Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Flugt(逃亡)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Flugt(逃亡)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:逃亡
英文名称:Flugt
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] The escape 逃亡
[01:34] Thanks. 谢谢
[02:32] Hurry! 快
[02:35] Hurry! surround the car. 快 围住汽车
[02:53] Hold him. make sure he’s not escaping. 抓住他 别让他跑了
[03:05] Do it! 照我说的做
[03:11] Cover her head. 套住她的头
[03:21] Go! 走
[04:11] Get her inside. 把她拖进去
[04:16] Drop her there. 放在这
[04:19] Hold her legs. 按住她的腿
[04:23] Tie her hands. come on. 捆住她的手 快点
[04:25] Nazir, she’s your responsibility. she musn’t escape. 纳兹尔 她就由你负责了 别让她跑了
[06:29] Are you ready? is the camera ready? 你准备好了么 摄像机准备好了么
[06:39] In there! move the chair. 在这 挪一下椅子
[06:42] Sit. 坐下
[06:45] Sit down. 坐下
[06:47] Put this on. get her ready. -把这个戴上 -把她弄好了
[06:59] 你想让我读这个么 你想让我读这个么
[07:00] This is an important moment. allah is great! 这是个伟大的时刻 伟大的安拉
[07:05] Read! read it aloud. tell her to read it. 读 大声读 告诉她读
[07:29] – look, mom! – that’s nice, sweetie. – 看 妈妈 -这很好 亲爱的
[07:48] Could i have some juice, dad? 能给我倒点果汁么 爸爸
[07:51] – dad? more juice. – wait. -爸爸 给我倒果汁 -等等
[10:39] Did you know that your uncle killed 你知道你叔叔被杀了么
[10:41] the interpreter sign of life 那个口译员已经死了
[10:43] He said we only needed the woman. 他说我们只需要那个女人
[10:49] What will happen to her? 她将面临什么呢
[10:59] – is that hers? – where is denmark? -那是她的么 – 丹麦在那里
[11:05] Far away. in europe. 很远 在欧洲
[11:11] She looks happy. 她看起来很开心
[11:14] Come on. 得了吧
[11:19] In the case of the danish hostage… 对于一个丹麦人质来说
[11:30] There isn’t much denmark can do. 丹麦人能做的也不多
[11:34] The interpreter, zalmai hussani, 口译员 zalmai hussani
[11:36] who accompanied sign of life 那个还活着的人
[12:08] – was found dead this morning… -今天早上被证实已经死亡
[15:48] Ten days with no sign of life 十天了 还没有她活着的消息
[16:08] I’ll be right there. 我得去那里
[16:22] It’s this case… it may go all the way to strasbourg. 就现在这个情况 我得去趟strasbourg
[16:26] – to the court of human rights? – yes. -去人权法庭? -是的
本电影台词包含不重复单词:739个。
其中的生词包含:四级词汇:93个,六级词汇:45个,GRE词汇:50个,托福词汇:62个,考研词汇:94个,专四词汇:84个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:171个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[16:30] She became psychotic in isolation. 与世隔绝会让她变得神志不清的
[16:32] it’s an open aill air it. 我们得救她出来
[16:37] Honey… 亲爱的
[16:40] I must be done by tomorrow. 这件事明天必须做
[16:51] – in ten minutes i’ll be asleep. -我十分钟后就睡
[16:54] – i’ll be right tabout this woman -这个女人会没事的
[17:16] Nazir… you’ll have the honour of killing her. 纳兹尔 你应该以杀了她为荣
[17:21] You must avenge the death of your father. 你要为你死去的父亲报仇
[17:26] But it’s just another dead journalist. 但是不是刚死了一个记者么
[17:31] No one can see the difference anymore. 没人分得清这之间的区别
[17:34] Not even bbc will air it. 连BBC都不会播
[17:39] You are wise, nazir. 你很聪明 纳兹尔
[17:42] So was your father. 你爸爸也是
[17:44] I remember how everybody had great respect for him in herat. 我记得人们都是那么的打心里尊敬他
[17:51] Maybe you’re right. 也许你是对的
[17:55] We’ll think of something new. 我们得想点新的办法
[18:00] Let’s go. 我们走
[18:05] I’m leaving. watch the sheep. 我要走了 看好羊
[18:15] Get the camera ready. 把摄像机准备好
[18:21] Are you ready? 你准备好了么
[18:23] The danish government refuses to cooperate. 丹麦政府拒绝合作
[18:27] They do not care about this woman. 他们不关心这个女人的死活
[18:31] They have ten days to meet our humble demands. 他们有十天的时间来满足我们卑微的要求
[18:38] Each day we will demonstrate our 每天我们都要证明我们的
[18:40] dedication to a fi unfortunately. 献身精神 不幸的是
[18:43] – by taking a finger from this woman. -通过切掉她的手指
[18:46] Ten days, ten fingers! 十天 十个手指
[18:51] Allah is great! 伟大的安拉
[19:00] Place her hand on the table. 把她的手放在桌子上
[19:09] Today you must prove you’re a man. be a man. 今天你必须要证明你是个男人 做个男人
[19:13] Do it for your father. do it for a free afghanistan. 为了你的父亲 为了自由的阿富汗
[19:27] Allah is great! 伟大的安拉
[19:31] Be a man, nazir. 做个男人 纳兹尔
[19:34] Do it for islam. 为了穆斯林
[19:38] Do it for your father. 为了你父亲
[19:41] Allah is great. 伟大的安拉
[19:43] Allah is great! 伟大的安拉
[23:33] 渴的时候 喝点这个 等你回到丹麦的时候
[26:56] Don’t you think i know you cannot escape without help? 你觉得没有帮助 她逃得了么
[26:59] – someone gave her the keys. – -有人给了她钥匙
[27:01] that’s not true! i unfortunately. 就是那样的 很不幸
[27:04] Get him out. everybody out! we must leave. 把他弄出去 所有人出去 我们得离开了
[28:19] – and the interpreter, zalmai? – he… -那个口译员 zalmai ? -他
[28:25] He didn’t make it. unfortunately. 他没能活下来 很不幸
[28:30] And his wife and children? 那他的妻子和孩子呢
[28:33] We found their bodies in a ditch. 我们在沟渠里发现他们的尸体
[28:38] Shortly after you had disappeared. 在你消失后的很短时间里
[28:48] Rikke… Rikke…
[28:52] How did you manage to escape? 你是怎么逃出来的?
