Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fly Away Home(伴你高飞)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Fly Away Home(伴你高飞)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伴你高飞
英文名称:Fly Away Home
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:00] Amy. 艾米
[04:04] It’s Dad. 我是爸爸啊
[04:06] Dad? 爸爸
[04:09] Why are you here? 你怎么来了
[04:14] I came down from Canada. 我从加拿大赶来的
[04:19] I’ve come to take you home. 我来接你回家
[04:23] What do you mean? 什么意思
[04:26] – Well, I mean… – Where’s Mum? -我是说… -妈妈呢
[04:35] Tell me. 告诉我
[04:39] Mum died, didn’t she? 妈妈死了 是吧
[04:45] 一个月后 加拿大 安大略省
[05:05] There was a foot of snow here when I left. 我之前离开的时候这里还有1英尺厚的积雪呢
[05:14] I apologise for the mess. I haven’t had a… 抱歉家里很乱 我一直没…
[05:18] I haven’t had a chance to clean up. 我一直没来得及清理收拾
[05:21] I’ve been really busy with, 我最近都在忙
[05:22] you know, this, that, the other thing. 这些那些的事
[05:25] I haven’t done any work to speak of on the house in nine years. 我已经有9年没整修过这房子了
[05:32] It’ll be really nice once it’s all finished. 等弄完会很漂亮舒适的
[05:39] Trunk. I’ll get the trunk. 箱子 我去拿箱子
[05:53] Well, the bed looks nice. 床看着还是不错的
[05:58] I ran out of storage space in the workshop. I’ll… 我的工作间没地方放了 我会…
[06:02] Don’t worry, I’ll get this junk cleared out of here 别担心 我会把这堆杂物清走的
[06:04] first thing in the morning. 明天一早就弄
[06:05] Make it just like you remember it. 把它恢复成你记忆中的样子
[06:06] I don’t. 我不
[06:08] You don’t what? 不什么
[06:11] Remember it. 不记得以前是什么样了
[06:23] I’m really tired. 我真的好累
[06:25] Yeah. 好吧
[06:35] Good night. 晚安
[10:44] You didn’t think I could fly, did you? 你没想到我能飞起来 对不对
[10:47] What did you think? 你觉得怎么样
[10:49] I wouldn’t go and brag about it. 我反正不会显摆这事
[10:52] Oh, well, that’s actually a pretty good landing for me. 其实我觉得这次着陆还是挺不错的
[11:00] He’s headed to a museum in Montreal. 它要去蒙特利尔的一座博物馆参展
[11:03] I was thinking: a goatee or clean-shaven? 我在考虑是给它留山羊胡 还是剃干净
[11:08] Give him a beard. Then he’ll look like you. 留个络腮胡吧 那样就和你一样了
[11:16] I’m gonna be real busy. 接下来我会非常忙
[11:18] I’m behind. I gotta deliver him and… 现在进度落后了 我得按时送达…
[11:25] I’m gonna be in the shop a lot. 我会泡在工作间里
[11:27] Okay? 好吗
本电影台词包含不重复单词:1222个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:87个,GRE词汇:89个,托福词汇:139个,考研词汇:218个,专四词汇:146个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:371个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:31] I’m not a baby. You don’t have to hold my hand. 我又不是小孩了 你不用操心我
[12:31] What’s that? 那是什么
[12:32] I won an award for that. 我靠它拿过奖
[12:35] From the Canadian Society of Inventors. Not bad, eh? 加拿大发明家协会颁发的 不赖吧
[12:39] – What is it? – It’s a refrigerator. -这是干什么的 -这是个冰箱
[12:45] Very original. 挺有创意嘛
[12:51] Moo goo gai in a pan. 蘑菇鸡片
[12:53] It’s really easy to make. It says so right here. 很容易做 这上面是这么说的
[12:57] You like peanut butter? 你喜欢花生酱吗
[12:59] Remember it had a real peanutty taste? 还记得以前吃起来有很浓的花生味吗
[13:01] – I’m not eating that. – Oh, no, the peanut butter makes it good. -我不吃 -花生酱才是精髓
[13:04] The peanuts, there’s an oil thing that happens. 有花生 就有油 吃起来很爽口
[13:08] Why is there a spaceship in the barn? 为什么谷仓里有艘太空船
[13:11] That’s the Lunar Lander. 那是登月舱
[13:13] Remember when I built that? It was the winter… 还记得我建造它的时候吗 那是个冬天
[13:18] you and your mom… 你妈妈带着你…
[13:22] You and your mom left. 你妈妈带着你一走了之
[13:24] Remember, she thought I was crazy for doing it. 还记得吗 她觉得我这么做是疯了
[13:27] I was too. 我也觉得我疯了
[13:28] I had no money and a busted ankle. 我当时身无分文 一只脚踝骨折
[13:32] Colder than hell. 天气还冷得要命
[13:35] But I couldn’t, couldn’t get over that whole moon trip. 但我就是放不下那场探月旅行
[13:40] Why did you build it? 你为什么要造它
[13:44] Well, I mean, you know, the Lunar Lander. 那可是登月舱
[13:45] I mean, think about it. It’s up there right now. 想想看 它现在就在月球上呢
[13:48] The original one. They left it there. It’s parked. 最初的那个 停在了月球表面
[13:52] So we needed another one. 所以我们还需要一个
[13:53] So I made an exact replica. 于是我就又仿制了个一模一样的
[13:58] Yeah. Every home should have one. 是啊 每家都应该配一个
[14:01] Hey, I’ve been offered a lot of money for that. 嘿 那可是别人花重金请我造的
[14:16] You must be Amy. 你一定是艾米吧
[14:18] I’ve heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事
[14:19] Hey, how you doing? This is Susan, she’s a friend of mine. 你好啊 这是苏珊 我的一个朋友
[14:26] This is for you. 送给你的
[14:28] It’s a… It’s a welcome… gift. Welcome. 这是欢迎礼物 欢迎你
[14:43] Do you live here too? 你也住这里吗
[14:47] Well… 这个嘛…
[14:49] Yes, I do. 是的
[14:51] Sometimes I do. 我有时候住这儿
[14:55] Excuse me. 失陪了
[15:02] So, what’s cooking? 你在做什么菜呢
[15:13] So, that went well. 看来这场相识还不错嘛
[15:19] Clearing the corner of her room, fixing the bed, the flowers… 帮忙打扫死角 铺床 放花…
[15:23] and everything. I mean, it’s just great. 还有各种杂活儿 真的很棒
[15:27] – No problem. – We were really beat when we got back. -应该的 -我们回来的时候累坏了
[15:32] She’s different than I thought she’d be. 她跟我想象的不太一样
[15:36] More complicated. 要更加复杂
[15:40] She used to travel all over and tour with her mother. 她之前跟她妈妈一起在世界各地巡演
[15:45] Singing in a club in Tokyo, and… 在东京的俱乐部唱歌
[15:48] A week later, they get recording in London. 一周后又在伦敦录音
[15:52] They were on the move a lot. 她们经常四处漂泊
[18:24] Get out of here! 滚出去
[18:27] What do you think you’re doing? 你们在干什么
[18:30] What do you think you’re doing? 你们以为自己在干什么
[18:35] We haven’t had the meeting yet! We haven’t voted! 我们还没有开会 还没有投票表决
[18:39] You’re totally illegal! 这么做是违法的
[18:47] I’m gonna get a lawyer and sue your ass! 我要找律师告死你
[19:02] Amy. 艾米
[19:03] Amy, look. 艾米 听我说
[19:06] I’m sorry about that but these people… 抱歉发生这种事 但这些人
[19:08] They’ve been trying to build this development. 他们想开发这块地
[19:11] We’ve been fighting them on it 我们一直在反抗
[19:12] because it’s going to ruin the community. 因为这会毁了我们整个社区
[19:15] I don’t care. 我不在意
[19:17] Yeah, well, okay. I just wanted to explain it you. That’s all. 那好吧 我只是想告诉你是怎么回事而已
[19:21] I don’t care about any of it. 我对这些一点都不在乎
[19:24] And I’m not going back to school anymore. 还有 我不去上学了
[19:26] – I’d rather die than go back there. – Amy. -我宁愿死也不想上学 -艾米
[19:35] Why did all this have to happen? 为什么要发生这一切呢
[23:38] Who are you? 你是谁
[23:41] They were coming at me through the frozen food section. 那群人穿过冷冻食品区向我冲过来
[23:43] It was just truly awful. Their lips were so blue. 太可怕了 他们的嘴唇都发青了
[23:52] – You gotta be Amy. – Yeah. -你一定是艾米吧 -是的
[23:54] I gave you Silly Putty for Christmas once. You ate it. 我有一年圣诞节送了你橡皮泥 被你吃了
[23:59] You remember, Tom? 你还记得吗 汤姆
[24:00] She took a bite out of a slipper once. Swallowed it. 她有一次咬了一口橡皮泥 还吞了下去
[24:04] Who’s he? What’s he doing here? 他是谁 他跑来我们家做什么
[24:06] He’s your uncle. He’s here to help me catch up with my work. 他是你叔叔 来帮我赶工的
[24:08] Tom brings me here to be his beast of burden. 汤姆叫我来做帮他做苦力
[24:11] I lug pig iron for Michelangelo. 我要帮这位大师搬生铁
[24:16] – That’s the bus. OK. – Dad, no. -校车来了 -爸爸 不去
[24:18] – Books, shoes, hat, bag. – No, no, Dad. -课本 鞋子 帽子 书包 -我不去 爸爸
[24:21] – Where’s your bag? – Wait, you don’t listen to me… -你的书包呢 -等等 你没听清我说的
[24:22] David. David’s got the bag. You take the bag. 大卫 大卫把书包拿来了 拿好书包
[24:24] – Homework! – Dad, I’ve got… -作业 -爸 我…
[24:26] – We’re coming. We’re coming! – Dad! -我们马上来 马上来 -爸
[24:28] – Okay, go. – Can you just wait a minute… -好了 去吧 -等我一下
[24:30] I’ve got to… 我要…
[24:31] No, no, no. You’re going to school. 不不不 你必须上学
[24:32] You belong in school, every day. Period. Go! 小孩就该每天上学 没得商量 快去
[24:35] – Go, go, go, go. – Oh, Dad! -快去 快去 -爸爸
[24:38] Today, I want to move on to another important figure: 今天 我们来学习另一位重要人物
[24:42] Sir Allan Napier MacNab. 艾伦·纳皮尔·麦克奈布爵士
[24:45] Sir Allan was elected 艾伦爵士于1830年
[24:47] to the Upper Canada Legislative Assembly in 1830. 当选为上加拿大立法议会议员
[24:53] He was its speaker from 1837 to 1840… 从1837到1840年 他是该议会的议长
[24:59] while the Tories were in the majority. 当时保守党占大多数
[25:03] And he was the Prime Minister of the United Colony 他曾担任过联合殖民地的总理
