Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:32] 加利福尼亚 吉莱斯皮 1961年
[00:32] – Besides the backfire, how was she? – Real sweet, Murph. -除了回火 飞机还不错吧 -很棒 墨菲
[00:37] It’s no X-15, but she handles like a real beaut. 虽然和X15没法比 但表现已经很出色了
[00:39] – Yeah, she’s cherry. – Chaddie. You piece of shit. -确实很棒 -查迪 小王八蛋
[00:42] They’ll let anyone land a plane in this godforsaken town. 在这儿降落根本没人管
[00:44] Yeah. Navy still handing out wings like candy, I see. 是啊 看来海军战机很多啊
[00:47] – My bad. – Pardon me. -抱歉 -不好意思
[00:49] – No, that was my fault. – Sorry. -都怪我 -对不起
[00:54] – Weren’t you– – The Tumbler Inn. Friday night. -你是不是… -周五晚在汤不热酒馆见过
[00:57] You were with your friend. 你当时和朋友在一起
[00:59] – Likes the two-step? Yeah? – Yeah, she likes to have fun. -她两步舞跳得很欢 -是啊 她玩得很开
[01:01] – Yeah, there’s nothing wrong with that. – No. -没毛病 -是啊
[01:03] – So, what are you doing here? – So, what are you doing here? -你怎么在这儿 -你怎么在这儿
[01:07] – You first. – I was just– -男士优先 -我就是…
[01:09] What’s a pretty girl like you doing all the way out here? 你这种美妞怎么会来这种地方
[01:12] – Your boyfriend a pilot or something? – No. No. -你男友是飞行员吗 -不是
[01:16] I came here by myself. 我自己来的
[01:18] Always wanted to learn how to fly. 我一直想学开飞机
[01:20] Come on. 少来
[01:21] What? Pretty girls can’t be pilots? 怎么 漂亮妹子不能做飞行员吗
[01:23] Well, I suppose they can. I just, I don’t know any who want to. 能是能 但没人想做吧
[01:27] Well, you do now. 我就想啊
[01:30] I’ve always wanted to learn how to fly, ever since I was a kid. 我从小就想学开飞机
[01:37] Say, you wouldn’t happen to know any instructors, would you? 你认识飞行教练吗
[01:41] Someone that could give a girl her first lesson? 给我启蒙一下
[01:50] Just gonna ease it into a nice altitude for ya. 我先帮你调整好高度
[01:55] There you go. 好了
[01:59] Best seat in the house. 最佳观景位置
[02:00] Never gets old. 屡试不爽
[02:08] You’re gonna let me fly? Now? 现在就让我飞吗
[02:10] You gotta start sometime. 总得自己动手试试
[02:11] Don’t worry about a thing, okay? 别担心
[02:13] I’m right here with ya. 我在呢
[02:16] Push in. 推近
[02:19] Houses get bigger. 房屋越来越大
[02:23] Pull back. 拉回
[02:26] Houses get smaller. 房屋越来越小
[02:29] Let’s level that off. 平稳飞行
[02:32] There you go. 很好
[02:35] Okay, your turn. 换你了
[02:39] Okay, here I go. 我试试
[02:42] Back. Houses are smaller. 拉回 房屋越来越小
[02:49] Okay, so you see how you’re starting to lose speed? 飞机就快停了
[02:53] Okay, push down. 踩下去
[02:57] Push down on the wheel. We’ll go a little bit faster. 踩油门 加加速
[03:00] – Is this what’s called a stall? – That’s it. -这就是”停滞”吗 -没错
[03:02] Down, honey. Down on the… Push the wheel in. 踩油门 亲爱的 踩油门
[03:06] What are you doing? 你干什么
[03:24] Well, did I do it right, Mister Navy Pilot Man? 我飞得不错吧 “海军飞行员”先生
[03:31] Shit. 我去
[03:37] Do that again. 再来一次
[03:56] How long you been flying? 你飞了多久了
[03:58] 725 hours. If anyone’s counting. 算起来 有725个小时了
[04:01] You really had me going. 差点被你骗了
[04:06] Why the whole… Why not just… 为什么… 何不直接…
[05:33] Americans across the political spectrum are asking, 各党派人士都在问
[05:36] “Are American women falling behind their counterparts in the Soviet Union?” “美国女性是否落后于苏联女性了”
[05:40] This in the wake of the moon landing of female cosmonaut, Anastasia Belikova, 此疑问由苏联女性宇航员安娜斯塔西娅·贝利科娃登月引发
