Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Flight(迫降航班)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Flight(迫降航班)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:迫降航班
英文名称:Flight
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] 片名:迫降航班
[01:02] Christ. 该死
[01:06] Hey. 喂
[01:16] Yeah? 什么事
[01:23] Wait a minute, wait a minute… 等等 等等
[01:27] Wait a minute, slow down. 等等 慢点儿说
[01:28] Slow down. 慢点儿说
[01:31] Hold on. 等一下
[01:40] Yeah. 说吧
[01:43] No, I’ve been up since the crack of dawn. 不 我一大早就起来了
[01:50] What tuition? 什么学费
[01:54] How much does it cost? 要多少钱
[01:57] No. 不
[02:00] No. No, no, no. 不 不对 不对
[02:01] That’s not true. That’s not true. 这不对劲 不对劲
[02:02] You’re the one that wanted him to go to private school, not me. 想让他上私立学校的是你 不是我
[02:05] Well, put Knuckles on the phone. 叫小骨头听电话
[02:10] Then tell him it’s a two-way street. 告诉他礼尚往来的道理
[02:11] I call him, he’s gotta call me. 我打电话给他 他也得回电话给我
[02:15] Oh, he’s my son now? 你倒好 现在他又算我儿子了
[02:17] Because you want him to go to… 因为是你要他上…
[02:19] You want a fucking tuition check. 你不就是要钱吗
[02:25] That’s great, Deana. That’s great. 好极了 狄安娜 好极了
[02:28] You call me, 7:00 in the morning in Orlando 早上7点 在遥远的奥兰多
[02:30] to shake me down for fucking money. That’s great. 还能接到你要钱的电话 真是好极了
[02:32] Does he even want to go to the fucking school? 不会是你一厢情愿让他上那破学校吧
[02:38] All right, look, just… 好 但…
[02:39] I got a 9:00 flight. 我9点要出任务
[02:41] Sit tight. I’ll be in Atlanta in a minute. 你等着 回到亚特兰大我会见他的
[02:45] And how am I a liar? 我怎么又撒谎了
[02:48] Yeah, but how does that make me a liar? 是啊 可那怎么算撒谎呢
[02:51] How… 怎么
[02:55] All right. 好 行了
[03:00] All right, bye. 再见
[03:05] Was that your wife? 你老婆吗
[03:07] My ex-wife. 过去式了
[03:11] But you, Trina, you could be my second wife. 而你 崔娜 算是现在进行式吧
[03:16] Don’t joke about that, papi. 别拿我开玩笑 坏蛋
[03:20] – Our flight’s at 9:00. – Flight’s at 9:00. – 我们的航班是9点 – 9点
[03:22] Let’s get to it. 咱们得准备了
[03:23] Yes, let’s get to it. 好 准备
本电影台词包含不重复单词:1708个。
其中的生词包含:四级词汇:344个,六级词汇:174个,GRE词汇:173个,托福词汇:255个,考研词汇:366个,专四词汇:309个,专八词汇:51个,
所有生词标注共:620个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:27] I’m feeling a little lightheaded. I should have… 一宿狂欢 我有点头晕
[03:30] I should have ate something. 该吃点东西的
[03:48] 英国交通乐队的《感觉还好吗》
[03:48] You feelin’ alright 你还好吗
[03:53] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不太好
[03:59] You feelin’ alright? 你还好吗
[04:03] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不太好
[04:10] Well, boy you sure took me for one big ride 伙计你的确带了我去兜风
[04:10] 南方航空公司
[04:16] And even now I sit and wonder why 即使现在我还坐着想不明白
[04:20] That when I think of you I start to cry 我一想起你我就开始哭泣
[04:26] I just can’t waste my time, I must keep dry 我不能浪费时间 我不能哭
[04:31] I gotta stop believin’ in all your lies 我不能再相信你的谎言
[04:36] I’ll figure that out for you 等所有旅客登记完毕
[04:37] after all the passengers get on board. Is that okay? 我再跟您协调 行吗
[04:39] – Okay. – Good morning, Trina. 早上好 凯特琳娜
[04:41] Good morning, Captain Whitaker. 早上好 威特克机长
[04:43] I’m sorry, sir, you’re going to have to check that bag. 对不起 先生 您需要托运那个行李
[04:47] Margaret. 玛格丽特
[04:48] – Captain Whitaker. – Good morning. – 威特克机长 – 早上好
[04:50] That sky gonna hold? 天气怎么样
[04:51] You’re not gonna make me spend another night in Orlando. 不会再让我在奥兰多待一晚上吧
[04:53] Don’t worry, I will get you to your prayer meeting on time. 别担心 会让你准时参加祈祷会的
[04:57] What is it, Jesus Christ Superstar, 是不是《耶稣基督万世巨星》
[04:57] 一部大胆前卫的宗教音乐剧
[04:58] First 27th Baptists? 到首章27节了吗
[05:00] That’s right. 没错 还是榛树街9号
[05:01] Christ the King First Baptist Church on Hazel and Ninth. 基督君王浸礼会教堂
[05:02] 浸礼会 崇尚个人自由和理智信仰的基督教会
[05:03] And I’m still saving a seat for you, right next to me. 老规矩 会给你在我旁边留个座的
[05:05] – Save two. – I will. – 留两个 – 好的
[05:07] – Good morning. – Good morning, Captain. – 早上好 – 早上好 机长
[05:09] Walk around is complete. 巡视完成
[05:11] Margaret! 玛格丽特
[05:15] Yeah, could you get me a cup of coffee, black, 能不能给我倒杯咖啡 不加奶 多放糖
[05:18] lots of sugar and a couple of aspirins, okay, sweetie? 再来两片阿司匹林 亲爱的
[05:21] Okay, you want something? 你要点什么吗
[05:22] No, ma’am, thank you. 不用了 夫人 谢谢
[05:24] Have we flown together before? 咱们以前一起飞过吗
[05:26] I don’t think so, sir. 没有印象 长官
[05:28] You sure? 你确定吗
[05:29] Yeah. Ken Evans. 确定 我叫肯恩·埃文斯
[05:31] Whip Whitaker. 维普·威特克
[05:33] – Nice to meet you. – My pleasure. – 很高兴认识您 – 别客气
[05:36] Oxygen check. 氧气检查
[05:42] That checks. You want a hit? 检查了 你要提提神吗
[05:45] – No, thank you, sir. – You sure? – 不用 谢谢长官 – 真的不要
[05:47] – Yes, sir. – Okay. – 不要 长官 – 好吧
[06:00] Sir, it’s 8:50. 长官 8点50了
[06:02] Is it? All right, well, let’s push. 那开动吧
[06:03] I got a great on time record. 我一直保持着准时起飞的良好记录呢
[06:05] Yes, sir, you got it. 遵命 长官
[06:11] How are you feeling today, sir? 今天出勤感觉如何 长官
[06:13] A little tired. A quick turnaround for me, 有点累 来回不断地赶航班
[06:16] 10 turns in three days. 平均一天3次还多
[06:16] Off tomorrow. 明天终于可以休息了
[06:19] – Here’s your coffee. – Oh, thank you. – 你的咖啡 – 谢谢
[06:21] – And your aspirin. – Thank you. – 阿司匹林 – 谢谢
[06:24] And the manifest with 1 02 souls on board. 旅客名单 全机有102个人
[06:26] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[06:28] Let’s get them tucked in. We’re ready to push. 让他们都坐好 咱们准备开动
[06:31] You got it. 明白
[06:45] 亚特兰大旅馆
[06:59] Oh, please don’t pick up. 拜托别接
[07:03] Don’t pick up. 别接
[07:10] Yo. 喂
[07:12] Hi, it’s Nic. Do you have any? 我是妮可 你还有货吗
[07:17] Kip. 真酷
[07:18] Hey, baby, come here. How are you? 宝贝儿 快过来 你没事吧
[07:21] It’s good to see you. 见到你真高兴
[07:22] Nicole, this is Tiki Pot. 妮可 这位是提基·波特
[07:24] Tiki is my partner in this new series. 提基是我这个全新系列的搭档
[07:25] He knows a lot about porn. 著名的AV男优
[07:27] I need two grams. 给我两克白粉
[07:28] We are putting the narrative back into porn, baby. 这部三级片很有故事性 直逼文艺片
[07:31] Desdemona. 苔丝狄蒙娜
[07:31] 莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的女主人公
[07:33] You could totally play Desdemona. 你完全可以演苔丝狄蒙娜
[07:35] – Look at you. You’re perfect. – Desdemona? What the fuck? – 看看你 简直是量身定制 – 什么乱七八糟的
[07:36] Fuck, yeah! You’re perfect. Look at this. Beautiful. 前凸后翘 无与伦比 我们这就上吧
[07:38] She do anal, $2,000, one hour. 要是她肯从后面上 每小时2000块
[07:41] All right. I don’t do porn, Kip. 抱歉 我不拍三极片 奇普
[07:43] – Okay. Listen, listen… – Just let me see the H. – 听着 – 不会让你真刀真枪地干
[07:45] It’s an Othello theme, okay? 本剧取材于名剧《奥赛罗》
[07:46] The Moor comes in, 摩尔人奥赛罗走进来
[07:47] finds you in bed with one of his nurses. 发现你跟他的一个侍女躺在床上
[07:49] And he fucks me in the ass, huh? 然后他从后面上我是吧
[07:51] College student. Very clean. Brett! 他是大学生 很干净 布莱特
[07:52] We’re putting a whole 等等 咱们要重新演绎
[07:53] new spin on the beast with two backs, baby. “禽兽勾当”这个经典场景
[07:53] 《奥赛罗》经典台词 后成为英国俚语 引申为男欢女爱
[07:55] In fact, that’s what it’s called, The Beast With Two Backs. 事实上 这就是片名 “禽兽勾当”
[07:57] I don’t understand why you told me you had some but you haven’t. 所以你才骗我来 说什么认识有白粉的人
[07:59] Or “Holethello” Or “Butt Holethello.” 或者叫”洞赛罗” “屁眼赛罗”
[08:00] Show her the pipe. 给她看看道具
[08:04] Tiki, that’s your name? 你叫提基是吧
[08:08] Why don’t you shove that in your ass and you call me in the morning? 不如你把那东西塞进你屁眼 爽去吧
[08:11] Hey, Nicole! Nicole! Hey, hey, hey, hey. 妮可 妮可
[08:15] We’re tweaked. Okay? I’m sorry. 对不起
[08:17] Hey, stick around. It’s not a big deal. 留下来帮帮忙吧 不要紧的
[08:19] Sit down and take some stills for me or something. 给我拍几张剧照什么的
[08:22] What’s going on with you? I thought you were clean. 你怎么啦 我以为你戒毒了
[08:25] Now you’re, like, freaking out on me and… 现在你冲我抓狂的样子 让人难过
[08:28] Oh, come on. 别 别
[08:31] Don’t cry. 不要哭
[08:32] l… I just want to get faded, Kip. 我 我实在忍不住了 奇普
[08:37] I have $100. Please. 我只有100块 求求你
[08:39] I don’t want it. No, keep it. 不 别给我
[08:40] Keep it. I don’t want it. Okay? 我不能要你的钱
[08:43] Listen. 听着
[08:45] This is the Taliban, okay? 这叫塔利班 药如其名
[08:47] Very heavy. Okay? 很厉害 明白吗
[08:48] I can handle it. 我有数
[08:50] I don’t want you shooting this shit. It’s too heavy, all right? 不要静脉注射 太厉害了 明白吗
[08:53] I won’t. I promise. 我不会的 保证
[08:56] I’m just going to smoke it. 我用鼻子吸的
[08:58] I haven’t used needles in weeks. 我好几个礼拜没用针头了
[09:00] Okay. No needles. 好 不能用针
[09:02] And if you get a little too low, 要是你稍微有点萎靡
[09:05] you just do a little coke, okay? 试着用可卡因来代替
[09:06] Get yourself back up, all right? 就能恢复精力
[09:08] – Right where you need to be. – Okay. – 正好到达你想要的状态 – 好的
[09:10] – All right? – Yeah. – 知道了吗 – 知道了
[09:12] – Okay, baby. – Thanks. – 好啦 宝贝 – 谢谢
[09:14] All carry-on items are safely stored 请您把随身携带的行李
[09:16] in the overhead bin 妥善地置放于上面的柜子里
[09:17] or under the seat in front of you. 或是前排椅子下面
[09:18] Also, all electronic devices must be turned off at this time. 并马上关闭所有电子设备
[09:22] Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. 本次航班通往亚特兰大 行程大约52分钟
[09:25] Flight attendants, take your seats. 乘务员请坐好
[09:29] So what did you do last night? 昨晚你们在干嘛
[09:30] I crashed, went straight to bed. 我是累得倒头便睡
[09:32] All right, here we go. 好了 出发
[09:37] Engine instruments are in the green. 引擎仪表提示绿灯 长官
[09:39] Airspeeds alive, both sides. 两边空气速度逐渐加快
[09:42] Eighty knots, crosscheck. 时速148千米 核对各仪表
[09:44] It’s like a video game, right? 有点像电子游戏吧
[09:47] Oh! Nothing like a little 30-knot crosswind 颠吧 没什么比每小时56千米的
[09:52] to exercise the old sphincter muscle. 侧风起飞更能让娘们爽歪歪的了
[09:54] V1, 起飞决断
[09:56] and rotate. 抬前轮
[10:01] We’re at a positive rate. 继续加速 安全升空
[10:03] Gear up. 收回起落架
[10:06] Yee-hah, ride ’em, cowboy. 策马扬鞭往上冲啊
[10:09] SouthJet 227, Orlando departure, 起飞于奥兰多机场的南方航空227航班
[10:12] radar contact. 雷达联络
[10:12] Turn left, heading 170. Climb, 左转170度 上升
[10:14] maintain niner thousand. 保持2700米的高度
[10:15] Roger that. Left 170, 收到 左转170度
[10:17] climb and maintain niner thousand. 保持2700米的高度
[10:20] Don’t want autopilot. I’m flying today. 今天不想用自动驾驶 我来开
[10:21] SouthJet 227, Orlando departure, 起飞于奥兰多机场的南方航空227航班
[10:22] what’s your ride like? 目前飞行状况如何
[10:23] Departure, this is SouthJet 227. 离场雷达 这是南方航空227航班
[10:25] We’ve got some rough chop, I’d say moderate to… 风有点大 估计要算中级到…
[10:31] I’d say severe turbulence, definitely severe turbulence. 剧烈强风 肯定得算剧烈强风
[10:36] No meal service today. 今天暂停餐饮服务
[10:42] Feeling all right, all right 感觉还好
[10:46] Feeling all right 感觉还好
[10:51] I’m not feeling too good myself 感觉不好 宝贝
[11:01] Damn it, I’m tired of this shit. 讨厌
[11:03] – What are you doing? – Leveling off. – 您在干什么 – 稳住它
[11:05] What? 什么
[11:05] You see that little sliver of black between those two ugly clouds? 看到那两块乌云中间的小黑斑了吗
[11:09] That’s a pocket of smooth air squatting right over Kissimmee. 那是一股平稳气流 就在基西米市上空
[11:11] We’re gonna thread the needle. 越过这根指针的位置
[11:13] Turn us right, 30 degrees. 右转30度
[11:14] Departure, SouthJet 227, 离场雷达 这里是南方航空227航班
[11:17] we need to deviate 30 degrees right. 我们需要右转30度
[11:18] For weather. 由于天气原因
[11:20] For weather. 由于天气原因
[11:22] SouthJet 227, 30 degrees right approved. 南方航空227航班 右转30度批准
[11:24] Report back on course. 之后报告位置
[11:25] Oh, Lord. 我的上帝啊
[11:27] He can’t help you now, brother. 上帝现在可不会帮你 兄弟
[11:31] SouthJet 227, say altitude. 南方航空227航班 报告高度
[11:35] – What should I say? – Tell him we’re climbing. – 我该说什么 – 就说我们正在上升
[11:38] Departure, 离场雷达
[11:38] we’re leaving niner thousand for flight level 180. 我们离开2700米的空层 正前往5400米高空
[11:43] Roger, 227. 收到 227航班
[11:45] We’re approaching our maximum airspeed. 接近最高空速
[11:46] You’re damn right. 真他妈的让你说对了
[11:47] We need the speed to punch through this crap. 要穿过这鬼地方就需要速度
[11:49] Just work with me. 快冲过去
[11:50] You’re over speeding, sir. 您超出空速极限了 长官
[11:51] Trying to get out of this shitty air, 我只想离开这坨屎一样的地方
[11:53] if that’s all right with you, junior. 不知你是否另有高招 小子
[11:54] SouthJet 227, Orlando, 奥兰多的南方航空227航班
[11:56] you need to check your Mode C. 你需要检查C模式
[11:57] Your transponder indicates you’re descending. 你的应答器显示你在下降
[11:59] Departure, this is SouthJet 227. 离场雷达 这里是南方航空227航班
[12:01] We’re experiencing some rough air, 我们遇到不稳定气流
[12:02] encountering some severe downdrafts. 还有强烈下灌风
[12:04] We’re in our climb now. Over. 我们准备上升避开
[12:06] Roger, 227. 收到 227航班
[12:08] Sir, look at your airspeed. 长官 请注意空速
[12:09] You’re way too fast for this rough air! 扰动气流里不能开这么快
[12:11] I’m right on the line. Settle down. 我会控制节奏的 淡定
[12:18] Come on, sweetheart, show me the sun. 加油 宝贝 给点阳光 给点希望
[12:35] Yeah! 好样的
[12:38] Daylight. 成功了
[12:49] Thank God that’s over. 谢天谢地 有惊无险
[12:58] All right, turn us north. Take us home. Your plane. 转向北边 准备回家 飞机交给你了
[13:00] My plane. 遵命
[13:03] Margaret, I’m coming out. 玛格丽特 我这就出来
[13:28] Shit, Fran! 混蛋 山姆
[13:29] Hey, Nicole. 你好 妮可
[13:31] That’s a nice camera. 相机不错
[13:33] You know, you’re like a little ghost. 你这个人跟幽灵一样
[13:37] ‘Cause I never know when you’re here. 我从来都不知道你什么时候在家
[13:39] Don’t ever fucking touch my camera! Now get out! 不许碰我的相机 滚出去
[13:42] Hey! Now, as the building manager, 喂 我是公寓管理员
[13:43] I got a legal right to enter an apartment, 我有权进入每个房间
[13:46] especially if I feel the occupant to be unwell 尤其是当我认为住户身体不佳
[13:48] and the occupant is not current on her rent. 又欠了房租的时候
[13:50] Just give me a minute. 等一会儿不行吗
[13:53] All right. I have your rent. 弗兰 房租钱我有
[13:54] I will bring it down to you, okay? 待会儿我给你送下去
[13:57] Just let me take a shower. 让我先洗个澡吧
[13:59] You shower at my house. 到我房里洗吧
[14:01] You know, bring that money down, we can shower together. 带钱下来 咱俩一起洗鸳鸯浴
[14:04] I got that good water pressure. 我那儿出水流畅
[14:07] You know that. 你懂的
[14:11] You’re in the perfect light there, Franny. 正点 那个角度采光刚好 弗兰
[14:13] Yeah? 是吗
[14:14] – Back up a little. – Okay. – 再后退一点点 – 好的
[14:17] A little more. 再一点
[14:21] All right. Okay. That’s tricky, tricky, girl. 算你狡猾 鬼丫头
[14:25] So you just shower up and come on down. 现在 洗个澡然后下来玩玩
[14:29] In your fucking dreams. 癞蛤蟆想吃天鹅肉
[14:51] Good morning, ladies and gentlemen, I’m Captain Whitaker. 女士们先生们 早安 我是威特克机长
[14:53] If you look up, you’ll see me here in the forward galley. 要是你们朝前看 会看到我在前舱
[14:55] I’ll wave to you. 向你们招手
[14:59] I want to apologize for the bumps this morning. 我想为刚才的颠簸说声抱歉
[15:02] Evidently, Florida doesn’t like us Georgians. 显然佛罗里达不欢迎我们乔治亚州人
[15:05] Maybe it has something to do with 也许是因为去年的大学生篮球联赛
[15:06] the beating the Bulldogs put on the Gators last fall. 乔治亚斗牛犬队赢了他们的鳄鱼队吧
[15:10] I’m going to ask you just to stretch out and relax. 大家放松一下 不要紧张
[15:13] The air might get a little cranky, 气流恐怕还会闹点别扭
[15:15] so we’re gonna ask that you remain in your seats 所以你们需要留在座位上
[15:16] with your seatbelts securely fastened around you. 系好安全带 确保万无一失
[15:19] We won’t have beverage service today, but the flight attendants 今天我们不会提供餐车服务
[15:22] will be going through the cabin with water and with snacks. 但乘务员会到各个座位送水和小吃
[15:24] We’ll have you on the ground in Atlanta in 40 minutes. 40分钟之后就到亚特兰大了
[15:26] Thank you. 谢谢配合
[16:58] Hey, Nicole, open up! 妮可 开门
[17:00] Oh, fuck, Nicole, I know you’re in there! 贱人 我知道你在里面
[17:03] I can smell that shit cooking! 都能闻到你在烧那东西了
[17:04] You better not be burning down my fucking building! 最好别烧了我整栋楼
[17:12] How can anybody sleep like that? 这样也能睡觉
[17:17] I don’t know. 我真心不懂了
[17:18] And how long has Sleeping Beauty been out? 睡美人睡了多久了
