Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

flood(水啸雾都 伦敦洪灾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user flood(水啸雾都 伦敦洪灾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:水啸雾都 伦敦洪灾
英文名称:flood
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] Malcolm? 麦康
[01:02] Have you got the latest tidal readings from Wick? 你有威克站最新的潮水读数吗?
[01:04] Lost the signal from the monitoring station. 监测站讯号中断了
[01:06] What’s the last reading before we lost the signal? 讯号中断前的读数是多少?
[01:12] What? 什么?
[01:13] It’s got to be a mistake. 一定是弄错了
[01:30] It’s my attempt to limit loss of life… 为了降低生命和…
[01:32] …and property damage. …财产的损失
[01:33] For the residence of Maine on the east coast face… 东岸缅因州的居民面临着清理…
[01:36] the grim task of cleaning up a shattered state. 满目疮痍的家园的艰巨任务
[01:39] The storm which moved through the Great Lakes unleashed… 这场风暴横扫大湖区…
[01:41] Oh… it’s only a few more days. 哦… 几天而已
[01:42] And your dad’s really been looking forward to having you over. 你爸爸真的很想你过来
[01:47] Yes, he has! 真的
[01:51] I am not patronizing you. 我没有哄你
[01:55] Mel? 梅儿
[01:57] Mel? 梅儿
[01:59] Is Mel okay? 梅儿还好吧?
[02:00] She hung up on me. 她挂我的电话
[02:02] Please tell me I was never like that. 我以前还没这么难堪过呢
[02:08] More tea? 还要茶吗?
[02:09] Please. 麻烦你了
[02:10] I think they call it being a teenager. 年轻人都是这样
[02:14] What the… 这是…
[02:17] Bloody hell. 天哪
[02:20] There’s water pouring through the door. 水从门缝里灌进来了
[02:47] Mum 妈
[02:55] mother! 妈妈
[03:37] Help! 救命!
[03:48] Somebody help me! 来人啊 救命!
[03:54] Help me! 救命!
[05:24] Your sister’s going to kill me. I promised her you’d be on time. 你妹会杀了我 我答应过她要准时到的
[05:28] We better hurray up then. 那咱们最好快一点
[06:14] Hey Toni. 东尼
[06:15] Ciao Toni. 你好 东尼
[06:16] I’m in shit. 我惨了
[06:17] What have you done now? 你又干了什么好事?
[06:18] I’m supposed to be in Toscana at my in-laws, remember? 我本来要去多斯加尼 我丈人家 记得吗?
[06:20] On holiday… 去渡假…
[06:22] …well, if you can call it that. …如果这能算是假期的话
[06:23] What are you talking about? 你说这是什么话?
本电影台词包含不重复单词:1338个。
其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:152个,GRE词汇:133个,托福词汇:197个,考研词汇:264个,专四词汇:224个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:436个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:24] I’ve done you a favor. Tuscany’s miserable this time of year. 这个季节多斯加尼天气糟透了
[06:28] Well, my mother-in-law certainly is. 我岳母更不好惹
[06:30] On the off chance you’ve actually done some work… 为了以防万一 你还是做点准备工作吧
[06:32] how was the rig? 井架情况如何?
[06:33] You wouldn’t believe me if I told you. 说了你也不信
[06:35] Have you checked your e-mail this morning? 今天早上收到邮件了吗?
[06:37] I’ll check it now. 现在就收
[06:44] Good God. 天啊
[06:45] Yeah, that footage is from yesterday, today’s worse. 这是昨天的画面 今天更糟
[06:48] This storm is unreal. 这次的风暴令人难以置信
[06:50] I’m on my way to Wick now. The storm hit there this morning. 我正在去威克的路上 风暴今天早上登陆
[06:53] Apparently the seawall’s collapsed… it’s a huge mess. 显然防波堤垮了… 情况糟透了
[06:57] A lot of people are missing. 很多人下落不明
[06:59] I haven’t seen anything like that in a while. 我好久都没看到这种惨状
[07:00] We’ve been asked to check the sea defenses further south. 有人叫我们去检查南部的防波堤
[07:03] Sure. What do you need? 没问题 你需要什么?
[07:04] Manpower if you’ve got it. 多派点人手
[07:06] We need as many guys that you can find as you can spare. 你那里有多少人就派多少人
[07:09] I’ll take care of it. I’ll call you later. 我会处理的 回头打给你
[07:11] -Listen, Toni… -Yeah? -东尼 听我说… -怎样?
[07:12] If it gets any worse, don’t hang about. 如果情况恶化 就马上离开
[07:15] Yeah. Yeah. 好的
[07:16] Now Toni, I mean it. 东尼 记住了
[07:18] Okay. See you, Rob. 好 回头见
[07:28] Did the wind do that? 被风吹的吗?
[07:31] No…it’s wave damage. 不… 是浪打的
[07:33] What kind of wave would do that? 那要多大的海浪啊?
[07:35] Is Danny back from Thurston? 丹尼从瑟斯顿回来了没?
[07:36] Yes. 回来了
[07:37] Get a chopper and pick him up, and Mic and Kev. 让直升机去接他 还有米克和凯文
[07:39] Matter of fact get all the help you can find. 有多少人全接过来
[07:41] Is he all right up there? 他在那里不会有事吧?
[07:44] Yeah. He’ll be fine. 当然 不会有事的
[07:49] He’ll be fine. 会没事的
[07:54] You need to review this. 你过来看看
[07:55] Pressure’s continuing to drop in the North Sea. 北海的气压持续降低
[07:58] Our press offices are pushing for further updates. 新闻中心催我们 给他们最新动态
[08:01] We’re inundated with requests. 我们快被电话淹没了
[08:02] I need to run the latest shipping forecast by you… 你看一下最新的货运预报…
[08:03] Okay. Okay. Quiet everyone! 好了 各位安静
[08:06] This storm we’ve been tracking for the last few days… 这几天我们跟踪的这个风暴…
[08:08] I need everything on it. 我需要它所有的情报
[08:11] Where it’s headed, how fast. 它的前进方向 速度
[08:13] Get me the latest atmospheric pressure reports for the northeast. 给我东北部最新的气压报告
[08:16] Yes, sir. 好的
[08:17] And everything you’ve got from the British Oceanic Data Centre. 还有英国海洋数据中心的数据
[08:21] -All right? -Right away. -好吗? -这就办
[08:22] In 40 minutes I’m briefing the Deputy Prime Minister. 40分钟后 我要跟副首相做简报
[09:04] the Thames Barrier became operational in 1983 泰晤士水闸 于1983年正式启用
[09:07] and is the largest fixed tidal defense system in the world. 是世上最大的 固定式潮汐防洪系统
[09:11] It has 10 moveable gates stretching 500 meters across the river 共有十个活动式闸门 横跨五百公尺河道
[09:15] and is capable of holding back billions of gallons… 它能挡住好几十亿加仑…
[09:18] of water that would otherwise flood London. 侵袭伦敦的洪水
[09:21] The Barrier is what lets you sleep safely at night. 有了它 伦敦人才能安然入睡
[09:25] -Good morning. -Morning. -早安 -早安
[09:30] Samantha Morrison. 莎曼珊·莫里森
[09:31] You’re okay. 你可以进去了
[09:33] Miss Morrison, these came for you. 莫里森小姐 这是给你的
[09:35] Oh…Thank you. 谢谢
[10:00] We going shopping then? 要去买东西了?
[10:01] Just got one job. I’ll make it quick. 我还有一件事要做 很快就完
[10:06] I’m looking forward to this. 我期待了好久
[10:08] It’s been awhile since we did anything together. 我们有一阵子没有一起出去了
[10:11] authorities are still searching for bodies following the… 有关单位仍在搜寻在苏格兰· 威克洪水中…
[10:13] severe flooding that occurred in Wick, Scotland. 遇难人员的尸体
[10:16] Damage is estimated to be in excess of… 损失估计超过…
[10:20] What is it? 怎么回事?
[10:21] Nothing. Let’s get going. 没事 我们走吧
[10:29] Good morning Frank. 早安 法兰克
[10:30] Boss. 早上好 头
[10:31] Hear the news? 有新闻吗?
[10:32] This will be what you’re interested in then. 你对这个一定有兴趣
[10:35] Figures from the tidal gauges at Morry and Aberdeen. 莫利和阿伯丁的潮汐测量数据
[10:39] Things aren’t looking too clever with this storm in Scotland. 苏格兰风暴的情况很不乐观
[10:48] Is this likely to have an impact on our timings? 这对我们时间的估算 会有影响吗?
[10:50] Nothing’s showing up as yet. 目前还没有
[10:52] But will double check with the Met Office now. 我们正在跟气象局查对
[10:54] Only ten hours to high tide. 再过十个小时就满潮了
[10:56] Can you recalculate the tide’s expected height 在它抵达伦敦大桥前
[10:58] when it reaches London Bridge? 你能不能再算一次潮水预测高度?
[11:00] I’ll activate the normal protocol for a high tide closure. 我来启动满潮时关闭水门时的程序
[11:03] No problem. 没问题
[11:14] the rescue operation continues here in Wick. 威克的救难行动仍在进行
[11:17] Despite continuing hazardous conditions. 尽管情况危急
[11:20] Air rescue support is being called in, 空中搜救部队已经抵达
[11:22] but those who needed rescue far outnumber available resources. 但需要救援的人太多 资源严重不足
[11:26] Leaving many stranded on roof tops and high ground. 有许多人仍被困在屋顶和地势较高的地方
[11:29] The figures from Wick show the current death toll at 21. 威克传来数字 死亡21人
[11:32] Another 15 are missing. 15人失踪
[11:33] We can expect those numbers to rise. 这些数字还会上升
[11:35] We’re still waiting for reports from further along the coast. 我们还在等沿海地区进一步的消息
[11:38] And the Prime Minister is calling 首相十分钟后
[11:39] from Australia in about, ten minutes. 会从澳洲打电话来
[11:42] So I need a damn good explanation of why we had no warning. 所以最好能够解释为何没出预警
[11:45] Sir. 先生
[11:46] Isn’t this the same storm that hit… 侵袭美国东海岸的…
[11:47] the east coast of the United States… 不就是这个风暴吗?
[11:49] Sir, forecasting is not an exact science. 先生 气象预报并不是精确的科学
[11:51] Well, haven’t you been tracking it across… 过去五天你们不是追踪到…
[11:52] the Atlantic for the last 5 days? 它跨越大西洋吗?
[11:54] The storm is constantly changing. 风暴的情况一直在变
[11:55] You have models don’t you? 你们难道没有气候模型吗?
[11:57] With respect sir. 恕我直言
[11:58] When a storm surge is moving this fast 风暴潮移动得太快
[12:00] There’s no scientific means 现在还没有科学的方法
[12:02] of predicting exactly what it’s going to do. 准确预测它的动向
[12:04] By the time we get new data, it’s already out of date. 我们得到数据时 实际情况又变了
[12:07] Ah sorry, um… storm surge? 什么… 风暴潮?
[12:09] Deputy Prime Minister, if you’d allow me. 副首相先生 请容我解释
[12:14] So this particular storm is a massive low pressure system, 这个风暴 是个巨大的低压系统
[12:17] it’s essentially a hurricane. 基本上就是个飓风
[12:19] As the low pressure pushes down on the sea, 低压接触海面时
[12:21] water is sucked up into a hump… this is storm surge. 海水就会被吸起来… 而形成风暴潮
[12:25] And this is what hit Wick? 就是这个袭击了威克?
[12:28] Yes. 是的
[12:28] So, what was the size of this thing? 它究竟有多大?
[12:31] We don’t know the yet. 还不知道
[12:32] But they can be anything up to twenty-five feet 但不管怎样 它至少是个25呎高
[12:33] above normal sea level, 面积达一千多平方哩
[12:34] stretching over a thousand square miles. 漂浮在海平面上的庞然大物
[12:37] That volume gets even greater as the surge 当风暴潮涌入岸边的浅海区域时
[12:39] is pushed into shallow coastal waters. 体积可能还会更大
[12:43] What’s going to happen next? 接下来会怎样?
[12:44] Well, based on the available data, 根据现有的资料分析
[12:46] the storm is moving northeast back into the North Sea. 风暴正向东北移动 回到北海
[12:50] But…so, the worst of it’s over? 那么最糟的时候已经过去了?