[05:44] who has become an overnight sensation across the globe. 贝利科娃一夜之间风靡全球
[05:47] The photograph taken of her on the lunar surface, smiling in pure joy, 她站在月表甜笑的照片
[05:51] has become an iconic image, splashed across the front pages 在世界各大报纸杂志上
[05:54] of magazines and newspapers around the world. 成为了头版头条
[05:56] Belikova has been likened to Rosie the Riveter, 贝利科娃被视为下一个”铆钉工人罗茜”
[05:59] up until now, a uniquely American image 罗茜从1940年至今
[06:01] that symbolized female strength in the 1940s. 一直是代表女性力量的美国女性人物
[06:04] This latest Soviet success has cast doubt on NASA’s priorities 苏联登月的成功令人对宇航局的计划产生了怀疑
[06:08] as the rest of the world celebrates 与此同时 世界各地
[06:10] the incredible moment in the history of womankind. 都在庆祝女性历史上这一光辉的时刻
[06:12] We were converting the third stage of a Saturn V into an orbiting workshop. 我们曾打算将土星五号的三级火箭打造为绕轨工作间
[06:19] Von Braun called it Skylab. 冯布朗称之为”太空实验室”
[06:21] Construction is already underway in Huntsville. 亨茨维尔已经开始建造了
[06:24] But it is still early enough to change the trajectory of the conversion process. 但现在改变主意还来得及
[06:29] Current thinking is to take what would have been Skylab and strip it down. 我们正考虑取消建造”太空实验室”
[06:34] Reduce the weight until we have a launchable habitat module 减轻重量 以打造可发射的居住舱
[06:37] for our new permanently-manned moon base, Moonlab. 为新的永久月球基地”月球实验室”铺路
[06:40] And how many military personnel can we fit inside that thing? 可容纳多少士兵
[06:43] Doesn’t look that big. 看着不大啊
[06:45] It’ll be manned by three astronauts at a time for the first stages 先由三名宇航员试飞
[06:49] until the kinks are ironed out, 确保舱体一切运转正常
[06:50] and then there’ll be further expansions that can include military aspects. 然后会扩大空间 允许军队入驻
[06:55] What exactly are the Pentagon’s plans in that regard? 五角大楼有何打算
[07:02] How soon will this Moonlab be ready? “月球实验室”何时能完工
[07:05] Two years, give or take. 差不多两年吧
[07:07] Jesus. 天呐
[07:10] You know, first we have to find a place to land the damn thing. 我们得先选址
[07:14] Apollos 13, 14 and 15 are being re-tasked 阿波罗13 14 15号的任务都有所调整
[07:17] to survey for potential sites for the base. 为基地考察合适的位置
[07:20] And then we have to analyze those results. 我们还得对结果进行分析
[07:22] We look at geology, we do trade studies, resource budgeting, system analysis. 考虑地理因素 权衡取舍 做好预算 系统分析
[07:26] Change of plans, gentlemen. 计划有变 各位
[07:28] I thought you weren’t back until tomorrow. 你不是明天才回吗
[07:30] No, I wasn’t, but the boss threw me a curve, 本来是 但上面给我出了个难题
[07:32] and I thought I better get back ASAP. 我觉得还是尽早回来跟你们商量比较好
[07:35] Could you give us a minute, General? 能回避一下吗 将军
[07:47] Well, this can’t be good. 肯定不是好事
[07:49] Not if it involves Shorty Powers, it can’t. “矮个”鲍沃斯出现 肯定没好事
[07:51] I am so misunderstood. 我好冤啊
[07:53] The president feels it’s of national importance that America equals the Soviets 总统认为 美国与苏联比肩是重中之重
[07:57] in its great achievement of landing a woman on the moon. 我们也要派女性宇航员登月
[08:00] You mean his poll numbers are down with women. 他的女性民调支持率下降了吧
[08:04] To this end, Nixon wants us to put a woman on the moon. 为此 尼克松要我们派女性登月
[08:08] – Preferably a blonde. – You can’t be serious. -最好是金发妞 -别异想天开了
[08:10] – What about Moonlab? – What about what? -那”月球实验室”呢 -什么
