Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] A voyage around the moon must be made in two phases. 绕月必须分两步进行
[00:10] 沃纳·冯布朗 1955年
[00:12] A rocket ship taking off from the Earth’s surface 火箭从地球升空
[00:16] will use almost all the fuel it will carry 几乎会用尽所载燃料
[00:18] just to attain a speed great enough to balance the pull of gravity. 以此保持高速运行 摆脱地心引力
[00:22] Here we have a scale drawing of the Earth with the moon 240,000 miles away. 这是一幅比例图 地球距离月球24万英里
[00:28] This is the elliptical path which our rocket ship will follow 火箭将沿这条椭圆轨道运行
[00:31] going out and coming back. 探月及返回都需沿着这条轨道
[00:36] And then you will use its primary system, the AGS 第二步 启动主系统 “中断飞行制导系统”
[00:38] instead of the PGNCS, 而非”基本导航飞行及控制系统”
[00:39] for separation and ascent. 进行分离和升空
[00:41] Copy all that, Tranquility Base? 收到吗 静海基地
[00:43] Guidance control AGS. Roger, Houston. 启动中断飞行制导系统 收到 休斯顿
[00:46] We are definitely concerned about stability 我们很担心飞船的稳定性
[00:48] once we fire the ascent engine from this canted position. 毕竟升空有一定的倾斜角
[00:52] In the meantime, we’re losing extra weight. 我们还在尽力减轻飞船重量
[00:58] I don’t like the margins, Wernher. 有点冒险 沃纳
[01:00] Getting back to vertical’s gonna cost him a lot of ascent fuel. 让飞船恢复垂直飞行将消耗大量升空燃料
[01:03] I mean, they may not be able to rendezvous with Columbia. 可能因此无法与哥伦比亚号汇合
[01:06] The plan is sound, Gene. 计划很周全 吉恩
[01:17] Tranquility, you have go for liftoff. 静海基地 可以升空了
[01:20] Okay, Buzz. Engine Arm on. 巴斯 抬起引擎架
[01:29] Mike, we’ll see you in a bit. 麦克 一会儿见
[01:31] Keep our beers cold for us. 帮我们冰好啤酒
[01:35] Copy that, Tranquility Base. 收到 静海基地
[01:38] Abort Stage. 启动中断程序
[01:41] – Engine Arm, Ascent. – Engine Arm, Ascent. -收起引擎架 升空 -收起引擎架 升空
[01:45] Here goes nothing. 再见啦
[01:46] Ignition. 点火
[01:59] Houston, we’re definitely picking up a little shimmy. 休斯顿 飞船稍有晃动
[02:21] We’re leveling out. 恢复平稳飞行
[02:23] The Eagle has wings. 老鹰号展翅了
[04:12] 两个月后 1969年9月5日
[04:36] Excuse me… 打扰一下
[04:41] Good morning, sir. 早上好 先生
[04:44] Green suits you, Emma. 你穿绿色很好看 艾玛
[04:46] Administrator Paine just arrived, sir. 派恩局长刚回来 先生
[04:48] Hope he’s got good news. 但愿他带来了好消息
[04:50] – Could use that. – Deke. -我们需要一剂强心剂 -迪克
[04:54] I’ll catch up. 我稍后就去
[05:04] How much longer do I have to eat shit before you put me back on flight status? 我还得煎熬多久 你才肯让我重新飞行
[05:07] I’ve been cooling my heels for two damn months now. 我都被晾了两个月了
[05:09] Look, it’s not only up to me. 这事不是我一个人说了算
[05:11] You pissed off a lot of people. 你惹恼了很多人
[05:16] I’m never going back up, am I? 我再也不能飞了吗
[05:20] Not as long as von Braun’s director. 只要主任还是冯布朗 你就没戏
[05:23] I’m sorry. But you made your bed. 我也很遗憾 但你是自作自受
[05:29] So, what the hell am I supposed to do, just keep pushing paper? 我要怎么办 继续做文职吗
[05:31] There are worse things. 这还不算太糟
[05:33] Yeah, I guess you’d know, wouldn’t ya? 你真是站着说话不腰疼
[05:35] Watch it, Ed. 说话注意点 爱德
[06:19] It’s from a trusted source in the Kremlin. 此图是克里姆林宫的可靠线人提供
[06:21] And if this is even close to ready… 如果苏联即将建造成功…
[06:23] It’s merely blueprints. 这只是个草图
[06:24] I have hundreds of blueprints. It means nothing. 我多的是草图 这什么也说明不了
[06:27] We can’t afford to be cautious now, Wernher. 不能再畏首畏尾了 沃纳
[06:30] This is the new front in the Cold War. 太空是冷战的新阵地
[06:32] If the Soviets are gonna build a lunar military outpost up there, 如果苏联计划打造月球军事前哨站
[06:35] the president wants one too, and he wants it first. 总统希望美国能够抢先完成
[06:38] He can’t be serious. 别说笑了
[06:40] Frankly, I’ve never seen him more serious. 说实话 他严肃得很
[06:42] We’re talking a major realignment of priorities here. 这样就得调整任务重点了
[06:45] We may have lost the moon, but we can still win the race for the base. 虽然登月被抢先了 但还有希望赢下”基地战”
[06:50] “Race for the base”? “基地战”
[06:52] Catchy, right? 真是朗朗上口啊
[06:54] Your testimony before the committee 你在委员会听证时
[06:55] is the perfect time to unveil NASA’s new strategy. 正好可以趁机介绍宇航局的新部署
[06:58] Beginning with Apollo 12, 从阿波罗12号开始
[07:00] we will be scouting for the location 我们将探索合适地点
[07:02] of a permanent military installation on the moon. 在月球建立永久军事基地
[07:05] Absolutely not. 绝对不行
[07:06] We’re a scientific program, not a playground for G.I. Joe. 登月是为进行科学探索 不是为大兵开拓空间
[07:10] Wernher. This is a good thing. 沃纳 这是好事
[07:13] Nixon’s doubling down on the program. 尼克松会加大太空投入
[07:15] Our budgets will go up exponentially. 我们的预算将大幅提升
[07:17] We can bring in three, four more classes of astronauts. 这样就能招募更多宇航员了
[07:20] What do you think, Deke? 你觉得呢 迪克
[07:21] Well, I could sure use the extra manpower, 人多力量大 自然是好事
[07:24] but I don’t know, 12’s flight is right around the corner. 但阿波罗12号马上就要发射了
[07:27] Yeah. We may need to move that up a tad. 对 所以得抓紧了
[07:32] Thomas, listen to me. 汤马斯 听我说
[07:34] We cannot allow this encroachment. 我们决不能堕落至此
[07:38] I’ve seen it before. 我有惨痛的教训
[07:40] My Aggregat 4, it was designed for low-Earth orbit. 我设计的A4火箭本旨在近地轨道运行
[07:44] When the Wehrmacht saw its potential, 德国国防军得知其威力后
[07:47] it became the V-2, a terrible weapon. 就将其打造成了V2短程弹道导弹
[07:51] We cannot allow space to become another battlefield. 我们不能将太空变成下一个战场
[07:54] It already is. 木已成舟
[07:55] If we don’t respond in kind, we’ll be sitting ducks. 我们若不及时应对 就会任人揉捏
[07:58] I will not watch, yet again, as my work is defiled by men with guns. 我绝不会再一次放任我的研究被用作武器
[08:01] This isn’t Germany, Wernher. 这里不是德国 沃纳
[08:04] Dick Nixon’s been fighting communists for 30 years, 迪克·尼克松和苏联人斗了30年
[08:08] and a red moon isn’t something our nation can accept. 美国决不会放任”红月”发生[苏联占领太空]
[08:10] Red moon, blue moon, green moon. Enough with this nonsense. 红月也好 蓝月绿月也罢 别什么都政治化
[08:13] This is happening. 此事势在必行
[08:16] I suggest you get on the train before it runs you over. 你最好及早醒悟 免得伤及自身