[12:53] I believe so. 应该是吧
[12:59] Though actually you can’t predict 就是说 你们无法准确预测
[13:02] what this storm is going to do at all. 这风暴的下一步走向
[13:04] Can you? 是吗?
[13:06] I’m confident about this, sir 我相信我的判断
[13:12] Deploy full emergency services within a 50 mile radius of Wick. 在威克方圆50哩内 实施最高级别的应急方案
[13:15] And use all available resources 动用一切可用的资源
[13:17] to check the sea defenses below Wick. 核查威克南方的海防措施
[13:20] Already under way. 已经在办了
[13:21] All right. Let’s try and do everything we can 好吧 我们要全力以赴
[13:23] and hope this time you might be right. 希望这次你的推测没错
[13:45] Kate? 凯特
[13:45] Hi Dad. 爸爸
[13:46] Yeah… just calling to remind you 我只是提醒你
[13:47] It’s your granddaughter’s Christening at ten o’clock. 今天早上十点 是你外孙女的洗礼仪式
[13:50] I haven’t forgotten. 我没忘
[13:51] Please don’t be late. 不要迟到
[13:52] And, uh Dad, just so you know… 爸爸 你知道…
[13:56] Rob’s coming. 罗伯也会来
[13:58] I see. 我懂
[13:59] Yeah. I didn’t think he’d be able to make it… but… 我不认为他会来…
[14:03] It’s been a long time. Are you sure this is a good idea? 你们很久没见了 你确定这样做好吗?
[14:08] Yes. I do. 我知道
[14:09] But does Rob know I’ll be there? 罗伯知道我会去吗?
[14:11] Dad I want you there and your granddaughter wants you there. 爸爸 我和女儿都希望你能去
[14:14] It’s a big day for her you know. So no excuses, please. 今天是她的大日子 别找借口
[14:19] Ten o’clock then. 十点见
[14:20] Don’t be late. 别迟到
[14:28] Shall we send through those figures 要把数据传给
[14:29] to the Coastal Engineering Committee? 海岸工程委员会吗?
[14:30] Uh, no. Let’s look at them again when I get back. 不忙 等我回来再检查一遍
[14:34] Are they that bad? 有那么糟吗?
[14:35] It’s my granddaughter’s Christening. 我要去参加外孙女的受洗仪式
[14:38] Now I got her a present, but um… 我给她买了礼物…
[14:42] I can’t remember where I left it. 但是不记得放在哪儿了
[14:46] Ah, yes. Well spotted. 好眼力
[14:49] you are witnessing the worst storm 这是苏格兰30年来
[14:51] to hit Scotland in thirty years. 最强烈的风暴
[14:53] Professor have you seen… 教授 看到没有…
[15:29] Good morning Reverend. 早安 牧师
[15:32] How you holding up? 你还挺得住吧?
[15:34] Well, we’re used to turbulent weather here in Scotland. 咱们苏格兰人习惯了这样的坏天气
[15:37] But this… this was something else. 但这次… 真的非比寻常
[15:39] We, we just were not prepared. 完全措手不及
[15:42] And why weren’t we given any warning? 为什么没有预警?
[15:44] Sir, do you have any idea 请问 您知不知道
[15:45] of the fatalities we’ve experienced today? 今天的死亡人数?
[15:50] Sir? 先生?
[15:53] Uh…no. No I haven’t. 我不清楚
[15:55] Do you have any advice for us? 有没有什么建议?
[16:55] What’s your name? 你叫什么名字?
[16:58] What’s her name? 她叫什么名字?
[16:59] Her name is Kirstie. 她叫克丝蒂
[17:00] Kirstie. 克丝蒂
[17:01] That’s a very pretty name. A very pretty name. 好名字 真好听
[17:06] Sorry. 对不起
[17:08] Sir, what plans have your office… 先生 对于今天早上阿布洛斯…
[17:10] put in place to deal with the storm damage… 的灾情 你有没有什么应对的…
[17:11] this morning in Arbroath? 计划?
[17:18] Why wasn’t I informed about Arbroath? 为什么没有人通知我阿布洛斯的事?
[17:21] Set up a meeting with Hopkins from the Met Office 叫气象局的霍普金斯
[17:24] and Fuller from the Environment Agency. 和环保局富勒来开会
[17:26] And they better damn well have an explanation! 他们最好给我解释清楚
[17:29] Okay. 好的
[17:39] Hey Kate. 凯特
[17:41] Yeah, I know. You have all the help you need. 我知道 我会全力支持你
[17:43] Just in time. 来得正是时候
[17:44] I’ve gotta go. Bye. 我挂了 再见
[17:47] Minute to spare. 还有几分钟
[17:48] You didn’t have to come back for this you know. 你不用专程回来
[17:51] What kind of uncle do you take me for? 你把我当成什么样的舅舅了?
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:59] Waiting on someone? 在等人吗?
[18:00] It’s probably just as well. 那人不来也好
[18:03] We thank you Almighty God, 感谢全能的天主
[18:05] for the gift of water to sustain, refresh and cleanse all life. 赐予我的水 供养 涤净 天下苍生
[18:10] Over water the Holy Spirit moved in the beginning of creation 创世之初 圣灵在水上行走
[18:15] Through water you led the children of Israel 带领以色列子民穿越水面
[18:17] from slavery in Egypt to freedom in the Promised Land. 逃离埃及前往自由的应允之地
[18:22] And in water your Son Jesus received the baptism of John 您的子 耶和华在水中受洗
[18:26] and was anointed by the Holy Spirit 并由圣灵封为弥赛亚
[18:29] as the Messiah, the Christ, 耶稣基督
[18:31] to lead us from the death of sin to newness of life. 带领我们离开罪恶的死亡 走向新生
[18:36] We thank you Father for the water of baptism… 天父啊 感谢您赐予我们施洗之水…
[18:41] What name have you given this child? 你们为这孩子取了什么名字?
[18:44] Elsa Emelia. 艾莎·伊梅利亚
[18:46] As Jesus took children in his arms 如同耶稣怀抱孩童赐福
[18:49] and blessed them, so now we ask God’s blessing on Elsa Emelia. 我们恳求上帝 赐福艾莎·伊梅利亚
[18:54] Heavenly Father, we praise you for her birth. 天上的父 赞美您
[18:57] Surround her with your blessing that she may know your love, 使她得以诞生 赞美您的恩慈环绕她
[19:01] and know your goodness all her days… 让她知晓您的慈爱及良善…
[19:07] Elsa Emelia, I baptize you. 艾莎·伊梅利亚 我为你施洗
[19:11] ln the name of the Son and of the Holy Spirit. 以圣父 圣子 和圣灵之名
[19:15] Amen. 阿门
[19:18] Amen. 阿门
[19:27] You look well. 你气色不错
[20:04] Am I just supposed to wait in the car? 你要我在车上等?
[20:05] Won’t be long love. 我很快就好
[20:07] Should have stayed at home. 早知道就待在家里
[20:20] Hi. I’m sorry I can’t come to the phone right now. 抱歉现在无法接电话
[20:24] Please leave your number and I’ll call you right back. 请留下电话号码 我会尽快回电
[20:28] Yes? 哪位?
[20:29] Stanton Plumbing. 史丹顿水电公司
[20:37] Kate. 凯特
[20:39] Why didn’t you tell me he’d be here. 为什么不告诉我他会来?
[20:40] Cause I knew you’d react like this. 因为我知道你就会这样
[20:43] And I wanted you both here. 我希望你们都能出席
[20:45] You’ve hardly seen each other since Mum died. 妈死后你们几乎没见过面
[20:47] Ah yeah. Maybe you’re right. 也许你说得对…
[20:49] Maybe you’re right. He did turn up for the funeral. 他的确出席了葬礼
[20:51] I give you that. 我承认
[20:53] My daughter needs a grandfather. She deserves that. 我女儿需要外祖父 这是她应得的
[20:57] Rob, this is a new start. 罗伯 这是个新开始
[21:00] I’d like us to look forward. Be a family. 忘记过去 我们还是一家人
[21:03] Wait. Wait. 等一下
[21:04] Yeah, wait. 你等一下
[21:07] A family? 一家人?
[21:08] You mean… like um, being there when the kids are growing up? 你是说 陪伴着孩子长大?
[21:12] That kind of thing? 这样一类的事?
[21:13] Oh come on. You know it wasn’t as simple as that. 别说了 你知道事情没这么简单
[21:18] You should see him with Elsa. He really does care. 你该看看他跟艾莎在一起的样子
[21:22] Kate. 他很关心宝宝
[21:23] The only thing he cares about is himself. 凯特 他只会关心自己
[21:29] Anna 安娜
[21:30] You okay? 你没事吧?
[21:31] Yeah, yeah. Bad day. 今天很糟
[21:32] Well, it’s about to get worse. 还有更糟的
[21:34] You need to go to the barrier. 你要到水闸那边去
[21:36] What? 什么?
[21:36] They’re closing the gates this evening. 他们今天晚上要关水闸
[21:38] But there’s a problem. 但是出了问题
[21:40] And it needs looking at right away. 需要马上解决
[21:43] Thank you. 谢谢
[21:44] Rob, you’ve sent everyone else up north to help Toni. 罗伯 你把所有人都派到北边帮东尼
[21:48] You’re the only one I have left. 我现在只剩下你一个人
[21:49] Yes, but Christ! I mean… Sam’s there. 真要命 珊不是在哪边吗
[21:51] We’re under contract. Someone’s got to check it out. 我们有协议 必须派人去检查
[21:54] Well, that’s easy for you to say. You weren’t married to the woman. 你说得轻松 你知道我以前想和她结婚的
[21:57] There must be someone else. What about you? 应该还有人 你为什么不能去?
[21:59] Very funny, but I’m a bit busy running your business for you. 你真会说笑话 我忙着帮你打理公司
[22:02] Taxi’s on its way. 出租车已经去接你了
[22:03] Bye. 再见
[22:06] Yeah, thanks. 谢了
[22:15] Kate. 凯特
[22:21] I’m sorry. I’m going to have to go. 对不起 我得走了
[22:23] Work is it? Again? 又是为了工作?
[22:26] And what’s that supposed to mean? 你这话什么意思?
[22:28] Can’t see it, can you? 你真的不懂?
[22:30] You’re just like him. 你和他一样
[22:35] What? 什么?
[23:28] Many regions have been devastated… 许多地区灾情惨重…
[23:30] by the strong winds and high tides created… 庞大低压区引起…
[23:33] by the massive low pressure system. 强风巨浪
[23:35] The accompanying storm surge has caused… 伴随而来的风暴潮导致…
[24:25] Hello. 喂?
[24:25] Malcolm? 麦康?
[24:26] Leonard Morrison. 里奥纳·莫里森
[24:28] Ah, Professor Morrison… 莫里森教授…
[24:29] It’s been a long time. 很久没联络了
[24:30] Indeed. 是啊
[24:31] I have a favor to ask you. 我有事请你帮忙
[24:32] Now’s not really a good time, Professor. 现在不太方便 教授
[24:34] The boss is on the warpath 老板在火头上
[24:36] and we’re flat out dealing with this storm. 我们在全力以赴应付这个风暴
[24:38] This won’t take a minute. 不会花你太多时间
[24:39] Could you e-mail me the figures from all the tide gauges… 你能不能把阿伯丁以南的潮汐测数据…
[24:43] south of Aberdeen? 传给我?
[24:44] Can I ask why you need that information? 你为什么需要这些数据?
[24:47] Let’s call it professional curiosity. 职业上的好奇心吧
[24:49] We could call it that. 这么说也行
[24:51] But I’m not sure that’s what the boss would call it. 但恐怕我老板不这样想
[24:53] This is just between you and me Malcolm. 这是你跟我之间的小秘密
[24:57] I wouldn’t ask for these figures if I didn’t need them. 若非必要 我不会跟你要这些数据
[25:05] Hi it’s me. You okay? 是我 你还好吧?
[25:07] A holiday at my mother-in-law’s looking good right now. 我觉得去岳母家过节也没那么糟
[25:09] Where are you? 你在哪里?
[25:10] I’m on the mainland. 我已经到了本土
[25:11] I’ve checked out the seawall at Wick. 我已经检查过威克的防波堤
[25:12] And? 怎么样?
