Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Flickan som lekte med elden(玩火的女孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Flickan som lekte med elden(玩火的女孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:玩火的女孩
英文名称:Flickan som lekte med elden
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Stieg Larsson’s “The Girl Who Played With Fire” 《玩火的女孩》 斯蒂格・拉尔松著
[01:06] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[01:10] Come here. Yes, like that. Much better. 过来 对 就那样 好多了
[01:15] Will you be good to me? 你能乖点吗
[01:19] Will you be good to me? Then I’ll be good to you. 你能乖点吗 我就会对你温柔
[01:24] It’s too late. 太迟了
[02:25] www.Bjurman.se www.Bjurman.se
[02:32] Find Bjurman Home 查找彼尤曼主机
[02:33] Connect Bjurman ASPHYXIAO 连接彼尤曼主机
[02:36] Open Encrypted Connection 进行加密连接
[02:53] 尼尔斯・彼尤曼先生 我们很高兴地通知您
[02:55] 为您在周五即2009年11月7日预约了 24号门诊的特拉维尔医生 地址在马赛尤金皮埃尔林荫大道
[02:57] 请于约定时间两周前予以确认 我们希望能够为你解忧
[03:01] Alright, MR Salander. 萨兰德女士
[03:03] 我在道可姆给你买了这间公寓
[03:09] 还以沃斯企业的名义
[03:11] 在道可姆租了一个邮箱
[03:15] 我会把所有投资账户文件寄给你
[03:19] 包括银行证明和股权收益
[03:21] 当然这需要您的签名
[03:27] 这点钱是你母亲留给你的
[03:31] 已经扣除了葬礼费用
[04:05] Solicitor Bjurman? 彼尤曼律师
[04:09] Yes? 是我
[04:11] This is regarding a police file dated 1993. Lisbeth Salander. 关于警方一份1993年的档案 丽莎白斯・萨兰德
[04:17] My employer would like to take a look at it. 我老板想看
[04:23] Really? And who is your employer? 是吗 你老板是谁
[04:52] I have the case files stored at my retreat. 档案在我的库房里
[04:54] – Do you have copies? – No. -你有复印件吗 -没
[05:05] – Is she still abroad? – Yes, Most likely. -她还在国外吗 -嗯 很可能
[05:25] Thank you. 谢谢
[05:28] Bjurman? 彼尤曼
[05:33] I will stay in touch. 保持联系
[07:33] You’re supposed file reports about me to the guardianship. 你该向监护中心汇报我的情况
[07:37] – I do. – Each month. You’re sloppy. -是的 -每月如此 你真马虎
[07:40] – I have some reports stored at my retreat. – Shut your mouth. -有些报告存在库房了 -闭嘴
[07:43] If your reports say I’m behaving well, 如果你报告里记录我行为良好
[07:46] I will let you go when I’m no longer under the guardianship. 等我不再被监护 我就放你走
[07:49] If you can’t do it, 如果你办不到
[07:50] I’ll send our movie to every newspaper in the country. 我就把我们的录像寄给全国的报社
[07:53] If something happens to me, or if I die, 如果我有什么三长两短
本电影台词包含不重复单词:1204个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:101个,GRE词汇:93个,托福词汇:147个,考研词汇:214个,专四词汇:191个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:367个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:55] it will be made public. 影片也会被公诸于世
[07:58] And if you touch me again, I’ll kill you. 且如果你再碰我 我就杀了你
[08:04] If you visit that clinic in Marseille for tattoo removal, 如果你去马赛的那个诊所除掉纹身
[08:08] I’ll redo my work. On your forehead. 我会在你的额头上再纹一次
[08:11] – Do you understand? – Yes. -明白吗 -明白
[08:30] Is this Zala? 是萨拉吗
[08:32] Nils Bjurman. 尼尔斯・彼尤曼
[08:35] You’re interested the police file on Lisbeth Salander. 你感兴趣的丽莎白斯・萨兰德的警方档案
[08:40] I have it in a safe place. 我把它放在一个安全的地方
[08:43] I’ll let you have it, but only if you take care of Salander first, 我会给你的 但你得先干掉萨兰德
[08:49] she has a Dvd which belongs to me, 她有一张我的光盘
[08:53] When I have it, you’ll have the file, 我拿到以后 档案就归你
[08:56] She’s back in Sweden, and probably not difficult to find, 她回瑞典了 要找她不难
[09:12] – Do you still see her? – Who? -你还跟她见面吗 -谁
[09:15] – Lisbeth Salander. – I haven’t seen her in a year. -丽莎白斯・萨兰德 -我已经一年没见过她了
[09:20] – Why is that? – I don’t know. -为什么 -不知道
[09:22] One day we’ll talk. The next day she won’t answer the phone. 前一天我们还通话 隔天她就不接电话了
[09:27] We must go now. 我们得走了
[09:29] Dag Svensson will show up at the editorial meeting today. 今天道格・史万森会参加编辑会议
[09:32] – Dag who? – He writes about human trafficking. -道格是谁 -他写些关于贩卖人口的东西
[09:36] The girls from Eastern Europe. 关于东欧的女孩
[09:39] – What kind of guy is he? – Freelance. Young and bold. -他人怎么样 -自由作家 年轻且勇敢
[09:45] – Fit. – Fit? -合适 -合适
[09:48] – For how long have you been working on it? – About four years. -你从事这个专题多久了 -大约四年
[09:53] I found the subject through my girlfriend. 从我女朋友那得到灵感的
[09:55] She’s researching gender and is a criminologist. 她研究性别问题而且是个犯罪学家
[09:58] She’s pursuing a Ph.D. in human trafficking. 她在攻读人口贩卖方向的博士
[10:01] So you work as a team? 那你们是合作吗
[10:04] No, Mia focuses on the girls. 不 米娅侧重研究被卖的女孩
[10:07] I focus more on distributors and the span of customers. 而我更关注人贩子和买家市场
[10:12] And what have you found? 那你有什么发现吗
[10:14] I have found several prominent customers. 我找到几个重要买家
[10:17] Amongst them someone from the Justice Department, 他们当中有些人在司法部门任职
[10:20] who participated in shaping the new sex market legislation. 曾参与制定新的色情产业法案
[10:23] Three police men, 还有三个警察
[10:25] One from Vice, one from Seck. 一个来自外斯 一个来自赛克
[10:28] Five solicitors one judge and one prosecutor 五个律师 一个法官和一个检查官
[10:32] The affected girls 被拐卖的女孩们
[10:34] are so low on the social ladder. 处于社会最低层
[10:36] They’re irrelevant to the justice system. 完全得不到司法庇护
[10:38] Crimes against young Eastern European girls is not a priority. 因此针对东欧少女的犯罪不会被优先处理
[10:43] A whore is a whore. That… 妓女就是妓女 这
[10:46] … is a part of the system. 就是司法系统的潜规则
[10:48] – How far have you progressed? – I’ve completed the research. -你的调查进展如何 -我已完成了调查
[10:53] What’s missing is checking the facts 但还需验证证据
[10:56] And confronting the customers I want to expose. 还有跟我曝光的对象对质
[10:59] Hang on. 慢着
[11:01] The last time I didn’t check my facts properly, 上次我没仔细验证证据
[11:03] I spent three months behind bars. 为此我在监狱待了三个月
[11:05] Everybody will get their chance to comment on the allegations. 每个人都有机会对指控发表评论
[11:08] There is no need for you to worry. 不必担心
[11:10] The documentation is water-proof. 文件经得起考验
[11:16] – That sounds reassuring. – Yes. -听起来很可靠 -是的
[11:29] Okay… We don’t pay any huge salary. 好的 我们不会高薪聘你
[11:32] I suggest a two month project position. 给你为期两个月的项目性职位
[11:37] You can have a desk there. 你可以在那边办公
[11:41] – Does it sound good? – Yes, excellent. -可以吗 -是的 非常好
[11:45] We’re poking our heads out with this case. We have to realize that. 切记 我们是在以身涉险
[11:52] That is supposedly the whole point of of Millennium? 这可能也是千禧年的办社宗旨
[11:55] – That’s why we’re sitting here. – Yes, welcome to Millennium. -这是我们相聚的理由 -是的 欢迎加入千禧年
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:31] Sandstr? 桑斯特
[12:35] Sandstr? 桑斯特
[12:44] – We have a job for you. – I don’t think… -我们有份差事给你 -我不想干
[12:47] Yes, we do, actually. 是的 实际上我们知道
[13:14] Hello, Armanskij. 你好 阿曼斯基
[13:22] May I come in? 我能进来吗
[13:37] More than a year. 一年多了
[13:47] What do you want? Do you need a job? 你想要什么 要份工作吗
[13:53] Do you work some place else? 你在别的地方有工作吗
[14:00] I have been travelling. I just recently returned to Sweden. 我一直在环游各地 刚回瑞典
[14:06] – Where have you been? – Here and there. -你都去过什么地方 -到处走走
[14:09] Australia, New Zealand. The last few months in the Caribbean. 澳大利亚 新西兰 最近几个月在加勒比
[14:20] I don’t know why I didn’t say goodbye. 我不知道为什么不辞而别
[14:23] Because you don’t really care about other people. 因为你并不在乎别人
[14:27] You treat people trying to be your friends like shit. 你把那些想成为你朋友的人当垃圾
[14:32] It’s that simple. 就这么简单
[14:42] Blomkvist has been looking for you. 布罗姆科斯特一直在找你
[14:46] He’s called at least once a month to inquire about you. 他每月至少打一次电话问起你
