Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Following(追随)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Following(追随)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:追随
英文名称:Following
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:37] The following is my explanation, 以下是我的解释
[01:42] more of an account of what happened. 或是说对事实的陈述
[01:49] I’d been on my own for a while, 我独自生活了好一阵子
[01:52] and getting kind of lonely 感到日益孤单
[01:55] and bored. 无聊
[01:57] Nothing, still, all day. 一天到晚 无所事事
[02:00] And that’s when I started shadowing. 于是我开始尾随
[02:03] “Shadowing?” “尾随”
[02:06] Shadowing. Following. I started to follow people. 尾随 就是跟踪 我开始跟踪别人
[02:09] – Who? -Anyone at first. -跟踪谁 -起初是随便挑的
[02:11] I mean, that was the whole point, somebody at random, 跟踪就是得找路人
[02:14] somebody who didn’t know who I was. 任意的一个人 完全陌生的人
[02:18] And then? 然后呢
[02:20] – And then nothing. – “Nothing?” -然后什么都不做 -“什么都不做”
[02:24] Nothing. I’d just see where they went, 什么都不做 就是看看他们去了哪
[02:27] what they did and go home afterwards. 干了什么 然后回家
[02:32] Why’d you do it? 为什么这么做
[02:34] To see where they went. 看看他们去了哪
[02:38] Anyone… I mean… 无论是谁 就是…
[02:41] How can I explain? You ever, 怎么说呢 你有没有过
[02:44] been to a football match just to let your eyes rise 去体育场看球 却不看比赛
[02:49] and go over… drift across a crowd of people, 只是漫无目的地扫视观众
[02:54] and then slowly start to fix on one person? 然后某个人就会吸引你的注意
[02:57] And all of a sudden 突然间
[02:59] that person isn’t part of the crowd anymore. 他就不再属于人群了
[03:01] They’ve become an individual, just like that. 而成了独特的个人 就是那一瞬间
[03:05] This became irresistible. 这种感觉 让我无法抗拒
[03:07] So you followed women? 所以你跟踪女人
[03:08] No, I didn’t follow women. 不 我不特意跟踪女人
[03:10] It wasn’t a sex thing. I followed anybody. 这无关欲望 谁我都会跟踪
[03:12] I just wanted to see where they went, what they did. 我就想知道他们去哪 做了什么而已
[03:15] You were playing secret agent? 你是在玩间谍游戏吗
[03:17] No, I’m a writer. I want to be a writer anyway. 不 我是作家 至少我想当作家
[03:22] I was, gathering material for my characters. 我是在为塑造人物搜集素材
[03:26] Well, to begin with. 至少最初是这样
[03:28] After a while I, spotted the dangers. 过了一阵 我意识到了风险
[03:30] I’d become hooked. I had to start making up rules to, 我会上瘾 我得立规矩约束自己
[03:34] just try and keep it under control. 控制住这嗜好
[03:37] Never follow people for too long. 比如 不能长时间跟踪同一个人
[03:39] Don’t follow women down dark alleys after dark. 不要半夜在胡同里跟踪女人
[03:42] You know, stuff like that. 之类的规矩
本电影台词包含不重复单词:853个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:58个,GRE词汇:55个,托福词汇:89个,考研词汇:131个,专四词汇:105个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:233个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:45] It was supposed to just be completely random. 跟踪的目标 应该完全是任意的
[03:50] And when it stopped being random, 而当这一条被打破
[03:52] that’s when it started to go wrong. 就开始出问题了
[03:56] When I started to follow people– specific people, 当我开始有意地跟踪一些人的时候
[04:01] when I selected a person to follow, 当我开始选择特定目标的时候
[04:06] that’s when the trouble started. 麻烦就来了
[04:13] Other people are interesting to me. 我对人特别有兴趣
[04:15] Have you never listened to other people’s 你有没有在公交上或者地铁里
[04:17] conversations on the bus or on the tube? 留心过别人的对话
[04:21] Seen people… seen somebody on the street 觉得街上的某个人看起来
[04:22] that looks interesting or 很有意思
[04:24] is behaving slightly oddly or something like that? 或者举止奇特什么的
[04:30] Wondered what their lives involved, what they do, 你就想知道他们怎么生活 怎么工作的
[04:32] where they come from, where they go to? 来自何处 去向何方
[04:57] You watch somebody’s behavior, 当你观察一个人的行为举止
[04:58] and it raises a hundred thousand questions, 脑中就会闪过无数问题
[05:02] and I wanted to ask those questions, 我想去问这些问题
[05:06] and I wanted to know what the answers were, 我想知道答案
[05:10] and so I’d follow people to try and find out. 于是我就跟踪他们 寻找答案
[05:15] Most important rule was 最重要的一条规矩是
[05:18] that even if I found out 即使对一个人
[05:19] where somebody worked or where they lived, 住哪 在哪工作了如指掌
[05:22] then you’d never follow the same person twice. 也不能再跟踪同一个人
[05:25] That was the most important rule. 这是最重要的规矩
[05:28] That was the one that I broke first. 也是我最先违背的一条
[06:36] – Yes? – Coffee, please. -请问点什么 -咖啡 谢谢
[06:38] Come on. It’s lunch. 现在是午餐时间
[06:40] Toasted cheese sandwich is fine. 那就来个奶酪吐司三明治
[07:12] Mind if I join you? 这儿有人吗
[07:15] No. 没有
[07:18] Who am I? 我是谁
[07:21] Yeah, I’ll have a black coffee, please, and… 我要杯黑咖啡 然后…
[07:25] Nothing. 不用
[07:27] Another coffee, black. 再加一杯黑咖啡
[07:32] You’re obviously not a policeman, 你显然不是警察
[07:34] so who are you, and why are you following me? 那你是谁 为什么要跟踪我
[07:36] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[07:38] Don’t piss me about. Who the fuck are you? 别给我装傻 你到底是谁
[07:42] Thank you very much. 非常感谢
[07:45] Sugar? 要糖吗
[08:04] No, I wasn’t– I wasn’t following you. I-I 我没…我不是跟踪你 我…
[08:07] I saw you with your bag. 我看见你背着包
[08:08] I just thought you looked interesting. 觉得你挺有意思的
[08:10] – What are you, a faggot? – No, no. -你是同性恋 -不 不是
[08:14] No, I– To tell you the truth, 不 我…其实是
[08:16] I thought you were this guy that I was at school with. 我把你看成过去的同学了
[08:18] I saw you walk in here, 我看见你走进来
[08:20] so I followed you in just to see if it was him. 就跟进来看看是不是他
[08:22] – But it wasn’t. – Why didn’t you ask me when you saw me? -我看错了 -刚看见时为什么不问
[08:25] ‘Cause I’d have been embarrassed if it wasn’t the person. 因为如果看错了会很尴尬
[08:28] Not as embarrassed as you are now. 总不会比现在更尴尬吧
[08:31] No, I suppose not. 大概吧
[08:32] – What’s your name? – Bill. -你叫什么 -比尔
[08:34] Well, Bill, what do you do? 比尔 你是干什么的
[08:37] Actually, I’m kind of… 其实我…
[08:38] Between jobs right now, yeah? 还在找工作 是吧
[08:41] – Yeah, that’s right. – What would you do? -对 是这样 -那你想做什么
[08:43] – Don’t know. – Come on, Bill, don’t be coy. -不知道 -得了比尔 别这么腼腆
[08:47] There’s some burning ambition inside you, isn’t there? 你是有点野心的 不是吗
[08:49] – Something of a starving artist in you, no? – No. -怀才不遇的艺术家 对吧 -不是
[08:52] – You’re a painter. – No. -你是画家 -不是
[08:54] – Photos? – No. -摄影师 -不是
[08:55] – Writer? – No. -作家 -也不是
[08:57] – Writer, eh? – No. -是作家吧 -不是
[08:59] – But you write? – Not much. -但你写东西 -写的不多
[09:01] – But sometimes? – Sometimes. Who doesn’t? -时不时写写 -是 谁不写