[25:13] It’s trashed. Shit! 全毁了
[25:20] Toni what’s the matter? 东尼 怎么了?
[25:21] It’s crazy here. 乱套了
[25:22] That’s…that’s it. Just leave it. 行了… 快离开
[25:24] We’ll find some other way of sorting this out. 我们另外想办法好了
[25:26] My God! 天啊
[25:31] Toni! 东尼!
[26:37] More coverage from our Arbroath, ma’am. 这是阿布洛斯的报导
[26:39] Thanks. 谢谢
[26:40] And inspector Hendrick’s mum has sent you in some cakes. 韩德瑞督察的母亲 送了蛋糕给您
[26:43] Why don’t you just take them home. 你拿回去吧
[26:45] I don’t think it’s me she’s trying to fatten up. 她想养胖点的人可不是我
[26:53] Penny! Penny! 潘妮 潘妮
[26:55] Can you get me Samantha Morrison at the Barrier? 帮我接水闸的莎曼珊·莫里森
[26:57] Will do. 没问题
[26:59] Yeah, absolutely ma’am. 好的 女士
[27:00] As you know due to the high spring tide and the storm 鉴于春季满潮和苏格兰风灾
[27:03] damage in Scotland, we are planning a precautionary closure. 我们决定关闭水闸以防万一
[27:06] But if anything comes up I will certainly let you know. 要是有什么变化 我一定会通知您
[27:09] Great. Thanks. 好极了 谢谢
[27:13] Penny. Get me the Met Office. 潘妮 给我接气象局
[27:16] Will do. 好的
[27:17] I assure you commissioner you’ll have the full cooperation… 局长女士 我保证气象局…
[27:19] of the Met Office on this one. 会全力与您合作
[27:20] I need to be fully informed 我要你们随时向我报告
[27:22] I’ve e-mailed you the latest updates. 我已经把最新数据电邮给您了
[27:24] Thank you. Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作
[27:26] Yeah. We’re on top of everything. 一切都在我们的掌控之中
[27:29] Professor, I’m a bit busy actually. 教授 我现在有点忙
[27:31] Hear me out. 听我说完
[27:32] Those figures you sent me for the tide gauges… 你给我的潮汐数据…
[27:36] Yeah? 怎么了?
[27:36] Don’t you think they’re on the high side? 你不觉得有点高吗?
[27:38] It’s a storm surge. 因为有风暴潮
[27:39] Nothing to be unexpected given the circumstances. 介于现在的状况这数字并不意外
[27:42] I’ve fed the numbers into my computer model. 我把数据输入我的计算机模型
[27:45] lf the surge continues to grow at this rate… 若风暴潮持续发展下去…
[27:48] the entire easy coast of England could be in trouble. 整个英国的东部海岸线都完了
[27:51] Malcolm. 麦康
[27:54] What’s the latest on the tidal gauges. 最新的潮汐数据呢
[27:55] Gotta go. 挂了
[28:04] Yes, just hold for a moment. 好的 请稍等
[28:05] The Chairman of the U.S. Federal Bank. 是美国联邦银行的主席
[28:09] Mr. Moyse, your on speaker phone. 莫伊斯先生 我现在用免提通话
[28:11] Arthur. 阿瑟
[28:13] I’m sorry to hear about your casualties. 我对贵国的事故表示遗憾
[28:16] Why… I appreciate that Arthur. 多谢关心
[28:17] And I’ll convey your sentiments to the Prime Minister. 我会转告给首相
[28:20] I’m sure your aware the Dow’s dropped 您应该已经知道
[28:22] a further forty points over night. 道琼斯指数一夜之间跌了40点
[28:24] Confidence has been low here since the storm damage in Maine. 缅因风灾之后 国内信心指数一直很低靡
[28:27] And we have got some big players dumping some huge 有些股市大玩家 已经在大量…
[28:30] quantities of stock. 抛售股票
[28:32] We could be facing a major meltdown. 股市搞不好要崩盘
[28:34] Well, I’m sorry to hear that Arthur… 我很遗憾 阿瑟…
[28:35] but you know, just at this moment we’re trying… 你知道 我们正在面临一场…
[28:37] to deal with the human catastrophe. 人类史上的浩劫
[28:39] I’m just calling to let you know 我只是想提醒你
[28:41] you could be facing an economic one too. 你可能也要面对经济上的浩劫
[28:43] A couple of these guys have started dumping U.K. stock. 有些人已经开始抛售英国股票
[28:47] It’s having a ripple effect. 产生了连锁反应
[28:50] Thanks Arthur. I’ll talk to you later. 谢谢 阿瑟 稍候再打给你
[28:53] Do you want the Treasury? 去财政部?
[28:53] Yeah. 对
[29:12] Has Toni called in? 东尼有没有打来?
[29:15] No, no, nothing to worry about. 没有 没什么好担心的
[29:19] No, just let me know when he calls in. 他打来就通知我
[29:22] All right there now. Bye. 好 再见
[29:34] Hi Sam. 嗨 珊
[29:35] Hi. 嗨
[29:37] What are you doing here? 你在这里做什么?
[29:40] Problem on Pier One. No one else available. 一号码头有问题 别人都没空
[29:44] Well, it’ll probably do you good to get your hands dirty. 那就亲自干吧 偶尔干点活对你有好处
[29:47] You’re looking well. 你气色不错
[29:49] Thanks. 谢谢
[29:54] I hear business is good. Anna still running things for you? 听说你们生意兴隆 安娜还在帮你管事?
[29:58] Well, nothing’s changed. She gives the orders. 一切照旧 她发号施令
[30:02] I obey. 我则听命行事
[30:05] Nice flowers. 好漂亮的花
[30:10] And I know it’s not your birthday. 我知道今天不是你生日
[30:13] Well, I know. It’s great isn’t it? 我知道 很棒吧?
[30:18] Yeah, it’s great. Does he know you hate roses? 是很棒 他知道你讨厌玫瑰吗?
[30:24] Oh…look at this. It must be my lucky day. 真想不到 今天八成是我的幸运日
[30:27] They’ve sent me the big boss to push around. 他们居然派大老板来听我指挥
[30:29] -How are you Rob? -Hello Frank. -罗伯 你好吗? -你好 法兰克
[30:30] Looking as lovely as ever. 你还是那么英俊
[30:31] Yeah. Should we go? 可以开始了吗?
[30:35] Why not. 好吧
[30:55] We interrupt this program for breaking… 以下为各位插播
[30:57] news from the English coast. 来自沿岸地区的特别报导
[30:59] This’ll be a storm that hit Wick… 今天稍早袭击…
[31:02] and Arbroath earlier today… 威克和阿布洛斯的风暴…
[31:03] is continuing to wreak havoc further south. 正在持续南移
[31:07] Having left a trail of devastation in Scotland 风暴在蹂躏苏格兰之后
[31:10] the storm is now battering the coastal towns of northern England. 转而重创英国北部海岸线城镇
[31:21] Our guys don’t think it’s anything major… 我们的人认为问题并不严重…
[31:23] but with this early closure, 但是因为要提早关水闸
[31:27] and seeing how we pay you guys so much just to sit around, 而且 介于你们平时光拿钱又没事干
[31:30] I thought I might call on your services. 所以我想 不如叫你们来干点啥
[31:33] I think you mean specialist expertise, don’t you? 你的意思是 想看我们的专业技能吧?
[31:36] and a help line has been set up… 目前已成立救助专线…
[31:38] Have you finished? 好了吗?
[31:38] for anyone worried about friends or relatives… 那些担心亲人朋友的人可以打…
[31:40] Not yet. 还没有
[31:41] These lines will be manned 24 hrs a day until further notice. 专线24小时都有人接听 直到有进一步通知为止
[31:50] What do you reckon? 你觉得怎么样?
[31:51] It could be corrosion. 可能是被腐蚀
[31:53] Or? 还有呢?
[31:53] A wear problem on the main bearings. 主承轴磨损
[31:55] Which will affect lift capacity. 所以会影响举升性能
[31:57] Yeah. We thought as much. 跟我们的想法一样
[31:59] Leave it with me. 交给我吧
[32:00] I’ll run some ultra-sonic tests, if it turns up positive… 我来做超音波测试 要是结果不好的话…
[32:03] We wait 9 months for the parts to arrive. 我们要等九个月 才能拿到新零件
[32:05] Frank… 法兰克…
[32:06] Frank I’m… it’s Pete down on Pier 3. 我是比特 在三号码头
[32:08] There’s a hydraulic problem I need you to look at. 这里的液压系统出问题了 你来看看
[32:11] On my way. Sorry. 我马上来 抱歉
[32:13] -Duty calls. -All right. -我要开工了 -没问题
[32:40] Mel, where are you? It’s me. 梅儿 你在哪里? 是我
[32:42] Give us a call back please. It’s Dad. Okay. 给我回电 我是爸爸
[32:55] Hi. I’m sorry I can’t come to the phone right now. 抱歉现在无法接电话
[32:58] But if you leave me a… 请留下…
[33:00] Oh my God. Look at that. Those poor people. 天啊 你看 可怜的人
[33:29] Get your paper! Here you go, darling. 买报纸 你的报纸
[33:31] Thank you very much. Storm body count rises! 谢谢惠顾 风灾死亡人数攀升
[33:34] Storm body count rises! Late Standard! 风灾死亡人数攀升
[33:41] I want to know that we’re not going to need any more 我希望今天结束之前
[33:42] body bags before this day its out. 不会再有伤亡传出
[33:44] Latest figures have the storm heading east into the North Sea… 最新数据显示 风暴正转往北海…
[33:48] towards the Hook of Holland. 朝着荷兰角前进
[33:49] That’s what you told me this morning. 今天早上你就这么说的
[33:51] What about Arbroath? 阿布洛斯呢?
[33:52] Sir, with all due respect the storm is not behaving 恕我冒昧 这个风暴的行进方向
[33:54] within expected parameter. 无法预测
[33:56] Oh God. 老天
[33:57] Has the danger passed? Yes or no? 危险到底过去了没? 是或不?
[34:00] It’s difficult to say. 很难说
[34:05] If the prevailing winds were to drive the storm south, 若盛行季风把风暴带向南方
[34:09] the surge would be squeezed between 风暴潮将会被挤入英国海岸线
[34:10] the British coastline and mainland Europe. 和欧洲大陆之间
[34:13] Now this creates a funneling effect and raises sea level. 这会引起漏斗效应 导致海平面提高
[34:18] But that’s just a worst case scenario. 但那是最糟的情况
[34:20] Most surges lose momentum before that. 多数风暴潮到那之前会失去动能
[34:23] They, they just peter out. 并逐渐消失
[34:25] Not always, though? 但也有例外吧?
[34:26] No. Not always. 有例外
[34:38] So? What do you think? 怎么样了?
[34:40] Oh, nothing of immediate concern. She’s pretty tough. 没什么大问题 它很稳
[34:43] Yeah. How much longer do you need? 你还要多久?
[34:45] What’s your deadline for closure? 几点关水闸?
[34:48] Um, well.. we need you out of here in two and a half hours. 你必须在两个半小时后离开
[34:51] Well, well in that case, 如果是这样
[34:56] I’ll get out of your way as soon as possible then. 我最好别再烦你了
[34:58] Shall l? 对吧?
[35:05] You know I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[35:07] Yeah, yeah. 我知道
[35:12] Okay. Well you can manage until Frank gets back. 法兰克回来之前 你一个人行吧?
[35:15] Oh yeah. Don’t worry about me. 不用为我担心
[35:27] His name is Duncan. 他叫邓肯
[35:33] We’ve been out a few times. 我们出去过几次
[35:34] I don’t need to explain myself to you. 本来我没必要跟你解释
[35:36] Yes that’s right. So why are you… 没错 那你为什么…
[35:39] Explaining yourself. 还要解释?
[35:40] Cause you asked. 因为你问了
[35:41] No I didn’t. 我没有
[35:42] Cause you wanted to know. 因为你想知道
[35:48] He’s an architect. 他是个建筑师
[35:49] Oh really? 是吗?