[14:51] He cares as well. Just like Holger Palmgren. 他很担心 就跟豪尔格・帕姆根一样
[14:56] It has been two years since he had a stroke, 他中风两年了
[14:59] and you haven’t even visited him. 而你从没去看过他
[15:01] Is he alive? 他还活着吗
[15:04] You don’t even know if he’s dead or alive. 你甚至连他的死活都不知道
[15:44] You’ve been missing. 你失踪了
[15:49] I’ve been travelling. I had to run away for a while. 我一直在旅行 我必须逃离一段时间
[15:52] Have you been worried? 你一直在担心我吗
[15:56] No. You can do anything. 没有 你可以做任何事
[16:01] That’s how it is. 事实如比
[16:09] How are things with the new… 新监护人
[16:14] … guardian? 这么样
[16:18] Bjurman. 彼尤曼
[16:20] He’s okay. It’s okay. 他还可以 不错
[16:23] And you’re still forced to be under the supervision of a guardian? 你仍被强制接受监护人的监管吗
[16:27] Don’t worry about me. 别为我担心
[16:30] I’ll fix it. It’s no longer your job. 我会处理的 不再关你的事了
[16:34] No, I’m too old. 是啊 我太老了
[16:36] I’m just a silly, old fool. 我只是个愚蠢的笨老头
[16:40] Yes, you are. 是 你是
[16:42] Truly silly, if that’s what you think. 如果你这么想 就真的很蠢
[16:58] We didn’t meet that often before you left. 你离开前我们没这么常见面
[17:02] – I was busy. – It’s good to have you back. -我很忙 -你回来真好
[17:05] I only know one person who dares knock on the door 我只认识一个人敢这样销声匿迹一年半
[17:08] after one and a half years of silence to ask if I want to fuck. 还来问我是否想上床
[17:13] … then I broke up with her and went to Paris. 然后我跟她分手去了巴黎
[17:15] Mom and dad lives there. 父母住在那儿
[17:17] I worked in a club near Clichy. 我在克里希附近的酒吧工作
[17:21] A fantastic place. 是个很好的地方
[17:24] But I had applied for law school, and been accepted. 但法学院接受了我的入学申请
[17:27] – Mom found the letter and told… – Do you want my apartment? -我母亲发现了邀请函说… -你要住我的公寓吗
[17:33] -What? – Do you want my apartment? -什么 -你要住我的公寓吗
[17:36] – Are you moving? – I have already moved. -你要搬走吗 -我已经搬了
[17:40] I can’t afford buying anything. 我什么都买不起
[17:43] The rent has been paid for a year. Do you want it? 已经付一年的房租了 想住吗
[18:00] – There’s just one thing. – I assumed that much. -只有一件事 -我以为条件更多
[18:04] I’m still registered here. My mail is sent here. 登记人仍然是我 信件仍寄到这儿
[18:07] You’ll take care of it. 你好好保管
[18:11] I can do that. Where do you live? 我会的 你住哪儿
[18:14] – Some place else. – Can I visit? -别的地方 -我能去吗
[18:21] No. Not now. 不 现在不行
[18:23] But you’ll come over to fuck me when you feel like it? 但你想要时会回来跟我上床吗
[18:27] I’d like that, but it’s not a part of the contract. 我愿意 但协议不包括这个
[18:32] You’re not wired properly. Are you serious? 你不以为意 认真的吗
[18:35] Yes. 是
[18:42] Come here. 过来
[20:12] Damn, I have something for you. 该死 有东西送你
[20:27] There you are. Happy birthday. 给你 生日快乐
[20:31] – This isn’t my birthday. – It’s from last year. -今天不是我生日 -是去年的礼物
[21:01] If you’re going to keep smoking that crap, 如果你要继续抽这玩意
[21:04] you might as well do it with elegance. 至少也要优雅点
[21:12] You are the only one who gives me presents. 你是唯一一个送我礼物的人
[21:30] – How are you? – I’m good. excellent. -你怎么样 -不错 很好
[21:36] Or just OK. I’m trying to get a hold of one of the customers. 还不错 我正试图联系其中一个买家
[21:40] A policeman from seck. Gunnar Brannlund 一个赛克的警察 古纳・布里克
[21:44] But he’s nowhere to be found. As if swallowed by the earth. 但哪儿都找不到他 似乎人间蒸发了
[21:48] It’s hopeless. 没希望了
[21:52] – What do you have? – a PO box address. -还有什么线索吗 -邮箱地址
[21:57] A PO box address? 邮箱地址
[22:02] Try the lottery trick. 试试彩票骗术
[22:06] – What? – The lottery trick. -什么 -彩票骗术
[22:09] Write to the PO box and tell him he’s won… 写封信告诉他中了
[22:13] … a monster cellphone with GPS and that he’s one of 20 selected 一部有GPS的手机 且他是选中的20人之一
[22:17] to win 100000 if he’ll participate in a market research study. 若他参加市场调查 就能赢10万奖金
[22:22] Is it legal? 这合法吗
[22:24] It can’t be illegal to give away a phone? 难道送手机违法吗
[22:28] Say you’re from Indigo market research. 就说你是因地戈市场调查部的
[22:41] Hi, honey. Sorry I’m late. 你好 亲爱的 对不起迟到了
[22:46] We’re hitting the press next week, so we’re fucking busy. 我们在赶下周的报纸 忙得要死
[22:50] Are you the only one working in that paper? 报社只有你一个人吗
[22:53] Everybody’s working like animals. 每个人都忙得骡子样
[22:55] I need more time than the others. 我需要更多时间
[23:00] Micke has begun confronting some of the customers. 米克开始跟一些买家对质
[23:04] He’s so experienced they crap their pants if he just… 他经验老道一定会把他们吓得尿裤子
[23:08] It’s finished. Printed. Yes. 完成了 出版了
[23:11] It’s already finished? “From Russia With Love”. 已经出版了吗 《平安出走俄罗斯》
[23:16] “Organized Crime and Human Trafficking”. “集团犯罪和人口贩卖”
[23:21] – By Mia Bergman. – That’s me. -作者米娅・伯曼 -是我
[23:24] My girlfriend. 我的女朋友
[23:28] – We have to celebrate. – Yes. -我们得庆祝一下 -好啊
[23:31] Give me a kiss. 亲我下
[23:33] – Give me a kiss. – It’s finished. -亲我一下 -好了
[23:49] Lovely food. Truly lovely, Annika. 美味佳肴 真的很棒 安妮卡
[23:54] Why do you tell her? I did the cooking. 为什么跟她说 是我煮的
[23:58] It’s quite tasty, Annika. 味道好极了 安妮卡
[24:01] Why don’t you get married? 你为什么不结婚
[24:03] Leave him be, aunt Angelina. 别管他 安吉丽娜姨妈
[24:07] – He doesn’t want to. – Why not? -他不想结 -为什么
[24:10] He’s so handsome. 他这么帅
[24:13] Mikael, do you have a woman? You must have a woman. 米克勒你有女人吗 你得找个女人
[24:17] Yes, I have a woman. 是的 我有女人
[24:19] – So marry her. – I’d love to, but she’s already married. -那娶她 -我倒想 但她已经结婚了
[24:28] Hi, am I interrupting? 打扰你了吗
[24:30] No, I’m at my sister’s and half a platoon of her husbands family. 没 我在妹妹家和她丈夫家人在一起
[24:34] Sounds nice. About the pictures… 听起来不错 关于照片
[24:38] They are on paper, and Mia and I leave for Dalarna tomorrow. 报纸上要用 明天我和米娅要去达拉纳
[24:43] I don’t know if I should send them with a messenger, 我不知道是否应该让邮递员送去
[24:46] No, don’t use a messenger. I’m leaving soon. 不 别叫邮递员 我马上就走
[24:51] I can give you a lift. 我可以送你一程
[24:53] – I’ll stop by. – Great, -我在你那儿停一下 -太好了
[24:56] And one more thing. 还有件事
[24:58] I want to run a name. A criminal named Zala. 我想起个名字 一个叫萨拉的犯人
[25:03] Tell him he’s Anton in my dissertation. 告诉他在我的论文里化名叫安东
[25:07] – Did you hear that? – Don’t give me new material this late. -听到了吗 -别这么晚才给我新消息
[25:11] No, I know, but I think it can pay off. 我知道 但我认为这能奏效
[25:17] – We’ll talk about it later. – Yes. -晚点再谈 -好的
[25:37] Two minutes. 等我两分钟
[25:53] – Did something happen? – It sounded like a gunshot. -怎么了 -像是枪击
[25:56] Just now. 刚才
[26:00] Dag? 道格
[26:03] Hello? hello? 有人吗
[26:37] But you reported it? 是你报的警吗
[26:41] Yes. 是的
[26:44] – Did you see what happened? – No. I found them. -你看到事发经过吗 -没有 我发现了他们
[26:51] It can’t have been more than ten minutes after… 遇害还不超过10分钟
[26:55] Do you have a description? Did you see anyone run away from the scene? 你有什么要说明吗 看到有人逃离现场了吗
[27:00] No. 没有
[27:03] Maybe the neighbors saw something. 或许邻居会看到些什么
[27:07] Do you live here? 你住这儿吗
[27:11] No, I was going to visit the couple living here. 不 来拜访住在这儿的那对情侣
[27:20] I’ll be back. 一会儿回来
[27:22] Hello? Blomkvist? We have a couple of questions. 你好 布罗姆科斯特 请问你几个问题
[28:13] You can’t have that here! 你不能带电话进来
[28:18] The murdered couple was a journalist and a criminologist. 这对受害者分别是记者和犯罪学家
[28:22] They were found by another journalist. 他们被千禧年的另一记者
[28:24] Blomkvist from Millennium. 布罗姆科斯特发现的
[28:27] – What do we know about the motive? – Not much at this point. -作案动机是什么 -目前还一无所获