[09:03] Me. 我就不写
[09:10] So you’re a writer. 所以你是个作家
[09:12] I didn’t say that. 我可没这么说
[09:14] What makes you think I’m a writer anyway? 凭什么断定我是作家
[09:16] An unemployed twenty-something 二十出头的无业游民
[09:18] fancies himself a writer. 都幻想自己是作家
[09:20] A real leap into the unknown. 迫不及待地奔向未知
[09:22] Well, I’m not a writer. 我不是作家
[09:23] – But you’re interested in people. – Yeah. -可你对人感兴趣 -是
[09:26] – This person? – Perhaps. -对我感兴趣 -或许吧
[09:28] You haven’t even asked me my name yet. 你都不问我叫什么
[09:30] – What’s your name? – Or what’s in my bag. -你叫什么 -也不问我包里什么东西
[09:33] – What bag? – My bag. -什么包 -我的包
[09:35] The one you’ve been looking at all morning. 你盯着看了一上午的包
[09:40] What’s your name, and what’s in your bag? 你叫什么 包里有什么东西
[09:43] My name’s Cobb. 我叫科布
[09:47] Take a look for yourself. 你自己看吧
[09:54] What were you expecting, drugs? 你以为是什么 毒品吗
[09:58] Why’d you nick their old CDs? 你偷这些旧碟片干什么
[10:00] Easy to grab a load, easy to sell, totally untraceable. 到手容易 脱手也快 来无影去无踪
[10:04] The other stuff’s a bit more tricky. 别的就没这么好办了
[10:09] You don’t look like a burglar. 你看起来不像窃贼
[10:11] Sounds like a compliment. 这是夸我呢吗
[10:13] Are you interested now? 现在有兴趣吗
[10:55] Gloves? 戴手套了吗
[11:01] People don’t really do that, do they? 没人真这么藏钥匙吧
[11:03] You’d be surprised. 你想不到的
[11:17] Does that really work? 这真有用吗
[11:19] Wait and see. 等着瞧
[11:27] Beginner’s luck. 瞎猫碰死耗子
[11:36] See, nobody home. 看吧 没人在
[11:39] Okay, first things first. We need a bag. 好了 首先我们得找个包
[11:41] “A bag?” 找包干吗
[11:43] To carry the stuff in. Why are you whispering? 装东西用 你这么小声干吗
[11:45] – Don’t you have one of your own? – Yeah. -你自己不是有包吗 -没错
[11:46] It’s a big bag with “Swag” written right across it. 那大包一看就是装赃物的
[11:49] Bingo! 找到了
[11:52] Okay. What do you fancy? 好了 你想要什么
[12:04] Nothing here’s of any value. 没什么值钱的东西
[12:06] You don’t seem that concerned. 你好像满不在乎
[12:07] – I don’t do it for the money. – Why do you do it? -我又不是为了钱 -那为什么
[12:09] For the adrenalin, and because, like you, 为了刺激 而且和你一样
[12:11] I’m interested in people. 我也对人感兴趣
[12:13] You can tell a lot about people from their stuff. 一个人的东西能反应出很多事情
[12:15] How old would you say these people are? 你说住这儿的人多大岁数
[12:17] Don’t know. 不知道
[12:18] You can tell a lot from the futon for a start. 从床垫你就能看出很多
[12:19] Young people have futons. 年轻人才用这种床垫
[12:21] These people wouldn’t be anywhere near 40 with a futon. 肯定不是中年人
[12:23] And they’ve got one laundry bag, which means 两个人用一个洗衣袋 说明
[12:26] they’re probably very used to each other. 他们已经习惯彼此了
[12:27] Probably about 25 or over. 可能25岁 或者再大点
[12:29] They could be 20, and they’ve been living together for years. 也有可能就20岁 但同居多年了啊
[12:32] Nah. Look at the books. They’re college educated. 不会的 看看这些书 他们是大学生
[12:35] Probably graduated when they were 21 or 22. 大概21 22岁毕业
[12:38] Moved in together in the last year. 最后一年开始同居
[12:40] You can tell more from their music. 看他们听的音乐 能知道更多
[12:43] And here is the box. 这就是盒子了
[12:45] – What box? – Everyone has a box. -什么盒子 -每个人都有这么个盒子
[12:47] But mainly it’s just a shoe box. 不过一般就是个鞋盒
[12:49] – Is there valuables in it? – No, more interesting. -有值钱的东西吗 -不 更有意思的东西
[12:51] More personal things like snapshots, 私人物品 比如大头贴
[12:54] letters, little trinkets from Christmas. 信件 圣诞节小饰品什么的
[12:56] See? 看
[12:59] Envelope, photo, calling cards, notes. 信封 照片 电话卡 便条
[13:04] Sort of an unconscious collection, a display. 有点像潜意识的藏品 一种陈列
[13:08] – What do you mean, “Display?” – Well, display. -“陈列” 什么意思 -就是说
[13:10] Each thing tells something very intimate about the people. 每件东西都透露出主人的一些秘密
[13:14] We’re very privileged to see it. It’s very rare. 这可不是随便能看到的 很难得
[13:20] What… 你干什…
[13:21] What the hell did you do that for? 你这是干什么
[13:24] It’s like a diary. They hide it. 这就像日记 人们总是藏着
[13:27] But actually they want someone to see it. 但其实他们希望有人去看
[13:28] That’s what I do. See their display. 我就是干这个的 看他们的陈列
[13:30] Flip sides of the same coin. 跟日记同一个道理 殊途同归
[13:31] This way they know that someone’s seen it. 这么做他们就知道有人看过了
[13:34] That’s what it’s all about– interrupting someone’s life, 这才是重点 闯入他人的生活
[13:37] making them see all the things they took for granted. 让他们重新看待事物 不再想当然
[13:39] Like when they go back and buy all this stuff 比如 当他们用保险金
[13:41] from the shelves with the insurance money, 再去买回架子上那些东西的时候
[13:43] they’ll have to think for the first time in a long time 他们就得想想很久以前
[13:46] why they wanted all this stuff, what it’s for. 当初为什么要买这些 买来干什么
[13:50] You take it away, and you show them what they had. 夺走他们曾经拥有的东西 他们才知道珍惜
[13:58] Saucy, eh? Found these in the last flat. 劲爆吧 上次行动搞到的
[14:02] I think I’ll just give them something to, chat about. 我要给他们的生活来点佐料
[14:05] Why would you want to do that? 为什么要这样
[14:07] She’ll find them in his trousers 她在他的裤子里发现这个
[14:08] and ask him what he’s been doing. 就会问他都干什么去了
[14:10] Yeah, but why would you want to fuck up their relationship? 我知道 可你为什么要挑拨他们的感情
[14:13] Don’t you listen? You take it away 你没听到我说的吗 抢走
[14:16] and show them what they had. 让他们意识到 曾经拥有过什么
[14:26] – Fancy a drink? – You’ve gotta be joking. -来点喝的吗 -开什么玩笑
[14:29] Don’t be fooled by the supermarket label. 别以为超市卖的就不是好东西
[14:30] I seem to remember I’ve had this before, 我记得好像喝过这个
[14:32] and it was actually quite good. 其实很不错的
[14:35] You’d have had a bit of difficulty 要戴你那个手套
[14:37] doing this with your gloves on. 开起来就没这么容易了
[14:43] So are we actually gonna take anything? 我们到底还偷东西走吗
[14:44] Anything your heart desires. 你想拿什么就拿什么
[14:46] But that’s not really the point, is it? 可那不是重点 偷东西就是工作
[14:47] I mean, this is work. 有什么意思
[14:50] I thought the whole point of burglary was taking things. 入室盗窃不就是为了偷东西吗
[14:52] No, this is the point, 不对 重点是
[14:54] breaking in, entering someone’s life, 要闯进屋子 闯进别人的生活
[14:56] finding out who they really are. 弄清他们是什么样的人
[14:58] I mean, don’t you just feel it? 你难道就没有感觉吗
[15:00] Standing here, drinking their wine. 站在这 喝他们的酒
[15:02] People we’ll never even meet. 但我们永远也不会遇见他们
[15:08] Would you like a drink? I’ve got some wine. 你要喝点什么吗 我有酒
[15:11] What the f… 搞什么…
[15:14] You startled us. Are you from the agency, 吓我们一跳 你们是中介吗
[15:16] or are you viewing like us? 还是和我们一样来看房的
[15:17] What are you doing in my flat? 你们在我家里干什么