[08:20] Who does he think he is, 他以为自己是谁啊
[08:21] to say “no” to the President of the United States? 居然敢对美国总统说不
[08:24] If I say put a military base on the moon, that’s it. 我要在月球建造军事基地 他们就必须照办
[08:27] End of story. 没得商量
[08:29] I want that Kraut bastard gone. 让那个德国佬滚蛋
[08:31] I’m afraid he is quite untouchable, Mr. President. 他可动不得 总统先生
[08:32] 亨利·基辛格 国家安全顾问
[08:35] A beloved figure… he taught the country about space travel. 他德高望重 是他帮助美国实现了太空飞行
[08:38] Well, then, 既然如此
[08:39] we’ll have to get creative now, won’t we? 那我们就自主研发
[08:44] I miss the barbecue back in Huntsville. 我想念亨特维尔的烧烤
[08:48] Maybe it’s time to retire. Go back to Alabama. 也许我该退休 回阿拉巴马了
[08:52] Yeah. You could sit on your porch. 是啊 你可以坐在门廊上
[08:56] Smoke your pipe. 悠闲地抽烟
[08:57] Maybe take up painting? 还能学画画
[09:01] Besides, who would I eat lunch with? 你走了 我跟谁一起吃午饭啊
[09:05] I don’t know. 这可说不好
[09:08] Perhaps a handsome young suitor? 找个帅气的年轻小伙嘛
[09:10] We’re doing this again? You know I don’t have time. 又催我谈恋爱 你明知我没空
[09:13] Yes. You’re a very busy young woman. 是啊 你可是日理万机
[09:18] I heard about this interview of yours with Gene. 我听说吉恩约谈你了
[09:23] I was going to tell you. I just wanted– 我本打算告诉你 就是想…
[09:25] Wanted to do it yourself. I know. 想靠自己升职 我懂
[09:30] You worry too much about what others might think, Margo. 你太在意别人的看法了 玛格
[09:34] You always have. 你向来如此
[09:40] The boys couldn’t stop talking about that Apollo 11 landing. 大家还在喋喋不休地议论阿波罗11号的着陆
[09:44] Good old-fashioned controlled crash. 玩了一把惊险手动降落
[09:46] Yeah, Neil’s a good stick. 是啊 尼尔是个中好手
[09:48] Though I still think your landing on the Kearsarge, 但我还是觉得你进行荷兰翻滚
[09:51] outta that Dutch roll, takes the cake. 在奇尔沙志号攻击舰的着陆更令人惊艳
[09:56] So when you going back up, Ed? 15, right? 你什么时候能回去飞阿波罗15号啊
[10:00] Well. It’s unclear at the moment. 目前还不好说
[10:05] Sort of why I asked you to come grab a beer. 这也是我今天叫你出来喝酒的原因
[10:07] I’ve been thinking about maybe moving back navy side. 我在考虑回海军当飞行员
[10:10] Yeah, right. 别逗了
[10:14] Now why on God’s green earth would you wanna do something like that? 你怎么想不开要回来呢
[10:19] Pilots become astronauts, Ed. 飞行员都想当宇航员 爱德
[10:21] Not the other way around. 可没宇航员想回去做飞行员
[10:23] Well, the only thing I’ve been flying lately is a desk. 可我最近只能坐冷板凳
[10:27] This about that article? 因为那篇报道吗
[10:29] Yeah. 对
[10:31] You always did have a way of pissing off your superior officers. 你总有本事惹恼上级
[10:36] Present company included. 包括我本人
[10:40] But you’re also one of the best aviators I’ve ever seen. 但你也是我见过最优秀的飞行员之一
[10:43] “One of”? 还有人跟我一样优秀吗
[10:45] Don’t be a smart-ass. 给你几分颜色 就开染坊
[10:48] Navy would just about shit themselves though to get a guy like you back. 你肯回来 海军求之不得呢
[10:51] Especially now. We’re making a big push in Vietnam. 尤其是现在 我们加大越战的投入力度了
[10:54] Could be the turning point in the war. 也许能扭转战局
[10:57] And that means commanding a squadron or– 我回去能指挥飞行中队吗
[10:59] Squadron? 飞行中队
[11:01] You’d probably get command of an entire air wing. 你都能指挥飞行联队了
[11:04] And wait till you fly this new Phantom. 我们还研制了新式幽灵战机
[11:07] Puts those Panthers we flew in Korea to shame. 简直把朝鲜战争时的黑豹战机秒成渣渣
[11:11] It’s a fire-breathing beast, Ed. 绝对是战机中的战斗机 爱德
[11:20] I’m sorry, Ed. 抱歉 爱德
[11:21] It’s just, I can’t. 我接受不了
[11:23] Ed. I can’t get another phone call that your plane was shot down. 爱德 我再也不想被人电话通知你中弹的消息了
[11:28] I mean, every time the phone rang, my heart just fell. 每次电话响 我就心里一沉
[11:32] I coulda gotten killed just as easily going up on 10. 我之前飞阿波罗10号 也有可能出事
[11:36] Yeah. Well, at least you weren’t being shot at. 对 但最起码不是被子弹打死
[11:39] It’s what I signed up for, Karen. 我入这行就意味着高风险 凯伦
[11:43] No, Ed. It’s what we signed up for. 不 爱德 我们夫妻二人要同进退
[11:48] Remember? 记得吗
[11:54] My God, would you just– 天呐 你真是…
[11:56] Cut that out. You’re making a mess of things. 一边去吧 真是越帮越忙
[12:00] While in Washington, the political fallout from the Soviet moon landing continues, 苏联登月对华盛顿造成的政治影响持续
[12:04] as a joint congressional committee looks deeper 两党联合成立国会听证委员会
[12:06] into the alleged failures of the space program. 深挖太空计划失败的原因
[12:08] Administrator Thomas Paine 汤马斯·派恩局长
[12:10] grilled by Senator Ted Kennedy of Massachusetts, 受到马萨诸塞州参议员泰德·肯尼迪的拷问
[12:12] who’s quickly established himself as a leading voice on the committee 肯尼迪迅速在委员会建立了主导地位
[12:15] questioning President Nixon’s leadership. 带头质疑尼克松总统的领导力
[12:17] And how, sir, do you justify canceling production of the Saturn V rocket 先生 你之前为何停止生产土星五号火箭
[12:21] a full year before Apollo 11? 那时距阿波罗11号发射还有整整一年
[12:23] It was part of a broader– 为了更长远的打算…
[12:25] These were drastic reductions of NASA’s funding by President Nixon. 尼克松总统大幅削减了宇航局的预算
[12:30] Excuse me. That’s not accurate, Senator. 打断一下 这样说并不准确 参议员
[12:33] The president is fully committed to the space program. 总统全力支持太空计划
[12:51] Yeah. 谁啊
[12:56] Where’d you put those vacuum tubes? TV’s fritzing again. 你把真空电子管放哪儿了 电视又坏了
[12:59] Jesus. 天呐
[13:01] I don’t know. Maybe… 我没印象了…
[13:03] What time is it? 几点了
[13:06] Tell me you’re not still drunk. 你不会还没醒酒吧
[13:08] No, baby, I’m… just beat, is all. 当然没有 亲爱的 我就是累坏了
[13:14] They’re really working us down here. 训练很紧张
[13:16] You know I hate being away from you and the kiddos. 我很不情愿跟你和孩子们分开
[13:18] Yeah. I’m sure it’s just torture. 你心里肯定都乐开花了
[13:20] Mine, give it back! 我的 还给我
[13:24] Daniel, Jimmy! 丹尼尔 吉米
[13:25] Anything you put on that floor, you will pick up. Are we clear? 谁乱扔东西 谁就负责捡起来
[13:29] You tell Danny that I said– 你告诉丹尼 爸爸说…
[13:41] Listen to his mom, yeah. Tell him I said that, hon. 要听妈妈的话 转告他 亲爱的
[13:50] Okay. 好
[13:52] Guess I’ll see you soon. 等你回来
[13:54] Trace. 特蕾西
[13:57] I love you. 我爱你
[14:14] 载人航天中心 总部
[14:16] Look, I know you’re smart, Margo. 我知道你很聪明 玛格