[25:08] from 1854 until 1856… 任期从1854至1856年
[25:41] Amy! 艾米
[25:44] Hey. 你好啊
[25:46] How’d it go today? 今天怎么样
[25:47] – Quite awful, thank you. – Sorry to hear that. -糟透了 谢谢关心 -听到你这么说很遗憾
[25:49] It’ll be better tomorrow, I’m sure. 我相信明天会好些的
[25:52] Listen, Susan and I are gonna go to a meeting. 听着 我和苏珊准备去参加个会议
[25:54] Uncle Dave here is gonna stay, 大卫叔叔会留在这陪你
[25:56] he’s gonna get you something to eat, 给你做些吃的
[25:57] help you with your homework, alright? 辅导你做作业 好吗
[25:58] Math tonight, right? 今晚是做数学吧
[26:00] – We’ll be home by 10. – Don’t worry about anything. -我们10点回家 -不用担心
[26:03] In bed by 8:30! 8点半记得上床睡觉
[26:05] What, decimals? Fractions? 学什么 小数 分数
[26:07] Math can be really fun. It really can. 数学也可以很有趣的 真的
[26:49] Call him on that! 反击啊 打他
[28:02] By destroying the marsh, they’ve broken the law, 他们毁坏湿地是违法行为
[28:04] and they’ve accomplished their objective… 但他们也达到了目的
[28:06] which is that there’s nothing left to save. 也就是一切值得保护的东西都被清除了
[28:09] It’s a done deal. 事情已成定局
[28:11] And it’s an outrage! 而这完全是暴行
[28:14] I mean, there are laws against this kind of thing. 这可是法律明令禁止的
[28:15] And I for one want to know 我就想知道
[28:16] who amongst you is going to enforce them? 你们当中有谁来强迫他们遵守法律
[28:21] The Chair recognizes Sam Tufts. 请山姆·塔弗茨发言
[28:25] Sir… 先生
[28:27] I’m proud to be one of the “they” you speak of. 我很荣幸能成为你口中”他们”中的一员
[28:32] I don’t have the luxury of an outside income. I’m a farmer. 很不幸 我没有外来收入 我是个农民
[28:35] My land is part of the package 我的土地也是开发计划中的一部分
[28:37] because I can’t make a living off it anymore. 因为我已经无法靠它维生
[28:39] If I don’t sell, 如果我不卖掉它
[28:40] how will I send my kids to college? 我该如何送我的孩子去大学呢
[28:42] The Chair recognizes Glen Seifert. 请格伦·塞弗特发言
[28:44] I’d like to say it’s not this project that worries me… 我想说的是 让我担忧的并非项目本身
[28:48] as much as the ones that’ll follow in its wake. 而是那些随之而来的东西
[28:51] And I…I don’t believe 我并不觉得
[28:52] there are many among you that really want this to happen. 你们当中有很多人真的希望发生这种事
[28:54] I wish you’d consider 我恳求你们多想想
[28:56] the fields and streams your children play in. 供你们的孩子玩耍的田地和溪流
[28:59] The clean air, the clean water… 新鲜的空气 干净的水源
[29:02] the general peace of mind. 以及宁静的心态
[29:03] And let’s not forget the animals that we share this land with. 也别忘了和我们共享这片土地的那些动物们
[29:06] Because… 因为…
[29:07] they’re all on the brink of disappearance from this place forever. 它们可能会从这里永久性地消失
[29:10] if this permit is passed… so think about it. 如果许可证获得通过就会那样 所以好好想想吧
[29:13] What are we supposed to do now? 我们现在要怎么办
[29:15] Get over it. 忘了这事吧
[29:19] Look, you tried! That’s all that matters. 但你努力过了 那才是最重要的
[29:21] – You tried. – Like I have got enough to deal with. -你努力过了 -我的事本来就已经够多了
[29:22] I’ve got enough on my… 事情够多了…
[29:28] How you doing? 你还好吗
[29:31] What time did she go to sleep? 她什么时候去睡觉的
[29:37] What time did she go to sleep? 她什么时候去睡觉的
[29:41] Amy! 艾米
[29:44] Amy! 艾米
[29:50] Amy! 艾米
[29:54] I don’t even remember falling asleep. 我甚至都不记得我是什么时候睡着的
[29:56] Amy! 艾米
[29:58] Amy! 艾米
[29:59] Amy! 艾米
[30:06] Amy! 艾米
[30:09] Amy! 艾米
[30:16] Amy! 艾米
[30:26] Well, now I know why she was going to the marsh. 现在我知道她为什么要去湿地了
[30:31] – Is it okay for her to sleep here? – Oh, yeah. She’ll be okay. -她睡在这里可以吗 -可以的 她会没事的
[30:56] Can I keep them? Please? 我能养着它们吗 拜托了
[31:06] Hi, guys. 你们好啊
[31:35] Good morning. 早上好
[31:40] You’ve got to feed them every two hours. 你要每隔两小时喂它们一次
[31:43] Okay. 好的
[31:45] And they need a lot of attention. 它们需要很多的关注度
[31:47] I…I think what they need is to learn where to poop. 我觉得它们现在需要的是知道在哪里排便
[31:50] Come on, they’re just babies. 拜托 它们还是宝宝
[31:53] Amy, look, I don’t… 艾米 听着 我不觉…
[31:55] they’re not going to be able to stay in the house. 它们不会乖乖地待在这房子里
[31:57] If you put them outside, 如果你放它们出去
[31:58] owls and cats will get them. And they’ll die! 猫头鹰和野猫就会捉住它们 它们会死的
[32:01] OK, well, yeah. There’s your bus. You’ve gotta go. 好吧 行吧 你的校车来了 你得走了
[32:04] Are you sure you can handle this? 你确定你能照顾好它们吗
[32:06] Yes, I’m sure. Okay? 我确定 好吗
[32:08] Go to school. Go. Now! 去上学吧 快去
[32:29] I hear they are not gonna start construction for another year. 我听说他们把建设工作推迟了一年
[32:31] Yeah, who knows? I don’t believe it. 好吧 谁知道呢 我不信
[32:33] Listen, my daughter found some goose eggs in that mess. 听着 我女儿在野外发现了一些大雁蛋
[32:37] I think they wiped out some birds when they went through there, and… 我觉得他们滥伐那里的森林时赶走了一些鸟
[32:40] Well, anyway, they hatched, 总之 现在那些蛋孵化出来了
[32:42] and now I’ve got fuzzballs around in my house. 现在我家里到处都是粪球
[32:45] I don’t have a clue as to how to take care of them. 我完全不知道该怎么照料它们
[32:47] – Wild geese, yeah. – Yeah. -野雁啊 -是的
[32:52] That was one of the last nesting places for them in the area. 那地方是它们在本地区仅剩的筑巢地之一了
[32:56] You just inherited more problems than you deserve. 你这是莫名惹上了一堆麻烦啊
[32:58] Oh, Great. 真是”好”极了
[33:00] See, geese learn everything from their parents, 大雁的一切行为都是从父母身上学来的
[33:02] everything from what to eat, how to fly, 包括吃什么 怎么飞翔
[33:05] when to migrate, where to migrate to. 何时迁徙 迁徙到哪里去
[33:07] Migrate, that’s right. When do they do that? 迁徙 对哦 它们什么时候迁徙
[33:08] Late fall. But without the parental influence… 深秋 但若没有父母指引
[33:13] your geese are gonna get the urge to fly, take off, 它们会有飞翔的欲望 会起飞
[33:15] don’t know where they’re going. 但却不知道要飞往何处
[33:17] So how do I take care of them? 那我要怎么照料它们
[33:18] A little grass and a little grain for now. 现在只需要一点草和谷子
[33:22] Tell you what, I’ll stop by in the next a couple of days 不如这样 我过几天去你家一趟
[33:24] and see what you got, 看看情况怎么样
[33:25] and see if I can give you a hand. 以及有没有我能帮上忙的
[33:27] – That would be great. – Good. -那真是太好了 -行
[33:47] Come on, goose. Hey, goose. 来呀 大雁们 来呀
[33:51] Come on. 快来
[33:57] Come on, goose. 来呀 大雁们
[34:07] Come on, guys. Hey, goose. 来呀 大雁们 来呀
[34:15] Come on, goose. Come on! 来呀 大雁们 来呀
[34:26] – So, how old is she? – Thirteen. -她多大了 -13岁
[34:31] They grow up pretty good, don’t they? 孩子都长得很快 不是吗
[34:34] To tell you the truth, I wouldn’t know. 实话实说 我也不知道
[34:36] It’s amazing, isn’t it? how they follow her around like that. 那些大雁宝宝都跟着她四处跑 挺神奇的
[34:39] Yeah, yeah. It’s called “imprinting”. 是啊 这叫印随行为
[34:42] The first living thing a goose sees when it’s born 大雁会将自己破壳而出后看见的第一个活物
[34:44] is automatically seen as its mother. 自动视为母亲
[34:46] Come on. 快来
[34:47] They’ll follow her anywhere. 它们会跟着她去任何地方
[35:04] It’s important to note that geese are tough birds. 很重要的一点是 大雁是一种生命力顽强的鸟类
[35:09] You think the way they’ve been displaced over years, 想想看这些年来 它们一直被到处驱赶
[35:11] I’m amazed they’re not extinct. 我很惊讶它们居然还没灭绝
[35:13] But they’ve learned to adapt. 但它们学会了适应环境
[35:15] Where do they go? 它们都去哪里
[35:18] See, that’s the problem. I get calls all the time. 这就是问题所在 我经常接到报警电话
[35:22] You know, they land on people’s front lawns, the golf course… 它们会落到人们的门前草坪 高尔夫球场
[35:26] That’s why we have Ordinance 9314. 因此我们才会有第9314号条令
[35:29] I am sorry, Ordinance what? 不好意思 什么条令
[35:31] Ordinance 9314: 9314号条令
[35:33] “All domestically raised geese have to be rendered flightless.” “所有家养大雁都要使其无法飞行”
[35:38] It’s better known as “pinioning”. 更通俗的说法是剪掉鸟翼
[35:43] It’s actually a simple procedure. 这个过程其实非常简单
[35:47] It’s quite painless. 而且是无痛的
[35:49] What do we have here? Come here, guy. 来看看 过来 小家伙
[35:51] Excuse me, sir, please leave him alone. 不好意思 先生 请放开它
[35:53] Your name’s Amy, isn’t it? 你叫艾米 对吧
[35:55] Well, Amy, these geese belong to the Crown. 艾米 这些大雁是属于女王的
[35:57] – What Crown? – That’s the Queen of England. -什么女王 -英国女王
[36:00] – Pinioning? – I had no idea. -剪掉鸟翼 -我不知道
[36:01] She mad rules which we’ve all got to follow. 她会制定一些法规 我们只能遵守
[36:03] It’s for the good of the goose. It’s for the good of the people. 这样对大雁和对人都有好处
[36:06] Now what you do is you take the wing 实际的做法就是 像这样拿起翅膀
[36:08] and just shave a bit off the cuticle here. 刮掉角质层
[36:10] What are you doing?! Stop it! Stop it! 你干什么 住手 住手
