英文名称:flood
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Malcolm? | 麦康 |
[01:02] | Have you got the latest tidal readings from Wick? | 你有威克站最新的潮水读数吗? |
[01:04] | Lost the signal from the monitoring station. | 监测站讯号中断了 |
[01:06] | What’s the last reading before we lost the signal? | 讯号中断前的读数是多少? |
[01:12] | What? | 什么? |
[01:13] | It’s got to be a mistake. | 一定是弄错了 |
[01:30] | It’s my attempt to limit loss of life… | 为了降低生命和… |
[01:32] | …and property damage. | …财产的损失 |
[01:33] | For the residence of Maine on the east coast face… | 东岸缅因州的居民面临着清理… |
[01:36] | the grim task of cleaning up a shattered state. | 满目疮痍的家园的艰巨任务 |
[01:39] | The storm which moved through the Great Lakes unleashed… | 这场风暴横扫大湖区… |
[01:41] | Oh… it’s only a few more days. | 哦… 几天而已 |
[01:42] | And your dad’s really been looking forward to having you over. | 你爸爸真的很想你过来 |
[01:47] | Yes, he has! | 真的 |
[01:51] | I am not patronizing you. | 我没有哄你 |
[01:55] | Mel? | 梅儿 |
[01:57] | Mel? | 梅儿 |
[01:59] | Is Mel okay? | 梅儿还好吧? |
[02:00] | She hung up on me. | 她挂我的电话 |
[02:02] | Please tell me I was never like that. | 我以前还没这么难堪过呢 |
[02:08] | More tea? | 还要茶吗? |
[02:09] | Please. | 麻烦你了 |
[02:10] | I think they call it being a teenager. | 年轻人都是这样 |
[02:14] | What the… | 这是… |
[02:17] | Bloody hell. | 天哪 |
[02:20] | There’s water pouring through the door. | 水从门缝里灌进来了 |
[02:47] | Mum | 妈 |
[02:55] | mother! | 妈妈 |
[03:37] | Help! | 救命! |
[03:48] | Somebody help me! | 来人啊 救命! |
[03:54] | Help me! | 救命! |
[05:24] | Your sister’s going to kill me. I promised her you’d be on time. | 你妹会杀了我 我答应过她要准时到的 |
[05:28] | We better hurray up then. | 那咱们最好快一点 |
[06:14] | Hey Toni. | 东尼 |
[06:15] | Ciao Toni. | 你好 东尼 |
[06:16] | I’m in shit. | 我惨了 |
[06:17] | What have you done now? | 你又干了什么好事? |
[06:18] | I’m supposed to be in Toscana at my in-laws, remember? | 我本来要去多斯加尼 我丈人家 记得吗? |
[06:20] | On holiday… | 去渡假… |
[06:22] | …well, if you can call it that. | …如果这能算是假期的话 |
[06:23] | What are you talking about? | 你说这是什么话? |
本电影台词包含不重复单词:1338个。 其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:152个,GRE词汇:133个,托福词汇:197个,考研词汇:264个,专四词汇:224个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:436个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:24] | I’ve done you a favor. Tuscany’s miserable this time of year. | 这个季节多斯加尼天气糟透了 |
[06:28] | Well, my mother-in-law certainly is. | 我岳母更不好惹 |
[06:30] | On the off chance you’ve actually done some work… | 为了以防万一 你还是做点准备工作吧 |
[06:32] | how was the rig? | 井架情况如何? |
[06:33] | You wouldn’t believe me if I told you. | 说了你也不信 |
[06:35] | Have you checked your e-mail this morning? | 今天早上收到邮件了吗? |
[06:37] | I’ll check it now. | 现在就收 |
[06:44] | Good God. | 天啊 |
[06:45] | Yeah, that footage is from yesterday, today’s worse. | 这是昨天的画面 今天更糟 |
[06:48] | This storm is unreal. | 这次的风暴令人难以置信 |
[06:50] | I’m on my way to Wick now. The storm hit there this morning. | 我正在去威克的路上 风暴今天早上登陆 |
[06:53] | Apparently the seawall’s collapsed… it’s a huge mess. | 显然防波堤垮了… 情况糟透了 |
[06:57] | A lot of people are missing. | 很多人下落不明 |
[06:59] | I haven’t seen anything like that in a while. | 我好久都没看到这种惨状 |
[07:00] | We’ve been asked to check the sea defenses further south. | 有人叫我们去检查南部的防波堤 |
[07:03] | Sure. What do you need? | 没问题 你需要什么? |
[07:04] | Manpower if you’ve got it. | 多派点人手 |
[07:06] | We need as many guys that you can find as you can spare. | 你那里有多少人就派多少人 |
[07:09] | I’ll take care of it. I’ll call you later. | 我会处理的 回头打给你 |
[07:11] | -Listen, Toni… -Yeah? | -东尼 听我说… -怎样? |
[07:12] | If it gets any worse, don’t hang about. | 如果情况恶化 就马上离开 |
[07:15] | Yeah. Yeah. | 好的 |
[07:16] | Now Toni, I mean it. | 东尼 记住了 |
[07:18] | Okay. See you, Rob. | 好 回头见 |
[07:28] | Did the wind do that? | 被风吹的吗? |
[07:31] | No…it’s wave damage. | 不… 是浪打的 |
[07:33] | What kind of wave would do that? | 那要多大的海浪啊? |
[07:35] | Is Danny back from Thurston? | 丹尼从瑟斯顿回来了没? |
[07:36] | Yes. | 回来了 |
[07:37] | Get a chopper and pick him up, and Mic and Kev. | 让直升机去接他 还有米克和凯文 |
[07:39] | Matter of fact get all the help you can find. | 有多少人全接过来 |
[07:41] | Is he all right up there? | 他在那里不会有事吧? |
[07:44] | Yeah. He’ll be fine. | 当然 不会有事的 |
[07:49] | He’ll be fine. | 会没事的 |
[07:54] | You need to review this. | 你过来看看 |
[07:55] | Pressure’s continuing to drop in the North Sea. | 北海的气压持续降低 |
[07:58] | Our press offices are pushing for further updates. | 新闻中心催我们 给他们最新动态 |
[08:01] | We’re inundated with requests. | 我们快被电话淹没了 |
[08:02] | I need to run the latest shipping forecast by you… | 你看一下最新的货运预报… |
[08:03] | Okay. Okay. Quiet everyone! | 好了 各位安静 |
[08:06] | This storm we’ve been tracking for the last few days… | 这几天我们跟踪的这个风暴… |
[08:08] | I need everything on it. | 我需要它所有的情报 |
[08:11] | Where it’s headed, how fast. | 它的前进方向 速度 |
[08:13] | Get me the latest atmospheric pressure reports for the northeast. | 给我东北部最新的气压报告 |
[08:16] | Yes, sir. | 好的 |
[08:17] | And everything you’ve got from the British Oceanic Data Centre. | 还有英国海洋数据中心的数据 |
[08:21] | -All right? -Right away. | -好吗? -这就办 |
[08:22] | In 40 minutes I’m briefing the Deputy Prime Minister. | 40分钟后 我要跟副首相做简报 |
[09:04] | the Thames Barrier became operational in 1983 | 泰晤士水闸 于1983年正式启用 |
[09:07] | and is the largest fixed tidal defense system in the world. | 是世上最大的 固定式潮汐防洪系统 |
[09:11] | It has 10 moveable gates stretching 500 meters across the river | 共有十个活动式闸门 横跨五百公尺河道 |
[09:15] | and is capable of holding back billions of gallons… | 它能挡住好几十亿加仑… |
[09:18] | of water that would otherwise flood London. | 侵袭伦敦的洪水 |
[09:21] | The Barrier is what lets you sleep safely at night. | 有了它 伦敦人才能安然入睡 |
[09:25] | -Good morning. -Morning. | -早安 -早安 |
[09:30] | Samantha Morrison. | 莎曼珊·莫里森 |
[09:31] | You’re okay. | 你可以进去了 |
[09:33] | Miss Morrison, these came for you. | 莫里森小姐 这是给你的 |
[09:35] | Oh…Thank you. | 谢谢 |
[10:00] | We going shopping then? | 要去买东西了? |
[10:01] | Just got one job. I’ll make it quick. | 我还有一件事要做 很快就完 |
[10:06] | I’m looking forward to this. | 我期待了好久 |
[10:08] | It’s been awhile since we did anything together. | 我们有一阵子没有一起出去了 |
[10:11] | authorities are still searching for bodies following the… | 有关单位仍在搜寻在苏格兰· 威克洪水中… |
[10:13] | severe flooding that occurred in Wick, Scotland. | 遇难人员的尸体 |
[10:16] | Damage is estimated to be in excess of… | 损失估计超过… |
[10:20] | What is it? | 怎么回事? |
[10:21] | Nothing. Let’s get going. | 没事 我们走吧 |
[10:29] | Good morning Frank. | 早安 法兰克 |
[10:30] | Boss. | 早上好 头 |
[10:31] | Hear the news? | 有新闻吗? |
[10:32] | This will be what you’re interested in then. | 你对这个一定有兴趣 |
[10:35] | Figures from the tidal gauges at Morry and Aberdeen. | 莫利和阿伯丁的潮汐测量数据 |
[10:39] | Things aren’t looking too clever with this storm in Scotland. | 苏格兰风暴的情况很不乐观 |
[10:48] | Is this likely to have an impact on our timings? | 这对我们时间的估算 会有影响吗? |
[10:50] | Nothing’s showing up as yet. | 目前还没有 |
[10:52] | But will double check with the Met Office now. | 我们正在跟气象局查对 |
[10:54] | Only ten hours to high tide. | 再过十个小时就满潮了 |
[10:56] | Can you recalculate the tide’s expected height | 在它抵达伦敦大桥前 |
[10:58] | when it reaches London Bridge? | 你能不能再算一次潮水预测高度? |
[11:00] | I’ll activate the normal protocol for a high tide closure. | 我来启动满潮时关闭水门时的程序 |
[11:03] | No problem. | 没问题 |
[11:14] | the rescue operation continues here in Wick. | 威克的救难行动仍在进行 |
[11:17] | Despite continuing hazardous conditions. | 尽管情况危急 |
[11:20] | Air rescue support is being called in, | 空中搜救部队已经抵达 |
[11:22] | but those who needed rescue far outnumber available resources. | 但需要救援的人太多 资源严重不足 |
[11:26] | Leaving many stranded on roof tops and high ground. | 有许多人仍被困在屋顶和地势较高的地方 |
[11:29] | The figures from Wick show the current death toll at 21. | 威克传来数字 死亡21人 |
[11:32] | Another 15 are missing. | 15人失踪 |
[11:33] | We can expect those numbers to rise. | 这些数字还会上升 |
[11:35] | We’re still waiting for reports from further along the coast. | 我们还在等沿海地区进一步的消息 |
[11:38] | And the Prime Minister is calling | 首相十分钟后 |
[11:39] | from Australia in about, ten minutes. | 会从澳洲打电话来 |
[11:42] | So I need a damn good explanation of why we had no warning. | 所以最好能够解释为何没出预警 |
[11:45] | Sir. | 先生 |
[11:46] | Isn’t this the same storm that hit… | 侵袭美国东海岸的… |
[11:47] | the east coast of the United States… | 不就是这个风暴吗? |
[11:49] | Sir, forecasting is not an exact science. | 先生 气象预报并不是精确的科学 |
[11:51] | Well, haven’t you been tracking it across… | 过去五天你们不是追踪到… |
[11:52] | the Atlantic for the last 5 days? | 它跨越大西洋吗? |
[11:54] | The storm is constantly changing. | 风暴的情况一直在变 |
[11:55] | You have models don’t you? | 你们难道没有气候模型吗? |
[11:57] | With respect sir. | 恕我直言 |
[11:58] | When a storm surge is moving this fast | 风暴潮移动得太快 |
[12:00] | There’s no scientific means | 现在还没有科学的方法 |
[12:02] | of predicting exactly what it’s going to do. | 准确预测它的动向 |
[12:04] | By the time we get new data, it’s already out of date. | 我们得到数据时 实际情况又变了 |
[12:07] | Ah sorry, um… storm surge? | 什么… 风暴潮? |
[12:09] | Deputy Prime Minister, if you’d allow me. | 副首相先生 请容我解释 |
[12:14] | So this particular storm is a massive low pressure system, | 这个风暴 是个巨大的低压系统 |
[12:17] | it’s essentially a hurricane. | 基本上就是个飓风 |
[12:19] | As the low pressure pushes down on the sea, | 低压接触海面时 |
[12:21] | water is sucked up into a hump… this is storm surge. | 海水就会被吸起来… 而形成风暴潮 |
[12:25] | And this is what hit Wick? | 就是这个袭击了威克? |
[12:28] | Yes. | 是的 |
[12:28] | So, what was the size of this thing? | 它究竟有多大? |
[12:31] | We don’t know the yet. | 还不知道 |
[12:32] | But they can be anything up to twenty-five feet | 但不管怎样 它至少是个25呎高 |
[12:33] | above normal sea level, | 面积达一千多平方哩 |
[12:34] | stretching over a thousand square miles. | 漂浮在海平面上的庞然大物 |
[12:37] | That volume gets even greater as the surge | 当风暴潮涌入岸边的浅海区域时 |
[12:39] | is pushed into shallow coastal waters. | 体积可能还会更大 |
[12:43] | What’s going to happen next? | 接下来会怎样? |
[12:44] | Well, based on the available data, | 根据现有的资料分析 |
[12:46] | the storm is moving northeast back into the North Sea. | 风暴正向东北移动 回到北海 |