[35:50] England are 2 nil up! 英国以2比0领先
[35:55] I thought you were on Pier 3, 我以为你去三号码头了
[35:57] I didn’t think you were checking the scores. 没想到你去看球赛
[35:59] 2 ni… Oh, you’re Canadian. Why would you care? 你是加拿大人 当然不懂
[36:11] 2 nil. 2比0
[36:17] The Deputy Prime… 副首相…
[36:18] Minister has visited the disaster zone… 前往灾区巡视…
[36:21] and has met with some of the survivors. 并和幸存者见面
[36:23] He has reassured the public that everything… 他再次保证…
[36:25] is being done by the government… 政府正竭尽全力…
[36:26] to restore normal services to the area. 恢复灾区的各项设施
[36:29] Mel? 梅儿?
[36:30] Dad. 爸爸
[36:31] Where are you? Are you okay? 没事吧?
[36:32] I’m at the Riverside. 我在河滨
[36:33] Okay. Stay there. I’m on my way. 留在那里 我马上来
[36:36] Thanks. 谢谢
[36:36] The Prime Minister who is currently 目前在澳洲访问的首相
[36:38] in Australia is being kept fully informed of the situation. 密切关注事态进展
[36:42] Is it possible that this storm could change its course? 风暴潮会不会改变方向?
[36:45] If we did see the storm change its current course 如果现在的行进方向改变
[36:48] and a severe rise in sea level there could be extensive 海平面就会升高 那么东部沿岸地区
[36:51] flooding down the east coast of England. 将会出现大范围的洪灾
[36:54] Damage estimate? 损害评估呢?
[36:56] Well… the last time we saw something similar was… 1953. 上次发生类似情况是在… 1953年
[37:01] The storm that hit East Anglia in Canvey Island killed 风暴侵袭坎威岛的东安格里亚
[37:05] three hundred people on land, another two hundred at sea nearly. 陆地上有三百人丧生 海上的死亡人数为两百人
[37:09] That surge was a body of water 4 meters high 那风暴潮有四米高
[37:14] and the size of Ireland. 范围相当于爱尔兰
[37:21] Well… that’s a pretty serious worst case scenario. 如果搞成这样情况就严重了
[37:25] At present we know that this storm is heading out to sea. 目前我们可以确定的是 风暴正朝外海前进
[37:28] Experience suggests it would be pointless 根据过去经验分析
[37:29] to cause further and unnecessary alarm at this stage. 没有必要在此时 引起人民的恐慌
[37:33] With more time, Deputy Prime Minister, 副首相先生
[37:35] with more data we can… we can build a better picture. 如果有更多的时间和数据 我们可以做更正确的评估
[37:40] Right! 好极了
[37:42] So tell me, how the hell am I going to reassure the public? 那请问 我要怎么安抚民众呢?
[37:55] Sam Morrison. 我是莎曼·珊莫里森
[37:59] Is everything okay? 没事吧?
[38:09] There been any change to the regular maintenance program? 正常维修计划有任何变动吗?
[38:12] Our in-house guys inspect all year round, 我们的人全年都在检查
[38:15] there’s a test closure every month, 每个月也会试关水闸
[38:17] at least one gate is operated everyday without fail. 每天至少会有一个水门正常运作
[38:21] It’s like clockwork. 一切都按部就班
[38:22] Test closures aside, any weather related closures? 除了测试之外 有没有因为气候关闭过?
[38:24] Twenty-one in the last year. 去年有21次
[38:26] Uh, in the 1980’s we were averaging maybe one a year, 在80年代平均一年一次
[38:30] but gets down to… 不过…
[38:31] rises sea levels, unpredictable weather patterns… 现在海平面升高 气候模式难以预测…
[38:35] say twenty-six, twenty-seven… 大概二十六七次吧…
[38:37] Frank, can I get a minute alone with Rob? 法兰克 我能跟罗伯单独谈谈吗?
[38:41] Sure. 没问题
[38:45] Look, …the flowers… a bit of a surprise that’s all. 听我说 那束花… 让我有点意外
[39:00] I… just got a call from Anna. 我刚接到安娜的电话
[39:03] Oh yeah? 是吗?
[39:07] There’s been a car accident. Something to do with the storm. 风暴导致了一件车祸
[39:13] It’s Toni. 是东尼
[39:18] He’s all right? 他没事吧?
[39:22] Sam? 珊?
[39:24] Is he all right? 他没事吧?
[39:28] I’m so sorry. 我很遗憾
[39:33] No. It can’t be. 不可能
[39:36] It can’t be. It’s a mistake. 不可能 一定是弄错了
[39:39] No. 没有
[39:42] This can’t be right. It can’t be right. 不可能的 不可能
[40:02] I sent him there. 是我派他去的
[40:05] This is not your fault. 不能怪你
[40:06] I did. I sent him there. 是我 我让他去的
[40:07] I put him right in the path of that storm. 是我派他进到风暴中去的
[40:09] Your not responsible for this. 这件事不是你的责任
[40:11] Do you think they’re going to buy that? 他们也会这么想吗?
[40:14] His wife and kids. Cause I don’t. 他老婆和孩子 我不这么认为
[40:26] Steven. 史帝芬
[40:27] Thank you, sir. 谢谢你
[40:28] Does the Prime Minister have any plans to cancel his tour… 首相有没有取消澳洲之行…
[40:30] of the Commonwealth and return home here to deal… 回来处理危机…
[40:32] with this crisis? 的计划?
[40:33] Well, the situation is fully under control, of course. 情况已经在控制之中
[40:35] But yes, the Prime Minister will be flying home from Sydney. 首相即将从悉尼搭机返国
[40:38] You can bet he’s very keen to be here for 他急迫希望回国和英国人民
[40:40] and with the British public at this time. 共渡难关
[40:45] Yes? 请说
[40:46] Why was there no warning? 为什么事先没有发布警报?
[40:47] Well you know, just at this present time 我们目前正在全力救灾
[40:48] We’re concentrating on managing the situation. 我们现在正集中精力控制局势
[40:52] But, but… 但是…
[40:53] -Yes? -But someone must be responsible. -请说 -总要有人负责吧?
[40:56] With respect, assigning blame 恕我直言
[40:58] at this point in time is really not very constructive. 现在这个时候追究责任没有意义
[41:00] The latest figures from the Met Office indicate that the storm 气象局最新数据显示
[41:04] is heading eastwards out into the North Sea. 风暴正向东朝着北海前进
[41:07] Deputy Prime Minister, 副首相先生
[41:08] are you saying that the danger has passed? 您是说危机已经过去了?
[41:17] Well, yes, yes. 是的
[41:18] I am very pleased to be able to say… 我很庆幸地告诉大家…
[41:20] that the indicators at the present time… 诸多迹象显示…
[41:24] show that our coastline is no longer under threat. 英国海岸线的危机已经解除
[41:27] That’s the last question. Thank you. 刚刚是最后一个问题 谢谢
[41:36] Right! There you are! 原来你在这里
[41:39] Next time let me know what’s going on. 下次先告诉我一声
[41:42] I was worried sick about you. 我快急疯了
[41:43] I’ve been trying Mum all morning and she’s not picking up. 我早上一直打电话给妈 她没接电话
[41:48] There’s been this storm… in Wick. 风暴袭击威克
[41:53] Did you know? 你知道吗?
[41:55] Dad! 爸!
[41:56] I’m sorry. 对不起
[41:57] Look… there’s been a lot of damage up in Wick. 听我说 威克的灾情惨重
[41:59] And your Mum and your Gran no one’s 你妈和你外婆
[42:01] been able to trace them yet. 目前下落不明
[42:02] But there are people out there. 但是已经有人去了
[42:04] They’re looking for them. 去寻找他们
[42:05] It’s just a lot of confusion and, and panic at the moment. 现在的情况非常慌乱
[42:09] And, and… I don’t know… 而且…
[42:12] they… they’ve got lost in the mayhem. 她们只是暂时陷入混乱之中
[42:14] Okay? 好吗?
[42:17] There’s a gentleman in reception. 有一位先生找你
[42:19] I explained you were busy, but he won’t take no for an answer. 我说你很忙 但他不肯走
[42:22] He’s insistent on seeing you. 坚持说要见你
[42:23] Who? 谁?
[42:24] He says his name is Leonard Morrison. 他说他叫李奥纳·莫里森
[42:30] Excuse me. 失陪一下
[42:33] Leonard. 李奥纳
[42:34] Sam. Sorry to have to trouble you. 珊 抱歉打扰你
[42:37] No. It’s fine. 不要紧
[42:38] I.. I know. It’s okay. 我认识他 他没问题
[42:40] I…I won’t be a minute. 我不会占用你太多时间
[42:41] It’s alright. We’ll talk in my office. 不要紧 到我办公室谈
[42:46] If you’re here because of Rob… 如果你是因为罗伯来的…
[42:47] No… but… 不是… 但是…
[42:49] Yeah. He’s here. 他在这里
[42:51] He’s looking into something for us. 他在帮我们检修
[42:52] We have an early closure today. 我们今天要关水闸
[42:53] This has nothing to do with Rob. 我来这里跟罗伯没有关系
[42:55] Well, he’s very upset. 他心情很不好
[42:59] We just had some terrible news. 我们刚刚接获噩秏
[43:06] Toni Lombardi was killed this morning. 东尼今天早上死了
[43:08] Toni? What happened? 东尼? 发生什么事了?
[43:10] He was caught in the storm. 他在风暴中丧生
[43:12] Oh God…oh Rob must be… 天啊 罗伯一定…
[43:15] He is. 是的
[43:18] This storm. That’s why I’m here. 我就是为风暴来的
[43:22] The impact of the tidal surge and the storm… 潮水和风暴的影响…
[43:26] We have all the latest readings. 我们手上有最新的数据
[43:28] There is no reason for immediate concern. 没有必要惊慌
[43:30] And I’m in touch with the Met Office. 而且我也和气象局保持密切联系
[43:31] Yeah, I just need to access some data here, 我想来这里取得一些数据
[43:34] so I can be sure of what we’re dealing with. 好确定我们究竟面什么状况
[43:37] Leonard. I have the utmost 李奥纳 我很尊敬
[43:39] respect for your research. 你的学术成就
[43:41] It inspired me as a student. 它在学生时代给我很多启发
[43:42] But we do not deal in theory here. 但现在不是谈理论的时候
[43:45] You of all people know that. 你应该比任何人都明白
[43:47] It’ll take five minutes. 我只要五分钟
[44:11] Hey Rob. You alright? 罗伯 你没事吧?
[44:15] Yeah. Yeah. 没事
[44:33] This doesn’t make any sense. 这没道理
[44:35] It was heading east towards Holland two hours ago. 它两个小时前还朝着荷兰前进
[44:40] This wasn’t meant to happen. 不应该这样的
[44:47] It’s heading straight for us. 它又朝着我们直扑而来
[44:55] The storm and the surge are dangerous enough, 光是风暴和潮水 就已经够危险了
[44:57] but tonight’s high tide 而且今天满潮的高度
[44:59] is the highest tide of the year. 又是全年之最
[45:00] Yeah, which is why we are closing the barrier. 所以我们才要关闭水闸
[45:02] My computer model is now predicting that the storm 我的计算机模型预测风暴
[45:04] and the surge will reach the mouth 和潮水将会在满潮时
[45:06] of the Thames estuary at high tide. 抵达泰晤士河河口
[45:09] This means that the volume 这就是说
[45:11] of water moving up river will be massively amplified. 水量将会被成倍的放大
[45:15] Don’t underestimate the barrier. 不要低估水闸
[45:17] It’s designed specifically for problems like this. 设计的目的就是解决这种问题
[45:20] Not this much water! 水闸挡不住这么多水
[45:25] Sam…you know, I wouldn’t come here… 珊 我不会冒冒失失跑来…
[45:28] Have you spoken with any of your old? 你有跟环保局的同事
[45:29] any colleagues at the Environment Agency about this? 老朋友谈过这件事吗?
[45:31] They’re not taking my calls. 他们不接我的电话
[45:41] You’re saying… 你的意思是…
[45:43] the confluence of storm, surge and tide… 风暴潮和满潮一旦同时发生…
[45:47] Could be catastrophic. 后果将不堪设想
[45:55] Let me see the model. 让我看看你的模型
[46:03] Mel, we got to try and stay positive. 梅儿 我们要乐观一点
[46:08] When she didn’t pick her phone up… 她不接电话的时候
[46:11] I thought you had another fight with her 我还以为你们又吵架了
[46:14] and she switched it off. 所以她关机
[46:16] Me and your Mum…I mean 我和你妈…我意思
[46:18] we, we both know this hasn’t been easy for you. 我们都知道这事让你很难过
[46:20] You don’t understand. 你不懂
[46:23] I spoke to her this morning. And it was me! 我早上跟她通过电话 可是我!
