时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I believe that this nation should commit itself to achieving the goal | 我们应举国齐心 实现伟大目标 |
[00:14] | before this decade is out of landing a man on the moon | 迈入七十年代前 实现载人登月 |
[00:18] | and returning him safely to the Earth. | 并令宇航员安全返回地球 |
[00:21] | I don’t think that we can exaggerate the great advantage | 太空探索的巨大优势不言自明 |
[00:25] | which the Soviet Union secured in the ’50s by being first in space. | 苏联在50年代率先登天可谓占尽良机 |
[00:30] | They were able to give prestige to their system. | 他们借此宣扬本国制度的优越 |
[00:35] | They were able to give force to their argument that they were an advancing society… | 自诩为先进社会的宣称也显得掷地有声 |
[00:41] | and that we were on the decline. | 与此同时 拉踩我们国力衰微 |
[00:47] | Our great system will be judged | 我国伟大制度的优劣 |
[00:50] | by how we do in the field of space… | 将由我们在太空领域的成就所决定 |
[00:54] | and therefore this country. | 我国国力也取决于此 |
[00:56] | Both political parties have determined that the United States shall be first. | 两党均主张美国应率先登月 |
[01:05] | Quite obviously, if we fail, we’re humiliated, | 显而易见 失败便会颜面扫地 |
[01:09] | here and around the world. | 在国内国外均会名誉尽失 |
[01:22] | 墨西哥 帕拉斯德拉富恩特 1969年6月26日 | |
[01:27] | Aleida, my dear. Your mamma wants you. | 艾蕾达 亲爱的 你妈找你 |
[01:35] | Still no further word on the progress of the spacecraft | 登月航天器的进展 |
[01:38] | toward the surface of the moon. | 至今尚无消息 |
[01:40] | But we believe that it will be touching down any minute now. | 但应该就快着陆了 |
[01:45] | The last official report we have | 最新官方通报称 |
[01:47] | said that the landing vehicle was descending toward the surface… | 着陆舱正在下降 |
[01:49] | Mama. | 妈 |
[01:51] | How long do we have to watch this? | 我们还得看多久啊 |
[01:54] | They just talk, talk, talk… | 废话也太多了 |
[01:56] | Aleida. This is special. | 艾蕾达 本次任务意义非凡 |
[02:00] | You’ll remember this the rest of your life. | 你余生都将铭记在心 |
[02:02] | This is the beginning of the future. | 未来将由此揭开序幕 |
[02:05] | You can be part of that. | 而你能参与其中 |
[02:07] | Maybe even go to the moon one day. | 将来说不定还能登月呢 |
[02:11] | You should be in bed. The doctor says you need rest… | 你该睡觉了 医生让你好好休息 |
[02:13] | Never mind the doctor. | 别管医嘱了 |
[02:15] | I want to be here for this. | 我想见证这一重大时刻 |
[02:18] | With her. | 和她一起 |
[02:20] | So she’ll remember. | 这样她会记得更真切 |
[02:22] | The spacecraft has landed. | 登月舱着陆了 |
[02:25] | Can we confirm that? | 确定吗 |
[02:27] | Yes. | 确定 |
[02:28] | They are on the moon, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 他们登上月球了 |
[02:34] | Radio and television signals from the moon | 从月球发出的无线电和视频信号 |
[02:37] | take less than two seconds to reach us here on Earth. | 不到两秒就能传回地球 |
[02:40] | So if we do get television pictures, | 一旦接收到视频画面 |
[02:42] | they’ll be essentially broadcasting live. | 定会进行实况直播 |
[02:46] | That’s right. | 没错 |
[02:48] | Live from the moon. | 月球实况直播 |
[03:00] | In the United Kingdom, we’re told that Queen Elizabeth II was awakened… | 英国伊丽莎白女王二世被从睡梦中叫醒 |
[03:05] | when first reports of the pending moon landing was received. | 那时正值着陆舱即将登月 |
[03:09] | And in Tokyo, Emperor Hirohito… | 日本裕仁天皇… |
[03:11] | Are they down? The radio wasn’t sure if they landed or… | 着陆了吗 电台称还没有确切消息 |
[03:13] | They’re down. They’re down. | 着陆了 着陆了 |
[03:15] | There’s no video yet, but they’re down. | 还没收到视频信号 但已经着陆了 |
[03:17] | At the Vatican, Pope Paul VI positioned… | 梵蒂冈保罗六世教皇称之为… |
[03:20] | One of the most shocking events of my lifetime. | 我此生最震惊的大事件 |
[03:23] | This will shake things up in this country. I’ll tell you that right now. | 本次登月将会改写该国历史 这点毋庸置疑 |
[03:26] | Things will never be the same. | 一切都将天翻地覆 |
[03:29] | 宇航局路 载人航天中心 下个路口右转 | |
[03:50] | Are little more than guesswork. | 并非凭空捏造 |
[03:52] | But experts have long anticipated a possible viewership of over 500 million people. | 专家早就预测将会有五亿多人观看直播 |
[03:58] | Is this really happening? | 登月真的实现了吗 |
[04:01] | I’m hearing we’re getting a picture. | 我们收到了视频信号 |
[04:04] | Is that right? We have a picture? | 收到视频画面了吗 |
[04:07] | Sid, can we patch into… | 西德 转接一下画面 |
[04:10] | Got it. | 收到了 |
[04:11] | Ladies and gentlemen, this is a live signal from the moon. | 女士们 先生们 这是月球传回的实况直播 |
[04:16] | Having some trouble seeing it. | 画面不是很清晰 |
[04:19] | There, I see it. There it is. | 可以了 看到了 |
[04:24] | Amazing. | 叹为观止 |
[04:26] | Just unbelievable. | 简直难以置信 |
[04:28] | The shock across the nation at this event. | 举国上下皆为此惊叹 |
[04:32] | Indeed, the shock across the world is just indescribable. | 举世震惊 难以言喻 |
[04:37] | What was considered a fantasy just a short time ago | 不久前 人们还认为实现登月之梦遥遥无期 |
[04:41] | is coming true right before our eyes. | 这一梦想现已成真 |
[04:45] | I believe we’re looking at the legs of the lunar lander. | 画面中是登月舱的支架 |
[04:50] | There at the bottom of your screen is what appears to be a ladder. | 画面下部是一架梯子 |
[04:55] | No word yet on when someone will be climbing down that ladder, but… | 宇航员何时将会出舱走下梯子 尚不确定 |
[04:58] | Wait, wait. Here we go. | 等等 出来了 |
[05:01] | I see something. | 有人出来了 |
[05:03] | There he is. We have him. | 宇航员出舱了 |
[05:06] | My goodness. | 天呐 |
[05:09] | Can you believe it? | 真是难以置信 |
[05:12] | After thousands of years, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 数千年来 |
[05:15] | gazing up in the heavens and dreaming of this day, | 我们仰望星空 渴望登月 |
[05:19] | a man is about to set foot on the moon. | 此时此刻 人类即将登月了 |
[05:39] | Don’t know what he’s saying, obviously, | 我自然听不懂俄语 |
[05:42] | but we’ll get a translation of his words, | 稍后会有翻译 |
[05:46] | man’s first words from the moon, in just a minute. | 登月第一人的发言 稍后为您揭晓 |
[05:53] | Okay, we have the translation now, | 已经翻译好了 |
[05:56] | and these are the words that Cosmonaut Alexei Leonov, | 即将为您播报阿列克谢·列昂诺夫宇航员的讲话 |
[06:01] | the first man to set foot on the moon, | 他是登月第一人 |
[06:04] | spoke just moments ago. | 几分钟前 他的发言如下 |
[06:06] | “I take this step for my country, for my people, | “我为国家和人民迈出此步” |
[06:10] | and for the Marxist-Leninist way of life. | “为马列主义制度迈出此步” |
[06:14] | Knowing that today is but one small step | “今天 我向前迈出了一小步” |
[06:17] | on a journey that someday will take us all to the stars.” | “有朝一日 全人类都将由此遨游太空” |
[06:30] | I’m not sure what to say. | 我一时无言 |
[06:32] | Perhaps there are no words. | 此刻的感受恐怕无以言表 |
[06:35] | So, for now, | 接下来 |
[06:37] | we’ll let you soak in this historic moment… | 各位慢慢回味这一历史性时刻吧 |
[06:41] | and reflect on what it means for our country… | 想想此事将对我国带来何等冲击 |
[06:45] | and for the world. | 以及对世界的震颤 |
[08:15] | How the hell did this happen? | 怎会被苏联抢先一步 |
[08:17] | Those bastards at NASA have been acting like they had everything under control, | 宇航局那帮混蛋一直表现得胸有成竹 |
[08:20] | and then they fumble the ball right at the goddamn goal line. | 到头来 被对方一脚射门了 |
[08:23] | Right at the goal! | 到手的鸭子就这么飞了 |
[08:23] | 白宫幕僚长 H·R·霍德曼 | |
[08:24] | Yes, sir, it sure looks that way. | 先生 目前看来确实如此 |
[08:25] | CIA is working up a review of their intel over the last year | 中情局正在审查去年的情报 |
[08:28] | to see if they missed any signs of Soviet advances that… | 以查明是否忽视了苏联研制情况的蛛丝马迹 |
[08:31] | They missed the whole goddamn thing! | 简直是后知后觉 |