[12:50] | But…so, the worst of it’s over? | 那么最糟的时候已经过去了? |
[12:53] | I believe so. | 应该是吧 |
[12:59] | Though actually you can’t predict | 就是说 你们无法准确预测 |
[13:02] | what this storm is going to do at all. | 这风暴的下一步走向 |
[13:04] | Can you? | 是吗? |
[13:06] | I’m confident about this, sir | 我相信我的判断 |
[13:12] | Deploy full emergency services within a 50 mile radius of Wick. | 在威克方圆50哩内 实施最高级别的应急方案 |
[13:15] | And use all available resources | 动用一切可用的资源 |
[13:17] | to check the sea defenses below Wick. | 核查威克南方的海防措施 |
[13:20] | Already under way. | 已经在办了 |
[13:21] | All right. Let’s try and do everything we can | 好吧 我们要全力以赴 |
[13:23] | and hope this time you might be right. | 希望这次你的推测没错 |
[13:45] | Kate? | 凯特 |
[13:45] | Hi Dad. | 爸爸 |
[13:46] | Yeah… just calling to remind you | 我只是提醒你 |
[13:47] | It’s your granddaughter’s Christening at ten o’clock. | 今天早上十点 是你外孙女的洗礼仪式 |
[13:50] | I haven’t forgotten. | 我没忘 |
[13:51] | Please don’t be late. | 不要迟到 |
[13:52] | And, uh Dad, just so you know… | 爸爸 你知道… |
[13:56] | Rob’s coming. | 罗伯也会来 |
[13:58] | I see. | 我懂 |
[13:59] | Yeah. I didn’t think he’d be able to make it… but… | 我不认为他会来… |
[14:03] | It’s been a long time. Are you sure this is a good idea? | 你们很久没见了 你确定这样做好吗? |
[14:08] | Yes. I do. | 我知道 |
[14:09] | But does Rob know I’ll be there? | 罗伯知道我会去吗? |
[14:11] | Dad I want you there and your granddaughter wants you there. | 爸爸 我和女儿都希望你能去 |
[14:14] | It’s a big day for her you know. So no excuses, please. | 今天是她的大日子 别找借口 |
[14:19] | Ten o’clock then. | 十点见 |
[14:20] | Don’t be late. | 别迟到 |
[14:28] | Shall we send through those figures | 要把数据传给 |
[14:29] | to the Coastal Engineering Committee? | 海岸工程委员会吗? |
[14:30] | Uh, no. Let’s look at them again when I get back. | 不忙 等我回来再检查一遍 |
[14:34] | Are they that bad? | 有那么糟吗? |
[14:35] | It’s my granddaughter’s Christening. | 我要去参加外孙女的受洗仪式 |
[14:38] | Now I got her a present, but um… | 我给她买了礼物… |
[14:42] | I can’t remember where I left it. | 但是不记得放在哪儿了 |
[14:46] | Ah, yes. Well spotted. | 好眼力 |
[14:49] | you are witnessing the worst storm | 这是苏格兰30年来 |
[14:51] | to hit Scotland in thirty years. | 最强烈的风暴 |
[14:53] | Professor have you seen… | 教授 看到没有… |
[15:29] | Good morning Reverend. | 早安 牧师 |
[15:32] | How you holding up? | 你还挺得住吧? |
[15:34] | Well, we’re used to turbulent weather here in Scotland. | 咱们苏格兰人习惯了这样的坏天气 |
[15:37] | But this… this was something else. | 但这次… 真的非比寻常 |
[15:39] | We, we just were not prepared. | 完全措手不及 |
[15:42] | And why weren’t we given any warning? | 为什么没有预警? |
[15:44] | Sir, do you have any idea | 请问 您知不知道 |
[15:45] | of the fatalities we’ve experienced today? | 今天的死亡人数? |
[15:50] | Sir? | 先生? |
[15:53] | Uh…no. No I haven’t. | 我不清楚 |
[15:55] | Do you have any advice for us? | 有没有什么建议? |
[16:55] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[16:58] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[16:59] | Her name is Kirstie. | 她叫克丝蒂 |
[17:00] | Kirstie. | 克丝蒂 |
[17:01] | That’s a very pretty name. A very pretty name. | 好名字 真好听 |
[17:06] | Sorry. | 对不起 |
[17:08] | Sir, what plans have your office… | 先生 对于今天早上阿布洛斯… |
[17:10] | put in place to deal with the storm damage… | 的灾情 你有没有什么应对的… |
[17:11] | this morning in Arbroath? | 计划? |
[17:18] | Why wasn’t I informed about Arbroath? | 为什么没有人通知我阿布洛斯的事? |
[17:21] | Set up a meeting with Hopkins from the Met Office | 叫气象局的霍普金斯 |
[17:24] | and Fuller from the Environment Agency. | 和环保局富勒来开会 |
[17:26] | And they better damn well have an explanation! | 他们最好给我解释清楚 |
[17:29] | Okay. | 好的 |
[17:39] | Hey Kate. | 凯特 |
[17:41] | Yeah, I know. You have all the help you need. | 我知道 我会全力支持你 |
[17:43] | Just in time. | 来得正是时候 |
[17:44] | I’ve gotta go. Bye. | 我挂了 再见 |
[17:47] | Minute to spare. | 还有几分钟 |
[17:48] | You didn’t have to come back for this you know. | 你不用专程回来 |
[17:51] | What kind of uncle do you take me for? | 你把我当成什么样的舅舅了? |
[17:52] | Thank you. | 谢谢 |
[17:59] | Waiting on someone? | 在等人吗? |
[18:00] | It’s probably just as well. | 那人不来也好 |
[18:03] | We thank you Almighty God, | 感谢全能的天主 |
[18:05] | for the gift of water to sustain, refresh and cleanse all life. | 赐予我的水 供养 涤净 天下苍生 |
[18:10] | Over water the Holy Spirit moved in the beginning of creation | 创世之初 圣灵在水上行走 |
[18:15] | Through water you led the children of Israel | 带领以色列子民穿越水面 |
[18:17] | from slavery in Egypt to freedom in the Promised Land. | 逃离埃及前往自由的应允之地 |
[18:22] | And in water your Son Jesus received the baptism of John | 您的子 耶和华在水中受洗 |
[18:26] | and was anointed by the Holy Spirit | 并由圣灵封为弥赛亚 |
[18:29] | as the Messiah, the Christ, | 耶稣基督 |
[18:31] | to lead us from the death of sin to newness of life. | 带领我们离开罪恶的死亡 走向新生 |
[18:36] | We thank you Father for the water of baptism… | 天父啊 感谢您赐予我们施洗之水… |
[18:41] | What name have you given this child? | 你们为这孩子取了什么名字? |
[18:44] | Elsa Emelia. | 艾莎·伊梅利亚 |
[18:46] | As Jesus took children in his arms | 如同耶稣怀抱孩童赐福 |
[18:49] | and blessed them, so now we ask God’s blessing on Elsa Emelia. | 我们恳求上帝 赐福艾莎·伊梅利亚 |
[18:54] | Heavenly Father, we praise you for her birth. | 天上的父 赞美您 |
[18:57] | Surround her with your blessing that she may know your love, | 使她得以诞生 赞美您的恩慈环绕她 |
[19:01] | and know your goodness all her days… | 让她知晓您的慈爱及良善… |
[19:07] | Elsa Emelia, I baptize you. | 艾莎·伊梅利亚 我为你施洗 |
[19:11] | ln the name of the Son and of the Holy Spirit. | 以圣父 圣子 和圣灵之名 |
[19:15] | Amen. | 阿门 |
[19:18] | Amen. | 阿门 |
[19:27] | You look well. | 你气色不错 |
[20:04] | Am I just supposed to wait in the car? | 你要我在车上等? |
[20:05] | Won’t be long love. | 我很快就好 |
[20:07] | Should have stayed at home. | 早知道就待在家里 |
[20:20] | Hi. I’m sorry I can’t come to the phone right now. | 抱歉现在无法接电话 |
[20:24] | Please leave your number and I’ll call you right back. | 请留下电话号码 我会尽快回电 |
[20:28] | Yes? | 哪位? |
[20:29] | Stanton Plumbing. | 史丹顿水电公司 |
[20:37] | Kate. | 凯特 |
[20:39] | Why didn’t you tell me he’d be here. | 为什么不告诉我他会来? |
[20:40] | Cause I knew you’d react like this. | 因为我知道你就会这样 |
[20:43] | And I wanted you both here. | 我希望你们都能出席 |
[20:45] | You’ve hardly seen each other since Mum died. | 妈死后你们几乎没见过面 |
[20:47] | Ah yeah. Maybe you’re right. | 也许你说得对… |
[20:49] | Maybe you’re right. He did turn up for the funeral. | 他的确出席了葬礼 |
[20:51] | I give you that. | 我承认 |
[20:53] | My daughter needs a grandfather. She deserves that. | 我女儿需要外祖父 这是她应得的 |
[20:57] | Rob, this is a new start. | 罗伯 这是个新开始 |
[21:00] | I’d like us to look forward. Be a family. | 忘记过去 我们还是一家人 |
[21:03] | Wait. Wait. | 等一下 |
[21:04] | Yeah, wait. | 你等一下 |
[21:07] | A family? | 一家人? |
[21:08] | You mean… like um, being there when the kids are growing up? | 你是说 陪伴着孩子长大? |
[21:12] | That kind of thing? | 这样一类的事? |
[21:13] | Oh come on. You know it wasn’t as simple as that. | 别说了 你知道事情没这么简单 |
[21:18] | You should see him with Elsa. He really does care. | 你该看看他跟艾莎在一起的样子 |
[21:22] | Kate. | 他很关心宝宝 |
[21:23] | The only thing he cares about is himself. | 凯特 他只会关心自己 |
[21:29] | Anna | 安娜 |
[21:30] | You okay? | 你没事吧? |
[21:31] | Yeah, yeah. Bad day. | 今天很糟 |
[21:32] | Well, it’s about to get worse. | 还有更糟的 |
[21:34] | You need to go to the barrier. | 你要到水闸那边去 |
[21:36] | What? | 什么? |
[21:36] | They’re closing the gates this evening. | 他们今天晚上要关水闸 |
[21:38] | But there’s a problem. | 但是出了问题 |
[21:40] | And it needs looking at right away. | 需要马上解决 |
[21:43] | Thank you. | 谢谢 |
[21:44] | Rob, you’ve sent everyone else up north to help Toni. | 罗伯 你把所有人都派到北边帮东尼 |
[21:48] | You’re the only one I have left. | 我现在只剩下你一个人 |
[21:49] | Yes, but Christ! I mean… Sam’s there. | 真要命 珊不是在哪边吗 |
[21:51] | We’re under contract. Someone’s got to check it out. | 我们有协议 必须派人去检查 |
[21:54] | Well, that’s easy for you to say. You weren’t married to the woman. | 你说得轻松 你知道我以前想和她结婚的 |
[21:57] | There must be someone else. What about you? | 应该还有人 你为什么不能去? |
[21:59] | Very funny, but I’m a bit busy running your business for you. | 你真会说笑话 我忙着帮你打理公司 |
[22:02] | Taxi’s on its way. | 出租车已经去接你了 |
[22:03] | Bye. | 再见 |
[22:06] | Yeah, thanks. | 谢了 |
[22:15] | Kate. | 凯特 |
[22:21] | I’m sorry. I’m going to have to go. | 对不起 我得走了 |
[22:23] | Work is it? Again? | 又是为了工作? |
[22:26] | And what’s that supposed to mean? | 你这话什么意思? |
[22:28] | Can’t see it, can you? | 你真的不懂? |
[22:30] | You’re just like him. | 你和他一样 |
[22:35] | What? | 什么? |
[23:28] | Many regions have been devastated… | 许多地区灾情惨重… |
[23:30] | by the strong winds and high tides created… | 庞大低压区引起… |
[23:33] | by the massive low pressure system. | 强风巨浪 |
[23:35] | The accompanying storm surge has caused… | 伴随而来的风暴潮导致… |
[24:25] | Hello. | 喂? |
[24:25] | Malcolm? | 麦康? |
[24:26] | Leonard Morrison. | 里奥纳·莫里森 |
[24:28] | Ah, Professor Morrison… | 莫里森教授… |
[24:29] | It’s been a long time. | 很久没联络了 |
[24:30] | Indeed. | 是啊 |
[24:31] | I have a favor to ask you. | 我有事请你帮忙 |
[24:32] | Now’s not really a good time, Professor. | 现在不太方便 教授 |
[24:34] | The boss is on the warpath | 老板在火头上 |
[24:36] | and we’re flat out dealing with this storm. | 我们在全力以赴应付这个风暴 |
[24:38] | This won’t take a minute. | 不会花你太多时间 |
[24:39] | Could you e-mail me the figures from all the tide gauges… | 你能不能把阿伯丁以南的潮汐测数据… |
[24:43] | south of Aberdeen? | 传给我? |
[24:44] | Can I ask why you need that information? | 你为什么需要这些数据? |
[24:47] | Let’s call it professional curiosity. | 职业上的好奇心吧 |
[24:49] | We could call it that. | 这么说也行 |
[24:51] | But I’m not sure that’s what the boss would call it. | 但恐怕我老板不这样想 |
[24:53] | This is just between you and me Malcolm. | 这是你跟我之间的小秘密 |
[24:57] | I wouldn’t ask for these figures if I didn’t need them. | 若非必要 我不会跟你要这些数据 |
[25:05] | Hi it’s me. You okay? | 是我 你还好吧? |
[25:07] | A holiday at my mother-in-law’s looking good right now. | 我觉得去岳母家过节也没那么糟 |
[25:09] | Where are you? | 你在哪里? |
[25:10] | I’m on the mainland. | 我已经到了本土 |
[25:11] | I’ve checked out the seawall at Wick. | 我已经检查过威克的防波堤 |
[25:12] | And? | 怎么样? |
[25:13] | It’s trashed. Shit! | 全毁了 |
[25:20] | Toni what’s the matter? | 东尼 怎么了? |
