] No, you have to try harder than that. 不够 你还得再加把劲
[1:41:36] Danny! 丹尼
[1:41:38] – Yeah? – Did you leave your car in the bay? -什么事 -是你的车停在海湾上了吗
[1:41:40] Eh? 你说什么
[1:41:41] Did you park your car down on the harbour? 下边码头上的车是你的吗
[1:41:44] – Yeah. – Yeah? -是我的 -是你的吗
[1:41:46] No! Oh, no, no, no! 不 天呐 不要啊
[1:41:48] ♪ So raise a glass ♪ ♪ 我们共同举杯 ♪
[1:41:51] He’s only parked his car down on the harbour! 他把车停在码头上了
[1:41:53] On the harbour? 码头上
[1:41:58] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:42:00] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:42:03] ♪ We’re on the road to nowhere ♪ ♪ 我们在路上游荡 ♪
[1:42:05] ♪ Let’s find out where it goes ♪ ♪ 等你探明去往何方 ♪
[1:42:08] ♪ It might be a ladder to the stars ♪ ♪ 也许是通往星星的天梯 ♪
[1:42:11] ♪ Who knows? ♪ ♪ 谁又明了 ♪
[1:42:13] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:42:15] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:42:17] He’d have bloody loved this. 爸爸会爱惨了这些事的
[1:42:20] He would, my darlin’. He would. 他会的 我亲爱的 他一定会的
[1:42:23] Now, let’s go and have a look at that damn fool, shall we? 走吧 我们去看看那个傻子
[1:42:26] Come on! 快走
[1:42:29] ♪ Though it’s gale force ♪ ♪ 即使狂风暴雨 ♪
[1:42:30] ♪ Let’s steer a course ♪ ♪ 也要掌舵徜徉 ♪
[1:42:32] ♪ For sanity ♪ ♪ 极端清醒 ♪
[1:42:37] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:42:40] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:42:42] You’re not the first to fall afoul of the sea, 你不是第一个挑战海洋的人
[1:42:45] and you won’t be the last. 也不会是最后一个
[1:42:47] Just like King Canute! 就像克努特大帝一样
[1:42:52] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:42:53] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:42:54] Nothing. 什么都不做
[1:42:54] ♪ You jokers and rogues ♪ ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪
[1:42:56] When the tide goes out, we’ll use 等潮水退了 我们用
[1:42:58] Dad’s old tractor to drag it back in. 老爸的旧牵引车把它拖上来
[1:43:00] Engine’ll be buggered, mind. 估计引擎扛不住了 小心
[1:43:03] ♪ Let’s find out where it goes ♪ ♪ 等你探明去往何方 ♪
[1:43:06] ♪ It might be a ladder to the stars ♪ ♪ 也许是通往星星的天梯 ♪
[1:43:08] Well, I definitely can’t go back now. 现在我确实回不去伦敦了
[1:43:10] ♪ Who knows? ♪ ♪ 谁又明了 ♪
[1:43:11] ♪ Come, all you no-hopers ♪ ♪ 来吧 无用的 ♪
[1:43:13] ♪ You jokers ♪ ♪ 滑稽的 ♪
[1:43:16] ♪ And rogues ♪ ♪ 无赖的人 ♪
[1:43:35] ♪ I wish I was a fisherman Tumblin’ on the seas ♪ ♪ 我愿做个渔民 徜徉海上 ♪
[1:43:42] ♪ Far away from dry land And its bitter memories ♪ ♪ 远离陆地 逃离回忆 ♪
[1:43:49] ♪ Castin’ out my sweet line With abandonment and love ♪ ♪ 舍家弃爱 ♪
[1:43:56] ♪ No ceiling bearin’ down on me Save the starry sky above ♪ ♪ 没有天花板的压迫 只有夜空的蓝色 ♪
[1:44:01] ♪ With light in my head And you in my arms ♪ ♪ 头顶月光 怀搂心爱的你 ♪
[1:44:20] ♪ What shall we do With the drunken sailor? ♪ ♪ 如何对待烂醉的水手 ♪
[1:44:22] ♪ What shall we do With the drunken sailor? ♪ ♪ 如何对待烂醉的水手 ♪
[1:44:24] ♪ What shall we do with the drunken sailor ♪ ♪ 如何对待烂醉的水手 ♪
[1:44:26] ♪ Early in the mornin’? ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:44:28] ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:44:33] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:44:35] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:44:37] ♪ Put him in a leaky boat And make him bail ‘er ♪ ♪ 把他扔漏水船里 让他舀水 ♪
[1:44:39] ♪ Put him in a leaky boat And make him bail ‘er ♪ ♪ 把他扔漏水船里 让他舀水 ♪
[1:44:41] ♪ Put him in a leaky boat And make him bail ‘er ♪ ♪ 把他扔漏水船里 让他舀水 ♪
[1:44:43] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:44:46] ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:44:50] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:44:52] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:44:54] ♪ Put him in a corsair And make him pull ‘er ♪ ♪ 把他扔进海盗船里 让他划桨 ♪
[1:44:56] ♪ Put him in a corsair And make him pull ‘er ♪ ♪ 把他扔进海盗船里 让他划桨 ♪
[1:44:58] ♪ Put him in a corsair And make him pull ‘er ♪ ♪ 把他扔进海盗船里 让他划桨 ♪
[1:45:01] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:45:03] ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:45:07] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:45:09] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:45:11] ♪ Put him in the brig Until he’s sober ♪ ♪ 把他扔进双桅船里 等他醒酒 ♪