[17:20] Twenty-six minutes. 26分钟
[17:23] We’re gonna start descending any second now. 马上就要降落了
[17:25] Well, looks like you’ll need to wake him up. 看样子你得叫醒他
[17:27] SouthJet 227, Atlanta Center. 南方航空227航班 这里是亚特兰大机场中心
[17:29] Descend and maintain flight level 300. 请下降至9100米并保持距离
[17:32] Descend and maintain flight level 300, 下降至9100米并保持距离
[17:34] SouthJet 227. 南方航空227航班
[17:42] What is that? 怎么啦
[17:43] The elevator feels really stiff, sir. 升降舵很涩 长官
[17:45] All right, don’t force it. 别用蛮力
[17:48] All right. Margaret, get everybody strapped in. 玛格丽特 让大家都系上安全带
[17:49] That came from the back. 机尾出问题了
[17:50] Get everybody strapped in tight. 安全带 系紧了
[17:53] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[17:55] It’s pulling left hard, sir. 它在往左偏移 长官
[18:04] Power back. Power back! 拉回来 用力
[18:06] Sink rate. Pull up. 坠落区 快回升
[18:10] Ladies and gentlemen, fasten your seatbelts now. 女士们先生们 请立刻系上安全带
[18:12] Fasten your seatbelts securely now! 系上安全带 系紧 赶快
[18:15] I have no control on my side. 我这边完全失控
[18:16] No control at all, sir. 完全失控 长官
[18:18] We’ve lost hydraulics. 液压装置失灵
[18:19] Center, this is SouthJet 227. 呼叫地面管制中心 这里是南方航空227航班
[18:21] We’ve lost our hydraulics and it feels like our pitch control. 我们的液压装置失灵 俯仰控制也不行了
[18:24] SouthJet 227, Atlanta… 南方航空227航班 这里是亚特兰大机场中心
[18:25] Turn on the backup pumps. The backup pumps. 请打开备用燃料泵 备用燃料泵
[18:28] That is affirm. We are in an uncontrolled… 确定 我们处于失控…
[18:33] SouthJet 227, Atlanta. Say your intentions. 南方航空227航班 亚特兰大中心
[18:35] Are you declaring an emergency? 报告数字 你要宣布紧急降落吗
[18:36] Everybody’s belted in. Are we going down? 所有人都系好了 咱们在下落吗
[18:38] Get belted in. 你也系上
[18:39] We need everybody in brace positions. 让所有人做安全姿势
[18:40] Yes. That is affirm. We are in a dive! 确定 我们在俯冲
[18:42] We are in a dive! We have lost vertical control. 我们在俯冲 垂直起落控制失灵
[18:46] We’re gonna need drag. 咱们得降低坠速
[18:47] I want you to throw out everything you got, 把能扔的全扔掉
[18:48] the speed brakes, the gear, everything. 减速板 起落架 所有东西
[18:50] Gear! Speed brakes! 这里 减速板
[18:56] Brace position. 安全防护姿势
[18:58] Head down! Bend forward! Head down, bend forward! 大家低头 头朝前 低头 头朝前
[19:02] Gear’s down. 起落架放下了
[19:03] I don’t think hydraulics is the problem, sir. 我觉得不是液压装置的问题
[19:04] We need to dump the fuel. Do it! 立即倒掉燃料 听我的
[19:07] All right. 知道了
[19:11] Atlanta Center, this is SouthJet 227. 亚特兰大中心 这里是南方航空227航班
[19:14] We’re in an uncontrolled dive descending out of 21,000 feet. 我们正在失控下落 落到6400米以下
[19:17] We’re declaring an emergency. 我们要宣布紧急降落状态
[19:19] We’ve dumped our fuel. 我们倒掉了燃料
[19:20] We’ve got a jammed stabilizer or something. 可能是稳定器在哪儿卡住了
[19:22] We need a block of altitude to work the problem 我们需要时间和空间来处理问题
[19:24] and a heading to the nearest airport. 还要在最近的机场降落
[19:26] SouthJet 227… 南方航空227航班
[19:27] I can’t hold it. Dump the flaps. 我撑不住了 扔掉襟翼
[19:29] – Dump the flaps. – We’re still fast. – 扔掉襟翼 – 还是太快
[19:30] Just do it. Do it. Thirty degrees. 做就是了 转30度
[19:32] Turn left, heading 315. 左转向315度
[19:34] 315, we’ll try our best. 315度 我们尽力
[19:36] All right, that bought us a little time. 好 这给咱们弄了点时间
[19:37] That bought us a little time. 弄了点时间
[19:38] Now we got to revert to manual control. 现在换成手动飞行操纵
[19:40] Your side first. 你那边先来
[19:41] Okay, got it. 明白
[19:43] Nothing. No control. 没用 控制不了
[19:46] Oh, no, we’re diving again! 我们又在下落
[19:48] Pull up. Sink rate. 快回升 坠落区 快回升
[19:50] Damn it. 见鬼
[19:51] All right. Okay, okay, look. 好 好
[19:53] I can’t let go of my side. See if you can reach my side. 这边我腾不出手 你能行不
[19:57] I can’t reach it, sir. 我够不到 长官
[19:58] Just… No, stay strapped in. 埃文斯 不行 要系安全带
[19:59] Stay strapped in. 要系安全带
[20:00] Margaret! Margaret! 玛格丽特 玛格丽特
[20:02] Oh, God. 上帝啊
[20:07] We’re out of 15,000. 落至4600米
[20:09] God, Whip, what’s happening? 我的上帝啊 维普 飞机怎么了
[20:10] Calm down, calm down, calm down. 放松 镇定 镇定
[20:12] Get strapped into the jump seat there. 你在折椅上系好安全带
[20:13] I need you to do something for me. 你得帮我做件事
[20:15] We’re at 129! 3900米
[20:16] SouthJet 227, Atlanta. 南方航空227航班 亚特兰大中心
[20:18] – Fuel dump is approved. – Thank you. – 同意倒掉燃料 – 谢谢
[20:27] Cami! 卡米
[20:28] Cami! Sit back down! 卡米 坐下
[20:30] No, Cami, sit down! 不行 卡米 坐下
[20:32] I see you’re going below 10,000. 你已经在3000米以下
[20:34] – How are you doing? – Not good. Not good. – 现在怎么样 – 不好 不好
[20:35] Margaret, there’s a red lever right there next to my seat. 玛格丽特 我椅子右边有个红色控杆
[20:39] It says “Manual control.” You see it? 上面写着”手动控制” 看到吗
[20:40] – Yeah. – Okay. – 看到了 – 很好
[20:42] On the count of three, I want you to pull it up, 我数到三 你把它拉起来
[20:44] turn it clockwise, push it back down. 顺时针旋转 再推放回去
[20:46] Ready? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[20:51] Oh, God. 上帝啊
[20:52] That’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[20:55] Come on. 快点
[20:57] All right, okay, okay, okay. 好好 它回升了
[20:59] Here we go. We got something. 这才像话 让我想想下一步
[21:00] Shit! 该死
[21:04] Cami! Cami! 卡米 卡米
[21:08] Margaret! 玛格丽特
[21:09] Oh, Lord, we’re coming out at 7,000! 上帝 我们落到2100米
[21:12] I see nothing but houses! 满眼都是房子
[21:13] Evans! Listen to me. 埃文斯 听我说
[21:15] When I say I want you to retract the flaps, 等我指示 你收回襟翼
[21:17] retract the gear, trim us nose down, okay? 收回起落架 好让飞机变得更朝下
[21:20] But everything’s gonna be opposite, 但所有位置都要相反
[21:21] so make sure you trim us nose down. 你要让咱们朝下
[21:23] Wait, trim down? What are you going to do? 朝下 你要干什么
[21:24] – Margaret. – Yeah. – 玛格丽特 – 什么事
[21:26] When I tell you I want you to push these forward, 等我指示 我要你把这个往前推
[21:27] full power, full throttle. Can you do that? 全力 全速 你能做吗
[21:28] Yeah. Okay. 好的
[21:29] – Okay, when I tell you. – Wait, wait, sir. – 听我指示 – 等等 等等 长官
[21:30] What are we doing? Why would I trim down? 我们要干什么 我为什么要朝下
[21:32] We’re going to roll it, okay? 我们要打个滚 明白吗
[21:33] What do you mean “Roll it”? 你说什么 打什么滚
[21:34] We gotta do something to stop this dive. 要想停止下落 就得让飞机反转过来
[21:36] Margaret, what’s your son’s name? 玛格丽特 你儿子叫什么
[21:38] – Trevor. – Say, “I love you, Trevor.” – 特雷弗 – 说 “特雷弗我爱你”
[21:39] – What? – Black box. – 什么 – 对着黑匣子说
[21:40] Say, “L love you, Trevor.” “特雷弗我爱你”
[21:42] I love you, Trevor. 特雷弗我爱你
[21:42] You be a good boy. Mommy loves you. 你是个好孩子 妈妈爱你
[21:44] Okay, here we go. I’ve got control. 开始吧 我控制住了
[21:47] Oh, Lord Jesus! 上帝啊
[21:53] – All right, Evans, flaps. – Flaps! – 埃文斯 收拢襟翼 – 收拢襟翼
[21:55] – Speed brakes. – Speed brakes! – 拉减速板 – 拉减速板
[22:06] Margaret! Power! 玛格丽特 推进动力
[22:11] – Gear up. – Gear up! – 收回起落架 – 收回起落架
[22:29] Jesus, fuck! 我的神啊
[22:31] Shit! 逆天了
[22:32] Oh, Lord Jesus, we’re inverted! 上帝啊 我们反转过来了
[22:34] We’re flying. Listen, we’re level. 没关系 听着 我们水平滑行了
[22:36] We can maintain altitude like this. 我们可以保持这个高度
[22:37] SouthJet 227, Atlanta Center. I see your position. 南方航空227航班 我看见你了
[22:40] Four and a half miles southeast of the airport at 1,800. 离机场东南方向7.2千米 落至550米
[22:42] Are you okay? 你们好吗
[22:43] Atlanta Center, this is SouthJet 227. 亚特兰大中心 我是南方航空227航班
[22:46] We are inverted. 飞机处于反转状态
[22:47] I repeat, we are inverted. 重复 飞机处于反转状态
[22:48] SouthJet 227, did you say inverted? 南方航空227航班 你是说飞机反转了吗
[22:51] We’re losing oil pressure! 油压在减少
[22:52] Pump failure, both engines! 两边引擎的燃料泵都失灵
[22:53] We’re all right. We’re flying. 咱们很好 咱们在飞呢
[22:59] Come on, baby. 加油 宝贝
[23:02] Oh, my God. Please. 上帝啊 救救我们
[23:05] – Fire in the left engine! – Put it out. – 左引擎失火 – 灭掉它
[23:11] I’m right here. Look at me, I’m right here. 我在这里 看着我 我跟你在一起
[23:13] Atlanta, SouthJet 227, 亚特兰大中心 南方航空227航班
[23:15] where’s that airport? 机场在哪
[23:16] 227, it’s one o’clock, three miles. 227航班 1点方向 4.8千米
[23:19] All right. We’re not gonna make that. Our engines are burning up. 我们到不了 引擎着火了
[23:22] I see a field and a road ahead of us. 我看到前面有空地和公路
[23:24] We’re gonna set it down there. 我们要在那里降落
[23:25] Roger, 227. 收到 227航班
[23:27] Oh, no, fire in the right now! 现在是右边着火
[23:28] Evans, we’re coming back around. 玛格丽特 咱们要转回来
[23:30] Margaret, I want you to hit full power. 玛格丽特 我要你打全力
[23:32] Full throttle, you understand? 全速 明白吗
[23:33] Here we go. 来吧
[23:35] Evans, speed brakes. 埃文斯 收起减速板
[23:37] Speed brakes! 收起减速板
[23:39] – Flaps full. – Flaps full! – 襟翼全开 – 襟翼全开
[23:46] Cami! 卡米
[23:49] Oh, my God. 上帝啊
[23:58] We’re losing the left engine. 左引擎要不行了
[24:00] SouthJet 227, I see you descending through 1,000. 南方航空227航班 我看到你落下300米
[24:02] Do you concur? 是这样吗
[24:04] Margaret, full power. 玛格丽特 开动全力
[24:16] We lost the left engine! 左引擎失灵
[24:18] Let it roll. 没关系
[24:19] We’re losing power in the right! 右引擎也要失去动力了
[24:23] We lost all power! 陷入无动力状态
[24:25] Too low. Terrain. 近地警告
[24:31] Are we gliding? 我们在滑翔吗
[24:32] Too low. Terrain. 近地警告
[24:34] We’re gliding. Pitch for glide. 是在滑翔 降落滑翔
[24:36] Too low. Terrain. 近地警告
[24:42] One hundred. 30米
[24:50] Fifty. 15米
[24:53] Forty. 12米
[24:55] Thirty. 9米
[24:57] Twenty. 6米
[24:58] – Brace. – Ten. Minimums. – 安全姿势 – 3米 准备撞击
[25:00] – Brace for impact. – Minimums. – 安全姿势 – 迎接撞击
[25:15] I got the pilot! 找到飞行员了
[25:17] Somebody give me a hand here! 来人 帮一把
[25:21] Oh, my God! 天啊 天啊
[26:39] 现场报道
[27:12] 爆炸新闻 南方航空227航班坠机
[27:32] Charlie Anderson? 查理·安德森
[27:40] How you feeling, Whip? 感觉如何 维普
[27:44] lnitial reports look like 从初始报告上来看
[27:46] you pulled some kind of move up there, man. 你在天上有惊人之举啊
[27:48] You saved a lot of lives. 你救了不少人呢
[27:51] How many? 多少个
[27:53] The 1 02 souls on board, 包括机组人员在内
[27:55] including the flight crew, 飞机上总共是102人
[27:56] 96 of them survived the crash. 其中有96人生还了
[28:01] Six people died. 6人遇难
[28:03] Two crew, four passengers. 2位机组人员和4位乘客
[28:07] Who on the crew? 机…机组遇难人员是谁
[28:12] Listen, the protocol is… 根据规定…
[28:16] Who on the crew, Charlie? 是谁 查理
[28:17] The protocol is that the NTSB has to be the first 根据规定 国家运输安全委员会的人
[28:20] to make contact with you. I can’t… 才能和你第一时间交流 我没这个权力…
[28:22] And that agent’s here, so 况且 他们已经到了
[28:25] let me go get him. It’s a bit of a show. 我去把主管叫来 得郑重其事
[28:28] So, just… There’s half a dozen of them. 他们来了不少人 都在门外
[28:30] All right? 准备好了吗
[28:35] Hey, Craig, come on in. 克雷格 早上好
[28:51] Captain William Whitaker? 维普·威特克机长
[28:53] Nod if you can hear me and understand me. 如果你能听懂我的话 请点头
[28:57] I’m Craig Matson from the NT… NTSB. 我是国家运输安全委员会的克雷格·麦特森
[28:59] And I am required as the lead on the Go Team 我被临时授命为此次事件应急小组的负责人
[29:02] to make initial contact with you 需要第一时间和你面谈
[29:04] after a major incident like the one you had today. 因为今天发生的是大型航空事故
[29:08] You are in a hospital in South Atlanta. 这里是南亚特兰大的一家医院
[29:13] Are you aware that the plane you were piloting went down? 知不知道你驾驶的飞机坠毁了
[29:19] I have a doctor here who can explain your medical situation. 我先让医生来介绍一下你的病情
[29:24] I’m Dr. Kenan. 我是凯南医生
[29:25] And the good news is you’re in good condition. 你的情况还可以 身体没什么大碍
[29:28] You did suffer a concussion, 虽然期间你有过脑震荡
[29:30] you have numerous lacerations around your left eye. 左眼睑及周围软组织还有多处撕裂伤
[29:33] We’re going to keep the patch on for a few days. 那护眼罩你得戴着几天
[29:34] Just as a precaution. 防止伤口愈合不良
[29:36] Your eye seems to be okay. 眼球和视力应该没事的
[29:38] Now, the MRls show that you have some strained tendons 磁共振显示你的左下肢膝关节和踝关节
[29:41] in your left knee and ankle, 有肌腱牵拉伤
[29:43] and you have no broken bones. 所幸骨头没事
[29:45] But you have some deep bruising in your left thigh 但是你的左大腿深部肌肉有瘀伤
[29:47] and some torn ligaments in your left wrist. 左腕韧带多发撕裂
[29:50] Nothing serious. 总体来说还好
[29:51] So, as soon as we clear your concussion 一旦确认脑震荡没有后遗症
[29:54] and you feel well enough, you can go home. 你的感觉恢复正常 就能出院回家了
[29:56] That may take a day, maybe three. Okay? 也许两三天就可以了 明白了吗
[30:04] I won’t ask too much of you tonight, 今晚我点到为止
[30:07] but as I said, the NTSB is required to make initial contact. 但公事公办 有些程序还是必须要过场的
[30:13] How much do you remember about the flight? 对于这次飞行你还记得多少
[30:19] I remember… 我记得
[30:23] I remember everything up till the crash. 坠毁前的所有事情我都记得
[30:26] Okay. 好
[30:27] Mr. Whitaker, that’s fine. 很好 威特克先生
[30:30] I am required to inform you that this incident 我必须告诉你
[30:33] did result in the loss of life. 这次事故有人员伤亡
[30:36] The current information states that 根据最新资料显示
[30:38] of the 1 02 souls on board, we lost six. 全机102人中有6人遇难
[30:42] Two crew members and four passengers. 2位机组人员和4位乘客
[30:45] Fifty-nine people were treated and released, 59位伤员已经过救援处理并疏散
[30:47] 37 people remain… 还有37人留院观察
[30:48] Who did we lose on the crew? 机组遇难人员是谁
[30:51] The two flight attendants, 2位乘务员
[30:52] Camelia Satou and Katerina Marquez. 卡梅利娅·萨托和凯特琳娜·马尔克斯
[30:58] The rep from your pilots’ union, 你所属的飞行员联合会委派
[31:00] Mr. Anderson, will be our contact for you. 安德森先生 作为处理我们之间事宜的代表
[31:03] It’s important that 联合会关于应对媒体的指南
[31:04] you follow your union’s guidance 对现在的你来说很重要
[31:06] on press and media. 你用得着的
[31:08] The pilots’ union works closely with the NTSB. 飞联与委员会的关系很密切
[31:11] So, I’m going to head out. 今天到此为止
[31:14] I’ll turn this off. 我关上录音笔了
[31:15] – Good luck, Mr. Whitaker. – Thank you. – 祝早日康复 威特克先生 – 谢谢
[31:29] I knew Trina Marquez. She was… 我认识崔娜·马尔克斯 她…
[31:34] We spent some time together. 我们有过交往
[31:36] Yeah, apparently, she wasn’t strapped in. 她肯定没系安全带
[31:39] A survivor reported she was assisting a kid. 有幸存者说她当时正在救助一个小孩
[31:43] Margaret Thomason, how’s she doing? 玛格丽特·托马森 她怎么样了
[31:45] Broken collarbone, just, I mean, cuts. 锁骨骨折 脸也破了
[31:48] I mean, she’s banged up, but she’s… 撞得蛮厉害的 不过还算好
[31:50] She’s here, too. She’s fine. 她也在医院里 她没事
[31:52] And Ken Evans, your copilot, 你的副驾驶肯恩·埃文斯
[31:54] he took a bad shot to the head. 他的头部受到了重伤
[31:58] And they’re keeping him in 医生把他保持在低温昏迷状态
[31:59] a coma just to let the brain swelling go down, 以减少脑水肿 防止脑疝的发生
[32:02] but we feel good about him. 目前的病情恢复还很乐观
[32:04] He’s going to be okay. 他会没事的
[32:08] What are you doing here, Charlie? 你来这里干什么 查理
[32:12] I’m flying a desk now. 我现在改做文职工作了
[32:14] I’m a rep for the pilots’ union. 我是飞行员联合会的代表
[32:16] You’re the rep for the pilots’ union? 你是飞联的代表
[32:18] Yeah, I’m one of them. When your plane went down, 没错 其中之一 飞机坠毁的时候
[32:20] all the reps got a page and I just shot up my hand, 所有代表都收到了呼召 当时我很震惊
[32:24] ’cause I know you, said l 因为我俩是熟识
[32:25] wanted to come be the first face you’d see. 所以我要在第一时间见到你 了解情况
[32:28] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[32:31] The union’s gonna release a statement on your behalf, 飞联将以你的名义写一份声明
[32:33] condolences to the families who lost loved ones, 向死难者的家属表示哀悼
[32:36] gratitude to the brave men and women of the flight crew. 向勇敢的机组人员表示感谢
[32:39] That’s… You don’t have to worry about that. 这个就不用你操心了
[32:42] And I know you and Deana have been divorced for a while now, 我知道你跟狄安娜离婚有一段时间了
[32:45] but maybe she and your son, Will, wanna… 但也许她和你的儿子威尔会…
[32:47] Yeah, Knuckles… 小骨头威尔
[32:51] How old is he now? 他现在多大了
[32:52] Too old. Fifteen. 挺大了 15岁了
[32:55] – Fifteen? Wow. – Yeah. – 都15岁了 – 没错
[32:58] When we were flying for Delta, 我们在部队里当飞行员的时候
[32:59] you weren’t even married. 你都还没结婚呢
[33:01] We’re dinosaurs, Whip. 我们老了 维普
[33:06] Do you want me to reach out to Deana? 要我去联系一下狄安娜吗
[33:09] And see if she and Will want to come down… 问她和威尔是否可以过来一趟