[28:59] I knocked down one of the guards, took his keys and ran. 我把一个撞到在地上 拿上他的钥匙 就跑了
[29:10] I’ve never heard of anyone escaping the taliban. 我从未听过有人可以从taliban逃出来
[29:14] On their own. 依靠他们自己逃出来
[29:17] How did you find your way? 你是怎么找到逃跑路线的
[29:20] – i don’t know. – right, but maybe you… -我不知道 -嗯 也许你…
[29:23] I don’t know, and i’m really exhausted. 我不知道 我现在真的很累了
[29:27] These gentlemen are experts in matters of terrorism. 这些人在恐怖分子问题上都是专家
[29:31] They have a few questions. 他们有些问题
[29:44] Denmark 丹麦
[30:43] – hi. – hi. -嗨 -嗨
[30:46] – ready for the press conference? – yes. – 准备好媒体招待会议了么 – 准备好了
[30:49] – take all the time you need. – okay. -有什么需要的时候告诉我 – 好
[30:52] – are you sure? if you need… – – 你确定么 如果你需要
[30:54] damn it, i just to. 该死的 行了
[31:03] Let her through! 让她过去
[31:15] Good morning, everyone. 大家早上好
[31:18] It is with great joy and relief 这让人很欣慰
[31:21] that i am able tck. – hi, susi. 因为她能回来
[31:24] – our dear colleague rikke lyngvig. 我们亲爱的里克·林维格
[31:28] Rikke, how did you escape? 丽琪 你是怎么逃出来的
[31:34] How was captivity? 俘虏生活是什么样的
[31:37] Were you very afraid? 你害怕么
[31:39] What happened was that shortly after 接着又发生了什么
[31:43] having my finger ce you. – you too. 我的手指被切掉了一根
[31:47] And when i woke up – 然后当我醒的时候
[31:50] – i was lying in my cell. 我躺在我的小囚室里
[31:52] And… 然后…
[31:54] I noticed… that the guard watching me had fallen asleep… 我发现 那个看着我的警卫睡着了
[32:00] So i picked up this rock… 所以我捡起一块石头
[32:52] Hi, it’s me. 嗨 是我
[32:53] Uh… thomas. 额 托马斯
[32:57] I just heard… 我刚刚听到…
[33:01] …what happened. 发生了什么事
[33:05] I can’t stop thinking about… 我止不住的想
[33:09] I hope you’re okay. 我希望你安然无事
[33:14] I can’t… 我不能…
[33:18] Give me a call. 给我回个电话
[33:21] Please give me a call. 请给我回个电话
[33:24] Call me, no matter what. 给我电话 不管什么事
[33:27] Bye. 拜拜
[33:52] – hi, rikke! – hi. -嗨 丽琪 -嗨
[33:56] – hi. welcome back. – hi, susi. – 嗨 欢迎归来 – 嗨 susi
[34:01] – so, bech, do i still have a desk? – hi, rikke. – 贝克 这里还有我的位置么 -嗨 rikke
[34:06] – it’s great to see you. – you too. – 非常高兴能再次看到你 – 我也是
[34:10] – are you okay? – well… – 你还好么 – 额…
[34:12] Oh right. 很好
[34:14] – seriously, are you okay? – yes. – 说真的 你还好么 – 是的
[34:17] – there’s no pressure. – don’t you start, too! – 不要有压力 – 你不用这么快开始
[34:20] I’m serious. don’t push yourself too hard, now. 我是认真的 别给自己太大压力
[34:25] All i want is to get back to work. 我所想的只是想赶紧开始工作
[34:27] Fair enough. 好吧
[34:30] Welcome home. 欢迎回家
[34:32] Thank you. 谢谢
[34:51] I’ll write a two-page account right down to the last detail. 根据最近的详情 我写了两页说明
[34:57] A diary? 日记?