[36:16] What the hell are you doing? 你这是干什么
[36:19] – Watch out! – Easy. Come on! -当心 -别激动 拜托
[36:22] What are you doing? 你在干什么
[36:25] What the hell do you think you are doing? 你他妈干什么
[36:28] What’s wrong with you? 你是有什么毛病
[36:30] I’m trying to help. 我只是想帮忙
[36:31] What happens when your birds start to fly? 等这些鸟会飞了怎么办
[36:33] What happens in two months when they start to migrate? 两个月后 它们要迁徙了怎么办
[36:35] They’ll be zapped in power lines or dead on the highway. 它们会被电线击中或是死在高速公路上
[36:38] – Get off my land! – Listen to me! -从我的土地上滚出去 -听我说
[36:41] Your birds could be carrying parasites and disease. 这些鸟身上可能携带着寄生虫和病菌
[36:43] – And if they don’t… – Stay off of my place! -如果它们不… -从我家滚出去
[36:46] Your birds will be clipped, no matter what! 无论如何 它们都会被剪掉翅膀的
[36:54] If your birds fly, I’m gonna have to confiscate them. 如果它们会飞了 我将不得不把它们收走
[37:01] Amy. 艾米
[37:04] Amy, I’m sorry. I didn’t know he was going to do that. 艾米 我很抱歉 我不知道他要做那种事
[37:09] Look, sweety, I… 听着 宝贝 我…
[37:10] I promise I won’t let anybody hurt them, all right? 我保证不会让任何人伤害它们的 行吗
[37:13] Open the door. 开门吧
[37:48] She’s your daughter. You have to figure it out for yourself. 她是你的女儿 你要自己寻找解决办法
[37:51] – Do not put me in the middle of it. – What? No. -别把我卷进这事当中 -什么 没有
[37:54] Look, I’ve… 听着 我已经…
[37:56] I’ve tried everything. 我什么办法都都试过了
[37:58] I’ve been nice to her. 好话我也说了
[38:01] I’ve been tough on her. Nothing’s worked. 狠话我也放了 都不起作用
[38:08] I think the bottom line is… 我觉得归根结底是因为
[38:12] that she just doesn’t want to be here. 她就是不想待在这里
[38:15] And I’m no better father now than I was when she was 3. 现在的我跟她3岁时的我一样糟糕
[38:20] – At least you’re here. – Yeah, I’m here. -但至少你在她身边陪着她 -是啊 我在
[38:30] Hey, Goose. 你好啊 大雁
[38:32] It’s okay. 没事的
[38:40] Thomas! 汤玛斯
[38:42] Hey, Barry! 巴里 你好啊
[38:46] How you doing? 你过得怎么样
[38:48] Good. 还不错
[38:49] You know, I got those battens for you. 我给你带了些板条
[38:50] Oh good, thank you very much. 好的 太谢谢了
[38:52] Alright, you’ve been missing some good flying. 你错过了好几次不错的飞行
[38:54] Oh, yeah? 是吗
[38:54] Yeah, the day I got this straight-up elevator off a cliff burble… 跟你说 那天我从一个陡崖上俯冲而下
[38:58] I must have gone up 2000 feet in a minute, no kidding. 我估计在一分钟内爬升了2000英尺 不开玩笑
[39:02] It’s not possible. Where is this place? 不可能 那地方在哪
[39:04] It’s 52 miles. 离这儿52英里
[39:05] Come on, let’s go. I got my bird in the truck. 走吧 我的滑翔机就在车里
[39:07] No, I can’t. I got a little bit of a crisis here. 不 我去不了 我家里有点危机要处理
[39:12] – You want some coffee? – Yeah, sure. -要来点咖啡吗 -可以啊
[39:45] Amy! 艾米
[39:47] Amy! 艾米
[39:53] Amy! 艾米
[39:54] Amy, open the door! 艾米 快开门
[40:00] Amy! 艾米
[40:02] Get out! 出去
[40:04] Get out! 出去
[40:05] Get out! 出去
[40:06] It’s the compressor! I just… 是压缩机出问题了 我只是…
[40:10] Get…Here. 你…给
[40:12] – It’s the compressor! – Get out! -是压缩机出问题了 -出去
[40:16] – Get out! – It’s the compressor! -出去 -是压缩机出问题了
[40:21] Alright. 好了
[40:24] I know. I know. 我懂 我懂
[40:28] You are right. 你说得对
[40:29] – He’s so weird! – You’re right, he is. -他太怪了 -没错 他就是这样
[40:32] I miss my friends and my room. 我想我的朋友和之前的房间了
[40:35] Who was that guy? 那个人是谁
[40:36] He’s just a guy. He didn’t see you. 就一个普通朋友而已 他没看到你
[40:38] – He did too! – No, no, he didn’t. -他看到了 -没有
[40:40] – He did. – No. -他看到了 -没有
[40:42] Why did he bring that other guy to chop their wings off? 他为什么要把另外那个人带来把大雁的翅膀剪掉
[40:45] Your father didn’t know, nobody knew he was gonna do that. 你爸爸并不知道 没人料到他会那样做
[40:48] – He did too. And he’s coming back. – No! -他知道 而且他还会再来的 -不会的
[40:49] – No, he’s not. – He said he would! -不 他不会的 -他说了他会的
[40:51] – Amy, Amy, listen to me. Listen to me! – No! No! -艾米 听我说 听我说 -不 我不听
[40:55] I know I can never replace your mother. Nobody can. 我知道我代替不了你妈妈 没人能代替她
[40:59] But if you let me, I can be your friend. 但如果你愿意 我可以和你成为朋友
[41:02] The first rule of friends is they have to trust each other, right? 朋友间的第一原则就是要彼此信任 对吗
[41:07] I promise you, nothing is going to happen to those geese. 我向你保证 这些大雁会没事的
[41:11] Nothing. 它们会没事的
[41:13] I won’t let it, and neither will your dad. It’s a promise. 我和你爸爸都不会让它们出事的 这是我的保证
[41:19] Okay? 好吗
[41:21] Okay. 好了
[41:24] Hey, come here. 好了 来
[42:03] Come on, right, see the bottom? 拜托 看见底部了吗
[42:05] No. 不是
[42:06] The bottom there, the tack weld. 就在底部 那个焊接点
[42:08] Down at the bottom, right down in here. 在底部 就在这里
[42:10] See that little tack weld right there? 看见那个焊接点了吗
[42:11] I see your finger. 我只看见了你的手指
[42:12] – No. – It’s dark! -不是 -这里很黑
[42:14] It’s behind the finger. The little tack weld. 在手指后面 一个小小的焊接点
[42:16] I got it. I got it. I got it. 我找到了 找到了
[42:17] Put the bottom of the wing right into there, Okay? 把机翼的底部插进去 明白吗
[42:19] – Okay? – There. -好了吗 -好了
[43:13] How fast do they fly again? 它们能飞多快来着
[43:18] Thirty-one miles an hour. 每小时31英里
[43:19] Oh, God, there’s no way! 天啊 那根本没办法
[43:21] Yeah, it’s slow. 是啊 很慢
[43:22] Makes for a really slow aeroplane. 相当于一架非常慢的飞机
[43:24] But you know, they’re aerodynamically almost perfect. 但你要知道 从空气动力学上说它们几乎是完美的
[43:27] What’s that principle? What’s the name of the guy that… 那个原理是什么 那个人叫什么
[43:30] – Bernoulli. – Bernoulli. -伯努利 -伯努利
[43:33] If the it’s a wing, the curve, 如果机翼是弯曲的
[43:36] the airflow moves faster over the top, because it has farther to go. 气流在上方流速会更快 因为流动距离长
[43:39] Less pressure on top, ergo lift… 上方气压小 所以会上升
[43:42] ergo flight. 所以会起飞
[43:45] Ergo… 所以
[43:47] Ergo what? 所以什么
[43:59] Have you turned the gas on, Tom? 你打开气阀了吗 汤姆
[44:01] Yeah, the gas is… now it’s on. 嗯 气阀…现在打开了
[44:04] Turn it off. 把它关掉
[44:06] Make up your mind. 决定好 别变来变去的
[44:09] Turn it off until the engine starts. 在引擎启动前关闭气阀
[44:13] Then turn it back on. 启动后再打开
[44:20] This is the kill switch. Clamp it in your teeth. 这是安全开关 用牙齿咬住
[44:23] Then if you crash, your jaw relaxes. 如果你坠机了 你的下巴会松开
[44:26] – You won’t get cut up too bad. – Right. -你就不会受很严重的冲击 -好的
[44:29] – Fly on, boys! – Everybody clear? -准备起飞了 各位 -大家都清楚了吗
[44:31] All clear. 都清楚了
[45:07] – We need a bigger engine. – Yeah, yeah. -我们需要更大的引擎 -是 没错
[45:19] Wake up. 醒醒
[45:27] Hey, guys. 嘿 小家伙们
[45:30] Hey, guys, come on. 嘿 小家伙们 过来
[45:38] Hey, geese, come on! Come on, geese! Come on, geese! 嘿 大雁们 过来 快来
[45:42] Come on. 快来
[45:43] Come on, geese! Come on, geese! Come on, geese! 快来 快来 大雁
[45:47] Come on, geese! 快过来 大雁
[45:50] Come on, geese! 快过来 大雁
[45:52] Come on, geese! 快过来 大雁
[45:52] Hey, goose! 嘿 大雁
[45:54] Come on, geese! 快过来 大雁
[45:56] Come on, geese! 快过来 大雁
[45:58] Oh, come on. 快过来
[46:00] With this baby, you could fly the empire state building. 有了这个宝贝 你就可以飞越帝国大厦了
[46:03] Or end up as a big pound of ground round. One of the two. 或是摔成一滩肉泥 反正是二者其一
[46:05] There’s only one way to find out. 只有一种方法能知晓结果
[46:07] – Let’s rock. – Good luck. -开始吧 -祝你好运
[46:09] OK. 好的
[46:26] Come on, Tom. Come on! 加油 汤姆 加油
[46:42] Oh, God! 老天
[46:47] Oh, my. What a ride! 天呐 瞧这趟飞的
[46:51] My feet can’t take this anymore. 我的脚受不了了
[46:54] – See that one, right there? – This one? -看到那里的那只了吗 -这只吗
[46:56] Yeah, that one’s Fluffy. 没错 那只叫绒绒
[46:58] – And that one’s Feather brain. – Feather brain? -那只是笨毛头 -笨毛头
[47:02] And that’s Grumpy. He likes mud. 那只是暴暴 它喜欢泥巴
[47:05] What’s that little guy’s name? 那只小的叫什么
[47:07] This one? I haven’t thought of a name for him yet. 这只吗 我还没想好名字
[47:11] He was born with a bit of a limp sort of thing, 它生来有点跛
[47:12] so I’m calling him Gimpy or something like that. 或许就叫他跛跛吧
[47:16] That’s pretty good, you know? 很好听
[47:19] It might give him a complex, though. 不过这名字可能会让它产生某种情结
[47:21] You might think of something more strong, you know? 你或许该想个更强大些的名字
[47:25] Like John, or Thor. 比如约翰 或者索尔
[47:29] Mac, or something. Oh, I got it. Igor! 麦可之类的 我想到一个 伊戈
[47:33] Igor? 伊戈
[47:34] Like in “Dr. Frankenstein”: 就像《弗兰肯斯坦》中的那个
[47:37] “Master. Master, follow me!” You know? “主人 主人 跟我来”
[47:42] Yeah, that’s good. I like it. “Igor”. 不错 我很喜欢 “伊戈”
[47:44] “It’s alive!” You know. “它是活的”