[33:11] No, no. I’ll… I’ll call them. 不 不用了 我自己会打给她
[33:14] All right. 好吧
[33:15] Well, speaking of which, I got your phone. 说到这个 你的手机在我这里
[33:17] And a whole bunch of other personal effects from the plane. 还有你的一大堆飞行私人物品
[33:21] Your clothes are toast. 你的衣服被烧焦了
[33:25] Do you… 你要不要…
[33:27] Do you need me to get you some stuff, or… 要不要我去帮你买点什么生活用品
[33:30] I’m okay. 不用了 我没事
[33:33] Charlie, I’m… 查理 我
[33:37] I’m glad you came. 我很高兴你能来
[33:40] Me, too. I’m happy to be here. 我也是 很高兴能看到你
[33:44] All right, well, I’m going to… 好了 我
[33:46] I’ll let you get some rest. But I’ll come back. 还是让你多休息一下吧 但我会回来的
[33:49] I mean, you’re going to see plenty of me. 回来处理你的事情
[33:50] I’m sure you will. 这是你的职责
[33:53] The plane was fucked, Charlie. 那飞机摔得惨不忍睹 查理
[33:56] It was doomed. 支离破碎
[33:58] I know. 我知道
[34:00] And the way you landed that plane was nothing short of a miracle. 你迫降的方式堪称飞行史上的奇迹
[34:04] You know that. 你是行家你懂的
[34:07] Okay, man? 别不承认
[34:08] All right, cowboy. 谢谢 兄弟
[34:21] God. Damn. 要命
[34:34] God damn it. 真是要命
[34:50] Please allow me to introducce myself 请允许我介绍一下自己
[34:50] 滚石乐队的《同情魔鬼》
[34:54] I’m a man of wealth and taste 我是个有钱有品位的人
[34:59] I’ve been around for a long long year 行走江湖 老于世故
[35:03] I’m on the list, baby girl. Mr. Mays. 我在访问名单上 小妹妹 哈林…
[35:07] Harling. 梅斯先生
[35:13] If this is going to turn into a sponge bath, 如果你现在要给他包尿布
[35:15] I’ll come back later. 那我一会再来
[35:16] – Sir. – It’s okay. – 先生 – 没关系
[35:17] That’s all right, honey, I’m on the list. 没事的 甜心 我是自己人
[35:19] Harling Mays. 哈林·梅斯
[35:21] Some say they “Harling” Knew me. 许多哈草族都认识我
[35:23] Honey, could you hustle us 甜心 你能赶快帮我们弄点
[35:24] up a couple of daiquiris and a cocktail weenie? 代基里酒和一份小香肠吗
[35:24] 一种由朗姆酒酸橙汁和糖混合的加冰鸡尾酒
[35:27] On second thought, just bring the booze, 且慢 你弄点酒来就好了
[35:28] I brought my own weenie. 香肠我身上就有
[35:29] Oh, she’s offended and she should be. 她生气了 她也应该生气
[35:32] I’m a pig. And I hate me. 我就是一头猪 我都讨厌自己
[35:33] 拉契特护士 电影《飞跃疯人院》的一个恐怖角色
[35:33] That’s what we have in common, Nurse Ratched. 这是我俩的共同点 拉契特护士
[35:36] We both hate me. 我们都讨厌我
[35:39] Harling Mays. 哈林·梅斯
[35:41] Whip, what the fuck, my man? 维普 他妈的你真是牛逼透了
[35:45] They’re saying, 人们都在惊呼
[35:46] “Sweet Jesus, what a stud that pilot is.” “上帝啊 那飞行员太有才了”
[35:49] You’re a hero, man. 你是个英雄
[35:51] You will never pay for another drink as long as you live. 你以后泡吧都再也不用付钱了
[35:54] There is all kinds of crazy news people out here. 外面有好多狂热追捧你的记者
[35:57] It’s a fucking circus, man. 他妈的就像个马戏团
[35:58] Come on, check this shit out, man. 来啊 快来看那帮烂人
[36:00] It’s all for you. 他们都等着采访你呢
[36:01] Look at this shit. 看这场面
[36:03] Classic hero worship shit. 经典的英雄崇拜
[36:05] You’re a rock star, man. Oh, check out this video. 你现在成明星了 来看这段视频
[36:10] This is outside your condo. It’s a zoo. 这是你的公寓外面 就像个动物园
[36:11] It’s crawling with reporters. 被那些记者挤得水泄不通
[36:14] Let’s see. Check this out. 来看看这个
[36:15] So you do know Captain Whitaker. 这么说你认识威特克机长了
[36:16] You are friends. 你们是朋友吗
[36:17] Oh, yeah. Yes, he’s my brother. 是的 对 他是我的好哥们
[36:19] That’s me and that’s Mark Mellon, 这是我 那个是马克·梅隆
[36:21] you know, that douchey 你知道那蠢货
[36:22] talking haircut from local Atlanta Channel 12. 在亚特兰大电视台12频道上谈论发型吗
[36:25] I said a few words, you know, mostly straight talk. 我就说了几句话 基本上都是真心话
[36:29] You okay, Captain Whitaker? 你还好吧 威特克机长
[36:30] The meds they’re giving me, they’re messing me up. 吃了医院的药我很不舒服 就像更年期
[36:32] I’m all shaky and dried out, I can’t sleep good. 又发抖又乏力 连觉都睡不好
[36:35] Meds? What the hell kind of meds are they giving you? 他们给你的是什么狗屁药啊
[36:38] Alprazolam? 阿普唑仑
[36:38] 精神类镇静药 用于抗焦虑和催眠
[36:40] That’s generic Xanax. 商品名叫佳静安定
[36:41] Hydrocodone, that’s generic Vicodin. 还有氢可酮类的维柯丁 普通的止痛药
[36:43] It’s shit. 简直就是垃圾
[36:44] Probably Canadian. We don’t want this shit. 可能是加拿大产的 我们才不要这垃圾
[36:47] We want the premium stuff, the blue label, 我们要最好的东西 蓝标的
[36:49] not this fucking well shit. 不是这种破烂货
[36:51] I mean, where’s the dihydromorphinone? 干嘛不用二氢吗啡酮
[36:52] 以上皆为口服的麻醉镇痛药物
[36:52] Or at least some fucking Palladone, for Christ’s sake. 至少也给用点盐酸氢吗啡酮啊 我靠
[36:55] Is this amateur hour? Get that doctor in here. 这里都是些赤脚医生吗
[36:57] You just saved 1 00 people… 你救了差不多一百条命啊
[36:58] Harling! 哈林
[37:00] – You bring my smokes? – Yes, I did. – 我要的”烟”呢 – 带了
[37:02] I got your fucking message, 带了 我一收到你的求救短信
[37:03] and, yes, I got your fucking smokes right here. 就给你把”烟”带来了 就在这
[37:06] Here’s a fresh carton. 刚用硬纸盒装好的
[37:08] You smoke your nuts off, champion. 尽情地抽吧 英雄
[37:10] Hell, if I was you, I’d fire up right here in the goddamn room. 如果我是你 我会在这房间里大抽特抽
[37:12] Here. I got you a pint of vodka, 拿着 给你带了瓶伏特加
[37:14] I got you some Red Bulls. You know what I’m saying? 还有红牛 看见没
[37:16] I know my customer. 我太了解你了
[37:17] Take the vodka with you. 伏特加你还是拿走吧
[37:19] What… Take the vodka? What are you… 什么 拿走伏特加 你这是…
[37:20] I’m not drinking anymore. Take it with you. 我戒酒了 你带走吧
[37:22] I’ll just tuck it… 你哪根筋搭错了 我给你放好
[37:23] – Take the fucking vodka with you. – Okay. All right. – 把伏特加拿走 – 好吧
[37:25] Listen, but you got to come get me tomorrow. Okay? 伙计 明天来接我出院
[37:29] And… 在这之前
[37:32] I want you to go by my condo, 你先去趟我的公寓
[37:35] pick me up some clothes and my phone charger. 给我拿点衣服 还有手机充电器
[37:39] Look in my refrigerator 在冰箱里找找
[37:40] and pick up a package that says “Veal” On it. 把写着”小牛肉”的袋子带过来
[37:43] – It’s marked “Veal.” – Veal. – 标记好的 小牛肉 – 小牛肉
[37:45] In the freezer. It’s marked “Veal.” 在冰箱里 写着”小牛肉”的
[37:46] Done and done. What time do you want me here? 没问题 你要我几点过来
[37:48] I’ll call you. 我会打给你的
[37:49] Okay. You give a mayday, 一旦收到你的呼救
[37:50] you’re out of here in seven minutes. Oh! 7分钟之内保证把你解救出来
[37:52] Oh, I almost forgot. I got you some stroke mags. 差点忘了 我给你带了点提神的读物
[37:55] I’ve been in the hospital before, I know what you need. 我也住过院 知道你现在需要什么
[37:57] 都是美国著名成人杂志
[37:57] I got Juggs, Hot MlLFs in Heat, AssMasters. 我这有《性感女神》《热辣美女》和《巨臀》
[38:00] You just stroke it all day, you’re a hero. 尽情享受 这是英雄应得的待遇
[38:02] If I was you, 换了我在这住院
[38:04] I’d just lay here pulling on that thing all day long. 肯定得靠打飞机度日
[38:06] You know what I’m saying? There’s a smile. Yes, sir. 你懂的 笑一个 就是这样
[38:33] Damn it. 见鬼
[39:11] Devious minds think alike. 咱俩可真是臭味相投
[39:16] Don’t go. 别走
[39:19] I’ll be quiet and just… 我不会吵的 只是觉
[39:22] It’s nice to just sit and smoke with somebody. 能跟别人一起坐着抽抽烟挺好的
[39:32] Were you on that plane? 你飞机上来的吗
[39:35] Yeah, I was. 是 怎么了
[39:37] You? 你呢
[39:39] You must have been sitting at the back. 你当时肯定坐在机舱尾部
[39:44] Yeah, way in the back. 对 在尾部
[39:47] 节选自的英国文人托马斯·乌尔法伊的诗歌《烟草》
[39:47] Tobacco’s but an lndian weed 烟草只不过是印第安人的野草
[39:49] Grows green in the morn. Cut down in the eve 一旦成熟 就被割下
[39:52] It shows our decay 它暴露出我们的腐朽
[39:53] We are but clay 我们不过是上帝用泥做的
[39:55] I love the smell of nicotine in the morning. 我爱死大清早尼古丁的味道了
[40:00] It smells like victory. 就像胜利的味道
[40:03] Can I bum one? 我不能再买了
[40:08] I should quit. 我该戒的
[40:11] My cancer might get cancer. 不然我的癌细胞都要受不了了
[40:15] Joke. 开玩笑啦
[40:17] Were you in the plane crash? 你是坠机生还者吗
[40:19] He was. 不是
[40:22] Holy shit, man! You’re the fucking pilot! 不会吧 你就是那个牛逼飞行员
[40:27] What happened up there? 到底发生了什么
[40:30] Okay. Yeah. I’d… 算了 我已经知道了
[40:32] Tough deal, man, 不可能完成的任务啊
[40:34] but you walked away. 但是哥们你居然搞定了
[40:36] Or you limped away. 虽然受了点伤
[40:38] Yeah, I’m lucky. Going home tomorrow. 对 我很命大 明天就能回家了
[40:41] Home? 家
[40:43] Home for me is the basement. 家对于我来说就是地下室
[40:44] They keep cancer treatment in the basement. 他们在地下室里治疗癌症
[40:47] What kind of cancer you got? 你得了什么癌症
[40:49] Fibromyxoid sarcoma. Soft tissue sarcoma. 纤维混合细胞肉瘤 一种软组织恶性肿瘤
[40:52] Very rare. God chose me. 很罕见的 上帝偏偏选中我
[40:55] You believe that? 你相信上帝吗
[40:58] Fuck, yeah, bitch. 真是搞笑
[40:59] You’re a stupid fucker if you don’t believe in God. 如果你不相信上帝 你他妈的就是个蠢蛋
[41:01] Once you realize all the random events 一旦你意识到生活中的很多偶然事件
[41:03] in your life are God, 都是上帝的杰作
[41:04] you will live a much easier life. 你的日子就会好过很多
[41:07] We spend all our time trying 你把全部时间花在
[41:08] to control all these things that happen to us, 试图控制命运的努力中
[41:10] it’s bullshit. 那就太扯淡了
[41:11] The plane you’re flying goes down? 你开的飞机坠毁了
[41:13] Out of your control. 你控制不了
[41:14] God gives you cancer? I got no control over that. 上帝要我得癌症 我也控制不了
[41:17] Did God give me cancer? 是上帝让我得癌症的吗
[41:18] You bet your ass God gave me cancer. 绝对是的
[41:21] You know, do you think 你觉得如果我向上帝
[41:22] God would have given me cancer if I’d asked for it? 请求得癌症他会让我得吗
[41:24] I don’t think so, 门都没有
[41:25] ’cause I begged him to take it away and guess what? 因为我求他带走我的癌症 结果呢
[41:29] No control over that, either. 这个他也不同意
[41:33] What are you doing here, honey? 甜心 你怎么会来住院呢
[41:35] You’re beautiful, you know that? 你很漂亮 你知道吗
[41:38] Do I scare you? 我吓到你了吗
[41:41] People are either drawn to me, 人们要么对我很感兴趣
[41:42] or they pretend like they can’t see me. 要么就当我不存在
[41:46] It’s a trip. 这是不对的
[41:48] They think because I’m close to the other side, 他们觉得因为我离另一个世界不远了
[41:49] I got some sort of power or wisdom. 说不定我能沾上点特殊能力和智慧
[41:52] Like I got all the answers. 好像我无所不知似的
[41:53] I don’t know, maybe I do. 我不知道 说不定是的
[41:56] Death gives you perspective. 死亡能给让你看清很多事情
[41:58] It all makes sense, somehow. 多多少少能看透一些
[42:00] And I just can’t get over how beautiful you are. 我没办法不去想你有多漂亮
[42:04] I can see your arm. 我看到了你的手臂
[42:05] Are you an addict? 你是个”瘾美人”吗
[42:09] Yeah. 是的
[42:11] What’s your name? 你叫什么
[42:14] Nicole. 妮可
[42:16] What do you do in the world, Nicole? 你下凡来人间做什么 妮可
[42:18] Not much. 没什么
[42:21] I was a photographer, and then I was a masseuse, 我当过摄影师 后来当了按摩女
[42:24] and now I sometimes wash hair in a salon. 现在我…有时会在发廊给人洗头
[42:27] Oh, yeah? Where is it? 是吗 在哪里
[42:29] I’m gonna come by. I’m real easy, 我会去光顾的 给我洗头很容易的
[42:31] you just wash my head. 跟洗脸一样容易
[42:35] You think you’re going to die? 你觉得快要死了吗
[42:48] Don’t you just love her? 你不觉得她太惹人怜爱了吗
[42:51] Don’t know her. 我不认识她
[42:53] Bullshit. I do. 废话 我也是
[42:56] Random act of God? I don’t think so. 这是上帝的杰作吗 我不这么认为
[43:00] You survive a plane crash 你在坠机事故中活了下来
[43:02] to meet a beautiful woman in a stairwell. 然后在楼梯间遇到了一个美女
[43:05] Fuck you, man. 上帝都嫉妒你呢
[43:10] Probably looking for me. 大概是来找我的
[43:13] My family just flew in from Utah. 我的家人刚从犹他州飞过来看我
[43:15] You know it’s bad when they start flying in. 兴师动众 说明我大限临近
[43:19] It’s a trip. 其实也没必要
[43:22] ‘Cause every morning is special now. 只要每一天都活得很精彩
[43:24] I’m grateful for that. 常常喜乐 不住感激
[43:27] I wish I could bottle this feeling that I have 我希望我能享受生命最后阶段的每一次呼吸
[43:30] about how beautiful every last breath of life is. 将美妙的感受好好保存下来
[43:36] You think I could get one more, just for the road? 能再给我一支留在路上抽吗
[43:39] Here. Take the pack. 给 整包都拿去
[43:46] Thank you. 谢谢
[43:48] I’ll pass these out in the cancer ward. 我会在癌症病房把这些分发出去的
[43:51] Nicole. You’re going to be okay. 妮可 明天会更好
[44:01] Chemo brain. 化疗头
[44:04] Makes you pretty foggy. 化疗会让人认知混乱
[44:06] Oh, yeah? 是吗
[44:07] They call it chemo brain. 他们称之为化疗头
[44:09] My momma, she used to slur her words and get all chatty. 我妈妈就一度语无伦次而且话特别多
[44:14] Your mom had cancer? 你妈妈也得了癌症吗
[44:16] Breast cancer. She was only 54. 乳癌 去世的时候才54岁
[44:20] Is that why you think you’re going to die? 所以你觉得自己也要死了吗
[44:25] Heroin addicts who use needles, 海洛因成瘾的人用针头注射的话
[44:27] they tend to die. 很容易会死去
[44:29] Especially women, for some reason. 尤其是女性 医学上认为致死率更高
[44:31] I read that in a pamphlet. 我在一本小册子里看到的
[44:34] Awoman from AA, she just came to see me 当我过着欲仙欲死的生活时
[44:34] AA 瘾君子互诫协会
[44:36] whilst I was in rehab. 一个互诫协会的女士来找过我
[44:41] That guy was a trip, huh? 刚才那家伙疯疯癫癫的
[44:43] Yeah. 是啊
[44:45] He made it feel like, I don’t know. 他给人的感觉 怎么说
[44:48] Like you and me were the last people left on this planet. 就像你和我是地球上最后两个人似的
[44:53] And together we’ll save the world. 那齐心协力的话 我们能拯救世界
[45:09] Where do you live, Nicole? 你住哪里 妮可
[45:11] Why? You want to come visit me? It’s luxurious. 怎么 你要来看我吗 我受宠若惊
[45:15] I live in Bankhead, near the bus station. 我住在班克赫德 在汽车站附近
[45:18] I’ll come visit you. 我会去看你的
[45:19] – You’re sweet. – I will. – 你真会哄人 – 我会去的
[45:22] What’s your address? 具体地址
[45:25] I live at the Georgian Terraces, on Taylor Street. 泰勒大街的…乔治亚排屋
[45:29] Okay. 了解
[45:30] And you say you’re a masseuse? What kind of masseuse? 你说你会按摩 哪种按摩
[45:34] I’ve been every kind of masseuse there is. 每一种按摩我都做过
[45:41] Good luck, Nicole. 祝你好运 妮可
[45:49] I couldn’t find any suitcases. 公寓里找不到行李箱
[45:50] I put all your shit in garbage bags. 我就把你的东西都放在垃圾袋里了
[45:52] No, thanks. 不用了 谢谢
[45:56] You’re staying with me down on University, right? 你要来大学跟我一起住 对吧
[45:59] It’s nice. 好主意
[46:01] A lot of young people. Good vibe. 有很多年轻人 会很好玩的
[46:05] No, I’m going to the farm. 不了 我要去农场
[46:08] Farm? 农场
[46:10] I can’t stay at my condo. 公寓我是不能住了
[46:13] I thought you sold your dad’s place. 我以为你已经把你爸的农场卖掉了
[46:15] Not yet. 还没呢
[46:19] I’m not sure I want to stay at the farm. 我不知道自己受不受得了农场
[46:21] You’re not. You’re just gonna drive me to the airport 你不用陪我 载我去机场就行了
[46:23] so I can pick up my car. 我找到自己的车 然后去农场
[46:26] “Veal”? 小牛肉
[46:28] Really. 你还真是有才
[46:34] 威特克农作物喷药公司 农场待售中
[47:44] Captain Whitaker, this is Jim Court, 威特克机长 我是有线电视新闻网的
[47:46] I’m with CNN. We’d like… 吉姆·考特 我们想…
[47:48] This is the NBC affiliate in Athens. 这里是全国广播公司的雅典分部
[47:50] We’re looking to… 我们想…
[48:35] Ain’t no sunshine when she’s gone 当她走了 没有了一点阳光
[48:35] 比尔·威瑟斯的《逝去的阳光》
[48:39] And she’s always gone too long 她走到很远很远的地方去
[48:42] Anytime she goes away 她随时会烟消云散
[48:48] Wonder this time where she’s gone 不知道什么时候 她不见了
[48:54] Wonder if she’s gone to stay 不知她的去留
[49:00] Ain’t no sunshine when she’s gone 当她走了 没有了一点阳光
[49:04] And this house just ain’t no home 这个地方也不再是家
[49:06] Anytime she goes away 她随时会烟消云散
[49:13] And I know, I know… 我知道 我知道 我知道…
[49:28] Hey, I ought to leave the young thing alone 我不应该还那么幼稚
[49:30] But ain’t no sunshine when she’s gone 当她走了 没有了一点阳光
[49:37] Ain’t no sunshine when she’s gone 当她走了 没有了一点阳光
[49:42] Only darkness everyday 天天只有黑暗
[49:49] Ain’t no sunshine when she’s gone 当她走了 没有了一点阳光
[49:52] And this house just ain’t no home 这个地方也不再是家
[49:55] Anytime she goes away 她随时会烟消云散
[50:01] Anytime she goes away 她随时会烟消云散
[50:07] Anytime she goes away 她随时会烟消云散
[50:13] Anytime she goes away 她随时会烟消云散
[50:44] In the wake of the deadly crash of SouthJet flight 227, 南航227次航班致命一坠 尘埃至今未定
[50:48] we have more questions than answers 关于那天到底发生了什么
[50:49] as to what exactly happened that day. 我们还存有许多疑问
[50:51] And like many, we are out looking for answers. 和许多人一样 我们四处寻找答案
[50:54] Looking here at the home of pilot Captain William “Whip” Whitaker. 看看这里 飞行员维普·威特克机长的家
[50:57] We still have no sighting and no comments from the Captain himself. 依旧没有他出现的迹象
[51:00] This is Mark Mellon, 我是巴特·马尔斯
[51:01] still on the hunt, from midtown Atlanta. 最终的真相仍是扑朔迷离
[51:03] You’ve reached the Whitaker Crop Dusting Company, 这里是威特克农作物喷药公司
[51:06] flying lessons and plane rides. 提供飞行教学和飞机搭乘服务
[51:08] Please leave a message and it will be returned. Thank you. 请您留言 以便回复 谢谢