[35:00] Personal and therapeutic. that’s a great idea. 个人的而且是有益的 这是个好主意
[35:03] It’ll sell more papers, and we like that. 这会大卖的 人们会喜欢的
[35:06] Yes. 是的
[35:09] I assume you’ll be expecting more 我以为你会要求更多
[35:11] than a free luhstop working? 比自由工作
[35:13] Yes, obviously, but you know what i want, kielland. 嗯 很明显 但是你知道我想要什么 kielland
[35:16] I want to do political stuff and refugee stories – 我想写些政治方面的东西 还有难民的故事
[35:19] – even if it doesn’t fit with our editorial line. – 尽管不符合主编制定的路线
[35:26] And i want to write a book. 而且我想写一本书
[35:30] – Independently from the paper? – Yes, -独立于报纸之外的吗 -是的
[35:32] About my thought of the war. 是关于我对战争的思考的
[35:37] Don’t you ever stop working? 难道你从不停止工作的吗
[35:42] I take it we have a deal. 我能行的 那我们说好了
[36:14] So, the war correspondent has returned. 我们的战地记者回来了啊
[36:17] Yes, it was a rough ride. 是啊 那是段很艰难的行程
[36:21] But you get a lot of publicity. 但是你获得了很多公众的注意
[36:23] You were always good at that. 你在这方面总是很在行
[36:26] Excuse me? 你说什么
[36:28] I mean… 我是说
[36:29] It may be difficult to live up to, 如果你不是一个很棒的记者的话
[36:32] if you are not a damn fine reporter 那是很难做到这样的
[36:59] Welcome to our minister of integration 欢迎资源部部长
[37:01] and to reporter Rikke Lyngvig. 还有记者里克·林维格
[37:03] We’re here to throw some light on the 我们今天的话题就是关注一下
[37:06] ongoing debate about the interpreters. 时下对那些翻译员的一些辩论
[37:09] Hanne Hvidtfeldt, why don’t you grant 哈恩·维特菲尔德 为什么您不对
[37:11] these interpreters asylum. 这些翻译员提供庇护资助
[37:13] They’ve made their own bed. 这是他们自己的选择
[37:15] They accepted a risky job, 他们接受了一份有风险的工作
[37:17] and it is the Afghan government… 而且是阿富汗政府
[37:20] These afghan interpreters have chosen 是这些阿富汗的翻译员选择了
[37:23] to help the Danish government. 帮助丹麦政府
[37:25] They put their lives on the line for us 他们将自己的生命作为与我们同盟的赌注
[37:28] so aren’t they our responsibility? 难道我们不应该对他们负责吗
[37:31] We can’t make special laws for everybody. 我们不能给每个人定制特别的法律
[37:35] We must see the bigger picture. 我们必须着眼于大局
[37:37] Is that what you want? 这就是你认为的吗
[37:39] Special laws for people in distress. 给予危难中的人特别法令
[37:41] I find it deplorable that 我认为可悲的是
[37:43] every time we hear of a pig transport – 当我们每次听到肉猪运输
[37:46] – that has a hint of neglect about it – 有一丝疏忽的时候
[37:49] – we make special laws ’cause we are oh so outraged. 我们制定特别法令因为我们非常愤慨
[37:53] – But when it comes to refugees, 而到了难民这儿
[37:55] it’s suddenly all about the principle. 突然就变成了原则性问题
[37:57] How can your government defend that 政府凭什么宁愿为猪辩护
[38:00] pigs are better off than people? 也不愿意帮助人民
[38:08] In this case, my hands are tied. 在这件事上 我的手头很紧
[38:10] Our supporting party won’t accept it. 我们背后的政党不会接受的
[38:13] You know I always oppose tightenings. 你知道我一直反对这种紧缩政策
[38:16] But in this case, i have no choice. 但在这件事上 我没有选择余地
[38:19] – you always have a choice! – it’s not that simple. -你总是有选择的 -事情不是这么简单的
[38:24] I’m only able to help someone, 只有当我背后有政治支持的时候
[38:26] if I’ve got political backing. 我才能帮助其他人
[38:29] That’s the name of the game. 这就是游戏规则
[38:38] Nazir! 纳兹尔
[38:40] You’re a good boy and i choose to believe you. 你是个好孩子 而且我也相信你
[38:48] I have a very special gift for you. 我有个特别的礼物给你
[39:12] Come… 跟我来
[39:14] Abduljabar Khan was just appointed Home Secretary. 阿卜杜尔贾巴尔·卡恩刚被指定为内政大臣
[39:17] – In three days he’ll be staying there. – At that hotel? -他三天内将会到达这里 -在那个酒店吗
[39:21] He promised his three children 他答应了他的三个孩子
[39:23] they’d get to see the town mosque. 他们可以去看镇上的清真寺
[39:26] – they must be well protected. – They only bring one guard. -他们必须被妥善保护 -他们只带了一个保镖
[40:12] Nazir… get help. 纳兹尔 来帮忙
[40:24] No… oh god. not my son. 不 真主啊 别带走我儿子
[40:28] Help me. oh god no… 帮帮我 真主啊 不
[40:40] Are you coming? 你来吗
[41:18] – may i? – yes, of course. -我可以拿走这张椅子吗 -当然可以
[42:15] I must have called you a hundred times. 我打了你的电话至少有100次了
[42:19] – what are you doing here? – why don’t you return my calls? -你在这儿干嘛 -为什么你不回我电话
[42:23] I’ve been working non-stop, since i got back. 我回来以后一直在工作 没停过
[42:26] I’m really pressed for time. 我真的没有时间
[42:29] I see. i didn’t realize. 我明白了 我没注意到
[42:33] I’ll wait until you have time. okay? 那我就等到你有时间 好吗
[42:59] Let’s go for a walk. come on, don’t be so stubborn. 我们去散散步吧 来吧 别这么固执
[43:07] It’s just a walk. 只是散散步
[43:09] A tiny walk. 小散步
[43:28] I thought i was going to lose you. 我以为我要失去你了
[43:32] I saw you on tv, and it scared me senseless. 我在电视上看到你了 把我吓呆了