[48:46] I had this idea… 我有个想法
[48:48] about the geese. 关于那些大雁的
[48:51] I’ve been watching the way they’ve been following you around. 我一直在观察它们到处跟着你的样子
[48:55] Even when you’re on your four-wheeler. 即便是你在骑四轮车的时候
[48:57] It occurred to me that they just might follow my aeroplane too. 我突然想到 它们可能也会跟着我的飞机
[49:03] – No way. – Amy, look. -不可能 -艾米 听着
[49:05] They’re gonna try to fly away, eventually. That’s what they do. 它们最终还是会试图飞走的 那是它们的天性
[49:08] They’re migratory. 它们是候鸟
[49:09] They go South in the winter, 它们在冬天会往南飞
[49:10] just as their ancestors have been doing for thousands of years. 就像它们的祖先千百年来所做的那样
[49:13] So? 所以呢
[49:15] We can keep them in the barn. 我们可以把它们养在谷仓里
[49:18] Yeah, sure, we could keep them in the barn. 是 没错 是可以养在谷仓里
[49:20] It’s kind of like jail. 但那有点像监狱
[49:23] We could also clip their wings. 我们也可以剪了它们的翅膀
[49:26] Doesn’t matter. 没用的
[49:27] Still, they’ll gonna want to go South, 无论如何 它们还是会想往南飞
[49:29] where it’s warmer and there’s plenty to eat. 那里更温暖 有很多食物
[49:33] I could show them the way by flying with them in my plane. 我可以用我的飞机领着它们飞 指引它们迁徙
[49:38] My geese won’t have anything to do with your crazy ideas. 你的疯主意别牵扯到我的大雁
[49:42] She’s right, Thomas. This one is way out there. 她说得对 汤玛斯 这个想法有点过了
[49:47] Okay, look. But this could work. 好吧 但这是有可能成功的
[49:49] According to the books, 根据书上所说
[49:50] I’ve been doing a lot of reading… 我最近看了很多书
[49:51] they learn the landscape on the way down 它们飞往南方的过程中对地形地貌的了解
[49:53] from by following their parents. 都是通过跟随父母来学习的
[49:55] Then in the following spring, they come back by the same route… 然后到来年春天时 它们再沿原路返回
[49:58] the same exact rout, to the same place. 完全一样的线路 回到原地
[50:01] For us, it’s right there on the front porch. 对我们来说就是前廊那里
[50:03] Our problem is that your birds… 我们的问题是你的鸟儿
[50:07] there aren’t anybody to show them the way. 没有人给它们指路
[50:09] So they’ll take off and get lost, 所以它们起飞后会迷路
[50:11] so they are gonna get shot by hunters, or you know, worse. 或者被猎人捕杀 或者更糟
[50:15] They’re not gonna follow you. 它们不会跟着你的
[50:18] No. No. 是啊 的确不会
[50:24] But they might if you help me. 但如果有你帮忙 它们可能会的
[50:30] Believe me, Amy, this could work. 相信我 艾米 这有可能会成功的
[50:32] I promise you, it’ll be okay. 我向你保证 不会出事的
[50:40] I promise. 我保证
[51:43] Come on, guys. Come on. 加油 快跟上
[51:46] Come on, geese. 快跟上 大雁
[52:01] Goose, goose, goose! 来啊 大雁
[52:07] Hey, goose, goose, goose! 来啊 大雁
[52:16] Come on, guys! 快跟上 小家伙们
[52:19] Come on, guys! 快跟上 小家伙们
[52:42] Come on, go, go, go, go. 加油 快走 快走
[52:46] Go, go, go, go! 快走 快走
[52:49] Hey, guys, come on, come on! 嘿 小家伙们 快跟上 快跟上
[52:53] – Hey, guys. – Come on! -这边 小家伙们 -快跟上
[53:05] That was close. We’ll get it. 就差一点 我们会成功的
[53:09] Come on, get them away. We are going down. 把它们带走吧 要降落了
[53:11] Come on, what are you doing? Come on. Come on. 快走吧 你们干什么呢 快走
[53:28] Hey, guys! Come on! 小家伙们 过来
[53:31] Come on! 快来啊
[53:33] Come on! 快来啊
[54:15] It seemed so perfect. 这主意本来似乎很完美啊
[54:17] I’m used to my ideas not working out at first. 我已经习惯了我的主意一开始会失败
[54:20] – But… – Yeah, but she’s not used to it. -但是… -好吧 但她并不习惯
[54:23] I mean, you got her all excited about this. 你让她对此非常兴奋
[54:26] Now she feels like you let her down… 现在她觉得你让她失望了
[54:29] again. 又一次
[54:37] Broken promises are the worst. 不能实现诺言是最恶劣的
[54:38] It’s better not to promise her anything. 不如一开始什么都不承诺更好
[54:40] I didn’t, I’m just…I’m… 我没有 我只是…
[54:42] I’m having trouble figuring it out. 我只是在实现时遇到麻烦了
[54:44] I didn’t say I was giving up… 我没说我放弃了
[55:13] Amy! 艾米
[55:19] Amy! 艾米
[55:21] Amy! 艾米
[55:24] Amy! 艾米
[55:27] Amy! 艾米
[55:31] Amy! 艾米
[55:34] Amy! 艾米
[55:36] Amy! 艾米
[55:37] Oh, God. Amy, please. 老天 艾米 拜托
[55:40] Amy! 艾米
[55:43] Talk to me. Talk to me, Amy. 说句话 说句话 艾米
[55:46] Oh, god. 天呐
[55:47] – Hi. – Oh, God! -嗨 -老天
[55:53] Oh, sweetie. Are you hurt? 亲爱的 你受伤了吗
[55:56] I don’t think so. 我觉得没有
[56:01] You’re crying. 你哭了
[56:04] Yeah, I thought you were… 是啊 我以为你…
[56:31] Suppose I built another aircraft. 假如我再造一架飞机
[56:35] And then taught Amy how to fly it. 然后教艾米怎么飞
[56:41] What? 什么
[56:43] Look, the birds will fly with her, she’ll fly with me. 鸟跟着她飞 她跟着我飞
[56:48] I could lead them all South. 我可以带他们往南飞
[56:49] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[56:53] She nearly broke her neck yesterday. 她昨天差点摔断脖子
[56:55] – I know. – You wanted her to … -我知道 -你竟然想让她…
[56:56] I know. 我知道
[56:56] – This is a joke, right? You are kidding. – No, -这是玩笑吧 你在开玩笑 -不是
[56:57] No, it’s not. 不 不是的
[57:00] It’s a great idea. We can make it work. 这个主意太棒了 我们可以做到的
[57:02] You know, the birds follow me, I follow you. We all go South. 鸟儿跟着我 我跟着你 我们都去南边
[57:07] It’s brilliant. 简直聪明绝顶
[57:09] I knew you could think of something. 我就知道你会想出办法的
[57:12] It’s the most stupid, irresponsible, 这是我这辈子听过的最愚蠢
[57:15] harebrained scheme I’ve ever heard of my whole life. 最不负责任 最轻率的计划
[57:17] What are you talking about? 你在胡说什么呢
[57:17] It’s the only way they’ll fly with her. That’s the way it works. 只有这样它们才会跟着她飞 这样才能成功
[57:21] What is wrong with you? 你是有什么毛病
[57:22] – I thought you liked the geese. – I do like the geese! -我以为你喜欢那些大雁 -我的确喜欢那些大雁
[57:26] Look, it’s a lot more dangerous for her 听着 她开着我的小货车
[57:28] to get my truck to get on the expressway. 上高速公路比这危险得多
[57:30] On my humble opinion, this is the safest ultralight out there. 我个人觉得这是最安全的超轻型飞机了
[57:34] – It has to be safe as possible. – I know. But it’s pricey. -必须要足够安全 -我懂 但非常昂贵
[57:37] I don’t care about that. 我不在乎价钱
[57:38] It got to be just simple to fly and gentle when you put it down. 必须要易于起飞和降落
[57:41] Well, yeah, it’ll fly at 28, 29 miles an hour. 当然 它的时速能达到28到29英里
[57:45] – Really? – Or even climb at that. -真的吗 -甚至超过这个
[57:58] There you go, fellas. Enjoy it. 这边请 二位 尽情享受吧
[58:01] Thank you very much. Take it easy. 非常感谢 别着急
[58:19] Turn to the right. Lean. Lean to the right. 向右转 靠过去 靠向右边
[58:21] Push far to the left. That’s it. 向左边推 就是这样
[58:27] Remember, you’ve got 34 feet of wing tip up here. 记住 你上方有34英尺长的翼尖
[58:30] It’s kind of like having real wide hips. 就像个非常宽的屁股
[58:33] All right, let’s make a hard right. Hard right. 我们向右打满舵 向右打满舵
[58:36] Good leans, Good leans, like you’re flying. Good girl. 身体倾斜 很好 想象你在飞 不错
[58:39] Keep the bar pushed down. Bar pushed down. Really bringing it around. 拉下操作杆 拉下去 转起来
[58:43] You got it. I’m not doing anything. It’s all you, Amy. 你做到了 我什么都没动 都是你在操作 艾米
[58:48] Beautiful! Good leaning. Good leaning. 好极了 弯转得不错 倾斜度很好
[58:51] Go hard to the right, leaning to the right, 向右打满舵 靠向右边
[58:53] just like we’re flying. Now, swing to the left. 就像我们在飞翔一样 滑向左边
[58:56] Lean it, lean it, lean it! There you go! 斜过来 斜过来 这就对了
[58:59] Beautiful! 完美
[59:02] Nice and straight. Bar centered. 方向把直向前 操作杆居中
[59:05] Nice and easy, eyes straight ahead. 稳住方向 朝前看
[59:07] Hands on the bar. Hold on to the bar, Amy. 抓紧操作杆 抓紧操作杆 艾米
[59:10] Smooth. Push out on the bar. And up we go! 稳住 往前推操作杆 飞起来了
[59:13] Thattagirl! Thattagirl! You’re doing it. 好样的 好样的 你做到了
[59:18] You’re doing it, Ames! 你做到了 小艾
[59:20] Get the bar, right about there. Get it up there. 抓紧操作杆 推到这里 推上来
[59:23] OK, you got it! You got it! 很好 就是这样 你做到了
[59:44] I’ve been around a lot of flyers in my time, but… 我这辈子见过很多飞行员 但是…
[59:46] I guess what I’m trying to say is I think you’re a natural. 我觉得你天生就是飞行员
[59:49] Do you really think so? 你真这么觉得吗
[59:50] Some people are, when it comes to flying. 有些人的确有飞行天赋
[59:51] I think you’re one of them. 我想你算一个
[59:52] OK. 好了
[59:54] The wind is coming from right straight at us, Okay? 风从正前方朝着我们吹来
[59:57] So it’ll go right under the plane. It’s gonna be perfect. 所以气流会直接流过飞机下方 很完美
[1:00:00] The plane’s gonna be a lot lighter because I’m not in it. 我不坐在上面 飞机会轻很多
[1:00:03] I know, Dad. 我知道 爸爸
[1:00:03] That means your takeoff roll’s gonna be shorter. 那意味着 你的滑行距离会变短
[1:00:06] You’re gonna get up fast, you’re gonna climb real fast. 你可以更快起飞 飞机会很快攀升