[08:12] Our lunar base. 我们的月球基地
[08:13] That’s a terrible name. 这名字太难听了
[08:15] This is bullshit, Tom. 简直是胡扯 汤姆
[08:17] We’re on track to actually beat the Soviets for a change. We can’t keep– 我们很有可能抢先苏联建立基地 不能总变…
[08:21] Establishing a base on the moon is still our top priority, 建立基地依然是头等大事
[08:24] but so is putting a female astronaut on the moon. 但派女宇航员登月也一样重要
[08:26] They’re both top priority. Co-top priorities. 都是要务 双头等要务
[08:31] Anybody tell the president that we don’t have any female astronauts? 总统不知道我们没有女性宇航员吗
[08:35] Well, I think he’s aware. 他应该知道
[08:36] Every newspaper, magazine, talk show and newscast 报纸 杂志 访谈 广播
[08:39] is pointing it out on a daily basis. 每天无不在提醒他这个事实
[08:41] Can’t just put a woman on the moon. She has to be an astronaut. 不能随便找个女人登月 必须是货真价实的宇航员才行
[08:44] There are procedures, training, tests. 还要经过一系列的筛查 训练 测验
[08:48] And I can’t just train one woman. 而且不能只有一个人选
[08:49] I’ll need at least 20 candidates to find one who can pass muster. 至少需要20名候选人 择优选择一位
[08:53] For God’s sake, Deke. 天呐 迪克
[08:55] This is just something to throw the women’s libbers and The New York Times. 此举只是想堵住女权主义者和纽约时报的嘴
[08:57] You don’t need to go through the whole rigmarole. 别搞得那么复杂
[08:59] Just find a nice-enough looking lady pilot, put her in a space suit, 找个漂亮女飞行员 穿上太空服
[09:03] teach her to walk down the goddamn ladder, and take her picture. 教她走下梯子登月 拍张照片 就完事了
[09:05] Nobody gets into a spacecraft in this program that I haven’t certified. 未经我同意 谁也别想随便塞人上天
[09:11] The second that changes, my resignation will be on your desk. 若不同意 我就辞职
[09:17] I don’t think any of us, including the president, would enjoy the bad press 在场各位以及总统 都不会希望这样
[09:21] that would result from Mr. Slayton’s resignation. 斯莱顿先生辞职 必会引发媒体口诛笔伐
[09:23] It’s fine. 行吧
[09:24] You wanna train 20 women to find one? Go right ahead. 你想20选1 那就选吧
[09:37] The press called them the Mercury 13. 媒体称之为”水星13金花”
[09:39] Each was an experienced pilot 她们都是经验丰富的飞行员
[09:41] with hundreds or thousands of hours of flight time. 飞行时间从几百到几千小时不等
[09:44] Each passed the entire battery of physical and psychological tests 她们都通过了心理和体质测试
[09:47] given the original Mercury Seven male astronauts. 接受了和当初”水星七郎”男宇航员同样的测试
[09:49] Program was killed before they could attend flight training in Pensacola. 她们还未前往彭萨克拉接受飞行训练 计划就取消了
[09:54] I remember. 我记得
[09:55] John Glenn really hated that whole thing. 约翰·格伦当年极力反对培训女性宇航员
[09:57] Well, Glenn’s not flying anymore. 格伦已经不是宇航员了
[09:59] And he’s a Democrat, so his opinion doesn’t matter. 况且他还是民主党人 就不必在意他了
[10:02] Are any of these ladies still flying? What was this? Ten years ago? 她们中还有人继续飞行吗 这是十年前的事了吧
[10:05] It was shut down seven years ago. 计划七年前终止
[10:07] And of the 13 pilots, exactly two are still flying. 13名飞行员中 还有2人继续飞行
[10:10] The rest stopped because of kids, husbands, that sort of thing. 其他人都因为孩子 丈夫等纷纷停飞了
[10:13] Who’s left? 还剩下哪两人
[10:17] Molly Cobb. 莫莉·科布
[10:18] Set aviation records for long-distance solo flight, 创造了长距离单人驾驶飞行记录
[10:21] won several racing awards, qualified in single and multi-engine aircraft, 获得多个飞行竞赛奖 单双引擎飞行都很拿手
[10:24] and was first in her class in Mercury 13, 在”水星13金花”中 排名第一