[51:13] Hey, cowboy. It’s Charlie again. 兄弟 还是我 查理
[51:16] Listen, I’m back in town and I stopped by the hospital tonight, 我回城里了 今晚去了一趟医院看你
[51:19] but they said you’d gone home, 他们说你已经回家了
[51:21] so you must be feeling pretty good. 那你一定恢复得不错了
[51:24] Listen, I went out to your condo 我去了一趟你的公寓
[51:27] and the manager said you had not returned, 管理员说你还没回去过
[51:29] so you may be with relatives, which I understand, 你也许跟家里人在一起 我能理解
[51:32] but I know you have a doctor’s appointment 但是我知道你跟医生
[51:34] early in the morning for your eye, 明天早上有个复诊眼睛的预约
[51:36] and I was just hoping that you could meet us for breakfast. 我希望你能顺便和我们碰个头 一起吃早餐
[51:39] 00 at the St. Regis, 大概10点 在圣瑞吉斯酒店
[51:41] there’s an executive buffet there. 那里有高级行政自助餐
[51:43] And we’ll be covering some pretty important stuff, 我们要面谈一些非常重要的事情
[51:45] so it’d be nice to have you there. 如果你能赴约就太好了
[51:49] All right. Be good. 好吧 保重
[52:16] Oh, there he is. 他来了
[52:17] Hey, Whip. Hey, buddy. Man, you look good. 维普你好 看上去不错嘛 伙计
[52:19] I feel good. 我…
[52:20] Thanks for coming. Glad you got my message. 谢谢你能来 很高兴你收到我的留言了
[52:22] – How’s your eye? – Good, good. – 你的眼睛怎么样了 – 挺好的
[52:23] This is Hugh Lang, he’s an attorney from Chicago. 这位是休·朗 从芝加哥来的律师
[52:25] – Pleasure to meet you, Captain. – My pleasure. – 见到你很高兴 机长 – 我也是
[52:27] – Sit down. You want a coffee? – Yes, I do. – 请坐 你要咖啡吗 – 好的
[52:29] – Could we have some fresh coffee? – Yes, sir. – 能给我们来点现磨咖啡吗 – 好的 先生
[52:32] We were just talking about your copilot’s wife. 我们刚才在讨论副驾驶员的妻子
[52:35] Told a newspaper that “God landed that plane.” 她对媒体说”上帝降临在那航班上”
[52:38] Yeah? Oh, God landed that plane? 上帝吗
[52:40] Well, I do believe God landed the plane. 我也相信上帝降临在那飞机上
[52:42] Same way I believe God should hit the buffet, 就像我相信上帝也会降临在这餐桌上
[52:44] the turkey sausage is excellent. 这里的火鸡熏肠相当棒
[52:46] I’m fine with coffee, thank you. 不用了 我喝咖啡就好了 谢谢
[52:48] So, Len Caldwell really wanted to get here this morning. 伦恩·考德威尔本来也想一起过来
[52:50] Len’s the president of the pilots’ union. 伦恩是飞行员联合会的主席
[52:52] He wanted to be here to meet with us and you, 他想来和我们见面 也想和你见面
[52:54] but they need him at the crash site. 但是他在坠机现场脱不了身
[52:56] As you know, when a plane goes down, 你知道的 当有坠机事故的时候
[52:58] the NTSB sends a Go Team to the crash site immediately. 国家运输安全委员会马上向现场派出应急小组
[53:01] They find the flight data recorder? 他们找到飞行数据记录仪了吗
[53:03] They did. It’s perfectly intact. 找到了 完好无损
[53:05] Oh, great. Great, great, great. 太好了
[53:06] Then that solves everything. 那问题就解决了
[53:07] So why do we need a lawyer from Chicago? 那你们干嘛还要从芝加哥请律师来呢
[53:10] Well, Hugh specializes in criminal negligence. 休的专业方向主要是…过失犯罪
[53:14] – Criminal negligence? – Hmm-hmm. – 过失犯罪 – 对
[53:16] Death demands responsibility. 出了人命就要有人负责
[53:18] Six dead on that plane, someone has to pay. 死了6个人 总要落实责任
[53:21] Yeah, but that’s a plane that fell apart at… 那是当然的 飞机在大约…
[53:23] Thank you. Fell apart at 30,000 feet. 应该是在9100米高度就散架了
[53:25] The airline will try to prove equipment failure, 航空公司会试图证明出那是设备故障
[53:28] which is gonna make the manufacturer responsible. 这么做的话 会把责任推给制造商
[53:29] The manufacturer in turn is gonna try and prove 制造商又会 试图去证明
[53:31] poor maintenance of the equipment by the airline. 是航空公司维修设备不力
[53:34] Or pilot error. 或者是飞行员的过错
[53:37] I flew the plane inverted, that means upside down, Hugh. 我把飞机反转过来 就是倒着飞 休
[53:40] You get the picture? 你能想象一下吗
[53:41] A hundred people, upside down, 500 feet off the ground. 离地面150米时一百来人头脚颠倒
[53:44] Do you have any idea what that’s like? 你知道那是怎么样的情形吗
[53:46] I do. I heard the black box recordings last night. 我知道 我昨晚听了黑匣子的录音
[53:48] Oh, you heard. Are you a pilot? 你听过 那你是飞行员喽
[53:50] No, I’m not. 不是
[53:51] You don’t know what the fuck you’re talking about, do you? 那你他妈的懂我在说些什么吗
[53:53] Hugh’s on our team, Whip. 休是站在我们这一边的 兄弟
[53:54] – Is he? – Yeah, he is. – 是吗 – 是的
[53:56] – He doesn’t act like he’s on our team. – Well, he is. – 但他表现得不够好 – 他的确是帮我们的
[53:57] – Asking me questions about fucking pilot error. – Listen to me, – 竟敢用专业问题来质疑我 – 听我说
[53:59] Listen, it’s the NTSB’s ball game. 这次事件是安委会唱主场
[54:00] They run the investigation. 他们负责做调查
[54:02] And they will ultimately rule on the cause. 他们会最终裁定事故的起因
[54:04] And that’s why we need him. 所以我们需要他
[54:05] Well, they interview the entire flight crew. 他们会询问所有的机组成员 他们
[54:08] They interview the passengers. They hold public hearings. 会询问乘客 他们会举办听证会
[54:13] All right, let’s cut to the chase. 废话少说
[54:14] Just tell me what it is I need to know, Charlie. 告诉我应该知道的事 查理
[54:16] The NTSB Go Team also collects blood, hair and skin samples 安委会的应急小组会采集所有乘务员的
[54:21] from the entire flight 血液 头发以及皮肤样本
[54:22] crew for the purposes of a toxicology report. 用作毒理学分析报告
[54:25] Okay. When do they want to do that? 他们打算什么时候来采集
[54:28] They’ve already done that. In the hospital. 你们在医院的时候就已经完成了
[54:31] It’s the first thing they do. 这是他们最先做的事
[54:34] You don’t remember having 你不记得
[54:35] your blood drawn the night of the crash? 在坠机当晚被抽了血吗
[54:36] – No. – No. – 不记得 – 不记得
[54:43] They get the results of this test? 那这些测试的结果出来了吗
[54:45] Yeah, they do. 出来了
[54:47] Anything else for you gentlemen? 先生们 你们还需要点什么吗
[54:49] Yeah. You had warm cinnamon buns over there, right? 看上去…那有一些热的肉桂
[54:52] Yes, sir. 没错 先生
[54:53] – Could you get me one of those, please? – Sure. – 能给我几个吗 – 好的
[54:54] In fact, get me two of them. 两个就行了
[54:55] -Yes, sir. Coming up. -Thank you, sweetie. – 好的 马上就来 – 谢谢 美女
[54:57] Now, an initial report shows that 初始报告上显示
[55:00] you had alcohol in your system 你体内有酒精成分
[55:03] at a level of .24. 血醇浓度达到了0.24%
[55:06] Now in the good old U.S. Of A., 就算在我们可爱的祖国 美利坚合众国
[55:08] one of the most lenient drunk driving countries in the world, 全世界对酒驾最宽容的国家
[55:11] you go to jail for driving with anything above .08. 酒精浓度达到0.08%你就得坐牢了
[55:15] And by driving, I mean a car. 我说的酒驾还只是指开汽车
[55:18] Thank you. 谢谢
[55:19] So… That doesn’t mean anything. 这个 并不代表什么
[55:23] I had a couple of beers the night before the flight. 在飞行前一晚喝了几杯啤酒
[55:25] That made the tail of the plane explode? 就会导致飞机尾部爆炸吗
[55:26] – A couple of beers? – Yeah, a couple of beers. – 几杯啤酒 – 对 几杯啤酒
[55:29] You know, I need a lawyer, Charlie. 我要找一个律师 查理
[55:30] – Hugh is your lawyer. – I need a bigger lawyer. – 休就是你的律师 – 我要一个大律师
[55:32] I need a lawyer that 我需要一个明白这是飞机的问题
[55:33] understands that someone put me in a broken plane. 而不是飞行员问题的律师
[55:35] Without me up there, 要不是我
[55:36] there would have been 1 02 funerals, not six. 就会有102场葬礼 而不是仅仅6场
[55:38] We’re not talking about funerals right now, Captain. 我们现在不是讨论葬礼 机长
[55:40] Well, then what are we talking about? 那我们在讨论什么
[55:41] We’re talking about prison time. 我们在讨论你坐牢的事
[55:43] – What? – Lawsuits. – 你说什么 – 法律诉讼
[55:45] – Somebody has to pay. – What, write a check? – 总要有人当炮灰 – 这是要我承担责任吗
[55:47] It’s not gonna be me, I promise you that. 肯定不会是我 我保证
[55:49] As long as they’re writing checks, 等到飞机制造商在签赔偿支票的时候
[55:50] tell them to write one for me, too. 请他们也给我签一份
[55:52] Because someone put me in a broken plane. 因为那破飞机也害了我
[55:54] I’d love a check, Charlie. 我也要求赔偿 查理
[55:55] This toxicology report states that you were drunk 毒理报告上说你醉酒了
[55:58] and high on cocaine. 还吸食了可卡因
[56:01] Felonies punishable by up to 1 2 years in prison. 这种罪最高可判12年有期徒刑
[56:04] And if it is proven that your intoxication 如果你的醉酒被证实
[56:06] was the cause of the death of the four passengers, 和4位乘客的死亡相关联
[56:08] now we’re gonna look at four counts of manslaughter. 那就变成了4起过失杀人案了
[56:11] That could be life in prison. 这会被判无期徒刑的
[56:14] Now can I please do my job on your behalf 现在可以让我发挥专长
[56:18] and kill this tox report? 帮你把这份毒理报告推翻了吗
[56:25] He’s gonna get it done, Whip. He’ll get it done. 他行的 维普 他是吃这碗饭的
[56:27] It’s what his whole life’s about. 毕生都在研究这个
[56:29] Trust me. Trust him. 相信我 也相信他
[56:33] You don’t have to worry, you’ll walk away from this the hero. 别担心 你不会有麻烦的
[56:35] I’m not worried, Charlie. 我才不担心 查理
[56:38] I promise you that I’m not worried. 我向你保证我一点都不担心
[56:40] No one could have landed that plane like I did. 没有人能像我那样迫降那架飞机
[56:44] No one. 谁都做不到
[56:52] – Thanks for coming. – Yeah. – 谢谢你能来 – 告辞
[56:54] Excuse me. 麻烦你
[56:58] – Excuse me. – Yes. – 麻烦你 – 怎么了
[57:00] Yeah, let me have an orange juice. 请给我一杯橙汁
[57:02] Large orange juice. 一大杯橙汁
[57:03] Just orange juice? 只要橙汁吗
[57:06] Yeah. No. 是的 等等
[57:10] 纯正的俄罗斯伏特加 也叫苏联红牌伏特加
[57:10] Double Stoli. Neat. 双份斯托利 不搀水
[57:13] It paints a picture to me anyway 对于我来说
[57:15] of a real American hero. Is that your reading of it? 是个真正的美国英雄 这是你的看法吗
[57:17] Absolutely. However, remember, every situation is different. 当然了 不过要记住具体问题具体分析
[57:22] And the actions of the pilots on SouthJet 227 南方航空227次航班飞行员的作为
[57:26] will be heavily scrutinized. 会被严加调查
[57:27] Are you suggesting that 你的意思是
[57:28] there may be more to this than meets the eye? 这幕后还有一些不为人知的事吗
[57:30] There always is. 那些就是真相所在
[57:31] You don’t have all the answers. 我们并没得到所有的答案
[57:33] You do have a lot of questions. 我们还有很多的疑问
[57:34] We’re gonna have to wait until some of those answers come in 在某些真相 露出水面之前
[57:36] before we can say much more. 我们得拭目以待
[57:39] Are you hinting here, I don’t want to put words in your mouth, 虽然不便挑明 但你显然话中有话
[57:42] but are you hinting that this is suspicious? 是不是觉得其中存有蹊跷
[57:45] This accident is not like any other accident. 这个事故决不能等闲视之
[58:23] And the next one will be 明天早上 他们是不会枪决我的
[58:27] Taylor Street. 泰勒大街
[59:20] What the fuck, Nicole? 搞什么鬼 妮可
[59:23] Get out! 滚出去
[59:24] The guy in unit 1 just told me you stayed here last night! 1号楼的人举报你昨晚在这里过夜
[59:26] Franny, just relax. 弗兰 别激动
[59:28] I just want to get my shit out of here. 我只是搬运一下行李
[59:29] What about my rent? You owe me money, bitch! 那我的房租怎么办 你欠我钱 婊子
[59:32] Don’t touch me, Franny! 别碰我 弗兰
[59:34] Fran, get off me. Fran, get your hand off me! 放开我 弗兰 你
[59:37] What the fuck are you doing? Get the fuck off her! 你他妈的在干什么 滚开
[59:39] Keep your fucking hands off her! 你他妈的别碰她
[59:47] You okay? 你没事吧
[59:50] Is this all the rest of your stuff? 抱歉 这些是你剩下的所有家当吗
[59:53] Yeah. 是的
[59:54] She still owes me $1 ,1 00! 她还欠我1100块钱
[59:56] – Plus damages! – Shut up! – 加上这些损坏 – 闭嘴
[1:00:00] What, you want to sue her? 你是想告她吗
[1:00:02] Spend 1 ,000 bucks, 你是想花1000块起诉费
[1:00:03] or you want to make a cash deal with me? 还是跟我现场私了
[1:00:04] Make up your mind. 自己做决定
[1:00:06] Make up your mind! 快点决定啊
[1:00:09] I’ll take 700 cash. 给我700块好了
[1:00:12] You’re a hairy little creep, aren’t you? 你真是个毛混球 不见棺材不掉泪
[1:00:15] Some baseball bat bullshit. 狗屎一样的东西
[1:00:21] Seven hundred, my ass. 去你的700块
[1:00:23] There’s 400 cash. 这是400块
[1:00:25] Now be a good boy, 现在听话点
[1:00:27] grab that box and put it in her car. 拿着那个箱子 放到她的车里
[1:00:30] My car, it don’t run. 我的车…坏了
[1:00:32] It didn’t start this morning. I’m taking all this with me. 今天早上都没能发动 而这些我全都要带走
[1:00:36] – Your car doesn’t run? – Hmm-hmm. – 你的车坏了 – 是的
[1:00:38] Well, what were you going to do? 那你打算怎么办
[1:00:41] Why… 要不…
[1:00:44] I don’t know what I was gonna do. 我不知道
[1:01:12] What’s your name? 你叫什么
[1:01:15] Whip. 维普
[1:01:20] What? 怎么了
[1:01:23] That’s funny? 很好笑吗
[1:01:31] Thank you, 谢谢你
[1:01:34] Captain Whip. 维普机长
[1:01:35] 灵魂音乐和放克音乐
[1:01:51] You okay? 你还好吧
[1:01:53] – Yeah. You? – Yeah. – 还好 你呢 – 也挺好
[1:01:55] – You want a drink? – No, thanks. – 要来一杯吗 – 不用了 谢谢
[1:02:00] You sure it’s all right that I stay here? 你确定我留下来没关系吧
[1:02:03] Yes, it’s all right that you stay here. 是的 你留下来没关系
[1:02:06] I want you to stay. 我想要你留下来
[1:02:10] That knee hurting you? 你的膝盖痛吗
[1:02:13] Yes, it is. Yes, it is. 是的 痛的 小甜心
[1:02:22] Oh. Thank you, Doctor. 谢了 医生
[1:02:27] – It’s throbbing a little bit. – Yeah. – 里面一跳一跳的疼 – 是的
[1:02:29] The blood’s having a hard time getting back to your heart. 那是因为下肢血液回流受阻了
[1:02:42] Feels good, though. 感觉还挺不错的
[1:04:01] You going to shoot me? Or can I come inside? 你要对我开枪吗 还是请我进屋
[1:04:05] Yeah, come on inside. I’ll shoot you inside. 进来吧 到里面再崩了你
[1:04:11] Listen, I thought we’d take a ride. 我是来邀请你一起去兜风的
[1:04:14] There’s something I need to show you. 我想给你看点东西
[1:04:18] Okay. 我没意见
[1:04:24] There it is. 就在这
[1:04:28] You can see on initial impact, the left wing hit the ground. 你看 刚撞击的时候 飞机左翼碰到了地面
[1:04:33] Think if it would have sheared off completely, 我想如果整个机翼折断了
[1:04:35] everybody would have walked away from this plane. 那每个人都能安全逃离飞机
[1:04:37] The wing snapped off and drove the 机翼断裂 撕开了引擎罩
[1:04:40] – engine cowling into the rear fuselage. – Yeah. – 然后撞到了机身后部 – 没错
[1:04:45] If you were sitting in the last six or seven rows, 坐在最后的六七排的乘客
[1:04:48] it was like being hit by a train. 就像被火车撞了一样
[1:04:51] Who are they? 他们是什么人
[1:04:52] The John the Baptist Pentecostal Mission. 灵恩派施洗约翰四方教会的人
[1:04:55] They helped pull survivors out of the wreckage. 他们帮忙把幸存者从废墟里救了出来
[1:04:57] Now, they come out here every day. 现在他们每天都会来这里
[1:05:08] And that is Ellen Block. 那人就是爱伦·布洛克
[1:05:12] She’s the head of the NTSB investigation. 安委会调查组的组长
[1:05:14] She’s the one that’s gonna be asking you the tough questions. 她会对你打破沙锅问到底
[1:05:18] I drank the night before the flight. 飞行前一晚我有喝酒
[1:05:19] I drank that morning, too. 当天早上我也喝了
[1:05:20] I used cocaine to help straighten myself out. 然后通过吸食可卡因来让自己保持清醒
[1:05:24] I know. It’s in the toxicology report. 我知道 毒理报告里写着呢
[1:05:26] But that is not the reason why this happened. 但这不是坠机事故发生的原因
[1:05:29] No, it’s not. 对 不是的
[1:05:32] Listen. 这样说吧
[1:05:34] Clearly, there was a mechanical issue with the plane. 很明显飞机出了机械故障
[1:05:37] Yeah, clearly. 很明显
[1:05:38] Yeah, but what you and I know, 对 但是就你我所知
[1:05:40] this was an act of God. 这简直就是”上帝的杰作”
[1:05:44] And I’m going to fight to get the NTSB to add “Act of God” 我会争取让安委会的人在事故起因一栏
[1:05:47] as one of the probable causes. 写上这句话的 你觉得怎样
[1:05:50] Whose god would do this? 哪国的上帝会做出这种事
[1:06:00] Okay. 不相信吗
[1:06:01] So, 那么
[1:06:04] here’s the deal. 是这样的
[1:06:05] Avington Carr, he’s the owner of the airline, 阿文顿·凯尔是航空公司的所有者
[1:06:08] he’s on our side. 他是站在我们这边的
[1:06:09] He’s got big friends in Washington, too. 他在华盛顿也有政要的朋友
[1:06:12] He wants to have a sit-down with us tomorrow morning at 1 0:00. 他明天早上10点 想跟我们坐下来谈谈
[1:06:16] – Good. – Yeah. – 真的吗 – 是的
[1:06:18] You can’t drink, Captain. 你不能再喝酒了 机长
[1:06:22] You’re under the microscope right now. 现在你的一举一动都有人看着呢
[1:06:23] You can’t be seen buying liquor. 你不能被人看到在买酒精饮品
[1:06:25] That means no bars, no drugs… 也就是说你不能去泡吧 不能嗑药
[1:06:28] I understand. I won’t drink, I promise you. 我明白 我不喝了 我向你保证
[1:06:31] Look, we can get you help… 我们能找人帮你戒…
[1:06:32] I don’t need help. 我不需要帮助
[1:06:33] I won’t drink, I promise you. 我不会喝酒了 我保证
[1:06:35] I can stop. On my own. 我有自控能力
[1:06:38] – Okay. – Okay. – 好吧 – 就这样
[1:06:44] – So 10:00. – 10:00, I got it. – 那就明天10点见 – 10点 没问题
[1:06:46] Avington Carr. 阿文顿·凯尔
[1:06:48] I never wanted that fucking airline. 我从没想过要这个破航空公司
[1:06:51] Neither did my brother. It was my father that wanted it. 我弟弟也不想要 是我爸爸要接手的
[1:06:54] – I like baseball. – Oh, I like baseball. – 我喜欢棒球 – 我也喜欢棒球
[1:06:57] Everybody in Georgia likes baseball. 所有人都乐在其中