[1:00:08] But still, you still let the smooth push-out with the bar. 不过 你还是得平稳地推操作杆
[1:00:10] – OK? – Sure. -明白吗 -好的
[1:00:11] Now, I’m coming up right behind you, OK? 我会紧跟着你起飞
[1:00:13] So you just make passes around the field. 你飞过那片旷野就好
[1:00:15] And that way, if your engine cuts out, 这样一来 如果你的引擎熄火
[1:00:17] you can just glide tight down onto the field. 你可以直接降落在地面上
[1:00:18] – OK? – Sure. -明白吗 -好的
[1:00:19] Don’t you go anywhere other than the field. You understand? 不要飞到旷野外的地方 知道了吗
[1:00:21] – Yeah, I know. – OK. You’re gonna do good. -好 我知道 -那就好 你一定能行
[1:00:25] Lift prop. 准备起飞
[1:01:32] Mama Goose, come in. They’ve flown the coop. 大雁妈妈 回话 它们从笼子里出来了
[1:01:35] Mama Goose, can you read me? They’ve flown the coop. Come in. 大雁妈妈 收到了吗 它们飞出笼子了 回话
[1:01:40] Mama Goose. 大雁妈妈
[1:01:42] Come in, Mama Goose. 回话 大雁妈妈
[1:01:45] Amy, can you hear me? 艾米 你能听到我说话吗
[1:01:48] Amy? They’ve flown out. 艾米 它们已经出来了
[1:01:50] – Come in. – Mama Goose. -回话 -大雁妈妈
[1:01:52] Amy, can you hear me? 艾米 听得到我说话吗
[1:01:54] Mama Goose, is your radio working? 大雁妈妈 你的无线电正常吗
[1:01:59] Tom, do you read me? 汤姆 你能听到我说话吗
[1:02:01] Yeah, Barry, her radio’s out. 能 巴里 她的无线电没连上
[1:02:12] Yes! 太棒了
[1:02:21] I don’t believe it! 难以置信
[1:02:23] It works! 居然成功了
[1:02:24] Mama Goose. 大雁妈妈
[1:02:26] Mama Goose. Come in, Mama Goose. 大雁妈妈 回话 大雁妈妈
[1:02:31] Tom, maybe the jack’s no good. 汤姆 也许是插头没插
[1:02:33] I’m about to give her a visual. 我去指示她插好
[1:02:36] Hello, Papa Goose. This is so cool! 你好 大雁爸爸 这太刺激了
[1:02:41] Hello? 听到了吗
[1:02:42] Dad? 爸爸
[1:02:45] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[1:02:52] Can you hear me? 听到了吗
[1:02:54] Yeah. Hey, who’s that on your right shoulder? 听到了 快看你右边是谁
[1:03:00] Long John! 长约翰
[1:03:12] Guys, look! 你们快看啊
[1:03:14] They’re really flying with me! 它们真的在和我一起飞
[1:04:01] Goose, goose, goose, goose. 大雁 大雁 大雁
[1:04:08] Hey, goose. 你好啊 大雁
[1:04:11] Hey, goose. 你好啊 大雁
[1:04:11] Goose, goose, goose, goose. 大雁 大雁 大雁
[1:04:12] So they’re flying now, are they? 它们现在会飞了 对吧
[1:04:15] What do you want? 你又想怎么样
[1:04:17] – I came by to say hi to your father. – He’s out. -我过来和你爸爸打声招呼 -他出去了
[1:04:21] He told you to stay off our property. 他叫你离我们家远点
[1:04:26] Where does he keep the aeroplanes? 他把飞机停在哪里
[1:04:29] What aeroplanes? 什么飞机
[1:04:32] Well, I know he’s planning something crazy. 反正我知道他在谋划什么疯狂的事
[1:04:36] – Who’s the new guy staying at the house? – That’s my uncle David. -新来的是谁 -是我叔叔大卫
[1:04:41] He’s got a black belt. 他可是黑带选手
[1:04:44] We call him “Killer”. 我们都叫他”杀手”
[1:04:46] Okay, Amy. 好吧 艾米
[1:04:53] I’ll see you again. 我们还会见面的
[1:04:55] You can count on it. 等着吧 肯定会见的
[1:05:04] Hey, that… Wait a minute. 嘿 那个… 等等
[1:05:12] That’s funny. Just go… 有意思 你这样…
[1:05:15] and I’ll play, okay? 然后我来弹 好吗
[1:05:16] Ready, on three. And spit. Go! 准备 数到三 开始
[1:05:25] I just think that we need to have very clear notions… 我觉得 我们需要清楚地计划好
[1:05:30] – of when we’re going to fly in the day, when we’re gonna land. – Yes. -一天里什么时间飞行 降落在哪里 -没错
[1:05:35] – How long you’re gonna lay over. – Yes. -中途停留多久 -没错
[1:05:37] And then where you’re gonna end up. 终点是哪里
[1:05:41] You know, cause that’s the most important thing. 因为这是最重要的
[1:05:42] Do me a favour. Just get me some maps. 帮我个忙 给我找些地图来
[1:05:45] – Just, like, go down…do this. – Do me a favour. -就是 把往南边…就这么做 -帮个忙
[1:05:47] Here’s us, here’s like Florida. 比如我们在这里 这里是佛罗里达
[1:05:50] I’ll look at the map I’ll pick out the route. 我会看着地图 选出路线
[1:05:52] I’m gonna make a call because I know this guy. 我要打个电话 我认识一个人
[1:05:57] A bird guy… 一个研究鸟的人
[1:05:59] – In North Carolina. – You’re kidding. -他在北卡罗莱纳州 -你在开玩笑吧
[1:06:02] He knows, like, migratory paths and… We called him Birdbrain. 他懂得迁徙路线 我们都叫他「鸟脑」
[1:06:08] Yes, but this idea of using aeroplanes… 是 但用飞机
[1:06:11] to reintroduce migratory flocks. It’s… 引导鸟群迁徙的主意 这…
[1:06:15] Look, I’m sorry. It’s absolute nonsense. 听着 我很抱歉 但这太荒唐了
[1:06:18] Can you imagine thousands of little tiny aeroplanes… 你能想象数千架迷你飞机
[1:06:22] buzzing suburbia at 4 a.m… 在清晨4点钟飞过郊区
[1:06:24] showing the birds the way South? 带领鸟群飞往南方的场景吗
[1:06:28] The birds wouldn’t really follow an aeroplane anywhere. 鸟群不会跟着飞机飞的
[1:06:30] But they do. I’ve seen them do it. 但它们真的会 我亲眼所见
[1:06:34] Look, it really works, if it’s done right. 如果方法得当 真的可行
[1:06:36] And if geese can do this then maybe really rare birds… 要是大雁能做到 也许很稀有的鸟类也可以
[1:06:39] like whooping cranes and trumpeter swans, 比如美洲鹤 或者黑嘴天鹅
[1:06:43] maybe they can learn it too. 也许它们也能学会
[1:06:45] We can start new flocks… 我们可以促生新的鸟群
[1:06:47] and give them a crack at a comeback, you know? 给它们一个机会恢复种群
[1:06:57] David, do you really think you can pull this off? 大卫 你真觉得你能做到吗
[1:06:59] Yes, sir. 是的 先生
[1:07:00] All we really needed was a place like this. 唯一需要的就是一片这样的栖息地
[1:07:03] Yes. Well, of course, there is a catch. It’s right over there. 当然 但这里也面临一个危机 就在那里
[1:07:07] These 300 acres are all that’s left of what used to be thousands. 曾经的成千上万英亩地只剩下这三百亩了
[1:07:12] In the ’30s, 三十年代时
[1:07:13] the government set all this aside as a wild bird refuge. 政府将这里划为了野生鸟类保护区
[1:07:17] But with fewer and fewer birds wintering here, 但随着来这里过冬的鸟越来越少
[1:07:19] of course it’s been encroached on. 这片地渐渐就被侵占了
[1:07:21] Some people have made a lot of money. 有些人赚了一大笔钱
[1:07:23] If no wild birds show up by November 1st… 如果到11月1日 还没有野鸟过来
[1:07:26] these chaps are just itching to take over. 这些人就迫不及待要接手了
[1:07:29] November 1st? Really? 11月1日 真的吗
[1:07:32] So if we’re here by then, it’s ours? 如果我们那时能到达 这里就归我们了
[1:07:35] No, not actually yours. 不 并不归你们所有
[1:07:37] – The birds. – Right. Right. Right. -归鸟所有 -是 是 没错
[1:07:40] It’s perfect! 简直太完美了
[1:07:45] I sure hope you’re right. 希望你是对的
[1:07:46] I don’t want to find out I’m in trouble… 我可不想惹上麻烦
[1:07:49] This spot that we found, it’s perfect! It’s just perfect. 我们发现的那块地完美极了 再合适不过
[1:07:53] – But we don’t have that long. – Can you land there? -但我们没时间了 -那里能降落吗
[1:07:56] – Perfectly. – Okay. -当然 -好
[1:07:58] Good, flat surface right near. 很棒 附近就有很平的地面
[1:08:00] Stop moving back. I’m pushing. 别往后缩 我在使劲呢
[1:08:02] – OK. – I felt that. OK. -好了 -我感觉到了 好的
[1:08:04] Squeeze it down a little bit. 往下按一按
[1:08:06] Not so it hurts. Well, it’ll move back and forth. 疼的话就别按了 来回转一转
[1:08:09] OK. Let’s see how it looks. 好了 看看效果
[1:08:11] Get your finger out of your nose. Let me see how it looks. 别用手挡着鼻子 我看看怎么样
[1:08:17] Nice move, Tom. Very good. 不错 汤姆 非常好
[1:08:20] The journey will take four days of good weather. 这趟旅途需要四天的好天气
[1:08:23] Thirty nautical miles to Lake Ontario. 飞30海里到达安大略湖
[1:08:26] Then 30 more across the lake to the U.S. Of A. 再飞30海里穿过湖 到达美国
[1:08:29] Now 65 miles further on is rendezvous number one… 再飞65英里就是第一汇合点
[1:08:32] at a farm just outside Franklin ville, NY. 在纽约富兰克林镇外的一个农场
[1:08:34] Day two, we’re going to Pennsylvania. 第二天 我们出发去宾夕法尼亚州
[1:08:37] Across the Appalachian Mountains, 越过阿帕拉契亚山脉
[1:08:39] 120 miles to rendezvous number two. 再飞120英里到达第二汇合点
[1:08:42] On day three, we fly over Maryland, just east of Baltimore. 第三天 我们飞过巴尔的摩东部的马里兰
[1:08:45] And then South across the Potomac to the lowlands of Virginia. 接着向南穿过波托马克河 到达弗吉尼亚低地
[1:08:49] On day four, we go along the lower Chesapeake Bay 第四天 我们沿着低切萨皮克湾
[1:08:51] to the little town of New Hope. 前往纽霍普小镇
[1:08:53] From there, it’s just 10 more miles to Valhalla. 从那里 再飞10英里就能到瓦尔哈拉海岸
[1:08:56] – How are they doing? – They’re panting really hard after 20 miles. -它们怎么样 -飞了20英里就喘得不行了
[1:09:00] I really don’t think they can go 150 miles a day. 我真觉得它们一天飞不了150英里
[1:09:03] They’ve got it in them somewhere. 它们肯定有潜力
[1:09:04] I mean the wild ones they go 1000 miles at a shot. 野雁一次就能飞1000英里
[1:09:07] They’re a little thinner afterwards but… 虽然它们飞行后变瘦了 但是…
[1:09:08] You know, I think we gotta go earlier than that. 其实 我觉得我们得再早点出发