[10:27] but she’s not really what the president’s looking for. 但她不符合总统的要求
[10:30] The hell does that mean? 什么意思
[10:34] I mean, she’s a bit rough around the edges. 她长相有点凶
[10:37] We need Marlo Thomas, not Danny Thomas. 我们要找金发芭比 可不是金刚芭比
[10:39] Jesus Christ, Shorty. This isn’t a beauty contest. 天呐 “矮个” 我们又不是在选美
[10:41] I’m telling you, the president is gonna want a more enticing woman 总统想找个魅力十足的女性
[10:46] to be America’s first Moon Maiden. 来做美国第一个”月球女郎”
[10:47] “Moon Maiden”? “月球女郎”
[10:49] – I’m working on a press release. – Keep working. -名字还没确定 -继续想吧
[10:51] Well, maybe she’ll get lucky and wash out in favor of a Playmate of the Month. 要是选《花花公子》当月女郎 她肯定不够格
[10:54] But for now… 但做宇航员候选绰绰有余
[11:02] Patty Doyle. 帕蒂·道尔
[11:04] Only other member of the Mercury 13 still flying, mainly helicopters. “水星13金花”还在飞行的另一人 主要飞直升机
[11:08] She passed the Mercury test with flying colors. 她出色地通过了水星测试
[11:11] Finished second in her class behind Cobb. 仅次于科布 排名第二
[11:14] She’ll do. 这个可以
[11:25] Danielle Poole. 丹妮尔·普尔
[11:28] Twenty-five years old, has a bachelor’s of math and science– 25岁 持有数学和理学学士学位
[11:32] Perfect. She’s in. 完美 就她了
[11:33] Hang on. I’m not letting her in just because she’s black. 等等 不能因为她是黑人 就放水啊
[11:37] That’s exactly why you’re letting her in. 正因如此 才得放水呢
[11:38] I do not need Jesse Jackson up my ass 我既不想被杰西·杰克逊找麻烦
[11:41] or Ralph Abernathy back here with his damn mules making all that commotion. 又不想惹得拉尔夫·阿伯纳西掀起抗议
[11:45] This time we’re getting ahead of the story. 这次 我们要防患于未然
[11:47] She’s got 1,500 hours in the air, a commercial pilot’s license, 她飞行过1500小时 持有商用飞机驾驶证
[11:51] and she already works here at NASA. 她现在还是宇航局的员工
[11:54] She’s an engineer over with the computer ladies. 她是一名电脑工程师
[11:57] You see? 不错吧
[12:02] Fine. 好吧
[12:11] Okay, that’s our group then. 就这么定了
[12:14] Not quite. 还不行
[12:16] Great. Now what? “真棒” 又怎么了
[12:20] Just got off the phone with Ron Ziegler. 刚跟罗恩·齐格勒通完电话
[12:21] Who? 谁
[12:23] White House press secretary. This won’t be good either. 白宫新闻发言人 也没好事
[12:27] Ziegler remembered this article from a couple years ago 齐格勒记起了几年前的一篇报道
[12:29] and showed it to the president, who thought it was a great idea. 总统看完觉得是个好主意
[12:32] Thought what was a great idea? 什么好主意
[12:34] 空中之恋 飞行员史蒂文斯夫妇
[12:38] Gordo will lose his mind. 戈登肯定会跳脚
[12:39] Be serious, Shorty. 别闹了 “矮子”
[12:41] I am. I mean, let’s face it. 我很严肃 认清现实吧
[12:42] We do not have one John Glenn in that group, and it’s not even close. 这几人都不出彩 没有约翰·格伦的感染力
[12:45] I don’t know. A couple of them look like they’re starting to lose their hair. 这可不好说 脱发再严重点就和格伦很接近了
[12:50] Who in this group is the all-American girl? 这些人中 哪一个是典型的美国女性
[12:54] The one people are gonna love and take into their hearts 会受人喜爱 让人印象深刻
[12:56] and feel good about doing it? 并且乐意效仿
[12:58] John Glenn wasn’t “John Glenn” until he became “John Glenn.” 约翰·格伦也是后来才家喻户晓 受人爱戴啊
[13:02] John Glenn was always “John Glenn.” 约翰·格伦一直极具个人魅力
[13:03] And that’s why he was chosen for Mercury. 正因如此才会入选水星计划
[13:05] If the president wants Tracy Stevens, then Tracy Stevens he will have. 总统想要特蕾西·史蒂文斯 那就让她试试
[13:09] America’s space couple. 美国的宇航员夫妇
[13:11] That’s Gordo’s wife. 那是戈登的妻子