[1:45:13] ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ ♪ 把他扔进双桅船里 等他醒酒 ♪
[1:45:16] ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ ♪ 把他扔进双桅船里 等他醒酒 ♪
[1:45:18] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:45:20] ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:45:24] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:45:26] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:45:38] ♪ Make him sleep With the captain’s daughter ♪ ♪ 让他跟船长的女儿睡在一起 ♪
[1:45:40] ♪ Make him sleep With the captain’s daughter ♪ ♪ 让他跟船长的女儿睡在一起 ♪
[1:45:42] ♪ Make him sleep With the captain’s daughter ♪ ♪ 让他跟船长的女儿睡在一起 ♪
[1:45:44] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:45:47] ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:45:51] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:45:53] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:45:55] ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ ♪ 你看见船长的女儿了吗 ♪
[1:45:57] ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ ♪ 你看见船长的女儿了吗 ♪
[1:46:00] ♪ Have you seen the captain’s daughter ♪ ♪ 你看见船长的女儿了吗 ♪
[1:46:02] ♪ Early in the mornin’? ♪ ♪ 一大早哪去了 ♪
[1:46:04] ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:46:08] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:46:10] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:46:15] ♪ Keelhaulin’, keelhaulin’ ♪ ♪ 把他绑在船底 从船头拖到船尾 ♪
[1:46:18] ♪ Keelhaulin’, keelhaulin’ ♪ ♪ 把他绑在船底 从船头拖到船尾 ♪
[1:46:22] ♪ Keelhaulin’, keelhaulin’ ♪ ♪ 把他绑在船底 从船头拖到船尾 ♪
[1:46:24] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:46:27] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:46:30] ♪ Hooray, and up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:46:32] ♪ Hooray, up she rises ♪ ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪
[1:46:35] ♪ Early in the mornin’ ♪ ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪
[1:46:51] ♪ For all the small people And the tall people ♪ ♪ 致矮小的人 高大的人 ♪
[1:46:58] ♪ For the dispossessed and the observers ♪ ♪ 致倾家荡产的人 袖手旁观的人 ♪
[1:47:06] ♪ For all the brokenhearted and the recently departed ♪ ♪ 致伤心欲绝的人 刚刚分离的人 ♪
[1:47:13] ♪ For the unwashed and the unheard ♪ ♪ 致肮脏不洁的人 默默无闻的人 ♪
[1:47:20] ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪
[1:47:24] ♪ Broken moulds in a grand design ♪ ♪ 《大设计》房中也会长霉 ♪
[1:47:28] ♪ We look a mess, but we’re doing fine ♪ ♪ 生活看似一团糟 实则乐在其中 ♪
[1:47:33] ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪
[1:47:36] ♪ Of the union of different kinds ♪ ♪ 合法公民啊 ♪
[1:47:42] ♪ For all the lonely faces In those empty spaces ♪ ♪ 致身处陌生环境的孤独的人 ♪
[1:47:49] ♪ For the unloved and the denied ♪ ♪ 致没有人爱的人 被排斥的人 ♪
[1:47:57] ♪ For the little wheel Turning bigger deal ♪ ♪ 致辛勤耕作 却默默无闻的人 ♪
[1:48:04] ♪ For all dreams that bloom And those that die ♪ ♪ 致梦想成真的人 破灭的人 ♪
[1:48:12] ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪
[1:48:15] ♪ Broken moulds in a grand design ♪ ♪ 《大设计》房中也会长霉 ♪
[1:48:19] ♪ We look a mess, but we’re doing fine ♪ ♪ 生活看似一团糟 实则乐在其中 ♪
[1:48:24] ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪
[1:48:27] ♪ Of the union of different kinds ♪ ♪ 合法公民啊 ♪
[1:48:42] ♪ It’s why the oak tree bends ♪ ♪ 这便是橡树在风中弯曲的 ♪
[1:48:46] ♪ In the wind that blows, my friend ♪ ♪ 答案啊 朋友 ♪
[1:48:49] ♪ And the river finds its end in the sea ♪ ♪ 河水最终总会汇入海洋啊 ♪
[1:48:55] ♪ Yes, it does ♪ ♪ 事实如此啊 ♪
[1:48:59] ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪
[1:49:02] ♪ We’re broken moulds in a grand design ♪ ♪ 我们便是《大设计》房中长的霉 ♪
[1:49:06] ♪ We look a mess, but we’re doing fine ♪ ♪ 生活看似一团糟 实则乐在其中 ♪
[1:49:11] ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪
[1:49:14] ♪ Of the union of different kinds ♪ ♪ 合法公民啊 ♪
[1:49:18] ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪
[1:49:21] ♪ We’re broken moulds in a grand design ♪ ♪ 我们便是《大设计》房中长的霉 ♪
[1:49:25] ♪ Let’s stand up for one last time ♪ ♪ 再勇敢一次 ♪
[1:49:30] ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪
[1:49:35] ♪ Of the union of different kinds ♪ ♪ 合法公民啊 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Underwater(深海异兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: endgame(游戏终点 终局 最后的谈判)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号