[15:18] Didn’t the agent tell you we’d be here? 中介没说过我们会来吗
[15:20] But we’re not moving. 我们又没打算搬家
[15:21] You must be the man of the house. 你一定是业主了
[15:22] Congratulations. You have a very nice home. 祝贺你 你家真不错
[15:28] But we’re not moving. 可我们没打算搬家啊
[15:30] Really? Then I should check with the agent, love. 是吗 那我得去跟中介核实一下 宝贝
[15:33] Sorry. 抱歉了
[15:51] Shit. We shouldn’t have come up here. 见鬼 我们不该上来的
[15:53] We’re gonna have to wait ages to get down again. 一时半会儿还下不去
[15:55] Maybe there’s a way off here. 或许可以从这试试
[15:58] Jesus Christ! Do you think they believed you? 老天 你觉得他们信了吗
[16:01] Of course they didn’t fucking believe me. 他们当然不信
[16:03] What do you think you were doing? 你以为你是在干吗
[16:05] I caught them on the hop. 我让他们措手不及了
[16:06] – We surprised them. – How do you mean? -让他们慌了 -什么意思
[16:08] That bloke wasn’t her boyfriend. 那小子不是她男朋友
[16:10] Why do you think he didn’t say anything? 不然他怎么什么都不说
[16:11] She was up to no good, 那女的在乱搞
[16:12] and she was pretty glad we weren’t her boyfriend. 她还庆幸屋里是我们 不是她男友
[16:14] – You reckon? -Definitely. -你这么想吗 -当然
[16:16] Why else would she be home in the middle of the afternoon? 不然她怎么大下午的回家
[16:18] No, you just can’t plan for that kind of fucking shit. 这种混账事 谁能想得到
[16:20] We’re unlucky. 是我们不走运
[16:21] Don’t worry about it. It won’t happen again. 轻松点 不会再这样了
[16:24] – Well, I’m not so sure. – Oh, yeah? -这可不好说 -是吗
[16:26] Next time you can do the fucking prep work. 那下回你去踩点啊
[16:29] – No, I didn’t mean it like that. – No, I mean it. -不 我不是这意思 -没 我说真的
[16:31] Take your mark, check it out for days, months, years, whatever. 做记号 查清底细 随你盯多久
[16:35] – It’ll be the next place we hit. – Yeah, all right. -作为我们下个目标 -行
[16:38] – Tell you what. – What? -话说 -什么
[16:40] I feel bad about pulling the panty routine on that bloke. 我有点后悔把内裤栽在那家伙头上了
[16:43] She’s gonna give him loads of shit, 她不会让他好过的
[16:44] and she’s the one fooling around. 可跟人厮混的明明是她
[17:48] Beer, please. 请拿瓶啤酒
[17:51] Thanks. 谢谢
[18:10] – Buy you a drink? – Yeah. -请你喝一杯吧 -行啊
[18:13] But you can’t sleep with me. 但我不会跟你上床的
[18:15] – Why’s that? – ‘Cause I’m with the guy over there. -为什么 -因为我和那人在一起
[18:20] – That bald one? – He’d let you buy me a drink, -谢顶的那个吗 -你可以请我喝酒
[18:23] but sex is completely out of the question. 但他绝不会让我和你上床
[18:27] – Still want to buy me that drink? – No. -还想请吗 -不想了
[18:36] So what’s a nice girl like you… 你这么好一姑娘…
[18:38] Doing in a place like this? 怎么会来这种地方 是吧
[18:39] doing with a bold old cunt like that? 怎么会和那种老秃头在一起
[18:40] It’s a long story. Keep your voice down. 说来话长 你嗓门放低点
[18:42] ‘Coz he does own this place. 这可是他的地盘
[18:43] I was trying to get your attention. 我只是想吸引你的注意
[18:49] My name’s Daniel Lloyd. My friends call me Danny. 我叫丹尼尔·劳埃德 朋友都叫我丹尼
[18:52] So? 所以呢
[18:57] So you’ve obviously had a bad day. 所以显然你今天过得不顺利
[18:59] Kind of day that makes you feel like 觉得好像每个人
[19:00] everybody’s out for their pound of flesh. 都跟非要你过不去似的
[19:04] Yeah. 是
[19:06] I’ve been having quite a lot of days like that. 最近过得都是这种日子
[19:13] – Say something to me. – Like what? -跟我说句话 -说什么
[19:18] See you outside in ten minutes. 10分钟后外头见
[19:47] Oh, I’m sorry. It just… 真对不起 它…
[19:48] It just came apart in your hands. 它突然就坏了
[19:50] It did, actually. 就是突然坏了
[19:51] Yeah, I know. It was broken already. 是 我知道 本来就是坏的
[19:53] Somebody dropped it. 被人摔的
[19:54] I’ve been meaning to fix it, but, 我一直想修的 但是
[20:00] I’ll probably never get around to it. 估计也就一直这么放着了
[20:03] So take a tea, make yourself at home. 喝点茶 随便点
[20:10] So, what about you and this bald guy? 说说你和那个秃头吧
[20:11] What about him? 他怎么了
[20:13] – Going out with him? – Not exactly. -你们在交往吗 -不算是吧
[20:16] You and him have got something going? 你们俩有点 丝丝情愫什么的
[20:18] No. We used to go out with each other, 没有 我们曾经在一起
[20:20] but that’s been over for a long time. 但早就分开了
[20:22] So why’d you tell me you were with him? 那你刚才为什么说和他在一起
[20:24] To get rid of you. 打发你走
[20:25] So why wouldn’t you agree to have a drink with me? 为什么不愿意和我喝一杯
[20:29] Did we have to come here? 却非得到这儿来
[20:31] He still gets jealous, 他还会吃醋
[20:32] and I didn’t feel like going back to my place. 况且我还不想回家
[20:35] – Why not? – I got burgled yesterday. -为什么 -我家昨天被盗了
[20:39] What’s it feel like, being, broken into? 被偷了是什么感觉
[20:42] Most people ask, “What did they take?” 一般人都问 丢了什么东西
[20:44] I’m curious about the way people feel. 我对你的想法比较感兴趣
[20:47] I’m a writer. 我是个作家
[20:50] Gosh. 是吗
[20:52] – So? – So? -所以呢 -所以什么
[20:54] – So how’d it feel? – Great. -所以你什么感觉 -好极了
[20:58] Sorry. 对不起
[21:01] This bald guy’s dangerous, is he? 那秃子是个危险人物 是吧
[21:03] Christ. You are a nosy bastard. 老天 你真是多管闲事
[21:04] Dangerous, like how? 怎么危险了
[21:05] Dangerous, like criminal-type dangerous. 像黑帮老大那种
[21:09] Dangerous like “involved in bad things” type dangerous. “卷入不良事端”那种危险
[21:11] What sort of bad things? 都是些什么事
[21:12] The usual– girls, drugs, magazines. 就那些 女人 毒品 杂志
[21:15] – “Magazines?” – And films. Pornography. -“杂志” -还有小电影 毛片
[21:18] – And he owns a couple of clubs. – Wealthy type. -他还是几个酒吧的老板 -有钱人
[21:21] Yes. And refined. 是 他还挺有品位的
[21:25] Took me a long time to realize 我花了好长时间才看明白
[21:27] the kind of things that he was capable of. 他有多不择手段
[21:29] What sort of things are they? 他都做什么了
[21:33] Perhaps another time. 下次再说吧
[21:35] I really think I should be going. 我觉得我该走了
[21:52] – Yeah? – It’s me, Bill. -喂 -是我 比尔
[21:54] What the fuck do you want? 你还想干什么
[21:56] – Advice. – On what? -听听你的建议 -什么事
[21:59] – On a job. – What fucking job? -活儿 -什么破活
[22:02] – The job that I told you about. – Not interested. -跟你说过的那个 -不管
[22:06] Yeah, I know that. I’m gonna do it myself. 是 我知道 我自己去
[22:09] I wanna know something about protection. 跟我说说怎么保护自己
[22:10] “Protection?” “保护”
[22:12] Yeah, you know, self-defense, weapons, stuff like that. 是 如何自卫 带什么武器之类的
[22:17] Surprisingly enough, 说来奇怪
[22:18] I thought you might be able to give me some advice. 我觉得你能给我点建议
[22:22] Steel whip, nunchakus. They’re all right. 钢鞭 双节棍 都可以
[22:25] Tools are good. 五金工具更好
[22:25] A sharpened screwdriver, a hammer, a chisel. 尖嘴螺丝刀 榔头 凿子
[22:28] “Hammer?” “榔头”
[22:28] Yeah. Medium-sized, good rubber grip. 对 中号的 橡胶柄握着也方便
[22:31] It’s very nasty. You get a claw hammer, 可厉害了 你弄个羊角榔头