[28:30] The girl was about to get her Ph.D. in a couple of weeks. 那女的几周后就能拿到博士学位
[28:33] This case has the highest priority. Assemble a task force. 优先处理此案 召集特遣队
[28:37] Hans Faste, Jerker Holmberg. 汉斯・法斯特 杰克・侯伯格
[28:39] Sonja Modig. 宋佳・茂迪
[28:45] You can pick out the team yourself. But make it quick. 你可以自选组员 但行动要快
[28:50] Eekstr? Prosecutors. 伊克斯特 检查官
[28:57] You described the murders as pure executions. 你说杀手只是奉命行事
[29:02] Which ones on the list are capable of that? 这份名单上谁有这个能力
[29:04] And getting away with it? 且还能逃脱
[29:06] We’re about to publish the names of several persons 我们正要曝光一些人
[29:10] Who’d prefer to stay out of the spotlight. 而他们不愿意被发现
[29:13] Some of them had already been contacted by Dag. 道格已经联系了一些人
[29:17] This is speculation. 这只是猜测
[29:19] Shouldn’t we hand the list over to the police? 我们不该把名单交给警方吗
[29:22] – Yes I suppose we should. – No. -是的 我想应该这么做 -不行
[29:28] They can have the names of some customers, 可以给他们一些买家的名字
[29:31] but we must never reveal our sources. 但我们不能透露资料来源
[29:35] It’s about the safety of those girls Mia interviewed. 这是关乎被米娅访问过的女孩们的安全
[29:42] It can be life or death. 这攸关生死
[29:45] Are we printing this? 要把这文章付印吗
[29:51] – I think that’s what Dag would’ve wanted. – Agreed. -我认为那是道格的遗愿 -同意
[29:57] Christer? 克里斯特
[30:03] Sure. 当然
[30:54] We have received a temporary report about the murder weapon. 我们收到一份关于凶器的临时报告
[30:59] – It’s illegal? – No, it’s perfectly legal. -非法的 -不 绝对合法
[31:03] It belongs to solicitor Nils Erik Bjurman. 是属于尼尔斯・埃里克・彼尤曼律师的
[31:08] Aacquired in 1983. He’s got an address on Gardet. 1983年买的 他在加尔代有房子
[31:11] There you go. 立刻去那
[31:13] We could also identify two sets of fingerprints. 且我们鉴定出两枚指纹
[31:17] A woman born in 1981. 一个1981出生的女人
[31:21] Arrested for assault in Gamla Stan in 1998, 1998年在盖姆拉斯坦因袭击他人被捕
[31:24] when the fingerprints were taken. 当时指纹被记录在案
[31:27] – Do you have a name? – her name is Lisbeth…Salander. -有名字吗 -她叫丽莎白斯・萨兰德
[31:35] Lisbeth Salander seems quite disturbed, 丽莎白斯・萨兰德好像挺棘手的
[31:38] She’s under a legal guardian. 她有个法定监护人
[31:41] Guess who the guardian is? 猜是谁
[31:44] Solicitor Nils Bjurman. 尼尔斯・彼尤曼律师
[31:47] The owner of the murder weapon in Enskede. 安斯基得案凶器的持有者
[31:49] She was already violent in school. 她在学校就已经很粗暴
[31:52] Psychiatric treatment as a teen. 少年时曾接受精神治疗
[31:53] We think she supports herself through prostitution. 我们认为她以卖淫为生
[31:56] And documented violent tendencies. 且记录上写着有暴力倾向
[32:00] We have Salander’s address? 我们有萨兰德的地址吗
[32:02] Lundagatan in Stockholm. 斯德哥尔摩的伦德格坦
[32:06] Stop! Police. Cross the street. 站住 警察 过马路
[32:09] – Have you arrested Salander? – No, we’re waiting for backup. -抓到萨兰德了吗 -没 我们在等支援
[32:14] – Call me. – I’ll call when we’re done. -打给我 -我们搞定后给你回话
[32:21] Hookers have no class anymore. 妓女们不再有社会地位
[32:25] They look more fucked up every day. Would you pick her up? 她们每况愈下 你要逮捕她吗
[32:31] There has to be a simpler way. 有个更简单的方法
[32:34] Why call in the storm troopers to catch one small fish? 为什么要这么兴师动众
[32:39] The girl is 150 cm tall and weighs 40 kg. 那女的身高1米5 体重40公斤
[32:44] We’re in but the apartment is empty. 我们进去了 但公寓是空的
[32:48] Affirmative. 已确认
[32:54] – Faste? – Yes? -法斯特 -怎么
[32:57] Why did it say Salander Wu on the door? 为什么门上写萨兰德・吴
[33:02] Have no idea. 毫无头绪
[33:24] Hello, this is Bjurman. 你好 我是彼尤曼
[33:26] Please leave a message and I’ll get back to you. 请留言 稍后回复你
[33:46] Hello? 有人吗
[34:05] Snap one from that angle as well, so we get it properly. 那个角度再照一张 那样更全面
[34:12] She’s in there.. 她在那儿
[34:23] Thanks. My coffee craving was about to kill me. 谢谢 我想死咖啡了
[34:26] What have you found? 你有什么发现吗
[34:28] Bjurman, and an empty Magnum bullet box. 彼尤曼 还有一枚空的马格南枪弹壳
[34:31] We’re checking it for prints. 我们在查指纹
[34:33] And copies of monthly reports on Salander, 还有每月关于萨兰德报告的复印件
[34:37] which he’s been sending to the Guardianship. 那是发送给监护中心
[34:41] According to the reports Salander is basically an angel. 从报告看 萨兰德就是个天使
[34:47] We have turned him around. There is something you should see. 我们把尸体翻过来了 你们得看看这个
[34:56] “I am a sadistic pig and a rapist”. 我是个残暴的猪和强奸犯
[35:03] – What do you think? – Not a bad motive for murder. -你怎么看 -不错的杀人动机
[35:17] LISBETH 28 SOUGHT FOR THREE MURDERS 丽莎白斯 28岁 三起杀人案的通缉犯
[35:31] Sought For Three Murders In Enskede 通缉安斯基得三起杀人案的凶手
[35:34] Hunted For THREE MURDERS 通缉三起杀人案的凶手
[35:40] Journalist Blomkvist found the murder victims 记者布罗姆科斯特发现凶杀案受害者
[36:04] This afternoon another victim was found. 今天下午又一名受害者被发现
[36:08] The 56 year old socially commited solicitor 56岁的资深律师
[36:10] was found shot in his apartment. 被发现在其公寓遇害
[36:13] Police is investigating if the murders are connected. 警察正在调查这几起杀人案是否有关联
[36:18] One of the victims worked for the newspaper Millennium, 其中一位受害者在
[36:23] where Blomkvist is editor in charge. 布罗姆科斯特任总编的千禧年报社供职
[36:27] According to Blomkvist, Svensson was about to write about 据布罗姆科斯特称 史万森将要撰写
[36:32] it security and hackers. 有关安全与黑客的报道
[36:35] It’s a great loss for his family and collegues 这对他的家庭和同事
[36:40] and the whole journalist community. 还有整个新闻界都是个巨大的损失
[36:43] A brutal attack on free society. 这是对自由社会的野蛮攻击
[36:49] – Why did you tell them that? – Because it’s true. -为什么告诉他们这些 -那是真相
[36:53] One of dag’s specialties was hacking. 道格的专题之一就是报导黑客攻击
[36:56] We had agreed that it would be his next case. 我们已经同意他的下个题目是这个了
[37:00] And I want to find a certain person before the police does. 我想在警察之前找到某人
[37:05] Lisbeth reads everything I write. 丽莎白斯会读我写的所有报道
[37:08] No matter where she is. 不论她在哪儿
[37:10] And she’s quite interested in the subject. 都会对这感兴趣的
[37:14] This statement might make her contact me. 这个发言也许能让她联系我
[37:18] – You have no doubts? – About what? -你不怀疑吗 -怀疑什么
[37:23] No. 不
[37:27] – No? – Lisbeth has not murdered anyone. -不 -丽莎白斯没杀任何人
[37:38] – That’s Dag’s phone. – I’ll get it. -道格的电话 -我来接
[37:50] Indigo market research. 因地戈市场调查部
[37:52] Good morning, my name is Gunnar Bjurman. 早上好 我是古纳・彼尤曼
[37:55] I have received an interesting offer from you. 我已经收到您有趣的申请
[38:48] This is where police found Irina 警方发现以芮纳的地方
[38:54] Dag Svensson’s research copy 道格・史万森的调查副本
[39:04] – Which documents were she looking for? – The e-mail log from Svenson. -她在找什么文件 -史万森的邮箱日志
[39:09] Or his research. 或是他的研究
[39:12] Can you track her? 能追踪到她吗
[39:13] No. she doesn’t work like that. 不行 她可不简单
[39:16] She’s got a reason to stay hidden. 她当然有理由躲起来
[39:20] – Do you think she’s guilty as well? – I’m not saying anything. -你也认为她有罪 -我可没那么说
[39:25] I know she hasn’t done anything. Not this time. 我知道她什么也没做 至少这次没有
[39:31] Why do you ask, mom? 为什么要问 妈妈
[39:35] The fucking police did it. The pigs! 该死的警察做的 那群猪
[39:40] This place looks fucking awful. 这地方看上去糟透了
[39:43] I don’t know. she is vanished. 我不知道 她消失了
[39:47] Wait, somebody is at the door. 等等 有人敲门
[39:54] Hi, Miriam. Tony Scala, journalist. 你好 米里亚姆 我是托尼・斯嘉乐 记者
[39:56] Your girlfriend is suspected of three murders. 你的女友涉嫌三宗谋杀
[39:59] Can you confirm that you spent time abroad with Salander? 你能肯定当时和萨兰德在国外吗
[40:04] You have to talk to the media sooner or later. I can help you. 你迟早得和媒体说的 我可以帮你
[40:07] Go to hell you fucking pig! 去死吧 混蛋
[40:18] A double espresso. 特浓意式咖啡