[14:18] But it gets intense down there. 但指挥中心并不好待
[14:21] They call it the trench for a reason. 大家称其为”壕沟”并不是毫无缘由
[14:23] I need to know you’re not some pogue 我得确认你不是怂包
[14:24] who’s gonna wilt at the first sign of pressure. 一遇到压力就崩溃
[14:26] No, sir. That wouldn’t be– 不 长官 不会这样…
[14:29] I’ve had guys on FIDO, solid guys, 有些飞航动态员 平时很靠谱
[14:33] damn near piss their pants during a rocky re-entry. 航天器重返大气层时遇到颠簸 直接吓尿裤子了
[14:36] Well, sir… 长官…
[14:39] I don’t wear pants. 我不穿裤子
[14:44] That is a fact. 这倒是实话
[14:49] Dr. von Braun sure thinks the world of you. 冯布朗博士对你青睐有加
[14:52] How do you two know each other? 你们俩怎么会认识
[14:54] I’ve known him most of my life, actually. 其实 我从小就认识他
[14:57] My father, he taught at the university over in Huntsville. 我父亲在亨特维尔的大学教书
[15:01] Dr. von Braun would come over for dinners 冯布朗博士之前总来我家做客
[15:02] and regale us with stories about rockets to outer space, journeys to the moon. 给我们讲外太空飞行和月球探索的故事
[15:09] Mars. 还有火星探索
[15:11] I’d never even been outside of Huntsville. 我当时从没离开过亨特维尔
[15:14] But he made me think anything was possible. 但因为他 我觉得一切皆有可能
[15:18] He’s the reason I became an engineer. 受他启迪 我才成为了一名工程师
[15:22] I’m sorry. Am I rambling? 抱歉 我是不是话太多了
[15:24] No. It’s nice. 没有 挺好
[15:28] Tell me a bit more about yourself. 再介绍一下你自己吧
[15:31] What do you do for fun? 你平时有哪些休闲娱乐
[15:34] I… 我…
[15:35] Relax. Margo, it’s not a test. 放轻松 玛格 我们就是闲聊
[15:38] Astronauts aren’t the only ones allowed to have fun around here. 没人规定只有宇航员能放松享乐
[15:41] But you are not exactly a spring chicken. 你年纪也不小了
[15:45] I give you this job, you’re not gonna run off on me to start a family, are you? 你不会一升职就忙着结婚生子吧
[15:49] I don’t think kids are in the cards, sir. 孩子不在我考虑范围之内 长官
[15:53] Really? You don’t want kids? 是吗 你不想要孩子
[15:57] I mean… 怎么说呢
[15:59] it’s not that I don’t, it’s just, right now– 不是不想要 只是目前…
[16:01] It’s okay. 没事
[16:02] Not every woman is cut out to be a mother. 不是所有女人都是做母亲的料
[17:08] Seen Aleida? 艾蕾达呢
[17:12] Aleida. 艾蕾达
[17:14] Papa is home. 爸爸回来了
[17:17] Octavio. 奥塔维欧
[17:19] I caught her doing it again. 她又不乖了
[17:21] Livi almost burned her hand. 丽薇差点烧到手
[17:23] You have to get her under control 你必须管好她
[17:26] or find someplace else to live. 不然就让她走
[17:29] No. No, Cata. Cata, wait. 别啊 卡塔 等等
[17:32] Where is she? 她在哪里
[17:36] Aleida! 艾蕾达
[17:52] Aleida, you need to stop doing this. 艾蕾达 你不能再这样了
[17:56] It’s dangerous. You know that. 玩火很危险 你心里清楚
[18:01] Why do you do it? Talk to me. 为什么要这样 告诉我
[18:05] I don’t know. I like it. 说不好 就是喜欢
[18:07] – English. – I don’t want to. -讲英语 -不想讲
[18:15] Aleida… 艾蕾达…
[18:18] you need to talk to me. 有心事 要告诉我啊
[18:20] Do you remember how we used to talk all the time? 我们父女以前可是无话不谈
[18:25] Look, I know this is hard. I know. 我知道你不好受
[18:29] It’s a new home, a new country, a– 搬到了新家 来到了新的国度…
[18:34] But we can help each other. 但我们父女可以互相倾诉啊
[18:37] Just leave me alone. 别管我
[19:10] Thank God. 谢天谢地
[19:12] I’m so glad you called. 幸好你通知我了
[19:14] How’s she doing? 她怎么样了
[19:15] How do you think? 你觉得呢
[19:17] All right. Here. 好了 给我吧
[19:18] Okay. Give this to me. 我来拿吧
[19:19] Are you sure? 你确定吗
[19:20] I will take it from here. You can go. 交给我吧 你回去吧
[19:22] – All right. – I’ll get it. Thank you, Doris. -好 -我来吧 谢谢你 朵瑞斯
[19:24] Yeah. 没事
[19:33] Trace? 特蕾西
[19:36] Hon, it’s Karen. I– 亲爱的 是我 凯伦
[19:37] Don’t you dare make excuses for him. 不准为他找借口开脱
[19:40] Gordo can stay with that Cape cookie for all I care. 戈登就和那个狐狸精待在肯尼迪角别回来了
[19:42] – Okay. – I’m not letting him back in this home. -好了 -他休想进家门
[19:43] Yes, let’s calm down, all right? 你冷静一点
[19:45] I could hear her! 我都听到她的动静了
[19:47] She was in the room with him. 她当时就在屋里
[19:50] Maybe some of you other wives can grin and bear it for the program, 也许你们能为了太空计划对丈夫出轨忍气吞声
[19:54] but… fuck the program! 我可不管什么太空计划
[20:00] Trace… 特蕾西…
[20:02] come here. 过来
[20:17] You know… 知道吗
[20:19] I have this fantasy I’m married to another man. 我一直幻想嫁给了另外一个男人
[20:24] Yeah? 是吗
[20:26] Yeah, his name’s Bert. 对 他叫伯特
[20:30] He’s an accountant. 9:00 to 5:00, drives a Buick. 他是个会计 工作朝九晚五 有辆别克
[20:36] Does Bert have a brother? 伯特这么好 有兄弟介绍给我吗
[20:38] Come on. Ed’s a rock. 得了吧 爱德那么靠谱
[20:42] Believe you me, being married to Edward Baldwin is no picnic. 信我吧 和爱德华·鲍德温过日子可不省心
[20:46] I’m not saying our problems are the same, 他倒没有出轨
[20:47] but that doesn’t mean we don’t have problems. 但我们夫妻也有摩擦
[21:01] You know… 说起来
[21:03] I think I always knew. 其实我早有察觉
[21:08] I was just– 我之前只是…
[21:12] I fooled myself into– to feeling like a– 我一直装糊涂 假装一切都好
[21:19] Christ, he’s not even trying to hide it anymore. 天呐 他现在连表面功夫都懒得做了
[21:21] I do everything for that man, Karen. 我为他奉献了一切 凯伦
[21:24] I know. 我懂
[21:25] I know it’s not easy, I do. 确实很不容易
[21:32] Divorce. 离婚
[21:35] I mean, that’s what we’re talking about. 你是想离婚吧
[21:37] That’s where this leads. 过不下去只能离婚
[21:42] I mean, it’s– it is hard enough for any woman. 为人妻子 本就不易
[21:45] But for women like us, it’s– 宇航员的妻子更是…
[21:49] Do you remember Harriet and Don? 你还记得哈利特和唐吗
[21:51] There were reporters camped out in their front lawn. 记者当时在他们家草坪上赖着不走
[21:54] Their kids’ photos were in magazines. 孩子的照片都被曝光了
[21:56] I mean, Trace, you gotta think about those things. 特蕾西 你得考虑好
[22:00] You know, I mean, a divorced single mother of two. I– 离婚后成为单亲母亲 独自拉扯两个孩子
[22:03] How do you support yourself? I mean, what do you tell your kids? 你怎么生活啊 怎么向孩子们交代
[22:07] Your parents? 怎么向父母交代
[22:09] I mean, you’re not just leaving Gordo, you’re leaving your entire life. 离婚不仅是离开戈登 更是将过去的生活挥刀斩断啊
[22:15] I’m sorry. I– 抱歉 我…
[22:18] Trace, I want what’s best for you, I do. 特蕾西 我是为了你好
[22:23] Look me in the eye and tell me you don’t love him. 看着我的眼睛 告诉我 你不爱他了