[43:38] But we haven’t seen each other for years. 但我们已经不见好多年了
[43:40] You’ve got a wife and kids and 你也已经有老婆和孩子了
[43:42] all the things we could’ve had. 还有所有我们本可以拥有的
[43:47] You didn’t want me. 你不想要我
[43:51] No, not back then. 不 当时不是这样的
[43:52] I wasn’t ready. 是我没准备好而已
[43:55] And now? 那现在呢
[43:59] I don’t know. 我不知道
[44:08] Sorry. I’m a little nervous. 对不起 我有点紧张
[44:16] It’s okay. 没事
[45:14] I was so afraid, Thomas. 我很害怕 托马斯
[45:18] I thought i was going to die in the backseat of that car. 我以为我会死在那车的后座上
[45:23] In my mind’s eye i kept seeing 我的脑海里一直在浮现
[45:25] all the films of decapitations. 所有斩首的电影
[45:29] And then… 然后
[45:34] Then i saw you. 我看到你了
[45:40] The very last image in my head was you. 我脑中最后的影像就是你
[45:46] And nothing else. 没有其他的
[45:53] Can you imagine that feeling? 你能想象那种感觉吗
[45:56] To be thinking of you, when i believe i’m about to die. 在我相信自己要死的时候我想到了你
[45:59] Come here. 过来
[46:01] i didn’t mean to… 我的意思不是
[46:03] then you turn up out of nowhere. 然后你不知道从哪里就冒出来了
[46:11] I never wanted to upset you. 我一直想让你开心
[46:19] I know. 我知道
[46:25] But you’re married. 但你结婚了
[46:30] Yes. i’m married. 是的 我结婚了
[46:36] Which is why we won’t do this again. 这也是为什么我们不能再这么做了
[46:41] I won’t settle for having you only in my mind. 我不会只满足于在脑子里拥有你啊
[46:47] I won’t do that. 我不会这么做的
[47:12] Tyrkiet 土耳其
[47:29] What now? 现在干嘛
[47:33] What are we doing here? 我们在这里干什么
[47:38] If we’re ever to get the 4,000 dollars for a trafficker – 如果我们不能给4000美金给贩毒者
[47:43] – we’ll be collecting cans for three years. 我们要捡三年的易拉罐
[47:51] I’m going to denmark. 我要去丹麦
[48:11] Give us the cans! 把这些易拉罐给我们
[48:14] Let them have the bag. 把袋子给他们
[48:38] There is a way to get to denmark 有一条去丹麦的路子
[48:41] that won’t cost us 4,000 dollars. 不用花4000美金
[48:44] How? 怎么去
[48:45] We jump on a truck, 我们跳进一辆卡车
[48:48] and it takes us straight into europe. 载着我们直接开进欧洲
[48:51] You must be crazy. 你疯了
[48:53] You want us to jump onto a truck? 你要我们跳进一辆卡车吗
[48:56] Do you think Rikke will help us? 你认为Rikke会帮我们吗
[49:01] Yes. You saved her life. 当然 你救了她一命
[49:07] Do you think everyone in europe has blonde hair? 你觉得欧洲所有人都有一头金发吗
[49:11] Yes, like Paris Hilton. 是的 就像帕丽斯·希尔顿
[49:15] – She’s from america. – She’s beautiful. -她是美国人 -她很漂亮
[49:48] Look at the cars. 看那些车
[49:50] They slow down, where the road starts climbing. 它们在上坡路段减速了
[49:55] Have you lost your mind? 你疯了吗
[49:56] They’re going at least 50 miles an hour. 这些车时速至少有50英里
[50:00] Do we have a choice? 我们有其他选择吗
[50:05] We could go to a brothel and sell our bodies. 我们可以去妓院卖身啊
[50:08] It pays 200 dollars a trick. 200美金一次
[50:11] We’d only have to do it 20 times. 我们只要做20次就好了
[50:18] You kind of want to, right? 你还蛮想做这行的 是吗
[50:19] I’ve seen the looks you send me. 我从你脸上看出来了
[50:22] You’d do it for free. 你只能免费做
[50:42] Wait for a truck. 等一辆卡车
[50:46] That one. 就那辆
[50:51] Ready? 准备好了吗
[50:52] Now! 跳
[53:21] What the hell? 这是什么
[53:35] This is where you live. 这是你住的地方
[53:38] So, I’ll talk to you later. 我晚些时候再跟你聊
[55:41] Read it. 读一读
[55:43] – what do you mean? – what part of ‘read it’ didn’t you get? -什么意思 -“读一读”的哪个部分你没明白
[55:48] You’re the only one who hasn’t read it. 你是唯一一个还没读的
[55:51] You want me to interview her? 你想让我采访她吗
[55:53] Sunday a week from now. Full page. 下周日 交一整页
[55:57] – Do people never get tired of her? – Nope. -难道人们不会对她感到厌倦吗 -不
[56:02] I think you should shoot the pictures at her boat. 我认为你应该在她船上拍照片
[56:05] – Yes, of course she also has a boat. – Cheer up! -没错 她当然有艘小船 -振作起来
[56:21] Look at me, please. 请你看着我
[56:25] Thank you. 谢谢
[56:29] I’m all done. 我的搞定了
[56:33] …i found a rock in my cell – 我在我的牢房里找到一块石头
[56:35] – and then i hit the guard on the head. i sneaked out – 然后我敲晕了警卫 偷跑出来
[56:39] – and ran like hell. 然后一路狂奔
[56:46] Anything else you want to ask me? 还有什么你想问的吗
[56:50] – No, not really. – Okay. -没了 -好的
[56:52] – Congratulations on your book. – Thank you. -恭喜你的书出版了 -谢谢
[56:56] Well, I never heard of anyone 我从来没有听过一个人
[56:58] escaping the Taliban on their own. 可以自己从塔利班手里逃出来
[57:01] – See you. – Yes. Bye. -再见 -好的 再见
[58:03] – Push. – Will he come if i push it? -用力推 -如果我推了他会来吗
[58:07] Will he come if i push it? 如果我坚持的话 他会来吗
[58:09] maybe something exciting happens. 也许有些激动人心的事要发生
[58:11] maybe something my wife for me? 也许我的妻子为我准备了一些惊喜
[58:14] – one, two, three… – one, two, three… -一 二 三… -一 二 三…
[1:00:57] What were you doing in the girls’ section? 你刚才在女生那边干嘛