[22:33] you can pry doors with it. 还可以用后面撬门
[22:34] Slip it into the back of your waistband, you’re set. 别在腰带后面就行了
[22:39] You still there? 还在听吗
[22:59] You might want to get some of these, for Christ’s sake. 看在上帝分上 你得弄些这种手套来
[23:02] Where did you get them? 你哪儿弄来的
[23:03] I stole them from Middlessex Hospital. 密德萨斯医院偷来的
[23:04] You can’t buy them. 这玩意儿可买不到
[23:10] Bin-fucking-go. 得了个手
[23:17] Okay, you get the bag. I’ll check out the stuff. 这样 你去找个包 我看看都有什么
[23:41] – I got one. – That’s good. -有了 -很好
[23:44] May not need it. There’s fuck-all here. 不一定用得上 这什么鬼东西都没有
[23:47] Really? 是吗
[23:47] – What about the telly? – It’s fucking useless. -电视怎么样 -电视有个鬼用
[23:51] What are we, burglars or vandals? 我们是来偷东西还是搞破坏的
[23:54] If you’re a burglar, why don’t you start burgling? 你是窃贼 那你偷东西去啊
[23:56] What about the tapes? 那些磁带怎么样
[24:01] Not much of a collection, 算不上是收藏品
[24:02] – but it’s a bit personal. – What do you mean? -但是挺私密的 -什么意思
[24:03] It’s not the kind of stuff you’d play to your 这种音乐不是
[24:05] dinner party guests to fill in gaps of conversation. 在晚宴上当背景音乐放的
[24:08] – What sort of music’s that? – Simply Red, -那是什么音乐 -纯红乐队
[24:10] Fleetwood Mac, that kind of shit. 佛利伍麦克 之类的
[24:11] – He’s got taste? – Each to his own, -他还挺有品 -萝卜青菜各有所爱
[24:13] but he’s a sad fucker with no social life. 但他就是个没有社交的可怜虫
[24:19] – Ooh, nice machine. – Maybe he’s a writer. -机子不错 -或许他是个作家
[24:22] Nah. If he’s a writer, he’d have a word processor. 不 他要是作家 该有个文字处理机
[24:24] This guy wants to be a writer. 这家伙想当作家
[24:26] Those are two totally separate things. 不是一码事
[24:31] – You checked this out? – Uh-huh. -你蹲点了 -是啊
[24:34] You watched him go to work, saw his routine? 跟着他去上班 熟悉他的生活习惯
[24:35] Yeah. 是的
[24:36] – What’s his job? – He works in a bank. -他做什么的 -他在银行工作
[24:38] This guy’s unemployed. 这人没工作
[24:41] No, he’s not. 不 他有
[24:41] Look at the desk. He’s unemployed. 看这桌子就知道他是无业游民
[24:44] People who have jobs don’t have this kind of shit in their homes. 有工作的人 家里才不会有这种乱七八糟的
[24:46] He’s either unemployed or he’s a student. 他要么失业了 要么是个学生
[24:48] Which means he could be back any fucking second. 随时都可能回来
[24:50] What the fuck is that? You should recognize it, dole boy. 这什么鬼东西 你该认得吧 穷鬼
[24:53] His fucking U.B. 40, you fucking asshole. 他的失业救济金表 你个蠢货
[24:55] You didn’t check this out at all. We’re going now. 你压根没查清楚 我们得马上走
[24:59] We’re not gonna take anything? 什么也不拿吗
[25:01] No, we’re not gonna take anything. 对 什么都不拿
[25:02] I don’t feel like scrounging off some poor dole head. 我可不想搜刮这个可怜的穷光蛋
[25:04] Fuck it. No offense. 去他娘的 不是说你
[25:06] None taken. 没事
[25:11] Let’s go to someplace I’ve checked. 去个我盯的地方
[25:46] Make yourself at home. I’ll be done in just a minute. 随便坐吧 我马上下来
[26:46] – Nice place. – Thanks. -这地方不错 -谢谢
[26:48] Feel a bit funny about it, you know 想到有人翻过我的东西
[26:50] since someone’s been going through my stuff. 还是感觉有点怪怪的
[26:52] – Sort of creepy. – What’d they take? -想着就诡异 -丢了什么东西
[26:55] Books, my camera, CDs. 书 我的相机 唱片
[26:58] They even took a bag from my cupboard to take it away in. 还从橱子里拿了个包来装赃物
[27:01] Apparently that’s standard. 显然是老手
[27:02] It must be terrible, losing all that stuff. 东西丢了感觉一定很糟
[27:05] Insurance’ll cover most of it. 保险能陪大部分
[27:06] It’s personal stuff that’s worse. 就是私人的东西丢了很不舒服
[27:08] “Personal stuff?” Like what? 私人的东西 比如什么
[27:10] They, rifled through my underwear. 他们洗劫了我的内衣
[27:13] Shit. Why would they do that? 见鬼 怎么会有这种人
[27:15] Come on. You know the kind of kinky, 得了吧 你知道男人的那些
[27:17] voyeuristic shit men get into. 猥琐变态的偷窥癖什么的
[27:19] I’m sorry. I’m not into any of that. 不好意思 我没这爱好
[27:23] One other thing they did was they took one of my earrings. 他们还拿了我一只耳环
[27:26] They didn’t take the pair. 偏不成对偷
[27:28] They took one just to really fuck me off. 就拿一只 成心要我抓狂
[27:29] You probably misplaced the other one. 也许你就是忘记放哪儿了
[27:32] I know. I had them on my dresser, 我记得 两只都放在梳妆台上的
[27:35] and I came back and there was just one. 回来时只剩一只了
[27:37] So you just wear the other one now. 所以你就只戴另一只了
[27:39] It gives me something to talk about. 让我有的可说了啊
[27:41] I’ll– I’ll go and get some clothes on. 我…我去换个衣服
[31:03] Bill? 比尔
[31:20] Saucy, eh? 劲爆吧
[31:23] Haven’t found a bag yet? 还没找到包吗
[31:25] This is her flat. 这是房子的主人吗
[31:27] Yeah, she’s a fox. 是啊 真是个狐狸精
[31:29] She’s got pictures of herself everywhere. 到处都是她的照片
[31:31] Yeah, she looks good. 是 长得不错
[31:33] Look at this stuff. 看这个
[31:45] You should take some of this stuff. 你该带几件走
[31:48] No way. 开什么玩笑
[31:49] Suit yourself. I’m gonna take something. 随你便 我是拿定了
[31:51] Look at her. She’s a babe. 瞧瞧她 娇嫩欲滴啊
[32:06] Bingo. 有包了
[32:49] Why does she have so many pictures of herself? 她为什么要拍这么多照片呢
[32:53] I think she’s a model. She’s certainly vain. 我看她是个模特 起码很虚荣
[32:59] Is that about it? 好了没
[33:03] Yeah, I guess that covers the useful stuff. 好了 该拿的都拿了
[33:08] Not much else. 没什么别的了
[33:09] Stereo’s too big. Piano, definitely too big. 立体音响太大 钢琴 更不要说了
[33:13] I think… I’ll just misplace this for her. 我想想 把这个给她藏起来好了
[34:16] – What is this place? – Used to be offices. -这是什么地方 -过去是办公楼
[34:18] How’d you get the keys? 你怎么会有钥匙
[34:19] Broke in, changed the locks. 闯进来换了个锁
[34:21] It’s owned by one of those management places, you know. 就是那种物业负责管理的地方
[34:23] They never come around, and if they do, 从来没人来 偶尔来了
[34:25] they’ll just think they’ve mixed up their keys. 也会以为是自己把钥匙搞混了
[34:27] Or eventually, they’ll break in and change the locks, 或者等哪天他们自己破门而入把锁换掉
[34:29] but I’ll be long gone by then. 那时我早就无影无踪了
[34:31] London’s full of these dead spaces. 伦敦这种空楼多得是
[34:33] Above restaurants or shops, whole buildings. 饭店小商店上面 整栋楼都空着
[34:36] – Do we leave the stuff here? – No, that’s your job. -东西就放这儿吗 -不 东西归你管
[34:39] You hang on to it until I let you know we’re ready to fence it. 你先拿着 我联系好了再通知你脱手
[34:41] Okay. 行
[34:42] Unless… you want to try to sell it yourself 除非 你想自己卖卖看
[34:45] and give me half of what you get for it. 然后分我一半钱也行
[34:46] I wouldn’t know what to do with it. 我也不知道怎么卖
[34:50] Look, I was hard on you at that last place, 在那家我是刻薄了点
[34:51] but you’ve got to understand, I won’t let anybody put me at risk. 可你得理解 我不能冒险
[34:54] – It’s dangerous enough already. – Sure. -本来就够危险的了 -当然