[22:39] Well… 行吧
[22:44] shit. 算你狠
[22:58] Margo. 玛格
[23:00] I thought you’d already left for DC. 我还以为你已经出发去华盛顿了
[23:02] I am disappointed in you. 我对你太失望了
[23:04] Why? What happened? 为什么 怎么了
[23:07] You’ve made me look very bad. 你让我脸上无光啊
[23:10] I was second to the moon. 我助美国第二个登上月球
[23:11] And now you, you will be the first woman in Mission Control. 而你将会是指挥中心第一位女性工作人员
[23:25] You didn’t have to convince him, did you? 你没替我说好话吧
[23:27] I did not say a word. 我根本没跟他打招呼
[23:29] Gene is a smart man. He could see how talented you are. 吉恩是个聪明人 他知道你是个人才
[23:33] No, this is you alone. 你是凭自己本事升职
[23:37] No, it wasn’t. 你骗人
[23:40] Yes. 千真万确
[23:44] Well, I… 我…
[23:46] I’ve had this for over 20 years. 这个东西伴随我二十多年了
[23:50] And now I would like you to have it. 现在送给你
[24:05] I was hoping for cognac. 我还期待你能送我瓶白兰地呢
[24:40] Welcome to the trench, 欢迎加入”壕沟”
[24:41] Eva von Braun! Eva von Braun! 伊娃·冯布朗 伊娃·冯布朗
[24:46] All right, people. Let’s get those handover briefs started. 各位 开始做交接简报吧
[24:50] White Team is on-console in 35 minutes. 白队35分钟后交接
[24:59] Don’t take it personal. 别介意
[25:01] They pull this stuff with all the new guys. 新人都会被捉弄
[25:17] Feeling like we should make a little detour here, Freddie. 我们是不是该绕个路啊 弗莱迪
[25:22] Come on, Gordo. 别闹了 戈登
[25:24] Don’t you remember the ass-chewing we got last time? 忘了上次的教训了
[25:27] Ellington Tower, NASA 963. 艾灵顿控制中心 这里是宇航局963号
[25:39] Boys, Daddy’s home. 孩子们 爸爸回来了
[26:11] – Daddy! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[26:12] Yeah! 乖儿子
[26:16] I got you something. I got you this. 我给你带了礼物 瞧
[26:19] It’s the biggest because you’re the biggest. 这个最大 正好适合你
[26:23] Smelling good, Trace. What you cooking? 真香啊 特蕾西 做了什么
[26:25] It’s just some casserole. Hands off. It’s for the barbecue. 炖了砂锅菜 不准偷吃 烧烤要用
[26:28] Barbecue? 烧烤吗
[26:30] All right! 太棒了
[26:36] It’s good to see you. 见到你真好
[26:40] – You too. – Okay. -我也是 -好
[26:43] – That’s the casserole. – Yeah. -砂锅菜好了 -好
[26:57] Guys. 你们好
[26:59] You. Glad you could make it. 你好啊 你能来真好
[27:02] Yeah, well, wouldn’t miss it. 是啊 可不能错过
[27:07] – Come here. Come here! – He loves those boys. -过来 -他很疼孩子
[27:10] Yeah, I know. But this would be great for the… 是啊 但这样更好…
[27:13] Come on. Come on over here. Come on– 往这边来一点 快点…
[27:15] That’s great. Great! That’s great. Up here! Big smiles. 很好 非常好 站上面 笑一个
[27:19] Buzz, take a bite of the hamburger. 巴斯 咬一口汉堡
[27:23] There we go! Nice. Excellent. 很好 非常好
[27:29] I’m just saying, word is we’re putting a base up there. 听说要在月球建基地
[27:32] We wanna be on the crew, Deke. 我们想飞 迪克
[27:34] Guys, drink some beer. Eat some dogs. Enjoy yourselves. 两位 喝几杯酒 吃点热狗 享受派对吧
[27:42] Her niece just got back from London, 她侄女刚从伦敦回来
[27:44] and apparently all the kids over there were wearing hammer and sickle T-shirts. 英国小孩现在衬衫上印的都是苏联的锤子和镰刀
[27:49] Can you imagine? 难以想象吧
[27:50] Karen, I cannot believe how well you put this all together, 凯伦 派对办得这么成功 你真是太厉害了
[27:53] what with all you and Ed are going through. 毕竟你和爱德最近很难熬
[27:57] Well, we do what we can. 日子还得继续过啊
[28:00] Gordo! Stop it! 戈登 住手
[28:04] You got me all wet. 你都把我弄湿了
[28:09] I wish Harry and me still had that kind of passion. 真希望我和哈里也能这么有激情
[28:21] Ed. 爱德
[28:29] Plotting your escape too? 你也想溜啊
[28:31] Yeah. Something like that. 差不多吧
[28:43] Look, I know you came out here to get away from all the questions, 虽然你跑到这儿是为躲避人们的好奇追问
[28:47] but it’s still my backyard. 但在我家 你还得满足一下我的好奇心
[28:49] So, spit it out. 快说吧
[28:52] Did they really make you go through customs when you came back? 你回来时 他们真让你过海关了吗
[28:58] I got the receipt to prove it. 单据我还留着呢
[28:59] Jesus. 天呐
[29:08] That was… a hell of a landing, Neil. 好一出着陆啊 尼尔
[29:12] If you can call it that. 可以这么说吧
[29:16] Maintaining attitude control was no joke. 控制姿态实在太难了
[29:18] I bet. 我懂
[29:21] Tell you the truth? 说实话吧
[29:24] I can’t believe I didn’t abort. 我都不敢相信我竟然没放弃着陆
[29:26] Well, you pulled it off. It was a good call. 你成功了 没放弃是正确的决定
[29:29] Easy to say that looking back. 现在回想起来 倒是说得很轻松
[29:31] Couple things go different, 万一当时出了任何差错
[29:33] we drift a little bit further into those rocks… 要是离石头再近一点…
[29:37] we’re a smoking hole 我们早就死翘翘了
[29:38] and I got my name on the biggest disaster in NASA history. 我就成宇航局史上的大罪人了
[29:44] Then why’d you go for it? 那你为何坚持着陆呢
[29:46] I don’t know. You’re in flight test… 怎么说呢 我们都会试飞
[29:51] and, every once in a while, 总会有那么几次
[29:53] you get to that point where part of your brain is saying, “Eject.” 你的大脑中有个声音让你”弹出” 结束任务
[29:57] But another part of your brain is saying, “Go for it.” 但脑中还有另外一个声音 让你”继续下去”
[30:03] And you just have to make the call… 而你则需要做出抉择
[30:07] and hope you’re not wrong. 但愿没选错
[30:16] There he is. 来了啊
[30:17] Ed, I want you to meet Congressman Charles Sandman. 爱德 这位是查尔斯·桑德曼议员
[30:19] He’s on the committee looking at this whole mess, and he’s a big fan of yours. 他是事故调查听证委员会成员 他很喜欢你
[30:23] You know, before I headed back to Washington, 我很快就要回华盛顿了
[30:25] I told Tom here I had to meet the man who almost won the moon for us. 但我告诉汤姆 我一定得见见差点登月成功的英雄
[30:28] I watched Apollo 10 on TV, Commander. 我当时在电视上观看了阿波罗10号的飞行过程 指挥官
[30:30] I mean, you boys, you came so damn close. Must have just about killed you. 你们当时差点就成功了 现在肯定很后悔吧
[30:34] Not exactly a secret these days, huh? 人尽皆知 悔得肠子都青了
[30:37] You know, I would love for you to come talk to the committee, 我希望你能去参加听证会
[30:40] hear what you have to say about all this. 谈谈你的想法
[30:43] With all due respect, sir, I think my mouth has done enough damage. 恕我直言 先生 我已经说过太多混账话了
[30:47] You see? 听听
[30:49] The fact that you were punished for speaking the truth… 说实话居然会受罚…
[30:51] I mean, if they’d listened to you before, we wouldn’t be in this mess to begin with. 要是他们之前听你的 就不会被人抢先登月了