[1:01:02] Looks like a big viking once fucked your mother. 难不成以前有北欧人跟你妈上过床
[1:01:05] Huh? 你说话啊
[1:01:10] She went out the window! 她从窗户逃走啦
[1:01:17] Over there. get the dog! 在那边 快去放狗
[1:01:25] Get the fucking dog! 快把该死的警犬弄出来
[1:02:40] Rikke speaking. hello? 我是丽琪 你是哪位
[1:02:44] It’s Thomas. 我是托马斯
[1:02:48] I miss you. 我很想你
[1:02:53] Where are you? 你在哪
[1:02:54] I’m at… 我在…
[1:02:57] …an office party. …办公室派对上
[1:03:00] You’re drunk. go home to your house in the suburbs. 你喝醉了 回郊区的家吧
[1:03:05] – right? – yes. -好吗 -恩
[1:03:41] Thank you. 谢谢你
[1:03:49] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:03:52] I can’t help myself. 我控制不了我自己
[1:03:57] You can’t have it all. 你不能什么都想要
[1:04:01] I think i’m doing alright. 我觉得我现在很好
[1:04:07] Would you leave your wife for me? 你会为了我跟你妻子离婚吗
[1:04:10] don’t ask me stuff like that. 不要问我那样的问题
[1:04:12] I want to know what you want now 我想知道你到底想要什么
[1:04:21] I love the scent of you. 我喜欢你散发出来的气息
[1:04:25] I love your smile and your kiss. and i love… 我喜欢你的微笑和香吻 我还喜欢…
[1:04:28] I love that you know what you want! 我喜欢你总是知道我在想什么
[1:04:31] But, do you love me? 那 你喜欢我吗
[1:04:34] I love that you’re so fucking stubborn. 我还喜欢你倔得像头牛
[1:04:41] Let it ring. 让它响
[1:04:43] Come here. 过来
[1:04:45] – rikke, don’t answer it… – hello, rikke speaking. -丽琪 别接… -你好 我是丽琪
[1:05:21] why is he in denmark? – i don’t know. 他为什么会在丹麦 -我不知道
[1:05:23] why is he calling you? 那他为什么打电话给你
[1:05:25] i don’t know, damn it. 我不知道 该死
[1:05:30] It’s not very clever to meet with a terrorist 跟一个恐怖分子碰面太不明智了
[1:05:35] He’s extremely dangerous. 他是危险人物
[1:05:38] You’ll just have to trust me. okay? 你只管相信我 好吗
[1:07:18] Rikke… 丽琪…
[1:07:21] Would you mind telling me what this is all about? 你能告诉我这是怎么回事吗
[1:07:27] I had to lie. 我撒谎是迫不得已的
[1:07:54] Here. 坐下
[1:08:02] From a legal point of view… 从法律的角度来说…
[1:08:06] You must come forward. 你必须要站出来
[1:08:08] No, that’s a bad idea. 不 那会坏了大事
[1:08:10] He’s on the run, and if i do that, 他是在逃犯 如果我那样做了
[1:08:12] they’ll ship him back 他们会把遣送回国
[1:08:14] Not if you tell the truth. that’ll change the whole picture. 如果你说出了实情 情况就会大不一样
[1:08:19] I’ll fix it. i have an old friend that can help me. 我可以解决这事 有个老朋友可以帮我
[1:08:23] No one needs to know about this. 没有必要让其他人知道这件事
[1:08:31] So, what will you do? 那你要怎么做
[1:08:37] I know how the media will spin this. 媒体知道了 肯定会大做文章
[1:08:40] I lied to the world in a book that sold 30,000 copies. 我在一本卖了3万册的书里撒了谎
[1:08:44] – people will understand. – no, they won’t! -人们会理解你的 -不 他们不会
[1:08:48] To them he’s a terrorist, 无论我说什么
[1:08:48] no matter what i say. 他对他们来说都是个恐怖分子
[1:08:50] you owe it to him to try. 这是你欠他的 你应该试一试
[1:08:52] i don’t even know him, dammit! 我甚至都不了解他 真该死
[1:10:00] – morning, arne. – good morning. -早上好 阿纳 -早上好
[1:10:10] Couple on the run 亡命鸳鸯
[1:13:53] Rikke, this is really bad timing. 丽琪 现在时机不好
[1:13:57] We’re under a lot of pressure, 我们压力很大
[1:13:58] and the police’ll call. 警察也会打电话来问
[1:14:00] You must help me. 你一定要帮帮我
[1:14:01] i don’t know what to do with him. 我不知道该把他怎么办才好
[1:14:04] I know a family that was previously 我认识一伙人 他们之前
[1:14:06] convicted of hi 因为绑架罪被判刑
[1:14:09] please, talk to them. 拜托了 跟他们谈谈
[1:14:10] it’s ole’s contact. 他们是奥尔的联系人
[1:14:12] Fine, call ole. 好 那就打电话给奥尔
[1:14:13] He’s on a trek in norway, so it’s gonna take a few days. 他去挪威办事了 可能要过几天才回来
[1:14:17] dammit! i can’t wait that long! 该死 我等不了那么久
[1:14:20] rikke, calm down. 冷静点 丽琪
[1:14:22] Two days. 再等两天
[1:14:24] – you can handle it! – yes. -你可以等的 -恩
[1:14:29] – i’ll give you a call. – yeah. -到时我给你打电话 -好的
[1:14:32] – so, we’ll talk. – yeah. -我们到时再谈 -好
[1:14:34] It’ll be okay. 会没事的
[1:15:14] It’s a funeral for a dog. 为狗开的一个葬礼
[1:15:17] Of course we’ll cover it. 当然了 我们会报道这件事的
[1:15:20] The dog got a mountain of mail from readers. 这只狗收到的读者来信都堆成山了
[1:15:33] I’ll call you back. 我一会儿再打给你
[1:15:43] Shit! 妈的
[1:15:47] It is him. 的确是他
[1:15:50] No doubt about it. look at the eyes. 毫无疑问 你对照一下眼睛
[1:15:56] Why are you so hell-bent on taking down rikke? 你为什么一门心思地想弄垮丽琪呢
[1:16:02] If you won’t print it, i’ll take it elsewhere. 你们要是不报道 我就去别家报社
[1:16:05] Of course, we’ll print it. 我们肯定会报道的
[1:16:07] it’s a great piece of work, no matter why you did it. 无论你居心何在 这次的确干得很漂亮
[1:16:11] i go for the good story. and this story is good. 我是奔着好新闻去的 这个题材很好
[1:16:15] yes, definitely. 是的 千真万确