[34:57] An early supper, I think. 早点吃晚饭去不
[34:59] No, I really can’t afford it. 我付不起帐
[35:00] It’s covered. 有人付
[35:01] Yeah? 是吗
[35:02] Okay. 好吧
[35:09] Authentic? I don’t know, but I like it. 是不是真货我不知道 但我喜欢
[35:11] So you keep on coming in here. 所以你经常来
[35:13] I know. I like it. 我知道 我喜欢这里
[35:14] Why? I don’t know. 为什么 我不知道
[35:15] Well, no, I do know why. 不对 我知道了
[35:18] – Why? – Because there’s no windows, and because it’s dark, -为什么 -因为这里没窗户 光线昏暗
[35:21] and nobody can see you in the alcoves. 你呆在卡座里没人能看得见
[35:23] And so, perhaps the bald guy wouldn’t come past. 这样 也许秃头男就不会过来了
[35:26] – Maybe. – Maybe. -也许 -也许
[35:28] Maybe this is where 也许你带
[35:29] you bring all the guys you go out with, 所有约会的男人来这
[35:30] because you know that 因为你知道
[35:31] he’s not just gonna be walking by, popping in. 他不会路过这里 也不会进来
[35:37] Maybe. 也许
[35:38] Maybe. Yeah. 也许 是啊
[35:40] I thought it was over between you two. 我还以为你们两个结束了
[35:42] It is. 是结束了
[35:45] So how come you still go to basement bars then, 那你为什么还得
[35:48] so that you can’t be seen by him? 去地下酒吧躲着他
[35:49] Because, as I’ve told you before, 因为 我之前告诉过你
[35:51] You’re afraid of him. 你怕他
[35:52] because he’s dangerous. 因为他很可怕
[35:53] Because he’s dangerous. 因为他很可怕
[35:55] Dangerous how? How dangerous? 可怕什么 怎么可怕
[35:57] You keep on saying he’s dangerous. 你一直说他很可怕
[35:58] You never explain to me why you’re so afraid of him. 却从不解释你为什么那么怕他
[36:03] Okay. 好吧
[36:05] He came around to my flat with a couple of his associates, 有天他带了几个手下到我公寓
[36:11] and I didn’t really know what all this was about 开始我不知道是怎么回事
[36:15] until this other guy arrived. 后来又来了一个人
[36:17] who apparently owed them some money. 显然是欠了他们钱
[36:19] They didn’t like this very much, 他们不喜欢他这样
[36:21] so they got a hammer, 他们就拿了个榔头
[36:24] they held him down 把他按住
[36:25] and smashed every single one of his fingers. 敲碎了他所有的手指
[36:34] And then they smashed his skull. 最后敲碎了他的头骨
[36:40] Someone get me a tea towel or something. 谁给我条毛巾什么的
[36:48] You’re joking with me. 你在跟我开玩笑
[36:50] No. 没有
[36:54] You’re not joking with me. 你没跟我开玩笑吗
[37:00] This is why you don’t go out with him anymore? 因为这事你才不跟他约会了
[37:03] No. No, no. 不 不
[37:05] That’s because he made a mess on my carpet. 是因为他把我的地毯搞的一团糟
[37:08] That’s not funny. 一点都不好笑
[37:09] Yeah. I know. 是 我知道
[37:19] How on earth did you get to fall in with somebody like this? 你怎么会喜欢上这种人
[37:22] – That’s not the sort of fella – Let’s just change the subject. -我以为你… -换个话题吧
[37:25] I would’ve thought you’d normally associate with. …不会跟这种人有来往
[37:26] What were you doing? 你之前是做什么的
[37:27] Were you working for him at the time? 那时是在为他工作吗
[37:35] That is none of your business. 不关你的事
[37:39] I think you’d better find someone else 我看你还是找别人
[37:40] to start telling you little stories. 去给她编故事去吧
[37:42] Oh, come on. I was just joking. 拜托 我开玩笑的
[39:40] Bingo. 有了
[40:13] Bag, bag, bag. 包 包
[40:26] Fuck! 靠
[40:32] Oh, Jesus fucking Christ. 我的天
[40:34] Think, think, think. 想想 快想想
[41:03] You’re developing a taste for it. 你对这些越来越有品味了
[41:05] The violating, the voyeurism, it’s definitely you. 猥亵 偷窥 挺适合你的
[41:08] I think not. 我不觉得
[41:09] I think so. 我觉得啊
[41:10] I think before long you’ll have developed a taste 我觉得你现在有收入了
[41:12] for the things that go with the proceeds. 很快就能培养出品位了
[41:14] – Such as? – Well, all this. -比如 -比如这些
[41:17] Do you make all your money through burglary? 你的钱都是偷来的吗
[41:19] No, not all of it. 不 不是所有
[41:21] In fact, you’re gonna pay for this. 其实今天你付账
[41:22] I told you, I can’t afford to pay for this. 我说了我付不起
[41:25] It won’t really be you. 不是真让你付
[41:26] It’ll be D. Lloyd that pays for this. 是丹·劳埃德来付
[41:28] I thought I’d give you the pleasure of pretending to pay. 我就是想让你感受下假装付账的乐趣
[41:30] What am I supposed to do with this? 我拿这个做什么
[41:31] Sign it. 签名就行
[41:33] – Sign it? – Sign it. -签名 -对 签名
[41:34] In your own handwriting. 就用你的笔迹
[41:35] Then you can do anything you want with it. 然后就能随便用它付账了
[41:38] D. Lloyd. 丹·劳埃德
[41:56] Are you ever worried about being caught? 你从不担心被抓吗
[41:58] Why else would I do it? 不为这刺激我还不干了呢
[41:59] Besides, I’m not gonna get caught. 再说 我不会被抓的
[42:01] What, you’ve thought it all through? 怎么 你全都都想过了
[42:02] I’ve thought it all through. 早就想过了
[42:07] This is only the tip of the iceberg. 这些小偷小摸 不过是冰山一角
[42:10] I would do things that you don’t even believe. 我做的事比这些大多了
[42:12] – Such as? – Example. -比如 -举个例子
[42:14] Sometimes when I’m watching a flat I’ll see 有时我观察一间公寓
[42:16] that the owners are about to go on a holiday. 就能知道业主要去度假了
[42:18] I’ll wait till they’re gone, 我就等他们离开
[42:20] then move in for a week or two. 然后搬进去住个一两周
[42:22] – You’ve gotta be joking. – No. -你在开玩笑吧 -没有
[42:23] It happens a lot more than you believe. 没你想的那么难
[42:24] How do you know when they’re gonna be back? 你怎么知道他们什么时候回来
[42:26] It’s almost always marked on the kitchen calendar. 一般都在厨房的日历上
[42:28] Crafty. 有你的
[42:35] Jesus fucking Christ. 老天啊
[42:37] What’s wrong? 怎么了
[42:37] The woman from the first flat, 第一家的那个女的
[42:38] the one we broke into and she just walked in. 她半截突然回来了的那个
[42:40] Are you sure? 你确定
[42:40] Yes, I am fucking sure! 废话 我当然确定了
[42:42] Is she with the same bloke? 还跟上次那小子一起
[42:43] No. 没有
[42:44] It’s all right then. 那就没事
[42:44] Alright? What if she sees us? 没事 她看到我们怎么办
[42:45] She’s with her partner now. 她和她朋友在一起
[42:46] She can’t do anything. 不会贸然做什么的
[42:47] I think that’s one hell of a chance to take. 你这也太冒险了吧
[42:49] What’s she gonna say to us? 她能跟我们说什么
[42:50] That we stole half a bottle of red wine? 说我们偷了半瓶红酒吗
[42:51] Calm down. 冷静点
[42:52] You mind if we skip dessert? 不吃甜点直接走吧
[42:53] Yes, I fucking mind! 没戏
[42:55] She’s coming this way. 她走过来了
[42:56] She’s going to the loo. 她要去厕所
[42:57] – She saw me. – Oh, yeah? -她看见我了 -哦 是吗
[42:59] She saw me. She recognizes us. 她看见我了 她认出我们了
[43:01] I think we should leave. 我觉得我们得立马走
[43:02] Okay. We’ll leave. 好 我们走
[43:06] Not that we’ve got anything to worry about 根本没什么好担心的
[43:07] except for you making a fucking twat out of yourself. 倒是你把自己搞得像个傻瓜似的
[43:13] I really hate it when I don’t 你害得我都不能
[43:15] get to finish a good meal with a cup of coffee. 喝杯咖啡 好好吃顿饭
[43:16] Yeah, but… 是 但是…