[1:09:11] Two day’s weather cushion isn’t gonna be enough. 只预留两天的天气缓冲肯定不够
[1:09:13] I say we get out of here like the 22nd. 要我说 我们22号就出发
[1:09:15] Good idea. 好主意
[1:09:16] Barry and I are gonna get the camping equipment Wednesday, right? 巴里和我周三会去购买宿营装备
[1:09:19] And, we got a lead on a boat. 我们或许有办法搞到船了
[1:09:21] – The GPS and radios are due tomorrow. – October the 22nd. -导航系统和无线电明天就到 -10月22号
[1:09:25] – Yes! – 22nd! -好极了 -22号
[1:09:39] Ok, Amy, we’ve only got one week left to whip them into shape. 艾米 我们只剩下一周时间来训练它们了
[1:09:42] That means we’ve gotta push them to the limit. 这意味着我们得把它们逼到极限
[1:09:45] And the wild ones, they average five, six flight hours a day. 野雁一天平均能飞五六个小时
[1:09:48] That means we’ve got to get ours up to four. 所以我们得让它们飞到四个小时
[1:09:50] And then I think we’ll be alright. 这样应该就没问题了
[1:09:52] But you’ve gotta be the leader, 但你得带领它们
[1:09:53] you’re the one who’s gotta be tough on them. 你必须严格要求它们
[1:09:55] We can’t let up. 我们不能放松
[1:09:56] Because, you know the wild ones are already heading South. 因为野雁已经开始朝南飞了
[1:10:05] – Mama Goose, Mama Goose come in. – Hello, base. -大雁妈妈 大雁妈妈 回话 -收到 基地
[1:10:08] You’ve got one very unhappy little bird down here. 这里落下一只十分不高兴的小鸟
[1:10:11] Igor! 伊戈
[1:10:14] Goose Ground, put your radio next to him. 大雁地面小队 把无线电放在它旁边
[1:10:17] Mama Goose, go ahead, we’re ready. 大雁妈妈 说话吧 我们就绪了
[1:10:19] Igor! Stop fooling around. We’re leaving by the end of the week. 伊戈 别再懒散了 这周末我们就要出发了
[1:10:26] Come on! 快来吧
[1:10:28] You can do it, lgor. You can do it. Come on. 你能行的 伊戈 你可以的 来吧
[1:10:35] Mama Goose, we have a liftoff! 大雁妈妈 大雁已起飞
[1:10:47] I don’t see him. 我没看到它
[1:10:49] Dad, do you see him? 爸爸 你看到它了吗
[1:10:52] I don’t see him. 我没看到
[1:10:54] I lost him behind the house. I don’t know where he went. 刚刚在房子后就看不到它了 不知道它飞去哪里了
[1:10:58] Wait, I see him! 等等 我看到它了
[1:10:59] Amy! Amy, watch out! 艾米 艾米 小心
[1:11:01] Here he comes on your right wing. 它朝着你的右翼方向飞过去了
[1:11:04] Igor! Dad, Dad, I hit him! 伊戈 爸爸 爸爸 我撞到它了
[1:11:07] Igor! 伊戈
[1:11:08] Dad! Dad, Dad, Dad… 爸爸 爸爸 爸爸…
[1:11:11] I hit lgor, he’s down! 我撞到伊戈了 它掉下去了
[1:11:13] Amy, listen to me. Look behind you. 艾米 听我说 看你后面
[1:11:16] You gotta take care of the others. 你要照顾好其他的大雁
[1:11:17] Let’s just turn around and head home now. 现在我们转个弯飞回家
[1:11:20] Roger. 收到
[1:11:22] I’m turning East. 我现在向东转
[1:11:32] Come on. Come on! 这边 跟上
[1:11:36] Goose, goose. 大雁 大雁
[1:11:39] Igor! Hey, goose, goose, goose… 伊戈 大雁 大雁 大雁…
[1:11:40] I don’t know if we’re gonna find Igor tonight. 我不知道今晚能不能找到伊戈
[1:11:42] We’re going to find him tonight. We have to. 我们今晚会找到它的 必须找到
[1:12:14] Igor? 伊戈
[1:12:22] See him? 看到它了吗
[1:12:24] – Igor. – Goose, goose, goose. -伊戈 -大雁 大雁 大雁
[1:12:26] Igor. 伊戈
[1:12:28] I don’t believe it! 我简直不敢相信
[1:12:30] Igor 伊戈
[1:12:33] Goose, goose. 大雁 大雁
[1:12:48] He’s lost some primary feathers. But don’t worry, they’ll grow back. 它掉了一些飞羽 但别担心 会长出来的
[1:12:51] – Let’ go. – Are you sure? -走吧 -你确定吗
[1:12:52] He’s not going to be able to fly. 它飞不了了
[1:12:54] Dad, he’s got to go with his brothers and… 爸爸 它得和它的兄弟姐妹一起飞…
[1:12:56] – Careful! – Take it easy, take it easy. -小心点 -慢点 慢点
[1:12:59] Let’s just get him home. We’ll think of something. 先把它带回家 再想办法
[1:13:13] Daddy! 爸爸
[1:13:21] Clear? 明白了吗
[1:13:31] Oh, I gotta go. See you, guys. 我得走了 再见
[1:13:33] – Where are you going? – Amy? -你要去哪 -艾米
[1:13:35] Hi. 嗨
[1:13:45] – Good? – Good. -坐好了吗 -坐好了
[1:13:51] – Goose Mobile, phase one complete. – Roger, Papa Goose. -大雁移动小队 第一阶段完成 -收到 大雁爸爸
[1:14:09] Don’t worry about anything, I’ll take care of everyting. 别担心 一切都交给我
[1:14:11] Have fun with the kids. 给孩子们愉快地上堂课吧
[1:14:13] Yeah. Yeah. 好了 好了
[1:14:15] The buzzard is out of the nest. 秃鹰已出巢
[1:14:17] Good, we’re into phase two in five minutes. 很好 五分钟后进入第二阶段
[1:14:35] Because animal management is everyone’s business. 因为动物管控关系到每一个人
[1:14:38] We all have responsibility to protect nature. 我们每个人都有责任保护大自然
[1:14:41] And to look after the well-being of the creatures that live in it… 要照顾生活在大自然里的生物的健康…
[1:14:45] Just like we take care of our pets at home. 就像我们照顾家里的宠物一样
[1:14:47] Does anybody have a pet at home? 有谁家里养宠物吗
[1:14:48] I’ve got a snake. 我养了一条蛇
[1:14:49] – I’ve got a hamster! – Rabbit! -我养了一只仓鼠 -养了兔子
[1:14:54] Hi. 你好
[1:14:57] – Nice office you have here. – Can I help you? -办公室很不错 -有什么能帮忙的吗
[1:14:59] Well, I hope so. 希望你能帮我
[1:15:01] My brother and I were camping… 我和我哥在露营的时候…
[1:15:02] and the weirdest little critter came in our tent. 一只特别奇怪的小动物钻进我们的帐篷了
[1:15:06] Just waltzed in. Nasty little sucker. 就那么钻进来了 讨人厌的小东西
[1:15:08] I have no idea what it might be. 我不知道它是什么
[1:15:10] So I was wondering if you would take a look at it? 我想着 你能不能帮我看看
[1:15:13] – You brought it back? Alive? – Out in my truck. -你把它带回来了吗 活的吗 -就在小货车里
[1:15:22] – Phase three in two minutes and counting. – Hunky-dory! -倒计时两分钟后进入第三阶段 -一切顺利
[1:15:26] It’s right out here. I really appreciate it. 就在这 太感谢了
[1:15:27] We were up near Napanee. It’s really beautiful. 我们当时就在纳帕尼附近 真的很漂亮
[1:15:30] Did you bring gloves? 你带手套了吗
[1:15:35] – Oh, God! – Where is it? -天呐 -它在哪
[1:15:39] It must have gotten out. I don’t see… 它肯定逃走了 我也不明白…
[1:15:40] Do you have kids around here? 这附近有小孩吗
[1:15:42] What did it look like? 它长什么样
[1:15:46] A big cocker spaniel. Only kind of he had a… Almost bald. 像大型可卡犬 只不过它… 基本是秃的
[1:15:50] – Bald? – Fur just around the neck. Very spiky around here and here. -秃的 -脖子周围有一圈毛 这里的毛尖尖的
[1:16:00] – You’ re gonna have to go this way, I’ll go this way, – Right -你去这边 我去那边 -好的
[1:16:02] – and we’ll meet back here. – Ok. -我们在这里汇合 -好的
[1:16:04] Careful. 小心点
[1:16:05] You be careful. Be very careful! 你小心点 千万要小心
[1:16:08] It’s very temperamental. It’s very big. 它非常易怒 体型非常大
[1:16:19] Come on, guys, come on! 快来 小家伙们 快跟上来
[1:16:25] – Get up, get up! – Thanks, Goose Ground. -飞起来 飞起来 -谢谢 大雁地面小队
[1:16:29] Final phase is one minute away. 一分钟后进入最终阶段
[1:16:31] And our own area is blessed with 而我们生活的这片区域
[1:16:33] a rich cornucopia, if you will, of wildlife. 有非常丰富的野生动植物
[1:16:37] Beaver, bear, badgers… 比如海狸 熊 獾…
[1:16:39] – Check it out! …- Grey foxes… -快看… -灰狐…
[1:16:42] Yeah. Beetles… 是的 甲壳虫…
[1:16:45] Not the old rocker but… 不是指甲壳虫乐队 是…
[1:16:47] I think it’s Amy. Hey, it’s Amy! 好像是艾米 真是艾米
[1:17:02] It’s Amy! 是艾米
[1:17:05] Mama to Papa, that was so cool! 大雁妈妈呼叫大雁爸爸 刚才太酷了
[1:17:08] Yeah, agreed, I just made a criminal out of my own daughter. 是的 我同意 我让自己的女儿犯罪了
[1:17:11] Now we’ll both do time behind bars. 现在我们父女都要蹲监狱了
[1:17:13] Dad, stop being so dramatic. 爸爸 别那么大惊小怪的
[1:17:17] Now look, it’s just beginning, Amy. 听着 这才刚开始 艾米
[1:17:19] We’ve gotta make 120 nautical miles by sundown… 我们要在日落前飞120海里…
[1:17:22] fly across Lake Ontario… 飞过安大略湖…
[1:17:24] cross international boundary without a permit, 在没有许可的情况下飞过国界
[1:17:27] carrying stolen goods… 带着偷来的大雁…
[1:17:28] without filing a flight plan, without any official approval… 没有提交飞行计划 没有任何官方许可…
[1:17:32] four days behind schedule. 比原计划晚了4天
[1:17:35] We’re on the edge, my dear. 这个行动很疯狂 亲爱的
[1:17:40] Alright, let’s start a slow climb. 好了 开始慢慢爬升
[1:17:42] I want plenty of altitude over the lake. 飞行高度和湖面要保持足够距离
[1:17:44] Roger. 收到
[1:17:58] Father Goose to Wet Goose, how do you read? 大雁爸爸呼叫大雁水面小队 信号怎么样
[1:18:02] Loud and clear, Father Goose. How are you doing? 听得很清楚 大雁爸爸 你那边怎么样
[1:18:04] Headwind’s picking up on here. What’s your taking our ground speed? 我这里的逆风在变强 我们的对地速度是多少
[1:18:08] – Down to 21 knots. How’s your fuel? – Two hours at best. -降到21节了 燃料还有多少 -最多能飞2小时
[1:18:13] We already past the point of no return, 我们已经过了「不可回航点」
[1:18:15] so it’s gonna be landfall around dark. 所以大约在日暮时分才能见到陆地
[1:18:22] Sir, you’d better take a look at this. 长官 您最好看一下这个
[1:18:25] What do you got? 你监测到什么了
[1:18:25] No idea. Very unorthodox signatures, sir. 不知道 非常奇怪的信号 长官