[13:13] She’s a mother, for Chrissake. How’s she gonna manage that? 天呐 她都有孩子了 怎么顾得过来
[13:16] Get her a nanny. 请个保姆
[13:17] – What if she says no? – Change her mind. -万一她拒绝呢 -那就说服她 改变主意
[13:19] – What if she flunks out? – See that she doesn’t. -万一她通不过测试呢 -暗箱操作
[13:21] I make the crew selections. I thought that was clear. 我负责选人 不是说好了吗
[13:25] I didn’t say put her on a crew. I said don’t flunk her out. 我没让你选她啊 别把她刷掉就行了
[13:28] She can be the goddamn mascot for all I care. But she’s in. 当个吉祥物也行 反正得让她加入
[13:32] You think Gordo’s gonna be all right with his wife working the same place he does? 戈登怎么会同意让妻子和他一起共事
[13:37] How’d you like to see Barbara in the hallways, Tom? 要是芭芭拉来这儿工作 你愿意吗 汤姆
[13:39] Or Mary? 玛丽呢
[13:42] Not to mention his… shenanigans. 而且这小子很多花花肠子
[13:45] Come on. We can’t do this. 别这样 不行啊
[13:49] Just give him something he wants. Make it worth his while. 他想要什么 给他就是了 堵住他的嘴
[13:51] I don’t care what you have to do. Just do it. She’s in. 随你怎么做 反正她必须加入
[14:26] I think maybe Tracy and I need to discuss this in private 我和特蕾西得私下商量一下
[14:30] before, you know, we arrive at anything definite. 然后才能做决定
[14:33] Yes. 我加入
[14:35] Sorry, hon? 什么 亲爱的
[14:38] Yes, I’ll do it. 我加入
[14:40] – Great news. – There’s my girl. -真棒 -太好了
[14:43] Everyone’s going to be very happy to hear that, Tracy. 大家都会很高兴 特蕾西
[14:46] – Welcome aboard. – I won’t let you down, Deke. -欢迎加入 -我不会让你失望 迪克
[14:49] No worries there, Tracy. 这点不必担心 特蕾西
[14:52] See you back at the ranch. 宇航局见
[15:00] Holy shit. 天呐
[15:02] Look at you. Astronaut candidate Tracy Stevens. 瞧瞧你 宇航员候选人 特蕾西·史蒂文斯
[15:05] That is crazy. I mean, wow. 太不可思议了
[15:12] So, you’re just okay with this? 你没意见吗
[15:15] Sure. Why wouldn’t I be? 没有啊 怎么会有意见呢
[15:16] I mean, if you think it’s a good idea, then I’m all for it. 只要你想做 我全力支持
[15:20] – What’s Deke giving you? – Huh? No, Deke– I mean, you know Deke. -迪克给了你什么好处 -没有啊 你知道迪克这人
[15:25] He gave you a slot. 他同意让你飞
[15:27] He doesn’t throw out crew slots willy-nilly. 他才不会随便让人飞天呢
[15:29] I mean, he’s a son of a bitch on that front. 他选人可铁面无私了
[15:31] Let me tell you. 是这样
[15:32] He… 他…
[15:34] – Fifteen. He gave me slot on Apollo 15. – There it is. Yeah. -15 他让我飞阿波罗15号 -我猜也是
[15:37] That does not matter right now. 这不重要
[15:39] What’s important is you. 你才是重点
[15:42] You’re gonna be an astronaut candidate. 你要成为宇航员候选人了
[15:45] No. I’m gonna be an astronaut. 不 我会成为宇航员
[15:51] One day I’m gonna have one of those pins on my collar just like you. 总有一天 我会像你一样佩戴宇航员徽章
[15:57] Someone’s got a fire up her ass. 口气很大啊
[16:00] I like it. A lot. 我爱你这股劲儿
[16:04] We should celebrate. Steaks at the Lamplighter. 我们该去点灯人牛排店庆祝一下
[16:11] No, let’s try the new Chinese place. I’ll go get dressed. 去新开的中餐馆试试吧 我去换衣服
[16:13] Come on, you look great. 别啊 你这身就挺好
[16:16] I’ll only be a minute. 很快就好
[16:42] And although NASA has not released the names of the female candidates 虽然宇航局并未公布
[16:45] accepted to the program, 女候选人的名单
[16:47] we’ve learned that one of the ladies 但我们得知
[16:49] is none other than the wife of astronaut Gordon “Gordo” Stevens. 其中一人是戈登·史蒂文斯宇航员的妻子
[16:55] Mrs. Stevens was a pilot herself when she met her future husband, 史蒂文斯太太与丈夫相遇时 曾是一名飞行员