[1:16:17] But we need to hear rikke’s side of it first. 但我们得先听听丽琪是怎么说的
[1:16:20] isn’t it cut-and-dried? 这还不够清楚吗
[1:16:21] aiding a terrorist by the paper? 报社记者帮助恐怖分子逃跑
[1:16:24] She believes her great ass can get her everywhere. 她以为自己神通广大 想去哪都可以呢
[1:16:28] Shut up, arne. 闭嘴 阿纳
[1:17:00] – rikke, speaking. – hello, bech here. -你好 我是丽琪 -我是贝克
[1:17:04] Would you stop by the paper? 你来一下报社好吗
[1:17:16] What’s that? 那是什么
[1:17:19] Who took this? 谁拍的
[1:17:24] Arne, did you take this? 阿纳 是你拍的吗
[1:17:26] Did you stalk me and take pictures of me, you sick bastard! 你是不是跟踪我偷拍的 你这个混蛋
[1:17:30] Rikke, this doesn’t look too good. 丽琪 事情可能不妙
[1:17:34] You’re a proclaimed heroine, 你是众所周知的女英雄
[1:17:35] the guy in the picture 在照片里跟你在一起的
[1:17:37] is the very same one that kidnapped you. 就是绑架你的那个人
[1:17:39] Did you make some sick deal there? 你是不是在那跟他们做了见不得人的交易
[1:17:41] so that you could here he is… 所以才可以安然无恙地回来
[1:17:45] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[1:17:56] We must call the police. 我们要报警
[1:17:59] why the hell didn’t you tell us? 你当初为什么不告诉我们
[1:18:01] – i didn’t knobut… 我当时什么都不知道
[1:18:08] Stay here with bech. 你跟贝克留在这
[1:18:13] I’ll go get my stuff. 我去取一下东西
[1:19:04] …pencils and everything… – pencils and everything. -铅笔和其他东西 -铅笔和其他东西
[1:19:09] – there he is! – there he is… -他在那 -他在那…
[1:19:42] – Igge, speaking. – Hi, it’s me. -我是伊格 -你好 是我
[1:19:45] I need your help. meet me at the boat right away. 我需要你的帮助 马上到船边跟我碰头
[1:19:49] I’ll take nazir to a safe place. 我会把纳兹尔带送到安全的地方
[1:20:24] What’s up? 发生什么事了
[1:20:31] Don’t worry, rikke. 别担心 丽琪
[1:20:39] Thank you, rikke. 谢谢你 丽琪
[1:22:29] Hi. 你好
[1:22:33] – i apologize but… – hi. -我很抱歉 但是… -你好
[1:22:36] – hello. – i’m sarah. -你好 -我是莎拉
[1:22:38] Thomas’ wife. 托马斯的妻子
[1:22:41] I’m rikke, and i know thomas from 10 years ago… 我是丽琪 十年前我就认识托马斯了
[1:22:44] Yes. i know who you are. 恩 我知道你是谁
[1:22:49] – please, come in. – thank you. -请进 -谢谢
[1:22:57] I saw the police at my house and 我看到我家附近都是警察
[1:23:01] I…don’t know what i thought, 我当时脑子很乱
[1:23:03] except that thomas’p where one can. 就到托马斯这儿来了
[1:23:05] makes him the only one who might be able to help me. 他是唯一能帮我的人
[1:23:12] Yes. yes, of course. 没错 没错 当然了
[1:23:19] I’ll get the guest room ready, 我去把客房安顿好
[1:23:21] and you can stay here for tomorrow.Right? 你可以明天再走 好吗
[1:23:25] one must help where one can. 能帮忙的地方我们都会帮你
[1:23:43] I’m sorry. 我很抱歉
[1:23:48] I’m sorry, thomas. 我非常抱歉 托马斯
[1:24:29] N is safe. 纳兹尔很安全
[1:24:46] Kidnapped journalist meets with terrorist 被绑架的女记者和恐怖分子见面
[1:25:32] Why is he wearing your jacket? 为什么他穿着你的夹克衫
[1:25:43] you said it got stolen at the party. 你说衣服在派对上被偷了
[1:25:45] it’s not like what they say 事情不是像他们说的一样
[1:25:46] Don’t lie to my face. 别当着我的面说谎
[1:25:50] Do you take me for a fool? 你是不是把我当傻子了
[1:25:59] Don’t you think i see what’s going on? 你以为我什么都不知道吗
[1:26:02] I knew this would happen. 我就知道这事会发生
[1:26:08] Why didn’t you say anything? 你昨晚为什么没有发话
[1:26:16] Because i love you. 因为我爱你
[1:26:28] I’m taking the girls to the cottage. 我要带孩子们到度假屋去
[1:26:33] I’m so sorry. 对不起
[1:26:36] Shut up. 闭嘴
[1:26:42] Are you coming back? 你还会回来吗
[1:27:10] if i had known that sarah… 如果我当初知道莎拉…
[1:27:13] i don’t want the actual truth. 我不想听这些
[1:27:24] Not right now. 至少现在不要
[1:27:38] We should… 我们应该…
[1:27:41] We must focus. 我们得集中精力
[1:27:43] First of all, 首先
[1:27:44] you need to regain your credibility. 你得赢回信誉
[1:27:48] You’re losing sympathy from all corners 因为撒谎
[1:27:50] because of the truth. 你失去了同情
[1:27:54] – what should i do? – what i’ve been saying all along. -那我该怎么做 -照我说的
[1:27:57] Come forward with the truth. 实话实说
[1:28:01] And this time, the actual truth. 这次 一定要说出真相
[1:28:05] So I should just say: 所以 我要告诉大家
[1:28:07] “yes, i lied. let’s move on.” 是的 我骗了你们 忘了这些吧
[1:28:10] Yes. 是的
[1:28:13] I have a camera here. 我这儿有摄像机
[1:28:15] You tell your story from the beginning. 你讲一下你的经历 从头开始
[1:28:18] in detail and with honesty. 要详细中肯
[1:28:20] Let people know why you acted as you did. 告诉大家你的苦衷
[1:28:23] Isn’t there some legal measure… 就没有什么法律途径么
[1:28:27] Wake up, dammit! this has nothing to do with the law! 醒醒吧 傻瓜 法律管不了这个
[1:28:29] It’s a media thing. 这是舆论 舆论
[1:28:33] Radio and the papers are all over it, and tv will be tonight 到处都是报道 晚上电视上也会播
[1:28:37] – and tomorrow the word is that 明天 全世界的人都会知道