[40:24] Why do you think Lisbeth is innocent? 为什么你觉得丽莎白斯是无罪的
[40:27] She had no reason to kill Dag or Mia. 他没理由杀道格或米娅
[40:30] Especially not Mia. 尤其是米娅
[40:31] Mia wanted to expose human trafficking. 米娅想要揭露贩卖人口
[40:33] Sounds like something Lisbeth could’ve done. 听起来丽莎白斯早该做了
[40:36] Lisbeth detests men who hates women. 丽莎白斯调查那些仇视女性的男人
[40:39] We have proof she was at the scene of the crime. 我们有证据表明她在犯罪现场出现过
[40:42] So you found fingerprints? 你们发现了指纹
[40:44] Yes, she’s connected to the murder weapon. 是的 她接触过谋杀凶器
[40:47] That doesn’t mean she pulled the trigger. 那不代表她开了枪
[40:51] And Bjurman? Her gardian 彼尤曼 她的监护人
[40:53] The answer lies in Svenson’s research. 答案就在史万森的调查当中
[40:56] This is a police matter. 这是警察的事
[40:57] We do not need private detectives and their wild theories. 我们不需要私家侦探和他们荒谬的设想
[41:01] I have no theories. 我没什么设想
[41:02] I’m stating that Lisbeth did not kill Dag and Mia. 我是说丽莎白斯没杀道格和米娅
[41:06] I want to present evidence. I want to point out an alternative killer – 我想提供证据 指出凶手另有其人
[41:10] And write an article you and your peers won’t like. 还要写篇你们这批人不想看到的报导
[41:40] – This is Bjurman. – Hi, this is Indigo. -我是彼尤曼 -你好 这里是因地戈
[41:44] Good, did you receive the travel instructions? 您收到旅行指南了吗
[41:47] Yes, that’s not a problem. 是的 那不是问题
[41:49] This lottery and the cellphone … 这个抽奖和手机
[41:53] You’re still one of the 20 selected. 你仍然是20名候选者之一
[42:01] – Have we met before? – No. -我们见过面吗 -没有
[42:04] You seem familiar. 你看着眼熟
[42:08] Maybe you’ve seen me in the paper. 也许你在报纸上见过我
[42:12] What was your name again? 再问下你的名字
[42:14] Mikael Blomkvist. journalist. 米克勒・布罗姆科斯特 记者
[42:16] I work for Millennium. 我在千禧年报社上班
[42:19] I didn’t know you do market research. 我不知道你还做市场调查
[42:24] Sure, sometimes. 当然 有时
[42:27] Look at these three pictures and tell me 看看这三张照片然后告诉我
[42:32] which model you prefer. 你更喜欢哪个模特
[42:37] First off, this is Lidia Kamarova. 首先是丽迪亚・卡玛洛娃
[42:41] She is 16 years old and from Minsk in Belarus. 16岁来自白俄罗斯的明斯克
[42:47] Then we have myang so hun. 然后是杨松魂
[42:50] She is 25 years old, a little older, but it doesn’t show. 25岁 大了点 不过看不出来
[42:55] She’s also called jo-jo. she’s from Thailand. 也叫乔乔 来自泰国
[43:00] And then we have Silvia, her real name is Jelena Barasova. 然后是西尔维亚 真名是介列那・巴拉索瓦
[43:07] She’s 19 years old and from Tallinn. 19岁来自塔林(爱沙尼亚首都)
[43:10] You have paid for sex from all these women. 这些人你都花钱玩了
[43:14] So what I want to know is which one is your favorite. 所以我想知道的是你最喜欢哪个
[43:20] – Is this a joke? – No. -你在开玩笑吗 -不是
[43:24] Our journalist Dag Svensson had documentation proving – 我们的记者道格・史万森有资料证明
[43:30] You paid them for sex. 你花钱嫖了她们
[43:32] – Did he contact you? – Who? -他联系过你吗 -谁
[43:35] – Dag Svensson. – I never heard the name. -道格・史万森 -我从没听过这个人
[43:41] Now I want you to leave. 我想你该走了
[43:42] Yes, that might be so. 好吧 那就这样
[43:44] He did not manage to confront you with the documentation 他没能带着资料和你对质
[43:48] Before someone shot him. 是因为他被枪杀了
[43:51] Do you know solicitor Bjurman, who was also shot and killed? 你知道彼尤曼律师也遭枪杀了吗
[43:54] What do you want? 你想干什么
[43:57] I want to allow the sex buyers to comment on the facts 我想让嫖客对我们下期人口贩卖主题里
[44:02] In our next theme issue on human trafficking. 的证据发表评论
[44:13] You do understand that you will ruin my life if you print this? 你知道要是你发表这个会毁了我吗
[44:18] Yes. 知道
[44:35] Several visits with Irina 几次访问和以芮乃
[44:36] check Anton = Zala 核实 安东就是萨拉
[45:33] Come on. get up. 快点 起来
[45:36] Get up. 起来
[45:41] I’m going to ask you some questions, Per Oke. 我会问你几个问题 皮奥克
[45:44] If you answer, I’ll let you live. 你回答了 就让你活命
[45:46] If you refuse, I’ll zap you again. 100 000 volts. 如果不说 我就再用高压电你
[45:51] If you lie or answer confusingly, I’ll zap you. 如果你撒谎或回答含混不清 我也电你
[45:56] Your muscles will stop working, and you’ll hang yourself. 你的肌肉会立即停工 你会把自己吊死
[46:00] And I’m leaving. understand? 而我就走了 明白吗
[46:08] I don’t want to die. 我不想死
[46:10] My mistake. 我的错
[46:10] I forgot to tell you that you can’t speak without my permission. 忘记告诉你没经过我的同意不许说话
[46:25] – Is this your daughter? – Yes. she’ll be here any minute… -这是你女儿 -是的 她随时会回来
[46:29] You’er breaking the rules again. 你又坏了规矩
[46:34] – Do you want to die? – No. -想死吗 -不
[46:45] In January you visited Irini in an apartment in Norsborg. 一月你去以芮纳在诺斯伯格的公寓找她
[46:49] why? 为什么
[46:52] I don’t know… I wanted her. she was beautiful. 我不知道 我想她 她很漂亮
[46:58] – Beautiful? – Yes, she was beautiful. -漂亮 -是的 她很漂亮
[47:00] And that gave you the right to tie her up and fuck her? 这就让你有权把她绑起来干她
[47:13] You are a sadistic pig and a rapist. 你是个粗暴的猪和强奸犯
[47:18] Isn’t that so? 不是吗
[47:34] Who is Zala? 萨拉是谁
[47:38] – I don’t know. -Don’t abuse your chance. -我不知道 -别浪费你的机会
[47:41] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[47:43] The journalist you shot asked about him as well. 那个被你枪杀的记者也问起他
[47:46] If I knew I would tell you. 如果我知道肯定会告诉你
[47:49] I only spoke to some who said his name was Zala. 我只和某个说他名叫萨拉的人说过话
[47:52] – One minute on the phone. – why? -只在电话里谈了一分钟 -为什么
[47:55] I was supposed to import a car with amphetamine from Tallinn. 我本该从塔林弄进一车的安非他命
[47:59] I didn’t want to. 我不想干
[48:01] They showed up a few days later and told me I couldn’t pull out. 他们几天后来说不让我退出
[48:07] Then they forced me to come with them to… 于是他们强迫我和他们一起去
[48:11] – To? – Some storage facility. -哪儿 -某个仓库
[48:15] The first thing I saw was a man on the floor, 我第一眼看见的是个人躺在地板上
[48:18] beaten to a pulp. 都被打烂了
[48:21] – And he was there… – who? zala? -他就在那儿 -谁 萨拉
[48:24] No, a blond fucker. pure muscle. 不是 一个金发混蛋 肌肉男
[48:29] I’ve only seen him once before. damn. 我之前只见过他一次 妈的
[48:32] – What’s his name? – I don’t know. -他叫什么 -不知道
[48:37] What else happened? 还有什么
[48:40] They said the guy on the floor was a snitch. 他们说地板上那人是个告密者
[48:43] The blonde raised him up on a chair in front of me. 金发男在我面前把他抬到椅子上
[48:48] Then he put his hands around his neck. 然后手绕过他脖子
[48:55] I heard his neck cracking. 我听到他脖子咔咔作响
[49:00] He died before my eyes. 他就在我面前死了
[49:08] Then the blonde wrapped his hands around my neck. 后来金发男的手又绕着我的脖子
[49:13] Magge held a phone to my ear 麦吉拿着电话放在我耳边
[49:16] and told me Zala wanted to speak to me. 说萨拉要和我说话
[49:19] What did he say? Zala? 他说了什么 萨拉
[49:24] I was to do as I was told. What choice did I have? 我只能听命 还能有什么选择
[49:31] Hello. 有人吗
[50:22] We have to get back. I have a lunch meeting. 我们得回去了 我还有个午餐会
[50:40] Have you been in contact with her? 和她联系上了吗
[50:45] Who? 谁
[50:49] Who do you think? 你以为是谁
[50:53] An old friend called this morning. 早上有个老朋友来电
[50:58] He’s also convinced Lisbeth Salander is innocent. 他也确信丽莎白斯・萨兰德是无罪的
[51:03] – Who? – That’s completely skewed. -谁 -全扣错了
[51:07] Erika? 伊利卡
[51:09] It’s best if you meet and discuss it yourselves. 你们最好面谈
[51:18] Jab, Paolo! Come on! Give him a jab! 出拳 波罗 上 给他一拳
[51:24] Move your feet, man. concentrate on your foot work. come on! 移动 伙计 注意步伐 加油
[51:29] Don’t give up. 别放弃
[51:33] From where do you know Lisbeth? 你怎么认识丽莎白斯的
[51:35] We’ve boxed together since she was 17. 从她17岁起我们就一起打拳了
[51:38] – Not in the same weight class. – She’s quite tough. -不在同一个重量级 -她很厉害的