[08:33] | The whole match! | 太空竞赛全盘皆输了 |
[08:34] | You know how the press is gonna play this, don’t you? | 媒体必定口诛笔伐 |
[08:37] | The New York Times is going to say that | 《纽约时报》绝不会笔下留情 |
[08:38] | Kennedy started the moon race, | 肯尼迪发起了登月之争 |
[08:40] | Johnson ran it, | 约翰逊掌舵向前 |
[08:41] | and then Nixon tripped at the goal line. | 结果就差临门一脚时 被尼克松搞砸了 |
[08:43] | That’s what it’s gonna be. | 媒体必然一如既往毒舌犀利 |
[08:44] | They’re gonna try and hang this around my neck, | 他们会企图把责任推给我 |
[08:47] | but they’re not gonna succeed. | 休想让我背骂名 |
[08:48] | No, sir. | 休想 |
[08:49] | I’ll tell you that right goddamn now. | 我把话撂在这儿 |
[08:51] | Not Nixon. | 不是我尼克松的错 |
[08:59] | 红月 苏联列昂诺夫宇航员成登月第一人 | |
[09:07] | Shane, let’s go. Shake a leg. Bus is almost here. | 谢恩 快点 该走了 巴士就快到了 |
[09:11] | – Last day of school? – Next week. | -这学期最后一天吗 -下周才结束 |
[09:14] | One more week to go, sailor. | 还有一周就解放啦 “水手” |
[09:16] | Yeah, I know. | 是啊 |
[09:17] | What? | 怎么说话呢 |
[09:19] | – I mean, yes, sir. – That’s right. | -是的 长官 -真乖 |
[09:23] | They shoulda let you land, | 他们当初就该让你着陆 |
[09:26] | then we woulda been first. | 这样我们就能抢先登月了 |
[09:31] | Yeah. Well, that wasn’t my mission, buddy. | 是啊 可惜登月并非我的任务 |
[09:36] | Here’s your lunch, okay? | 拿好午餐 |
[09:37] | – Let’s get going. – Thank you. | -该出发了 -谢谢 |
[09:39] | You have a good day, okay? | 好好上课 |
[09:40] | – Yeah. Bye, Dad. – Bye-bye. | -好 爸爸再见 -再见 |
[09:42] | Love you, sweetie. Have a good day. | 爱你 宝贝 上学愉快 |
[09:45] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -去吧 |
[09:52] | So, how do you think it’s gonna affect the program? | 此事对太空计划会有何影响 |
[09:56] | I don’t know. Deke’s called an all-hands meeting this morning. | 不清楚 迪克今早会召开全体大会 |
[09:59] | So, I guess we’ll find out then. | 到时就知道了 |
[10:04] | I hope they still fly Apollo 15. | 但愿不会影响阿波罗15号发射 |
[10:07] | Yeah. | 是啊 |
[10:09] | Me too. | 但愿如此 |
[10:11] | Do you want me to save this or toss it? | 这份报纸留着 还是扔掉 |
[10:13] | Toss it. | 扔掉 |
[10:17] | Okay. | 好 |
[10:20] | Save it. | 留着吧 |
[11:28] | – Morning, Poppy. – Morning. | -早上好 波比 -早上好 |
[11:30] | – Morning, Sir. – Morning. | -早上好 长官 -早 |
[11:46] | Apollo 11 is scheduled to fly in two and a half weeks. | 阿波罗11号计划于两周半后发射 |
[11:49] | Neil, Buzz, Mike and their backup crew will continue training as planned. | 尼尔 巴斯 麦克及替补宇航员继续按计划训练 |
[11:53] | Beyond that, there’s been no word from the top. | 除此之外 上面没有任何指示 |
[11:55] | So, training for Apollos 12 to 20 will also continue as planned… | 所以 阿波罗12到20号的相关人员也照常训练 |
[12:02] | but not today. | 但今天不行 |
[12:07] | I was at the Cape with the rest of the Mercury astronauts | 我和水星计划的宇航员当年在肯尼迪角时 |
[12:10] | when Jim Webb came down | 吉姆·韦伯参议员有天突然告诉我们 |
[12:11] | and told us the Russians put the first man in space. | 苏联率先载人升空了 |
[12:15] | Webb wanted us to put a good face on for the press. | 韦伯让我们在媒体面前装得轻松点 |
[12:18] | So we did, but not for a while. | 我们照做了 但并非立即如此 |
[12:22] | First, we had to be pissed off, | 我们的第一反应该是怒火中烧 |
[12:23] | and we were. | 我们当时确实气炸了 |
[12:26] | Gus could hardly speak. And Al… | 格斯气得说不出话 艾尔… |
[12:30] | Glad Al Shepard’s not here today. | 幸好艾尔·谢波德今天不在 |
[12:31] | Al was really pissed. Even Glenn. | 艾尔当年气炸了 就连格伦也火了 |
[12:34] | Yes, believe it or not, gentlemen, | 信不信由你们 |
[12:36] | John Glenn actually said the word “fuck.” | 约翰·格伦都气得吐脏字了 |
[12:44] | So before we go back to work, it’s time to be pissed! | 继续工作前 要先把怒气发泄出来 |
[12:49] | All training evolutions for today have been canceled. | 今天的全部训练任务取消了 |
[12:54] | I suggest you all take the weekend to go out, get drunk, | 各位趁周末大醉一场 |
[12:58] | kick your dog, gnash your teeth, howl at the moon, | 揍狗 咬牙切齿 对月嚎叫 |
[13:01] | or do whatever suits your purpose. | 怎么顺心怎么来 |
[13:06] | Come Monday morning… | 周一早上再回来 |
[13:12] | we’re back to work. | 继续工作 |
[13:16] | That is all. | 会议结束 |
[13:39] | So, Outpost? | 去”前哨站”吧 |
[13:44] | Last one buys. | 最后到的人请客 |
[14:51] | ♪ Who had love that’s now departed ♪ | ♪爱人已失♪ |
[14:55] | ♪ I know I’ve got to find ♪ | ♪我须追寻♪ |
[14:58] | ♪ Some kind of peace of mind ♪ | ♪一丝安慰♪ |
[15:00] | ♪ Maybe ♪ | ♪谁人知晓♪ |
[15:05] | ♪ I’m searching though I don’t succeed ♪ | ♪纵然失败 追寻仍在♪ |
[15:10] | ♪ But someone look There’s a growing need ♪ | ♪人人皆知 僧多粥少♪ |
[15:15] | ♪ All is lost There’s no place for beginning ♪ | ♪全盘皆输 无法重来♪ |
[15:20] | ♪ All that’s left is an unhappy ending ♪ | ♪余生徒留 悲惨结局♪ |
[15:25] | ♪ Now what becomes of the brokenhearted ♪ | ♪憔悴心碎♪ |
[15:29] | Pam. | 帕姆 |
[15:30] | ♪ Who had love that’s now departed ♪ | ♪爱人已失♪ |
[15:36] | ♪ I know I’ve got to find Some kind of peace of mind ♪ | ♪我须追寻 一丝安慰♪ |
[15:40] | All right. Fine. | 好吧 好吧 |
[15:45] | – Pam! Pam! – All right! | -帕姆 帕姆 -好了 |
[15:49] | Come on up, Pam. | 快来 帕姆 |
[15:51] | Set it off. Set it off. | 你起个头 |
[15:55] | – Pam, throw it. – No! | -帕姆 扔过去 -不 |
[16:05] | – One more round? – Yeah! | -再来一轮酒 -好 |
[16:11] | The president wants answers, and he wants them now. | 总统迫切想要知道原因 |
[16:14] | We at NASA were given no indication the Soviets were so close to a landing. | 宇航局之前未收到任何苏联即将登月的消息 |
[16:19] | The intelligence provided by the CIA was faulty and inaccurate. | 中情局情报有误且失准 |
[16:23] | Hold on now. Wait a minute. | 慢着 别泼脏水 |
[16:24] | Langley’s not taking the fall for this. | 中情局才不背锅 |
[16:26] | We did report two launches of the Soviet N-1 rocket. | 我们报告过苏联N1火箭的两次发射 |
[16:29] | One launch in January, and then one this past week. | 今年一月和上周各一次 |
[16:32] | Both launches were duly noted in our intel reports to you. | 两次发射都尽职通知你们了 |
[16:34] | You said they were unmanned tests. | 但情报称是无人发射测试 |
[16:36] | We said we had a 95% confidence level the January vehicle was unmanned. | 情报原话是 一月的发射有95%的可能是无人测试 |
[16:40] | But we only had 80% confidence on the second launch. | 但第二次发射是否无人 我们只有80%的把握 |
[16:43] | Only 80%. | 80%还少啊 |
[16:44] | The president must understand | 总统得明白 |
[16:46] | that our technology is vastly superior to the Russians’. | 我国科技水平远超苏联 |
[16:50] | The N-1 is a crude and unsophisticated vehicle | N1火箭做工粗糙 工艺简单 |
[16:53] | compared to the Saturn V. | 远不及土星五号 |
[16:55] | All the president cares about right now | 总统现在只关心一点 |
[16:57] | is getting an American on the moon as soon as possible. | 尽快送美国宇航员登月 |
[17:00] | Can you move up the launch of Apollo 11? | 阿波罗11号的发射能否提前 |
[17:06] | The vehicle could be ready, | 航天器没问题 |
[17:08] | but the phase of the moon would not be correct. | 但月相不合适 |
[17:10] | The phase of the moon? Come on. | 月相还能不合适 别逗了 |
[17:12] | He’s right. | 他说得没错 |
[17:13] | If the phase of the moon is not correct, | 如果月相不合适 |
[17:15] | there won’t be enough light on the surface. | 月表就会光线微弱 |
[17:18] | And we cannot land in darkness. | 摸黑无法登月 |
[17:21] | Shit. | 该死 |
[17:23] | Our program is much more robust, more capable in every way. | 我国的航天计划水准更高 各方面都比苏联更加先进 |
[17:27] | We will not only match the Soviets, we will surpass them. | 我们不仅将与苏联比肩 还能将其超越 |
[17:31] | NASA is prepared to extend manned exploration beyond the moon. | 宇航局还计划派人探索除月球之外的星球 |
[17:37] | Mankind’s journey into the cosmos has only just begun. | 人类的太空探索之旅才刚刚开始 |
[17:40] | Yes? | 请问 |