[1:28:39] you lied and helped a terrorist. 你欺骗了他们 还帮助恐怖分子
[1:28:42] That’s what he is to them. nothing but a terrorist. 在他们眼里 他就是个恐怖分子
[1:28:46] Not a single politician will find it 没有人会为
[1:28:48] lucrative to grant asylum to Nazir. 纳兹尔 说话
[1:28:50] We must turn the whole thing around! 我们得把事情扳过来
[1:28:52] make people understand- 让大家知道
[1:28:54] – that defending nazir is a just cause and maybe, 为 纳兹尔 辩护是正义的行为
[1:28:56] just maybe… …the politicians will step up. 说不定 政治家们也会站出来
[1:29:03] – so, a speech of defence? – yes. -辩护演说? -没错
[1:29:10] This is an open letter. 这是封公开信
[1:29:12] My name is rikke lyngvig, 我是 里克·林维格
[1:29:14] and i have been lying to all of you. 我欺骗了大家
[1:29:16] I had no choice, 我别无选择
[1:29:18] and i’d do it again in similar similar circumstances 我不后悔
[1:29:21] I was kidnapped in afghanistan 在阿富汗
[1:29:22] by nazir osmani and his group 我被 纳兹尔·奥萨曼尼 他们绑架了
[1:29:26] Nazir had recently lost his father 纳兹尔 的父亲
[1:29:28] in a demonstrate in Gereshk 不久前在格雷克斯的游行中丧命
[1:29:30] Us soldiers shot him and he died from internal haemorrhage. 他中了美兵的枪 内脏出血而死
[1:29:34] Nazir’s father opposed the taliban, 纳兹尔 的父亲反对塔利班
[1:29:36] but nazir waspressured by his uncle – 他叔叔却强迫他
[1:29:39] – to avenge his father’s death and join a terrorist group. 为父报仇并加入恐怖组织
[1:29:44] His life was threatened, 他们威胁他
[1:29:47] and he was forced to take parts in my kidnapping. 他不得已才参与了绑架事件
[1:29:50] Were it not for nazir osmani, i’d be dead today – 要不是他 我早就没命了
[1:29:53] – and that is why i lied to the media about my escape – 这就是我撒谎的原因
[1:29:57] – so that his uncle would not find out that 为了不让他叔叔发现
[1:29:59] had betrayed him. 纳兹尔 背板了他
[1:30:01] But the group got suspicious and would have forced him- 但他们还是怀疑他 还想让他
[1:30:05] to perform even worse actions 参与更加
[1:30:07] leading to more violence and deaths 残暴的事
[1:30:10] Nazir did the morally correct thing, when he released me – 纳兹尔 遵从自己的良心救了我
[1:30:13] – and i appeal to the authorities, 我恳请政府
[1:30:16] the media and to the politicians – 媒体和政界人士
[1:30:18] – not to punish this boy but instead 不要惩罚他
[1:30:21] help him by granting him asylum 希望大家帮助他 同意他留下
[1:30:24] We should follow our consciences, as 我们也应该像 纳兹尔 一样
[1:30:27] nazir followed his, when he saved me. 遵从自己的良心
[1:30:30] – welcome, hanne hvidtfeldt. – thank you. -欢迎您 哈恩·维特菲尔德 -谢谢
[1:30:33] This appeal has had all of denmark in uproar today – 全丹麦都在抗议 里克·林维格
[1:30:38] – and it’s an appeal addressed to you. what will you do? 您打算怎么做
[1:30:41] We cannot oblige rikke lyngvig. 我们不能责备里克·林维格
[1:30:44] We must get to the bottom of this, 我们得清楚这一点
[1:30:46] and nazir osmani must be tried. 纳兹尔·奥萨曼尼 将会受审
[1:30:48] But if rikke lyngvig speaks the truth, 但是如果真如 里克·林维格 所言
[1:30:50] it seems you ought to take action. 您是不是该采取点行动
[1:30:52] Rikke lyngvig is a good person, 里克·林维格 不是坏人
[1:30:54] but although she’s highly involved – 尽管她脱不了干系
[1:30:56] – she doesn’t know all there is to 她并不真正
[1:30:58] know about nazir Osmani’s activities 了解 纳兹尔 Osmani
[1:31:01] That’s up to the courts, and today 由法官来决定吧 今天
[1:31:04] nazir’s group, Juyush as-Thar – 纳兹尔所在的组织 Juyush as-Thar –
[1:31:07] – claimed responsibility for the us 称是他们炸毁了
[1:31:09] convoy blown up earlier this year. 美军的车队
[1:31:11] Did nazir osmani’s group attack US soldiers? 他们袭击美军吗
[1:31:17] Does that mean that he will be extradited to Guantánamo? 那么他会被引渡关进关塔那摩吗
[1:31:21] Yes, 是的
[1:31:21] our terror law enables us to cooperate with the us. 反恐法规定 我们应与美方合作
[1:31:24] – if they ask us, we’ll consider it. -若美方要求 我们会考虑的
[1:31:29] – thank you for coming. -谢谢您的到来
[1:31:31] That’s all for now about the sensitive nazir case… 关于 纳兹尔 事件 就这些了
[1:31:38] That’s the last thing we wanted to happen. 糟糕
[1:31:42] They’re extraditing him. 他们要引渡他
[1:31:44] If hvidtfeldt says it on TV, they’re doing it. 韦德菲尔德 这样说了 他们肯定会这么做的
[1:31:48] – They can’t send him to Guantánamo. 不能把他送进关塔那摩
[1:31:50] – That’s what the terror law is for! 这是法律规定的
[1:31:53] Turn yourself in. as soon as possible. 快去自首
[1:31:57] It’ll only get worse. 这样只会更糟
[1:32:00] If i turn myself in, 我要是去自首的话
[1:32:01] they’ll want me to take them to Nazir… 他们会让我带他们去找 纳兹尔
[1:32:03] They’ll find him anyway. 他逃不掉的
[1:32:08] They’ll find him sooner or later. 他们迟早会找到他
[1:32:39] …extradition to the US and eventually Guantánamo. 引渡到美国 最后关进关塔那摩
[1:34:26] You’d better go inside. 你还是进去吧
[1:34:36] Hello? yes? 谁?