[46:27] I hung up on her. And it was stupid! 我挂了她的电话 我实在太傻了
[46:32] And I just wanted to say… 其实我只是想说…
[46:34] Your Mum’s a very understanding woman. 你妈很有肚量 知道吗?
[46:38] Yeah? I should know. 这点我最清楚
[46:41] I’ve pushed her to the limit enough times. 我一天到晚挑战她的极限
[46:44] And, and she wouldn’t have had… 她不会…
[46:46] a second thought about it. 放在心上的
[46:47] Really. 真的
[46:48] You can tell her… 等你见到她时…
[46:50] when you see her… 你告诉她…
[46:52] that, that you didn’t mean it. 你不是有意的
[46:57] Come on. We better get inside. 我们进去躲雨吧
[47:00] Come on. 走吧
[47:05] Commissioner Nash. 纳许局长
[47:06] Sam Morrison 我是莎曼珊·莫里森
[47:07] Hi Sam. What can I do for you? 珊 有什么事吗?
[47:09] We may have a problem. 可能有问题了
[47:11] I’ve got Leonard Morrison here. 李奥纳·莫里森在我这里
[47:13] He’s an expert in the field. 他是这方面的专家
[47:15] Professor Morrison has uncovered some worrying data. 莫里森教授发现了 一些令人忧心的数据
[47:18] According to this it looks as though… 数据显示风暴可能会…
[47:21] the storm and today’s spring tide could collide… 和今天的春潮产生碰撞…
[47:24] resulting in a volume of water so great 引起水量大大增加
[47:27] that it could override the barrier. 水闸恐怕挡不住
[47:29] Get Fuller. 联络富勒
[47:32] That serious? 有那么严重吗?
[47:33] Yes ma’am. 是的
[47:34] Let me get right back to you. 我待会儿跟你联络
[47:35] Of course. 没问题
[47:45] Rob. 罗伯
[47:57] Excuse me. Leonard. 失陪一下
[48:00] Morrison’s an environmental scientist. 莫里森是个环境科学家
[48:02] He was chief analyst at the Flood Housing Research Centre. 他曾经是洪水灾害研究中心的 首席分析师
[48:06] And sat on a Parliamentary advisory committee 也曾经是水闸选址
[48:09] which reported on the sitting of the barrier. 顾问委员会的成员
[48:11] The report he submitted outlined a key flaw. 他的报告 指出了一个关键性的错误
[48:16] He reckoned that the barrier was situated… 他认为水闸的选址…
[48:17] in the wrong place and recommended that it be… 有错误 并且建议应该…
[48:20] built closer to the mouth of the Thames Estuary… 移向泰晤士河的…
[48:23] closer to the sea. 入海口
[48:25] Basically his concerns centered around… 他主要的顾虑是…
[48:27] the fact that under certain tidal conditions… 在某些潮汐情况下…
[48:29] that the barrier could be overwhelmed. 水闸可能会被淹没
[48:33] Get me Sam Morrison again. 再接莎曼珊·莫里森
[48:35] Ma’am. 好的
[48:40] He just turned up. 他来找我
[48:42] He’s here about the barrier. 是为了水闸的事情
[48:43] Yeah…of course he is. 那当然啰
[48:46] Look. I know that this is really bad timing, 听着 我知道时机不合适
[48:48] but I do think we need to listen 但我们真的该听听
[48:50] to what your father has to say. 你父亲的意见
[48:52] I don’t care what he has to say. 我不想知道他要讲什么
[48:53] If this storm changes direction… 要是风暴转向的话…
[48:55] Is that what this is about? 原来就是为了这回事?
[48:57] I know… don’t, don’t tell me… 你先别说
[48:58] storm surge coincides with spring tide 他是不是说 风暴潮和春潮同步发生的话
[49:02] and the barrier won’t hold. 水闸会挡不住
[49:04] Am I right? 对吧?
[49:05] Yeah. 对
[49:06] I’ve seen the forecasting on his model. 我看了他模型做的预测
[49:07] It’s a very real possibility. 可能性很大
[49:09] I don’t believe this. 我不信这些
[49:09] You still don’t get it do you? 你还不明白?
[49:11] This is an obsession! 他走火入魔了
[49:14] This obsession destroyed our lives! 他的偏执毁了我们的生活
[49:17] He’s been wrong from the very start 他从一开始就错了
[49:18] and he won’t accept it! 却拒绝承认
[49:21] Even when it meant losing his own family. 就算失去家人也不在乎
[49:25] My mother died heartbroken over this. 我妈因为这事心碎而死
[49:29] Why should I listen to him now? 我现在为什么要听他的?
[49:34] I do understand. 我明白
[49:38] But we’ve lost Toni to this storm. 但是风暴已经夺走了东尼
[49:43] For his sake please, just hear your father out. 看在他的份上 听听你父亲的吧
[49:59] On you Hopkins… what’s the latest position? 霍普金斯 最新的位置在哪?
[50:02] The storm has dramatically altered its course within the last hour. 一个小时内风暴突然改变方向
[50:09] It’s likely to hit the southeastern coast 很可能在今天下午之后
[50:11] of England later this afternoon. 直扑英国东南部沿岸地区
[50:14] Can you be more specific? 能不能说得再明确些?
[50:16] Well, we’re looking at… 我们推测…
[50:17] gales up to 80 miles an hour so… 风速大概每小时80哩…
[50:19] I think we should anticipate considerable damage. 损失应该会很严重
[50:22] You’re all missing the point. 你们都没说到重点
[50:24] With respect Professor Morrison, 恕我直言 莫里森教授
[50:26] this is hardly an appropriate… 现在谈你的理论…
[50:27] forum for your theories. 不是时候
[50:28] According to my computer model… 根据我的计算机模型…
[50:30] Oh please, must we? 真要听啊?
[50:31] Well, forecasts from the Met Office… 到目前为止 气象局…
[50:32] and the Environment Agency haven’t been… 和环保局的预测…
[50:34] very accurate so far, have they? 都不太准 对吗?
[50:37] Sorry Professor. Please continue. 对不起 教授 请继续
[50:40] Assuming no change in wind conditions, 要是风速没有改变的话
[50:42] my figures indicate that this storm, 我的数据显示
[50:45] and the tidal surge traveling… 风暴和风暴潮…
[50:47] with it will reach southeast England… 将会在满潮时抵达英国东南部…
[50:49] and the Thames Estuary at high tide. 和泰晤士河口
[50:53] What does that mean? 那是什么意思?
[50:55] The combined volume 叠加的水量
[50:56] of water will overwhelm the Thames Barrier. 将会淹没泰晤士水闸
[51:04] So… are you saying… 你是说伦敦…
[51:06] that central London is now at risk? 市中心会有危险?
[51:10] I’m afraid I am. 恐怕是
[51:29] My most conservative estimate is that the Barrier 最保守的预估是
[51:32] will be over-topped by four meters 水位将会高过水闸4米
[51:36] and I’m not talking here about a single wave. 我讲的不仅仅是一个浪峰
[51:40] This is an event that could last for hours. 而是这将会持续好几个小时
[51:45] So… which areas are most at risk? 最危险的地区是哪些?
[51:47] The danger zone includes 危险地区有
[51:49] the Dockland’s Light Railways, 码头 轻轨线路
[51:51] 68 Underground stations, 30 mainline stations. 68个地铁站 30个大车站
[51:56] As you will see 诚如各位所见
[51:57] there are 3 world heritage sites at risk, 还有三座世界遗产保护区
[51:59] 8 power stations, dozens of museums and art galleries 八座发电厂 几十座博物馆和美术馆
[52:04] and then of course, your location in Whitehall. 还有您所在的白金汉宫 也在其中
[52:14] What does this mean in terms of population? 这对居民会造成什么影响?
[52:18] 16 hospitals, 400 schools. 16家医院 400间学校
[52:24] Approximately one and a half million people 约有150万人
[52:26] either live or work within the flood danger zone. 在洪水危险区内居住或工作
[52:32] How long have we got? 我们还有多少时间?
[52:34] Figures I’ve received from the Met Office indicate… 从气象局取得的数据显示…
[52:37] that the storm will reach the Thames Estuary… 风暴将会在三个小时后…
[52:41] three hours from now. 抵达泰晤士河口
[52:46] Dear God! 天啊
[52:47] That’s seven o’clock this evening! 那是今天晚上七点钟
[52:49] Why didn’t anyone see this coming? 为什么没有人事先预见到?
[52:51] Well somebody did. 有人预见到了
[53:01] We need to initiate evacuation protocol immediately. 我们必须立即启动疏散程序
[53:09] The longer we delay the decision to evacuate… 我们做出决定越晚…
[53:12] the greater the risk… 伤亡的人数…
[53:13] of there being substantial casualties. 就会越高
[53:23] Sir? 先生?
[53:26] Do it. 干吧
[53:38] Rob! Thanks for in there. 罗伯 谢谢你替我说话
[53:44] Well. It looks like you were right. 看来还真被你说中了
[53:47] I’m sorry I didn’t believe you. 抱歉我没有相信你
[54:06] Hey! Coming back in a half an hour 我半个小时后会回来
[54:07] and I’m going to win back every penny. Alright? 到时每一分钱都要赢回来 知道吗?
[54:10] London Underground asks that all passengers keep… 地铁乘客请注意…
[54:12] their belongings with them at all times… 拿好自己的随身物品…
[54:15] lf any bags are left unattended they… 无人照管的包裹…
[54:17] will be removed and destroyed. 将会被移除销毁
[54:20] Takes years of practice, of course. 这可是多年苦练的结果
[54:21] Yeah, you know, you should maybe be on the telly 你应该上电视才对
[54:23] I’m just saying mate. 没错
[54:30] Hi Kate. 凯特
[54:32] Now listen, I want you to do something for me. 听我说 我要你帮我做件事
[54:34] No, no don’t ask questions. 别问问题
[54:35] Just, just listen… 听我说就是了…
[54:37] get in the car, take the family and get as far 上车 带着家人
[54:41] away from London as you can. 离开伦敦越远越好
[54:42] I want you to drive as fast as you possibly can. 我要你能开多快就开多快
[54:44] No, no look, Dad, Dad’s here with me at the Barrier. 不 听我说 爸跟我都在水闸这边
[54:48] Don’t ask questions just do what I’m saying! 别再问了 照我的话去做!
[54:49] Kate, listen, listen. Dad was right all along. 凯特 听着 爸是对的
[54:55] Yeah. Goodbye. 对 再见
[55:09] Anna. Get out. 安娜 快离开
[55:20] I need you to track down the girls for me. 去帮我找我女儿
[55:22] They should be leaving the cinema about now. 她们应该看完电影了
[55:25] Penny, make sure you call home too. 潘妮 别忘了打电话回家
[55:27] Ma’am. 好的
[55:28] It was my understanding the emergency services 据我所知 急难救助单位
[55:30] would receive at least twelve 应该在12个小时前
[55:32] hours clear warning of a major flood alert. 接到洪水警报才对
[55:35] And we’ve had barely three. 现在只有不到三个小时
[55:37] What the hell have you people been doing? 你们在搞什么?
[55:45] When this gets out there’s going to be 消息传出去之后
[55:47] panic on an unprecedented scale. 将会发生史无前例的恐慌
[55:50] We have less than three hours before the surge hits the Barrier. 三个小时后 风暴潮就要抵达水闸了
[55:55] How long can we keep the Underground running? 地铁还能运作多久?
[55:58] Well, we’ll have to clear the lines 必须在水来之前一个小时
[55:59] an hour before the water hits. 清空地铁路线
[56:01] But that only gives us two hours. 那么只剩下两个小时了
[56:02] Less. To clear the tunnels by 6:20, 不到两个小时 6:20要清空
[56:05] London Underground are going to have to start 伦敦地铁将于5点左右
[56:06] withdrawing services at around five o’clock. 关闭运营服务
[56:08] Impossible. 不可能
[56:09] That’s barely an hour from now. 那剩下不到一个小时
[56:10] Rush hour will have already started. 现在正是交通高峰期
[56:12] Look. 听着
[56:13] Trains have to be run out to depots, 列车必须开到调度中心
[56:14] staff pulled, stations closed. 疏散工作人员 关闭车站
[56:17] Fewer trains means we’re shifting fewer passengers. 列车数量减少 表示载客量也减少
[56:20] Once word gets out stations will fill 要是消息传开的话
[56:22] with people trying to get out of London. 车站会挤满要离开伦敦的人
[56:25] The trains that do manage to get through 就算列车可以通行
[56:27] are going to be full before they even reach most platforms. 没过几站就会挤得满满的
[56:33] No… you shouldn’t… you shouldn’t… 别这样
[56:35] Why not? 为什么?