[43:17] Don’t fucking say it! 你再说
[43:19] She got a second look at me. 她又看了我一眼
[43:20] She recognized me. 她认出我了
[43:21] That sort of thing makes me nervous. 这种事让我紧张
[43:23] If you’re so worried about your appearance, 你这么担心被看出来
[43:24] why don’t you change it. 为什么不换个形象
[43:26] A new haircut, new set of clothes, 换个发型 换套衣服
[43:27] your mother won’t even recognize you. 你妈都不会认出你来
[43:29] Just because you broke into people’s homes 你干的是窃贼之事
[43:30] doesn’t mean you need to look like a fucking burglar. 不代表你就得看起来就像个贼
[46:13] Everybody has a box. 每人都有个盒子
[47:20] Yep? 你好
[47:21] Hello. It’s Bill. 你好 我是比尔
[47:23] Hello, Bill. What can I do for you? 你好啊 比尔 什么事
[47:25] Not much. It’s about the stuff. 没什么事 就是那些东西
[47:27] What about the stuff? 那些东西怎么了
[47:29] I’ve met this guy, 我碰到个人
[47:31] said he’d fence most of it. 说他能处理掉大部分
[47:33] I thought I’d have a go myself, 我想自己先试着卖卖看
[47:34] like you said. 像你说的
[47:37] I don’t reckon I’ll get as much as you could. 可能没你价钱卖得高
[47:39] But, I’ll have half of whatever I get. 但赚多少都分你一半
[47:44] How does that sound? 怎么样
[47:45] Well, that sounds fine. 听起来不错
[47:47] Anything else? 还有吗
[47:47] Yeah, I took your advice. 有 我接受了你的建议
[47:48] What advice? 什么建议
[47:49] About changing my appearance. 换个外形
[47:51] I got my haircut. I’m all dressed up. 我把头发剪了 打扮了一下
[47:52] With no place to go. 却没地方可去
[47:53] God, Bill, 天哪 比尔
[47:54] I wasn’t being entirely serious about that, you know? 我那是说着玩的 你知道吧
[47:57] Yeah. I just feel better this way. 知道 我只是觉得这样好一些
[48:01] Safer, huh? 更有安全感
[48:02] Safer. 是
[48:03] I’ll give you a ring when I get the money. 我拿到钱再给你打电话
[48:05] Right. 好
[48:10] What was all that about? 怎么了
[48:13] You. Your stuff, anyway. 你 你的东西
[48:16] He’s gonna deal with it himself. 他要亲自处理
[48:18] Meaning? 什么意思
[48:21] Meaning he took the bait and he’s hooked. 意思是他上钩了
[48:23] He’s gonna hang on to the stuff 他会留下那些东西
[48:24] but pretend to sell it, give me some money. 假装他卖掉了 分我一些钱
[48:26] You may even get most of it back if you’re lucky. 走运的话你还能把大部分东西搞回来
[48:29] God, it’s perfect. The photos worked. 真是太好了 放照片就是管用
[48:32] I even got him to cut his hair and change his clothes. 他都听我的把头发剪了 把衣服换了呢
[48:35] So, does that mean 那是不是说
[48:36] you’ll tell me where you hid my earring? 你该告诉我 你把我的耳环藏哪了
[48:38] No. And I wouldn’t wait for your panties, either. 不 我也不会指望你的内裤了
[48:42] He’s too embarrassed to give those back too. 他不会还回来的 太尴尬了
[48:44] Shit. And did you have to break my window? 见鬼 你有必要打破我的窗户吗
[48:46] Couldn’t you have found a key or something? 就不能找个钥匙什么的
[48:48] No, that would’ve been three spare keys in a row. 不行 那就连续三把备用钥匙了
[48:51] Even Bill’s not gonna fall for that. 就算比尔也不会上当的
[48:53] God, it was so embarrassing when we went to his place. 天哪 我们去他家里时真是太尴尬了
[48:56] Right under the mat just like I told him. 就在脚垫下面 跟我教他的一样
[48:58] That’s totally pathetic. 太可悲了
[49:00] It was a new mat as well. I seriously think he 而且还是个新脚垫 我觉得他
[49:01] bought this mat just so he could put the key under it. 就是为了藏钥匙才买的
[49:15] Fuck it. 该死
[51:07] Fuck off. 滚
[51:09] How do you know it was me? 你怎么知道是我
[51:11] That could’ve been your mother you just told to fuck off. 说不定你刚刚叫你妈滚了
[51:14] I meant it. 我认真的
[51:15] Come on. Let me in. 行了吧 让我进去
[51:16] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[51:34] So, apologize. 道歉吧
[51:36] I haven’t been entirely honest with you. 我对你有所隐瞒
[51:39] I’m doing a piece about burglaries. 我正在做入室盗窃
[51:41] What? 什么
[51:45] I’m writing about burglaries, 写关于入室行窃的文章
[51:46] about a friend of mine who breaks into people’s houses. 关于我做这行的一个朋友
[51:49] That’s why I asked you so many questions 所以你家里被盗时 我才会
[51:52] about your break-in. 问那么多问题
[51:53] I didn’t tell you at the time ’cause 我当时没告诉你
[51:55] I didn’t wanna upset you too much. 因为我不想让你太心烦
[51:57] He’s been breaking in and I haven’t stolen anything. 他闯进去过好几次 我什么都没偷
[52:00] l just go along and see what happens. 我只是跟着他 看看都是怎么回事
[52:05] Is that it? 就这些
[52:08] Yes. 是
[52:10] What’s that got to do with anything? 说这些有什么关系
[52:13] Now I’ve been honest with you. 因为我跟你坦诚相待了
[52:15] I want you to return the favor. 希望你也能将心比心
[52:16] I have been honest with you. 我跟你说的是实话
[52:18] You’re still seeing the bald guy. 你还在跟哪个秃子见面
[52:19] I was early the other day. I saw him leave. 我那天来早了 正好看见他离开
[52:22] You said it was over. 你说你们都结束了
[52:23] It is. 是结束了
[52:25] Then why are you still seeing him? 那为什么还跟他见面
[52:30] He’s blackmailing me. 他在敲诈我
[52:32] He’s rich. Why on earth would he want money? 他有钱的很 还要钱干什么
[52:34] I didn’t say anything about money. 谁说是钱了
[52:36] What’s he blackmailing you with? 那他用什么敲诈你
[52:37] Photos. 照片
[52:39] Of? 谁的
[52:41] Of me. Don’t ask me anything else. 我的 别再问了
[52:43] I’m not feeding your seedy little fantasies. 我不是来满足你幼稚幻想的
[52:46] You’ve got me all wrong. 你错怪我了
[52:47] – Have I? – Yes. -是吗 -是
[52:50] Where are these pictures? 照片在哪里
[52:51] In his office. Why? 在他办公室 怎么了
[52:52] I could take them. 我能搞到
[52:54] How? 怎么搞
[52:56] I could break in. Me and this guy could do it. 可以闯进去 我和那个朋友
[52:59] There’s gotta be some valuable stuff in his office, you know. 他办公室里肯定有值钱的东西吧
[53:02] Sometimes he keeps some money in the safe. 有时候保险箱里有钱
[53:04] We can’t get into his safe. 我们打不开保险箱
[53:05] That’s where the photos are. 照片就在里面
[53:06] What? 什么
[53:07] They’re in an envelope. 在一个信封里
[53:08] There are negatives and some of the prints. 有底板也有些洗出来的
[53:10] We can’t do that. 我们打不开保险箱
[53:11] I know the combination. 我知道密码
[53:13] How? 你怎么知道
[53:15] I’ve seen him open it loads of times. 我见他开过很多次箱
[53:17] I thought I might be able to lift them myself. 我觉得我自己都能偷出来
[53:20] Well, that’s what we’ll do then. 好 那就这么定了
[53:29] No one in their right minds would steal from him. 没有哪个正常人敢从他那里偷东西
[53:32] If we don’t get caught, 只要我们不被抓
[53:32] it’s not gonna matter who it was we stole from. 从谁那里偷都一样
[53:34] And we’re not going to get caught. 而我们不会被抓
[53:41] If you get them, you won’t look at the photos 如果找到照片 你不许看
[53:42] and you won’t even look in the envelope. 信封都不要打开
[53:44] Of course not. 当然
[53:46] I’ve got your word on that? 你能保证吗
[53:47] You have my word. 我保证
[54:11] You’re late. 你迟到了
[54:12] Sorry. 对不起
[54:14] I thought you said you were gonna fence it yourself. 我记得你说要自己销赃的