[51:48] She’s in trouble, yes? 她遇到麻烦了 对吗
[52:03] She’s in deep deep trouble. Paolo, you have to help me. 超级大麻烦 波罗 你得帮我
[52:08] I need to get in touch with Lisbeth’s girlfriend, 我要联系丽莎白斯的女友
[52:11] Miriam Wu. 米里亚姆・吴
[52:13] Have you read about her? 你知道她吗
[52:14] I know her. Kick boxer. 我认识她 踢拳手
[52:17] She refuses to talk to me because I’m a journalist. 她不和我谈因为我是记者
[52:21] If you, as a known boxer, talk to her… 如果作为相熟的拳手 你和她谈谈
[52:25] And try to reach Lisbeth through her? 试着通过她联系到丽莎白斯
[53:39] Fuck…! come on! 操 来啊
[54:25] Mmicke? you asked me to dig into Gunnar Bjurman’s past. 米克 你让我去深挖古纳・彼尤曼的过去
[54:29] I ran into Nils Bjurman. 我偶然查到尼尔斯・彼尤曼
[54:32] He was an officer in the security department of the national police force. 他曾是国家安全局反间谍部门的官员
[54:37] What? when was that? 什么 什么时候的事
[54:39] From 76 until 78. 76到78年
[54:43] – Same time as Bjurman. – Fuck…! -与彼尤曼同一时间 -妈的
[56:32] – Where is she? – Who? -她在哪儿 -谁
[56:35] – Lisbeth Salander. – I told you, I don’t know! -丽莎白斯・萨兰德 -我说过 不知道
[56:38] Wrong answer. 回答错误
[56:46] You have one more chance. Then I’ll start using this. 你还有一次机会 然后我就上这个了
[57:00] Run, Miriam! 跑 米里亚姆
[1:01:24] – Hello? – Micke, it’s paolo -你好 -米克 我是波罗
[1:01:27] I’m at the hospital with Miriam Wu. 我和米里亚姆・吴在医院
[1:01:30] – What? – Would be nice if you could come by. -什么 -你最好能来一下
[1:01:53] I didn’t shoot Dag and Mia. 我没枪杀道格和米娅
[1:01:55] If you want to help, find Zala, 如果你想帮忙 找到萨拉
[1:01:57] Lisbeth. 丽莎白斯
[1:02:12] I can give and receive punches. 我揍别人 也挨揍
[1:02:15] But he was no ordinary human. 可他不是普通人
[1:02:18] What did he look like? 他长什么样
[1:02:19] A blonde, armour penetrating robot. 金发 像装甲机器人
[1:02:23] He was pure muscle. 一身肌肉
[1:02:25] And you never saw him before? 你以前从没见过他
[1:02:27] Never. He moved exactly like a boxer. 没有 他步伐像拳击手
[1:02:31] He kept his guard up, 始终保持防守
[1:02:32] but at the same time seemed completely clueless. 可同时又似乎完全没章法
[1:02:35] Clueless in what way? On drugs? 怎么没章法 嗑药了
[1:02:37] No, it was very strange. 不是 是很奇怪
[1:02:39] As if he had trained, but never listened to his coach! 就像受过训练 但从不听教练的话
[1:02:47] And then there was something fucking scary. 然后还有他妈更吓人的
[1:02:52] I hit him rock hard. About 100 punches went straight in. 我用力击打他的身体 正中无数拳
[1:02:56] But nothing happened. As if he didn’t feel anything. 但毫无效果 他就像没知觉
[1:03:02] Hello. ward 1B? 你好 1B病房在哪
[1:03:04] Further down the hall. 走廊继续往里
[1:03:06] Jan Bublanski. 詹・巴兰斯基
[1:03:09] – How are you? – Splendid. -你好吗 -好极了
[1:03:16] I’ll find a place where we can talk uninterrupted. 找个没人打扰的地方谈话
[1:03:23] – How are Miriam Wu? – they’re still examining her. -米里亚姆・吴怎样了 -还在给她做检查
[1:03:27] She looks like me. It wasn’t her they were after. 她和我一样 他们要找的不是她
[1:03:30] It was Lisbeth Salander. 而是丽莎白斯・萨兰德
[1:03:33] We have identified 我们已经从道格的名单上
[1:03:35] 29 customers and pimps from dag’s list. 确认了29名嫖客和皮条客
[1:03:39] In theory, they all had a motive to murder Dag. 理论上说他们都有杀道格的动机
[1:03:43] Eight names are missing. we’ve given them pseudonyms. 还缺8个名字 我们起了假名
[1:03:49] – What are we doing about them? – Malin is trying to identify them. -我们要怎么做 -马琳试着指认他们
[1:03:53] Some of the pseudonyms are mentioned in Mia’s dissertation. 一些假名米娅在论文里提到过
[1:03:57] We can find references there which can lead to the names. 我们可以参考下 也许能找到真名
[1:04:02] First I’d like to visit the Dag wanted to expose. 我先去拜访那些道格想揭露的人
[1:04:07] – They have the most to lose. – Then we can do the following. -他们是最有可能的 -然后我们就可以跟进了
[1:04:13] Sten Falstre done. he’s done. 斯坦・福斯特 搞定
[1:04:16] Karl Petersson, done. Perier Sandstre 卡尔・皮特森 搞定 皮埃尔・桑德斯特
[1:04:20] He’s been confronted by Dag, so we’ll expose him. 他和道格见过面了 所以我们曝光他
[1:04:23] And the guy from the security police force? Bjurman? 还有反间谍机关那个家伙 彼尤曼
[1:04:27] What about the connection between him and bjurman? what about this zala? 他和彼尤曼有什么联系 和萨拉呢
[1:04:31] I’m not completely finished with Bjurman. 我和彼尤曼还没彻底结束呢
[1:04:50] It’s Bjurman. 我是彼尤曼
[1:04:51] Blomkvist here. You never called. 我是布罗姆科斯特 你没给我打电话
[1:04:54] What do you want? 你要干嘛
[1:04:56] You lied to me. You and Bjurman worked together. 你说谎了 你和彼尤曼一起工作
[1:05:00] Why would I tell you who I worked with? 为什么我要告诉你和谁工作过
[1:05:05] Tomorrow I’m holding a press 明天我会召开
[1:05:06] Conference regarding the murders of Dag and Mia, 关于道格和米娅的谋杀案新闻发布会
[1:05:10] I will give details about our article series on sex trade, 我会发布性交易系列报道里的细节
[1:05:14] And you’re the only customer I’ll expose. 而你是唯一我要曝光的嫖客
[1:05:17] So you’ll have the opportunity to comment. 所以你会有机会发表评论
[1:05:20] You want to destroy my life. Why would I talk to you? 你想毁了我的生活 我为什么要和你谈
[1:05:24] Since you know Bjurman, you probably know Zala as well? 因为你认识彼尤曼 有可能也认识萨拉
[1:05:29] Hello? 喂
[1:05:34] You know who he is? 知道他是谁吗
[1:05:39] What is that information worth to you? 那消息对你有多重要
[1:05:58] His real name is Zalachenko, but he’s called Zala. 他的真名叫做萨拉千古 但大家都叫他萨拉
[1:06:06] What I’m about to tell you now is top secret. 我现在要告诉你的是最高机密
[1:06:11] You understand it’s important to me that you guarantee source protection. 你明白对我最重要的是你要保密
[1:06:16] I’ve already done that. 我已经做了
[1:06:19] Zalachenko was born in 1940 in what was then the soviet union. 萨拉千古生于1940年的苏联
[1:06:24] Both parents died during the war. 战争中父母双亡
[1:06:25] I assume you know what GRU was? 我想你应该知道苏军总参谋部情报总局吧
[1:06:29] Yes, the military intelligence. 是的 军情部门
[1:06:33] He made his career in gru. Speaks six languages fluently. 他在那儿工作 精通6种语言
[1:06:38] Expert in camouflage and survival techniques. 是伪装和生存技能的专家
[1:06:42] Over the years he became more and more corrupt. 过去几年来他变得越来越堕落
[1:06:45] Gru sent a military attach GRU从马德里的大使馆派出一名军情联系员
[1:06:50] From the embassy in Madrid to find him – 去寻找他
[1:06:54] And correct his ways. 并规劝他
[1:06:59] Something went wrong during that conversation. 交谈不愉快
[1:07:06] Cut to the chase. 说直接点
[1:07:11] Zalachenko killed the man from the embassy. 萨拉千古杀死了使馆的人
[1:07:15] He realized he had burned all bridges, 他意识到无路可退
[1:07:18] Went to sweden, contacted the security police and applied for asylum. 去了瑞典 联系反间谍人员申请庇护
[1:07:23] – And? – The actions of the government? -然后呢 -你说政府的反应
[1:07:26] When a soviet top spy applies for asylum? 当一个苏联顶级间谍申请避难
[1:07:31] Never before had an operation’s chief for one of gru’s elite commands – 从未有主管因GRU的一名间谍精英落难瑞典
[1:07:37] Desserted to sweden 而有所动作
[1:07:39] – So he could stay? – Yes. -所以他留下来了 -是的
[1:07:42] – And started working for you? – He was a gold mine. -开始为你工作 -他是一座金矿
[1:07:46] We gave him a swedish identity, a passport and some money. 我们给他瑞典身份 护照和钱
[1:07:50] From then on he managed on his own. 从那时起 他自生自灭
[1:07:53] In return we received good favors for the information he provided us. 作为回报 他提供了很多有利情报
[1:08:03] What about Bjurman? where does he enter the picture? 彼尤曼呢 他怎么卷进来了
[1:08:07] Bjurman… 彼尤曼
[1:08:09] We were young back then. what were we? 25? 30? 我们那时很年轻 多大 25 30
[1:08:13] Not really qualified to handle someone like Zalachenko. 没资格处理萨拉千古这样的人
[1:08:19] He came to us on election day in 76. 他在76年选举日来找我们
[1:08:23] Hardly a soul to be found at the police station. 警察局连个鬼影都没有
[1:08:27] Everybody had time off or were busy with the election. 每个人都休假或是忙于选举的事