[17:41] | Deke, just last month you sent Apollo 10 all the way to the moon | 迪克 你上月派阿波罗10号前往月球 |
[17:44] | for what you called a “dress rehearsal” for the landing. | 你称其为登月”彩排” |
[17:48] | But Ed Baldwin and Gordo Stevens actually piloted the lunar module | 但爱德·鲍德温和戈登·史蒂文斯当时操控了登月舱 |
[17:51] | down to within eight miles of the surface. | 下降到了距月表仅有八英里的上空 |
[17:54] | They were so close. | 就那么点距离 |
[17:55] | Why didn’t they just land? | 何不当时直接着陆呢 |
[17:56] | If they had, we’d have beaten the Russians by a full month. | 若是如此 我们就比苏联早整整一个月登月了 |
[17:59] | Landing wasn’t in the mission plan. | 他们的任务不是登月 |
[18:01] | Apollo 10 was intended to test equipment and procedures for the actual landing. | 阿波罗10号的任务是为登月测试航天器 过一遍流程 |
[18:06] | And it was a complete success. | 该任务取得了圆满成功 |
[18:08] | But they could’ve landed, right? | 但当时确实可以着陆吧 |
[18:10] | They could’ve been first. | 本有机会率先登月 |
[18:11] | An American, Edward Baldwin, could have been the first man on the moon. | 美国宇航员爱德·鲍德温本有机会成为登月第一人 |
[18:15] | No, this is not true. | 并非如此 |
[18:17] | There was insufficient fuel for such an attempt. | 阿波罗10号燃料不足 |
[18:20] | And the spacecraft weighed too much for a landing. | 登月舱过重 也无法着陆 |
[18:23] | It was never considered. Never. | 我们从未考虑过要让阿波罗10号实现登月 |
[18:25] | Yes? | 请问 |
[18:29] | How we doin’? | 怎么样 |
[18:38] | George, good to see ya. | 乔治 你好啊 |
[18:40] | How ya feelin’? | 你好啊 |
[18:44] | How we doing today, fellas? Huh? | 今天还好吧 |
[18:45] | Not at all? You don’t have a comment at all about any of this? | 无可置评 你们对此毫无怨言吗 |
[18:48] | No comment. | 无可奉告 |
[18:49] | Zero? Zero comment. | 口风这么严啊 |
[18:51] | That’s… What’s there to talk about? | 从何说起呢 |
[18:53] | I couldn’t think of a thing. | 我反正没想法 |
[18:55] | All right, I’ll buy the next round, okay? Thanks. | 下一轮我请 谢了 |
[19:00] | What’s up, big man? | 你好啊 “大块头” |
[19:01] | – How we doing today? – Good, man. | -你好吗 -很好 |
[19:03] | Good to see you again. Good to see you. | 又见面了 你好啊 |
[19:05] | – It’s kinda shitty. Kinda shitty. – Right. | -挺糟心 -是啊 |
[19:07] | That’s what I’ve been hearing from everyone else. | 大家都这么说 |
[19:09] | Can you give me something? | 能透点料吗 |
[19:11] | You don’t need that. | 不需要那样 |
[19:13] | Well, what about you two? | 你们俩怎么样 |
[19:14] | Any thoughts from the crew of Apollo 10 on this dark day? | 阿波罗10号的宇航员对此次重创有何评价吗 |
[19:17] | Not a one. We’re just here blowing off some steam. | 没有 我们就想来排解一下 |
[19:20] | Come on. You guys were pretty close. | 少来 你们当时就差一点 |
[19:23] | Got eight miles above the surface. | 距离月表仅有八英里 |
[19:26] | So close you just reach out and grab a handful of moondust. | 近得都能抓一把月尘 |
[19:30] | And then NASA decides to bring you home. | 但宇航局却命你们返回 |
[19:34] | That must sting. | 肯定很郁闷吧 |
[19:37] | Don’t matter. | 无所谓了 |
[19:42] | That was our mission. It was a practice run. | 我们的任务就是试飞 |
[19:45] | Dress rehearsal. | 彩排而已 |
[19:47] | Wasted opportunity? | 你觉得浪费了机会吗 |
[19:51] | Wouldn’t go that far. | 倒没那么严重 |
[19:53] | Well, you were there. Are you saying there wasn’t an opportunity to land? | 你们当时在场 当天没机会着陆吗 |
[19:57] | Not in the mission plan. | 我们的任务并非登月 |
[19:59] | Yeah, okay. Fair enough. But in retrospect, should it have been? | 好吧 但现在回想一下 当时是不是该着陆 |
[20:02] | I mean, knowing what you know now, | 如果知道苏联会登月 |
[20:04] | wouldn’t the smart move have been for Apollo 10 to land on the moon? | 阿波罗10号当时的明智之举应该是直接着陆吧 |
[20:12] | It’s not a matter of smarts. | 这与明智与否无关 |
[20:15] | Yeah. | 是啊 |
[20:17] | Yeah, I guess not. NASA’s full of smart people. | 也许吧 毕竟宇航局天才遍地 |
[20:21] | Of course, I guess it’s a moot point | 况且讨论是否明智也没意义 |
[20:23] | since there wasn’t enough fuel on board, and the LEM was too heavy to land anyway. | 毕竟当时燃料不足且舱体过重 |
[20:26] | Bunch of bullshit. | 纯粹胡扯 |
[20:27] | Snoopy was heavier than Eagle. | 史努比号比老鹰号还重 |
[20:29] | Had a little less fuel. | 燃料比我们还少 |
[20:31] | But all that means is we woulda had a little narrower safety margin | 那样只不过意味着安全系数降低而已 |
[20:34] | if we’d gone for the landing. | 还能着陆 只是不绝对安全 |
[20:36] | – Ain’t that right, Ed? – That’s a fact. | -对吧 爱德 -没错 |
[20:39] | I gotta hit the head. | 我去趟厕所 |
[20:50] | So, Ed, | 爱德 |
[20:52] | if you had the right equipment | 既然航天器没问题 |
[20:54] | and you had the opportunity, | 当时又是良机 |
[20:56] | and NASA is full of smart people, | 宇航局还人才济济 |
[20:58] | what I can’t figure is… | 那我就想不明白了 |
[21:02] | why they didn’t have the guts to let you land. | 他们当时怎么就没胆让你着陆呢 |
[21:08] | You got some balls, man. | 你还真敢说 |
[21:10] | I’m just saying. | 闲聊嘛 |
[21:11] | I mean, NASA’s always been known for its willingness to push the envelope. | 宇航局向来以”挑战极限”著称 |
[21:25] | I wanna just reach down there. | 我好想出舱啊 |
[21:27] | Scoop up a handful of moondust. | 抓一把月尘 |
[21:39] | Not anymore. | 时过境迁啊 |
[21:43] | Come on. I’ve been around you guys a lot. | 少来了 我们是老熟人了 |
[21:46] | You like being on the bleeding edge of things. | 你们最喜欢冒险了 |
[21:48] | Abort Descent Stage. | 终止下降过程 |
[21:50] | Three, two… one… | 三 二 一 |
[22:07] | We used to. | 曾经是 |
[22:09] | We used to be like that. | 我们曾经勇于尝试 |
[22:11] | I mean, hell, in Mercury and Gemini, | 执行水星和双子计划时 |
[22:13] | we hung it out there over the edge every single time we went up. | 每次升空都游走在危险边缘 |
[22:17] | But those days are over. | 那些日子一去不复返了 |
[22:23] | You’re right. We don’t have guts at NASA anymore… | 你说得对 宇航局现在没胆冒险了 |
[22:29] | since the fire. | 爆炸改变了一切 |
[22:32] | The Apollo 1 fire. | 阿波罗1号的爆炸 |
[22:36] | Okay, I loved those guys, all right. I… | 我真心欣赏他们 我… |
[22:40] | Gus and Roger and Ed… | 格斯 罗杰和爱德 |
[22:47] | I think about them every day. I mean, we all do. | 我们每日都思念他们 |
[22:49] | They were good men. | 他们都很优秀 |
[22:52] | That’s the thing. Good men die in test planes all the time. | 问题就在于此 优秀的飞行员在试飞中丧生在所难免 |
[22:56] | But we don’t change the whole culture of flight test ’cause good men die. | 但不能因为死了人就不敢大胆试飞了啊 |
[23:02] | We still get up there and push the envelope every single day, | 还是得继续升空 挑战极限啊 |
[23:05] | and maybe, | 是有可能 |
[23:07] | maybe today’s the day you don’t come back. | 也许飞了就也再也回不来了 |
[23:11] | We all know that. It’s always there. | 这点大家都心知肚明 |
[23:13] | But we get up there anyway, and we keep taking the risks. | 但我们还是坚持试飞 勇于冒险 |
[23:17] | But we stopped taking risks at NASA. | 可惜宇航局不敢再冒险了 |
[23:24] | And that’s why we lost the moon. | 正因如此 我们错失了登月机会 |
[23:36] | Thanks, Ed. | 谢了 爱德 |
[24:05] | Aleida! | 艾蕾达 |
[24:09] | It’s time to go! | 该走了 |
[24:32] | 美国宇航局 载人航天中心 | |
[24:44] | Houston, Eagle. We have a program alarm. | 休斯顿 这里是老鹰号 我们收到了程序警报 |
[24:50] | It’s a 12-02. | 代码1202 |
[24:53] | Copy that. 12-02. | 收到 1202警报 |
[24:58] | Stand by, Eagle. We’re checking. | 待命 老鹰号 我们正在查代码 |
[25:00] | In the meantime, yaw the antenna around minus niner, yaw plus 18. | 你们将天线绕负九顺时针偏转十八度 |
[25:04] | Copy. Minus nine, plus 18. | 收到 负九 十八 |
[25:16] | GUIDO, what’s the story with that alarm? | 导航员 那是什么程序警报 |
[25:18] | Checking on it, Flight. Get right back to ya. | 正在查 总指挥 马上就好 |
[25:48] | GUIDO, this is Margo. I think I recognize that alarm. | 导航员 我是玛格 我知道警报原因 |
[25:51] | It’s okay. They can still land. | 没事 不影响着陆 |
[25:54] | Margo, you’re outta your lane. This is a GUIDO issue. | 玛格 别多嘴 你又不是导航员 |