[54:17] I got rid of most of it. 大部分处理掉了
[54:33] It’ll take me a couple of days to get rid of all of this. 处理掉这些得花上几天时间
[54:35] That’s what I thought. 我也这么想
[54:43] Is there something else on your mind? 你还有什么事要说吗
[54:44] Yeah. I wanna hit a place. 是 我想偷一个地方
[54:46] Well, I’ve been scouting out a couple of places. 好啊 我最近盯上了几个
[54:48] A particular place. Some photos. 特定的地方 偷些照片
[54:50] Photos? 照片
[54:52] Yeah, for a friend. 是的 帮个朋友
[54:53] What’s the place? 什么地方
[54:55] Photos are in a safe, 照片在保险箱里
[54:56] but I’ve got the combination. 不过我有密码
[54:58] Well, if it’s for a friend, 如果是帮朋友的话
[54:59] where’s the money at? 钱怎么算
[55:00] Money’s in the safe. 保险箱里有
[55:02] Probably. 大概有
[55:03] Probably. Whose office? 大概有 谁的办公室
[55:06] A club owner, pornographer type. 一个酒吧老板 色情的那种
[55:09] Heavy? 很有钱
[55:09] Yeah, looks like it. 是啊 貌似是
[55:18] What the fuck’s going on? 到底怎么回事
[55:22] I’m seeing someone. 我在跟人约会
[55:24] Who? 谁
[55:26] The owner of that bag. 那个包的主人
[55:28] What? 什么
[55:29] The woman whose house we hit, 我们上次偷的那家的女主人
[55:31] the one with the pictures of herself. 有自己照片的那个
[55:32] Now tell me you’re fucking joking. 你他妈的在跟我开玩笑吧
[55:34] No. 没有
[55:37] I thought she looked interesting. 我觉得她看起来很有意思
[55:39] I followed her. 就跟踪了她
[55:40] We had a drink, 我们喝了杯酒
[55:41] and now we’re involved. 现在我们在一起了
[55:43] Have you slept with her? 你跟她睡过了
[55:44] Yeah. We’re gettin’ on really well. 是的 我们相处得真的很好
[55:48] I wanted to give some of her stuff back to her, 我本想把东西还她一些
[55:50] but I thought that would mean… 但我想那样就得…
[55:51] You thought that would mean telling her 那样就得告诉她
[55:52] that you fucking robbed her. How shrewd… 是你偷的了 真聪明
[55:54] How fucking prudent of you not to tell her that! 你还真谨慎啊 没告诉她
[55:58] That’s a nice haircut though. Nice suit as well. 发型不错啊 西装也不错
[56:01] Pity to have bloodstains on it. 可惜要沾上血渍了
[56:03] What blood? 什么血
[56:37] You’re on your own now. 你现在要靠自己了
[56:39] Here. Here’s a present for you 给 给你个礼物
[56:42] to get you started on your new solo career. 帮你展翅独飞
[57:59] Did you have to beat him? 你非得打他吗
[58:00] Did you have to sleep with him? 你非得跟他上床吗
[58:02] You told me to. 你让我做的
[58:02] I said you should if you had to, 我那是说迫不得已的时候
[58:04] but it’s not really the same as telling you to. 又没叫你去跟他上床
[58:10] Did you enjoy it? 开心吗
[58:10] Did you enjoy beating him up? 你打的开心吗
[58:12] Of course. 当然
[58:18] Look, I’m in deep shit. 听着 我麻烦大了
[58:19] This has gotta work. 这一定得成功
[58:22] They really think you’re involved? 他们真认为是你干的吗
[58:24] They’ve already had me in for questioning, haven’t they? 他们已经提审我了 不是吗
[58:26] It’s not gonna be long before 要不了多久
[58:27] they find the guy that saw me leave 他们就会找到目击证人
[58:28] and pull me in. 然后把我抓起来
[58:28] Did he get a good look at you? 他看清你了吗
[58:30] No. Which is why I think this is gonna work. 没有 所以我才觉得这招会管用
[58:33] What we need is someone of roughly the same appearance, 只要找个外貌相似的人
[58:36] roughly the same way of working, 作案方法也类似
[58:37] we should be fine. 我们就没事了
[58:38] Just tell them what really happened. 就告诉他们实情呗
[58:39] You found her like that. 你发现时她就那样了
[58:40] No, you wouldn’t say that 不 如果你看见了
[58:41] if you saw what I saw. 就不会这么说了
[58:42] No, I mean, this is horrible. 不 那太可怕了
[58:45] There’s blood everywhere. 到处都是血
[58:47] Her head has been beaten. 她的头被打破了
[58:49] She doesn’t even look human anymore. 看起来都没有人样了
[58:51] I’d been there a while. 我在那呆了一会儿
[58:53] I may have left traces, prints, 可能会留下脚印 指纹
[58:54] forensic shit. I don’t know. 各种证据 我不知道
[58:56] Look, the point is the body’s fresh. 关键是 那具尸体
[58:58] It hasn’t been dead long. 刚死没多久
[58:59] Any witness might put me there 任何目击者都可能证明
[59:00] close enough to the time of death. 我在死亡时间出现了
[59:02] You just said that the witness didn’t get a good look at you. 你刚说的 那个目击者没看清你
[59:05] That’s not the point, is it? 但那不是关键啊
[59:06] A crime that brutal, 那么残忍的罪行
[59:07] an old lady beaten to death. 一个老妇人被打死了
[59:09] If they even think it’s me 就算他们仅仅是怀疑
[59:10] they’re gonna try and pin it on me, aren’t they? 也会拼命赖在我身上的 不是吗
[59:11] We’ve got to have someone else. 我们必须找个替罪羊
[59:14] I’ll even told them there’s someone. 我都可以去告发那个替罪羊
[59:16] And if he’s got an alibi? 要是他有不在现场证明呢
[59:17] Well, he’s a loner. He’s perfect. 他孤身一人 是最佳人选
[59:20] Even strangers that have seen him before 就算有陌生人见过他
[59:22] aren’t gonna recognize him 也不会再认出他了
[59:23] because he’s had his hair cut. 他刚剪了头发
[59:25] No, he’s our man. 找他就对了
[59:52] Got it. I took the fuckin’ money first. 找到了 我先拿的钱
[59:58] Money, bundles of fuckin’ money. 钞票 成捆成捆的钞票
[1:00:02] Nothing. Nothing. 没事 没事
[1:00:08] I’m okay. 我没事
[1:00:12] Okay! 好的
[1:00:15] I’ll be ’round soon. 我马上到
[1:01:01] You promised me you wouldn’t open the envelope. 你保证过不会打开信封的
[1:01:04] It wasn’t sealed. They fell out. 信封没封好 它们掉出来了
[1:01:06] They fell out? 掉出来了
[1:01:08] So, are you gonna explain? 你准备解释一下吗
[1:01:09] I mean, what was it? 你是要干什么
[1:01:10] Was it all just bullshit to get hold of the money? 难道这么涮我就是为了骗钱吗
[1:01:14] There isn’t usually any in there. 那里一般没有钱的
[1:01:16] Well, what then? 那是为什么
[1:01:21] It was for a friend. 为了帮一个朋友
[1:01:24] The police think he did something and he didn’t. 警察认为他犯罪了 但他没有
[1:01:28] another likely suspect. 再找个可能的嫌犯
[1:01:30] Someone caught robbing a place 另一个以同样手法
[1:01:32] using the same way he does it, 入室偷窃而被捕的人
[1:01:33] his methods. 用他的手法
[1:01:34] His methods. 他的手法
[1:01:37] Who was the friend? 你这朋友是谁
[1:01:40] Cobb. 科布
[1:01:42] Broke into a place a couple of weeks ago. 他几星期前闯进了一个地方
[1:01:45] He found an old lady bashed to death. 发现一个老妇人遭重击致死
[1:01:48] He ran off. Someone saw him. 他跑了 有人看见他了
[1:01:50] Couple of days later the police called him in for questioning. 几天之后警察提审了他
[1:01:52] They think he killed her. 他们觉得他杀了她
[1:01:53] He probably did. 没准就是他干的
[1:01:56] He’s a thief. He’s not a murderer. 他是个贼 不是杀人犯
[1:01:57] So, he told them that, 他就告诉他们
[1:01:59] they’ve got him confused with another burglar he knew. 他们把他和另一个他认识的小偷搞混了
[1:02:02] One who used the same M.O. 另一个跟他犯罪手段相同的人
[1:02:04] Why me? 为什么选我
[1:02:06] You set yourself up for it. 你自己送上门的
[1:02:09] Cobb noticed you following him 科布跟你接触前
[1:02:10] days before he actually approached you. 早就注意到你在跟踪他了