[56:36] You shouldn’t, pay them. 不该付钱给他们
[56:37] Why? 为什么?
[56:38] Oh, you encourage them and then they start breeding. 要是你鼓励这样 他们就会有越来越多
[56:44] Here we go. 来吧
[56:52] Into the Heart of Darkness… 到黑暗中心…
[56:57] All major exit routes will gridlock 发布全面警报之后40分钟内
[56:58] within forty minutes of a major public alert. 所有干道都会被挤得水泄不通
[57:00] Right so. 是的
[57:01] All London airports must immediately 所有伦敦机场
[57:03] be put under military jurisdiction. 都必须交由军方接管
[57:05] We need to issue the public with instructions. 我们必须教民众如何自救
[57:07] They need to be told 告诉他们
[57:08] to get themselves to high ground 到地势较高的地方去
[57:09] where ever possible. 尽可能地
[57:11] We need to move as many people 把他们转移到
[57:12] as possible to the safety points. 安全的地方
[57:14] The problem is, they won’t know where they are. 问题是 他们并不明白状况
[57:17] They won’t even recognize the sound… 他们甚至不能明白…
[57:18] of the evacuation sirens because we haven’t had time… 疏散警报的意思 因为我们没有时间…
[57:21] to get that information out. 把消息发布出去
[57:22] So we need media cooperation. 那就需要媒体合作
[57:24] It will be critical. 这很关键
[57:25] Otherwise we’re looking… 不然会有…
[57:26] at hundreds of thousands being… 成千上万的人…
[57:28] left stranded in the flood zone. 被困在洪水区
[57:37] Right. 好吧
[57:40] I’m declaring a State of Emergency. 我来宣布紧急状态
[57:45] This just in… 以下是…
[57:46] the Emergency Management Committee Cobra has… 应急管理委员会…
[57:48] South of the River Thames… 泰晤士河以南…
[57:49] the evacuation officials are… 疏散负责人…
[57:51] The City of London… 伦敦市…
[57:52] Government advise urges those who… 政府呼吁…
[57:55] Watch out! Watch out! 小心
[58:00] Go! Clear the way! 让开!
[58:05] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快…
[58:07] Back! Back up! 退回去
[58:11] high ground where ever possible… 前往地势较高的地方…
[58:38] initiate the gate closure now! 现在关闭水闸
[58:41] Right away Sam. 这就办
[59:12] Tell Frank I’m heading down to the machine room now. 告诉法兰克我现在去机房
[59:13] Yes ma’am. 好的
[59:35] It’s just down here. 就在下面
[59:39] Come on Bill, where are ya? 比尔 你在哪里?
[59:44] Is this your first time down here? 这是你第一次下来?
[59:46] Yeah. 对
[59:46] Is it? Oh, okay. 是吗? 那好
[59:49] So where we heading mate? 我们要去哪里?
[59:50] Down to the lower pump room. 去泵房
[59:52] Got to change a circuit board. 换快电路板
[59:53] Alright mate. 知道了
[59:57] I have to brief the Prime Minister 我要对首相做简报
[59:58] so I need a status update. 给我最新情况
[59:59] The Barrier has initiated closure 已经启动水闸关闭程序
[1:00:02] and evacuation procedures have been activated. 疏散行动也已经开始
[1:00:05] But sir, no population movement on this scale, 但是从来没有尝试过
[1:00:09] in this time frame has ever been attempted. 在这么短的时间内疏散这么多人
[1:00:12] We’re dealing with millions of people. 我们面对的是几百万人
[1:00:43] The space between the gate 水闸的空隙
[1:00:44] and the cill has reduced to 75mm. 只剩下75毫米
[1:00:46] We’re right on target. 进展顺利
[1:00:49] I couldn’t get through to Kate. 我联系不到凯特
[1:00:51] I’ve spoken to her. It’s fine. 我跟她通过话了 没事的
[1:00:53] Sam. 珊
[1:00:54] Yeah? 怎么样?
[1:00:56] We have to get these people out of here. 我们必须疏散这里的人
[1:00:58] Time’s moving on. 时间不多了
[1:00:59] Frank and the boys are refusing to go. 法兰克他们不肯走
[1:01:01] I’m not going to leave without them. 我也不肯丢下他们
[1:01:07] Please evacuate and make your way to the nearest emergency exit. 请立即从最近的紧急出口疏散
[1:01:13] Dad. 爸爸
[1:01:16] Please evacuate and make your way to the nearest emergency exit. 请立即由最近的紧急出口疏散
[1:01:25] I think we should get out of here. 我们最好离开这里
[1:01:27] Please evacuate and make your way to the nearest emergency exit. 请立即由最近的紧急出口疏散
[1:01:43] It’s going to be at least 45 minutes… 至少要45分钟…
[1:01:46] before all schools at risk… 危险区内的学校…
[1:01:47] in the zone have been cleared. 才能疏散完毕
[1:01:50] That means we may not get to the Queen Elizabeth Hospital in time. 所以我们不能 及时赶到伊丽莎白女王医院
[1:01:54] The patient population there, 那里约有两千名
[1:01:55] approximately 2000. 病患
[1:02:04] This came in a few moments ago, ma’am. 这是几分钟前收到的
[1:02:14] The Suffex coast… half an hour ago. 沙佛克海岸 半小时前的情景
[1:02:33] Prioritize the schools. 学校优先
[1:02:36] Yes ma’am. 我知道了
[1:02:48] Bloody hell! It’s a proper mission getting down here, isn’t it. 要命 下来一趟真不容易
[1:02:50] Yeah. Nearly there. 是啊 快到了
[1:02:57] Alright. Up you go then. 行了 你上去吧
[1:03:00] Why I got to go? 为什么要我上去?
[1:03:02] I’m too fat. 我太胖了
[1:03:05] Too sweet…sweet, Bill. 你真好 比尔
[1:03:08] You do work here, don’t ya? 这可是你的活
[1:03:12] It’s filthy up here, Bill. 上面脏死了
[1:03:15] I know. 我知道
[1:03:18] Boss!! 老大
[1:03:19] You ought to look at these tidal gauge figures. 过来看看 潮汐测量仪的数据
[1:03:21] Excuse me. 失陪
[1:03:30] Put me through to Commissioner Nash at Cobra. 给我接紧急应变小组的纳许
[1:03:34] Hello Sam. 你好 珊
[1:03:35] Ma’am. 女士
[1:03:37] We’ve just received some new information. 我们收到最新数据
[1:03:39] The surge is growing in size… 风暴潮越来越高…
[1:03:40] and is traveling up the estuary… 抵达河口时的高度…
[1:03:42] at a height of 4 to 6 meters. 为4到6公尺
[1:03:45] How long have we got? 我们还有多久?
[1:03:46] It’s a matter of minutes before it hits us. 只剩下几分钟了
[1:03:50] Sam. Patch all video feeds from… 珊 立即把水闸的…
[1:03:53] the Barrier through to us immediately. 所有画面转给我们
[1:03:55] Yes ma’am. 遵命
[1:04:16] Oh my God! 天啊!
[1:04:24] Run. 快跑
[1:04:25] Sir! 长官
[1:04:51] I need to deal with my crew. 我要去通知工作人员
[1:04:53] I’ll go. 我去
[1:04:53] Sam, you stay where you are. 珊 留在这里
[1:04:54] I’ll go with Frank. 我跟法兰克去
[1:04:55] -No. -No time to argue. -不行 -没有时间争论了
[1:04:58] Let’s go. 我们走
[1:05:00] We need to relocate now. 我们必须离开
[1:05:05] Sir? 先生?
[1:05:26] Please God they got out. 希望他们已经离开了
[1:05:47] What’s that? 那是什么?
[1:05:51] Let’s get out of here! 快走
[1:06:00] Frank! 法兰克!
[1:06:03] Oh no! 不!
[1:06:19] We need to hurray up. 我们得快一点
[1:06:20] What about the others? 其它人怎么了?
[1:06:22] My crew? What about Leonard? 我的同事呢? 李奥纳呢?
[1:06:27] Sam. We haven’t got time. 珊 没有时间了
[1:06:31] We have to go up now. 我们必须马上上去
[1:06:32] -No. No. No! -Now! We have to go up now! -不… -我们现在就得上去
[1:06:53] Drive on! Get out of my way! 开车! 别挡路!
[1:07:01] Dad I think we should walk. 爸 我们最好步行
[1:07:02] I know you’re frightened sweetheart, but please. 女儿 我知道你很害怕
[1:07:05] We need to get to high ground and we will. 我们要去地势比较高的地方
[1:07:07] Okay? 是吗?
[1:07:09] We’re not going to get anywhere fast by walking. 如果走路我们那都去不了
[1:07:11] So let’s just…sit tight. 忍着点 好吗?
[1:07:14] Okay? 好吗?
[1:07:18] Come on Zak! 快点 柴克
[1:07:20] There’s water coming in here mate. 这里进水了
[1:07:22] What about it? 那又怎么样?
[1:07:23] That can’t be right, can it? 这不太对劲吧?
[1:07:24] Well what did you think is above your head son? 你以为 在你头顶上的是什么?
[1:07:26] I don’t know. 不知道
[1:07:27] The Thames. 是泰晤士河
[1:07:29] Relax. There’s 8 meters of earth and rock between us and the river. 别紧张 我们跟泰晤士河之间 隔着八公尺的土石
[1:07:34] You think it’s safe here? 你觉得在这里很安全?
[1:07:36] I wouldn’t be here if it wasn’t. 不安全就不会来了
[1:07:39] Job done? Can we go now? 好了吗? 可以走了吗?
[1:07:41] Yeah. 可以了
[1:07:45] Hello Control. 控制中心
[1:07:48] Hello Control. 控制中心
[1:07:53] Nothing ever works around here. No love. 这里的东西没有一样能用
[1:07:56] Give Jamie a kiss from me. 替我亲亲杰米
[1:07:59] I’ll see you both very soon. 我很快就会去找你们
[1:08:10] Yeah that’s fine. We’re at Cobra 2. 很好 我们在二号控制中心
[1:08:12] Anything on the girls? 有联络到我女儿吗?
[1:08:13] I’ve left messages on their phones 我给她们留了言
[1:08:15] with all the numbers here.. 把电话都告诉了她…
[1:08:16] They’ll be patched through to you 她们一打来
[1:08:17] as a matter of priority the moment they call. 我会马上把电话转给你
[1:08:20] Get me an update on the hospital 尽快把医院和学校的
[1:08:22] and school situation as soon as you can. 最新资料交给我
[1:08:24] Ma’am. 好的
[1:08:27] My cousin has a dog, right. 我表弟狗有条狗
[1:08:29] He’s called Baxter… 叫贝斯特…
[1:08:30] he hangs off a towel like that. 会叼着毛巾掉在半空中
[1:08:33] And he would just hangs there all day. 它可以掉一整天
[1:08:34] I’m telling you Bill. 真的
[1:08:36] Why? 为什么?
[1:08:37] I don’t know. It’s a dog, isn’t it? That’s what dogs do. 我哪知到 它是狗嘛 狗就是这样
[1:08:40] How much do those things come in at, then? 买一条狗要多少钱?
[1:08:41] Hundreds of pounds for a pedigree. 纯种狗要好几百镑
[1:08:43] -No! -Yeah, serious. -不会吧? -真的
[1:08:46] Hey, did you here that? 你听到没有?
[1:08:49] No, I don’t hear anything, mate. 我啥都没听到
[1:08:51] Exactly. 真有声音
[1:08:56] Hello Control. Come in Control. 控制中心 控制中心请回答
[1:09:02] We need to get to a phone. 我们得找个电话
[1:09:05] Find out what’s going on. 看看是怎么回事
[1:09:08] I need to see what’s happening out there! 我要知道外面的情况
[1:09:11] Come on! I need pictures! 快点 我需要图像
[1:09:23] Come on! We gonna get out the broad room. 快走 我们得快点上去
[1:09:53] Rob! 罗伯
[1:09:54] Leonard! 李奥纳
[1:09:56] Where’s Frank? 法兰克呢?