[25:21] | It’s crazy here. | 乱套了 |
[25:22] | That’s…that’s it. Just leave it. | 行了… 快离开 |
[25:24] | We’ll find some other way of sorting this out. | 我们另外想办法好了 |
[25:26] | My God! | 天啊 |
[25:31] | Toni! | 东尼! |
[26:37] | More coverage from our Arbroath, ma’am. | 这是阿布洛斯的报导 |
[26:39] | Thanks. | 谢谢 |
[26:40] | And inspector Hendrick’s mum has sent you in some cakes. | 韩德瑞督察的母亲 送了蛋糕给您 |
[26:43] | Why don’t you just take them home. | 你拿回去吧 |
[26:45] | I don’t think it’s me she’s trying to fatten up. | 她想养胖点的人可不是我 |
[26:53] | Penny! Penny! | 潘妮 潘妮 |
[26:55] | Can you get me Samantha Morrison at the Barrier? | 帮我接水闸的莎曼珊·莫里森 |
[26:57] | Will do. | 没问题 |
[26:59] | Yeah, absolutely ma’am. | 好的 女士 |
[27:00] | As you know due to the high spring tide and the storm | 鉴于春季满潮和苏格兰风灾 |
[27:03] | damage in Scotland, we are planning a precautionary closure. | 我们决定关闭水闸以防万一 |
[27:06] | But if anything comes up I will certainly let you know. | 要是有什么变化 我一定会通知您 |
[27:09] | Great. Thanks. | 好极了 谢谢 |
[27:13] | Penny. Get me the Met Office. | 潘妮 给我接气象局 |
[27:16] | Will do. | 好的 |
[27:17] | I assure you commissioner you’ll have the full cooperation… | 局长女士 我保证气象局… |
[27:19] | of the Met Office on this one. | 会全力与您合作 |
[27:20] | I need to be fully informed | 我要你们随时向我报告 |
[27:22] | I’ve e-mailed you the latest updates. | 我已经把最新数据电邮给您了 |
[27:24] | Thank you. Thanks for your cooperation. | 谢谢你的合作 |
[27:26] | Yeah. We’re on top of everything. | 一切都在我们的掌控之中 |
[27:29] | Professor, I’m a bit busy actually. | 教授 我现在有点忙 |
[27:31] | Hear me out. | 听我说完 |
[27:32] | Those figures you sent me for the tide gauges… | 你给我的潮汐数据… |
[27:36] | Yeah? | 怎么了? |
[27:36] | Don’t you think they’re on the high side? | 你不觉得有点高吗? |
[27:38] | It’s a storm surge. | 因为有风暴潮 |
[27:39] | Nothing to be unexpected given the circumstances. | 介于现在的状况这数字并不意外 |
[27:42] | I’ve fed the numbers into my computer model. | 我把数据输入我的计算机模型 |
[27:45] | lf the surge continues to grow at this rate… | 若风暴潮持续发展下去… |
[27:48] | the entire easy coast of England could be in trouble. | 整个英国的东部海岸线都完了 |
[27:51] | Malcolm. | 麦康 |
[27:54] | What’s the latest on the tidal gauges. | 最新的潮汐数据呢 |
[27:55] | Gotta go. | 挂了 |
[28:04] | Yes, just hold for a moment. | 好的 请稍等 |
[28:05] | The Chairman of the U.S. Federal Bank. | 是美国联邦银行的主席 |
[28:09] | Mr. Moyse, your on speaker phone. | 莫伊斯先生 我现在用免提通话 |
[28:11] | Arthur. | 阿瑟 |
[28:13] | I’m sorry to hear about your casualties. | 我对贵国的事故表示遗憾 |
[28:16] | Why… I appreciate that Arthur. | 多谢关心 |
[28:17] | And I’ll convey your sentiments to the Prime Minister. | 我会转告给首相 |
[28:20] | I’m sure your aware the Dow’s dropped | 您应该已经知道 |
[28:22] | a further forty points over night. | 道琼斯指数一夜之间跌了40点 |
[28:24] | Confidence has been low here since the storm damage in Maine. | 缅因风灾之后 国内信心指数一直很低靡 |
[28:27] | And we have got some big players dumping some huge | 有些股市大玩家 已经在大量… |
[28:30] | quantities of stock. | 抛售股票 |
[28:32] | We could be facing a major meltdown. | 股市搞不好要崩盘 |
[28:34] | Well, I’m sorry to hear that Arthur… | 我很遗憾 阿瑟… |
[28:35] | but you know, just at this moment we’re trying… | 你知道 我们正在面临一场… |
[28:37] | to deal with the human catastrophe. | 人类史上的浩劫 |
[28:39] | I’m just calling to let you know | 我只是想提醒你 |
[28:41] | you could be facing an economic one too. | 你可能也要面对经济上的浩劫 |
[28:43] | A couple of these guys have started dumping U.K. stock. | 有些人已经开始抛售英国股票 |
[28:47] | It’s having a ripple effect. | 产生了连锁反应 |
[28:50] | Thanks Arthur. I’ll talk to you later. | 谢谢 阿瑟 稍候再打给你 |
[28:53] | Do you want the Treasury? | 去财政部? |
[28:53] | Yeah. | 对 |
[29:12] | Has Toni called in? | 东尼有没有打来? |
[29:15] | No, no, nothing to worry about. | 没有 没什么好担心的 |
[29:19] | No, just let me know when he calls in. | 他打来就通知我 |
[29:22] | All right there now. Bye. | 好 再见 |
[29:34] | Hi Sam. | 嗨 珊 |
[29:35] | Hi. | 嗨 |
[29:37] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[29:40] | Problem on Pier One. No one else available. | 一号码头有问题 别人都没空 |
[29:44] | Well, it’ll probably do you good to get your hands dirty. | 那就亲自干吧 偶尔干点活对你有好处 |
[29:47] | You’re looking well. | 你气色不错 |
[29:49] | Thanks. | 谢谢 |
[29:54] | I hear business is good. Anna still running things for you? | 听说你们生意兴隆 安娜还在帮你管事? |
[29:58] | Well, nothing’s changed. She gives the orders. | 一切照旧 她发号施令 |
[30:02] | I obey. | 我则听命行事 |
[30:05] | Nice flowers. | 好漂亮的花 |
[30:10] | And I know it’s not your birthday. | 我知道今天不是你生日 |
[30:13] | Well, I know. It’s great isn’t it? | 我知道 很棒吧? |
[30:18] | Yeah, it’s great. Does he know you hate roses? | 是很棒 他知道你讨厌玫瑰吗? |
[30:24] | Oh…look at this. It must be my lucky day. | 真想不到 今天八成是我的幸运日 |
[30:27] | They’ve sent me the big boss to push around. | 他们居然派大老板来听我指挥 |
[30:29] | -How are you Rob? -Hello Frank. | -罗伯 你好吗? -你好 法兰克 |
[30:30] | Looking as lovely as ever. | 你还是那么英俊 |
[30:31] | Yeah. Should we go? | 可以开始了吗? |
[30:35] | Why not. | 好吧 |
[30:55] | We interrupt this program for breaking… | 以下为各位插播 |
[30:57] | news from the English coast. | 来自沿岸地区的特别报导 |
[30:59] | This’ll be a storm that hit Wick… | 今天稍早袭击… |
[31:02] | and Arbroath earlier today… | 威克和阿布洛斯的风暴… |
[31:03] | is continuing to wreak havoc further south. | 正在持续南移 |
[31:07] | Having left a trail of devastation in Scotland | 风暴在蹂躏苏格兰之后 |
[31:10] | the storm is now battering the coastal towns of northern England. | 转而重创英国北部海岸线城镇 |
[31:21] | Our guys don’t think it’s anything major… | 我们的人认为问题并不严重… |
[31:23] | but with this early closure, | 但是因为要提早关水闸 |
[31:27] | and seeing how we pay you guys so much just to sit around, | 而且 介于你们平时光拿钱又没事干 |
[31:30] | I thought I might call on your services. | 所以我想 不如叫你们来干点啥 |
[31:33] | I think you mean specialist expertise, don’t you? | 你的意思是 想看我们的专业技能吧? |
[31:36] | and a help line has been set up… | 目前已成立救助专线… |
[31:38] | Have you finished? | 好了吗? |
[31:38] | for anyone worried about friends or relatives… | 那些担心亲人朋友的人可以打… |
[31:40] | Not yet. | 还没有 |
[31:41] | These lines will be manned 24 hrs a day until further notice. | 专线24小时都有人接听 直到有进一步通知为止 |
[31:50] | What do you reckon? | 你觉得怎么样? |
[31:51] | It could be corrosion. | 可能是被腐蚀 |
[31:53] | Or? | 还有呢? |
[31:53] | A wear problem on the main bearings. | 主承轴磨损 |
[31:55] | Which will affect lift capacity. | 所以会影响举升性能 |
[31:57] | Yeah. We thought as much. | 跟我们的想法一样 |
[31:59] | Leave it with me. | 交给我吧 |
[32:00] | I’ll run some ultra-sonic tests, if it turns up positive… | 我来做超音波测试 要是结果不好的话… |
[32:03] | We wait 9 months for the parts to arrive. | 我们要等九个月 才能拿到新零件 |
[32:05] | Frank… | 法兰克… |
[32:06] | Frank I’m… it’s Pete down on Pier 3. | 我是比特 在三号码头 |
[32:08] | There’s a hydraulic problem I need you to look at. | 这里的液压系统出问题了 你来看看 |
[32:11] | On my way. Sorry. | 我马上来 抱歉 |
[32:13] | -Duty calls. -All right. | -我要开工了 -没问题 |
[32:40] | Mel, where are you? It’s me. | 梅儿 你在哪里? 是我 |
[32:42] | Give us a call back please. It’s Dad. Okay. | 给我回电 我是爸爸 |
[32:55] | Hi. I’m sorry I can’t come to the phone right now. | 抱歉现在无法接电话 |
[32:58] | But if you leave me a… | 请留下… |
[33:00] | Oh my God. Look at that. Those poor people. | 天啊 你看 可怜的人 |
[33:29] | Get your paper! Here you go, darling. | 买报纸 你的报纸 |
[33:31] | Thank you very much. Storm body count rises! | 谢谢惠顾 风灾死亡人数攀升 |
[33:34] | Storm body count rises! Late Standard! | 风灾死亡人数攀升 |
[33:41] | I want to know that we’re not going to need any more | 我希望今天结束之前 |
[33:42] | body bags before this day its out. | 不会再有伤亡传出 |
[33:44] | Latest figures have the storm heading east into the North Sea… | 最新数据显示 风暴正转往北海… |
[33:48] | towards the Hook of Holland. | 朝着荷兰角前进 |
[33:49] | That’s what you told me this morning. | 今天早上你就这么说的 |
[33:51] | What about Arbroath? | 阿布洛斯呢? |
[33:52] | Sir, with all due respect the storm is not behaving | 恕我冒昧 这个风暴的行进方向 |
[33:54] | within expected parameter. | 无法预测 |
[33:56] | Oh God. | 老天 |
[33:57] | Has the danger passed? Yes or no? | 危险到底过去了没? 是或不? |
[34:00] | It’s difficult to say. | 很难说 |
[34:05] | If the prevailing winds were to drive the storm south, | 若盛行季风把风暴带向南方 |
[34:09] | the surge would be squeezed between | 风暴潮将会被挤入英国海岸线 |
[34:10] | the British coastline and mainland Europe. | 和欧洲大陆之间 |
[34:13] | Now this creates a funneling effect and raises sea level. | 这会引起漏斗效应 导致海平面提高 |
[34:18] | But that’s just a worst case scenario. | 但那是最糟的情况 |
[34:20] | Most surges lose momentum before that. | 多数风暴潮到那之前会失去动能 |
[34:23] | They, they just peter out. | 并逐渐消失 |
[34:25] | Not always, though? | 但也有例外吧? |
[34:26] | No. Not always. | 有例外 |
[34:38] | So? What do you think? | 怎么样了? |
[34:40] | Oh, nothing of immediate concern. She’s pretty tough. | 没什么大问题 它很稳 |
[34:43] | Yeah. How much longer do you need? | 你还要多久? |
[34:45] | What’s your deadline for closure? | 几点关水闸? |
[34:48] | Um, well.. we need you out of here in two and a half hours. | 你必须在两个半小时后离开 |
[34:51] | Well, well in that case, | 如果是这样 |
[34:56] | I’ll get out of your way as soon as possible then. | 我最好别再烦你了 |
[34:58] | Shall l? | 对吧? |
[35:05] | You know I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[35:07] | Yeah, yeah. | 我知道 |
[35:12] | Okay. Well you can manage until Frank gets back. | 法兰克回来之前 你一个人行吧? |
[35:15] | Oh yeah. Don’t worry about me. | 不用为我担心 |
[35:27] | His name is Duncan. | 他叫邓肯 |
[35:33] | We’ve been out a few times. | 我们出去过几次 |
[35:34] | I don’t need to explain myself to you. | 本来我没必要跟你解释 |
[35:36] | Yes that’s right. So why are you… | 没错 那你为什么… |
[35:39] | Explaining yourself. | 还要解释? |
[35:40] | Cause you asked. | 因为你问了 |
[35:41] | No I didn’t. | 我没有 |
[35:42] | Cause you wanted to know. | 因为你想知道 |
[35:48] | He’s an architect. | 他是个建筑师 |
[35:49] | Oh really? | 是吗? |
[35:50] | England are 2 nil up! | 英国以2比0领先 |
[35:55] | I thought you were on Pier 3, | 我以为你去三号码头了 |
[35:57] | I didn’t think you were checking the scores. | 没想到你去看球赛 |
[35:59] | 2 ni… Oh, you’re Canadian. Why would you care? | 你是加拿大人 当然不懂 |
[36:11] | 2 nil. | 2比0 |
[36:17] | The Deputy Prime… | 副首相… |
[36:18] | Minister has visited the disaster zone… | 前往灾区巡视… |