[25:59] | I know the code. | 我知道警报的意思 |
[26:01] | Twelve-02 is a program alarm | 1202是程序警报 |
[26:02] | for the AGC signaling “Executive overflow, no VAC.” | 表明阿波罗导航计算机”执行溢出 航线累加内存不足” |
[26:06] | The computer is rebooting itself, but it’s not a problem. | 电脑重启了 没有大问题 |
[26:16] | Houston, we need a reading on the 12-02. | 休斯顿 请解释1202警报含义 |
[26:19] | – GUIDO! – Still don’t have it, Flight. | -导航员 -还没查到 总指挥 |
[26:25] | Okay, I’m calling it. | 那就终止任务 |
[26:28] | Abort the landing. | 终止着陆任务 |
[26:30] | Eagle, Houston, abort. Repeat. Abort landing. | 老鹰号 这里是休斯顿 终止 重复 终止着陆 |
[27:00] | The fault is yours. | 错在你 |
[27:02] | Why? Because I wasn’t in my lane? | 为什么 就因为我越级吗 |
[27:04] | Because you hesitated. | 因为你当时犹豫了 |
[27:07] | I wanted to double-check my answer. | 我只是想再三确认故障原因 |
[27:09] | You knew the answer, | 你明知故障原因 |
[27:11] | you hesitated, and the landing was aborted. | 但因为你的犹豫 着陆终止了 |
[27:14] | You’re always telling me that I have to respect the chain of command. | 你总让我听从指挥 |
[27:17] | Yes. Well, in this situation, | 在当时那种情况下 |
[27:18] | I felt the chain of command… | 我感觉指挥… |
[27:20] | No, not “feel.” This is not a place for feelings. | 别谈”感觉” 这里不是感情用事的地方 |
[27:23] | Something is or it is not. That is science. | 是就是 不是就不是 我们讲科学 |
[27:25] | It’s about fact. | 用事实说话 |
[27:27] | You had the facts on your side, but you felt intimidated. | 你知道事实 却畏缩了 |
[27:33] | Yes? | 没错吧 |
[27:35] | – Yes? – Yes. | -对吧 -对 |
[27:38] | Well, that is the problem. | 问题就出在这儿 |
[27:42] | You want to be a flight controller, | 你想做飞航管制员 |
[27:45] | to be FIDO on a real mission? | 参与实际任务 做飞航动态员吗 |
[27:48] | Then you must only do that which advances the work. | 那就必须以工作大局为重 勇于说出事实 |
[27:53] | Understand? | 懂了吗 |
[28:03] | Yes, Herr Doktor. | 懂了 “博士”[德语] |
[28:08] | Good. | 很好 |
[28:09] | Tell your father I’m sending something for his birthday, | 转告你父亲 我给他寄了生日礼物 |
[28:12] | but he won’t get it until after. | 但他生日之后 礼物才会送到 |
[28:15] | I will. | 好 |
[28:19] | “We were right there. | “我们当时就接近月表了” |
[28:21] | So close you felt like you could reach out and grab a handful of moondust. | “近得都能抓一把月尘” |
[28:25] | All it would’ve taken was some guts. | “前提是得有胆冒险” |
[28:27] | But we don’t have guts at NASA anymore. | “可惜宇航局现在没胆冒险了” |
[28:29] | That’s why we didn’t beat the Russians to the moon.” | “这就是苏联人抢先登月的根源” |
[28:38] | You are in the shit now, my friend. | 你掉进泥坑了 兄弟 |
[28:40] | How deep? | 陷得多深 |
[28:42] | Above your eyeballs. | 马上就没过头顶了 |
[28:45] | Von Braun wants you reassigned to the Apollo Applications Project | 冯布朗要求把你调往阿波罗应用计划[搞研究] |
[28:48] | effective immediately. | 即刻生效 |
[28:50] | Are you taking me off Apollo 15? | 你不让我飞阿波罗15号了 |
[28:53] | You took you off 15. | 你是自作自受 |
[28:57] | Von Braun wanted you outta the program completely, | 冯布朗本要求将你扫地出门 |
[28:59] | but I wouldn’t let him go that far. | 但我阻止了他 |
[29:06] | Apollo Applications. | 阿波罗应用计划 |
[29:09] | Apollo Applications is Siberia with a desk. | 就是发配边疆搞文职啊 |
[29:13] | I didn’t say anything in that article | 我在那篇报道中的言论 |
[29:15] | that you and I haven’t talked about in this very office. | 我们俩都曾在这里谈过啊 |
[29:17] | – Jesus Christ. – We have gotten too timid since the fire. | -天呐 -爆炸后 我们就小心翼翼 |
[29:20] | We should be leaning forward instead of worrying about every little goddamn… | 我们应该勇往无前 而非如履薄冰 |
[29:23] | Pull your head outta your ass, Ed! | 你醒醒吧 爱德 |
[29:26] | Look around! | 认清现实 |
[29:27] | You wanna cry about Apollo 15? Let me tell you something. | 不能飞阿波罗15号算什么 跟你说实话吧 |
[29:30] | There may not be an Apollo 12, much less 15. | 阿波罗12号都不一定有戏了 更别提15号了 |
[29:34] | What the hell are you talking about? | 你什么意思 |
[29:36] | The country’s in shock, Eddie. | 举国震惊 爱德 |
[29:39] | Like Pearl Harbor shock. | 震惊程度堪比珍珠港事件 |
[29:42] | American people thought we had this thing in the bag, | 美国人本以为率先登月是稳操胜券 |
[29:44] | then the Russians come along and snatch it away at the last minute. | 结果苏联人横空出现 夺走了胜利果实 |
[29:48] | Congress is talking about hearings, | 国会商议举行听证会 |
[29:50] | the president is looking for someone to blame, | 总统想找替罪羊 |
[29:52] | and you just served up the whole goddamn agency for a necktie party. | 这个节骨眼 你把宇航局亲手送上了断头台啊 |
[29:58] | They really might cancel everything after 11? | 他们真会取消11号之后的发射任务吗 |
[30:03] | That’s usually what happens when the race is over. | 比赛结束后 不都如此吗 |
[30:05] | Winner collects their prize, | 胜者摘取成果 |
[30:07] | loser goes home. | 败者黯然离开 |
[30:12] | Senator Edward Kennedy of Massachusetts announced today | 马萨诸塞州参议员爱德华·肯尼迪今天宣布 |
[30:15] | that he was canceling a weekend party on Chappaquiddick Island | 取消他计划于查帕奎迪克岛举行的周末派对 |
[30:19] | in order to return to Washington | 以赶回华盛顿 |
[30:22] | and confer with congressional leaders on the need for hearings | 与国会议员商讨是否举行听证会 |
[30:26] | into how the United States lost the race to the moon. | 调查美国输掉登月竞赛的原因 |
[30:32] | You know what Teddy’s really doing, don’t you? | 你知道泰迪的真实意图吧 |
[30:34] | That goddamn pissant’s gonna use these hearings | 那个混球妄图利用听证会 |
[30:36] | to grandstand against the administration. | 当众抨击当局的无能 |
[30:38] | Yep… | 没错 |
[30:39] | Gonna get up there and say how NASA was bolder under his brother… | 他会大肆宣扬宇航局在他哥领导下大胆进取 |
[30:42] | How they’ve lost their edge under Nixon… | 尼克松上台后 他们就无所作为 |
[30:45] | This is the opening of the campaign, | 这是想竞选总统啊 |
[30:47] | Kennedy for President in ’72… just you watch. | 肯尼迪一定会参加72年总统大选 等着瞧吧 |
[30:50] | God help us all. | 上帝保佑吧 |
[31:01] | I guess I’ll start packing. | 我该收拾行李了 |
[31:05] | Right? | 对吧 |
[31:07] | I mean, if you can’t fly for NASA, you’ll go back to the navy. | 既然宇航局不让你飞了 那就回海军部队 |
[31:12] | I don’t know what I’m gonna do yet. | 我还没想好 |
[31:16] | Well, are you gonna sit behind a desk? | 你想做文职吗 |
[31:20] | – Hell no. – Exactly. | -当然不想 -这不就得了 |
[31:21] | So, you’ll go back to the navy, which means we’re moving. | 那你就回海军部队 我们得准备搬家了 |
[31:24] | The next question now is where. | 现在问题是 去哪儿呢 |
[31:28] | I don’t know, are you gonna ask for Pax River? | 你想去帕图森河海军航空兵站吗 |
[31:31] | I mean, Maryland’s fine. | 就在马里兰州 也挺好 |
[31:34] | It beats Texas, I suppose. | 总好过得州吧 |
[31:35] | I’m sure that Shane will grow to love it. | 谢恩一定能慢慢适应 |
[31:38] | Look, I doubt they’re gonna have an open slot on the flight test | 试飞岗缺不缺人还不一定呢 |
[31:41] | just waiting for me to waltz in. | 我也不能大摇大摆 想去就去啊 |
[31:46] | Okay, and if that’s the case… | 如果不能试飞 |
[31:50] | you’ll ask for carrier duty then, right? | 在航母上干也行啊 |
[31:53] | Commander of your own fighter squadron? | 指挥战斗机中队 |
[31:55] | Which means, based on your past, | 根据你的履历 |
[31:58] | they will send you back to Seventh Fleet, | 想必会派你回第七舰队 |
[32:00] | which means we’ll be based out of Pearl. | 那就是在珍珠港附近 |
[32:02] | I mean, housing isn’t great, | 住房条件不太好 |
[32:04] | but it’s Oahu, so you can’t complain, right? | 毕竟在夏威夷瓦胡岛上 景色好也值了 |
[32:07] | Not that you’ll see much of Oahu, | 虽然你可能没空欣赏湖岛美景 |
[32:08] | because you’ll be commanding your squadron on your carrier on Yankee Station, | 毕竟你得在扬基站的航母上指挥飞行中队 |
[32:12] | flying strike missions over Vietnam. | 去越南执行空袭任务 |
[32:14] | It’s what I do, Karen. | 战斗是我的职责 凯伦 |