[1:06:59] The whole country likes baseball. 整个国家都喜欢棒球
[1:07:00] Cut the crap. 废话少说
[1:07:02] So, what’s the deal, Lenny? 现在情况怎么样 伦尼
[1:07:05] Is your union going to survive this one? 这回你的联合会还能扛得住吗
[1:07:08] More importantly, how big 更重要的是 你觉得
[1:07:09] a check you think I’m gonna have to write? 我这次要赔上多少钱
[1:07:11] You had six fatalities on board your aircraft. 你的飞机上死了6个人
[1:07:14] No, no, it’s four, Lenny. 不对 是4个人 伦尼
[1:07:15] The two crew members don’t count. 两个机组人员不算
[1:07:18] I don’t mean they don’t count. 我不是说他们不是人
[1:07:21] They don’t get settlements like the passengers. 只是他们的解决方式和乘客不一样
[1:07:23] Okay, that’s a workman’s comp claim, part of the union contract. 那是工会的事 飞联合同有明文规定
[1:07:26] They do a dangerous job. They know it. 他们从事着危险工作 他们自己也清楚
[1:07:30] You the lawyer for the pilots’ union? 你就是飞联的律师吗
[1:07:32] No, sir, this is Hugh Lang, 不是 这位是休·朗
[1:07:34] he’s the attorney we brought on 他是我们为了
[1:07:35] to handle the criminal side of Captain Whitaker’s situation. 威特克机长而特别聘请的律师
[1:07:40] Yes, and what is Mr. Whitaker’s situation? 那威特克先生现在什么状况
[1:07:43] The NTSB is up my ass with a flashlight. 安委会对我穷追不舍
[1:07:45] We had to give them access to everything. 我们得允许他们调查所有的东西
[1:07:48] Everybody’s curious about Captain Whitaker. 每个人都对威特克机长很感兴趣
[1:07:50] Well, I flew with him in the navy 我和他在海军一起飞行过
[1:07:51] and he is a great pilot. 他是个很棒的飞行员
[1:07:55] Is he a drunk? 他是个酒鬼吗
[1:08:01] He’s a heavy drinker. 他的确嗜酒如命
[1:08:02] But maybe I should bring him in… 把他叫进来怎么样
[1:08:03] In a minute. 等一会
[1:08:05] All right, so let’s get down to it, Lenny. 我们回到主题上吧 伦尼
[1:08:08] What does the union plan to do about this blood test saying 鉴于威特克的醉酒和吸毒的毒理报告
[1:08:12] Whitaker was high on booze and coke? 飞联打算作何应对
[1:08:15] This guy’s a real peach. 这家伙还真是让人头痛
[1:08:17] I’m going to kill the toxicology report. 我会终止掉这份报告
[1:08:20] The testing was done incompetently. 他们的测试不够严谨
[1:08:23] The toxicology equipment 他们所用的毒理测试设备
[1:08:25] they used was last calibrated in June of 2009. 上一次的校准时间是2009年6月
[1:08:28] It’s already 1 8 months past code. 这已经过期18个月了
[1:08:31] Their log, that should clearly state 他们的记录里应该
[1:08:33] who labeled the blood vials, and when, 明确说明采样试管的校准人和标记时间
[1:08:35] is very incomplete. 显然很不完整
[1:08:36] And they used a preservative in the blood 而且他们在血液标本中
[1:08:39] that has been known to cause fermentation, 加入了具有发酵性的防腐剂
[1:08:42] and in some cases, register higher in an alcohol test. 这会使酒精浓度测试显示出较高的值
[1:08:45] Now, I’ve done all this, I’ve only been here a few days, 我来这里才几天 就已经抓住了翻案的关键
[1:08:48] so I wouldn’t worry about it too much. I can handle this. 所以不需要太担心 我能处理好的
[1:08:52] I like this guy, Lenny. 我喜欢这家伙 伦尼
[1:08:54] Makes me want to go out and sniff a few lines and fly a jet. 有他在我心情舒畅多了
[1:08:57] Mr. Carr, we’re going to fight to push all the fault 凯尔先生 我们要争取把所有的责任
[1:09:00] onto the manufacturer, Jackson Ridgefield. 都推到飞机生产商杰克逊·瑞吉菲尔德的头上
[1:09:02] And you think they’re gonna 你觉得他们会
[1:09:03] just open their checkbook and buy us all lunch? 那么轻易地俯首认输乖乖交钱吗
[1:09:06] Good fucking luck. 那真是走了狗屎运了
[1:09:08] What’s my exposure, Jim? 我现在是什么处境 吉姆
[1:09:11] Well, the awards to the families could kill the airline. 赔给遇难者家属的钱会让航空公司破产
[1:09:14] Fuck the airline. 管他的航空公司
[1:09:15] The insurance companies can have the goddamn airline. 让保险公司去接手这破公司吧
[1:09:17] I just don’t want them to come sniffing in my other pockets. 我只是不想让那些人窥觑我的其它财产
[1:09:19] Speaking for the pilots’ union, sir, 但是对于我们飞联来说 先生
[1:09:21] we don’t want to see your airline go away. 可不想看到你的航空公司被变卖
[1:09:24] We enjoy the contract you have with us. 我们很喜欢和你合作
[1:09:26] We’re gonna protect Captain Whitaker, 我们会保住威特克机长
[1:09:28] and in turn, we’re gonna protect your airline. 继而保住你的公司
[1:09:30] Does Whitaker know he’s going to jail? 威特克知道他要坐牢吗
[1:09:34] My clients don’t go to jail, Mr. Carr. 我的客户不会坐牢的 凯尔先生
[1:09:37] He’s going to jail. He belongs in jail. 他当然要坐牢 那是他的归属
[1:09:40] You bet your ass he’s going to jail. The only question is, 他肯定会坐牢 问题只是
[1:09:42] is he going to die in jail? 他会不会判死刑
[1:09:45] You’re wrong, Mr. Carr. 你错了 凯尔先生
[1:09:47] Last time I checked, 我经手的上个案子
[1:09:48] six counts of manslaughter is life in prison. 伤了6条人命 也就判个无期徒刑
[1:09:51] Life in prison. 无期徒刑
[1:09:53] What we in Georgia call “All day long.” 在乔治亚老家我们称它为”全天候蹲狱”
[1:10:04] I hear you’re some kind of pilot. 听说你是个很屌的飞行员
[1:10:10] To the 40, to the 50! And touchdown! 40码 50码 触底得分
[1:10:14] And Grandpa throws it, picks it up… 爷爷扔球了 接住它
[1:10:17] Oh, Grandpa, what, are you going to chase him now? 爷爷你赖皮 现在就要追了
[1:10:20] Pick it up, Pop. 接住它 大球星
[1:10:22] Pick it up. 接住它
[1:10:26] Run it back! Run it back! Come on, Knuckles! 跑回来 快跑回来 小骨头
[1:10:28] Let me see you cut. 露一手瞧瞧
[1:10:33] There she is, there she is. 她回来了 她回来了
[1:10:36] You back… To the meet? At the nice meeting. 又去互诫会了 感觉怎么样
[1:10:43] I know, it’s okay. 我知道 没关系的
[1:10:51] Yep. That shit ain’t… 对 就是这样
[1:10:59] See? 我吗
[1:11:03] This shit… 就这样
[1:11:05] And my… 我的…
[1:11:07] Knuckles, he’s my boy. 小骨头 我的孩子
[1:11:12] He can play a game. 他球玩得很好
[1:11:15] He can play that game. 有两下子
[1:11:17] You want to run the ball! 你要超过那家伙
[1:11:18] You want to be a quarterback! 你想成为一个四分卫
[1:11:19] Let me see you run it back! 让我看看你拿着它跑回来
[1:11:20] Fake Dad out! Fake Grandpa out! 绕过爸爸 再晃过爷爷
[1:11:23] Oh, Dad, where’d you get that arm? 爸爸你是怎么抓住的
[1:11:25] You must’ve got that from Grandma’s side. 得从爷爷那一边抢攻
[1:11:38] There’s a flight. We’re gonna miss the flight. 我们错过这趟航班了
[1:11:53] And he picks it up! Tell him, Dad. 快叫他捡起来 爸爸
[1:11:56] When are we going to go flying, Dad? Soon? 什么时候我们坐飞机呢 爸爸 马上吗
[1:11:59] Soon. 马上
[1:12:00] You still want to get up there? 你还要在飞机上工作吗
[1:12:02] Sure. Any time, son. 当然了 儿子
[1:12:04] All right. Say hi, son. 打声招呼 儿子
[1:12:06] All right. Where’s little man Knuckles? 小骨头男孩在哪里
[1:12:08] What’s up, Knuckles? 怎么了 小骨头
[1:12:10] Don’t get shy. Don’t act like you don’t know me. 别害羞 搞得不认识我一样
[1:12:12] I’m your father. Say, “Hi, Dad.” 我是你老豆 跟爸爸打招呼
[1:12:14] – Hi, Dad. – What’s your name? – 爸爸 你好 – 报上名来
[1:12:15] Will. 威尔
[1:12:16] – What’s your nickname? – Knuckles. – 江湖人称 – 小骨头
[1:12:18] What are you gonna be when you grow up? 长大了想做什么
[1:12:19] – A pilot. – There you go. – 飞行员 – 答对了
[1:12:21] You taught him well, Dad. A pilot. 爸爸你教得真好
[1:12:23] Wait, wait, let me get that. 等等 还有
[1:12:26] – Say hi to Mom. – Hi, Mom. – 跟妈妈说声好 – 妈妈好
[1:12:28] What do you wanna tell Mom? Tell her you love her. 跟妈妈说啥呢 告诉她你爱她
[1:12:30] I love her. 我爱你 妈妈
[1:12:54] – Morning. – Good morning. – 早上好 – 早
[1:13:01] You were in pretty bad shape last night. 你昨晚醉得一塌糊涂
[1:13:04] Yeah. 没错…
[1:13:05] Just tired. Oh! 太累了
[1:13:10] I drank a little bit too much. 喝得稍微有点多
[1:13:12] A bit? 有点多
[1:13:15] What, you want to count the fucking beers? 你不会去数啤酒瓶了吧
[1:13:18] I threw them out. 我把它们扔掉了
[1:13:20] They’re in the garbage. Vodka, too. 都在垃圾桶里 还有伏特加瓶
[1:13:24] That okay with you? 你没意见吧
[1:13:26] – More than okay. – Good. – 一点意见都没有 – 那就好
[1:13:32] I’ve been watching the sky change since the sunrise. 我看着天空随着太阳升起而变化
[1:13:37] Beautiful. 很美
[1:13:40] I went out there, I took some great shots. 我出去拍了几张很棒的照片
[1:13:47] It’s just so beautiful here. 这里实在是太美了
[1:13:51] You grow up here? 你在这里长大的吗
[1:13:53] No. My dad did, though. 不 我爸是
[1:13:58] It’s my grandfather’s farm. 这是我爷爷的农场
[1:14:03] Was. 曾经
[1:14:06] Dad was a pilot. He was 332nd Airborne. 我爸是飞行员 在空军332连
[1:14:09] He was Tuskegee. 他是个牛人
[1:14:11] Built that landing strip out there. 在那里开了条飞机跑道
[1:14:15] Crop dusting. EPA shut him down. 用来给农作物喷粉 后来被环保署禁止
[1:14:17] He traded in the crop duster 他就把喷洒机买了回来
[1:14:21] for the old Cessna sitting out there in the barn. 那架赛斯纳老爷喷气机还在仓库里呢
[1:14:26] Flew that damn thing all over the place. 他开着那破飞机到处转
[1:14:32] He died. 后来他去世了
[1:14:34] I got a divorce and… 我也离婚了
[1:14:39] I’ve been trying to sell the place ever since. 从那时起我就一直想把这地方卖掉
[1:14:44] What about your mom? 那你妈妈呢
[1:14:46] Dead. 也去世了
[1:14:50] You? What about your dad? 你呢 你爸爸呢
[1:14:52] Well, I’m pretty sure he lives in Colorado. 我只知道他住在科罗拉多
[1:14:55] Yeah? 是吗
[1:14:58] No relationship? 跟你没联系吗
[1:15:00] It was my mom that raised me. 是我妈把我拉扯大的
[1:15:02] She was incredible. 她很不容易
[1:15:05] She held it together for so long, 苦苦支撑了那么久
[1:15:07] I couldn’t even tell how sick she was. 我无法用言语来形容她的病痛
[1:15:11] We spent those last seven months together 我们像小孩子一样相濡以沫
[1:15:14] like we were teenagers. 共同度过了她最后的7个月
[1:15:17] We’d trade stories about boys and whatever. 我们交流着男生们的故事 畅所欲言
[1:15:24] She loved me. 她很爱我
[1:15:44] My name’s Trevor. 我叫特雷弗
[1:15:46] You saved my mom. 谢谢你救了我妈妈
[1:16:00] It’s great to see you, Whip. 很高兴能见到你 维普
[1:16:02] It’s good to see you, too, Margaret. 我也很高兴见到你
[1:16:10] The service was so nice. 追悼会办得很周全
[1:16:12] I mean, all these people who wanted to say goodbye. 我是说 这么多人都来跟她道别
[1:16:16] Trina looked so beautiful in there. Didn’t you think so? 崔娜看起来很美 是不是
[1:16:20] I mean, like she was just going to wake up and smile. 感觉她随时都会醒来 对着我们微笑
[1:16:24] I didn’t go in. I… I just couldn’t. 我没进去 玛格丽特 我做不到
[1:16:29] Trevor, find Daddy, 特雷弗 去找爸爸
[1:16:31] baby. He’s over there by Mr. Benton. 宝贝 他在那边跟本顿先生一起
[1:16:41] You really should come to the counseling group. 你真的应该参加心理援助咨询
[1:16:44] The union has great people for us to talk to. 飞联给我们提供了很好的创伤后医助
[1:16:46] I can’t. Really. I… 我不用 真的…
[1:16:49] I will. 我没事的
[1:16:54] – Yeah. Well… – Margaret. – 好了 – 玛格丽特
[1:16:57] – You take care, okay, Whip? – Okay. – 保重 维普 – 好的
[1:17:00] Listen, Margaret. 玛格丽特 我有个…
[1:17:04] You know I’m in the middle of this 如你所知 我现在正处于…
[1:17:08] investigation. The NTSB is investigating the crash. 调查之中 安委会在调查这起事故
[1:17:11] Yeah. I’m gonna talk to them next week. 对 下星期他们也要找我谈话
[1:17:13] Yeah. Well, I’m… I’m a little nervous 我 我有点担心
[1:17:16] because I was out the night before the crash, at dinner. 出事的前一晚我出去吃过饭
[1:17:21] Yeah. With Trina. 和崔娜一起
[1:17:23] Right. And I had two glasses of wine, 期间我喝了两杯酒
[1:17:25] and they’re probably going to ask you 他们可能会问你当天早上
[1:17:27] about my condition that morning, 我的状态如何 或者
[1:17:29] or whether you thought I had anything to drink. 你有没有觉得我喝了酒
[1:17:36] What? 怎么了
[1:17:41] I’ve known you 1 1 years, Whip. 我认识你11年了 维普
[1:17:43] Right. 没错
[1:17:44] You want to tell me that you and 你想告诉我
[1:17:45] Trina went to dinner and you had two glasses of wine? -No. 你和崔娜共进晚餐就喝了两杯酒
[1:17:48] Sounds like a nice restaurant. Now, which one was it? 听起来还真有那么回事 请问是哪一家餐厅
[1:17:51] You have to say that it was an ordinary day, Margaret. 你要说那是很平常的一天 玛格丽特
[1:17:54] I mean, it was an ordinary day. 那一天也的确很平常
[1:17:55] You know me. I was in shape to fly. 你了解我的 我完全可以执行飞行
[1:18:02] You have a problem with saying that? 你可以这么说吗
[1:18:05] It’s a lie, Whip. 这是在撒谎 维普
[1:18:07] It’s a lie. Trina told me you two hadn’t been to sleep. 不是那样的 崔娜告诉我你们整晚没睡
[1:18:11] Well, my lack of sleep had nothing 我缺乏睡眠和飞机解体坠落
[1:18:13] to do with that plane falling apart, Margaret. 没有半毛钱关系 玛格丽特
[1:18:16] I’m just trying to get this thing straight. 我只是想让事情简单一点
[1:18:18] Now you think any other pilot 你觉得有其他任何飞行员
[1:18:19] could have landed that plane and saved more lives? 能迫降那架飞机并救出更多的人吗
[1:18:21] I didn’t say that, Whip. I can’t imagine another… 我不是这个意思 维普
[1:18:22] All right, then. 那就好了
[1:18:23] Well, imagine your son, Trevor, in this church, 试想一下你的儿子特雷弗
[1:18:26] looking at you in that box. 在这个教堂里看着灵柩里的你
[1:18:27] Or my son visiting me in prison. And… 或者我儿子
[1:18:29] Please, Whip, enough. Enough, Whip. 在此后40年都来狱中看我
[1:18:31] And for the next 40 years… 求你 维普 够了 别说了 维普
[1:18:33] Don’t you think we’ve all had enough? 你难道不觉得我们已经遭了很多罪吗
[1:18:43] I need this, Margaret. 我需要你的帮助 玛格丽特
[1:18:52] What do you want me to say? 你想要我说什么
[1:18:55] I just… 我只是
[1:18:59] It was an ordinary day. 就说那天和往常一样
[1:19:03] The storm, after we took off, 我们起飞之后 暴风雨
[1:19:07] was very severe. 太猛烈了
[1:19:10] But as far as the flight crew was concerned, 但是对于机组人员来说 那是
[1:19:14] it was a perfectly ordinary day. 非常平常的一天
[1:19:36] 药店
[1:19:43] You okay? 你还好吧
[1:19:44] Yeah, yeah. 是的 是的
[1:19:47] So? 怎么样
[1:19:48] Well, I got through my first day. They didn’t fire me. 第一天我挺过来了 他们没有炒了我
[1:19:50] – So… – Good. Good. – 然后 – 很好 很好
[1:19:53] And they need someone to work the night shift and they asked me. 他们需要人值夜班 问我愿不愿意
[1:19:55] It’s time and a half, so… 我刚好有时间 所以
[1:20:00] I got a vest. 他们给了我一件背心
[1:20:02] – And a little name tag. – Nice. – 还有一个胸牌 – 很不错
[1:20:03] I got you something. 我有东西要给你
[1:20:04] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 对啊
[1:20:10] It’s a P-51 Mustang. 这是P- 51型野马战机
[1:20:11] I know it’s a P-51 … 我知道这是P- 51
[1:20:13] Your daddy fly one of those? 你爸爸开过这种飞机吧
[1:20:14] Yes, he did. 是的
[1:20:16] It’s cause for celebration. 恭喜你 值得庆祝
[1:20:18] Oh, well, I promised Sheila that I’d go to this AA meeting now. 我答应了希拉现在去参加一个互诫会
[1:20:21] She’s my sponsor, the one that’s been helping me. 她是我的担保人 她一直在帮助我
[1:20:24] Can we celebrate tomorrow night? 我们明晚再庆祝行吗
[1:20:26] Yeah. 行啊
[1:20:28] Yeah, sure, come on. 当然没问题
[1:20:33] You know, you could come with me. 你可以跟我一起去参加…
[1:20:35] To the meeting. 交流会
[1:20:36] It’s an open meeting, meaning that anyone can come. 这是个公开会面 谁都可以去
[1:20:40] Even you. 你也可以
[1:20:43] So the cops got a flashlight on me behind the dumpster. 警察在垃圾桶后面用手电筒照着我
[1:20:45] I’m wearing nothing but my girlfriend’s panties, 除了我女朋友的短裤我什么都没穿
[1:20:47] I got vomit all down the front of my chest. 我的胸前有酒后的呕吐物
[1:20:50] And I say to them, “L might have had two beers.” 我对他说”我就喝了两杯”
[1:21:01] So that’s how I got the nickname “Two Beer Barry.” 我的绰号”两杯巴里”就是这么来的
[1:21:06] I’m getting the stink eye from Ed over here. 艾德在对我翻白眼
[1:21:09] Have I gone off format? 我离题了吗
[1:21:12] My name is Barry and I am an alcoholic. 我叫巴里 我是一名酒精成瘾者
[1:21:14] Hi, Barry. 巴里你好
[1:21:15] Are there any other alcoholics present? 现场还有其他酒精成瘾者吗
[1:21:24] I always love a meeting where we all have to identify at the top, 我很喜欢这种让人们吐露心声的交流会
[1:21:27] because it forces me to be honest about who I really am. 因为它逼着我要诚实地看待自己
[1:21:32] And I never told the truth out there, obviously. 在外面我从没说过实话
[1:21:35] I lied about everything. 我一直在撒谎
[1:21:38] I was taught in these rooms that I would never get sober 有人告诉我到这里如果还撒谎的话
[1:21:40] if I kept lying, 那真的是无可救药了
[1:21:42] but that’s what I was best at. 但撒谎正是我所热衷的
[1:21:45] If I knew anything in this world it was how to lie, 如果说我有什么专长 那就是撒谎
[1:21:48] especially about my drinking. 特别是关于酗酒的谎言
[1:21:50] But, whatever. I would lie about the name of my dog, 习惯成自然 我会骗你我狗狗的名字
[1:21:54] I’d lie about the color of my own hair right to your face. 骗你我头发的颜色 谎话连珠不脸红
[1:22:00] And my whole life just became 于是我的前半生就一直活在
[1:22:02] a series of lies strung together by me, 自己编织的谎言当中
[1:22:05] – one after the other. – I’m going to go, okay? – 永无止尽 – 我得走了
[1:22:07] – Sure. – You got a ride home? – 好吧 – 你怎么回去
[1:22:08] Yeah. Sheila, she can give me a ride. This is Sheila. 希拉可以载我回家 好吗
[1:22:11] – How you doing? – I’m Sheila. – 你好 – 我是希拉
[1:22:14] …that my lies would kill me. 谎言让我自食恶果