[1:08:31] I was the officer in charge, 我是当时的负责人
[1:08:33] And considered it a common immigration matter. 把他当做普通移民事务来办
[1:08:36] I brought Bjurman as caseworker. 我让彼尤曼作为社工参加
[1:08:40] His further involvement was completely random. 他后来的参与完全是偶然
[1:08:44] – Random? – Yes, actually. -偶然 -是的 确实是
[1:08:48] Praktvindel. 普罗瓦克戴尔
[1:08:51] – What? – That’s what it’s called. -什么 -这植物的名字
[1:08:57] – Where is Zalachenko today? – I don’t know. -萨拉千古现在在哪 -不知道
[1:09:00] I had his case until 1985. I then received other tasks. 办他的案子直到1985年 后来我接到了其他任务
[1:09:09] You gave him a new identity and a Wwedish name. What is it? 你给他新的身份和瑞典名字 是什么
[1:09:13] – That I won’t tell you. – Come on. -不能告诉你 -说吧
[1:09:16] You wanted to know who Zala is. 你想知道谁是萨拉
[1:09:18] I’m not saying more until I know you’re true to your word. 确信你遵守承诺我才说更多
[1:09:22] I believe Zalachenko committed three murders, 我相信萨拉千古涉嫌三起谋杀
[1:09:23] And the police is hunting the wrong person. 而警察通缉错了人
[1:09:26] – Why isn’t Salander the murderer? -为什么萨兰德不是凶手 –
[1:09:28] I believe Zalachenko did it. 我相信是萨拉千古做的
[1:09:31] You are mistaken. 你错了
[1:09:33] Zala has not murdered anyone. He’s 69 and somewhat disabled. 萨拉没有杀任何人 他69岁了而且有点残疾
[1:09:37] Walks around on crutches. He’s not been running around shooting people. 走路拄拐 他不可能东奔西跑杀人的
[1:09:42] If he wants to commit murder, he’ll have to order welfare transport. 如果他想犯案 还得让福利机构开车送他
[1:09:46] I hope I won’t have to see my name in your paper now. 希望在你的报道里不会看到我的名字
[1:11:51] What do you want for it? 你想要多少
[1:11:53] Half. 200000. cash. 一半 20万现金
[1:11:59] Okay. I don’t have the money here, but we’ll go pick them up. 好 我现在没钱 但我们可以去取
[1:12:03] – When? – At once. -什么时候 -马上
[1:12:06] I’ll go pick them up. 我会去取的
[1:12:09] – How did it go? – With what? -怎么样了 -什么怎么样
[1:12:15] What do you mean? 你什么意思
[1:12:17] Bjurman’s retreat, you were supposed to burn it to the ground. 彼尤曼的仓库 你应该烧成平地
[1:12:23] We… we were just about to 我们 正要去
[1:12:28] No time? 没时间
[1:12:30] We’ll fix it right away. We’ll pick up the money afterwards. 我们立即去办 然后去取钱
[1:12:35] We’ll be right back with the cash. okay? 我们很快会带着钱回来 好吗
[1:12:47] I’ll wait here. 我在这等
[1:14:41] What the fuck…? It’s that little bitch Salander. 操 是那个小贱人萨兰德
[1:14:46] We’ve been fucking looking for you. 我们他妈的到处找她
[1:14:49] Not even your little girlfriend knew where you were. 连你小女友都不知道你在哪儿
[1:14:52] At least that’s what she told us. Right, Magge? 至少她是这么说的 对吧 马吉
[1:14:57] Fucking carpet muncher. 真他妈小可怜啊
[1:15:01] I think she could use some cock. 我想她会用��
[1:15:09] Try it. 试试
[1:15:11] Move, fucking retard. 滚开 蠢猪
[1:15:23] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛
[1:15:27] Oh shit… 妈的
[1:15:32] Knock her out, man! 扁她 伙计
[1:17:00] – There is something you don’t know. – What is it? -有些事你不知道 -什么事
[1:17:04] About Reine. 关于雷娜
[1:17:07] Love, nostalgia … 爱 忧愁…
[1:17:10] A 35 year old male was shot today in a cabin area. 一名35岁的男性今天在小屋附近遭到枪击
[1:17:16] The man was taken to hospital. His condition is not critical. 他已经被送往医院 状况并不严重
[1:17:22] Police said they shooting to be linked to 警方称此次枪击
[1:17:27] murders in the suburbs 与发生在斯德哥尔摩市郊
[1:17:29] Enskede and Grdet, Stockholm. 安斯基得和哥特的谋杀案有关
[1:17:44] We have a couple of traffic reports from radio Stockholm. 斯德哥尔摩电台为您播报路况信息
[1:17:47] Eemergency Vehicles are on their way from Sgertle to Svelsj 救护车正从斯个图赶往斯沃斯
[1:17:52] We’re asking all motorist to pay extra attention. 请所有驾驶员特别留意
[1:18:06] He has agreed to meet you. 他同意见你
[1:18:08] But if he doesn’t like you, he’ll throw you out on your ass. 不过如果他不喜欢你 他会把你踢出去
[1:18:12] And you can’t interview him or write anything in the media. 此外你不能采访他或作任何媒体报道
[1:18:28] Who are you calling yourself Lisbeth’s friend? 你自称丽莎白斯的朋友 你是谁
[1:18:33] My name is Mikael Blomkvist. 我叫米克勒・布罗姆科斯特
[1:18:35] I know you’ve been bothered by journalists, 我知道你曾被记者纠缠
[1:18:39] but I’m not here for an interview. 但我不是为采访而来
[1:18:42] I’m here for Lisbeth. 我为丽莎白斯而来
[1:18:47] I don’t think she’s got anything to do with those murders. 我觉得她和那些谋杀无关
[1:18:52] I believe a man named Zalachenko is behind them. 我相信事件的主谋是个叫萨拉千古的人
[1:19:02] Sit down. 坐下
[1:19:08] Zalachenko. 萨拉千古
[1:19:11] – Alexander Zalachenko. – You know how he is? -亚历山大・萨拉千古 -你知道这个人
[1:19:18] He’s Lisbeth’s father. 他是丽莎白斯的父亲
[1:19:42] Lisbeth’s mother, her name was… Agneta Sjlander. 丽莎白斯的母亲 名叫 阿格尼塔・史兰德
[1:19:48] She was only 17 years old when Zalachenko met her. 她与萨拉千古相遇的时候才17岁
[1:19:54] When Lisbeth was born, 丽莎白斯出生后
[1:19:58] Her mother changed her name 她妈妈改名了
[1:20:02] from Sjlander to Salander. 从史兰德改为萨兰德
[1:20:06] Zala… Salander. 萨拉…萨兰德 两者音似
[1:20:12] Zalachenko was seldom home. 萨拉千古很少回家
[1:20:15] But showed up inbetween at the apartment in Lundagatan. 但偶尔出现在伦德格坦的公寓
[1:20:21] He got drunk, abused the mother. 他喝醉了 虐待她妈妈
[1:20:26] Forced her to sex. Then he disappeared. 强奸她 然后就不见踪影
[1:20:31] This happened dozens of times. 这样的事发生过很多次
[1:20:35] The municipality should have intervened, but they did nothing. 民政局本该阻止此事 可他们毫无作为
[1:20:41] Not until 1993. 直到1993年
[1:20:48] What happened then? 发生了什么事
[1:20:55] Attempted murder. Wanted to kill father with fire bomb. 谋杀未遂 企图用燃烧弹杀死生父
[1:20:58] Lisbeth was 12 years old. 丽莎白斯那时候12岁
[1:21:03] Zalachenko laughed 当丽莎白斯发现
[1:21:04] when Lisbeth found her mother 母亲在厨房地板上不省人事时
[1:21:07] unconscious on the kitchen floor. 萨拉千古得意不已
[1:21:11] He went out and got in his car, but Lisbeth ran after him 他出门上车 但丽莎白斯追上他
[1:21:15] and threw a milk carton with gasoline into the car. 把装满汽油的牛奶盒扔进汽车
[1:21:29] A man burns like a torch. 男人被活生生烧成了火把
[1:21:36] My god. 老天
[1:21:38] And this time it had consequences. 这次 事情有了结果
[1:21:43] Lisbeth was taken 丽莎白斯被带走
[1:21:46] and ended up on a children’s psychiatric ward in Uppsala. 最终被送进阿普萨拉的儿童精神科病房
[1:21:51] Her mother was admitted to hospital 在她离开的这段时间
[1:21:53] during those few years she had left. 她妈妈被一家医院收留
[1:21:58] She never recovered. 她再没有康复
[1:22:02] – About her having psychiatric problems… – Peter Teleborian. -有关她的精神问题… -彼得・泰勒柏林
[1:22:08] He got her admitted to psychiatric care. 他让她接受精神科护理
[1:22:15] On the other hand, her father, Alexander Zalachenko, 而另一方面 她的父亲 亚历山大・萨拉千古
[1:22:20] received no punishment. 未受任何惩罚
[1:22:23] God damn … 该死
[1:22:41] Hello. 你好
[1:22:43] Alexander Zalachenko. 亚历山大・萨拉千古
[1:22:45] Does the name tell you anything? 这个名字有没有让你想到什么
[1:22:47] No. The press conference is about to start. 没 记者招待会要开始了
[1:22:50] He’s Lisbeth Salander’s father. 他是丽莎白斯・萨兰德的父亲
[1:22:55] She assaulted him with a fire bomb in 1993, 她在1993年用燃烧弹袭击了他
[1:22:58] And the police investigated the matter. 警察也调查过此事
[1:23:00] Make a note it was the security police. 注意是秘密警察
[1:23:03] – Why? – Zalachenko worked for them. -为什么 -萨拉千古为他们工作
[1:23:07] He could not be identified. Officially he doesn’t exist. 他不可能被指认 官方来讲他是不存在的
[1:23:11] He’s not listed in any public records. 他没有任何公共记录
[1:23:14] And how do you know this? 那你怎么知道的
[1:23:15] You will go find the old case file, if it’s in there some place. 如果旧档案还在 你可以去找找看
[1:23:24] I think it can lead us to Zalachenko. 我觉得它会帮我们找到萨拉千古