[32:15] | That is a goddamn useless thing to say. | 说这个有什么用 |
[32:28] | I didn’t know it was gonna blow up like this. | 我当时没想到会惹上大麻烦 |
[32:31] | Why? Because you were just two guys in a bar | 是吗 你以为就是喝个酒 |
[32:35] | talking and telling it like it is? | 随便闲聊几句吗 |
[32:37] | – Something like that. – To a reporter! | -差不多吧 -可对方是记者啊 |
[32:40] | I thought there was supposed to be this code. | 我本以为你得遵守规定呢 |
[32:44] | The pilot’s code that says you’re not supposed to talk about your feelings. | 试飞员不得透露自己的真实感受 |
[32:48] | Like, how you might feel about not landing on the moon, | 不准发表自己对无法登月的感受 |
[32:51] | or, I don’t know, how you feel about the whole damned space program. | 不准谈及自己对太空计划的想法 |
[32:56] | The code says you’re not supposed to talk about those things. | 按规定 只字也不许透露 |
[32:59] | That’s what you said. Not with your buddies, | 你之前亲口所言 不能告诉朋友 |
[33:01] | not with your family, not with your wife. | 不能告诉老婆孩子 |
[33:03] | – This has nothing to do… – I mean, who knew? | -不是规定的事 -谁曾想啊 |
[33:06] | Who knew that all it took was a couple of drinks in a dive bar | 原来几杯小酒下肚 |
[33:09] | for you to break that code? | 你就不顾规定乱讲了 |
[33:12] | I’m gonna learn to drink with the guys. | 我真得跟人学学喝酒 |
[33:13] | Yeah, ’cause then I can find out how my husband really feels about his job. | 那样就能问出我丈夫对工作的真实感受了 |
[33:17] | Or I’ll just read about it in the newspapers with everyone else! | 不然就只能和大家一样 从报纸上看了 |
[33:22] | Right? | 是吧 |
[34:21] | Your neck? | 颈椎不舒服 |
[34:22] | Yeah. Couch is too damn small. | 嗯 沙发太小了 |
[34:27] | I like it that way. | 正好 |
[34:30] | Why is that? | 为什么 |
[34:34] | So there’s no other choice. | 你就不得不回床上了 |
[35:20] | The hell y’all looking at? | 瞅什么瞅 |
[35:23] | You never seen a lowly pudknocker from Apollo Applications? | 没见过搞科研的呆子吗 |
[35:38] | Look, I know there was some dumb son of a bitch | 确实有个蠢货 |
[35:45] | that shot his mouth off in the press and made the whole agency look bad. | 在记者面前没管住嘴 把宇航局全体拉下了水 |
[35:52] | But I also know that | 但我相信 |
[35:54] | the crew of Apollo 11 is gonna make everyone forget about all that. | 阿波罗11号的宇航员定会为大家争光 |
[35:58] | Because Neil, Buzz, Mike, | 因为尼尔 巴斯 麦克 |
[36:01] | they’re the kind of guys who don’t fold when things get tough. | 他们绝不会在困难面前轻易认输 |
[36:09] | They’re the kinda guys that might get knocked down… | 他们也许会被打倒 |
[36:14] | but then they just pick themselves up and get back to work. | 但一定会站起来 继续工作 |
[36:29] | So, I’m here to help you boys get back to work. | 我来帮各位继续工作 |
[36:33] | Any way I can. | 尽我所能 提供帮助 |
[36:34] | From Siberia… | 我从”流放之地” |
[36:39] | I bring you adjusted fuel and payload calculations for the S-IVB. | 给你们送来土星四号B的调整后燃料和载荷计算 |
[36:58] | I think Siberia… | “流放之地”的来人 |
[37:03] | sits over there. | 应该坐在那儿 |
[37:27] | Two weeks to launch, gentlemen. | 还有两周就发射了 各位 |
[37:29] | This will be our last meeting before 11 heads for the Cape, | 这是11号宇航员前去肯尼迪角之前最后一次会议 |
[37:32] | so I want final checklists on my desk. | 赶紧把最终检查表交给我 |
[37:42] | So, will he make the call? | 他会与宇航员通话吗 |
[37:44] | I don’t know. | 说不好 |
[37:46] | Ziegler said the president wants to call the astronauts on the moon, | 齐格勒说总统想跟登月宇航员通话 |
[37:48] | but I think they’re leaving themselves some wiggle room. | 此事还有待商榷 |
[37:51] | But it’s another chance to demonstrate the superiority of our technology. | 但这是个炫耀我们技术优越的好机会啊 |
[37:55] | The Russian audio was terrible. | 苏联的通讯设备太烂了 |
[37:57] | We will call a man on the moon from a telephone. I mean, it’s amazing. | 从地球上给月球宇航员打电话 多拉风啊 |
[38:01] | I told them. You know what Ziegler said? | 我也这么说 你猜齐格勒怎么说 |
[38:04] | “The president doesn’t usually call the silver medalist.” | “总统一般不会电话祝贺第二个登月的人” |
[38:07] | Got it! | 找到了 |
[38:11] | It wasn’t easy, but I got it. | 太难了 不过还好找到了 |
[38:14] | Just glad we remembered. | 幸好我们还记得 |
[38:15] | 地球人初次登月 1969年6月 为了全人类的和平 | |
[38:16] | Just as well. It was always extra weight. | 用不了正好 带上还挺沉 |
[38:26] | Pilots. | 飞行员 |
[38:28] | We should have stuck with the monkeys. | 还不如一直送猴子上天 |
[38:35] | Almost a month has passed | 苏联宇航员历史性登月 |
[38:37] | since the historic landing of a Soviet cosmonaut on the moon | 至今将近一个月了 |
[38:40] | shocked the world. | 此举震惊世人 |
[38:42] | During that time, the crew of Apollo 11 has continued to train and prepare | 在此期间 阿波罗11号宇航员继续训练 |
[38:46] | for their own historic landing on the lunar surface. | 为美国实现历史性登月做准备 |
[38:51] | While the Nixon administration has made no public commitment | 虽然尼克松政府未公开宣称 |
[38:53] | to any landing beyond this one, | 将探索月球之外的星球 |
[38:55] | multiple anonymous sources in the White House have said | 但白宫多个匿名线人表示 |
[38:58] | that if Apollo 11 were to end in failure, | 如果阿波罗11号任务失败 |
[39:00] | the entire program would probably be canceled. | 整个太空计划或将终止 |
[39:29] | This is Apollo Saturn Launch Control. | 这里是阿波罗土星发射中心 |
[39:32] | The crew are aboard the spacecraft, the hatch is closed, | 宇航员已登机 舱口已关闭 |
[39:35] | and everything seems to be proceeding satisfactorily. | 目前一切进展顺利 |
[39:38] | In just a few moments, there will be a scheduled hold in the count | 倒计时即将开始 |
[39:41] | at exactly T-minus two hours. | 时间为两小时整 |
[39:42] | 阿波罗11号 发射日 | |
[39:44] | Built-in hold in five, four, | 倒计时准备 五 四 |
[39:47] | three, two, one. | 三 二 一 |
[39:51] | Holding. | 倒计时开始 |
[39:52] | The count has been held at T-minus two hours. | 倒计时两小时 |
[39:55] | Flight Director Gene Kranz is now giving last-minute… | 总指挥吉恩·克兰兹正在下达最后指令 |
[39:57] | Jim, I want you to bring in the backups and lock the doors. | 吉姆 把大家叫进来 锁上门 |
[40:00] | – Cut the video and the mics. – You got it, Flight. | -关掉视频和音频信号 -好的 总指挥 |
[40:21] | Till a few weeks ago, I thought I knew what today was all about. | 几周前 我本以为我明白此次任务的意义 |
[40:26] | I thought it was about being first. | 我本以为此次任务仅是为抢先登月 |
[40:30] | Turns out the stakes are much bigger than that. | 结果证明 任务的意义远重于此 |
[40:33] | Today is about the future of our country. | 今天的任务关乎我国的未来 |
[40:37] | The future of the world. | 关乎世界的未来 |
[40:39] | Because if we fail in our mission today, | 因为 如果任务失败 |
[40:42] | the United States will turn away from space, | 美国将退出太空竞赛 |
[40:46] | turn away from the future. | 失去未来 |
[40:48] | Bogged down by war, poverty, hatred. | 陷入战争 贫困和仇恨当中 |
[40:54] | And the future? | 至于未来 |
[40:57] | Well, the future will belong to the Soviet Union. | 未来将属于苏联 |
[41:00] | They will be the ones reaching into space for all of mankind. | 他们将为了全人类探索太空 |
[41:05] | Now, I want you all to think about that for a moment. | 大家都好好想想 |
[41:10] | What that means for the future, | 按照马列主义生活 |
[41:13] | to look like the “Marxist-Leninist way of life.” | 未来将会如何 |
[41:20] | But if we succeed, | 不过 一旦成功 |
[41:23] | if we succeed in putting Apollo 11 on the moon, | 如果我们成功将阿波罗11号送上月球 |
[41:27] | we’re still in this thing. | 那就还有希望 |
[41:29] | Still in the race. | 太空竞赛就不会终止 |
[41:31] | The future will be ours to fight for and to win. | 我们依然有机会为赢得未来而战 |
[41:37] | We put a man on the moon today, | 今天若令宇航员成功登月 |
[41:39] | I guarantee we are not stopping there. | 我保证 我们的脚步绝不会止于月球 |
[41:42] | We’ll go to Mars. Saturn. | 我们还会探索火星 土星 |