[30:55] We’re at war here. 现在已经开战了
[30:56] Well, you, you know what I’m saying, you’re navy. 你肯定懂 毕竟你是海军
[30:58] All you astronauts, you’re all military, aren’t you? 所有宇航员都是军人出身吧
[31:01] Well, technically, yes, sir. But– 严格来说是这样 先生 但是…
[31:03] They’re on loan to NASA. 他们是借调来了宇航局
[31:05] Still military, but they can’t even wear their uniforms in public. 军人身份还在 但不能在公共场合穿戴军服了
[31:10] See? What a disgrace. 真是太不像话了
[31:11] That is exactly the kinda ticky-tack crap that’s undermining our fight for the moon. 就是因为这些条条框框 我们才会输掉登月之战
[31:16] I know you’re not happy, Ed. 我知道你不乐意 爱德
[31:19] And I’ve spoken with the president. He’s not happy either. 我跟总统谈过了 他也很不满
[31:22] He wants to make some big changes at the agency, and he needs your help. 他想将宇航局大换血 但需要你的帮助
[31:26] Come on up to DC and tell my colleagues exactly what you told that reporter. 去华盛顿吧 把你对记者说的话原封不动讲给议员们听
[31:30] That von Braun is too cautious. That he cost us the moon. 冯布朗过于小心谨慎 他害我们错失了登月先机
[31:37] I don’t know. 不好吧
[31:41] Look, I don’t always see eye to eye with von Braun. But I respect him. 我和冯布朗确实有时意见相左 但我很敬佩他
[31:47] – You know, he built the Saturn V. – Yeah, yeah, yeah. -他是土星五号的建造者 -没错
[31:49] No, Wernher is a great man. Don’t get me wrong. 沃纳确实功勋卓著 这点我不否认
[31:53] But men like him, they don’t see the tide till they’re drowning in it. 但他跟不上时代潮流 总醒悟得太晚
[31:57] The president is clear-eyed about the threat we’re facing here. 总统很清楚我们现在面临的威胁
[32:00] He thinks astronauts should be running things. 他认为该对宇航员放权
[32:03] Men who actually know what it feels like to be in a dogfight. 你们知道如何打败对手 赢得比赛
[32:06] You astronauts, you’re holding all the cards. 宇航员最清楚状况了
[32:08] I mean, hell, you’re already the face of the program. 你们已经是太空计划的门面了
[32:10] Why not be the voice too? 何不将控制权也握在手中呢
[32:13] The president’s real keen on this, Ed. 总统对此事十分关注 爱德
[32:15] And he remembers his friends. 他会记得帮助过他的朋友
[32:18] Could be your ticket back up there. 你也许能借此重回飞行岗
[32:20] So, what do you say? 你看如何
[32:35] Maybe if you do what they want, things will go back to the way they were before. 如果你按他们说的做 也许一切就能恢复原样了
[32:40] Yeah. 是啊
[32:42] I’d be back on 15… 我就能回去飞阿波罗15号了
[32:45] headed for the Apennine Highlands. 向月球进发了
[32:49] Yeah. No desk duty. 对啊 不用再做无聊的文职
[32:53] No Vietnam. 也不必去越南枪林弹雨了
[33:01] You know, you said yourself that NASA could use a good kick in the rear. 你也曾说过 宇航局正缺一剂助力
[33:07] That’s true. 没错
[33:13] But Von Braun, he– 但是冯布朗…
[33:16] he would be… 他就会被…
[33:18] Yeah. 对啊
[33:58] Now, Commander Baldwin, if I’m not mistaken… 鲍德温指挥官 要是我没理解错
[34:03] both Apollo 10 and Apollo 11 lunar modules, 阿波罗10号和11号的登月舱
[34:06] they had almost the same amount of fuel, correct? 所载燃料数量相仿吧
[34:09] Yes, sir. 没错 先生
[34:10] A little shy of 18,000 pounds in the descent stage, 下降阶段有将近1万8千磅燃料
[34:13] and 5,000 in the ascent. 升空有五千磅
[34:15] Okay. Were there any other differences in the spacecraft? 两者还有何不同吗
[34:17] Anything that would prevent you from landing. 有能够导致10号无法着陆的不同吗
[34:20] Well, Snoopy was– “史努比”…
[34:21] Wait. I’m sorry. Snoopy? 等下 不好意思 “史努比”是什么
[34:26] Yes, sir. We named our LEM Snoopy. 我们给登月舱取名为”史努比”
[34:30] And the command module was Charlie Brown. 控制舱名叫”查理·布朗”
[34:35] Okay. 好吧
[34:37] Our LEM was heavier than Eagle, 我们的登月舱比老鹰号沉
[34:39] so the concern was whether we’d have enough thrust to re-enter lunar orbit. 所以当时无法确定推力是否足以重返月球轨道
[34:45] You share in that concern? 你也担心这个问题吗
[34:46] Well, it wasn’t within NASA’s safety margins. 当时的情况确实不符合宇航局的安全标准
[34:51] You were a naval test pilot, were you not, Commander? At Pax River. 你曾是海军试飞员吧 指挥官 在帕图森河服役
[34:56] I was, sir. 没错 先生
[34:57] And when was playing it safe part of being a test pilot? 试飞员何时需要考虑安全性问题了
[35:02] Never, sir. 不需要 先生
[35:04] You pushed and you pushed for Apollo 10 to land on the moon, didn’t you? 你之前极力主张驾驶阿波罗10号登月吧
[35:08] Well, during planning, yes, sir. I pushed for us to land. 是的 先生 我在研讨时极力主张着陆
[35:12] And you were overruled by Wernher von Braun. 但被沃纳·冯布朗否决了
[35:15] Well, it was ultimately his decision to view Apollo 10 as a trial run for 11. 最终是他决定让阿波罗10号为11号探路
[35:22] But were it not for him, 但若不是他
[35:24] you would’ve been the first man to set foot on the moon, right? 你本能成为登月第一人吧
[35:40] It’s not that simple, sir. 没这么简单 先生
[35:45] It’s not– I’m sorry? 没… 你说什么
[35:50] Well, it’s true von Braun made the call on the ground, but… 确实是冯布朗在地面指挥 但是…
[35:56] when we were up in lunar orbit… 我们当时绕月飞行时…
[36:00] I knew I could bring the LEM safely down to the surface. 我心知能将登月舱安全降落在月表
[36:12] I mean, we were so close. 我们离得很近了
[36:14] Snoopy, Houston. We put you one minute ahead of the timeline. 史努比号 这里是休斯顿 你们有一分钟的空闲
[36:18] Take a minute and enjoy the view, gentlemen. 趁机欣赏一下风景吧 两位
[36:20] Roger that, Houston. We got the best seat in the house. 收到 休斯顿 前排看景 视野上佳啊
[36:26] All I had to do was hit Engine Arm, Descent… 我那时只需放下引擎架 开始下降…
[36:31] let the burn run all the way to completion. 用尽燃料 就可着陆
[36:33] Except that wasn’t your mission, Commander. 可着陆不在任务计划范围内 指挥官
[36:36] I mean, von Braun, you know, he made it very clear that that was not– 冯布朗明确表示不可以…
[36:39] After launch, it’s my ship to command. 飞船发射后 我就是指挥官
[36:45] There’s boulders in every one of those little– little craters. You see that? 环形山上好多石头 你瞧
[36:50] On the ridge. 月脊上也是
[36:52] Boulders are black, but whatever’s ejected out of them is white. 石头是黑色 但喷出物却是白色
[36:56] White, but… still some black around them. 白色 但周身环绕着黑色
[37:01] It almost looks windblown down there, right? 似乎有风在吹动
[37:06] What a place. 真神奇
[37:10] Snoopy, Houston. 史努比号 这里是休斯顿
[37:12] Hate to rain on your parade, but that’s as close as you get this trip. 抱歉打断你们观景 但本次旅途结束了