[1:18:28] Hey, man, that’s Newfoundland. 嘿 老兄 那里是纽芬兰
[1:18:44] Papa Goose, I’ve got some awful tired birds back here. 大雁爸爸 有些鸟已经飞得很累了
[1:18:47] Landfall in about five minutes, Amy. 大约5分钟后降落 艾米
[1:18:56] Sir, it’s still heading straight at us. 长官 它还在朝我们的方向接近
[1:18:59] – Any contact? – Negative, sir. -有联络消息吗 -没有 长官
[1:19:02] We’ve gotta go. Give me full alert, red alert. 我们得出动了 一级戒备 红色警报
[1:19:04] Alright, sir. 好的 长官
[1:19:05] Papa Goose to Wet Goose, 大雁爸爸呼叫大雁水面小队
[1:19:06] we’re not gonna make it to rendezvous one. 我们飞不到一号汇合点了
[1:19:09] Roger, Father Goose. 收到 大雁爸爸
[1:19:11] – We’re on fumes, we’ve gotta put down. – Roger Papa Goose. -我们飞不动了 要降落了 -收到 大雁爸爸
[1:19:14] We’ll tie up and wait till we hear from you. 我们会停船等待你们的消息
[1:19:20] I think we just lucked out. 我们好像撞大运了
[1:19:21] I got a visual on what appears to be an airfield. 我看到了一个似乎是飞机场的地方
[1:19:24] Stay tight on me, we’re going down. 等我消息 我们要降落了
[1:19:28] Let’s do this, gentlemen. Scramble field. 行动吧 各位 紧急拦截
[1:19:32] Scramble field. Code One. 紧急拦截 一号警报
[1:19:58] 63 Romeo, on final and holding. 63R 待命
[1:20:11] – 63 Romeo, position and hold. – Roger. -63R 原地待命 -收到
[1:20:14] 63 Romeo, ready for formation takeoff 63R 准备编队起飞
[1:20:17] 63 Romeo, hold your position. 63R 原地待命
[1:20:19] Unidentified traffic at a quarter mile on short final. 不明飞行器距跑道还有四分之一英里
[1:20:22] You mean they’re landing? Here? 你是说他们要降落吗 在这吗
[1:20:25] Control tower, this is 43 Tango. We have the bogies in sight. 控制塔 这里是43T 我们看到不明飞行器了
[1:20:33] Hey, guys, this is really strange. I suggest you call security. 各位 情况很奇怪 建议呼叫安保部
[1:20:41] Oh, great. The rudder’s coming loose again. 这下好了 方向舵又松了
[1:20:46] Hey, what’s that? Dad? 嘿 那是什么 爸爸
[1:20:50] Who is it? 是谁啊
[1:20:53] Dad? 爸爸
[1:20:55] – Freeze! – Get down on the ground, sir! -别动 -趴到地上 先生
[1:21:00] – What’s going on? – No -怎么回事 -不
[1:21:01] Dad, dad. 爸爸 爸爸
[1:21:06] Stay down, Amy. 趴下 艾米
[1:21:08] What’s going on? 怎么回事
[1:21:09] No gifts, no produce, no flowers. No Cuban cigars. 没有礼物 没有农产品 没有花 没有古巴雪茄
[1:21:12] Oh, yeah? 是吗
[1:21:16] That’s a lot of stuff for one guy to go camping with. 一个人露营带了这么多东西啊
[1:21:19] Well, I’m a serious camper. 我是专业的露营者
[1:21:23] What’s the cage for? 这个笼子是干什么用的
[1:21:24] I’m also a paranoid camper. See, I sleep in it. 我有点疑神疑鬼的 所以我睡在里面
[1:21:28] Keeps the little furries out. Doesn’t do much for the big furries. 能挡住一些小动物 大只的就挡不住了
[1:21:31] But I figured out that all they gonna do 但是我想它们也只能
[1:21:33] is look at me and drool anyway so… 盯着我流口水而已…
[1:21:35] What’s all the gasoline for? 这些汽油是干什么的
[1:21:37] That’s for my portable generator. 是为我的便携式发电机准备的
[1:21:39] For my VCR and my blender. 发电用于录像机和搅拌机
[1:21:41] Nothing like a scary movie and a piòa colada in the wilderness, 在野外边喝凤梨鸡尾酒边看恐怖电影最惬意了
[1:21:44] what I would say. 我觉得是这样
[1:21:46] Open the back. 把后备箱打开
[1:21:47] Sir, it was an absolute emergency. 长官 这真的是紧急情况
[1:21:49] Believe me we didn’t… 相信我 我们没…
[1:21:49] We had no idea this was an area… 我们真不知道这里是…
[1:21:51] – Stop playing with those birds! – Yes, sir! -别再跟那些鸟玩了 -是 长官
[1:21:54] It was either land here or in Lake Ontario. 我们只能在这或者安大略湖上降落
[1:21:57] We’re really sorry. 真的很抱歉
[1:21:58] You put this entire military base on full alert. 你们搞得整个军事基地都高度戒备
[1:22:02] You caused me and my staff a mountain of paperwork. 你们害得我和同事要写一堆报告
[1:22:05] Not to mention setting two of my pilots 更别提让我的两个飞行员
[1:22:07] back emotionally about 20 years. 在情感上退化20年 变得幼稚不堪
[1:22:10] And you’re really sorry? 说抱歉有什么用
[1:22:13] We promise we’ll never do it again. 我们保证不会再犯了
[1:22:18] Okay. 好吧
[1:22:20] Just as long as you promise. 保证了就行了
[1:22:26] Come on. 过来
[1:22:27] A little closer together. 再凑得近一点
[1:22:28] Smile, this is for the morning paper. 笑一下 照片要登晨报的
[1:22:30] Hey, stop! 打住
[1:22:31] Alright? A little closer. 可以吗 再紧凑一点
[1:22:37] – Thank you. That’s it. – You got it? -谢谢 好了 -照好了吗
[1:22:39] – You’re okay? – Take a picture of me and Bill! -好了吗 -给我和比尔拍张合照
[1:22:40] Talk about being at the right place and time… 说到合适的时间和地点
[1:22:42] Ed Nichol was at the Niagara Air Force Base this morning 埃德·尼科尔今早在尼亚加拉空军基地
[1:22:45] and shot this: 拍到了这一幕
[1:22:46] It seems an unlikely pair 昨晚要带着一群鸟
[1:22:48] sneaked into the high security base last night with a flock of birds. 潜入高度戒备的军事基地 似乎是不可能的事
[1:22:53] Yeah, real birds. You know, the flapping kind. 没错 是真的鸟 会飞的那种
[1:22:58] Have you heard about this kid and her birds? 你听说一个孩子和她的鸟的故事了吗
[1:23:01] 14-year-old Amy Alden and 15 Canada geese. 14岁的艾米·阿尔登和15只加拿大雁
[1:23:04] She’s leading them South in this really big goose. 她驾驶着一只巨型”大雁”带领雁群向南飞
[1:23:08] I’m not kidding. This is for real. 我没开玩笑 这是真的
[1:23:10] They departed from Niagara Air Base at 5 A.M. this morning. 他们今早5点从尼亚加拉空军基地出发
[1:23:13] Commanding General Olin Hatfield says 总指挥官欧林·哈特菲尔德说
[1:23:15] he has never seen such an inspirational sight. 他从未见过如此激励人心的景象
[1:23:21] All present and accounted for? 都到齐了吗
[1:23:24] Rogers. Hey, listen to this. 是的 你听听这个
[1:23:26] She’s got pet geese or ducks or canaries or whatever… 她有一群宠物大雁 或是鸭子 金丝雀之类的鸟
[1:23:29] I don’t know. 我也说不清
[1:23:30] And she’s leading them South with a little air-blade. 她正驾驶一架小飞机带领它们向南飞
[1:23:33] Would you believe it? 你敢相信吗
[1:23:34] …A 14-year-old from Southern Ontario… 来自安大略省南部的14岁女孩
[1:23:36] is on a mission over New York State… 正在执行飞往纽约州的任务
[1:23:38] The birds have names like Igor, 那群鸟儿都有名字 比如伊戈
[1:23:41] Stinky, Long John and Feather brain. 臭臭 长约翰和笨毛头
[1:23:43] Anyone would actually shoot and eat these marvelous birds? 真有人会把这些了不起的鸟打下来吃掉吗
[1:23:47] I like them with an orange sauce, stuffed with wild rice. 我喜欢蘸橙子酱吃 往里面填满菰米
[1:23:50] Flat on their back, golden brown. 再翻个面 烹饪至金黄色
[1:24:28] – Dad, how much further? – Ten more miles, Amy. Not far. -爸爸 还有多远 -还有10英里 艾米 不远了
[1:24:37] Dad, look at that! 爸爸 你看
[1:24:45] Where are they going? Hey, Long John, come back! 它们要去哪儿 长约翰 回来
[1:24:49] It’s the wild ones. Amy. They’re going with them. 是野雁 艾米 它们要跟着野雁飞走
[1:24:51] We have to follow them or we’ll lose them. 我们得跟上 否则就再也找不到它们了
[1:25:01] Hey, where do you think you’re going? 嘿 你不老实是想去哪儿
[1:25:10] Dad, they’re shooting! 爸爸 他们在开枪
[1:25:14] Watch out, Amy! Let me try and head them off! 当心 艾米 我绕到前面拦住它们
[1:25:17] I’ll try to get in front of them! 我试着飞到它们前面
[1:25:21] Here they come. 大雁来了
[1:25:33] Holy shit! 天呐
[1:25:43] Alright, they’re down. 好了 它们下来了
[1:25:44] Set up on a short final to that field at your 11 o’clock. 准备速降到你11点钟方向的平地
[1:26:03] You people don’t give up, do you? 你们这些人就是不肯放弃 是吗
[1:26:06] Now you’re poaching off of airplanes. 你们现在竟然开着飞机来偷猎
[1:26:08] – I ought to blow a hole in your liver. – Ma’am, listen. -我就该一枪打爆你的肝 -女士 听我说
[1:26:12] Wait a minute. 等一下
[1:26:21] Isn’t she the little girl I’ve seen on television? 她不就是我在电视上看见的那个小姑娘吗
[1:26:24] Now, for all you folks who think the news is always bad… 觉得新闻总是报道坏消息的观众们
[1:26:27] have you heard about Amy and Thomas Alden 你们有没有听说过艾米和汤玛斯·阿尔登
[1:26:29] flying with the birds? 他们与鸟儿一起飞翔
[1:26:30] Now, Larry, no more bird jokes! 拉里 别再开跟鸟有关的玩笑了
[1:26:31] Now they’re leading an orphaned flock of canadian geese South 现在他们正带领一群失去父母的加拿大雁往南飞
[1:26:35] on an unprecedented 500-mile odyssey. 展开史无前例 距离500英里的漫长旅程
[1:26:37] Nice place, it’s about 20 miles out. 很不错的地方 大概在20英里外
[1:26:42] First thing in the tomorrow, 明天一早就出发
[1:26:43] if we can separate them from the wild cousins. 前提是我们能把它们和野雁群分开
[1:26:45] I saw something out of a dream. 我看到了梦幻般的景象
[1:26:55] I want to know something. 我想问你个问题
[1:26:59] What happened between you and Mum? 你和妈妈当年为什么分开
[1:27:04] What did she tell you? 她是怎么跟你说的
[1:27:07] She said you were both artists. 她说你们都是艺术家
[1:27:10] And that was difficult to begin with… 首先这就注定了肯定不容易
[1:27:12] because artists can be selfish sometimes. 因为艺术家有时很自私
[1:27:18] That’s true. 这话说得没错
[1:27:20] She said you were both to blame. 她说你们两个都有错