[36:21] | and has met with some of the survivors. | 并和幸存者见面 |
[36:23] | He has reassured the public that everything… | 他再次保证… |
[36:25] | is being done by the government… | 政府正竭尽全力… |
[36:26] | to restore normal services to the area. | 恢复灾区的各项设施 |
[36:29] | Mel? | 梅儿? |
[36:30] | Dad. | 爸爸 |
[36:31] | Where are you? Are you okay? | 没事吧? |
[36:32] | I’m at the Riverside. | 我在河滨 |
[36:33] | Okay. Stay there. I’m on my way. | 留在那里 我马上来 |
[36:36] | Thanks. | 谢谢 |
[36:36] | The Prime Minister who is currently | 目前在澳洲访问的首相 |
[36:38] | in Australia is being kept fully informed of the situation. | 密切关注事态进展 |
[36:42] | Is it possible that this storm could change its course? | 风暴潮会不会改变方向? |
[36:45] | If we did see the storm change its current course | 如果现在的行进方向改变 |
[36:48] | and a severe rise in sea level there could be extensive | 海平面就会升高 那么东部沿岸地区 |
[36:51] | flooding down the east coast of England. | 将会出现大范围的洪灾 |
[36:54] | Damage estimate? | 损害评估呢? |
[36:56] | Well… the last time we saw something similar was… 1953. | 上次发生类似情况是在… 1953年 |
[37:01] | The storm that hit East Anglia in Canvey Island killed | 风暴侵袭坎威岛的东安格里亚 |
[37:05] | three hundred people on land, another two hundred at sea nearly. | 陆地上有三百人丧生 海上的死亡人数为两百人 |
[37:09] | That surge was a body of water 4 meters high | 那风暴潮有四米高 |
[37:14] | and the size of Ireland. | 范围相当于爱尔兰 |
[37:21] | Well… that’s a pretty serious worst case scenario. | 如果搞成这样情况就严重了 |
[37:25] | At present we know that this storm is heading out to sea. | 目前我们可以确定的是 风暴正朝外海前进 |
[37:28] | Experience suggests it would be pointless | 根据过去经验分析 |
[37:29] | to cause further and unnecessary alarm at this stage. | 没有必要在此时 引起人民的恐慌 |
[37:33] | With more time, Deputy Prime Minister, | 副首相先生 |
[37:35] | with more data we can… we can build a better picture. | 如果有更多的时间和数据 我们可以做更正确的评估 |
[37:40] | Right! | 好极了 |
[37:42] | So tell me, how the hell am I going to reassure the public? | 那请问 我要怎么安抚民众呢? |
[37:55] | Sam Morrison. | 我是莎曼·珊莫里森 |
[37:59] | Is everything okay? | 没事吧? |
[38:09] | There been any change to the regular maintenance program? | 正常维修计划有任何变动吗? |
[38:12] | Our in-house guys inspect all year round, | 我们的人全年都在检查 |
[38:15] | there’s a test closure every month, | 每个月也会试关水闸 |
[38:17] | at least one gate is operated everyday without fail. | 每天至少会有一个水门正常运作 |
[38:21] | It’s like clockwork. | 一切都按部就班 |
[38:22] | Test closures aside, any weather related closures? | 除了测试之外 有没有因为气候关闭过? |
[38:24] | Twenty-one in the last year. | 去年有21次 |
[38:26] | Uh, in the 1980’s we were averaging maybe one a year, | 在80年代平均一年一次 |
[38:30] | but gets down to… | 不过… |
[38:31] | rises sea levels, unpredictable weather patterns… | 现在海平面升高 气候模式难以预测… |
[38:35] | say twenty-six, twenty-seven… | 大概二十六七次吧… |
[38:37] | Frank, can I get a minute alone with Rob? | 法兰克 我能跟罗伯单独谈谈吗? |
[38:41] | Sure. | 没问题 |
[38:45] | Look, …the flowers… a bit of a surprise that’s all. | 听我说 那束花… 让我有点意外 |
[39:00] | I… just got a call from Anna. | 我刚接到安娜的电话 |
[39:03] | Oh yeah? | 是吗? |
[39:07] | There’s been a car accident. Something to do with the storm. | 风暴导致了一件车祸 |
[39:13] | It’s Toni. | 是东尼 |
[39:18] | He’s all right? | 他没事吧? |
[39:22] | Sam? | 珊? |
[39:24] | Is he all right? | 他没事吧? |
[39:28] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[39:33] | No. It can’t be. | 不可能 |
[39:36] | It can’t be. It’s a mistake. | 不可能 一定是弄错了 |
[39:39] | No. | 没有 |
[39:42] | This can’t be right. It can’t be right. | 不可能的 不可能 |
[40:02] | I sent him there. | 是我派他去的 |
[40:05] | This is not your fault. | 不能怪你 |
[40:06] | I did. I sent him there. | 是我 我让他去的 |
[40:07] | I put him right in the path of that storm. | 是我派他进到风暴中去的 |
[40:09] | Your not responsible for this. | 这件事不是你的责任 |
[40:11] | Do you think they’re going to buy that? | 他们也会这么想吗? |
[40:14] | His wife and kids. Cause I don’t. | 他老婆和孩子 我不这么认为 |
[40:26] | Steven. | 史帝芬 |
[40:27] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[40:28] | Does the Prime Minister have any plans to cancel his tour… | 首相有没有取消澳洲之行… |
[40:30] | of the Commonwealth and return home here to deal… | 回来处理危机… |
[40:32] | with this crisis? | 的计划? |
[40:33] | Well, the situation is fully under control, of course. | 情况已经在控制之中 |
[40:35] | But yes, the Prime Minister will be flying home from Sydney. | 首相即将从悉尼搭机返国 |
[40:38] | You can bet he’s very keen to be here for | 他急迫希望回国和英国人民 |
[40:40] | and with the British public at this time. | 共渡难关 |
[40:45] | Yes? | 请说 |
[40:46] | Why was there no warning? | 为什么事先没有发布警报? |
[40:47] | Well you know, just at this present time | 我们目前正在全力救灾 |
[40:48] | We’re concentrating on managing the situation. | 我们现在正集中精力控制局势 |
[40:52] | But, but… | 但是… |
[40:53] | -Yes? -But someone must be responsible. | -请说 -总要有人负责吧? |
[40:56] | With respect, assigning blame | 恕我直言 |
[40:58] | at this point in time is really not very constructive. | 现在这个时候追究责任没有意义 |
[41:00] | The latest figures from the Met Office indicate that the storm | 气象局最新数据显示 |
[41:04] | is heading eastwards out into the North Sea. | 风暴正向东朝着北海前进 |
[41:07] | Deputy Prime Minister, | 副首相先生 |
[41:08] | are you saying that the danger has passed? | 您是说危机已经过去了? |
[41:17] | Well, yes, yes. | 是的 |
[41:18] | I am very pleased to be able to say… | 我很庆幸地告诉大家… |
[41:20] | that the indicators at the present time… | 诸多迹象显示… |
[41:24] | show that our coastline is no longer under threat. | 英国海岸线的危机已经解除 |
[41:27] | That’s the last question. Thank you. | 刚刚是最后一个问题 谢谢 |
[41:36] | Right! There you are! | 原来你在这里 |
[41:39] | Next time let me know what’s going on. | 下次先告诉我一声 |
[41:42] | I was worried sick about you. | 我快急疯了 |
[41:43] | I’ve been trying Mum all morning and she’s not picking up. | 我早上一直打电话给妈 她没接电话 |
[41:48] | There’s been this storm… in Wick. | 风暴袭击威克 |
[41:53] | Did you know? | 你知道吗? |
[41:55] | Dad! | 爸! |
[41:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:57] | Look… there’s been a lot of damage up in Wick. | 听我说 威克的灾情惨重 |
[41:59] | And your Mum and your Gran no one’s | 你妈和你外婆 |
[42:01] | been able to trace them yet. | 目前下落不明 |
[42:02] | But there are people out there. | 但是已经有人去了 |
[42:04] | They’re looking for them. | 去寻找他们 |
[42:05] | It’s just a lot of confusion and, and panic at the moment. | 现在的情况非常慌乱 |
[42:09] | And, and… I don’t know… | 而且… |
[42:12] | they… they’ve got lost in the mayhem. | 她们只是暂时陷入混乱之中 |
[42:14] | Okay? | 好吗? |
[42:17] | There’s a gentleman in reception. | 有一位先生找你 |
[42:19] | I explained you were busy, but he won’t take no for an answer. | 我说你很忙 但他不肯走 |
[42:22] | He’s insistent on seeing you. | 坚持说要见你 |
[42:23] | Who? | 谁? |
[42:24] | He says his name is Leonard Morrison. | 他说他叫李奥纳·莫里森 |
[42:30] | Excuse me. | 失陪一下 |
[42:33] | Leonard. | 李奥纳 |
[42:34] | Sam. Sorry to have to trouble you. | 珊 抱歉打扰你 |
[42:37] | No. It’s fine. | 不要紧 |
[42:38] | I.. I know. It’s okay. | 我认识他 他没问题 |
[42:40] | I…I won’t be a minute. | 我不会占用你太多时间 |
[42:41] | It’s alright. We’ll talk in my office. | 不要紧 到我办公室谈 |
[42:46] | If you’re here because of Rob… | 如果你是因为罗伯来的… |
[42:47] | No… but… | 不是… 但是… |
[42:49] | Yeah. He’s here. | 他在这里 |
[42:51] | He’s looking into something for us. | 他在帮我们检修 |
[42:52] | We have an early closure today. | 我们今天要关水闸 |
[42:53] | This has nothing to do with Rob. | 我来这里跟罗伯没有关系 |
[42:55] | Well, he’s very upset. | 他心情很不好 |
[42:59] | We just had some terrible news. | 我们刚刚接获噩秏 |
[43:06] | Toni Lombardi was killed this morning. | 东尼今天早上死了 |
[43:08] | Toni? What happened? | 东尼? 发生什么事了? |
[43:10] | He was caught in the storm. | 他在风暴中丧生 |
[43:12] | Oh God…oh Rob must be… | 天啊 罗伯一定… |
[43:15] | He is. | 是的 |
[43:18] | This storm. That’s why I’m here. | 我就是为风暴来的 |
[43:22] | The impact of the tidal surge and the storm… | 潮水和风暴的影响… |
[43:26] | We have all the latest readings. | 我们手上有最新的数据 |
[43:28] | There is no reason for immediate concern. | 没有必要惊慌 |
[43:30] | And I’m in touch with the Met Office. | 而且我也和气象局保持密切联系 |
[43:31] | Yeah, I just need to access some data here, | 我想来这里取得一些数据 |
[43:34] | so I can be sure of what we’re dealing with. | 好确定我们究竟面什么状况 |
[43:37] | Leonard. I have the utmost | 李奥纳 我很尊敬 |
[43:39] | respect for your research. | 你的学术成就 |
[43:41] | It inspired me as a student. | 它在学生时代给我很多启发 |
[43:42] | But we do not deal in theory here. | 但现在不是谈理论的时候 |
[43:45] | You of all people know that. | 你应该比任何人都明白 |
[43:47] | It’ll take five minutes. | 我只要五分钟 |
[44:11] | Hey Rob. You alright? | 罗伯 你没事吧? |
[44:15] | Yeah. Yeah. | 没事 |
[44:33] | This doesn’t make any sense. | 这没道理 |
[44:35] | It was heading east towards Holland two hours ago. | 它两个小时前还朝着荷兰前进 |
[44:40] | This wasn’t meant to happen. | 不应该这样的 |
[44:47] | It’s heading straight for us. | 它又朝着我们直扑而来 |
[44:55] | The storm and the surge are dangerous enough, | 光是风暴和潮水 就已经够危险了 |
[44:57] | but tonight’s high tide | 而且今天满潮的高度 |
[44:59] | is the highest tide of the year. | 又是全年之最 |
[45:00] | Yeah, which is why we are closing the barrier. | 所以我们才要关闭水闸 |
[45:02] | My computer model is now predicting that the storm | 我的计算机模型预测风暴 |
[45:04] | and the surge will reach the mouth | 和潮水将会在满潮时 |
[45:06] | of the Thames estuary at high tide. | 抵达泰晤士河河口 |
[45:09] | This means that the volume | 这就是说 |
[45:11] | of water moving up river will be massively amplified. | 水量将会被成倍的放大 |
[45:15] | Don’t underestimate the barrier. | 不要低估水闸 |
[45:17] | It’s designed specifically for problems like this. | 设计的目的就是解决这种问题 |
[45:20] | Not this much water! | 水闸挡不住这么多水 |
[45:25] | Sam…you know, I wouldn’t come here… | 珊 我不会冒冒失失跑来… |
[45:28] | Have you spoken with any of your old? | 你有跟环保局的同事 |
[45:29] | any colleagues at the Environment Agency about this? | 老朋友谈过这件事吗? |
[45:31] | They’re not taking my calls. | 他们不接我的电话 |
[45:41] | You’re saying… | 你的意思是… |
[45:43] | the confluence of storm, surge and tide… | 风暴潮和满潮一旦同时发生… |
[45:47] | Could be catastrophic. | 后果将不堪设想 |
[45:55] | Let me see the model. | 让我看看你的模型 |
[46:03] | Mel, we got to try and stay positive. | 梅儿 我们要乐观一点 |