[37:15] Time to head for the barn. 该返回了
[37:17] Roger that. 收到
[37:19] Heading for the barn. 返回
[37:21] I wanna just reach down there and scoop up a handful of moon dust. 我好想伸手抓一把月尘啊
[37:29] Engine Arm, Ascent. 抬起引擎架 升空
[37:33] Abort Descent Stage. 终止下降
[37:36] Three, two, one… 三 二 一
[37:45] Skipper? 怎么了
[37:50] And if I would’ve said we can land, 如果我当时要求着陆
[37:52] I knew Gene would’ve backed me. 吉恩肯定会支持我
[37:54] Just like he backed Neil on 11. 就像他支持尼尔驾驶阿波罗11号着陆一样
[38:01] It was maybe a few seconds… 虽然想法一闪而过
[38:07] but I knew I could’ve flown her right down to the deck. 但我心知能够安全着陆月球
[38:24] Abort Descent Stage. 终止下降
[38:25] Three, two, one… 三 二 一
[38:42] And I almost did. 我差点就成功了
[38:49] But I pulled back. 但我退缩了
[38:53] And it was my call… 放弃是我的决定
[38:57] no one else’s. 不怪任何人
[39:10] Hang on, now. 等一下
[39:12] You said– 你曾说…
[39:14] Just hang on a minute. 先打住
[39:17] You said– Here! Right here. 你之前不是这么说啊
[39:18] You said, 你曾说
[39:20] “We don’t have guts at NASA anymore. That’s why we lost the moon.” “宇航局现在没胆冒险了 所以才会被苏联抢先登月”
[39:24] Now what are you saying? 现在怎么改口了呢
[39:25] Now you’re saying, “I could’ve landed. I just didn’t”? 现在又变成 “本有机会着陆 可我没把握住”
[39:31] I think about it every day, sir. 我每天都在思考这件事 先生
[39:33] Whether it was the right call or not. 思考我是否做出了正确的决定
[39:37] Ten years ago when I was in flight test, 十年前 我当试飞员时
[39:41] maybe I would’ve said, “Hell with it.” 可能不会考虑这么多
[39:44] Brought the LEM down. 直接就着陆了
[39:45] But up there I wasn’t just some test pilot trying to break another record. 但绕月飞行时 我不再是只想打破纪录的试飞员了
[39:54] I was the commander of Apollo 10. 我当时是阿波罗10号的指挥官
[40:00] So if this committee is looking for someone to blame… 如果委员会想找人背锅
[40:04] don’t look to von Braun or Neil or anyone else. 别打冯布朗或者尼尔他们的主意了
[40:11] You look to me. 冲我来吧
[40:15] I lost the moon. 我错失了登月先机
[40:28] Right. 好吧
[40:29] Thank you, Commander. That’ll be all for today. Thank you. 谢谢你 指挥官 今天到此结束 谢谢
[40:32] Thank you, everyone. 谢谢各位
[40:54] The new rocket can carry over one million pounds into Earth orbit. 新火箭可携带一百多万磅升空
[40:58] Nearly four times the payload of the Saturn V. 载重接近土星五号的四倍
[41:03] This is possible… 有可能…
[41:04] So you just weren’t gonna tell me? 你都没打算跟我商量一下
[41:10] What do you want me to say, Gordo? 我能怎么说 戈登
[41:11] It wasn’t just your decision to make, Ed. 那不是你一个人的决定 爱德
[41:13] I was up there too. 我当时也在飞船上
[41:17] Did it ever even occur to you to ask me what I thought? 你想过问问我的意见吗
[41:19] Pushing the envelope. That’s what all this is about. 不是说好要挑战极限吗
[41:21] Or did you just forget that? 难道你忘了吗
[41:23] Right now it should be you and me doing all these ticker tape parades. 本该由我们俩前去执行任务
[41:26] Instead I’m backing up Pete Conrad on 12. 现在倒好 我成了皮特·康拉德飞12号的替补宇航员
[41:30] Don’t blame every bad decision you’ve ever made on me. 你做错了事 不能每次都怪在我头上啊
[41:34] ‘Cause you do enough damage yourself. 你自己就够能折腾了
[41:36] What do you think it says when you wander into sim an hour late 你模拟都能迟到
[41:39] just reeking of booze and pussy? 为了寻欢作乐不顾训练
[41:41] That the American dream is alive and well. 寻欢作乐是我们的美国梦啊
[41:44] Yeah. Everything’s a goddamn joke to you, huh? 是啊 在你眼中都是儿戏吧
[41:50] At least I own what I did. 至少我会为自己的选择负责
[41:52] And what the hell’s that supposed to mean? 什么意思
[41:55] I resigned. 我辞职了
[41:59] I’m going back to the navy. 我要回海军
[42:01] You for real? 真的吗
[42:06] What are you doing drinking beer? 那还喝什么啤酒
[42:09] Pam. 帕姆
[42:12] We’re gonna need a couple of whiskeys. 上威士忌
[42:22] All right, all right, all right. 好好好
[42:23] NASA will be pressing forward. Pursuing more ambitious projects. 宇航局将继续开拓 开展更多宏大的计划
[42:28] Journeys to Mars, to Jupiter, 向火星和木星进发
[42:29] and perhaps, even deeper into the solar system. 也许某天还能深入太阳系
[42:34] Right, yeah. That’s a very impressive presentation, Director. 好吧 讲得很好 主任
[42:37] But while we sit here, 但我们举行听证这会儿
[42:40] the Soviets are pushing ahead 苏联人正奋力推进
[42:42] with their plans for a lunar military foothold. 打造月球军事基地呢
[42:45] We cannot cede the beachhead! 我们可不能放弃争夺啊
[42:49] I mean, it’s not a time for pie in the sky ideas about Mars and the solar system– 现在不是梦想探索火星和太阳系的时候
[42:52] Respectfully, Congressman. Now is precisely the time. 恕我直言 议员 现在正是好时候
[42:56] We cannot allow fear to drive us from our purpose. 我们不能因恐惧而放弃初心
[42:59] What we are seeking is the key to our future. 太空探索关乎人类未来
[43:02] We are expanding the mind of man. 我们将拓宽人类视野
[43:05] Extending this God-given brain and these God-given hands to their outermost limits. 突破血肉之躯的极限
[43:09] And in so doing, everyone will reap the harvest. 如此 人人都将从中获益
[43:13] He’s good. 他能言善辩
[43:14] Well, for someone who claims not be guided by fear, 你满口说着不被恐惧打倒
[43:18] your leadership created a culture of caution 可阿波罗1号爆炸后
[43:21] after the Apollo 1 fire, right? 在你的领导下 宇航局做事瞻前顾后
[43:23] Yes, of course. We were more cautious. 没错 我们确实更加谨慎了
[43:26] Lives were lost. 有人牺牲了
[43:28] We test, we retest, and we prepare. 所以我们会在发射前再三检查 做足准备
[43:31] Because, unlike the Soviets, 因为我们与苏联不同
[43:33] we care about the lives of our astronauts. 我们在乎宇航员的性命
[43:35] You must understand, Congressman, that this is not the end of the race. 你得明白 议员 这不是竞赛的结束
[43:41] It’s simply the first stage. 而仅仅只是第一阶段
[43:42] We must keep our eyes to the future. 我们必须着眼于未来
[43:45] As Mr. Armstrong so aptly put it, 正如阿姆斯特朗先生所言
[43:48] “We pick ourselves up and go back to work.” “我们要站起来 继续向前”
[43:51] Well, if you had– If you– 若是如此…
[43:59] Come here. 过来
[44:04] Okay. Sorry. Just one more thing, Director. 抱歉 还有一件事 主任
[44:07] Now, you’re such a familiar face to Americans. 你是我们的老熟人了
[44:10] Honestly, if I didn’t know any better, I’d say you were born in Alabama. 讲真 要不是了解情况 我真以为你是阿拉巴马人呢