[1:23:28] I’m convinced he’s got something to do with the murders in Enskede. 我坚信他和安斯基得的谋杀案有关
[1:23:33] Mostly likely the murder of solicitor Bjurman as well. 很可能还参与了彼尤曼律师的谋杀
[1:23:37] Contrary to Lisbeth Salander? 不是丽莎白斯・萨兰德
[1:23:40] – Her fingerprints are on the weapon. – I know it sounds peculiar. -凶器上有她的指纹 -我知道这听起来很荒诞
[1:23:45] Peculiar, indeed. 的确是荒诞
[1:23:46] Why are you so interested in Lisbeth Salander? 可你为什么对丽莎白斯・萨兰德这么感兴趣
[1:23:49] If she’s innocent, why won’t she turn herself in? 如果她是无辜的 那为什么不自己出面
[1:23:52] Lisbeth is 丽莎白斯是个
[1:23:58] … a very private person. …很注重隐私的人
[1:24:01] I don’t like that you’re constantly trying to create a lead. 我不喜欢你总是试图捏造线索
[1:24:07] We have enough problems. 我们的问题已经够多了
[1:24:08] We’ll solve this case without private investigators. 我们不用私家侦探就能解决这个案子
[1:24:26] Welcome back. 欢迎回来
[1:24:32] Paolo Roberto saved Miriam from the flames. 波罗・罗伯托火海勇救米里亚姆
[1:24:44] Do you still consider Lisbeth a danger to her surroundings? 你还认为丽莎白斯对周围的人存在威胁吗
[1:24:48] She has shot a person. She is armed. 她枪击了一个人 她有武器
[1:24:52] Of course we’ll capture her. 我们一定会抓住她
[1:24:55] Do you know who was behind Miriam’s kidnapping? 你知道米里亚姆被绑架的幕后指使者是谁吗
[1:24:58] We’ll pass on that question to lead investigator Bublanski. 我们将这个问题交给首席调查人员巴兰斯基
[1:25:02] A man involved in this morning’s shooting incident 此次清晨枪击事件包括一名男性
[1:25:07] was possibly the driver during a previous kidnapping attempt. 可能是早先绑架案中的司机
[1:25:12] – The man who was shot? – No comment. -是遭受枪击的人吗 -无可奉告
[1:25:18] The one abusing Miriam Wu and Paolo Roberto 殴打米里亚姆・吴和波罗・罗伯托的人
[1:25:22] left no traces. 没有留下任何线索
[1:25:25] And you have no description of him? 你们有没有关于他的描述
[1:25:28] We’ve had this drawing made. 我们绘制了这张肖像
[1:25:32] It’s based on witness descriptions. 是根据目击者的描述绘制的
[1:25:36] It’s a large, muscular male around 35-40 years old. 是一名高大 健壮 35至40岁的男性
[1:25:42] Built like a body builder. Short, blonde hair. 像是一名健美运动员 金色短发
[1:25:46] The drawing will be made available 记者招待会后
[1:25:49] to everybody after the press conference. 每一位都可以拿到这张画像
[1:25:54] Police informed that they have not apprehended the 28 year old woman 警方称他们尚未逮捕那位28岁女性
[1:26:01] which after the shooting incident in the cabin area at Stragne 她在斯兰格地区小屋枪击事件之后
[1:26:05] fled the scene on a motorcycle. 骑着摩托车逃离现场
[1:26:09] According to information available it may be gang related. 据已有消息 本案可能与黑帮有关
[1:26:14] They have no fucking clue! 他们他妈的什么线索都没有
[1:26:19] Bublanski didn’t listen. They are locked in on one single lead. 巴兰斯基不听 他们一条道跑到黑
[1:26:23] If the police apprehends Lisbeth, 如果警察逮捕了丽莎白斯
[1:26:25] anything can happen. 什么事都可能发生
[1:26:27] – Where are you going? – home. -你去哪 -回家
[1:26:30] Should I come with? 要我陪你吗
[1:26:31] No, I wouldn’t be pleasant company at the moment. 不 这种情况下我可不是个好伴
[1:26:34] You don’t have to be. 你不必如此
[1:26:49] And you, Teleborian, are even more critical. 泰勒柏林 你的话更为关键
[1:26:52] You’re calling it a scandal that she did not receive treatment. 你说她没有接受治疗只是谣言
[1:26:57] I won’t comment on individual cases. 我不会对个案进行评价
[1:27:01] But I have to say that certain complex cases 但是我必须说 某些复杂病例
[1:27:07] requires qualified treatment. 需要合格的治疗
[1:27:10] I can only say I’m sorry that three people lost their lives 我只能说 我对三个人失去生命感到遗憾
[1:27:14] as a result of the budgetary cuts in psychiatric care. 这是精神科治疗预算消减的后果
[1:27:19] So this woman should be locked up? 这么说这名女性应该被关起来
[1:27:25] There are patients who should be institutionalized 有一些病人需要被管制
[1:27:29] instead of moving around freely in society. 而不是在社会上自由来去
[1:28:04] I know who Zalachenko is. 我知道萨拉千古是谁
[1:28:07] I have talked to Palmgren and understand Teleborian’s part, 我和帕姆格兰谈过 知道了泰勒柏林的事
[1:28:11] and why you had to be locked up in the children’s psychiatric ward. 还有你被关在儿童精神科医院的原因
[1:28:15] I believe I know who killed Dag and Mia. 我觉得我知道是谁杀了道格和米娅
[1:28:18] But I don’t understand Bjurman’s part in this. 可我不理解彼尤曼的部分
[1:28:21] Turn yourself in, we can solve this. 现身吧 我们能解决一切
[1:29:00] Thank you for being my friend. 很感激有你这位朋友
[1:29:27] It’s me. 是我
[1:29:29] Okay. 好
[1:29:43] Did he look like this? 他是长这样吗
[1:29:47] He was horrible. A real monster. 他很可怕 是个真正的魔鬼
[1:30:00] Fuck. Fuck, I’m sorry. 妈的 妈的 对不起
[1:30:05] You’re the one they were looking for. But you know that? 他们在找你 但你知道吗
[1:30:11] What have you done? 你做什么了
[1:30:16] Paolo said Blomkvist contacted him to get to you. 波罗说布罗姆科斯特联系他想找到你
[1:30:22] – What is there between you two? – I have to go. -你们之间发生了什么 -我要走了
[1:30:25] – Where are you going? – There is something I have to finish. -你去哪 -我有些事要完成
[1:30:30] What the fuck…? 他妈的是什么…
[1:30:42] There was a lady in here. 刚刚这里来了位女士
[1:30:45] A short blonde, she left. 金色短发 她刚走
[1:30:49] I’ll bring you something to help you sleep. I’ll be right back. 我给你拿点帮助睡眠的东西 马上回来
[1:31:27] I should’ve done it a long time ago. 我早就该这么做了
[1:31:57] Inside. Inside! 进去 进去
[1:32:01] I want to see your records of rented cars. 我要看你的租车记录
[1:32:04] – They are on the computer. – Turn it on. -在电脑里 -打开它
[1:32:12] Come. Slowly. 过来 慢点
[1:32:21] Open the closet. 打开壁橱
[1:32:25] Give me your cellphone. 把你的手机给我
[1:32:29] Go inside the closet. And I won’t have to hurt you. 到壁橱里去 我没必要伤害你
[1:32:40] Where do you keep your rental contracts? 你的租赁合同在哪
[1:32:42] In a folder on the shelf. 在架子上的一个文件夹里
[1:32:57] I need to rent a car. I’m leaving 10 000 here. 我要租辆车 我放这儿1万块
[1:33:01] You will get your car back. 我会把车还你的
[1:33:32] Thank you for being my friend. 很感激有你这个朋友
[1:33:49] Hello, it’s Miriam, Miriam Wu. 喂 我是米里亚姆 米里亚姆・吴
[1:33:54] Can you stop by the hospital? 你能顺道到医院来吗
[1:33:59] – So she’s been here? When? – A few hours ago. -这么说她来过了 什么时候 -几个小时前
[1:34:04] Did she say where she was going? 她有说要去哪吗
[1:34:09] No, Lisbeth doesn’t do that. 没有 那不是丽莎白斯的风格
[1:34:12] If she tracks down that monster, he’ll kill her. 如果她查到那个魔鬼 会被他杀害的
[1:34:20] Here. She forgot these. 给你 她忘了这些
[1:34:23] – Forgot? – No, she dropped them. -忘了 -不是 是她掉的
[1:34:26] They fell out of her backpack. 从她的背包里掉出来的
[1:34:30] I have no idea where she lives. Do you? 我不知道她住哪 你呢
[1:34:37] – What is it? – Looks like a Po box key. -这是什么 -看上去像信箱钥匙
[1:35:01] – Can you use this? – Yes please. -这个可以吗 -好的谢谢
[1:36:35] Hello? 喂
[1:37:20] Lisbeth? 丽莎白斯吗
[1:38:01] Gotherburg Traffic Radio. 高泽伯格交通台
[1:38:02] There’s been an accident on Grabovern, road F90. 在格罗伯文F90路上发生了交通事故
[1:38:07] The accident has caused traffic jams, and traffic is moving slowly. 事故导致交通拥堵 车流缓慢
[1:38:17] The social board in Biskopsgarden requests 比斯克普斯的社会局呼吁
[1:38:19] support for measures against domestic violence. 支持反对家庭暴力的措施
[1:38:26] It’s most certainly called an apple core. 它更应该被称作苹果核
[1:38:28] Back to pretentions. 回到序言
[1:38:31] In retrospect, what is the most pretentious work you have written? 回想一下 你最得意的作品是哪一部
[1:39:35] This picture is 17 years old. 这张照片是17岁的
[1:39:37] His name is Ronald Niederman. 他的名字是罗兰德・尼德曼
[1:39:40] He was 18 when he was caught so today he’s 35. 他被捕时18岁 今年35岁了
[1:39:45] – Where did you get the picture? – Dynamic in Hamburg. -你怎么弄到这照片的 -汉姆伯格的健身房
[1:39:48] Like I told Micke, he’s not worth jack shit as a boxer. 就像我跟米克说的 他不是拳击手