[46:08] | When she didn’t pick her phone up… | 她不接电话的时候 |
[46:11] | I thought you had another fight with her | 我还以为你们又吵架了 |
[46:14] | and she switched it off. | 所以她关机 |
[46:16] | Me and your Mum…I mean | 我和你妈…我意思 |
[46:18] | we, we both know this hasn’t been easy for you. | 我们都知道这事让你很难过 |
[46:20] | You don’t understand. | 你不懂 |
[46:23] | I spoke to her this morning. And it was me! | 我早上跟她通过电话 可是我! |
[46:27] | I hung up on her. And it was stupid! | 我挂了她的电话 我实在太傻了 |
[46:32] | And I just wanted to say… | 其实我只是想说… |
[46:34] | Your Mum’s a very understanding woman. | 你妈很有肚量 知道吗? |
[46:38] | Yeah? I should know. | 这点我最清楚 |
[46:41] | I’ve pushed her to the limit enough times. | 我一天到晚挑战她的极限 |
[46:44] | And, and she wouldn’t have had… | 她不会… |
[46:46] | a second thought about it. | 放在心上的 |
[46:47] | Really. | 真的 |
[46:48] | You can tell her… | 等你见到她时… |
[46:50] | when you see her… | 你告诉她… |
[46:52] | that, that you didn’t mean it. | 你不是有意的 |
[46:57] | Come on. We better get inside. | 我们进去躲雨吧 |
[47:00] | Come on. | 走吧 |
[47:05] | Commissioner Nash. | 纳许局长 |
[47:06] | Sam Morrison | 我是莎曼珊·莫里森 |
[47:07] | Hi Sam. What can I do for you? | 珊 有什么事吗? |
[47:09] | We may have a problem. | 可能有问题了 |
[47:11] | I’ve got Leonard Morrison here. | 李奥纳·莫里森在我这里 |
[47:13] | He’s an expert in the field. | 他是这方面的专家 |
[47:15] | Professor Morrison has uncovered some worrying data. | 莫里森教授发现了 一些令人忧心的数据 |
[47:18] | According to this it looks as though… | 数据显示风暴可能会… |
[47:21] | the storm and today’s spring tide could collide… | 和今天的春潮产生碰撞… |
[47:24] | resulting in a volume of water so great | 引起水量大大增加 |
[47:27] | that it could override the barrier. | 水闸恐怕挡不住 |
[47:29] | Get Fuller. | 联络富勒 |
[47:32] | That serious? | 有那么严重吗? |
[47:33] | Yes ma’am. | 是的 |
[47:34] | Let me get right back to you. | 我待会儿跟你联络 |
[47:35] | Of course. | 没问题 |
[47:45] | Rob. | 罗伯 |
[47:57] | Excuse me. Leonard. | 失陪一下 |
[48:00] | Morrison’s an environmental scientist. | 莫里森是个环境科学家 |
[48:02] | He was chief analyst at the Flood Housing Research Centre. | 他曾经是洪水灾害研究中心的 首席分析师 |
[48:06] | And sat on a Parliamentary advisory committee | 也曾经是水闸选址 |
[48:09] | which reported on the sitting of the barrier. | 顾问委员会的成员 |
[48:11] | The report he submitted outlined a key flaw. | 他的报告 指出了一个关键性的错误 |
[48:16] | He reckoned that the barrier was situated… | 他认为水闸的选址… |
[48:17] | in the wrong place and recommended that it be… | 有错误 并且建议应该… |
[48:20] | built closer to the mouth of the Thames Estuary… | 移向泰晤士河的… |
[48:23] | closer to the sea. | 入海口 |
[48:25] | Basically his concerns centered around… | 他主要的顾虑是… |
[48:27] | the fact that under certain tidal conditions… | 在某些潮汐情况下… |
[48:29] | that the barrier could be overwhelmed. | 水闸可能会被淹没 |
[48:33] | Get me Sam Morrison again. | 再接莎曼珊·莫里森 |
[48:35] | Ma’am. | 好的 |
[48:40] | He just turned up. | 他来找我 |
[48:42] | He’s here about the barrier. | 是为了水闸的事情 |
[48:43] | Yeah…of course he is. | 那当然啰 |
[48:46] | Look. I know that this is really bad timing, | 听着 我知道时机不合适 |
[48:48] | but I do think we need to listen | 但我们真的该听听 |
[48:50] | to what your father has to say. | 你父亲的意见 |
[48:52] | I don’t care what he has to say. | 我不想知道他要讲什么 |
[48:53] | If this storm changes direction… | 要是风暴转向的话… |
[48:55] | Is that what this is about? | 原来就是为了这回事? |
[48:57] | I know… don’t, don’t tell me… | 你先别说 |
[48:58] | storm surge coincides with spring tide | 他是不是说 风暴潮和春潮同步发生的话 |
[49:02] | and the barrier won’t hold. | 水闸会挡不住 |
[49:04] | Am I right? | 对吧? |
[49:05] | Yeah. | 对 |
[49:06] | I’ve seen the forecasting on his model. | 我看了他模型做的预测 |
[49:07] | It’s a very real possibility. | 可能性很大 |
[49:09] | I don’t believe this. | 我不信这些 |
[49:09] | You still don’t get it do you? | 你还不明白? |
[49:11] | This is an obsession! | 他走火入魔了 |
[49:14] | This obsession destroyed our lives! | 他的偏执毁了我们的生活 |
[49:17] | He’s been wrong from the very start | 他从一开始就错了 |
[49:18] | and he won’t accept it! | 却拒绝承认 |
[49:21] | Even when it meant losing his own family. | 就算失去家人也不在乎 |
[49:25] | My mother died heartbroken over this. | 我妈因为这事心碎而死 |
[49:29] | Why should I listen to him now? | 我现在为什么要听他的? |
[49:34] | I do understand. | 我明白 |
[49:38] | But we’ve lost Toni to this storm. | 但是风暴已经夺走了东尼 |
[49:43] | For his sake please, just hear your father out. | 看在他的份上 听听你父亲的吧 |
[49:59] | On you Hopkins… what’s the latest position? | 霍普金斯 最新的位置在哪? |
[50:02] | The storm has dramatically altered its course within the last hour. | 一个小时内风暴突然改变方向 |
[50:09] | It’s likely to hit the southeastern coast | 很可能在今天下午之后 |
[50:11] | of England later this afternoon. | 直扑英国东南部沿岸地区 |
[50:14] | Can you be more specific? | 能不能说得再明确些? |
[50:16] | Well, we’re looking at… | 我们推测… |
[50:17] | gales up to 80 miles an hour so… | 风速大概每小时80哩… |
[50:19] | I think we should anticipate considerable damage. | 损失应该会很严重 |
[50:22] | You’re all missing the point. | 你们都没说到重点 |
[50:24] | With respect Professor Morrison, | 恕我直言 莫里森教授 |
[50:26] | this is hardly an appropriate… | 现在谈你的理论… |
[50:27] | forum for your theories. | 不是时候 |
[50:28] | According to my computer model… | 根据我的计算机模型… |
[50:30] | Oh please, must we? | 真要听啊? |
[50:31] | Well, forecasts from the Met Office… | 到目前为止 气象局… |
[50:32] | and the Environment Agency haven’t been… | 和环保局的预测… |
[50:34] | very accurate so far, have they? | 都不太准 对吗? |
[50:37] | Sorry Professor. Please continue. | 对不起 教授 请继续 |
[50:40] | Assuming no change in wind conditions, | 要是风速没有改变的话 |
[50:42] | my figures indicate that this storm, | 我的数据显示 |
[50:45] | and the tidal surge traveling… | 风暴和风暴潮… |
[50:47] | with it will reach southeast England… | 将会在满潮时抵达英国东南部… |
[50:49] | and the Thames Estuary at high tide. | 和泰晤士河口 |
[50:53] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[50:55] | The combined volume | 叠加的水量 |
[50:56] | of water will overwhelm the Thames Barrier. | 将会淹没泰晤士水闸 |
[51:04] | So… are you saying… | 你是说伦敦… |
[51:06] | that central London is now at risk? | 市中心会有危险? |
[51:10] | I’m afraid I am. | 恐怕是 |
[51:29] | My most conservative estimate is that the Barrier | 最保守的预估是 |
[51:32] | will be over-topped by four meters | 水位将会高过水闸4米 |
[51:36] | and I’m not talking here about a single wave. | 我讲的不仅仅是一个浪峰 |
[51:40] | This is an event that could last for hours. | 而是这将会持续好几个小时 |
[51:45] | So… which areas are most at risk? | 最危险的地区是哪些? |
[51:47] | The danger zone includes | 危险地区有 |
[51:49] | the Dockland’s Light Railways, | 码头 轻轨线路 |
[51:51] | 68 Underground stations, 30 mainline stations. | 68个地铁站 30个大车站 |
[51:56] | As you will see | 诚如各位所见 |
[51:57] | there are 3 world heritage sites at risk, | 还有三座世界遗产保护区 |
[51:59] | 8 power stations, dozens of museums and art galleries | 八座发电厂 几十座博物馆和美术馆 |
[52:04] | and then of course, your location in Whitehall. | 还有您所在的白金汉宫 也在其中 |
[52:14] | What does this mean in terms of population? | 这对居民会造成什么影响? |
[52:18] | 16 hospitals, 400 schools. | 16家医院 400间学校 |
[52:24] | Approximately one and a half million people | 约有150万人 |
[52:26] | either live or work within the flood danger zone. | 在洪水危险区内居住或工作 |
[52:32] | How long have we got? | 我们还有多少时间? |
[52:34] | Figures I’ve received from the Met Office indicate… | 从气象局取得的数据显示… |
[52:37] | that the storm will reach the Thames Estuary… | 风暴将会在三个小时后… |
[52:41] | three hours from now. | 抵达泰晤士河口 |
[52:46] | Dear God! | 天啊 |
[52:47] | That’s seven o’clock this evening! | 那是今天晚上七点钟 |
[52:49] | Why didn’t anyone see this coming? | 为什么没有人事先预见到? |
[52:51] | Well somebody did. | 有人预见到了 |
[53:01] | We need to initiate evacuation protocol immediately. | 我们必须立即启动疏散程序 |
[53:09] | The longer we delay the decision to evacuate… | 我们做出决定越晚… |
[53:12] | the greater the risk… | 伤亡的人数… |
[53:13] | of there being substantial casualties. | 就会越高 |
[53:23] | Sir? | 先生? |
[53:26] | Do it. | 干吧 |
[53:38] | Rob! Thanks for in there. | 罗伯 谢谢你替我说话 |
[53:44] | Well. It looks like you were right. | 看来还真被你说中了 |
[53:47] | I’m sorry I didn’t believe you. | 抱歉我没有相信你 |
[54:06] | Hey! Coming back in a half an hour | 我半个小时后会回来 |
[54:07] | and I’m going to win back every penny. Alright? | 到时每一分钱都要赢回来 知道吗? |
[54:10] | London Underground asks that all passengers keep… | 地铁乘客请注意… |
[54:12] | their belongings with them at all times… | 拿好自己的随身物品… |
[54:15] | lf any bags are left unattended they… | 无人照管的包裹… |
[54:17] | will be removed and destroyed. | 将会被移除销毁 |
[54:20] | Takes years of practice, of course. | 这可是多年苦练的结果 |
[54:21] | Yeah, you know, you should maybe be on the telly | 你应该上电视才对 |
[54:23] | I’m just saying mate. | 没错 |
[54:30] | Hi Kate. | 凯特 |
[54:32] | Now listen, I want you to do something for me. | 听我说 我要你帮我做件事 |
[54:34] | No, no don’t ask questions. | 别问问题 |
[54:35] | Just, just listen… | 听我说就是了… |
[54:37] | get in the car, take the family and get as far | 上车 带着家人 |
[54:41] | away from London as you can. | 离开伦敦越远越好 |
[54:42] | I want you to drive as fast as you possibly can. | 我要你能开多快就开多快 |
[54:44] | No, no look, Dad, Dad’s here with me at the Barrier. | 不 听我说 爸跟我都在水闸这边 |
[54:48] | Don’t ask questions just do what I’m saying! | 别再问了 照我的话去做! |
[54:49] | Kate, listen, listen. Dad was right all along. | 凯特 听着 爸是对的 |
[54:55] | Yeah. Goodbye. | 对 再见 |
[55:09] | Anna. Get out. | 安娜 快离开 |
[55:20] | I need you to track down the girls for me. | 去帮我找我女儿 |
[55:22] | They should be leaving the cinema about now. | 她们应该看完电影了 |
[55:25] | Penny, make sure you call home too. | 潘妮 别忘了打电话回家 |
[55:27] | Ma’am. | 好的 |
[55:28] | It was my understanding the emergency services | 据我所知 急难救助单位 |
[55:30] | would receive at least twelve | 应该在12个小时前 |
[55:32] | hours clear warning of a major flood alert. | 接到洪水警报才对 |
[55:35] | And we’ve had barely three. | 现在只有不到三个小时 |
[55:37] | What the hell have you people been doing? | 你们在搞什么? |
[55:45] | When this gets out there’s going to be | 消息传出去之后 |
[55:47] | panic on an unprecedented scale. | 将会发生史无前例的恐慌 |
[55:50] | We have less than three hours before the surge hits the Barrier. | 三个小时后 风暴潮就要抵达水闸了 |
[55:55] | How long can we keep the Underground running? | 地铁还能运作多久? |