[41:46] | The asteroids, the stars, deep space. | 小行星 恒星 外太空 |
[41:49] | The galaxy. | 甚至银河系 |
[41:52] | And then, then we’re getting answers to the big questions. | 那样 许多问题就有了答案 |
[41:58] | Are we alone? Is there life out there? | 人类是唯一的生命体吗 外星生命真的存在吗 |
[42:04] | I am proud to be a member of this team, | 作为本团队的一员 我深感自豪 |
[42:09] | and I know that we will succeed today in our mission… | 我确信 今日的任务一定会成功 |
[42:13] | in putting two Americans on the moon. | 我们一定能将两名美国宇航员送上月球 |
[42:18] | Because in this room, in this agency, | 因为我们团队 宇航局 |
[42:23] | in this country… | 举国上下 |
[42:27] | failure is not an option. | 不成功 便成仁 |
[42:43] | Kennedy Launch Control, we are go for launch. | 肯尼迪发射中心 准备发射 |
[42:46] | Copy, Houston. We are resuming the countdown. | 收到 休斯顿 继续倒计时 |
[43:09] | 美墨边境 1969年6月20日 | |
[43:11] | Flying for almost four days, | 飞行了将近四天后 |
[43:14] | the American spacecraft known as the Eagle is on course toward the lunar surface. | 美国航天器”老鹰号”正朝月表靠近 |
[43:19] | The spacecraft carrying Neil Armstrong and Buzz Aldrin | 搭载尼尔·阿姆斯特朗和巴斯·奥德林的航天器 |
[43:25] | is now now flying on its own power. | 现正自动飞行 |
[43:27] | It should start its descent in approximately one hour. | 大约一小时后开始下降 |
[43:39] | Why don’t you give us an idea of the landing stage | 为我们讲解一下 |
[43:41] | of the lunar module in the Eagle? | 老鹰号登月舱的着陆过程吧 |
[43:44] | After separation, the LEM will perform a pitch-up maneuver, | 与控制舱分离后 登月舱会上仰 |
[43:47] | then the two spacecraft will back away from one another… | 然后两舱会逐渐飞离对方 |
[43:50] | Don’t get too rowdy with the boys, okay? | 别惹事 好吗 |
[43:52] | Try to behave. | 乖一点 |
[43:54] | Well, Shane. Have a seat. Welcome. | 谢恩 请坐吧 欢迎你们 |
[43:57] | – Come on in. – Thanks. | -快请进 -谢谢 |
[43:59] | – Can I take your purse? – No. I’ll set it down. | -我帮你放包吧 -不用了 我拿着就好 |
[44:02] | A short burn, which will send them down towards the surface. | 轻轻点火 将登月舱推向月表 |
[44:06] | Attempting this dangerous landing. | 进行危险的登月尝试 |
[44:20] | Cheers. | 干杯 |
[44:21] | To Snoopy and what might have been. | 敬史努比号和我们本唾手可得的登月 |
[44:29] | You ever think about what you would have said if it’d been you? | 换做是你 你想过要说什么吗 |
[44:35] | – What’s that? – If you were the first man on the moon. | -什么意思 -如果你是登月第一人 会说什么 |
[44:39] | Probably something better than | 肯定不会说 |
[44:40] | “I’m here for the Marxist-Leninist way of fucking life,” I’m sure. | “我是为马列主义生活方式而来” |
[44:46] | Never thought about it. | 从没想过 |
[44:49] | Come on. Never? | 不是吧 从来没想过 |
[44:51] | Never once. | 从来没有 |
[44:55] | I thought about it a lot. | 我可是经常想这事 |
[44:57] | Yeah? | 是吗 |
[45:00] | So, what would you have said, Gordo? | 那你会说什么 戈登 |
[45:02] | – Thanks, Pam. – Anytime, Ed. | -谢了 帕姆 -别客气 爱德 |
[45:03] | Well, first I thought, you know, maybe quote one of the classics. | 我本打算引用名人名言 |
[45:06] | Aristotle, Plutarch, Voltaire. | 亚里士多德 普鲁塔克 伏尔泰 |
[45:09] | Dean Martin. | 迪恩·马丁 |
[45:12] | But then I thought, no, it should be about today. Now. | 但我转念一想 发言该应景 |
[45:16] | You know, the whole world seems like it’s tearing itself apart. | 当今世界似乎正在分崩离析 |
[45:20] | War, death, hate. | 战争 死亡 仇恨 |
[45:25] | Chicago, last year. | 去年芝加哥暴乱 |
[45:27] | Man, Chicago last year. | 去年的芝加哥暴乱 |
[45:30] | I never seen anything like that before. | 简直是人间惨剧 |
[45:33] | I love that city. I went to school there. I had a bunch of friends, you know? | 我爱芝加哥 我曾在那儿求学 那儿曾有我很多朋友 |
[45:36] | And to be back there on those streets where I went to school | 可再次回到我上学经过的那些街道 |
[45:39] | and see it all go down like that? | 亲眼看着那一出出惨剧 |
[45:41] | You know, the cops just beating on those kids? | 警察暴力殴打抗议者 |
[45:44] | You remember? You know? | 记得吗 |
[45:47] | Just crushing their heads with their batons | 用警棍打爆他们的头 |
[45:50] | and just blood everywhere and they… | 到处血流成河 |
[45:52] | I just never seen that before. | 我从没见过那样的景象 |
[45:56] | To see the hate in their eyes. | 人们眼中恨意滔天 |
[46:01] | You know, they wanted to kill those kids. They wanted to crush them. | 他们当时一心只想杀死抗议者 击垮他们 |
[46:04] | Right? Like they were just bugs. | 像碾死虫子一样打死他们 |
[46:08] | And I thought to myself, “You know, maybe, | 于是我当时就想 “也许呢” |
[46:10] | maybe a man being up on the moon… | “也许登月之人” |
[46:15] | might make people like that just lift their eyes for a moment | “能令这些人暂时停止暴力 仰望星空” |
[46:20] | and look past that hate and see something bigger. | “放下仇恨 看清大局” |
[46:25] | Bigger like… | “比如” |
[46:28] | hope.” | “要心怀希望” |
[46:34] | So, what would you have said, Gordo? | 那你打算说什么 戈登 |
[46:36] | What would you have said? | 你打算说什么 |
[46:44] | I would’ve said… | 我会说… |
[46:46] | I’m Gordo Stevens and I come in peace. | 我是戈登·史蒂文斯 我为和平而来 |
[46:54] | Three times a night. | 一夜三次郎 正是在下 |
[47:03] | You’re a stupid idiot. | 你这个逗比 |
[47:07] | You’re a stupid, stupid man. | 傻蛋 |
[47:10] | You had me. | 差点被你骗了 |
[47:25] | Eagle, Columbia, Houston. | 老鹰号 哥伦比亚号 这里是休斯顿 |
[47:26] | All systems are looking good for going over the hill. | 系统运转正常 可以飞跃月球山 |
[47:29] | Ten seconds to LOS. | 十秒后失去信号 |
[47:31] | Roger that. | 收到 |
[47:32] | Roger that, Houston. Talk to you on the other side. | 收到 休斯顿 到达后再联系 |
[47:46] | Loss of signal of Apollo 11. Reacquisition in 48 minutes. | 与阿波罗11号失联 48分钟重新连线 |
[47:53] | Good time for a head call. | 趁机上个厕所吧 |
[47:59] | It’s pretty disturbing, but it was really good. | 看得心惊胆战 但是部好电影 |
[48:03] | You know, it sticks with you. | 令人回味 |
[48:06] | Jon Voight is amazing. | 乔恩·沃依特演技太赞了 |
[48:08] | What did Gordo think of this movie? | 戈登喜欢这部电影吗 |
[48:10] | He was just upset that it wasn’t that kind of X-rated film. | 他就是很失望这不是他期待的那种色情电影 |
[48:13] | Of course he was. | 想来也是 |
[48:14] | Marge. It’s so good to see you. | 玛姬 见到你真高兴 |
[48:17] | Well, well, well. | 瞧瞧谁来了 |
[48:19] | The queen has arrived. | “女王陛下”驾到了 |
[48:21] | – I thought you said she wasn’t coming. – I assumed she wasn’t. | -你不是说她不来吗 -我本以为她不会来 |
[48:23] | If I had known Deke’s wife was gonna show up, | 我要是知道迪克的老婆也会来 |
[48:25] | I would’ve had the butler bring out the good silver. | 我就精心准备了 |
[48:27] | – Hello, Karen. – Hello. | -你好 凯伦 -你好 |
[48:30] | – Tracy. – Marge. | -特蕾西 -玛姬 |
[48:32] | Are you busy right now? | 你忙吗 |
[48:34] | Not at all. | 不啊 |
[48:35] | Good. Excuse us. | 太好了 失陪一下 |
[48:38] | – Napkin. – Thanks. | -纸巾 -谢谢 |
[48:41] | It’s a small spacecraft for three grown men to live in full-time. | 这个航天器对三个成年人而言 空间太小了 |
[48:44] | – Should we sit down? – Sure. | -过去坐吧 -好 |
[48:58] | Everyone believes it would be in the best interests of the agency… | 大家都觉得 为了宇航局 |
[49:03] | and the country | 为了国家 |
[49:05] | for Edward to make a public denial, | 爱德华应该公开否认 |
[49:08] | stating emphatically that he was grossly misquoted by that reporter | 坚决声明该记者歪曲了他的原话 |
[49:14] | and strongly disassociating himself from those remarks. | 把自己和那些言论撇得一干二净 |
[49:23] | I also think, in that instance, | 如果他能撇清关系 |
[49:27] | Deke would be able to persuade Dr. Von Braun to reinstate him on 15. | 迪克就能说服冯布朗博士让他继续飞阿波罗15号 |
[49:35] | It’s not that simple, Marge. | 没那么简单 玛姬 |
[49:44] | Eddie would never get up and lie. | 爱德绝不会公开撒谎 |
[49:46] | He went to Annapolis. Right? | 他毕业于海军学院 |
[49:48] | Duty, honor, country. Those things matter to him. | 他在乎责任 荣耀 国家 |