[16:59] a story chronicled in Look magazine 《观察报》曾报道过他们的恋爱故事
[17:03] under the heading “Love in the Skies.” 标题是”天空之恋”
[17:07] May I please be excused? 我可以走了吗
[17:10] – Yes, you may. – Thank you. -可以 -谢谢
[17:14] I mean, it’s just embarrassing, Ed. 简直丢人现眼 爱德
[17:20] Orders, you know. Straight from the top. 上面有令 不得不从啊
[17:24] So, Tracy Stevens is gonna fly in space? 特蕾西·史蒂文斯要飞上太空了
[17:28] Deke’s call, you know? 最后能不能飞 迪克说了算
[17:30] I heard he threatened to resign if they took crew selection away from him. 我听说 他以辞职威胁才把选人大权握在手中
[17:33] Well, you don’t seem very bothered by it. 你好像并不介意啊
[17:35] I mean… 这个吧…
[17:39] Not really my concern, you know? I’m focused on 15. 我不太关心 我管好15号就行了
[17:41] But I don’t think it’s a great idea– 不过 这确实不是个好主意…
[17:43] Not a great idea? 不是个好主意
[17:46] Ed, they are making a mockery of what you do. 爱德 这是公然藐视你的努力啊
[17:50] I mean, you have trained and you’ve worked and you’ve suffered. 你经历了艰苦训练 付出汗水 历经困苦
[17:54] You’ve taken enormous risks over years to get where you are. And now what? 多年来克服重重障碍 才能成为宇航员 可现在呢
[17:59] Now these women, they’re just gonna waltz in and get pinned and fly. 这帮女人大摇大摆地插进来 想飞就飞了
[18:04] And why? Because the Soviets did? 凭什么 就因为苏联有个女宇航员吗
[18:11] Look. Ed, she’s not remotely capable of doing what you do. 爱德 她和你根本没法比
[18:16] None of them are. 她们都比不上你
[18:17] Couple of them supposed to be pretty good pilots. 有几个人是飞行好手
[18:20] But you’re probably right. 不过 你说得也没错
[18:23] – Jesus, Ed. – ‘Course you’re right. You’re 100% right. -天呐 爱德 -你说得对 你说得都对
[18:27] – Got to be kidding me! – I’m sorry. -你不是吧 -抱歉
[18:30] I’m… 我…
[18:32] I’m sorry. 我知道错了
[18:54] 第一天 宇候20人
[19:14] “Love in the Skies.” “天空之恋”
[19:42] – May I sit here? – Of course. -我能坐在这儿吗 -当然可以
[19:48] Thank you. 谢谢
[19:49] I’m Tracy. 我叫特蕾西
[19:51] Danielle. 我叫丹妮尔
[20:00] Well, look what the cat dragged in. 瞧瞧谁来了
[20:02] I had a feeling you’d be here, Molly. 我就知道你一定会在 莫莉
[20:05] Beats the circus. 那是自然
[20:08] Looks like we’re the only two Mercurys still kicking tires. 看来水星13金花只剩我们两人坚持飞行了
[20:11] Yeah. Well, it’s good to know you’ll be right behind me. 是啊 还好你还跟在我屁股后面
[20:14] Just like the old days. 跟以前一样
[20:17] Ladies, take your seats. We’ll get this show on the road. 女士们 请坐 开始了
[20:22] My name is Deke Slayton. 我叫迪克·斯莱顿
[20:24] I’m head of the astronaut office, and I’m here to welcome you to NASA. 我是宇航员办公室主管 欢迎各位来到宇航局
[20:28] Congratulations. As of this moment, you are officially astronaut candidates. 恭喜 你们此刻正式成为宇航员候选人了
[20:32] Affectionately referred to from this point on as ASCANs. 以后就简称为”宇候”
[20:42] You come from near and far and all across America. 大家来自全国各地
[20:47] Those of you who were part of the Mercury 13, 有些人曾参与过水星计划
[20:49] Patty Doyle, Molly Cobb, 帕蒂·道尔 莫莉·科布
[20:51] I know you’ve waited for this day for a long time. 我知道你们为这一天已经等待了多年
[20:57] But these aren’t the Mercury tests. 但本次选拔与水星计划不同
[21:00] No. 不一样
[21:02] This is a rigorous, 24-hour-a-day, seven-day-a-week training program 本次训练十分严格 全天候不间断
[21:06] preparing you for space travel. 以使你们为太空飞行做好准备
[21:08] There are 20 of you here today. 今天在座的有20人
[21:10] I expect that number to be far less a year from now. 一年后 可能会所剩无几
[21:13] Honestly, 说实话