[55:58] | Well, we’ll have to clear the lines | 必须在水来之前一个小时 |
[55:59] | an hour before the water hits. | 清空地铁路线 |
[56:01] | But that only gives us two hours. | 那么只剩下两个小时了 |
[56:02] | Less. To clear the tunnels by 6:20, | 不到两个小时 6:20要清空 |
[56:05] | London Underground are going to have to start | 伦敦地铁将于5点左右 |
[56:06] | withdrawing services at around five o’clock. | 关闭运营服务 |
[56:08] | Impossible. | 不可能 |
[56:09] | That’s barely an hour from now. | 那剩下不到一个小时 |
[56:10] | Rush hour will have already started. | 现在正是交通高峰期 |
[56:12] | Look. | 听着 |
[56:13] | Trains have to be run out to depots, | 列车必须开到调度中心 |
[56:14] | staff pulled, stations closed. | 疏散工作人员 关闭车站 |
[56:17] | Fewer trains means we’re shifting fewer passengers. | 列车数量减少 表示载客量也减少 |
[56:20] | Once word gets out stations will fill | 要是消息传开的话 |
[56:22] | with people trying to get out of London. | 车站会挤满要离开伦敦的人 |
[56:25] | The trains that do manage to get through | 就算列车可以通行 |
[56:27] | are going to be full before they even reach most platforms. | 没过几站就会挤得满满的 |
[56:33] | No… you shouldn’t… you shouldn’t… | 别这样 |
[56:35] | Why not? | 为什么? |
[56:36] | You shouldn’t, pay them. | 不该付钱给他们 |
[56:37] | Why? | 为什么? |
[56:38] | Oh, you encourage them and then they start breeding. | 要是你鼓励这样 他们就会有越来越多 |
[56:44] | Here we go. | 来吧 |
[56:52] | Into the Heart of Darkness… | 到黑暗中心… |
[56:57] | All major exit routes will gridlock | 发布全面警报之后40分钟内 |
[56:58] | within forty minutes of a major public alert. | 所有干道都会被挤得水泄不通 |
[57:00] | Right so. | 是的 |
[57:01] | All London airports must immediately | 所有伦敦机场 |
[57:03] | be put under military jurisdiction. | 都必须交由军方接管 |
[57:05] | We need to issue the public with instructions. | 我们必须教民众如何自救 |
[57:07] | They need to be told | 告诉他们 |
[57:08] | to get themselves to high ground | 到地势较高的地方去 |
[57:09] | where ever possible. | 尽可能地 |
[57:11] | We need to move as many people | 把他们转移到 |
[57:12] | as possible to the safety points. | 安全的地方 |
[57:14] | The problem is, they won’t know where they are. | 问题是 他们并不明白状况 |
[57:17] | They won’t even recognize the sound… | 他们甚至不能明白… |
[57:18] | of the evacuation sirens because we haven’t had time… | 疏散警报的意思 因为我们没有时间… |
[57:21] | to get that information out. | 把消息发布出去 |
[57:22] | So we need media cooperation. | 那就需要媒体合作 |
[57:24] | It will be critical. | 这很关键 |
[57:25] | Otherwise we’re looking… | 不然会有… |
[57:26] | at hundreds of thousands being… | 成千上万的人… |
[57:28] | left stranded in the flood zone. | 被困在洪水区 |
[57:37] | Right. | 好吧 |
[57:40] | I’m declaring a State of Emergency. | 我来宣布紧急状态 |
[57:45] | This just in… | 以下是… |
[57:46] | the Emergency Management Committee Cobra has… | 应急管理委员会… |
[57:48] | South of the River Thames… | 泰晤士河以南… |
[57:49] | the evacuation officials are… | 疏散负责人… |
[57:51] | The City of London… | 伦敦市… |
[57:52] | Government advise urges those who… | 政府呼吁… |
[57:55] | Watch out! Watch out! | 小心 |
[58:00] | Go! Clear the way! | 让开! |
[58:05] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 快… |
[58:07] | Back! Back up! | 退回去 |
[58:11] | high ground where ever possible… | 前往地势较高的地方… |
[58:38] | initiate the gate closure now! | 现在关闭水闸 |
[58:41] | Right away Sam. | 这就办 |
[59:12] | Tell Frank I’m heading down to the machine room now. | 告诉法兰克我现在去机房 |
[59:13] | Yes ma’am. | 好的 |
[59:35] | It’s just down here. | 就在下面 |
[59:39] | Come on Bill, where are ya? | 比尔 你在哪里? |
[59:44] | Is this your first time down here? | 这是你第一次下来? |
[59:46] | Yeah. | 对 |
[59:46] | Is it? Oh, okay. | 是吗? 那好 |
[59:49] | So where we heading mate? | 我们要去哪里? |
[59:50] | Down to the lower pump room. | 去泵房 |
[59:52] | Got to change a circuit board. | 换快电路板 |
[59:53] | Alright mate. | 知道了 |
[59:57] | I have to brief the Prime Minister | 我要对首相做简报 |
[59:58] | so I need a status update. | 给我最新情况 |
[59:59] | The Barrier has initiated closure | 已经启动水闸关闭程序 |
[1:00:02] | and evacuation procedures have been activated. | 疏散行动也已经开始 |
[1:00:05] | But sir, no population movement on this scale, | 但是从来没有尝试过 |
[1:00:09] | in this time frame has ever been attempted. | 在这么短的时间内疏散这么多人 |
[1:00:12] | We’re dealing with millions of people. | 我们面对的是几百万人 |
[1:00:43] | The space between the gate | 水闸的空隙 |
[1:00:44] | and the cill has reduced to 75mm. | 只剩下75毫米 |
[1:00:46] | We’re right on target. | 进展顺利 |
[1:00:49] | I couldn’t get through to Kate. | 我联系不到凯特 |
[1:00:51] | I’ve spoken to her. It’s fine. | 我跟她通过话了 没事的 |
[1:00:53] | Sam. | 珊 |
[1:00:54] | Yeah? | 怎么样? |
[1:00:56] | We have to get these people out of here. | 我们必须疏散这里的人 |
[1:00:58] | Time’s moving on. | 时间不多了 |
[1:00:59] | Frank and the boys are refusing to go. | 法兰克他们不肯走 |
[1:01:01] | I’m not going to leave without them. | 我也不肯丢下他们 |
[1:01:07] | Please evacuate and make your way to the nearest emergency exit. | 请立即从最近的紧急出口疏散 |
[1:01:13] | Dad. | 爸爸 |
[1:01:16] | Please evacuate and make your way to the nearest emergency exit. | 请立即由最近的紧急出口疏散 |
[1:01:25] | I think we should get out of here. | 我们最好离开这里 |
[1:01:27] | Please evacuate and make your way to the nearest emergency exit. | 请立即由最近的紧急出口疏散 |
[1:01:43] | It’s going to be at least 45 minutes… | 至少要45分钟… |
[1:01:46] | before all schools at risk… | 危险区内的学校… |
[1:01:47] | in the zone have been cleared. | 才能疏散完毕 |
[1:01:50] | That means we may not get to the Queen Elizabeth Hospital in time. | 所以我们不能 及时赶到伊丽莎白女王医院 |
[1:01:54] | The patient population there, | 那里约有两千名 |
[1:01:55] | approximately 2000. | 病患 |
[1:02:04] | This came in a few moments ago, ma’am. | 这是几分钟前收到的 |
[1:02:14] | The Suffex coast… half an hour ago. | 沙佛克海岸 半小时前的情景 |
[1:02:33] | Prioritize the schools. | 学校优先 |
[1:02:36] | Yes ma’am. | 我知道了 |
[1:02:48] | Bloody hell! It’s a proper mission getting down here, isn’t it. | 要命 下来一趟真不容易 |
[1:02:50] | Yeah. Nearly there. | 是啊 快到了 |
[1:02:57] | Alright. Up you go then. | 行了 你上去吧 |
[1:03:00] | Why I got to go? | 为什么要我上去? |
[1:03:02] | I’m too fat. | 我太胖了 |
[1:03:05] | Too sweet…sweet, Bill. | 你真好 比尔 |
[1:03:08] | You do work here, don’t ya? | 这可是你的活 |
[1:03:12] | It’s filthy up here, Bill. | 上面脏死了 |
[1:03:15] | I know. | 我知道 |
[1:03:18] | Boss!! | 老大 |
[1:03:19] | You ought to look at these tidal gauge figures. | 过来看看 潮汐测量仪的数据 |
[1:03:21] | Excuse me. | 失陪 |
[1:03:30] | Put me through to Commissioner Nash at Cobra. | 给我接紧急应变小组的纳许 |
[1:03:34] | Hello Sam. | 你好 珊 |
[1:03:35] | Ma’am. | 女士 |
[1:03:37] | We’ve just received some new information. | 我们收到最新数据 |
[1:03:39] | The surge is growing in size… | 风暴潮越来越高… |
[1:03:40] | and is traveling up the estuary… | 抵达河口时的高度… |
[1:03:42] | at a height of 4 to 6 meters. | 为4到6公尺 |
[1:03:45] | How long have we got? | 我们还有多久? |
[1:03:46] | It’s a matter of minutes before it hits us. | 只剩下几分钟了 |
[1:03:50] | Sam. Patch all video feeds from… | 珊 立即把水闸的… |
[1:03:53] | the Barrier through to us immediately. | 所有画面转给我们 |
[1:03:55] | Yes ma’am. | 遵命 |
[1:04:16] | Oh my God! | 天啊! |
[1:04:24] | Run. | 快跑 |
[1:04:25] | Sir! | 长官 |
[1:04:51] | I need to deal with my crew. | 我要去通知工作人员 |
[1:04:53] | I’ll go. | 我去 |
[1:04:53] | Sam, you stay where you are. | 珊 留在这里 |
[1:04:54] | I’ll go with Frank. | 我跟法兰克去 |
[1:04:55] | -No. -No time to argue. | -不行 -没有时间争论了 |
[1:04:58] | Let’s go. | 我们走 |
[1:05:00] | We need to relocate now. | 我们必须离开 |
[1:05:05] | Sir? | 先生? |
[1:05:26] | Please God they got out. | 希望他们已经离开了 |
[1:05:47] | What’s that? | 那是什么? |
[1:05:51] | Let’s get out of here! | 快走 |
[1:06:00] | Frank! | 法兰克! |
[1:06:03] | Oh no! | 不! |
[1:06:19] | We need to hurray up. | 我们得快一点 |
[1:06:20] | What about the others? | 其它人怎么了? |
[1:06:22] | My crew? What about Leonard? | 我的同事呢? 李奥纳呢? |
[1:06:27] | Sam. We haven’t got time. | 珊 没有时间了 |
[1:06:31] | We have to go up now. | 我们必须马上上去 |
[1:06:32] | -No. No. No! -Now! We have to go up now! | -不… -我们现在就得上去 |
[1:06:53] | Drive on! Get out of my way! | 开车! 别挡路! |
[1:07:01] | Dad I think we should walk. | 爸 我们最好步行 |
[1:07:02] | I know you’re frightened sweetheart, but please. | 女儿 我知道你很害怕 |
[1:07:05] | We need to get to high ground and we will. | 我们要去地势比较高的地方 |
[1:07:07] | Okay? | 是吗? |
[1:07:09] | We’re not going to get anywhere fast by walking. | 如果走路我们那都去不了 |
[1:07:11] | So let’s just…sit tight. | 忍着点 好吗? |
[1:07:14] | Okay? | 好吗? |
[1:07:18] | Come on Zak! | 快点 柴克 |
[1:07:20] | There’s water coming in here mate. | 这里进水了 |
[1:07:22] | What about it? | 那又怎么样? |
[1:07:23] | That can’t be right, can it? | 这不太对劲吧? |
[1:07:24] | Well what did you think is above your head son? | 你以为 在你头顶上的是什么? |
[1:07:26] | I don’t know. | 不知道 |
[1:07:27] | The Thames. | 是泰晤士河 |
[1:07:29] | Relax. There’s 8 meters of earth and rock between us and the river. | 别紧张 我们跟泰晤士河之间 隔着八公尺的土石 |
[1:07:34] | You think it’s safe here? | 你觉得在这里很安全? |
[1:07:36] | I wouldn’t be here if it wasn’t. | 不安全就不会来了 |
[1:07:39] | Job done? Can we go now? | 好了吗? 可以走了吗? |
[1:07:41] | Yeah. | 可以了 |
[1:07:45] | Hello Control. | 控制中心 |
[1:07:48] | Hello Control. | 控制中心 |
[1:07:53] | Nothing ever works around here. No love. | 这里的东西没有一样能用 |
[1:07:56] | Give Jamie a kiss from me. | 替我亲亲杰米 |
[1:07:59] | I’ll see you both very soon. | 我很快就会去找你们 |
[1:08:10] | Yeah that’s fine. We’re at Cobra 2. | 很好 我们在二号控制中心 |
[1:08:12] | Anything on the girls? | 有联络到我女儿吗? |
[1:08:13] | I’ve left messages on their phones | 我给她们留了言 |
[1:08:15] | with all the numbers here.. | 把电话都告诉了她… |
[1:08:16] | They’ll be patched through to you | 她们一打来 |
[1:08:17] | as a matter of priority the moment they call. | 我会马上把电话转给你 |
[1:08:20] | Get me an update on the hospital | 尽快把医院和学校的 |
[1:08:22] | and school situation as soon as you can. | 最新资料交给我 |
[1:08:24] | Ma’am. | 好的 |
[1:08:27] | My cousin has a dog, right. | 我表弟狗有条狗 |
[1:08:29] | He’s called Baxter… | 叫贝斯特… |
[1:08:30] | he hangs off a towel like that. | 会叼着毛巾掉在半空中 |
[1:08:33] | And he would just hangs there all day. | 它可以掉一整天 |
[1:08:34] | I’m telling you Bill. | 真的 |
[1:08:36] | Why? | 为什么? |
[1:08:37] | I don’t know. It’s a dog, isn’t it? That’s what dogs do. | 我哪知到 它是狗嘛 狗就是这样 |