[44:13] Unfortunately my accent gives me away, Congressman. 很不幸 我的口音露馅了 议员
[44:20] And most people know that during World War II, 多数人都知道 二战期间
[44:23] you built the German V-2 rocket… 你为德国建造了V2火箭
[44:27] that killed thousands of innocent Londoners. 夺去了数万伦敦市民的性命
[44:32] Well… I, of course… have great regret 我深感痛心…
[44:38] that my rockets, which were born of idealism, much like the Saturn V, 我建造火箭本是好意 正如土星五号
[44:46] had joined in the business of killing. 可不幸被用作了杀人武器
[44:48] Then why– why didn’t you stop manufacturing it? 那你当时为何不停止生产
[44:54] If I may, Mr. Chairman, 不好意思 主席先生
[44:56] I’m not sure how any of this is relevant to the hearing. 这似乎与本次听证会无关
[44:59] There is– 这…
[45:00] Congressman, I was not a soldier, merely an engineer. 议员 我当时不是士兵 只是个工程师
[45:04] Well, that’s interesting. 这就有意思了
[45:07] Because what most people don’t know, 多数人都不知情
[45:11] since, until very recently, it was classified as part of Operation Paperclip, 毕竟”别针行动”曾是军事机密
[45:14] is that you were also a member 我们最近得知 你曾加入过
[45:16] of the elite Nazi organization known as the SS. 纳粹精英团体 武装党卫队
[45:24] That was a matter in which I had no choice. 我当时是身不由己
[45:28] Not everybody gets invited to a photo op with the Führer. 不是谁都能和希特勒合照啊
[45:33] Dr. von Braun, only a few minutes ago, 冯布朗博士 几分钟前
[45:37] you stated that, 你还曾说
[45:40] “We care about the lives of our astronauts.” “我们在乎宇航员的性命”
[45:44] Yes. 对
[45:45] And what about the lives of the workers from the Dora-Mittelbau concentration camp 那多拉米特堡集中营里工人的性命呢
[45:48] that were, in fact, building your rockets? 他们当时为你打造火箭
[45:50] Do you care about their lives? 你在乎他们的性命吗
[45:52] I saw no camp or any sort of thing like this– 我从没见过什么集中营…
[45:55] You did visit the Mittelwerk factory, yeah, quite a few times. 你曾去米特尔维克工厂视察过好几次
[45:59] I visited the factory, yes. 我确实去过工厂
[46:01] Did you not wonder where all these workers came from? 你当时难道不好奇 那些工人从何而来吗
[46:04] I didn’t know. This was handled by others. 我并不知情 此事不归我管
[46:07] You must understand that I had no real authority in– 请你理解 我并无实权…
[46:10] I’m sorry. Are you saying you had no authority over your own rocket factory? 不好意思 你的火箭工厂 你说了不算吗
[46:14] Well, yes. I had authority insomuch as I was chief– 没错 作为总工程师 我确实有一定的话语权
[46:17] But I never worked there. I had only visited. 但我从未在该工厂工作过 只是曾经到访
[46:21] The camp was less than half a mile 集中营离你的火箭工厂
[46:24] from the factory where you made your rockets. 只有半英里远
[46:27] So, how could you not know? 你怎会不知情
[46:35] You know, over 20,000 men and women died building your V-2. 两万人因建造你设计的V2火箭而死
[46:41] Ten times more than were killed by it as a weapon. 这是火箭实际用作武器而造成伤亡人数的十倍
[46:46] They were worked to death, 这些人都在工厂中死去
[46:48] starved, hung from machinery, shot. 饿死 累死 被枪杀
[46:52] That photograph? 这张照片
[46:54] That was taken by American soldiers upon their arrival at Dora Camp. 是美军士兵到达多拉集中营时所拍
[47:00] That’s the camp that supplied your workers, Director von Braun. 你的工人们就被关在那个集中营 冯布朗主任
[47:05] I… 我…
[47:09] They paid for your scientific pursuits with their lives, sir. 他们为你的科学探索付出了生命 先生
[47:17] You knew exactly what was going on, didn’t you? 你当时一定知情吧
[47:23] And you did nothing. 但你却放任不管
[47:29] I– 我…
[47:32] I had no authority. 我说了不算
[47:36] I was… limited. 我能力有限
[47:39] You– 你…
[47:41] You must understand– 你得明白…
[47:58] ♪ Gather ’round while I sing you of Wernher von Braun ♪ ♪齐聚一堂 为你道来 沃纳·冯布朗♪
[48:03] ♪ A man whose allegiance is ruled by expedience ♪ ♪一张巧嘴 为己谋利♪
[48:07] ♪ Call him a Nazi, he won’t even frown ♪ ♪身为纳粹 毫无羞愧♪
[48:11] ♪ “Nazi, Schmazi” says Wernher von Braun ♪ ♪纳粹万岁 沃纳高唱♪
[48:18] ♪ Some have harsh words for this man of renown ♪ ♪有人唾弃 冷眼待他♪
[48:22] ♪ But some think our attitude should be one of gratitude ♪ ♪感激之人 大有人在♪
[48:26] ♪ Like the widows and cripples in old London town ♪ ♪伦敦的寡妇和瘸子♪
[48:30] ♪ Who owe their large pensions to Wernher von Braun ♪ ♪该谢谢冯布朗 没他怎有补偿♪
[48:34] ♪ You too may be a big hero ♪ ♪你虽是英雄♪
[48:37] ♪ Once you’ve learned to count backwards to zero ♪ ♪过往却不能归零♪
[48:41] ♪ “In German, oder Englisch I know how to count down ♪ ♪我会用德语和英语数数♪
[48:47] ♪ Und I’m learning Chinese!” ♪ ♪我还在学中文♪
[48:50] ♪ Says Wernher von Braun ♪ ♪沃纳·冯布朗高唱♪
[49:00] Margo. 玛格
[49:03] Apparently, the Soviets have launched another N1… right ahead of Apollo 12. 苏联人在阿波罗12号升空前会发射一枚N1火箭
[49:11] Imagine both of them on the moon at the same time. 他们会同时登月
[49:18] Margo. 玛格
[49:22] Did you know? 你早就知情吗
[49:26] It was an ambush. 他们给我下了套
[49:28] Nixon and his lackeys, they laid a trap for me. I– 尼克松及其走狗给我设套了
[49:31] But… 但是…
[49:34] is it true? 是真的吗
[49:38] How can you ask me this? 你还用问吗
[49:43] Sit down, Margo. 过来坐 玛格
[49:48] I had to keep my work moving forward. 我当时必须继续研究
[49:52] You of all people must understand this– 你最该能明白…
[49:54] Your work? 你的研究
[49:58] What do you expect me to say? 我能怎么说
[50:01] “I don’t know. “我并不知情”
[50:03] Maybe I could have done more.” “也许我能救他们”
[50:06] But then I would probably be dead. 但我可能早就死了
[50:11] And all the things I have spent my life building, 我用尽毕生心血建造之物
[50:15] they would never have come to pass. 就都付诸东流了
[50:19] You can’t know that, what might have been. 未发生的事情 谁也说不准
[50:23] Something is or it isn’t. 是就是 不是就不是
[50:28] Remember? 记得吧
[50:31] When the war was ending… 战争结束后
[50:34] we gathered everything… 我们把东西都收拾好
[50:36] schematics, calculations, designs… 原理图 计算数据 设计图纸…
[50:42] and buried it in the hills above Peenemünde 都埋在佩内明德山了
[50:44] so the Soviets couldn’t find it. 以免被苏联人找到
[50:49] I chose America to give my life’s work. 我选择来到美国 贡献我的毕生心血
[50:54] I gave them everything. 我把全部研究都给了美国
[50:58] And now I’m an old man and no longer indispensable. 现在我老了 用不上我了
[51:03] They throw me to the wolves. 他们就想一脚把我踹开
[51:08] Did you know? 你早就知情吗