[1:22:16] Left to their own devices, 机关算尽太聪明
[1:22:18] my lies would walk me out that door. 不如放弃谎言 走出阴暗人生
[1:22:27] 酒吧
[1:22:27] Is it safe to say that 你是不是觉得
[1:22:28] Captain Whitaker remains a bit of a mystery? 威特克机长在这件事中有点神秘兮兮
[1:22:31] Those are your words, sir, not mine. 这是你的想法 我可没这么说
[1:22:33] I’ve been speaking to some people 我跟安委会调查组的
[1:22:34] who are very close to the NTSB investigation. 一些取证对象直接交流过
[1:22:37] They are confident they will soon be able to determine 他们相信调查组很快就能查出真相
[1:22:39] exactly what brought this plane down. 到底是什么导致了这次坠机事故
[1:22:41] 南方航空227航班事件追踪调查
[1:22:42] I’m sure they will, sir. 我相信他们可以的 先生
[1:22:44] Well, Ken and Vicky Evans, thank you both very much. 非常感谢肯恩和薇琪夫妇
[1:22:47] Thank you, sir. And God bless you. 谢谢你 先生 上帝保佑你
[1:23:02] How you feeling, Ken? 感觉好点了吗 肯恩
[1:23:07] Happy to be alive. 能活着我已经很满足了
[1:23:08] Blessed to be alive. 天护神佑 活下来了
[1:23:13] I’m Captain Whitaker. I was flying with… 我是威特克机长 飞机是我…
[1:23:15] I know who you are. 我知道你是谁
[1:23:18] Excuse me. Could you give us some privacy, please? 抱歉 能让我们单独聊聊吗
[1:23:22] Thank you. 谢谢你
[1:23:35] So… 那个
[1:23:37] How long have you been out of… 你醒来多久了
[1:23:39] – Out of a coma? – Yeah. – 从人工昏迷中 – 对
[1:23:42] Two days. 两天了
[1:23:46] Good. 太好了
[1:23:48] Well, look, I don’t want to disrupt your whole day. 抱歉 我并不想让你一整天都受打扰
[1:23:53] And God knows you’ve been swamped by interviews and… 我知道你已经被各种采访淹没了
[1:23:59] You were brilliant on CNN, by the way. 顺便说一句 你很上镜
[1:24:03] Both my legs are crushed. 我的两条腿都被压扁了
[1:24:05] My pelvis is snapped. 还有粉碎性骨盆骨折
[1:24:07] I’ll probably never walk again, 我也许再也不能走路了
[1:24:09] at least not without a walker or braces. 至少离不开助行器或者拐杖
[1:24:13] I’ll certainly never fly again. 飞机是肯定不能开了
[1:24:16] I’m very sorry, Ken. 我很抱歉 肯恩
[1:24:18] That plane was doomed the moment you sat in that cockpit. 你在座舱坐下的那一刻飞机就注定要毁了
[1:24:23] You reeked like gin or something. 当时你身上有股浓浓的酒臭味
[1:24:26] I called Vicky from the plane before we took off. 起飞前我在舱里打电话给薇琪
[1:24:30] That’s when the rain kicked up. 那时候刚好开始下雨
[1:24:34] Well, I don’t know how much you remember, 我不知道你还记得多少
[1:24:39] but that plane, 但是那飞机
[1:24:41] it started falling apart, Ken. 一开始就解体了 肯恩
[1:24:43] I remember everything until we crashed. 坠毁前的所有事情我都记得
[1:24:46] I know what went on. 我知道出了什么事
[1:24:50] What are we trying to say, Ken? 你想说明什么 肯恩
[1:24:52] What are we talking about? 我们在讨论什么
[1:24:54] I don’t know, Captain Whitaker. 威特克机长
[1:24:55] What are we talking about? 我不知道我们在讨论什么
[1:24:57] I’m just trying to get a sense from you 我只是想知道
[1:25:01] about what you thought caused the crash. 你认为是什么导致了坠机
[1:25:06] Was it the fact that you got 难道不是因为你
[1:25:07] on the plane still drunk from the night before? 还没从宿醉中清醒就来开飞机吗
[1:25:12] The NTSB is coming back 安委会明天会来
[1:25:14] tomorrow to finish taking a deposition from me. 向我收集有关飞机上
[1:25:17] About the events on that flight. 所发生的事情的证词
[1:25:20] Do you think you’d be alive 你觉得如果不是我在那架飞机上
[1:25:22] if I wasn’t flying that plane? 你有可能活下来吗
[1:25:25] No. 不会
[1:25:27] We’d all be dead. 我们全都会死
[1:25:29] But are you going to argue 但是你是想说明
[1:25:31] with me that your physical state was tip-top? 你当时的身体状况很好吗
[1:25:39] Wait. 等等
[1:25:41] Sit. 请…
[1:25:43] Please. 坐下
[1:25:50] I never shared my opinion about your physical state 我从来没对别人说过
[1:25:53] the morning of the flight. 我对你当时身体状况的看法
[1:25:56] I never said a word. 我一个字都没说过
[1:25:59] Okay. 谢谢
[1:26:00] That crash was preordained. 飞机的坠毁是注定的
[1:26:04] I prayed on it, captain. 我为它祈祷过 机长
[1:26:05] Vicky and I both prayed on it. 薇琪和我一起祈祷过
[1:26:08] There is only one judge, sir. 只有一个审判者 长官
[1:26:10] Praise Jesus. 荣耀归于主
[1:26:11] And he’s got a higher plan for you. 祂对你有更远的期待
[1:26:15] This event, although it’s tragic in its loss of life, 这起事故 虽然有人惨痛地失去了生命
[1:26:21] it’s also a celebration of life. 但另一方面也是对生命的一种颂扬
[1:26:24] Nothing happens in the Kingdom of the Lord by mistake, sir. 在上帝的国度里 凡事皆有因 长官
[1:26:27] Praise Jesus. 荣耀归于主
[1:26:29] Captain. 机长
[1:26:31] Will you pray with us? 愿意跟我们一起祈祷吗
[1:26:45] Jesus, our savior, 耶稣 我们的救世者
[1:26:47] we thank you for blessing Captain Whitaker. 我们感谢你在那个命中注定的早上
[1:26:49] For guiding his hand on that fateful morning. 借着威特克机长的手实施您的大能
[1:26:54] – Bye. – Bye-bye. – 再见 – 再见
[1:26:55] – Thanks for the ride. – Okay. – 谢谢你载我 – 不用
[1:27:15] How you doing? 在干嘛呢
[1:27:22] Oh, hey. Look. 你看
[1:27:24] Great, right? 很棒 对吧
[1:27:26] It’s kind of beautiful. 很漂亮
[1:27:27] It is beautiful, isn’t it? Like you. 是很漂亮 我知道 就像你
[1:27:28] Does it work? 它能飞吗
[1:27:29] Yes, it works. 可以的
[1:27:31] I learned how to fly on this baby. 我就是用这老古董学会飞行的
[1:27:33] 牙买加 北美洲加勒比海地区的一个岛国
[1:27:33] Me and my friend Harling, we flew it to Jamaica. 我和我的朋友霍林 我们飞去了牙买加
[1:27:37] Jamaica? In this? 牙买加 开着这个
[1:27:38] Yeah. In this. 对啊 开着这个
[1:27:40] We went on an overnight 本来我们是去钓鱼的
[1:27:41] fishing trip about two hours south of here. 准备晚上夜钓 两小时的飞行之后
[1:27:44] Next thing you know… Bethel, Jamaica. 却发现 到了牙买加的贝塞尔
[1:27:48] You’re insane. 你疯了
[1:27:49] Yes, I am. 没错
[1:27:50] It was beautiful. It was like a postcard, 那里很美 就像一张明信片
[1:27:52] you know, like one of those picture postcards. 那种有白色沙滩 美丽天空
[1:27:56] White sand, beautiful, sky-blue seas. 和蔚蓝海洋的吉普赛明信片
[1:28:01] It was the most beautiful thing I ever saw. 那是我这辈子见过最美的风景
[1:28:05] Was the water warm? 那里的海水暖和吗
[1:28:08] Yes, it was very warm. 是的 很温暖
[1:28:09] That’s my kind of place. 我就喜欢那种地方
[1:28:12] Let’s go. 我们一起去吧
[1:28:14] Sure. Why not? 好啊 谁怕谁呢
[1:28:17] Yeah. Let’s go tomorrow. 我们明天就去
[1:28:19] – Oh, you’re serious. – I’m dead serious. – 你说真的吗 – 当然是真的
[1:28:21] We’ll go in the morning. 我们明天早上出发
[1:28:22] You know, we’ll just get out of here. 我们离开这个地方
[1:28:24] – Start over. – Whip, we can’t. No. – 从头开始 – 等等 维普 我们不能
[1:28:25] Yes, we can. It’ll be beautiful. 我们能的 那地方很美
[1:28:29] Bright sand beaches… 那些轻盈而明亮的沙滩
[1:28:30] – I’m worried about you. – It’s… – 我很担心你 – 就像天堂
[1:28:32] Don’t worry about me. I’m fine. Thank you. 不用担心我 我好得很 谢谢关心
[1:28:34] – You’re not. You’re really not. -Yes, I am. Yes, I am. – 维普 你醉了 你又醉了 – 我真的没事
[1:28:36] You need help. 你需要帮助
[1:28:39] You need rehab, Whip. 你需要去戒毒中心 维普
[1:28:42] You think I need rehab? So, you go to two AA meetings 你去了两次互诫会…
[1:28:45] and I need rehab? Okay. 就来指手画脚
[1:28:48] Hey, look, who are you, Jesus Christ? 我不…上帝啊
[1:28:49] Don’t worry about me, okay? 别担心我好吗
[1:28:51] You just worry about yourself. Don’t worry about me. 你管好自己就行 不用担心我
[1:28:54] We’re the same, you and me. 我们是一类人 你和我
[1:28:55] – No, we’re not the same. – Yeah, we are. – 不 我们不是一类人 – 我们是的
[1:28:57] We are not the same. 我们不一样
[1:28:57] I don’t suck dick to get high, okay? 我不会去帮别人做口活让自己嗨起来
[1:28:59] And don’t give me that your mother died… 别跟我再来”妈妈死了”那一套把戏
[1:29:01] – I never! – and your father… – 我从来没… – 还有你爸爸
[1:29:02] I never in my life… 我这辈子从来没有…
[1:29:03] Bullshit, bullshit, bullshit. 胡说 胡说 胡说
[1:29:05] – That why you shot dope? – That’s not fair. – 这是你吸毒的原因吗 – 这不公平
[1:29:07] That’s why you get high? 这是你嗑药的原因吗
[1:29:09] There’s a whole lot of people out there whose mothers die 没妈的人多了去了
[1:29:11] and they don’t fucking drink. 他们连酒都不沾
[1:29:12] You’re sick, Whip. 你太过分了 维普
[1:29:12] Yeah, well, i embrace it. Shit! 就让我醉死过去然后一了百了 操
[1:29:16] I choose to drink! 我自己选择酗酒
[1:29:17] – You do? – Yes, I do. – 是吗 – 是的
[1:29:18] You choose it? 是你选择的
[1:29:19] Well, I don’t see a whole lot of choice going on here! 好像你没有什么选择余地似的
[1:29:21] I choose to drink! And I blame myself! 我选择酗酒 我自暴自弃
[1:29:24] I’m happy to! And you know why? 我就喜欢这么干 知道为什么吗
[1:29:26] Because I choose to drink! 因为我自甘堕落
[1:29:29] I got an ex-wife and a son I never talk to! 我的前妻和儿子从不跟我说话
[1:29:33] And you know why? Because I choose to drink! 知道为什么吗 因为我自甘堕落
[1:29:37] No. I got to go. 不 我必须得离开
[1:29:38] Nicole. 妮可
[1:29:57] Hey, listen. 你听我说
[1:30:03] All right, look. 别这样
[1:30:07] I was loaded when the plane crashed. 飞机坠毁的时候 我还处于醉酒状态
[1:30:12] With this investigation, I don’t know what’s going to happen. 我不知道这次调查会有什么结果
[1:30:14] I could go to jail for the rest of my life. 说不定下半辈子我将会在牢狱中度过
[1:30:18] I got to get out of here. 我得离开这个地方
[1:30:22] And I want you to come with me. 我想要你跟我一起走
[1:30:26] Whip. 维普
[1:30:32] I’m afraid that I’m gonna use again. Do you understand? 我怕我毒瘾要复发 你明白吗
[1:30:35] Then come with me. 那就跟我走
[1:30:37] Just come with me. I need help, I do. 跟我走吧 我需要你的帮助 真的
[1:30:40] I’d like it if you got help. 你要真这样想我就很高兴
[1:30:42] I’ll get help. 我会去寻找帮助的
[1:30:43] We’ll go straight to Jamaica, 我们直接去牙买加
[1:30:44] we’ll go right to the local hospital. 直奔当地的医院
[1:30:45] I’ll do it. 我会去接受治疗的
[1:30:47] For you. Any… Anything you want. 为了你 我愿意做任何事 只要你开心
[1:30:53] I don’t want to use again. 我不想再嗑药了
[1:30:56] I can’t. I won’t make it back, Whip. 我不能做万劫不复的事情 维普
[1:31:02] I won’t force you to stay. 我不会强迫你留下陪我
[1:31:04] If you don’t like it, if I don’t sober up, then you leave. 如果你不喜欢 如果我又发酒疯什么的
[1:31:07] I promise you, you can leave. 那你就走 我保证会让你走
[1:31:13] We can leave before noon. 我们可以在明天中午前出发
[1:31:15] I’m a great pilot. 我是个很棒的飞行员
[1:31:18] So many beautiful things to see. 你会看到很多很美的东西
[1:31:22] I just want you to come with me. 我只想要你跟我一起去
[1:32:07] 维普 收
[1:32:25] Everything okay, sweetie? 都拿齐了吗 亲爱的
[1:32:26] – Yeah. – Okay. – 是的 – 那走吧
[1:32:36] Nicole. 妮可
[1:32:39] Nicole? 妮可
[1:33:10] You’ve reached the Whitaker Crop Dusting Company. 这里是威特克农作物喷药公司
[1:33:12] Please leave a message and it will be returned. 请您留言 以便回复
[1:33:16] Hey, Whip, if you’re there, pick up. 维普 如果你在家就接电话吧
[1:33:18] It’s Charlie. I got some good news. 我是查理 有好消息要告诉你
[1:33:40] Hello? 有人吗
[1:33:53] Oh! There’s our man. Hey! 你来啦
[1:33:58] Captain Whitaker. 威特克机长
[1:34:00] Let me be the first to say, “Congratulations.” 让我成为第一个向你表示祝贺的人
[1:34:02] It’s a good day. We’ve won. 今天是个好日子 我们成功了
[1:34:05] Yeah, this is what we call, in my profession, a “Walk over.” 就是我们业内人士所说的”轻松取胜”
[1:34:08] Yeah, they scheduled a hearing, it’s 1 0 days away. 他们安排在10天之后举行听证会
[1:34:10] They can be tough, but you just gotta be sharp. 我会坚持到底 但是你一定要反应敏锐
[1:34:11] Stay focused. 集中注意力
[1:34:12] Answer the questions correctly. 正确地回答问题
[1:34:14] That’s right, but we’re good. 是的 然后我们就会没事的
[1:34:16] All right, I’ve successfully had an “Act of God” 我成功地把”上帝的杰作”
[1:34:18] added to the NTSB’s list of probable causes. 写入了安委会的事故起因中
[1:34:20] We’ve shifted suspicion away from you. 我们帮你洗清嫌疑
[1:34:22] It’s no longer a question of your condition, 就不是你身体状况的问题了
[1:34:24] but the condition of the plane. 而是飞机本身的问题
[1:34:26] Fantastic. That’s what I’ve been trying to tell everybody. 这正是我想对每个人说的
[1:34:28] This is a broken plane. 飞机坏了
[1:34:30] That’s right. 没错
[1:34:32] What about my toxicology report? 那份毒理学报告呢
[1:34:35] Oh, I killed that. 我让它报废了
[1:34:38] There is no physical proof 没有任何检查化验的证据
[1:34:39] that you were intoxicated on that plane, 能判定你是醉酒驾机
[1:34:41] and no eyewitnesses. 也没有目击者证人
[1:34:42] So why are we here? We’re good. 那我们来这干什么 我们没事了吧
[1:34:45] Because there is a small problem. 因为还有一个小问题
[1:34:48] Because of turbulence, there was no drink service on the flight, 由于遇到气流颠簸 所以机上没有分发饮料
[1:34:52] but they did find two empty vodka bottles 但是他们在厨舱的垃圾里
[1:34:54] in the galley trash. 找到了两个空伏特加酒瓶
[1:34:56] Yeah… 是吗
[1:34:58] And there’s no physical evidence on the bottles. 瓶子上没留下任何证据
[1:35:00] No DNA, no fingerprints to link them to anyone, DNA和指纹什么的 用来匹配喝酒的人
[1:35:03] but they were uncapped and empty. 但是它们已经开盖了而且是空的
[1:35:05] And the only people who would have had access 唯一能接触到那些酒的人
[1:35:07] to those bottles would be the flight crew. 只有飞机乘务组成员
[1:35:10] Now, Margaret, Evans and Camelia Satou, 玛格丽特 埃文斯和卡梅利娅·萨托的毒理报告
[1:35:14] they all had clean tox reports, 都是没问题的
[1:35:16] so that only leaves you and… 所以只剩你 还有
[1:35:19] – Trina Marquez. – Right, Trina Marquez. – 崔娜·马尔克斯 – 对 崔娜·马尔克斯
[1:35:23] Okay. 懂了
[1:35:26] Okay, I see where we’re going here. 我明白这是怎么回事了
[1:35:29] That’s funny, though, you know, they only found two bottles. 挺好笑的 他们只找到了两个空瓶子
[1:35:33] – Why is that? – I drank three. – 怎么好笑了 – 我喝了三瓶
[1:35:36] One’s missing. 还有一个瓶子不见了
[1:35:40] You know, when I first met you, 当我第一次见到你的时候
[1:35:43] I couldn’t believe what a drunk, arrogant scumbag you were. 想不到你是个嗜酒成瘾的自大狂
[1:35:46] – Oh, really? – Yeah. – 是吗 – 是的
[1:35:47] Oh, thank you, Hugh. 那还真得谢谢你了
[1:35:48] But I did the research, Captain Whitaker. 但是我还是去做了调查 威特克机长
[1:35:50] I heard the expert analysis, 我去听了专家分析
[1:35:52] and I got to tell you, I’m in awe of what you did. 我必须得说 你的所作所为很让我敬佩
[1:35:55] FAA 美国联邦航空管理局
[1:35:55] The FAA and the NTSB took 10 pilots, 空管局和安委会找了10名飞行员
[1:35:58] placed them in simulators, 让他们进了模拟飞行舱
[1:35:59] re-created the events that 重现了当时
[1:36:00] led to this plane falling out of the sky. 导致了飞机从天上掉下来的情形
[1:36:03] Do you know how many of them 你知道他们之中有多少个
[1:36:04] were able to safely land the planes? 能让飞机安全着陆吗
[1:36:06] Not one. 一个都没有
[1:36:07] Every pilot crashed the aircraft, 每个飞行员都坠机了
[1:36:10] killed everybody on board. 机上全部人员都死了
[1:36:11] You were the only one who could do it. 只有你能做到
[1:36:13] Great. 很好
[1:36:15] I’m going home. 我要回家了
[1:36:17] – Hey, wait, Whip. You can’t… – Captain Whitaker, – 维普 等等 你不能这样 – 威特克机长
[1:36:18] I’m telling you right now, you walk away… 我现在告诉你 你现在离开的话
[1:36:19] – Listen, man. – you’re going to prison. – 你得想清楚 – 你就要去坐牢
[1:36:21] I’m trying to save your fucking life. 我在努力为你保命
[1:36:22] What fucking life? 保什么烂命
[1:36:24] Don’t kill yourself on my account, Hugh. 别为我自毁前途了 休
[1:36:27] Captain Whitaker, 威特克机长
[1:36:28] this NTSB hearing is a federal agency hearing. 安委会的听证会是联邦政府级别的听证会
[1:36:30] Do you understand that? 你明白吗
[1:36:31] Yes, I understand that. 是的 我明白
[1:36:33] Okay. Well, we can’t play around with these people. 我们不能跟那些人耍儿戏
[1:36:36] Now, we walk in there like this, 如果我们就这样去参加
[1:36:37] with this, we’re done. 草率上阵 我们就完了
[1:36:40] Everything we’ve done goes right out the window. 我们所做的一切都白费了
[1:36:43] I have no more moves, all right? 我已经做不了什么了
[1:36:45] It’s all on you right now. 现在就看你的了
[1:36:51] Okay. Charlie, just get him to the church on time. 查理 让他向上帝去祈祷吧
[1:36:53] Yeah, get him to the church on time! “让他向上帝去祈祷吧”
[1:36:56] Yeah, Charlie, just keep him nice and sober, 查理 让他乖点 保持清醒
[1:36:58] so he can save your fucking union! 这样他就能保住你那倒霉的飞联了
[1:37:01] Listen, Whip… 维普 听我说
[1:37:02] And that fat fuck’s airline! 还有那个破烂航空公司
[1:37:03] Fuck you, Charlie! Fuck you! 去你的 查理 去你的
[1:38:07] It’s him. Yeah, it’s him, all right. 是他 他来了
[1:38:17] How you doing? 你好吗
[1:38:20] What are you doing here? 你来干什么
[1:38:21] It’s good to see you, too, Deana. May I come in? 很高兴见到你 狄安娜 我能进去吗
[1:38:27] I just thought I’d come by 我就想过来看看
[1:38:29] and see how you and Will are doing. 看看你和威尔怎么样了
[1:38:31] Will! Knuckles! 威尔 小骨头
[1:38:34] We hadn’t talked in a while, 我想 我们好久没说过话了
[1:38:36] and this whole thing happened. 出了那么大的事
[1:38:38] I just thought I’d come by and we could talk. 我就想来看看 然后…聊一聊
[1:38:41] You know that I prefer that you call us. 我宁愿你打电话过来
[1:38:44] – Right, right. – Yeah. – 对对 – 是的