[1:08:40] | How much do those things come in at, then? | 买一条狗要多少钱? |
[1:08:41] | Hundreds of pounds for a pedigree. | 纯种狗要好几百镑 |
[1:08:43] | -No! -Yeah, serious. | -不会吧? -真的 |
[1:08:46] | Hey, did you here that? | 你听到没有? |
[1:08:49] | No, I don’t hear anything, mate. | 我啥都没听到 |
[1:08:51] | Exactly. | 真有声音 |
[1:08:56] | Hello Control. Come in Control. | 控制中心 控制中心请回答 |
[1:09:02] | We need to get to a phone. | 我们得找个电话 |
[1:09:05] | Find out what’s going on. | 看看是怎么回事 |
[1:09:08] | I need to see what’s happening out there! | 我要知道外面的情况 |
[1:09:11] | Come on! I need pictures! | 快点 我需要图像 |
[1:09:23] | Come on! We gonna get out the broad room. | 快走 我们得快点上去 |
[1:09:53] | Rob! | 罗伯 |
[1:09:54] | Leonard! | 李奥纳 |
[1:09:56] | Where’s Frank? | 法兰克呢? |
[1:09:59] | Dad! You alright Dad? | 爸! 你没事吧? |
[1:10:04] | Look, if we stay here we’re going to die. | 再不走的话就死定了 |
[1:10:07] | Come on. Let’s go. | 我们快走 |
[1:10:10] | Let’s go. | 快走 |
[1:10:14] | Come on Dad. | 来 爸爸 |
[1:10:15] | No! No, I can’t! I’m sorry I can’t! | 不 我不行 对不起 我不行 |
[1:10:17] | Sam! It’s breaking up. | 珊 水闸快裂了 |
[1:10:19] | We’ve got to jump. It’s alright, come on. | 我们得跳下去 没事的 |
[1:10:26] | Trust me. We’re going to be alright. | 相信我 不会有事的 |
[1:10:28] | That’s it. On my count. | 对 听我数 |
[1:10:32] | 1 One! | |
[1:10:34] | Rob, this is madness. | 罗伯 这太疯狂了 |
[1:10:37] | 2 Two! | |
[1:10:42] | 3! Three! | |
[1:11:03] | This was supposed to be instant plug and play. | 不是应该插上就能看吗? |
[1:11:06] | We’re almost there, ma’am. | 快好了 |
[1:11:08] | We’ve got it. Sir? | 可以看了 长官? |
[1:11:14] | Jesus. | 天啊 |
[1:11:20] | It’s been completely overwhelmed. | 完全被淹了 |
[1:11:22] | Morrison was right. | 莫里森说得没错 |
[1:11:30] | Can you get in any closer than that? | 能不能拉近一点? |
[1:11:40] | My God! Who’s that! | 天啊 那是谁? |
[1:11:41] | Switch to night vision. | 切换至夜视镜头 |
[1:11:52] | It’s Professor Morrison. | 是莫里森教授 |
[1:11:56] | We need that man here A-S-A-P. | 马上派人去 |
[1:11:58] | Sir, are you sure we have time for more theory? | 先生 您确定有时间听他讲理论? |
[1:12:02] | All our protocols have failed us. | 所有的作业程序现在都不管用 |
[1:12:05] | No one on the planet knows more | 莫里森教授是全世界 |
[1:12:06] | about storm surges than Professor Morrison. | 最懂风暴潮的人 |
[1:12:08] | You know that. | 这点你知道 |
[1:12:10] | God. | 天哪 |
[1:12:10] | He forecast this years ago. | 他几年前就预见到有这么一天 |
[1:12:12] | He said the Barrier will be overwhelmed. | 他说过水闸会被大水淹没 |
[1:12:15] | He’s the only one who can tell us now | 只有他才能告诉我们 |
[1:12:16] | if we have a chance to stop this. | 能否挽救这一切 |
[1:12:19] | Let’s get him here. | 把他接过来 |
[1:12:19] | Deputy Prime Minister | 副首相先生 |
[1:12:20] | all military aircraft are committed elsewhere. | 所有的军机都在出任务 |
[1:12:22] | Well then requisition a civilian one! | 那就征用民间的飞机 |
[1:12:24] | Top priority! | 紧急 |
[1:12:25] | Yes ma’am. | 遵命 |
[1:12:36] | No. | 不 |
[1:12:39] | Morrison. What’s happening? | 莫里森 怎么回事? |
[1:12:41] | Shit. I want that Barrier signal back up! | 可恶 快给我接通图像 |
[1:12:46] | We need to see what’s happening out there. | 我们必须知道外面的情况 |
[1:13:16] | Sam! | 珊! |
[1:13:22] | Dad! | 爸! |
[1:13:24] | Sir we’ve got it. | 接通了 |
[1:13:25] | Good. Ma’am? | 很好 女士 |
[1:13:27] | Ma’am? You need to see this. | 快过来看 |
[1:13:34] | The rescue helicopter, it’s nearly at the Barrier. | 搜救直升机快到水闸了 |
[1:13:37] | Thanks. | 谢谢 |
[1:14:01] | Cobra 2. Search and Rescue 4. | 二号控制中心 这是搜救四号 |
[1:14:03] | I think we’ve found your stray. | 找到你们要救的人了 |
[1:14:13] | Yeah, I’ll get the figures over to you right away. | 好的 我马上把数据传给您 |
[1:14:16] | Prime Minister. | 首相先生 |
[1:14:18] | Get the number of the evacuees | 把安全点的疏散人数 |
[1:14:19] | at the safety points over to the PM. | 传给首相 |
[1:14:20] | Right. Will do sir. | 我这就去传 |
[1:14:24] | Deputy Prime Minister! They found Morrison. | 副首相先生 他们找到了莫里森 |
[1:14:26] | Right. | 很好 |
[1:14:28] | So you really think he can make a difference now? | 你真的认为 他能解决问题? |
[1:14:29] | He’s our best bet. | 他是我们唯一的出路 |
[1:14:32] | Steady! Here you go! | 稳着点 行了 |
[1:14:36] | Cobra 2. Search and Rescue 4. | 二号控制中心 这是搜救四号 |
[1:14:37] | We’re on our way. | 我们要过来了 |
[1:14:39] | Wa…wait! Tell him to wait. | 叫他等等 |
[1:14:40] | There are two more people down there! | 下面还有两个人 |
[1:14:43] | P-Please! My son’s down there! | 求你了 我儿子在下面 |
[1:14:45] | He’s jumped! We got to try and find him! | 他跳下去了 我们一定要找到他 |
[1:14:47] | No one could have survived that. | 跳下去没人能幸免 |
[1:14:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:14:49] | I beg you! | 求求你 |
[1:14:51] | Sir! We’re under orders | 先生 我们奉命 |
[1:14:53] | to get you to Cobra without delay. | 立即送你去紧急应急中心 |
[1:15:25] | Sam! | 珊! |
[1:15:26] | Sam! | 珊 |
[1:15:32] | Sam! This way! This way! Over here! | 这里 过来 |
[1:15:36] | Over here! | 过来 |
[1:15:43] | Do you think you can make it to the dome? | 你能游到圆顶那里去吗? |
[1:15:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:51] | I’ll tell you what… | 没关系 |
[1:15:52] | the current will take us. | 我们顺着水流漂过去 |
[1:15:55] | Go. I’ll be right behind you. | 我就在你后面 |
[1:15:58] | I’m going to let you go. | 我要放你走了 |
[1:15:59] | Alright? | 好吗? |
[1:16:01] | Go! | 快走 |
[1:16:06] | I need the latest evac figures… | 我需要最新的 堤伯利到… |
[1:16:07] | from Tilbury to London Bridge. | 伦敦铁桥之间的疏散人数 |
[1:16:09] | Johnson! | 强斯顿! |
[1:16:11] | Where are we with the Underground closures? | 关闭地铁的情况如何? |
[1:16:13] | Oh, we’ve evacuated most of the tube stations | 我们已经疏散了危险区内 |
[1:16:15] | in the immediate danger zone. | 大多数的地铁站 |
[1:16:16] | Now we’re clearing DLR stations around Canary Wharf. | 现在要疏散金斯却码头附近的轻轨线路 |
[1:16:18] | And how much longer? | 还要多久? |
[1:16:19] | My people are working as fast as they can. | 我们的人都在加紧行动 |
[1:16:22] | I need time to get them out too. | 我也要疏散他们 |
[1:16:24] | Alright. | 好 |
[1:16:25] | But give me updates every ten minutes. | 每隔十分钟来跟我报告 |
[1:16:27] | And I need to know what’s happening on the roads… | 我要知道路上的情况… |
[1:16:29] | which areas are gridlocked and which are clear | 哪些地方塞车 哪些地方车流较少 |
[1:16:31] | if we’re to get people to the safety points. | 好把人们疏散到安全区 |
[1:16:54] | This is the old transformer for the Northern Line. | 这是北线旧的变压器 |
[1:17:00] | Bet you there’s a phone in here. | 这里一定有电话 |
[1:17:17] | Oh that’s not right. | 不对劲 |
[1:17:23] | Climb to the top of here. See if we can’t get out that way. | 爬上去 看看能不能从那边出去 |
[1:17:26] | Oh a ladder. | 让我爬梯子 |
[1:17:27] | Here’s a pattern for one a you Bill. | 你又来这套 比尔 |
[1:17:35] | You know what? | 知道吗? |
[1:17:36] | I think you might be one of them workplace bullies. | 我觉得你就像是职场恶霸 |
[1:17:39] | Not now mate. | 现在别扯这些 |
[1:17:40] | You might want to see someone about that. | 你要不要去做心理辅导? |
[1:18:28] | Rob? | 罗伯? |
[1:18:37] | Rob! Over here! | 罗伯! 这里 |
[1:18:55] | Here! Grab my hand! | 抓住我的手 |
[1:19:03] | Rob! Come on! | 罗伯 加油 |
[1:19:06] | You can do it! | 你能行 |
[1:19:53] | Did you see Dad jump? | 看到我爸跳了吗? |
[1:19:54] | I didn’t see him. | 没有看 |
[1:19:56] | He must of done. | 他一定跳了 |
[1:19:57] | Otherwise what was he playing at? | 他不跳还能怎样? |
[1:20:01] | Christ! | 天啊 |
[1:20:02] | I hope he’s not still at the Barrier. | 希望他没留在水闸 |
[1:20:04] | He couldn’t be! That would be suicide. | 不会的 留在那里无异于自杀 |
[1:20:07] | He must be in the water. | 他一定在水里 |
[1:20:13] | Your wife is on the phone from France. | 尊夫人从法国打电话来给您 |
[1:20:15] | Can I put it through to you? | 要转过来吗? |
[1:20:18] | uh look, I’ll call back as soon as I can. | 跟她说我会尽快回电 |
[1:20:20] | Okay. | 好的 |
[1:20:21] | Commissioner. Commissioner? | 局长 局长? |
[1:20:24] | How do we stand at the moment? | 现在的情况如何? |
[1:20:25] | Well sir, we’re up against it. | 很不乐观 |
[1:20:27] | The scale of this thing it’s… | 洪水的规模… |
[1:20:29] | even New Orleans can’t compare. | 连新奥尔良都没法比 |
[1:21:02] | Lock your door! | 把门锁上 |
[1:21:04] | Shove off! | 走开 |
[1:21:06] | -Open the door! -Shove! Off! | -开门 -走开 |
[1:21:21] | You okay? | 你还好吧? |
[1:21:23] | I’m really concerned about the security situation. | 我很担心现在的安全情况 |
[1:21:25] | Now signing this will give… | 签署这份文件… |
[1:21:27] | the military certain powers… | 能将部分权力… |
[1:21:28] | Limited powers…to overrule civil… | 转移给军方… |
[1:21:30] | authorities during this current State of Emergency. | 赋予军队紧急状态下的权利 |
[1:21:32] | What? | 什么? |
[1:21:34] | I must retain authority to co-ordinate air rescue. | 我必须持续保有 统筹空中救援的权力 |
[1:21:37] | I need to get thousands of civilians to safety points and | 我必须将成千上万的平民 疏散至安全地点 |
[1:21:40] | I can’t do that without military assistance. | 要是没有军方协助是不可能的 |
[1:21:42] | All transport… | 所有的交通工具… |
[1:21:43] | all vehicles must remain under Cobra’s command. | 都必须受紧急应急小组的指挥 |
[1:21:47] | We’re more than willing to work with Cobra ma’am, | 我们很愿意配合 |
[1:21:48] | but I have to ensure the security | 但我必须保证建筑物 |
[1:21:50] | of all rescue personnel, | 所有搜救人员 |
[1:21:51] | buildings, government property.. | 建筑物 政府财产的安全 |
[1:21:52] | Of course… | 那当然… |
[1:21:53] | With respect, everything, | 恕我直言 任何事 |
[1:21:55] | including security concerns must | 包括安全方面的考量 |
[1:21:57] | remain under the control of Cobra. | 必须在应急小组的控制之下 |
[1:21:59] | And Commissioner Nash is to be given full | 你们必须依照既定程序 |
[1:22:00] | military cooperation in the accordance with agreed protocol. | 给予纳许局长一切军事上的配合 |
[1:22:04] | I’m not trying to change procedure, sir. | 我无意更改程序 |
[1:22:05] | But if civilian unrest does get out of hand | 但若场面失控 |
[1:22:07] | I have to be able to react accordingly. | 我必须要能采取因应措施 |
[1:22:09] | Yes, but cooperation is what’s needed if | 我明白 但想救人 |
[1:22:11] | we’re to save lives. | 就必须通力合作 |
[1:22:13] | And you’ll work under Cobra in all areas | 你在应急小组领导下工作 |
[1:22:15] | of the evacuation reporting to Commissioner Nash. | 随时向纳许局长报告撤离情况 |
[1:22:17] | Is that agreed Major General? | 同意吗? |
[1:22:20] | Yes sir. | 我明白 |
[1:22:21] | Where’s my liaison officer? | 我的联络官呢? |
[1:22:23] | Behind you ma’am. | 就在你身后 |
[1:22:37] | -Nah Bill, it’s locked. -Then come on. | -不行 锁住了 -那下来吧 |
[1:22:40] | Alright mate, I am having serious second thoughts about this… | 说真的 我觉得这样很不妙… |