[21:15] I don’t know if any of you will still be here. 我都不知道是否有人能坚持到最后
[21:18] Here’s how this works. 选拔流程如下
[21:19] I’m going to be grading you as we go along. 训练中会进行打分
[21:22] And everything you do will be graded. 每个任务都会计分
[21:25] Pilot performance, academics, your character and motivation. 包括飞行表现 学习成绩 性格特点 精神状态
[21:29] I’ll post results periodically. 我会定期公布成绩
[21:31] If your name’s not on the list, you’re cut. 名单上没有你的名字 就代表被淘汰了
[21:34] Get your stuff and go home. 收拾东西 回家吧
[21:39] Kill the lights. Let’s get to the program overview. 关灯 开始计划简介
[21:44] Basic science programs, jet qualification, celestial navigation, 基础科学 飞行资格 天体导航
[21:49] simulator training, guidance, navigation and control training. 模拟训练 导航飞行和控制训练
[22:08] In Moscow today, Premier Alexei Kosygin accused the Nixon administration 苏联总理阿列克谢·柯西金谴责尼克松政府
[22:12] of planning to put missiles on the recently proposed American moon base 计划为美国月球基地配备导弹
[22:16] in violation of the Space Treaty of 1967. 此举违反了1967年的《太空条约》
[22:19] The White House denies the accusation, 白宫否认相关指控
[22:21] saying it will not be the first country to introduce weapons in space. 称不会首先在太空使用武器
[22:24] Tensions are as high as they’ve ever been as the “race for a base” continues. “基地战”持续 紧张局势加剧
[22:29] Fifty bucks says this whole thing doesn’t make it past month two. 五十块 赌本计划不到两个月就会流产
[22:34] I don’t know. 这可说不好
[22:36] I think we’re going all the way this time, Molly. 我有预感这次会成功 莫莉
[22:40] Last time you said that, we ended up spending the night in a Tulsa drunk tank. 你上次这么说 我们最后惨到进了醉汉拘留所
[22:45] That was a long time ago. 这都老黄历了
[22:47] Yeah. 是啊
[22:49] Just don’t go getting your hopes up beyond anything other than the here and now. 期望值别太高 做好眼前之事就好
[22:54] Things ain’t changed that much. 世道没怎么变
[23:06] You ever flown a jet before? 你之前飞过喷气式飞机吗
[23:09] Couple times. 飞过几次
[23:12] I’ve always wanted to. 我一直想试试看
[23:18] – You’re not married? – No. -你未婚吗 -嗯
[23:19] But you’re so pretty. 你这么漂亮 怎么会呢
[23:23] – You sound like my mother. – Yeah, that can’t be good. -你和我妈语气一样 -这可不妙
[23:26] It’s not. 是啊
[23:30] Here comes Janice. 珍妮丝飞回来了
[23:33] She’s carrying too much speed. 速度太快了
[23:41] Told ya. 我就说吧
[23:42] She porpoised. 机头翘起了
[23:44] Deke’s not gonna like that. 迪克肯定很生气
[23:46] Stevens, you’re up! 史蒂文斯 到你了
[23:52] Shit. 该死
[23:53] So, if you enter these two parameters, you’ll be fine. 这两个参数无误 就不会有问题
[24:07] Cabin pressure’s good, Trace. 舱内压力正常 特蕾西
[24:08] I mean, Candidate Stevens. 史蒂文斯候选人
[24:13] Check your oxygen regulator. 检查氧气调节器
[24:16] Got a good blinker, Commander Baldwin. 一切正常 鲍德温指挥官
[24:23] Start with an easy turn to the left. 慢慢向左转
[24:28] You push the throttle on a prop plane, you get an immediate result. 螺旋桨飞机的油门很灵敏
[24:31] Jets, you gotta think way ahead. 喷气式飞机的油门比较迟钝
[24:34] – Copy that. – Let’s make an easy turn to the right. -收到 -慢慢向右转
[24:37] Copy. 收到
[24:41] Airfield in view, ten o’clock, five miles. 降落场在十点钟方向 距离五英里
[24:44] You ready to crash, I mean, land this sucker? 你准备好坠落 降落飞机了吗
[24:49] Copy that. Yes, sir. 收到 准备好了 长官
[24:50] Remember what we talked about the other day. T-38 lands fast. 想想之前的讲解 T38降落速度很快
[24:53] So, you come in slow, you’ll stall. 速度太慢 就会停滞