[49:52] | You don’t have to go to Annapolis to have integrity, Karen. | 不读海军学院 不代表不正直啊 凯伦 |
[49:55] | No, I don’t mean to imply that, but I know my husband… | 我不是这个意思 但我太了解我丈夫了 |
[49:59] | Duty, honor, country. | 责任 荣誉 国家 |
[50:02] | I believe in those things. | 这也是我的信条 |
[50:06] | Sometimes… | 有时 |
[50:08] | you have to pick two. | 三者只能选其二 |
[50:19] | This is a very exciting time. | 这是个激动人心的时刻 |
[50:22] | Just one month ago, Russian cosmonaut Alexei Leonov | 就在一个月前 苏联宇航员 阿列克谢·列昂诺夫 |
[50:25] | became the first man to step foot on the moon. | 成为了登月第一人 |
[50:28] | Now, American astronauts Neil Armstrong and Buzz Aldrin | 而今 美国宇航员 尼尔·阿姆斯特朗和巴斯·奥德林 |
[50:32] | hope to do the same. | 企盼完成同等的壮举 |
[50:34] | Much preparation has been made for this moment. | 他们为这一刻的到来做了大量准备 |
[50:38] | Millions of people around the world await their landing. | 全球数百万民众等待着他们的着陆 |
[50:43] | Once they are on the moon’s surface… | 一旦着陆… |
[50:49] | Your father says he misses you. | 你爸很想你 |
[50:53] | He says you don’t call. You don’t write. | 他说你从不打给他 也不写信 |
[50:57] | You should go home and see him. | 你该回家看看他 |
[50:59] | I’ll call. | 我会打给他 |
[51:01] | Have you no wish to go home? | 你不想回家吗 |
[51:03] | No sentimental attachments to Huntsville? | 对亨特维尔毫无留念吗 |
[51:08] | To paraphrase a great man, | 借用一位”伟人”的话 |
[51:11] | “Alabama is not a place for feelings.” | “阿拉巴马不是感情用事的地方” |
[51:15] | Your tongue will get you in trouble one day, Margo. | 嘴上不饶人 你会吃亏的 玛格 |
[51:19] | So I’ve heard. | 大家都这么说 |
[51:24] | One minute to reacquisition of signal from Apollo 11. | 一分钟后 与阿波罗11号重新连线 |
[51:27] | One minute to reacquisition. | 一分钟后重连 |
[51:29] | All the work was for this moment. | 所有努力都为这一刻 |
[51:33] | We are about to land a man on the moon. | 我们即将实现载人登月了 |
[51:42] | Come. | 走吧 |
[51:50] | Godspeed, Eagle. | 一路顺风 老鹰号 |
[51:54] | Eagle has begun its final descent… | 老鹰号开始最后的下降阶段了 |
[51:56] | Final approach! | 即将着陆了 |
[51:59] | Come on now, Neil. | 加油 尼尔 |
[52:01] | You got this, buddy! Right down the pipe! | 你能行 一鼓作气 |
[52:04] | Okay. Gather round, gather round. Come on, kids. Come on. | 都过来 快点 孩子们 |
[52:06] | Come on. Sit down, Shane. They’re heading for the landing. | 快来坐下 谢恩 马上就着陆了 |
[52:09] | Isn’t this exciting? | 好激动啊 |
[52:10] | Two men to descend from orbit to the moon’s surface | 两名宇航员从轨道着陆到月表 |
[52:14] | and then back up again. | 然后再次升空返回 |
[52:15] | Cheers. | 干杯 |
[52:16] | It is a marvel of modern engineering. | 这是现代工程学的奇迹 |
[52:25] | There it is. | 到了 |
[52:27] | There is a crossing half a mile to the east. | 东边半英里处有个通道 |
[52:36] | This way. | 这边走 |
[52:40] | Turn that off! | 关掉收音机 |
[52:41] | Silence from now on! | 从现在起 不准出声 |
[52:51] | Beta ARM. Altitudes are a little high. | 处理器运转良好 海拔略高 |
[52:57] | Houston, I’m getting a little fluctuation in the AC voltage now. | 休斯顿 交流电压有波动 |
[53:02] | Roger. Looks good to us. You’re still looking good at three. | 收到 情况良好 三分钟后着陆 |
[53:05] | Coming up three minutes. | 还有三分钟 |
[53:08] | Our position checks downrange show us to be a little long. | 我们离试飞轨迹还有一段距离 |
[53:21] | AGS has gone about two feet per second greater than it should be. | 中断飞行制导系统比预计每秒快两英尺 |
[53:26] | Roger. That still looks good to us. You are go. You are go for landing. | 收到 情况良好 继续推进 可以着陆 |
[53:29] | Roger. Understood. Go for landing. | 收到 明白 继续着陆 |
[53:34] | Three thousand feet. | 三千英尺 |
[53:37] | Eight hundred feet. | 八百英尺 |
[53:38] | Into the AGS, 47 degrees. | 启动中断飞行制导系统 47度 |
[53:41] | Eagle, looking great. You’re go. | 老鹰号 情况良好 继续推进 |
[53:45] | Thirty-five degrees. | 35度 |
[53:47] | Thirty-five degree 750. Coming down to 23. | 35.750度 调至23度 |
[53:52] | Copy. | 收到 |
[53:54] | Three hundred feet, down three and a half, 47 forward. | 三百英尺 向下倾斜3.5度 向前倾斜47度 |
[53:58] | Altitude velocity light. | 调整高速和速度 |
[54:00] | Watch your shadow out there. | 注意背光处 |
[54:04] | I see the shadow. | 我能看清楚 |
[54:06] | Wait. Got some boulders up ahead. | 等下 前方有大石 |
[54:09] | Right in our path. | 石头就在轨迹正中间 |
[54:11] | I’m going long, looking for a better site. | 继续前进 寻找良好着陆点 |
[54:14] | Thrusting forward. | 向前推进 |
[54:16] | One hundred feet, three and a half down, nine forward. | 一百英尺 向下倾斜3.5度 向前倾斜9度 |
[54:19] | 5% Five percent. | |
[54:20] | Control, how much fuel does he have left? | 控制员 登月舱还剩多少燃料 |
[54:22] | Twenty seconds, Flight. | 还能飞行20秒 总指挥 |
[54:25] | Seventy-five feet. | 75英尺 |
[54:27] | Rocks everywhere. Still looking for a spot to set down. | 到处都是碎石 尚在寻找合适着陆点 |
[54:30] | He’s outside the safety margin. | 超出安全范围了 |
[54:33] | Should we abort? | 要终止任务吗 |
[54:37] | Neil knows the situation. It’s his spacecraft now. | 尼尔心里有数 他是登月舱指挥官 他说了算 |
[54:42] | Lights on. Twenty feet. | 开灯 20英尺 |
[54:45] | Kicking up some dust. | 有扬尘 |
[54:46] | Lot of dust. Drifting right. | 大量沙尘 向右偏移 |
[54:48] | Watch that one! | 小心 |
[54:50] | Watch it! | 小心 |
[54:52] | We’ve lost telemetry. | 失去遥控数据 |
[54:53] | No bioreadings! | 无生命体征读数 |
[54:55] | Lost contact. | 失联了 |
[54:56] | AGC is negative. And no data from the onboard computer. | 阿波罗导航计算机无反应 舱内其他计算机均无读数 |
[54:59] | Flight, I’ve got nothing here. | 总指挥 信号断了 |
[55:00] | I’ve lost the whole board! No signal! | 控制面板黑屏了 失去信号 |
[55:08] | Settle down, people. Settle! | 冷静 各位 冷静 |
[55:12] | CAPCOM, see if you can raise the LEM. | 航天器通讯员 联系登月舱 |
[55:15] | Eagle, Houston. Do you read? | 老鹰号 这里是休斯顿 能听到吗 |
[55:20] | Eagle, this is Houston. Do you read? | 老鹰号 这里是休斯顿 能听到吗 |
[55:27] | Eagle, this is Houston, do you copy? | 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答 |
[55:31] | Eagle, Houston. Do you read? | 老鹰号 这里是休斯顿 能听到吗 |
[55:33] | CAPCOM, see if Columbia can reach them. | 航天器通讯员 让哥伦比亚号联系老鹰号 |
[55:35] | Columbia, Houston. | 哥伦比亚号 这里是休斯顿 |
[55:36] | We’ve lost contact with the Eagle. See if you can raise them. | 我们与老鹰号失联了 你联系一下他们 |
[55:39] | Roger that, Houston. | 收到 休斯顿 |
[55:41] | Eagle, Columbia. Do you read? Over. | 老鹰号 这里是哥伦比亚号 能听到吗 完毕 |
[55:45] | Eagle, this is Columbia. Can you copy my transmission? Come back. | 老鹰号 这里是哥伦比亚号 收到请回答 |
[55:53] | Eagle, this is Columbia. | 老鹰号 这里是哥伦比亚号 |
[55:54] | How do you read? | 能听到吗 |
[56:02] | Eagle, this is Houston. Do you copy? | 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答 |
[56:05] | Over. | 完毕 |
[56:12] | Is it possible the spacecraft exploded? | 航天器可能爆炸吗 |
[56:16] | Unlikely. | 不太可能 |
[56:17] | If the LEM had exploded, | 如果登月舱爆炸了 |
[56:19] | we would have seen some precursor events | 我们提前会有所感知 |
[56:21] | in the telemetry stream before we lost signal. | 失去信号前 遥控数据会有波动 |
[56:23] | They’re outta fuel, so they’re definitely down. | 燃料耗尽 所以肯定着陆了 |
[56:26] | Maybe it was just communications. | 也许只是通讯断了 |
[56:28] | And all telemetry? No. | 遥控通讯尽失 不可能 |
[56:30] | These are independent systems. | 各个系统相互独立 |
[56:32] | They could not fail simultaneously unless there was a catastrophic event. | 除非遭受毁灭性撞击 否则不可能同时崩溃 |
[56:39] | So they crashed? | 老鹰号撞毁了吗 |
[56:41] | Most likely. | 很有可能 |
[56:44] | The skin on the Eagle is so thin, | 老鹰号舱体很薄 |
[56:46] | you could punch a hole in it with a screwdriver. | 用螺丝刀就能轻易捅穿 |