[1:27:26] We couldn’t have been all wrong. We got you. 我们不可能全做错了 至少我们生下了你
[1:27:31] But you hardly ever came to see me. 但你几乎没来看过我
[1:27:37] Well, New Zealand’s pretty far away, Amy. 新西兰很远 艾米
[1:27:42] That’s a really lame excuse, Dad. 这个借口烂透了 爸爸
[1:27:57] It took me a long time to admit 我用了很长时间才肯承认
[1:27:59] that letting both of you go was a mistake. 放手让你们母女离开是个错误
[1:28:04] For a while, I just buried myself in my work. 有一阵子 我只能寄情于工作
[1:28:10] I was afraid, Amy. I was afraid, angry… 我害怕 艾米 我很害怕 愤怒
[1:28:15] Mostly at myself. 主要是气我自己
[1:28:20] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:28:29] Hey, goose, goose, goose… 嘿 大雁 大雁 大雁…
[1:28:32] Come on, geese! 来啊 大雁
[1:28:36] Come on, geese! 来啊 大雁
[1:28:39] Come on, guys. Come on! 来啊 跟我来
[1:28:41] Hey, guys. Hey, goose, goose, goose… 小家伙们 嘿 大雁 大雁 大雁…
[1:28:44] Come on, geese! 走吧 大雁
[1:29:06] – We have to get on 95. – 37. -我们得上95号公路 -是37号
[1:29:09] Yeah, we do. We have to end up on 95. 是没错 但最终还是得走95号
[1:29:12] …moving Northeast. It should allow good flying …正朝东北方移动 应该有利于
[1:29:14] for the Aldens and their birds 阿尔登父女和它们的大雁飞行
[1:29:16] with the possible exception of some fog 切萨皮克上部区域
[1:29:17] here in the upper Chesapeake area this afternoon. 今天下午可能有雾
[1:29:20] But meanwhile, their final destination is a sleepy coastal community, 但同时 他们的最终目的地是个冷清的沿海社区
[1:29:23] that’s now coming alive in expectation… 此地目前已经活跃起来 期盼着…
[1:29:25] For 1000 big bucks, WVAO dollars, WVAO电台有奖问答 奖金一千美元
[1:29:27] Richard Cartwright from Pimlico Maryland: 来自马里兰州皮姆利科的理查德·卡特莱特
[1:29:29] How many geese are following Amy South? 请问有多少只大雁跟随艾米往南飞
[1:29:32] In honor of Amy and her geese, here’s “Birds of a Feather”. 为了向艾米和她的大雁致敬 下面播放《同样的鸟》
[1:29:36] I had me a damn turkey once that wouldn’t follow me anywhere. 我养过一只火鸡 它根本不会跟着我走
[1:29:57] Goose Ground, we’re in the soup. 大雁地面小队 我们遇到麻烦了
[1:29:59] My high-tech navigational equipment isn’t working. 我的高科技导航设备失灵了
[1:30:02] – Could be batteries. – Oh, no! -可能是没电了 -不要啊
[1:30:05] – Dad, how could you forget batteries? – I don’t know. -爸爸 你怎么能忘记充电呢 -我也不知道
[1:30:09] – My guess is we’re still west of Baltimore. – Sounds about right. -我猜我们还在巴尔的摩以西 -应该是的
[1:30:12] We’ll come down slow, and land if we find a place. 我们会慢慢降落 如果找到合适地方就着陆
[1:30:15] What does that sign say? 那个路牌上写着什么
[1:30:17] Yeah, okay. Roger, Papa Goose. Over and out. 好的 收到 大雁爸爸 通话完毕
[1:30:23] Dad, watch out! 爸爸 小心
[1:30:27] Amy, Amy, stay on the main street! Just stay on the main street! 艾米 艾米 待在主街 沿着主街飞
[1:30:33] Hey, Charlie, look at that! 嘿 查理 快看
[1:30:35] Yeah, that must be the goose kid! 那一定就是带着大雁往南飞的那个孩子
[1:30:36] Oh my gosh! Look at this! 我的天呐 快看
[1:30:38] Look! Where are they going? 快看 他们要去哪儿
[1:30:40] Is that Amy? 那是艾米吗
[1:30:41] Oh, my goodness! 我的天呐
[1:30:43] They are heading South! 他们在往南飞
[1:30:49] There is the bird! There they are! 是那只鸟 在那里呢
[1:30:53] It happened just after 2:00… 这是刚过下午2点时发生的
[1:30:55] and if anybody’s still into a two-martini lunch in Baltimore, 如果巴尔的摩还有人喜欢午餐时喝两杯马丁尼
[1:30:58] they may swear off for good after this. 他们看见此番景象后也许会彻底戒掉的
[1:31:01] The plot is also thickening down South. Diane Brawley reports. 南部的情况也愈发复杂 黛安·布劳利为您报道
[1:31:05] What we have is an increasingly nasty confrontation 这里的对峙越来越紧张
[1:31:08] between a coalition of Greenies, bird-watchers and tree-huggers 环保人士和野鸟观察者联合对抗
[1:31:12] against the forces of economic progress. 经济发展的推动力量
[1:31:14] This is the realization of a lifelong dream for me. 这对我来说是实现了毕生梦想
[1:31:18] I have men and machinery committed. I can’t walk away from them all 工人和机器已就位 我不可能就此放弃
[1:31:22] just for a bunch of ducks. 就为了一群破鸭子
[1:31:25] Geese. 是大雁
[1:31:26] Whatever. 随便吧
[1:31:49] Papa to Mobile, 大雁爸爸呼叫大雁移动小队
[1:31:50] our estimated time of arrival, 我们的预计到达时间是
[1:31:52] one hour before sundown. 日落前一小时
[1:31:53] We got enough fuel, 我们燃料充足
[1:31:54] so why don’t you go on ahead and set up for our arrival. 你们先到那里准备好迎接我们吧
[1:31:57] Roger. We’ll see you in Valhalla. 收到 我们在瓦尔哈拉海岸等你们
[1:32:00] This is Goose Ground signing off. 大雁地面小队下线
[1:32:02] Thanks, Goose Ground. 谢谢 大雁地面小队
[1:32:24] Dad, what’s wrong? What’s happening? 爸爸 怎么了 出什么事了
[1:32:31] Dad! 爸爸
[1:32:33] Uncle David, this is Mama Goose! Come in! Come in! 大卫叔叔 我是大雁妈妈 回复 快回复
[1:32:37] – Have we got time to eat? – 17 North. -我们有时间吃饭吗 -17号公路北
[1:32:40] Find a place to get some real food. 我们找个地方吃顿正经饭
[1:32:43] Daddy! 爸爸
[1:32:44] Dad! 爸爸
[1:32:47] Dad! 爸爸
[1:32:48] I’m here! 我在这里
[1:32:49] Dad! 爸爸
[1:32:51] Dad! 爸爸
[1:32:52] Daddy! 爸爸
[1:32:54] – Ah, damn! – Are you okay? -该死的 -你没事吧
[1:32:58] Oui! 是的
[1:32:59] What are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[1:33:01] How will we ever get there by sundown? 我们怎么才能在日落前赶到那里
[1:33:05] I think I dislocated my shoulder. 我的肩膀好像脱臼了
[1:33:08] Look, you’ll have to take them the rest of the way. 听着 剩下的路程得由你带它们飞
[1:33:10] Can’t we both go on my plane? 你不能坐我的飞机吗
[1:33:12] No, Amy, I can’t ride with you. 不 艾米 我不能跟你一起飞
[1:33:13] There isn’t enough fuel for both of us. It’d be too slow. 燃料不够支撑我们两个人 速度会太慢
[1:33:16] We wouldn’t make it on time. It’s the only way. 我们无法准时赶到那里 这是唯一的办法
[1:33:19] It’s only 30 miles, it’s an hour away. You can do it. 只剩30英里 就一小时路程 你可以做到的
[1:33:22] I can’t find my way without you. 没有你 我找不到路
[1:33:25] Yes, you can. 你当然能找到
[1:33:29] Because you’re so much like your mother. 因为你跟你妈妈很像
[1:33:32] She was brave, you know. 她也很勇敢
[1:33:35] She went off, followed her dream. Nobody helped her. 她独自去追寻她的梦想 没人帮过她
[1:33:39] You have that strength in you too, Amy. 你也有那样的力量 艾米
[1:33:47] I wish she was here now. 真希望她现在也在这里
[1:33:53] She is. 她在啊
[1:33:55] She’s right next to you. 她就在你身边
[1:33:58] She’s in the geese. 她在雁群中
[1:34:00] She’s in the sky. She’s all around you. 她在天上 围绕着你
[1:34:04] She won’t let you down. 她不会让你失望的
[1:34:11] I can’t leave you here. You’re hurt. 我不能把你丢在这儿 你受伤了
[1:34:14] Yes, you can. 可以的
[1:34:15] I want you to go. 我要你离开
[1:34:16] You take that plane, take those geese, and you fly away. 你坐上飞机带雁群飞走
[1:34:25] Bye, Dad. 再见 爸爸
[1:34:26] Go. 去吧
[1:34:29] Follow the river until you reach the town of New Hope. 沿着河一直飞 直到抵达新希望镇
[1:34:32] – Then turn Southwest and follow the coast for 10 miles. – Yes. -接着转向西南 沿着海岸线飞10英里 -好
[1:34:36] – Look for a lot of cars and people! – Goodbye, Dad! -有很多人和车的地方就是了 -再见 爸爸
[1:34:41] Go, Amy. 去吧 艾米
[1:35:12] We gotta start before sunset. All right, start it up. Turn it on. 日落前必须开工 好了 开始吧 开动机器吧
[1:35:17] We’re gonna start. 我们要开工了
[1:35:29] Well, on the surface, 从表面看来
[1:35:29] it seemed so simple and harmless and even clean. 一切似乎都很简单无害 甚至纯洁无辜
[1:35:33] But it’s gotten terribly complicated in the saga of Amy and her birds. 但艾米和鸟儿的传奇故事已经变得非常复杂
[1:35:37] Colin Beardsley reports. 科林·伯兹莱为您报道
[1:35:38] So far, no trace of Amy, Thomas or the geese. 目前还没看到艾米 汤玛斯或雁群
[1:35:42] They’ve disappeared. 他们似乎消失了
[1:35:49] – Can I hitch a ride with you? – Sure. Join the party. -你能搭我一程吗 -上车吧 加入我们吧
[1:36:02] – Oh, my goodness! Is that that little girl? – Oh, the geese girl! -天呐 是那个小姑娘吗 -和大雁齐飞那个
[1:36:05] My goodness! 我的天呐
[1:36:31] Zoning Ordinance number 3185-7… 分区法规第3185-7条
[1:36:36] is now in effect! 现在生效
[1:36:39] This is private property! Now please remove yourselves! 这里是私人领地 请你们离开
[1:36:58] Everybody! Everybody, please! 各位 请听我说
[1:37:03] My daughter is up there by herself! 我女儿一个人在天上飞
[1:37:06] Please, if you be quiet, we might be able to hear her. 如果你们安静点 也许能听见她的引擎声
[1:37:09] Just listen to me, just, Just listen to me for one moment… 听我说 各位先听我说
[1:37:13] Shut that thing off! 关掉那破机器
[1:40:20] She’s coming! 她来了
[1:40:59] I don’t believe this. 真叫人难以置信
[1:43:18] 第二年春天 艾米的雁群独自飞向北方 包括伊戈在内的16只大雁全部回到艾米家的前廊
1997年

文章导航

Previous Post: Whered You Go Bernadette(伯纳黛特你去了哪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Couples Retreat(伴侣度假村)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号