[1:02:13] Initially, he thought you were police. 开始他还以为你是警察
[1:02:15] And then he followed you. 然后他就跟踪了你
[1:02:16] He followed me? 他跟踪了我
[1:02:19] He followed you and realized you were just this 他跟踪了你 发现你就是个
[1:02:23] sad little fucker waiting to be used. 易于掌控的可怜虫
[1:02:25] So you and Cobb just went for it. 所以你跟科布就决定利用我了
[1:02:28] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[1:02:31] To anybody? 对任何人
[1:02:33] It’s not that serious. 没那么严重啊
[1:02:36] You’ve got the money, 你拿到了钱
[1:02:37] you didn’t kill the old lady. 那个老妇人也不是你杀的
[1:02:39] You’re just there to throw doubt into the minds of the police. 就是让警察怀疑你一下罢了
[1:02:42] They’ll never charge you. 他们不会指控你的
[1:02:44] You were supposed to get caught tonight breaking in. 你今晚本该因入室盗窃当场被捕的
[1:02:47] They’d pull you in, ask you about the old lady 他们会把你抓起来 问老妇人的事
[1:02:49] and you wouldn’t know anything. 反正你什么都不知道
[1:02:50] They still could’ve instead charged me for breaking and entering. 他们也可以指控我入室盗窃啊
[1:02:52] You did break and enter. 你的确入室盗窃了
[1:02:55] And for whatever reason, 而且不管是为什么
[1:02:56] you didn’t get caught red-handed. 你也没被抓现行啊
[1:03:01] He came in. He went down. 有人进来 我打了他
[1:03:04] I didn’t hang around long enough 我没待多久
[1:03:05] to find out whether he could get up. 没法确定他还活着不
[1:03:07] It’s his blood on my hammer. 我榔头上是他的血
[1:03:10] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[1:03:14] It’s nothing personal. 不是针对你
[1:03:17] When I began this, I didn’t even know you. 开始的时候 我根本都不认识你
[1:03:26] I’ll go to the police in the morning. 明天一早我就去自首
[1:03:29] You can’t. 不行
[1:03:30] I’m going and I’m gonna tell them everything. 我要去 我要告诉他们这一切
[1:03:32] You can’t, ’cause they won’t believe you. 不行 他们不会相信你的
[1:03:35] I’m gonna tell them everything. 我跟他们和盘托出
[1:03:36] They’ll believe me because it’s the truth. 他们会相信我的 因为我说的是实话
[1:03:37] Not if you haven’t got someone to back up your story. 除非你能找人证明你在说实话
[1:03:40] You could. 你可以
[1:03:40] I won’t. 我不会说的
[1:03:43] They’ll make you 他们有办法让你说
[1:03:44] because your lies won’t stand up to the truth. 因为你的谎言敌不过事实
[1:03:52] I wouldn’t do this if I were you. 如果我是你就不会这么做
[1:04:00] That’s it. 就是这样了
[1:04:02] I mean, if you got any, questions, then… 如果你有问题 那…
[1:04:06] One or two. 有一两个
[1:04:09] You see, we don’t actually have 我们目前并没有任何
[1:04:11] any unsolved murders of old ladies at the present. 未破获的老妇人谋杀案
[1:04:14] You must have. 一定有
[1:04:16] There’s no such ongoing investigation. 没有这样的调查
[1:04:19] And we don’t know this Mr. Cobb of yours. 我们也不认识你所谓的科布先生
[1:04:24] I warned you he’d look in the envelope. 我警告过你他会打开看的
[1:04:26] He gave me his word. I believed him. 他向我保证过 我相信他了
[1:04:29] It’s nothing personal. He couldn’t help it. 这无关个人 他忍不住
[1:04:32] I mean, he’s a born peeper. 他生来就是个偷窥者
[1:04:37] Anyway, down to business. 好吧 继续说正事
[1:04:41] Business? 正事
[1:04:45] Perhaps there’s… 你还有没有…
[1:04:47] something else you’d like to tell me? 其他什么想说的
[1:04:50] Anything? 任何事
[1:04:56] Where’s the hammer? 榔头在哪
[1:04:57] It’s in that bag. 在那个包里
[1:05:01] What are you gonna do with it? 你准备拿它做什么
[1:05:04] The old man was very specific about how I should do things. 对我怎么办事 老头子要求的很详细
[1:05:09] What’s the old man got to say about it? 老头子跟这些有什么关系
[1:05:12] Oh, well, he is letting me keep all the money from his safe. 保险箱里的钱是他给我的
[1:05:16] Anything at all? 任何事
[1:05:18] Your side of things? 关于你自己的
[1:05:22] He says your demands have become too unreasonable. 他说你的要求越来越过分
[1:05:26] You’ve become too greedy in your blackmail. 敲诈的越来越贪婪
[1:05:28] He said something about you being a witness 他说你目睹了这个房间里
[1:05:31] to an incident that happened in this very room. 发生的一个小插曲
[1:05:33] He was very precise about exactly how 他很明确的指示了我
[1:05:35] and where I should take care of things. 该在什么地方 做些什么
[1:05:37] Something about a bloodstained carpet 听说你藏了一块沾有血渍的地毯
[1:05:40] that you’ve got stashed away to back up your story, 来佐证你要讲的故事
[1:05:43] should it ever be told? 会让你去跟别人讲吗
[1:05:46] Did you talk to her? 你跟她谈过吗
[1:05:48] We found her this morning. 我们今早发现了她
[1:05:53] What do you mean, “Found her?” 什么意思 发现她
[1:05:55] Her body. 她的尸体
[1:05:57] We also found a hammer with two types of blood on it. 我们还发现一把榔头 沾有两种血迹
[1:06:01] One type, I assume, 其中一种 我想
[1:06:03] will match the bloke you put in hospital. 大概属于你打进医院的那个人
[1:06:06] All her fingers were smashed. 她的所有手指都被敲碎了
[1:06:08] You must have tortured her to get the combination. 你为了得到密码 一定折磨她来着
[1:06:11] I didn’t touch her! 我碰都没碰她
[1:06:14] We also found some interesting items in your flat 我们还在你公寓的床下发现一个鞋盒
[1:06:17] in this shoe box under your bed. 里面有些有趣的东西
[1:06:19] Among various items reported missing by the deceased last week, 在死者上周报失的大量物品中
[1:06:23] we found these pairs of ladies’ underwear. 我们发现了这些女式内衣
[1:06:28] Were they hers? 是她的吗
[1:06:29] I assume so 我猜是的
[1:06:30] since we found them stashed 因为我们发现这些内衣
[1:06:32] with these passport-style photographs of the deceased. 和死者的护照照片藏在一起
[1:06:37] We also found this pearl earring 我们还找到了这只珍珠耳环
[1:06:40] which exactly matched the one worn by the deceased 跟死者死亡时戴的那只
[1:06:45] at the time of her death. 是一对
[1:06:47] A little trophy? 小战利品吗
[1:06:48] No! 不是
[1:06:49] It was Cobb who planted it 是我们翻她房间的时候
[1:06:50] when we turned over her place. 科布栽赃给我的
[1:06:52] Go and collar him. I gave you his address. 去抓他啊 我给过你们地址
[1:06:56] We checked the address you gave us. 我们查过你给的那个地址
[1:06:58] There’s no Cobb there. 那里没有科布这个人
[1:07:00] The flat belongs to a Mister D. Lloyd. 那间公寓属于丹·劳埃德先生
[1:07:07] He’s just returned from holiday. 他刚休假回来
[1:07:10] And he told us that while he was away, his flat had been burgled. 他说在他度假期间 有人进过他的房间
[1:07:13] Not much was missing. 没丢什么东西
[1:07:17] But his new credit card hasn’t yet arrived. 但他的新信用卡还没寄到
[1:07:19] Well, that was Cobb! 是科布干的
[1:07:21] We used it to pay for a meal in a restaurant. 我们用它付过饭店的餐费
[1:07:24] We found this at your flat. 我们在你公寓发现了这个
[1:07:27] It was Cobb 是科布
[1:07:31] who stole it. 偷的
[1:07:33] Is that your handwriting? 这是你的笔迹吗
[1:07:38] Yes. 是的
1998年

文章导航

Previous Post: The Ultimate Life(超级人生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trading Places(颠倒乾坤)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号