[1:34:38] Hey, it’s really you? 嗨 真的是你吗
[1:34:41] – how did you know where to find me? 你怎么知道我在这里
[1:34:44] – i know you better than you think. 我太了解你了
[1:34:47] What do you want? 有什么事吗
[1:34:51] This came for you at the paper. 有你的一封信 寄到报社来了
[1:34:56] Rikke, you’re throwing it all away for a terrorist. 丽琪 为了一个恐怖分子 你丢掉了一切
[1:35:00] Maybe he saved you in order to save himself. 或许他救你只是为了救他自己
[1:35:03] Maybe. but i can’t know that for sure. 也许吧
[1:35:06] I hope you think long and hard about this. 我希望你慎重考虑
[1:35:13] Thank you. 谢谢
[1:35:23] He’s right. i’ll take you to the police. 他说得对 我带你去警局
[1:35:27] The sooner the better. so let’s get it over with tonight. 越快越好 今晚就来个了结吧
[1:35:31] – and the paper don’t… – just a minute! -那封信 -等一下
[1:35:42] I have to help him. 我得帮他
[1:35:45] We’ve been through this. how would you help him? 还要怎么帮
[1:35:49] I don’t know. there must be a solution. 我不知道 总会有办法的
[1:35:52] There is no solution, rikke. 不可能的 Rikke
[1:35:54] Before doing anything, i’m taking this letter to nazir. 不管怎样 我要先把这封信交给 纳兹尔
[1:35:59] Okay? 行吗
[1:36:55] – i’m rikke lyngvig, and i… -我是 里克·林维格 我
[1:36:58] – i know who you are. -我知道你是谁
[1:36:59] Okay. i’m here with a letter for nazir. 我这儿有 纳兹尔 的一封信
[1:37:02] – i’ll go wake him up. come in. – thank you. -我去叫醒他 -谢谢
[1:37:05] Nazir, we have company. 纳兹尔 来客人了
[1:37:23] This is empty! 全吃下去了
[1:37:50] That’s good. 好
[1:39:25] – is he conscious? – yes. -他醒了吗 -醒了
[1:39:33] We’ve decided to keep him here for 24 hours. 我们决定让他住一天院
[1:39:38] I’ll arrange a private room for him. 我给他安排单人间
[1:39:42] I’m bound by professional secrecy, 我会为他保密
[1:39:45] but there are other doctors… 但是其他的医生 我就不能保证了
[1:39:49] Okay. thank you. 好的 谢谢您
[1:39:55] Thank you. 谢谢
[1:41:09] I’ll stay here and do what i can for nazir. 我留在这儿 看看能做什么
[1:41:13] Yes. 好吧
[1:41:27] I should probably be getting home now. 我得回家了
[1:41:37] You’ve changed. 你变了
[1:41:40] Yes. i’ve grown up. 是的 成熟了
[1:41:42] I liked you better before. 我还是喜欢以前的你
[1:41:45] – it was different back then. – not for me. -我确实变了 -我没有
[1:41:48] We can’t all act 22 我们不能老活在22岁里
[1:41:50] and still believe we can save the world. 我们无法拯救世界
[1:41:52] Oh, okay! what can we do, then? 好吧 那我们能做什么
[1:41:56] Sit in a mansion with a trophy wife 在家与温顺贤良的妻子
[1:41:57] and two biodynamic children? 和活泼可爱的孩子在家里一起?
[1:42:00] And fuck an idealist like me 还有在外和我这样的人厮混吗
[1:42:02] on the side, hoping it’ll rub off. 还想蒙混过去
[1:42:05] How dare you judge me! i struggle every single day! 你怎么能这样说我 我每天都在挣扎
[1:42:09] I may not have had my fingers cut off, 或许掉手指的人不是我
[1:42:12] but i sure as hell do what I can! 但我也想尽了办法
[1:42:14] You write a book based on a lie! and for what? 你写了本书 满口谎言 你为的是什么
[1:42:18] For fame? ‘idealist’? 为了名声? 理想?
[1:42:20] you’re a fucking hypocrite! 你根本就是个伪君子
[1:42:22] How wonderful that we still have something in common! 我们竟然还有共同点
[1:42:49] I love you. 我爱你
[1:42:55] I know. 我明白
[1:46:07] There are tailbacks on most freeways. 大部分高速路段堵塞
[1:46:10] Cars are backed up all the way… 车都被堵了
[1:46:16] The police are searching all cars because of the nazir case. 为了抓捕 纳兹尔 警方正在搜车
[1:46:20] So patience is the key word… 只能耐心等待
[1:47:36] Sweden 瑞典
2021年

文章导航

Previous Post: Run With The Hunted(追猎)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: rogue(逃亡鳄鱼岛)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号