[1:39:53] But he moved like a boxer, 但像拳击手一样移动步伐
[1:39:56] so somebody must’ve coached him. 所以一定有人教过
[1:39:58] I E-mailed several boxing gyms in Europe. 我已经给欧洲几个拳击健身房发了邮件
[1:40:02] Told them what had happened and tried to describe him. 告诉他们这边的情况 并对他进行了描述
[1:40:07] He has an illness. He was born with analgesia. 他身患一种疾病 天生无痛觉
[1:40:12] – What is that? – I looked it up. Genetic error. -怎么回事 -我查过了 是基因缺陷
[1:40:16] The nerve synapses do not work. You feel no pain. 神经突触没用 感觉不到疼痛
[1:40:57] – Yes? – Hi, this is malin. -喂 -喂 我是马琳
[1:41:00] Paolo has identified the blonde. 波罗已经确认了金发男
[1:41:03] Good. 很好
[1:41:05] – Where are you? – It’s a bit hard to say. -你在哪 -这有点不太好说
[1:41:10] – You sound strange. – What did you say? -你听起来很奇怪 -你说什么
[1:41:13] Paolo knows who the blonde boxer is. 波罗知道那个金发拳击手是谁
[1:41:16] – His name is Niederman. – Great. Do you have the address? -他名字叫尼德曼 -太好了 你有地址吗
[1:41:21] All we have is a 17 year old picture from Hamburg, Germany. 我们只有一张德国汉姆伯格的17岁时的照片
[1:41:27] Hello? Micke? 喂 米克
[1:41:30] Try to find him in the phone book. I’m on my cellphone. Good bye. 试着查查电话簿 我会一直开机的 再见
[1:42:20] Will you be good to me? 你能乖点吗
[1:42:28] Will you be good to me? Then I’ll be good to you. 你能乖点吗 我就会对你温柔
[1:42:36] It’s too late. 太迟了
[1:43:06] Hello, it’s Malin. I think I have something now. 喂 我是马琳 我想我发现了什么
[1:43:10] There is no Niederman in Sweden’s public records. 瑞典的公共记录里都没有尼德曼这个人
[1:43:14] But in ’98 a shareholder company was registered 但是在98年注册了一家股份公司
[1:43:18] Called KKAB Import. 叫做KKAB进口公司
[1:43:21] The chairman of the board is named Karl Axel Bodin, born in 1944. 董事长叫卡尔・阿克塞尔・博丹 1944年出生
[1:43:27] Third member of the board is 董事会的第三位成员是
[1:43:29] a man named R. Niederman. 一名叫R・尼德曼的男性
[1:43:31] – Do you have an address? – Yes. -你有地址吗 -是的
[1:43:34] Karl Axel Bodin is registered in western Sweden 卡尔・阿克塞尔・博丹在瑞典西部注册
[1:43:38] With address Po box 612 in Gosseberga. 地址是高斯伯格612号信箱
[1:43:52] Neat… 很简洁
[1:43:58] – Erika? – Hi. Where have you been? -伊利卡 -你去哪了
[1:44:01] – Come! – What is it? -过来 -什么事
[1:44:08] We can’t keep information from the 在谋杀案调查期间
[1:44:10] police in the middle of a murder investigation. 我们不能不给警方信息
[1:44:14] That’s not what we’re doing. I want to ask you for a favor. 我们没这么做 我想请你帮个忙
[1:44:21] This is Bjuman report from 1993. 这是彼尤曼自从1993年的报告
[1:44:26] It contains parts of Bjuman’s and Teleborian’s 包括了部分彼尤曼和泰勒柏林
[1:44:29] Correspondence about Lisbeth. 有关丽莎白斯的来往信件
[1:44:32] Can you make a copy of it 你能不能复印一份
[1:44:34] and send the originals to Bublanski? 然后把原件送给巴兰斯基
[1:44:36] I’m leaving for Gothenburg. 我准备去高森伯格
[1:44:39] I want to find her before the police does, and be there for her. 我想在警方之前找到她 帮助她
[1:44:43] I owe her that. 这是我该为她做的
[1:44:48] Be careful. 万事小心
[1:48:28] Hello, father. 你好 父亲
[1:48:44] – Yes? – Bublanski and Modig is here. -喂 -巴兰斯基和摩的在这
[1:48:47] They just read the report about Salander from ’93. 他们刚看了关于萨兰德的93年报告
[1:48:52] Now they want Bjuman address. Can we give it to them? 他们现在想要彼尤曼的地址 可以给他们吗
[1:48:57] They can find it themselves. 他们自己会找到的
[1:49:00] How hard can it be? They’re the fucking poloice. 能有多难 他们是他妈的警察呢
[1:49:05] Let me speak to him. 让我跟他说
[1:49:08] Blomkvist, 布罗姆科斯特
[1:49:09] I think it’s best that you come in and give us your witness statement. 我认为你最好过来给我们做证人陈述
[1:49:13] I have no time for it. I’m not in Stockholm. 我没时间干这个 我不在斯德哥尔摩
[1:49:17] Where are you? 你在哪里
[1:49:19] Remember that I’m a private snoop and I don’t understand jack shit. 记住 我是个私家侦探 不懂警察那套
[1:49:23] Don’t be childish. I’m also doubting Salander’s guilt. 别孩子气 我也怀疑萨兰德是否有罪了
[1:49:28] May I talk to Erika again? 我能跟伊利卡说话吗
[1:49:33] – Yes? – give them Bjuman’s address. -喂 -给他们彼尤曼的地址吧
[1:49:36] I’m turning my cellphone off now. I don’t want to be traced. Good bye. 我要关机了 我可不想被跟踪 再见
[1:49:45] You set off every alarm on the farm. 你触动了农场的所有警报
[1:49:50] Movement sensors? 移位传感器
[1:50:02] You look like shit. 你看起来很糟
[1:50:08] But you have my eyes… 但你有和我一样的眼睛
[1:50:14] Are you in pain? 你痛苦吗
[1:50:18] No. 不
[1:50:19] I have given you some thought over the years. 我这些年曾想到过你
[1:50:23] About every time I look in the mirror. 几乎每次照镜子都会
[1:50:27] You should’ve left my mother alone. 你不该惹我妈妈
[1:50:30] Your mother… your mother was a whore. 你的母亲… 她是个妓女
[1:50:34] No. She was a cashier and tried her best to make ends meet. 不 她是个出纳 她一直努力维持生计
[1:50:38] You can think what you want about your mother. 你愿意怎么想就怎么想吧
[1:50:42] But she was a whore. 可她就是个妓女
[1:50:47] I hated you. 我恨你
[1:50:53] – But I have forgiven you. – Bullshit! -但我已经原谅你了 -屁话
[1:50:56] Bjurman hired you to kill me. 彼尤曼雇你杀我
[1:50:59] That was a whole different matter. That was business. 那完全是另外一回事 那是生意
[1:51:05] You had a movie he wanted. 你有他要的影片
[1:51:10] And I’m running a small business. 我不过是做做小生意
[1:51:18] Did he really rape you? 他真强奸了你吗
[1:51:24] He must’ve had some fucking bad taste in women. 他对女人的品味真他妈低
[1:51:31] Sit! 坐下
[1:51:33] Sit down, or I’ll shoot you like a dog. 坐好 要不我就像宰狗那样毙了你
[1:51:43] – Where did you find that retard? – You really haven’t figured it out yet? -你从哪找的那个笨蛋 -你真的还没猜到
[1:51:50] They claimed you’re a really good researcher. 他们还说你很善于研究
[1:51:55] Obviously not. 显然搞错了
[1:52:00] He’s your brother. 他是你哥哥
[1:52:03] – What? – Correction, you half brother. -什么 -更正一下 你的半个哥哥
[1:52:08] The result of a recreational incident a long time ago in Germany. 很久之前一次在德国消遣的结果
[1:52:37] Did Niederman shoot Bjurman as well? Why? 尼德曼也杀了彼尤曼吗 为什么
[1:52:42] Bjurman was a moron. He had papers that were mine. 彼尤曼是个笨蛋 他拿了属于我的文件
[1:52:47] He was one of very few who knew about my background. 他是少数知道我背景的人之一
[1:52:51] I could not trust that he would keep his mouth shut. 我不相信他会闭牢他的嘴巴
[1:52:55] Especially not when journalists began meddling in our affairs. 尤其是当记者开始搅进这件事情之后
[1:52:59] That was the drop. 这会要了我的命
[1:53:02] You made too many mistakes. The police will identify you. 你做太多坏事了 警方会查出你的
[1:53:06] Oh, I’m scared. 哦 好怕怕
[1:53:11] No, I didn’t shoot anyone. 不 我从没枪杀任何人
[1:53:14] I’m just an old, wounded invalid. 我只是个年老 受伤的废人
[1:53:24] Ready? 准备好了
[1:53:58] I should probably say something. 也许我该说点什么
[1:54:02] But I have nothing to say to you. 但我对你又无话可说
[1:54:06] That’s okay. Neither do i. 没事 我也没什么可说
[1:54:10] Let’s get it over with. 我们来做个了结吧
[1:54:12] Fortunately I managed to catch you red handed. 庆幸我查到了你是主谋
[1:54:14] The police will come tonight. 警察今晚就会来的
[1:54:17] Bullshit! 胡说
[1:54:20] I was waiting for you to make a bluff. 就等着你虚张声势呢
[1:54:24] You came here to kill me. You didn’t talk to anyone. 你是来杀我的 你谁都没有告诉
[1:54:30] May I show you something? 能给你看样东西吗
[1:54:41] Everything you said the last hour has been published online. 你最后说的每句话都被发布到网上了
[1:54:47] May I see? 给我看看
[1:54:57] No this isn’t one of those. 不 这个不是
[1:55:21] Idiot! 白痴
[1:55:28] What are you waiting for? 还等什么
[2:00:06] Come here! Come here! 出来 出来
[2:03:18] It’s me. 是我
[2:03:22] It’s me. 我来了
[2:03:32] Lisbeth… 丽莎白斯…
[2:03:50] Thank you. 谢谢
2009年

文章导航

Previous Post: Wild Things Foursome(玩尽杀绝)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Line Of Duty(现场直播)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号