[51:18] Progress is never free, Margo. 进步总要付出代价 玛格
[51:25] There’s always a cost. 成大事 伴随着牺牲
[52:12] Aleida? 艾蕾达
[52:14] Aleida! 艾蕾达
[52:20] Are you okay? 你没事吧
[52:23] What is wrong with you?! What were you thinking?! 你怎么回事 想什么呢
[52:27] I could have put it out… 我可以扑灭…
[52:29] – It’s fine. – No, it’s not fine! -别大惊小怪 -别避重就轻
[52:32] Tell me, why do you keep setting these fires? 告诉我 你为何要点火
[52:38] Aleida… 艾蕾达
[52:41] Tell me. 告诉我
[52:44] I want… 我想…
[52:49] I want to be inside the fire. 我想在火中
[52:58] But… 但是…
[52:59] Why would you want to be inside the fire? 你为什么想要去火中呢
[53:01] I don’t know. 我不知道
[53:07] It’s okay, it’s okay… 没事 没事了
[53:20] I want to show you something. 带你看样东西
[53:46] Tu mamá… 你妈妈
[53:49] she had a dream of what your future could be. 她生前曾憧憬过你未来大展拳脚
[53:53] That’s why we came here. 所以我们才会来到美国
[53:57] I miss her. 我想她了
[53:59] I know. 我懂
[54:01] I miss her too, mija. 我也想她了 宝贝
[54:21] You know, maybe one day, Aleida, you’ll build a fire inside one of these. 艾蕾达 也许你将来能为火箭点火呢
[54:37] 阿波罗12号发射日 1969年9月19日
[54:38] I have been informed by Dr. Kissinger that, 基辛格博士最近告知我
[54:41] thanks to our recent military operations, 得益于近期的军事行动
[54:44] we may be within reach of an honorable peace with the North Vietnamese. 我们或将与北越达成和解
[54:48] I have instructed him to begin negotiations with Lê Ðuc Tho 我已命他与黎德寿开展和谈
[54:52] so that we may focus our efforts and resources 这样一来 我们就能将精力和资源
[54:55] on the new challenges facing our nation. 投入到我国面临的新挑战上了
[54:58] And on this momentous day, as Apollo 12 readies to begin the search 今天值得纪念 阿波罗12号准备升空
[55:03] for the location of the first American lunar base, 为美国首个月球基地选址
[55:06] I commit that we will do whatever it takes. 我承诺将不惜一切代价
[55:09] We will bear any burden to secure our place in the heavens, 我们将不遗余力赢下太空竞赛
[55:13] and bring the fight for freedom to the new frontier. 在新疆域继续为自由而战
[55:16] We are on time for our planned liftoff of 32 minutes past the hour. 火箭将于1点32分发射
[55:21] Test supervisor now going through some status checks. 检测员正进行最后的检查
[55:24] Okay. Here we go. 开始了
[55:26] Give me status, people. 汇报情况 各位
[55:27] – Booster? – Go. -助推系统工程师 -准备就绪
[55:29] – Retro. – Go, Flight. -制动点火员 -准备就绪 总指挥
[55:31] – Fido. – Go. -飞航动态员 -准备就绪
[55:32] – Guido. – Go, Flight. -导航员 -准备就绪 指挥官
[55:34] – Eecom. – Go. -电气环境消耗品管理员 -准备就绪
[55:36] – Gnc. – Good to go, Flight. -导航飞行控制系统工程师 -一切就绪 总指挥
[55:38] Launch control, this is Houston. 发射中心 这里是休斯顿
[55:40] We are go for launch of Apollo 12. 阿波罗12号发射准备就绪
[55:43] Go for launch. 准备发射
[55:45] Ten, nine, eight, ignition sequence has started, 十 九 八 点火程序启动
[55:49] six, five, four, three, two, one. 六 五 四 三 二 一
[55:59] All engines running. 全部引擎启动
[56:07] Liftoff. We have a liftoff! 起飞 起飞了
[56:09] Thirty-two minutes past the hour. 1点32分
[56:19] Tower cleared! 飞离发射塔
[56:27] Yeah, we got a roll program. 转动程序启动
[56:29] Roger! I’ve got the pitch and roll program, and this baby’s really going. 收到 火箭开始调整方向 运转正常
[56:34] Roger, Pete. Forty seconds. 收到 皮特 还有40秒
[56:36] Mark one, bravo. 1B调试
[56:38] First stage tank pressures, all nominal. 一级油箱压力正常
[56:41] Altitude a mile and a half. 海拔1.5英里
[56:48] FIDO, how we looking? 飞航动态如何
[56:49] FIDO is good, Flight. Right down the middle. 飞航动态平稳 总指挥 沿预定轨道飞行
[56:53] Good. 很好
[57:33] – Here you go. – Thanks, Karen. -给你们 -谢谢 凯伦
[57:46] How you holding up? 你怎么样
[57:48] Just fine. And how’s everybody at MSC? 还行吧 马歇尔航天中心的各位怎么样
[57:53] This whole von Braun mess was a real black eye. 因为冯布朗受到了重创
[57:57] And now Nixon’s got us putting all hands on deck for this military lunar outpost. 尼克松命我们全力建造月球军事基地
[58:01] Dark days. 真惨
[58:05] What can I do for you, Deke? 找我有事吗 迪克
[58:09] I brought you something. 我给你带来一样东西
[58:14] Couldn’t figure out what to do with the damn thing. 我不知道该怎么处理
[58:27] I almost threw it away when Leonov landed, 列昂诺夫登月时 我一气之下差点扔掉
[58:29] but I couldn’t quite bring myself to. 但还是没忍心
[58:34] “Here men from the planet Earth first set foot upon the moon. “人类初次登月”
[58:38] We came in peace for all mankind.” “为了全人类的和平”
[58:47] Presidents come and go, Ed, but we’re the ones carrying the fire. 总统总会下台 爱德 但我们会一直坚守
[58:54] It took a lot of guts, what you did up there in DC. 你敢在华府听证会讲那番话 真够胆
[58:59] I need guys like you around for what’s coming down the pike. 未来的任务 还需要你这样的人
[59:02] I’m not coming back to sit behind a desk. 我绝不回去坐冷板凳
[59:05] No, you’re not. 不会
[59:10] What exactly does that mean? 你什么意思
[59:12] It means you’re back on Apollo 15. 你可以继续飞阿波罗15号了
[59:15] Wait– Are you– 等下 你…
[59:16] Ed, maybe just once, shut the fuck up. 爱德 就这一次 闭嘴吧
[59:19] You’re going back to the moon. 你可以重返月球了
[59:30] Yes, sir. 是 长官
[59:34] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[59:36] I’m sorry. Hon, Deke, 抱歉打断 亲爱的 迪克
[59:40] you guys should come and see this. 你们该过来看看
[59:46] And even now, while Apollo 12 is hurtling towards the moon, 此刻 阿波罗12号正向月球飞去
[59:50] the Soviets have upped the ante in the space race once again. 而苏联人再次加高了太空竞赛的赌注
[59:54] The video is coming in now. 画面已经传过来了
[59:58] There’s the cosmonaut now, descending the ladder. 一名宇航员正在爬下着陆舱
[1:00:04] There we have it. 看到了
[1:00:06] The cosmonaut is now on the lunar surface. 这名宇航员已经登上了月表
[1:00:13] It’s a woman. 是个女人
[1:00:16] Ladies and gentlemen, it’s been confirmed that it’s a woman. 女士们 先生们 已经确认是一名女性
[1:00:19] Her name is Anastasia Belikova, 她叫安娜斯塔西娅·贝利科娃
[1:00:23] a former pilot in the Soviet Air Forces. 曾是苏联空军飞行员
[1:00:28] What a truly, truly historic moment for women watching across the world. 对全世界观看这一幕的女性意义非凡
[1:00:35] The 32-year-old Soviet cosmonaut has become the first woman to set foot on the moon. 这位32岁的苏联宇航员成为了第一个登月的女性
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号