[56:52] | At least they were in their suits. | 至少他们穿着太空服 |
[56:55] | So, they could’ve survived a breach of the LEM’s hull. | 就算登月舱外壳损毁 他们也能幸存 |
[57:02] | If they are alive, what’s our contingency plan? | 如果他们幸存 有何应急救援计划 |
[57:06] | There is no contingency plan. | 没有应急计划 |
[57:07] | There is no way to effect a rescue from the lunar surface. | 从月表无法实施救援 |
[57:11] | Columbia will pass over Tranquility in 54 minutes. | 哥伦比亚号54分钟后会经过静海着陆点 |
[57:16] | There’s a telescope on board. | 舱中有望远镜 |
[57:18] | Maybe Mike can see something from orbit. | 也许麦克能从轨道上观察月面情况 |
[57:21] | Eagle, this is Houston. Do you copy? Over. | 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答 完毕 |
[57:33] | I’m coming up on the Sea of Tranquility now. | 我正在静海着陆点上方飞行 |
[57:36] | I’m following the surface terrain. | 正沿月表搜寻 |
[57:39] | I think the landing site should be coming up soon. | 着陆点应该就在前面 |
[57:43] | Can’t see anything yet. Nothing. | 没有任何发现 |
[57:47] | Can’t see… Wait. There. | 看不到… 等下 找到了 |
[57:50] | Don’t know if you can see this. | 不知道地面能否看清楚 |
[57:52] | I don’t see anything. | 什么也没有啊 |
[57:53] | Mike’s got a better view through the scope. | 麦克从望远镜里看得更清楚 |
[57:55] | We’re just looking at a shitty TV screen. | 我们从屏幕上什么也看不出来 |
[57:57] | I see Eagle. | 我看到老鹰号了 |
[58:00] | I’d say she’s about six to eight miles southwest to the targeted landing site. | 在预定着落点西南方向六至八英里 |
[58:05] | Seems to be in a pretty rocky area. | 周围似乎很多乱石 |
[58:08] | Can’t see any movement or activity. | 未发现任何移动迹象 |
[58:10] | He wouldn’t be able to from that altitude. | 飞得太高了 肯定看不清楚 |
[58:12] | At least we know where they are. | 至少我们知道他们的位置了 |
[58:15] | Eagle, this is Houston. Do you copy? Over. | 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答 完毕 |
[58:18] | Thousands have gathered in cities across the world, | 世界各地的人们聚集在一起 |
[58:21] | waiting with bated breath for any word on the fate of Apollo 11 and its crew. | 屏住呼吸 等待阿波罗11号及宇航员的消息 |
[58:26] | But as more time passes, hope is beginning to fade. | 但时间一分一秒地过去了 希望越来越渺茫 |
[58:30] | In Rome, Pope Paul led the faithful in prayers for the return of the men, | 罗马保罗教皇带领信众为宇航员平安回归而祈祷 |
[58:34] | quoting the Ninth Psalm, | 诵读《圣经·诗篇》第九节 |
[58:36] | “The Lord is a stronghold in times of trouble.” | “危难之时 求助我主” |
[58:42] | To recap: It’s been over four hours since radio contact with the Eagle was lost… | 事件回顾 地面已与老鹰号失联四小时了 |
[58:48] | Karen, you and Louanne head over to the Aldrin house. | 凯伦 你和罗安去奥德林家 |
[58:51] | Betty and Jackie, to the Collins. | 贝蒂和杰姬去柯林斯家 |
[58:53] | Linda, you come with me over to the Armstrongs. | 琳达 你和我去阿姆斯特朗家 |
[58:56] | There’s gonna be a lot of press out there, | 他们家门外肯定聚集了大量媒体记者 |
[58:57] | but you just push past them and say “No comment.” | 穿过他们 告诉他们”无可奉告” |
[58:59] | Everyone else, stay here with Tracy and the kids | 其他人陪特蕾西和孩子们待在这里 |
[59:01] | and hold down the fort, please. | 守住这里 拜托大家了 |
[59:03] | Stay by your phones. | 手机别离身 |
[59:06] | I think it’s gonna be a long night. | 今夜会很漫长 |
[59:09] | Let’s go. | 出发吧 |
[59:17] | Mr. President, | 总统先生 |
[59:18] | 汤马斯·佩恩 美国宇航局长 | |
[59:18] | after running various simulations | 经过多重模拟后 |
[59:21] | it is our judgment | 我们认为 |
[59:22] | that the likelihood of the astronauts having survived a crash of this nature | 宇航员们在撞击中幸存的几率 |
[59:27] | is very low. | 很低 |
[59:29] | It’s… | 真是… |
[59:31] | such a tragedy. | 太不幸了 |
[59:32] | There is a statement that was prepared for you in just this eventuality. | 我们为您准备了应对此类事件的发言稿 |
[59:37] | Yeah, I’ve read it. | 嗯 我读过了 |
[59:38] | I’ll… | 我会… |
[59:40] | alert the networks that I want airtime to address the nation. | 通知电视台 发表全国讲话 |
[59:47] | “In ancient days…” | “古时” |
[59:50] | better ancient times, I think. | “甚至在更久远的年代” |
[59:52] | “In ancient times…” | “古时…” |
[59:54] | “men looked at stars and saw their heroes in the constellations.” | “人们仰望群星 将星座视为英雄的化身” |
[59:59] | “In modern times we do much the same…” | “到了现代 我们依然如此” |
[1:00:02] | “but our heroes are epic men of flesh and blood…” | “但我们的英雄是有血有肉的人类” |
[1:00:07] | “and these men will remain the foremost in our hearts.” | “这些人将长存我们心间” |
[1:00:10] | “For every human being who looks up at the moon in the nights to come…” | “将来 每当有人深夜仰望月亮时” |
[1:00:16] | “will know that there is some corner of another world…” | “他们心知 漫漫宇宙” |
[1:00:19] | “that is forever mankind.” | “人类总有一席之地” |
[1:00:23] | Okay, that’s great. We’ll do it just like that. | 不错 就这样吧 |
[1:00:59] | There’s nothing left for us to do in the back, | 我们在里面也帮不上忙 |
[1:01:03] | so they let us go. | 所以他们就让我们走了 |
[1:01:06] | There is an old superstition. | 有个古老的迷信说法 |
[1:01:09] | Never drink to a success before it happens. | 未成功之前 莫要举杯庆祝 |
[1:01:12] | Not very scientific, but good advice. | 没有科学依据 但是个好建议 |
[1:01:16] | Doctor, we have a problem. | 博士 有麻烦了 |
[1:01:22] | Mike, I think we all understand how you feel, but… | 麦克 我们都理解你的感受 但是… |
[1:01:24] | All due respect, Houston, I don’t think you do understand. | 恕我直言 休斯顿 你并不能感同身受 |
[1:01:28] | I decided a long time ago that if something like this were to happen, | 我很早之前就决定 若发生意外 |
[1:01:31] | that I wasn’t coming home alone. | 我绝不会独自返回 |
[1:01:33] | I’m staying right where I am. | 我就待在原地 |
[1:01:35] | Columbia, out. | 哥伦比亚号 中断通讯 |
[1:01:37] | He doesn’t get to make that decision. | 他无权这么做 |
[1:01:39] | Give him a direct command. An order. | 下达直接指令 |
[1:01:41] | The man’s 200,000 miles away. How you gonna enforce it? | 将在外 军令有所不受啊 |
[1:01:44] | I am not calling the president and telling him | 我才不要告诉总统 |
[1:01:46] | that Michael Collins refuses to come home alone. | 麦克·柯林斯拒绝单独返回 |
[1:01:50] | Find his wife. Get her to talk to him. | 去找他妻子 让她劝劝他 |
[1:01:52] | Jesus Christ. Please tell me we are not gonna bring this man’s wife in. | 天呐 一帮大老爷们在这儿 还得求助人家妻子吗 |
[1:02:05] | Houston. Tranquility Base here. Do you read? Over. | 休斯顿 这里是静海基地 能听到吗 完毕 |
[1:02:08] | Tranquility Base, Houston. Neil, is that you? | 静海基地 这里是休斯顿 尼尔 是你吗 |
[1:02:11] | That’s affirmative, Houston. | 没错 休斯顿 |
[1:02:13] | Just wanted to let you know that the Eagle has landed. | 就想通知你们一声 老鹰号着陆了 |
[1:02:16] | She might have clipped a feather or two on the way down, | 着陆时可能折损了部分羽毛 |
[1:02:18] | but she’s still here, and so are we. | 但舱体完好 我们也平安 |
[1:02:34] | Copy that, Tranquility. | 收到 静海基地 |
[1:02:35] | You just made a whole lot of people very happy down here. | 听到你的消息 大家都沸腾了 |
[1:02:39] | Glad to hear it, Houston. | 我的荣幸 休斯顿 |
[1:02:40] | We’re pretty happy up here too, to tell you the truth. | 说实话 我们也很庆幸 |
[1:02:44] | I think I got this camera working, Neil. | 相机恢复正常了 尼尔 |
[1:02:49] | We have a picture, Eagle. | 看到画面了 老鹰号 |
[1:02:54] | Not one of my better landings. | 虽然降落过程不顺利 |
[1:02:56] | But like we used to say in the navy, | 但我们海军中流传着一个说法 |
[1:02:59] | any landing that you can walk away from is a good one. | 只要降落时人还在 就算是成功 |
[1:03:03] | We had a rough start, | 虽然开头遇到了险阻 |
[1:03:04] | but we’ve decided to pick ourselves up and get back to work. | 但我们克服困难 坚持任务 |
[1:03:13] | Well, we did it. | 我们成功了 |
[1:03:15] | We’re on the moon. | 我们登月了 |
[1:03:18] | Now we gotta get ’em home. | 该想办法带他们回家了 |