[1:22:43] | a young lad like me, stuck underground… | 像我这样的年轻人被困在地底… |
[1:22:48] | with a bloke… like you. | 唯一的伴… 却是你 |
[1:22:59] | Ma’am? | 女士? |
[1:23:00] | What? | 什么事? |
[1:23:01] | It seems the girls left you a message earlier… | 你女儿给你留了言… |
[1:23:04] | in the confusion we didn’t get it. | 因为太乱我们没有查到她的位置 |
[1:23:06] | They’re meeting friends in town after the film. | 她们说看完电影 跟朋友约了在城里见面 |
[1:23:12] | In town? | 城里? |
[1:23:14] | But, but they could be anywhere. | 范围太大了 |
[1:23:16] | I’ll keep trying to get through to them. | 我会继续联络她们 |
[1:23:28] | …and then it got disconnected. | …全部都断掉了 |
[1:23:31] | It was all disgusting so… | 恶心死了… |
[1:23:35] | Oh look. | 看 |
[1:23:38] | What do you think is happening? | 这是怎么回事? |
[1:23:48] | Claire it’s me. | 克莱儿 是我 |
[1:23:50] | This is officially my hundredth message. | 这是我的第一百个留言了 |
[1:23:55] | Just give me a call darling, whenever you can. | 尽快打电话给我 |
[1:24:10] | You okay? | 你没事吧? |
[1:24:14] | We’ve got to try to stay warm. | 我们得想办法保暖 |
[1:24:18] | I never believed this could happen. | 我从来没想到会这样 |
[1:24:22] | The Barrier was completely defenseless. | 水闸根本不堪一击 |
[1:24:24] | We had no idea what we were dealing with. | 我们完全不知道是什么状况 |
[1:24:30] | My crew! | 我的同事! |
[1:24:31] | Frank! | 法兰克! |
[1:24:33] | I should have stayed with them. | 我该和他们在一起 |
[1:24:35] | Oh Sam, it’s alright. | 珊 没事的 |
[1:24:37] | It’s alright. | 没事 |
[1:24:38] | I have to go back. | 我必须回去 |
[1:24:40] | I need to see. | 回去看看 |
[1:24:42] | Maybe somebody got out. | 也许有人逃出来 |
[1:24:43] | We can’t go back. | 不能回去 |
[1:24:45] | We can’t get near it. | 我们无法靠近那里 |
[1:24:46] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:24:47] | I have to. Rob. | 我必须这样 |
[1:24:48] | It’s the only was I can do something. | 只有这样才能干点什么 |
[1:24:50] | Listen. Listen. | 听着 |
[1:24:53] | The Defiant’s on higher ground. | 我们公司的地势比较高 |
[1:24:55] | We go there. | 我们到那边去 |
[1:24:57] | If the gear’s still working | 要是设备还可以用 |
[1:24:58] | we can make contact with Cobra. | 就能联络到应急小组 |
[1:25:01] | They’ll know what’s happened to the Barrier. | 他们会知道水闸发生的事 |
[1:25:04] | I think that’s where Dad would go… if he made it. | 如果爸没事 他应该会去那里 |
[1:25:07] | I’m sure he’s fine. He’s okay. | 他不会有事 |
[1:25:14] | We have to get off of this boat. | 我们得离开这艘船 |
[1:25:16] | How the hell are we going to do that? | 怎么离开? |
[1:25:20] | We need another boat. | 再找一艘船 |
[1:25:26] | Rob! | 罗伯! |
[1:25:31] | Rob! | 罗伯 |
[1:25:35] | Rob! | 罗伯 |
[1:25:40] | Rob! | 罗伯 |
[1:26:04] | Latest evac figures. | 最新疏散资料 |
[1:26:06] | Status report on the Royal Family? | 王室成员的情况呢? |
[1:26:07] | They’ve been safely moved to Balmoral ma’am. | 他们已经安全抵达巴摩拉 |
[1:26:12] | Alright. Bullet points, please. | 来做汇总 |
[1:26:15] | We need to look at the time scale we’re working to. | 我们要知道我们的进度 |
[1:26:17] | Ma’am. There’s no sign of a slow down. | 目前还没有减缓的迹象 |
[1:26:20] | The momentum of the surge itself is enough | 风暴潮自己的能量 |
[1:26:22] | to keep the water coming, | 就足以推动洪水 |
[1:26:23] | but there’s no letup in the wind and the rain. | 而且风雨没有减弱迹象 |
[1:26:25] | That’s just adding to the problem. | 所以更是雪上加霜 |
[1:26:27] | The Met storm forecast let us down completely. | 气象预报完全失准 |
[1:26:29] | Is this data reliable? | 这份数据可靠吗? |
[1:26:31] | An event on this scale is… | 这么大规模的灾害 |
[1:26:33] | is practically unheard of. | 是史无前例的 |
[1:26:35] | This is a thousand year storm. | 这是千年一遇的风暴 |
[1:26:37] | This latest data feed is as accurate can be. | 这份数据已经尽可能地精确了 |
[1:26:39] | Yeah but, I need to know what further collateral damage we can expect. | 但我必须知道 还会有哪些连带损失 |
[1:26:44] | lf the surge maintains its current momentum we have, | 要是潮水状态不变 |
[1:26:47] | I don’t know…an hour? | 再过一个小时 |
[1:26:49] | Before most of Central London is under water. | 伦敦中区就会变成泽国 |
[1:26:54] | Two at most. | 顶多两个小时 |
[1:26:57] | What can be achieved in two hours? | 两个小时有什么用? |
[1:27:10] | No matter how fast we work we’re not going to get everyone out. | 不论动作多快 都无法疏散所有的人 |
[1:27:15] | So we should concentrate… | 所以我们必须… |
[1:27:16] | our efforts on the key evacuations… | 把重点放在西南… |
[1:27:19] | area in the southwest. | 的关键疏散区 |
[1:27:20] | We should deploy the bulk of our troops | 大多数的部队 和应急救助人员 |
[1:27:22] | and any available emergency service personnel here… | 都该部署在那里 |
[1:27:25] | agreed? | 同意吗? |
[1:27:27] | But we’ll be abandoning this entire corridor… | 那我们就要放弃整个… |
[1:27:30] | of people in the southeast… | 东南走廊地区 比如… |
[1:27:31] | Bermondsey, Lewisham. | 柏蒙西和路厄斯罕 |
[1:27:32] | Given the speed this thing’s moving… | 介于事态的发展的速度 |
[1:27:34] | we, we have no choice. | 我们别无选择 |
[1:27:37] | We have to prioritize. | 我们必须决定优先级 |
[1:27:42] | Focus on the southwest, Mr. Bullman. | 把重点放在西南区 |
[1:27:44] | Right. | 好的 |
[1:27:45] | Next schedule briefing…15 minutes. | 15分钟之后 做下一次简报 |
[1:27:48] | The next press conference is scheduled for… | 下一个记者会也安排在… |
[1:27:49] | No press. Just move it later. | 不开记者会了 延后吧 |
[1:28:08] | Here! | 这里 |
[1:28:12] | What are you doing? | 你做什么? |
[1:28:14] | There has to be a lifeboat, | 这艘拖船上一定有 |
[1:28:16] | or something on this Tug. | 救生艇什么的 |
[1:28:18] | You can’t see anything down there. | 你在水里什么都看不到 |
[1:28:19] | Please, come out of the water. | 你上来吧 |
[1:28:21] | Last time. I promise. | 再试一次 |
[1:28:35] | Ma’am… so far we’re estimating that we managed… | 据估计 到目前为止我们已经… |
[1:28:37] | to clear over a half a million people living… | 疏散了洪水区中… |
[1:28:39] | and working in the flood zone. | 50多万人 |
[1:28:41] | Number of those still trapped awaiting rescue? | 等待救援的人还有多少? |
[1:28:43] | As yet unconfirmed, ma’am. | 目前还无法确定 |
[1:28:45] | You know, the rescue phase will be… | 这将使搜救任务变得更加困难… |
[1:28:46] | a hundred times more difficult given the time… | 因为时间紧迫 道路封闭… |
[1:28:48] | we have and having to move my guys from pillar… | 我们会把仅有的时间… |
[1:28:50] | to post because of road closures… | 都浪费在… |
[1:28:52] | All of which is losing us more time. | 人员调动上面 |
[1:28:54] | Liaise with Transport. | 你去跟交通部联络 |
[1:28:55] | Let’s see what we can do to speed up | 想办法加快救援队伍 |
[1:28:57] | the movement of rescue personnel. | 调动的速度 |
[1:29:45] | Commissioner, we have to shut down the gas | 局长 我们必须关闭戴普佛特 肯尼顿 |
[1:29:48] | and electricity mains in Deptford, Kennington, | 汤伯威尔和柏蒙西的 |
[1:29:51] | Camberwell and Bermondsey. | 供电 供气 |
[1:29:52] | The hospitals can only run | 医院的备用电力 |
[1:29:53] | so long on backup gennies. | 撑不了多久 |
[1:29:55] | And we’re a long way from having them all evacuated. | 我们还得花好一阵子 才能疏散完毕 |
[1:29:57] | It’s that or we could have another fire… | 要是不关闭 伦敦大火… |
[1:29:59] | of London on our hands. | 就会重演 |
[1:30:25] | We’re hearing reports of heavy flooding… | 报告指出塔桥山和… |
[1:30:26] | at Tower Hill and on most of the main roads into the city. | 城里多数交通干道都被淹 |
[1:30:29] | A lot of the major routes out and out unusable. | 很多通往城外的干道 也都无法通行 |
[1:30:32] | Most of the bridges are currently gridlocked. | 桥梁也都挤得水泄不通 |
[1:30:34] | Links between South London… | 伦敦南区和北区… |
[1:30:35] | and the North have been effectively severed. | 的交通 几乎完全中断 |
[1:30:38] | Liaise with Major General Ashcroft | 和福特少将联系 |
[1:30:40] | and see if any of the, | 看看 |
[1:30:41] | um…military carriers can get through. | 军用车辆能不能通行 |
[1:30:43] | It’s crucial that we don’t leave these areas… | 这很关键 我们不能让南部这些区域… |
[1:30:45] | in the South cut off from support. | 中断补给 |
[1:30:48] | What’s happening with the railway stations? | 火车站的情况怎么样? |
[1:30:50] | Oh, Dockland Light Rail is clear now. | 码头区轻轨已经清空 |
[1:30:52] | Good work. And your staff? | 干得好 你的人呢? |
[1:30:55] | Everyone’s out ma’am. | 大家都出来了 |
[1:30:59] | Hold on. | 等一下 |
[1:31:08] | Sounds like they got the trains running again. | 列车好像又开始通行了 |
[1:31:13] | Like no train I’ve ever heard. | 声音听起来可不是 |
[1:31:37] | Shit. | 要命 |
[1:31:39] | What is it? | 这是什么? |
[1:31:41] | Is that from the Thames? | 泰晤士河的水吗? |
[1:31:43] | What is it? | 究竟是什么? |
[1:31:44] | I don’t know. | 不知道 |
[1:31:46] | We got to go. | 我们快走 |
[1:31:49] | Go! Go! | 走 |
[1:31:51] | Bill. Take it easy! You’re freaking me out! | 比尔 别这样 你吓到我了 |
[1:32:02] | Commissioner. | 局长 |
[1:32:03] | What’s happening in the high risk facilities… | 高危单位的情况如何… |
[1:32:05] | prisons, care homes, hospitals? | 像是监狱 疗养院和医院? |
[1:32:07] | Richardson, could you pull up the, uh.. hospitals, please. | 理查德森 请把医院的情况调出来 |
[1:32:13] | The frontline hospitals have all been cleared, sir. | 一线的医院已疏散完毕 |
[1:32:15] | Except St.Thomas. | 除了托马斯医院 |
[1:32:16] | We’re in trouble there I’m afraid we’ve fallen badly behind schedule. | 那里遇到了麻烦 我们的进度落后很多 |
[1:32:19] | There simply isn’t time now to get the ground | 没时间安排地面交通工具 |
[1:32:22] | transportation in there for the chronically ill. | 疏散慢性病患 |
[1:33:19] | Push your door! Unlock the door! | 推门 打开锁 |
[1:33:21] | I can’t! It won’t open! | 打不开 |
[1:33:52] | Come on Bill. Run. | 比尔 快跑 |
[1:33:53] | Christ! I’m running as fast as I can! | 我已经使出吃奶的力气了 |
[1:34:02] | Dad! We’ve got to get out! | 爸 我们下车 |
[1:34:04] | Get out of the way! | 让开 |
[1:34:07] | It’s filling up Dad! | 水越来越多了 |
[1:34:13] | I can’t open it! It won’t open! Try yours! | 我这边打不开 试试你的门 |
[1:34:16] | I can’t open it!! | 打不开 |
[1:34:40] | Bill look! | 比尔 你看! |
[1:34:47] | I can’t open it! You kick it! | 我打不开 用力踢 |
[1:34:51] | Kick it! Kick it! | 踢… |
[1:35:01] | We’ve got to get out! | 我们能出去 |
[1:35:39] | Rob. | 罗伯 |
[1:35:45] | Rob! | 罗伯! |
[1:36:06] | How could anyone survive this? | 怎么可能会有人幸存? |
[1:36:12] | Do we know yet how many people didn’t get out? | 知道有多少人没逃出来吗? |
[1:36:13] | Our latest estimate is 200,000, sir. | 据估计有20万人 |
[1:36:18] | Do something, Dad!! | 爸 快想想办法 |
[1:36:19] | Hold on I’ll never leave you! | 抓紧 我不会丢下你 |
[1:36:22] | This is our only hope. | 这是我们最后一线希望 |
[1:36:23] | There’s no way we can predict… | 没人能预测… |
[1:36:25] | What’s going to happen when these two bodies… | 一但这两股水流交会… |
[1:36:26] | of water come together. | 会发生什么 |
[1:36:28] | You have my authority to destroy the barrier. | 我授权你毁掉水闸 |
[1:36:30] | Dad! | 爸! |