[1:38:45] Yeah, call you. But I mean, 打给你 但是
[1:38:47] it’s not like anybody around here calls me, 某人三年来和我通电话
[1:38:50] in the last three years, other than to ask for some money. 除了要钱就没说过别的
[1:38:54] Have you been drinking? 你又喝酒了吗
[1:38:56] Well, that didn’t take long, did it? 大大出了我的意料 可喜可贺
[1:38:58] Seventeen seconds. Yeah. Exactly 17 seconds. 17秒 刚好17秒
[1:39:02] – Ladies and gentlemen… – I’m gonna ask you just to leave. – 女士们先生们 – 该死的 你快走行不行啊
[1:39:04] It took exactly 17 seconds for my ex-wife, 我的前妻 狄安娜·珂曼女士整整过了17秒
[1:39:06] Deana Coleman, to ask me if I was drinking. 才问我是不是喝酒了
[1:39:08] – Just leave, Will. – What, is that a world record? – 快走吧 – 破世界纪录了
[1:39:10] Leave the house that I paid for? 要我离开我自己掏钱买的房子
[1:39:11] That’s what you want me to do? 这是你的意思吗
[1:39:12] I’m calling the police. 我要报警了
[1:39:13] Call the police. 你去报啊
[1:39:14] I’m telling you to leave. 我警告你 马上离开
[1:39:15] Will Whitaker, Junior! How you doing, son? 威尔 小威特克 你还好吗 儿子
[1:39:18] Man of the house. Thanks for calling me back. 房子的主人 谢谢你回我的电话
[1:39:21] I’m telling you to leave. 我要你出去
[1:39:24] Are you? You’re the man of the house now? 是吗 你现在是房子的主人了
[1:39:27] You upset my mother. You gotta go. 你让我妈伤心了 你得离开
[1:39:29] Well, I’m your father, tough guy. 我是你爸爸 猛男
[1:39:31] You’re a drunk. 你是个酒鬼
[1:39:33] Get off! 出去
[1:39:34] I’m a drunk. You don’t know who the fuck I am. 我是酒鬼吗 你不知道我是谁吗
[1:39:37] I sure don’t! Why don’t you tell me? 我当然不知道 你告诉我啊
[1:39:39] What? 你说什么
[1:39:40] Who the fuck are you? Who are you? 你他妈的是谁 你到底是谁
[1:39:42] Get the fuck out! 滚出去
[1:39:45] Get the fuck out, man! 滚出去
[1:39:47] Whip, stop it! Stop it! Stop it! 住手 住手 住手 住手
[1:39:49] I love you, son. 我爱死你的儿子了
[1:39:50] Get the fuck out! 他妈的滚出去
[1:39:51] Stop it! That’s enough! 住手 闹够了没
[1:39:53] Get out! 出去
[1:39:55] I know where I’m not wanted. 我知道我不受待见
[1:39:58] Captain Whitaker, 威特克机长
[1:39:58] a lot of people are working to keep you out of the media. 很多人都在努力让你避开媒体
[1:40:01] Are you hiding something? 是不是在隐瞒着什么
[1:40:02] Just give my family some room, please. 请给我的家人一点空间
[1:40:04] This is not the appropriate time. 现在还不到合适的时候
[1:40:06] At the appropriate time, 时机成熟
[1:40:08] I will tell my story, and now is 我自然会公开我的故事
[1:40:12] a time for grieving 现在是哀伤的时刻
[1:40:14] and taking care of the injured. Thank you. 多关心一下伤者和往生者 谢谢
[1:40:19] Questions remain about the flight, 有关坠机真相的疑问仍是阴晦不定
[1:40:21] but they won’t be answered today 但是今天是得不到答案的
[1:40:22] as Captain Whitaker politely asked 威特克机长只是礼貌地
[1:40:24] that we give his family some peace. 要求我们给他的家人一些空间
[1:40:26] A reasonable request from a quiet, 对于一个英雄来说这是个合理的要求
[1:40:28] heroic man who has… 毕竟 他经历了…
[1:40:30] Hey, Charlie. 查理
[1:40:35] Listen, I just couldn’t find a safe place. 我找不到一个能落脚的地方
[1:40:37] Amanda was kind enough to let me in. Thank you. 阿曼达很好心地让我进来了 谢谢
[1:40:40] Are you sure I can’t get you something? 你确定你什么都不要吗
[1:40:42] – No, I’m fine. – No, we’re good. – 不用了 – 我们饿不死
[1:40:43] But thank you. Thank you very much. 但还是谢了 非常感谢
[1:40:48] What the hell is wrong with you? 你他妈的有毛病吗
[1:40:50] Really. 说真的
[1:40:52] Hugh just called me. 休刚打给我
[1:40:53] Apparently, you went to your ex-wife’s house drunk as a skunk, 说你跑去你前妻的家 醉如烂泥
[1:40:56] the news crews showed up 然后记者们蜂拥而至
[1:40:57] and then the police escort you out. 要出动警察才能把你护送出来
[1:40:59] It’s okay, though. I been watching. It’s okay. 没事的 我很小心的 没事的
[1:41:01] Oh, yeah, no, 不是的
[1:41:02] Hugh checked all the media outlets that covered it. 休检查了所有和你有关的媒体报道
[1:41:04] You come off fine. So I guess we’re good. 你表现得不错 所以我才很乐观
[1:41:06] Okay, good. Okay, here’s the deal, though… 那就好 你看这样行不
[1:41:08] No, Whip, Whip. There’s no deals. 不 维普 不行
[1:41:09] All right, look at you. 我尽力了 看看你自己
[1:41:10] I got no idea what you’re gonna do or say, ever. 我从来都猜不透你的下一个言行举动
[1:41:13] You’re all over the place. 你到处招惹是非
[1:41:14] I was the one guy in your court. 只有我一个人在法庭帮你
[1:41:16] The one guy! 只有我
[1:41:17] I was your defender and your apologist, but no more. 我是你唯一的辩护人 但到此为止吧
[1:41:20] Charlie, I can do this. 查理 我会听话的
[1:41:21] You’re about to be questioned by a federal agency 你会被联邦机构盘问
[1:41:24] about piloting an airliner drunk. 关于醉酒驾机的事
[1:41:26] An airliner that crashed! 坠机真相不明
[1:41:27] And you continue to drink! 你竟然还顶着风头喝酒买醉
[1:41:28] And stumble around! 还到处乱晃
[1:41:29] What kind of crazy do you have to be to do that? 你这么做有多脑残啊
[1:41:31] I’m afraid of you. 我都怕了你
[1:41:32] Okay, all right. Then let me stay with you. 好吧 那就让我和你一起住吧
[1:41:33] Let me stay with you. 让我和你待在一起
[1:41:34] They’re staking out all my houses anyway. 那些记者盯上了我所有的房子 无处藏身
[1:41:36] I’ll stay with you until, until… 我会和你待在一起 直到
[1:41:40] Until the hearing. I won’t leave the house. 直到听证会开始 我不会离开你家半步
[1:41:46] I won’t. 我不会的
[1:41:49] You cannot drink in my house. 你不能在我家喝酒
[1:41:51] I won’t. I won’t. I won’t. 不会的 不会的
[1:41:52] You can’t have a drink. 维普 你一滴酒都不能沾
[1:41:54] I won’t. 我不会的
[1:42:02] – Officer Edmonds. – Yes, sir. – 埃德蒙兹警官 – 是的 先生
[1:42:05] Whip, this is Officer Edmonds. 维普 这位是埃德蒙兹警官
[1:42:06] He’ll be staying here tonight. 今晚他会待在这里
[1:42:07] Any problems, he’ll handle it. 有什么问题就找他
[1:42:12] – Captain Whitaker. – Hugh. – 威特克机长 – 休
[1:42:15] You look great. I mean that. 你看上很棒 真心的
[1:42:18] Thank you. Thank you very much. I feel good. 谢谢 非常感谢 我也感觉不错
[1:42:20] Yeah. Charlie tells me you haven’t had a drink in eight days. 查理说你8天内一滴酒都没喝
[1:42:22] Nine days, two hours, 26 minutes. But who’s counting? 事实上是9天2小时26分钟 我数着呢
[1:42:26] Okay. Right here. 好吧 请进
[1:42:30] So, yeah, we wanted to make this as easy as possible on you. 我们只是想让事情变得尽可能简单
[1:42:33] I hope this is okay. 希望这房间还凑合
[1:42:34] You can just relax, get some rest. 好好放松一下 休息一下
[1:42:36] Order up a steak, get a movie. 叫点吃的 看看电影
[1:42:39] I made a copy of the entire investigation and my file on you. 我把和你有关的调查内容做了个备份
[1:42:45] I was trying to anticipate what kinds of 我细细揣摩过了
[1:42:47] questions they might ask you under oath, 他们会在你宣誓之后问些什么问题
[1:42:49] and I wrote some non-damaging responses. 我替你准备了一些万无一失的回答
[1:42:52] So, it’s all in there. 都在里面
[1:42:54] You know, with photos, interviews, 有照片 有访谈
[1:42:56] there’s some testimony in there. 里面还有一些证词
[1:42:58] I called Ellen Block, told her you’re here. 我打给了爱伦·布洛克 说你已经到了
[1:43:00] You’re all tucked in. 也已经准备好了
[1:43:02] She got the knife out for me? 她开始磨刀霍霍了吗
[1:43:05] Well, look, she’s not happy that I killed the tox report, 我推翻了毒理报告她并不高兴 但是
[1:43:09] but this isn’t a trial, 这不是审讯
[1:43:11] so she’s very limited in the kinds of questions 所以她能问你的问题
[1:43:13] she can ask you. 非常有限
[1:43:14] You know? You’re gonna be fine. 你会没事的
[1:43:15] Yeah, the hearing’s at 1 0:00, so just downstairs, 听证会明早10点开始 就在楼下
[1:43:19] so we’re figuring we meet here at 9:00 for breakfast in the room 我们想9点在这里集中 一起吃早餐
[1:43:23] – and take it from there. – Take it from there. 接下来就看我们自己的了
[1:43:26] Yeah. 好的
[1:43:27] All right, Captain Whitaker, see you in the morning. 威特克机长 明早见
[1:43:29] Thank you. And thank you for letting me stay in your house. 谢谢你 还有你 谢谢让我住在你家
[1:43:32] You have a beautiful home, beautiful family. 你有个很漂亮的家 温馨的家庭
[1:43:34] You did great. 你坚持下来了 我很高兴
[1:43:35] I needed it. I needed it. 我需要那么做 必须的
[1:43:36] – That’s all right. Happy to do it. – Okay. Yep. – 好的 – 很高兴我们做到了
[1:43:40] – All right. See you in the morning. – Okay, yes. – 明早见 – 好的
[1:43:51] Just like flying. 看起来不错嘛
[1:46:14] Hello? 有人吗
[1:46:36] Hello. 有人吗
[1:48:59] How’s our man? 他怎么样了
[1:49:00] Not a peep. 一点动静都没有
[1:49:09] Maybe he overslept. 也许他睡过头了
[1:49:10] Yeah. 也许
[1:49:12] You didn’t let any girls in there last night, did you? 昨晚你没让任何女生进去吧
[1:49:15] No, sir, not a soul. 没有 先生 除了客房服务
[1:49:17] No one came in or out besides room service. 没有人进去 也没有人出来
[1:49:22] Okay. 怎么回事
[1:49:25] You have a key? 你有钥匙吗
[1:49:27] Hey, Whip. 维普
[1:49:30] Hey, buddy! Whip! 伙计 维普
[1:49:32] Holy shit. 该死
[1:49:35] – What the hell? – No kidding. – 他妈的人影呢 – 不会吧
[1:49:37] – What the hell? -Where the fuck is he? – 他在哪 – 到底在哪儿
[1:49:39] – Oh, Jesus. – Where is he? – 上帝啊 他在哪 – 他在哪
[1:49:41] – Where is he? Where is he? – I don’t know. – 他在哪 – 我不知道
[1:49:42] Did he fucking walk away? Son of a bitch. 妈的他跑了吗 狗娘养的
[1:49:44] Hugh. Hugh. Whip! 休 休 维普
[1:49:48] Damn it! 该死的
[1:49:49] – Oh, no. Is he dead? – I don’t know. – 不是吧 他死了吗 – 我不知道
[1:49:51] – Is he dead? – I don’t know. – 他死了吗 – 我不知道
[1:49:52] Yeah, I’m dead! 是的 我死了
[1:49:54] You want me to get an ambulance? 要我去叫救护车吗
[1:49:56] – No, no, no. No. No. – No. – 别别别 别别别 – 不要
[1:49:58] Who’s making all that noise? 谁啊 这么吵
[1:49:59] Let’s just get him to the bed. Come on. 我们先把他抬到床上 来帮一把
[1:50:02] Come on. That’s all right. 没事的 没事的
[1:50:03] That’s it, Charlie. 完了 查理
[1:50:05] Okay? That’s it. We’re fucked, man. He just fucked us. 完了 我们死定了
[1:50:07] Your guy just fucked us, Charlie. 你的人死定了 他死定了 查理
[1:50:09] All right. You just get on the front door 你到门口去
[1:50:10] make sure nobody comes in. 不要让任何人进来
[1:50:11] Put that on your head. 把这个放在你额头上
[1:50:12] There you go, man. What time is it? 你真是狗改不了吃屎 现在都几点了
[1:50:15] We’ve got 45 minutes, okay? 我们还有45分钟
[1:50:16] How much grace you think we’ve got? 你觉得我们能迟到多久
[1:50:18] Grace? Ellen Block? 爱伦·布洛克会允许你迟到吗
[1:50:19] We’re going to get some fucking grace? 他妈的我们还能迟到啊
[1:50:21] Well, we probably got an 我们大概要花
[1:50:22] hour before we really gotta get him downstairs. 一个小时才能把他弄下楼去
[1:50:24] Okay. Great. Well, let’s just get a wheelchair 好极了 我们怎么不去弄把轮椅
[1:50:25] and wheel his ass into the hearing! 把他推进听证会得了
[1:50:27] Call Harling Mays, man. 快打给哈林·梅斯 哥们
[1:50:28] Oh, Harling’s got a wheelchair? 打给哈林 他有轮椅吗
[1:50:29] He’s got cocaine. 他有可卡因 知道吗
[1:50:32] Cocaine? 可卡因
[1:50:38] Hey, brother. 兄弟你好啊
[1:50:39] Harling Mays. I’m on the list. 我是哈林·梅斯 我在访问名单上
[1:50:43] Whip. 维普
[1:50:46] What’s the deal, buddy? 你这是怎么了 伙计
[1:50:47] You look like you’re hurtin’ for certain. 你肯定受伤了
[1:50:50] Thanks for… 谢谢你
[1:50:51] Do not touch the merch, motherfucker! 别碰我的东西 混账东西
[1:50:57] Take one step back, please. 请你们后退一步
[1:51:01] Cee Lo, I need you outside guarding the door, please. 大个子 你去外面看着门别让人进来
[1:51:03] Thank you very much. 万分谢谢
[1:51:05] Go ahead. 去吧
[1:51:07] It’s all right. Yeah. 没事的 对
[1:51:09] All right, gentlemen, I need that table cleared 好了先生们 把那张桌子清干净
[1:51:11] and placed in front of Whip with a chair behind it. 放到维普前面 然后在旁边放把椅子
[1:51:14] Now, please! 动作快点
[1:51:18] I need a glass of water, I need a credit card, 我要一杯水 一张信用卡
[1:51:21] I need a hundred dollar bill. 一张100块的新币
[1:51:23] I got a 20. 我有一张20的
[1:51:25] She’ll do. 也行
[1:51:27] All right, Whip, banana boat’s a-coming. 维普 萎了吗
[1:51:30] 可可泡芙 加入可卡因的大麻香烟
[1:51:30] And I need a coco puff. 帮我做一支可可泡芙
[1:51:32] A what? 一支什么
[1:51:34] Just take the tiniest little bit 请把烟头上
[1:51:36] of tobacco out of the top of the cigarette, please. 最小的一块烟草弄出来
[1:51:39] Damn. Amateur night. 该死 你个外行人
[1:51:41] Banana boat’s a-coming. You’re almost home. 老大出马 一个顶俩
[1:51:43] Okay, baby, we’re gonna do 宝贝 我们首先来
[1:51:48] two small whiffs first, 吸上两小口
[1:51:52] one on each side. 每边一次
[1:51:54] Just a little primer to get us started. 在开始前先热热身
[1:51:57] Okay. 好了
[1:51:59] Coco puff. 给我可可泡芙
[1:52:12] Attaboy. Attaboy. Head back. Swallow. 好样的 就是这样 仰起头 咽下去
[1:52:15] Water! Water now, chief, you. 拿水来 快点拿水来 说的就是你
[1:52:29] All right. 好了
[1:52:30] A little coco puff, buddy. 来点可可泡芙 伙计
[1:52:34] Who’s the banana man? 这回谁是老大
[1:52:35] You. 你
[1:52:36] There’s the banana man. All right. 知道谁的地盘谁做主了吧
[1:52:38] Now focus up, big dog. 集中注意力 伙计
[1:52:46] Here’s the train coming to you. 轮到你爽了
[1:52:47] Yeah. 好的
[1:52:49] Keep it down, big dog. 咽下去 伙计
[1:52:52] Banana boat’s coming. 爽到了吧 爽不爽
[1:52:54] And the banana boat is here. 爽死了
[1:52:56] All right. 爽歪歪
[1:53:01] Nothing keeps you down, dog. 没什么能让你屈服 伙计
[1:53:03] Nothing keeps that big dog down. 没什么能让你这家伙屈服
[1:53:09] You all are up. 兄弟 到你了
[1:53:14] I don’t… 这个 我不…
[1:53:16] Shit, I’ll take another hit. 我来替你们干掉它们吧
[1:53:27] Thank you, brother. Shit, I’m back. 谢了 兄弟 我又活过来了
[1:53:30] All right, baby. I love you. 太好了伙计 我爱你
[1:53:32] I love you, too. Shit. 我爱你
[1:53:40] All right. Which one of you gentlemen is funding this enterprise? 你们两个 哪位仁兄来付劳务费
[1:53:45] It’s 500 bucks. 一共500块
[1:53:47] I’ve got like 80 bucks on me. 我身上大概只有80块
[1:53:50] How much you got? 你有多少
[1:53:51] I got it. I got it. 我来吧 我来吧
[1:53:53] All right. 好吧
[1:53:54] – Here, just… You pay him. – What? – 给 你付给他 – 这是什么意思
[1:53:56] Pay him. 付给他
[1:53:57] Thank you. Okay. 谢了
[1:54:00] There’s a gram in here. 这是一克可卡因
[1:54:02] You take it. You paid for it. He’s going to need it later. 拿好 你付过钱的 待会儿给他
[1:54:07] My work here is finished. 我的任务完成了
[1:54:12] See y’all on the dark side of the moon. 需要暗黑力量的时候别忘了我
[1:54:15] You feeling alright… 你还好吗
[1:54:18] I’m not feeling that good myself… 我自己感觉不是太好
[1:54:24] You feeling alright… 你还好吗
[1:54:29] I’m not feeling that good myself… 我自己感觉不是太好
[1:54:43] Your nose. 鼻子
[1:55:06] I’ll go ahead and tell them we’re here. 我先行一步 跟他们说我们到了
[1:55:07] You’re going to make it. 你能行的
[1:55:09] Remember, if they ask you anything about your drinking, 记住 如果他们问你酗酒的问题
[1:55:10] it’s totally acceptable to say, “I don’t recall.” 你回答”我不记得了”是完全可行的
[1:55:13] Hey, don’t tell me how to lie about my drinking, okay? 不用告诉我该怎么去隐瞒酗酒 好吗
[1:55:16] I know how to lie about my drinking. 又不是第一次喝酒
[1:55:18] I’ve been lying about my drinking my whole life. 我这辈子都在隐瞒酗酒
[1:55:37] Those are difficult images to watch. 看这段录像并不好受
[1:55:39] For the record, I’m Ellen Block, 先声明一下 我是爱伦·布洛克
[1:55:41] hearing officer for this hearing. 这次听证会的听证官
[1:55:42] Captain Whitaker, good morning. 威特克机长 早上好
[1:55:44] Morning… Morning. 早上好 早上好
[1:55:46] What that video captures is that 这段录像捕捉到的画面
[1:55:48] the aircraft was in a relatively stable glide 是在坠毁前飞机还处于
[1:55:51] just prior to the moment of impact. 相对平稳的滑行状态
[1:55:53] However, according to the data we retrieved 然而 根据我们
[1:55:56] from the cockpit data recorders, 从驾驶舱飞行数据记录仪获得的资料来看
[1:55:58] at exactly 9:34, after flying 27 minutes without incident, 在安全飞行了27分钟后的9点34分
[1:56:02] the transponder recorded a loss in altitude 雷达应答器记录下了
[1:56:05] in excess of 4,800 feet per minute 大于每分钟1463米的坠落
[1:56:09] in what is considered a “Full pitch nose down” Attitude. 可以说是”垂直俯冲”的状态了
[1:56:13] Then, at 9:42, according to the data recorders, 9点42分 记录仪显示
[1:56:17] a decision was made to invert the aircraft. 有人作出了反转飞机的决定
[1:56:21] The NTSB has created an animated simulation 安委会据此建立了仿真模拟
[1:56:23] that I would like to play at this point. 今天就在这里重现当日危机时刻
[1:56:26] We’re going to roll it. 我们要打个滚 明白吗
[1:56:28] What do you mean “Roll it”? 你说什么 打什么滚
[1:56:29] We gotta do something to stop this dive. 要想停止下落 就得让飞机反转过来
[1:56:31] Margaret, what’s your son’s name? 玛格丽特 你儿子叫什么
[1:56:32] – Trevor. – Say, “I love you, Trevor.” – 特雷弗 – 说 “特雷弗我爱你”
[1:56:34] – What? – Black box. Say, “I love you, Trevor.” – 什么 – 对着黑匣子说 “特雷弗我爱你”
[1:56:37] I love you, Trevor. 特雷弗我爱你
[1:56:37] You be a good boy. Mommy loves you. 你是个好孩子 妈妈爱你
[1:56:39] Okay, here we go. I’ve got control. 开始吧 我控制住了