[1:09:59] Dad! You alright Dad? 爸! 你没事吧?
[1:10:04] Look, if we stay here we’re going to die. 再不走的话就死定了
[1:10:07] Come on. Let’s go. 我们快走
[1:10:10] Let’s go. 快走
[1:10:14] Come on Dad. 来 爸爸
[1:10:15] No! No, I can’t! I’m sorry I can’t! 不 我不行 对不起 我不行
[1:10:17] Sam! It’s breaking up. 珊 水闸快裂了
[1:10:19] We’ve got to jump. It’s alright, come on. 我们得跳下去 没事的
[1:10:26] Trust me. We’re going to be alright. 相信我 不会有事的
[1:10:28] That’s it. On my count. 对 听我数
[1:10:32] 1 One!
[1:10:34] Rob, this is madness. 罗伯 这太疯狂了
[1:10:37] 2 Two!
[1:10:42] 3! Three!
[1:11:03] This was supposed to be instant plug and play. 不是应该插上就能看吗?
[1:11:06] We’re almost there, ma’am. 快好了
[1:11:08] We’ve got it. Sir? 可以看了 长官?
[1:11:14] Jesus. 天啊
[1:11:20] It’s been completely overwhelmed. 完全被淹了
[1:11:22] Morrison was right. 莫里森说得没错
[1:11:30] Can you get in any closer than that? 能不能拉近一点?
[1:11:40] My God! Who’s that! 天啊 那是谁?
[1:11:41] Switch to night vision. 切换至夜视镜头
[1:11:52] It’s Professor Morrison. 是莫里森教授
[1:11:56] We need that man here A-S-A-P. 马上派人去
[1:11:58] Sir, are you sure we have time for more theory? 先生 您确定有时间听他讲理论?
[1:12:02] All our protocols have failed us. 所有的作业程序现在都不管用
[1:12:05] No one on the planet knows more 莫里森教授是全世界
[1:12:06] about storm surges than Professor Morrison. 最懂风暴潮的人
[1:12:08] You know that. 这点你知道
[1:12:10] God. 天哪
[1:12:10] He forecast this years ago. 他几年前就预见到有这么一天
[1:12:12] He said the Barrier will be overwhelmed. 他说过水闸会被大水淹没
[1:12:15] He’s the only one who can tell us now 只有他才能告诉我们
[1:12:16] if we have a chance to stop this. 能否挽救这一切
[1:12:19] Let’s get him here. 把他接过来
[1:12:19] Deputy Prime Minister 副首相先生
[1:12:20] all military aircraft are committed elsewhere. 所有的军机都在出任务
[1:12:22] Well then requisition a civilian one! 那就征用民间的飞机
[1:12:24] Top priority! 紧急
[1:12:25] Yes ma’am. 遵命
[1:12:36] No. 不
[1:12:39] Morrison. What’s happening? 莫里森 怎么回事?
[1:12:41] Shit. I want that Barrier signal back up! 可恶 快给我接通图像
[1:12:46] We need to see what’s happening out there. 我们必须知道外面的情况
[1:13:16] Sam! 珊!
[1:13:22] Dad! 爸!
[1:13:24] Sir we’ve got it. 接通了
[1:13:25] Good. Ma’am? 很好 女士
[1:13:27] Ma’am? You need to see this. 快过来看
[1:13:34] The rescue helicopter, it’s nearly at the Barrier. 搜救直升机快到水闸了
[1:13:37] Thanks. 谢谢
[1:14:01] Cobra 2. Search and Rescue 4. 二号控制中心 这是搜救四号
[1:14:03] I think we’ve found your stray. 找到你们要救的人了
[1:14:13] Yeah, I’ll get the figures over to you right away. 好的 我马上把数据传给您
[1:14:16] Prime Minister. 首相先生
[1:14:18] Get the number of the evacuees 把安全点的疏散人数
[1:14:19] at the safety points over to the PM. 传给首相
[1:14:20] Right. Will do sir. 我这就去传
[1:14:24] Deputy Prime Minister! They found Morrison. 副首相先生 他们找到了莫里森
[1:14:26] Right. 很好
[1:14:28] So you really think he can make a difference now? 你真的认为 他能解决问题?
[1:14:29] He’s our best bet. 他是我们唯一的出路
[1:14:32] Steady! Here you go! 稳着点 行了
[1:14:36] Cobra 2. Search and Rescue 4. 二号控制中心 这是搜救四号
[1:14:37] We’re on our way. 我们要过来了
[1:14:39] Wa…wait! Tell him to wait. 叫他等等
[1:14:40] There are two more people down there! 下面还有两个人
[1:14:43] P-Please! My son’s down there! 求你了 我儿子在下面
[1:14:45] He’s jumped! We got to try and find him! 他跳下去了 我们一定要找到他
[1:14:47] No one could have survived that. 跳下去没人能幸免
[1:14:49] I’m sorry. 对不起
[1:14:49] I beg you! 求求你
[1:14:51] Sir! We’re under orders 先生 我们奉命
[1:14:53] to get you to Cobra without delay. 立即送你去紧急应急中心
[1:15:25] Sam! 珊!
[1:15:26] Sam! 珊
[1:15:32] Sam! This way! This way! Over here! 这里 过来
[1:15:36] Over here! 过来
[1:15:43] Do you think you can make it to the dome? 你能游到圆顶那里去吗?
[1:15:49] I don’t know. 我不知道
[1:15:51] I’ll tell you what… 没关系
[1:15:52] the current will take us. 我们顺着水流漂过去
[1:15:55] Go. I’ll be right behind you. 我就在你后面
[1:15:58] I’m going to let you go. 我要放你走了
[1:15:59] Alright? 好吗?
[1:16:01] Go! 快走
[1:16:06] I need the latest evac figures… 我需要最新的 堤伯利到…
[1:16:07] from Tilbury to London Bridge. 伦敦铁桥之间的疏散人数
[1:16:09] Johnson! 强斯顿!
[1:16:11] Where are we with the Underground closures? 关闭地铁的情况如何?
[1:16:13] Oh, we’ve evacuated most of the tube stations 我们已经疏散了危险区内
[1:16:15] in the immediate danger zone. 大多数的地铁站
[1:16:16] Now we’re clearing DLR stations around Canary Wharf. 现在要疏散金斯却码头附近的轻轨线路
[1:16:18] And how much longer? 还要多久?
[1:16:19] My people are working as fast as they can. 我们的人都在加紧行动
[1:16:22] I need time to get them out too. 我也要疏散他们
[1:16:24] Alright. 好
[1:16:25] But give me updates every ten minutes. 每隔十分钟来跟我报告
[1:16:27] And I need to know what’s happening on the roads… 我要知道路上的情况…
[1:16:29] which areas are gridlocked and which are clear 哪些地方塞车 哪些地方车流较少
[1:16:31] if we’re to get people to the safety points. 好把人们疏散到安全区
[1:16:54] This is the old transformer for the Northern Line. 这是北线旧的变压器
[1:17:00] Bet you there’s a phone in here. 这里一定有电话
[1:17:17] Oh that’s not right. 不对劲
[1:17:23] Climb to the top of here. See if we can’t get out that way. 爬上去 看看能不能从那边出去
[1:17:26] Oh a ladder. 让我爬梯子
[1:17:27] Here’s a pattern for one a you Bill. 你又来这套 比尔
[1:17:35] You know what? 知道吗?
[1:17:36] I think you might be one of them workplace bullies. 我觉得你就像是职场恶霸
[1:17:39] Not now mate. 现在别扯这些
[1:17:40] You might want to see someone about that. 你要不要去做心理辅导?
[1:18:28] Rob? 罗伯?
[1:18:37] Rob! Over here! 罗伯! 这里
[1:18:55] Here! Grab my hand! 抓住我的手
[1:19:03] Rob! Come on! 罗伯 加油
[1:19:06] You can do it! 你能行
[1:19:53] Did you see Dad jump? 看到我爸跳了吗?
[1:19:54] I didn’t see him. 没有看
[1:19:56] He must of done. 他一定跳了
[1:19:57] Otherwise what was he playing at? 他不跳还能怎样?
[1:20:01] Christ! 天啊
[1:20:02] I hope he’s not still at the Barrier. 希望他没留在水闸
[1:20:04] He couldn’t be! That would be suicide. 不会的 留在那里无异于自杀
[1:20:07] He must be in the water. 他一定在水里
[1:20:13] Your wife is on the phone from France. 尊夫人从法国打电话来给您
[1:20:15] Can I put it through to you? 要转过来吗?
[1:20:18] uh look, I’ll call back as soon as I can. 跟她说我会尽快回电
[1:20:20] Okay. 好的
[1:20:21] Commissioner. Commissioner? 局长 局长?
[1:20:24] How do we stand at the moment? 现在的情况如何?
[1:20:25] Well sir, we’re up against it. 很不乐观
[1:20:27] The scale of this thing it’s… 洪水的规模…
[1:20:29] even New Orleans can’t compare. 连新奥尔良都没法比
[1:21:02] Lock your door! 把门锁上
[1:21:04] Shove off! 走开
[1:21:06] -Open the door! -Shove! Off! -开门 -走开
[1:21:21] You okay? 你还好吧?
[1:21:23] I’m really concerned about the security situation. 我很担心现在的安全情况
[1:21:25] Now signing this will give… 签署这份文件…
[1:21:27] the military certain powers… 能将部分权力…
[1:21:28] Limited powers…to overrule civil… 转移给军方…
[1:21:30] authorities during this current State of Emergency. 赋予军队紧急状态下的权利
[1:21:32] What? 什么?
[1:21:34] I must retain authority to co-ordinate air rescue. 我必须持续保有 统筹空中救援的权力
[1:21:37] I need to get thousands of civilians to safety points and 我必须将成千上万的平民 疏散至安全地点
[1:21:40] I can’t do that without military assistance. 要是没有军方协助是不可能的
[1:21:42] All transport… 所有的交通工具…
[1:21:43] all vehicles must remain under Cobra’s command. 都必须受紧急应急小组的指挥
[1:21:47] We’re more than willing to work with Cobra ma’am, 我们很愿意配合
[1:21:48] but I have to ensure the security 但我必须保证建筑物
[1:21:50] of all rescue personnel, 所有搜救人员
[1:21:51] buildings, government property.. 建筑物 政府财产的安全
[1:21:52] Of course… 那当然…
[1:21:53] With respect, everything, 恕我直言 任何事
[1:21:55] including security concerns must 包括安全方面的考量
[1:21:57] remain under the control of Cobra. 必须在应急小组的控制之下
[1:21:59] And Commissioner Nash is to be given full 你们必须依照既定程序
[1:22:00] military cooperation in the accordance with agreed protocol. 给予纳许局长一切军事上的配合
[1:22:04] I’m not trying to change procedure, sir. 我无意更改程序
[1:22:05] But if civilian unrest does get out of hand 但若场面失控
[1:22:07] I have to be able to react accordingly. 我必须要能采取因应措施
[1:22:09] Yes, but cooperation is what’s needed if 我明白 但想救人
[1:22:11] we’re to save lives. 就必须通力合作
[1:22:13] And you’ll work under Cobra in all areas 你在应急小组领导下工作
[1:22:15] of the evacuation reporting to Commissioner Nash. 随时向纳许局长报告撤离情况
[1:22:17] Is that agreed Major General? 同意吗?
[1:22:20] Yes sir. 我明白
[1:22:21] Where’s my liaison officer? 我的联络官呢?
[1:22:23] Behind you ma’am. 就在你身后
[1:22:37] -Nah Bill, it’s locked. -Then come on. -不行 锁住了 -那下来吧
[1:22:40] Alright mate, I am having serious second thoughts about this… 说真的 我觉得这样很不妙…
[1:22:43] a young lad like me, stuck underground… 像我这样的年轻人被困在地底…
[1:22:48] with a bloke… like you. 唯一的伴… 却是你
[1:22:59] Ma’am? 女士?
[1:23:00] What? 什么事?