[1:56:42] Oh, Lord Jesus! 天啊 上帝啊
[1:56:45] – …flaps. – Flaps! – 收拢襟翼 – 收拢襟翼
[1:56:47] – Speed brakes. – Speed brakes! – 拉减速板 – 拉减速板
[1:56:50] Margaret! Power! 玛格丽特 推进动力
[1:56:52] – Gear up. – Gear up! – 收回起落架 – 收回起落架
[1:56:54] Oh, Lord Jesus, we’re inverted! 上帝啊 我们反转过来了
[1:56:56] We’re flying. We’re level. 飞起来了 水平滑行
[1:56:57] We can maintain altitude like… 保持这个高…
[1:56:59] Atlanta Center… SouthJet… 7. We are inverted. 亚特兰…227…飞机处于反转状态
[1:57:02] I… We are inverted. 飞…飞机…反转
[1:57:04] SouthJet 2… 7, did you say inverted? 南方…27…你是说飞机反转了吗
[1:57:08] That audio is tragic and compelling. 这段录音让人痛心 但也很扣人心弦
[1:57:11] I chose to play that part of the cockpit recording 我选择播放驾驶舱录音中的这一段
[1:57:14] to highlight a key moment on board flight 227, 是想突出227次航班上的关键时刻
[1:57:17] wherein you say, “We’re going to roll it.” 正当你说”我们要打个滚”
[1:57:20] “Here we go. I’ve got control.” “开始吧 我控制住了”
[1:57:23] You made a very conscious decision to invert the aircraft, 你有意识地作出了反转飞机的决定
[1:57:26] to roll the plane upside down, is that correct? 来把飞机上下反转 是这样吗
[1:57:32] I’m not sure if it was conscious. But… 我不知道是不是有意识的 但是
[1:57:37] It was more like instinct. 我觉得更像是一种本能
[1:57:40] What led to that decision? 是什么让你作出那个决定
[1:57:46] I don’t recall. 我想不起来了
[1:57:48] Let me quote from an investigative summary. 我来引用一下调查总结中的评语
[1:57:50] 9:34 until 9:42, “从9点34分到9点42分
[1:57:52] “The events on the aircraft are,” Again I quote, 飞机上发生的逆转堪称” 我得着重指出
[1:57:55] “Bold and remarkable. “非凡创举”
[1:57:58] “By inverting the plane, Captain Whitaker arrested the descent “通过反转飞机 威特克机长止住了坠落
[1:58:02] “And allowed the aircraft to level off, 使飞机平稳滑行
[1:58:04] “Enabling him to glide the aircraft away from any populated areas 避开人口密集的地方
[1:58:08] “And allowing him to execute a forced landing in an open field.” 成功在旷野上迫降”
[1:58:22] I heard a loud metallic bang. 我听到巨大的金属撞击声
[1:58:25] We pitched nose down. 我们垂直着坠落
[1:58:29] – No control. – Yes. – 无法控制 – 是的
[1:58:31] First Officer Evans’ testimony confirms the same. 副驾驶埃文斯也是这么说的
[1:58:37] I want to show you something. 我想给你看点东西
[1:58:43] Nothing’s happening. 放不出来
[1:58:45] This remote isn’t working. 遥控器坏了
[1:58:47] Apologies. I can do this manually. 抱歉 让我来手动操作
[1:59:00] This is the jackscrew on the tail assembly 这是尾部装置上和水平尾翼连接的
[1:59:03] that articulates the horizontal stabilizer, 螺旋起重机
[1:59:06] also known as the elevator. 俗称升降舵
[1:59:08] As you can see, 你可以看到
[1:59:10] the threads on this screw are almost entirely gone. 升降舵上的部分螺纹 几乎全都消磨殆尽了
[1:59:13] This part was suggested as a maintenance replacement 这个零件在2011年的1月份
[1:59:17] in January of 2011. 就该在维修中被替换掉了
[1:59:19] It was never replaced. 但是没有
[1:59:21] It had an additional 1,200 hours of flight on it. 它额外运作了1200个飞行小时
[1:59:24] It finally failed. 最终崩坏了
[1:59:25] Our investigators have concluded that the jackscrew snapped 调查结果认为升降舵断裂后
[1:59:30] and the elevator was frozen in a fixed position, 在一个固定位置被卡死
[1:59:34] locking the elevator in a down position, 这个位置就是”垂直向下”
[1:59:37] which forced the plane into a dive. 导致了飞机陷入下坠的绝境
[1:59:40] The loss of the elevator was, and I quote our report, 升降舵的失效 调查报告里说
[1:59:43] “A catastrophic event from which recovery was improbable “是个灾难性的事件 升降舵无法恢复正常
[1:59:47] “And stable flight impossible.” 飞机也不可能平稳飞行”
[1:59:53] Mr. Whitaker, 威特克先生
[1:59:55] I want to talk about the days leading 我想向你了解一下
[1:59:57] and the hours leading up to the accident. 在坠机发生之前的某些时间段的事
[2:00:00] But before I do, 请注意
[2:00:01] I want to remind you that you are under oath 刚才你立过誓说真话的
[2:00:03] and that any testimony you give here today 你今天在此所提供的一切证词
[2:00:05] will be considered admissible 都可能会被随后的其它听证会
[2:00:07] in any subsequent hearings or criminal proceedings. 或者刑事诉讼所采纳
[2:00:10] Do you understand what that means? 你知道这意味着什么吗
[2:00:14] Captain Whitaker, for the record, 威特克机长 声明一下
[2:00:15] I need you to verbalize your answer. 我需要你明确说出你的回答
[2:00:18] I’m sorry. Yes, I understand. 抱歉 是的 我明白
[2:00:21] On the three days leading up to the accident, 在事故发生前的三天里
[2:00:23] Tuesday, October 11th, 10月11日周二
[2:00:25] Wednesday, October 12th or Thursday, October 13th, 10月12日周三和10月13日周四
[2:00:29] did you consume any alcohol or other intoxicating elements? 你有服用过酒精或者其它成瘾品吗
[2:00:34] No, I did not. 不 我没有
[2:00:35] On the morning of the accident, 在出事的当天早上
[2:00:37] Friday, October 14th, 10月14日周五
[2:00:40] did you consume any alcohol or ingest any chemicals or drugs 你有没有喝酒或者服用
[2:00:45] that may have impaired your ability to perform your job? 任何会损害你执行任务能力的药品或毒品
[2:00:49] No, I did not. 不 我没有
[2:00:51] Mr. Whitaker, do you now or have you ever had 威特克先生 你现在或者过去是否有过
[2:00:55] a problem with alcohol dependency, 酒精成瘾
[2:00:57] alcoholism or drug addiction? 酗酒或者药物上瘾的问题
[2:01:00] No. 没有
[2:01:04] Okay, Mr. Whitaker, we’re about done. 好的 威特克先生 最后一个问题
[2:01:13] Due to the severe turbulence in the early part of the flight, 鉴于飞行前期的剧烈颠簸
[2:01:17] you asked the flight crew to suspend 你让乘务组停止机上的
[2:01:19] the beverage service on the plane, is that correct? 饮料发放服务 是这样吗
[2:01:21] Yes, that’s correct. 没错 是这样
[2:01:22] I suspended the drink service on the plane. 我暂停了饮料发放
[2:01:25] Are you aware that our investigators found 你知不知道我们的调查员
[2:01:28] two single service vodka bottles in the galley trash bin? 在厨仓垃圾桶里找到了两个伏特加酒瓶
[2:01:34] Yes, I’m aware of that. 是的 我知道
[2:01:36] There were five crew members on board 机上有5位
[2:01:39] that would have had access to the beverage trolley. 能够接触到饮料车的机组人员
[2:01:42] Less than an hour after the accident, 在出事后的一个小时之内
[2:01:44] blood was taken from each of these crew members, 每个机组人员都被抽了血
[2:01:46] yourself, First Officer Evans, 包括你 副驾驶埃文斯
[2:01:49] Flight Attendant Margaret Thomason, 乘务员玛格丽特·托马森
[2:01:52] and posthumously from Camelia Satou 以及已故的卡梅利娅·萨托
[2:01:56] and Katerina Marquez. 凯特琳娜·马尔克斯
[2:01:59] Toxicology analysis was performed and 经过毒理分析化验
[2:02:03] three of these tests came back negative, 其中三份测试结果是阴性的
[2:02:05] one was disqualified for technical reasons, 有一份因为技术原因作废了
[2:02:08] and one tested positive for alcohol. 还有一份测试出了酒精
[2:02:11] It registered a .17 blood alcohol level. 它显示出了0.17%的血醇水平
[2:02:14] Are you aware of that? 这你知道吗
[2:02:17] Yeah, I’m aware of it now. 我现在知道了
[2:02:26] Miss Marquez was not only a colleague, 马尔克斯女士不仅是你的同事
[2:02:28] but you knew her outside of work, is that correct? 在工作以外也和你挺熟 是这样吗
[2:02:33] Outside of work? 工作以外
[2:02:35] No, not really. 不 不是很熟
[2:02:37] Did you know Miss Marquez had a drinking problem? 你知道马尔克斯女士有酗酒问题吗
[2:02:40] No, I did not. 不 我不知道
[2:02:42] Did you ever see her drink to excess? 你有没有见过她喝多了
[2:02:47] No, I did not. 不 我没见过
[2:02:48] Were you aware that she was twice treated for alcohol addiction? 你是否知道她曾两次因酒精成瘾接受治疗
[2:02:51] The last time was 16 最近一次是16个月之前
[2:02:53] months ago and paid for by SouthJet Airlines. 由南方航空出资治疗
[2:02:57] No, I did not. 不 我不知道
[2:03:08] Is it your opinion 你是否认为
[2:03:10] that Katerina Marquez 凯特琳娜·马尔克斯
[2:03:13] drank on that flight? 在飞机上喝了酒
[2:03:27] Could you repeat the question? 你能重复一次问题吗
[2:03:29] Is it your opinion that Katerina Marquez drank on that flight? 你是否认为凯特琳娜·马尔克斯在飞机上喝了酒
[2:03:46] I’m sorry, my what? 抱歉 我…什么
[2:03:47] Your opinion, Captain. 你是否认为 机长
[2:03:49] Since her toxicology report is the only toxicology report 既然在这次听证会上她的毒理报告
[2:03:52] that is admissible in this hearing, 是唯一一份能被采纳的报告
[2:03:54] and she in fact tested positive for alcohol, 她也确实被检测出体内含有酒精成分
[2:03:57] is it your opinion that Katerina Marquez 你是否认为凯特琳娜·马尔克斯
[2:04:00] drank those two bottles of vodka on the plane? 在飞机上喝掉了那两瓶伏特加
[2:04:13] God help me. 上帝啊 帮帮我
[2:04:15] I’m sorry, Mr. Whitaker, 抱歉 威特克先生
[2:04:17] I couldn’t hear you. What did you say? 我听不见你说话 你说什么
[2:04:21] I said, “God help me.” 我说”上帝啊 帮帮我”
[2:04:24] Yes, well, however, is it your opinion… 没错 请回答 你是否认为…
[2:04:27] It’s my opinion 我认为
[2:04:29] Trina did not drink that vodka. 崔娜没有…喝掉那些伏特加
[2:04:33] Excuse me, Mr. Whitaker? 你说什么 威特克先生
[2:04:34] She saved the boy’s life, that’s… 她救了那小男孩一命 那是…
[2:04:36] Could you speak louder, Captain Whitaker? 你能说大声点吗 威特克机长
[2:04:37] Trina Marquez did not drink the vodka 崔娜·马尔克斯没有喝掉那些伏特加
[2:04:42] because I drank the vodka. 因为那些伏特加是我喝的
[2:04:45] What the hell? Objection! 胡说八道 我反对
[2:04:49] Please be seated, sir. Sir. 先生请坐下 这里… 先生
[2:04:51] Captain Whitaker misspoke. 威特克机长口误了
[2:04:53] I drank the vodka bottles. 我喝掉了那些伏特加
[2:04:54] Didn’t you hear me? I said I object! 你听到我说话没 我反对
[2:04:56] Please be seated, sir. This is not a courtroom. 先生请坐下 这里不是法庭
[2:04:58] Well, I object anyway! 不管怎么样我还是反对
[2:05:01] I drank the vodka bottles on the plane. 我在飞机上喝光了那些伏特加
[2:05:05] Captain Whitaker, 威特克机长
[2:05:07] on the three nights before the accident, October 11th… 出事前三天 10月11日
[2:05:10] October 11th, October 12th, 10月11日 10月12日
[2:05:12] and 13th and 14th, I was intoxicated. 13日和14日 我都有喝酒
[2:05:15] I drank all of those days. I drank. 那些天我每天都喝酒 而且都喝…
[2:05:19] In excess. 过量了
[2:05:21] On the morning of the accident… 在出事的当天早上
[2:05:23] I was drunk. 我喝醉了
[2:05:32] I’m drunk now. 我现在也醉着呢
[2:05:40] I’m drunk right now, Miss Block. 我现在还处于宿醉当中 布洛克女士
[2:05:51] Because I’m an alcoholic. 因为我是个酒鬼
[2:06:19] That was it. 就这样
[2:06:24] I was finished. 我没戏了
[2:06:27] I was done. 我完了
[2:06:32] It was as if I had reached my lifelong limit 就好像我这辈子撒谎的数量
[2:06:37] of lies. 到头了
[2:06:39] I could not tell one more lie. 我再也不能说谎了
[2:06:45] And maybe I’m a sucker, 也许我是个胆小鬼
[2:06:49] ’cause if I had told just one more lie, 因为我只要再多说一个谎言
[2:06:52] I could have walked away from all that mess 就能大摇大摆地从困境中走出来
[2:06:55] and kept my wings, kept my false sense of pride. 继续开飞机 保持错误的自豪感
[2:07:01] And more importantly, 最重要的是
[2:07:03] I could have avoided being locked up 我就能”避免”
[2:07:05] in here with all you 和你们这些好兄弟们
[2:07:07] nice folks for the last 13 months. 一起在这里同甘共苦13个月
[2:07:14] But I’m here. 但是我来了
[2:07:16] And I’ll be here for at least the next four or five years. 而且在这里至少还要待个三年五载
[2:07:20] And that’s fair. 这很公平
[2:07:25] I betrayed the public trust. I did. 我失信于公众 我的确有罪
[2:07:28] That’s how the judge explained it to me. 这就是法官给我的审判
[2:07:30] I had betrayed the public trust. 失信于公众
[2:07:34] The FAA, they took away my pilot’s license. 空管局没收了我的飞行员驾驶证
[2:07:39] And that’s fair. 这也很公平
[2:07:42] My chances of ever flying again are slim to none. 我能再次开飞机的几率接近零
[2:07:47] And I accept that. 我欣然接受
[2:07:52] I’ve had a lot of time to think about it, all of it. 我有很多时间去反思所有的事情
[2:07:57] I’ve been doing some writing. 写点东西
[2:08:01] I wrote letters to each of the families that had lost loved ones. 我给所有失去亲人的家属写了信
[2:08:08] Some of them were able to hear my apology. 有些人能接受我的道歉
[2:08:12] Some of them never will. 有些人永远也不会原谅我
[2:08:15] I also apologized to 我还向所有这一路走来
[2:08:19] all the people that tried to help me along the way, but l 试图帮助我的人们致以歉意
[2:08:25] couldn’t or wouldn’t listen. 但是并不是所有的回音我都能听见
[2:08:31] People like my wife, you know. 比如我的妻子
[2:08:37] My ex-wife and 我的前妻
[2:08:43] my son. 我的儿子
[2:08:48] And again, like I said, you know, some of them will 还是那句话 他们之中有些人会原谅我
[2:08:53] never forgive me. Some of them will. 有些人永远都不会
[2:08:58] But at least I’m sober. 但至少现在我是清醒的
[2:09:03] I thank God for that. I’m grateful for that. 感谢上帝 我很感激
[2:09:09] And this is going to sound real stupid 有个词 从一个坐牢的人嘴里说出
[2:09:11] coming from a man who’s locked up in prison, 听起来会很荒唐可笑
[2:09:16] but for the first time in my life, 但这是我人生第一次真正感觉到了
[2:09:19] I’m free. 自由
[2:09:34] Whitaker. You got a visitor. 威特克 有人来看你了
[2:09:42] 此去经年心如镜
[2:10:15] – You got 40 minutes. – Okay. – 给你40分钟 – 好的
[2:10:28] Look at you, boy. 你看看你 小子
[2:10:30] – How are you doing? – I’m good. – 你最近怎么样 – 挺好的
[2:10:32] You look good. 你看上不错
[2:10:35] Come on, sit down. 来吧 坐下
[2:10:38] This is a surprise. 这真是个惊喜啊
[2:10:39] You get that gift I sent you? 收到我寄给你的礼物了吗
[2:10:41] Yeah, yeah, I got it. 收到了 我收到了
[2:10:42] – Yeah? You like it? – Yeah. – 真的吗 喜欢吗 – 喜欢
[2:10:43] Good. 好极了
[2:10:46] How’s your mom? 你妈怎么样了
[2:10:48] Oh. She’s all right. 不错 她还行
[2:10:51] My college counselor wanted me to come and interview you. 我的大学导师想要我来 采访你
[2:10:56] Me? 我吗
[2:10:57] Yeah. I’m writing essays for college applications. 对 我在写大学申请论文
[2:11:01] Good. 不错嘛
[2:11:02] I need your help. 我需要你帮忙
[2:11:04] You got it. 没问题
[2:11:07] Well, this essay, the essay that I have to write… 这篇论文 我要写的这篇论文
[2:11:13] It’s called “The Most Fascinating Person that I’ve Never Met.” 题目是《我见过的最棒的人》
[2:11:27] Okay. 不错啊
[2:11:30] So… 那开始吧
[2:11:37] Who are you? 你是谁
[2:11:47] That’s a good question. 问得好
[2:13:34] 迫降航班
[2:13:46] 英国交通乐队的《感觉还好吗》
[2:13:46] Seems I’ve got to have a change of scene 看来我得换个环境
[2:13:51] ‘Cause every night I have the strangest dream 因为每晚我都有奇怪的梦境
[2:13:57] Imprisoned by the way it could have been 被它的内容束缚着
[2:14:02] Left here on my own or so it seems 看来只好自己离开这里
[2:14:07] I’ve got to leave before I start to scream 我要在自己开始尖叫之前远离
[2:14:12] But someone’s locked the door and took the key 但是有人锁上了门拿走了钥匙
[2:14:16] You feelin’ alright 你还好吗
[2:14:21] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不太好
[2:14:27] Well, you feelin’ alright? 你还好吗
[2:14:32] I’m not feelin’ too good myself, oh yeah 我自己感觉不太好
[2:14:38] Well, boy you sure took me for one big ride 伙计你的确带了我去兜风
[2:14:43] And even now I sit and wonder why 即使现在我还坐着想不明白
[2:14:48] That when I think of you I start to cry 我一想起你我就开始哭泣
[2:14:54] I just can’t waste my time, I must keep dry 我不能浪费时间 我不能哭
[2:14:58] Gotta stop believin’ in all your lies 不能再相信你的谎言
[2:15:03] ‘Cause there’s too much to do before I die 因为我死前还有很多事要做
[2:15:08] You feelin’ alright 你还好吗
[2:15:12] I’m not feelin’ too good myself, oh yeah 我自己感觉不太好
[2:15:17] Well, you feelin’ alright 你还好吗
[2:15:22] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不太好
[2:15:26] wait for me yeah 等着我
[2:15:51] Alright, yeah 好好的
[2:16:05] Don’t get too lost in all I say 别把我的话太当真
[2:16:09] Though at the time I really felt that way 虽然当时那是我的真心话
[2:16:14] But that was then and now it’s today 但那是当时现在已不同
[2:16:19] I can’t get off yet and so I’m here to stay 我还放不开所以我留下来了
[2:16:24] ‘Til someone comes along and takes my place 直到有人来替代我的位置
[2:16:29] With a different name, yes, a different face 不同的名字 不同的长相
[2:16:33] You feelin’ alright 你还好吗
[2:16:38] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不太好
[2:16:43] Well, you feelin’ alright 你还好吗
[2:16:48] I’m not feelin’ too good myself, alright 我自己感觉不是太好
[2:16:53] You feelin’ alright 你还好吗
[2:16:58] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不是太好
[2:17:03] Well I hope you feelin’ alright 我希望你是好好的
[2:17:08] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不是太好
[2:17:13] Oh, you feelin’ alright 你还好吗
[2:17:18] I’m not feelin’ too good myself 我自己感觉不是太好
[2:17:22] Well, I hope you feelin’ alright 我希望是你好好的
[2:17:28] Alright 好好的
[2:17:32] Well, I hope you feelin’ alright 我希望你是好好的
[2:17:38] Alright 好好的
[2:17:40] Alright 好好的
2012年

文章导航

Previous Post: After Life(身后事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Solace(通灵神探)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号