[1:23:01] It seems the girls left you a message earlier… 你女儿给你留了言…
[1:23:04] in the confusion we didn’t get it. 因为太乱我们没有查到她的位置
[1:23:06] They’re meeting friends in town after the film. 她们说看完电影 跟朋友约了在城里见面
[1:23:12] In town? 城里?
[1:23:14] But, but they could be anywhere. 范围太大了
[1:23:16] I’ll keep trying to get through to them. 我会继续联络她们
[1:23:28] …and then it got disconnected. …全部都断掉了
[1:23:31] It was all disgusting so… 恶心死了…
[1:23:35] Oh look. 看
[1:23:38] What do you think is happening? 这是怎么回事?
[1:23:48] Claire it’s me. 克莱儿 是我
[1:23:50] This is officially my hundredth message. 这是我的第一百个留言了
[1:23:55] Just give me a call darling, whenever you can. 尽快打电话给我
[1:24:10] You okay? 你没事吧?
[1:24:14] We’ve got to try to stay warm. 我们得想办法保暖
[1:24:18] I never believed this could happen. 我从来没想到会这样
[1:24:22] The Barrier was completely defenseless. 水闸根本不堪一击
[1:24:24] We had no idea what we were dealing with. 我们完全不知道是什么状况
[1:24:30] My crew! 我的同事!
[1:24:31] Frank! 法兰克!
[1:24:33] I should have stayed with them. 我该和他们在一起
[1:24:35] Oh Sam, it’s alright. 珊 没事的
[1:24:37] It’s alright. 没事
[1:24:38] I have to go back. 我必须回去
[1:24:40] I need to see. 回去看看
[1:24:42] Maybe somebody got out. 也许有人逃出来
[1:24:43] We can’t go back. 不能回去
[1:24:45] We can’t get near it. 我们无法靠近那里
[1:24:46] You don’t understand. 你不明白
[1:24:47] I have to. Rob. 我必须这样
[1:24:48] It’s the only was I can do something. 只有这样才能干点什么
[1:24:50] Listen. Listen. 听着
[1:24:53] The Defiant’s on higher ground. 我们公司的地势比较高
[1:24:55] We go there. 我们到那边去
[1:24:57] If the gear’s still working 要是设备还可以用
[1:24:58] we can make contact with Cobra. 就能联络到应急小组
[1:25:01] They’ll know what’s happened to the Barrier. 他们会知道水闸发生的事
[1:25:04] I think that’s where Dad would go… if he made it. 如果爸没事 他应该会去那里
[1:25:07] I’m sure he’s fine. He’s okay. 他不会有事
[1:25:14] We have to get off of this boat. 我们得离开这艘船
[1:25:16] How the hell are we going to do that? 怎么离开?
[1:25:20] We need another boat. 再找一艘船
[1:25:26] Rob! 罗伯!
[1:25:31] Rob! 罗伯
[1:25:35] Rob! 罗伯
[1:25:40] Rob! 罗伯
[1:26:04] Latest evac figures. 最新疏散资料
[1:26:06] Status report on the Royal Family? 王室成员的情况呢?
[1:26:07] They’ve been safely moved to Balmoral ma’am. 他们已经安全抵达巴摩拉
[1:26:12] Alright. Bullet points, please. 来做汇总
[1:26:15] We need to look at the time scale we’re working to. 我们要知道我们的进度
[1:26:17] Ma’am. There’s no sign of a slow down. 目前还没有减缓的迹象
[1:26:20] The momentum of the surge itself is enough 风暴潮自己的能量
[1:26:22] to keep the water coming, 就足以推动洪水
[1:26:23] but there’s no letup in the wind and the rain. 而且风雨没有减弱迹象
[1:26:25] That’s just adding to the problem. 所以更是雪上加霜
[1:26:27] The Met storm forecast let us down completely. 气象预报完全失准
[1:26:29] Is this data reliable? 这份数据可靠吗?
[1:26:31] An event on this scale is… 这么大规模的灾害
[1:26:33] is practically unheard of. 是史无前例的
[1:26:35] This is a thousand year storm. 这是千年一遇的风暴
[1:26:37] This latest data feed is as accurate can be. 这份数据已经尽可能地精确了
[1:26:39] Yeah but, I need to know what further collateral damage we can expect. 但我必须知道 还会有哪些连带损失
[1:26:44] lf the surge maintains its current momentum we have, 要是潮水状态不变
[1:26:47] I don’t know…an hour? 再过一个小时
[1:26:49] Before most of Central London is under water. 伦敦中区就会变成泽国
[1:26:54] Two at most. 顶多两个小时
[1:26:57] What can be achieved in two hours? 两个小时有什么用?
[1:27:10] No matter how fast we work we’re not going to get everyone out. 不论动作多快 都无法疏散所有的人
[1:27:15] So we should concentrate… 所以我们必须…
[1:27:16] our efforts on the key evacuations… 把重点放在西南…
[1:27:19] area in the southwest. 的关键疏散区
[1:27:20] We should deploy the bulk of our troops 大多数的部队 和应急救助人员
[1:27:22] and any available emergency service personnel here… 都该部署在那里
[1:27:25] agreed? 同意吗?
[1:27:27] But we’ll be abandoning this entire corridor… 那我们就要放弃整个…
[1:27:30] of people in the southeast… 东南走廊地区 比如…
[1:27:31] Bermondsey, Lewisham. 柏蒙西和路厄斯罕
[1:27:32] Given the speed this thing’s moving… 介于事态的发展的速度
[1:27:34] we, we have no choice. 我们别无选择
[1:27:37] We have to prioritize. 我们必须决定优先级
[1:27:42] Focus on the southwest, Mr. Bullman. 把重点放在西南区
[1:27:44] Right. 好的
[1:27:45] Next schedule briefing…15 minutes. 15分钟之后 做下一次简报
[1:27:48] The next press conference is scheduled for… 下一个记者会也安排在…
[1:27:49] No press. Just move it later. 不开记者会了 延后吧
[1:28:08] Here! 这里
[1:28:12] What are you doing? 你做什么?
[1:28:14] There has to be a lifeboat, 这艘拖船上一定有
[1:28:16] or something on this Tug. 救生艇什么的
[1:28:18] You can’t see anything down there. 你在水里什么都看不到
[1:28:19] Please, come out of the water. 你上来吧
[1:28:21] Last time. I promise. 再试一次
[1:28:35] Ma’am… so far we’re estimating that we managed… 据估计 到目前为止我们已经…
[1:28:37] to clear over a half a million people living… 疏散了洪水区中…
[1:28:39] and working in the flood zone. 50多万人
[1:28:41] Number of those still trapped awaiting rescue? 等待救援的人还有多少?
[1:28:43] As yet unconfirmed, ma’am. 目前还无法确定
[1:28:45] You know, the rescue phase will be… 这将使搜救任务变得更加困难…
[1:28:46] a hundred times more difficult given the time… 因为时间紧迫 道路封闭…
[1:28:48] we have and having to move my guys from pillar… 我们会把仅有的时间…
[1:28:50] to post because of road closures… 都浪费在…
[1:28:52] All of which is losing us more time. 人员调动上面
[1:28:54] Liaise with Transport. 你去跟交通部联络
[1:28:55] Let’s see what we can do to speed up 想办法加快救援队伍
[1:28:57] the movement of rescue personnel. 调动的速度
[1:29:45] Commissioner, we have to shut down the gas 局长 我们必须关闭戴普佛特 肯尼顿
[1:29:48] and electricity mains in Deptford, Kennington, 汤伯威尔和柏蒙西的
[1:29:51] Camberwell and Bermondsey. 供电 供气
[1:29:52] The hospitals can only run 医院的备用电力
[1:29:53] so long on backup gennies. 撑不了多久
[1:29:55] And we’re a long way from having them all evacuated. 我们还得花好一阵子 才能疏散完毕
[1:29:57] It’s that or we could have another fire… 要是不关闭 伦敦大火…
[1:29:59] of London on our hands. 就会重演
[1:30:25] We’re hearing reports of heavy flooding… 报告指出塔桥山和…
[1:30:26] at Tower Hill and on most of the main roads into the city. 城里多数交通干道都被淹
[1:30:29] A lot of the major routes out and out unusable. 很多通往城外的干道 也都无法通行
[1:30:32] Most of the bridges are currently gridlocked. 桥梁也都挤得水泄不通
[1:30:34] Links between South London… 伦敦南区和北区…
[1:30:35] and the North have been effectively severed. 的交通 几乎完全中断
[1:30:38] Liaise with Major General Ashcroft 和福特少将联系
[1:30:40] and see if any of the, 看看
[1:30:41] um…military carriers can get through. 军用车辆能不能通行
[1:30:43] It’s crucial that we don’t leave these areas… 这很关键 我们不能让南部这些区域…
[1:30:45] in the South cut off from support. 中断补给
[1:30:48] What’s happening with the railway stations? 火车站的情况怎么样?
[1:30:50] Oh, Dockland Light Rail is clear now. 码头区轻轨已经清空
[1:30:52] Good work. And your staff? 干得好 你的人呢?
[1:30:55] Everyone’s out ma’am. 大家都出来了
[1:30:59] Hold on. 等一下
[1:31:08] Sounds like they got the trains running again. 列车好像又开始通行了
[1:31:13] Like no train I’ve ever heard. 声音听起来可不是
[1:31:37] Shit. 要命
[1:31:39] What is it? 这是什么?
[1:31:41] Is that from the Thames? 泰晤士河的水吗?
[1:31:43] What is it? 究竟是什么?
[1:31:44] I don’t know. 不知道
[1:31:46] We got to go. 我们快走
[1:31:49] Go! Go! 走
[1:31:51] Bill. Take it easy! You’re freaking me out! 比尔 别这样 你吓到我了
[1:32:02] Commissioner. 局长
[1:32:03] What’s happening in the high risk facilities… 高危单位的情况如何…
[1:32:05] prisons, care homes, hospitals? 像是监狱 疗养院和医院?
[1:32:07] Richardson, could you pull up the, uh.. hospitals, please. 理查德森 请把医院的情况调出来
[1:32:13] The frontline hospitals have all been cleared, sir. 一线的医院已疏散完毕
[1:32:15] Except St.Thomas. 除了托马斯医院
[1:32:16] We’re in trouble there I’m afraid we’ve fallen badly behind schedule. 那里遇到了麻烦 我们的进度落后很多
[1:32:19] There simply isn’t time now to get the ground 没时间安排地面交通工具
[1:32:22] transportation in there for the chronically ill. 疏散慢性病患
[1:33:19] Push your door! Unlock the door! 推门 打开锁
[1:33:21] I can’t! It won’t open! 打不开
[1:33:52] Come on Bill. Run. 比尔 快跑
[1:33:53] Christ! I’m running as fast as I can! 我已经使出吃奶的力气了
[1:34:02] Dad! We’ve got to get out! 爸 我们下车
[1:34:04] Get out of the way! 让开
[1:34:07] It’s filling up Dad! 水越来越多了
[1:34:13] I can’t open it! It won’t open! Try yours! 我这边打不开 试试你的门
[1:34:16] I can’t open it!! 打不开
[1:34:40] Bill look! 比尔 你看!
[1:34:47] I can’t open it! You kick it! 我打不开 用力踢
[1:34:51] Kick it! Kick it! 踢…
[1:35:01] We’ve got to get out! 我们能出去
[1:35:39] Rob. 罗伯
[1:35:45] Rob! 罗伯!
[1:36:06] How could anyone survive this? 怎么可能会有人幸存?
[1:36:12] Do we know yet how many people didn’t get out? 知道有多少人没逃出来吗?
[1:36:13] Our latest estimate is 200,000, sir. 据估计有20万人
[1:36:18] Do something, Dad!! 爸 快想想办法
[1:36:19] Hold on I’ll never leave you! 抓紧 我不会丢下你
[1:36:22] This is our only hope. 这是我们最后一线希望
[1:36:23] There’s no way we can predict… 没人能预测…
[1:36:25] What’s going to happen when these two bodies… 一但这两股水流交会…
[1:36:26] of water come together. 会发生什么
[1:36:28] You have my authority to destroy the barrier. 我授权你毁掉水闸
[1:36:30] Dad! 爸!
2007年

文章导航

Previous Post: Motherhood(母性光辉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fruit Hunters(水果猎人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号