[24:55] Come in fast, you’ll land long. 速度过快 滑行距离就会加长
[24:57] Copy that. 收到
[24:59] All right, here we go. 准备好
[25:01] Watch your airspeed. 170, you’re fast. Push the throttles back. 注意速度 170太快了 松油门
[25:06] All right, still fast, 160. Keep working the throttles off. 160还是太快了 继续减速
[25:09] Here we go. Now flare. Nose up. Nose up. 很好 抬起飞机 抬头
[25:25] Women applicants will be interviewed today for the new space program 新太空计划的女性候选人今天将会接受采访
[25:28] that will send an American man and woman team of astronauts 该计划将把男女宇航员送入太空
[25:30] as the first couple on the moon. 他们将是第一对登月的男女宇航员
[25:38] Danny, look who’s here. 丹尼 快看谁来了
[25:40] Hi, Mom. 妈妈
[25:41] – Hi, baby. How was your day? – Good. -宝贝 今天怎么样 -很好
[25:44] Missed you. 好想你
[25:46] Thank you so much. I’m sorry I’m late. 太感谢你了 抱歉 我来迟了
[25:49] It’s fine. Boys already had their dinner. 没事 他们已经吃过晚饭了
[25:53] You two, cut it out. Do not point those at each other. 你们俩别闹了 不准用枪指着对方
[25:57] Yeah, we were doing emergency egress drills, 我们进行紧急疏散演习了
[25:59] and so, there’s no way to handle a phone in that suit. 穿那身没法带手机
[26:05] It’s no problem, honestly. 真没事
[26:09] Yeah, Ed told me that you made it through the first cut. 听爱德说 你通过了初选
[26:13] Congratulations. 恭喜
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:16] Yeah, Ed’s… 爱德…
[26:19] you know, Ed’s really been a help with training. 爱德在训练中给了我很多帮助
[26:22] You know, I don’t think I could’ve gotten this far without him. 要不是他 我不可能顺利通过
[26:27] I’m glad that he’s been a help. 我很高兴他能帮上忙
[26:28] You know, he puts his all into everything that he does. 他做事总是很用心
[26:31] Yeah. 是啊
[26:33] I just hope that he’s focused enough on 15. 我就希望不会影响他阿波罗15号的任务
[26:36] ‘Course he is. 当然不会了
[26:37] If anything, 真说起来
[26:39] it’s me trying to keep my head above water. 我才该担心 毕竟我是勉强支撑
[26:43] It’s… not easy. 太难了
[26:50] Well, it’s not supposed to be easy, Tracy. 本就不是易事 特蕾西
[26:57] Danny, thank Mrs. Baldwin. 丹尼 谢谢鲍德温太太
[27:01] Go get your jacket on. Let’s get going. 穿上衣服 我们走了
[27:04] – Thank you. – You’re welcome. See you soon, buddy. -谢谢 -别客气 回见 小家伙
[27:06] – Have a good night, Shane. – Good night. -晚安 谢恩 -晚安
[27:09] Thanks again, Karen. 谢谢你 凯伦
[27:10] Let’s go get your brother. 我们去接你弟吧
[27:12] Let’s put everything away, all right? 把东西收起来吧
[27:17] To safely return the crew, 为载人安全返回
[27:19] the command module has to enter Earth’s atmosphere 控制舱进入地球大气层时
[27:22] at exactly the right angle 角度决不能有任何偏差
[27:23] 第55天 剩余”宇候”15人
[27:24] while coming in at 25,000 miles per hour. 速度需保持在2万5千英里每小时
[27:29] That’s 36,000 feet per second… 也就是每秒3万6千英尺
[27:33] like a meteorite. 和陨石速度一样
[27:34] That’s literally what you are. 你们降落就像陨石一样
[27:38] And if you plunge through at a steep angle, you’ll burn up. 角度太小 就会爆炸
[27:41] But if you hit the atmosphere too shallow, you’ll just bounce off back into space. 角度过大 就会被弹回太空
[27:52] Cart. 手推小车
[27:55] Four-letter word for “wagon.” 形容车辆的四字词语
[28:02] I understand the reentry equations. 返回大气层的知识 我都懂
[28:05] I hope so. 但愿如此
[28:13] Let’s find out. 一试便知
[28:18] Pop quiz. 突击测验
[29:10] Janice? 珍妮丝
[29:12] I guess she didn’t make the cut. 看来落选了
[29:27] I couldn’t have done it without you nipping at my heels, Doyle. 多亏有你在一旁激励 道尔
[29:34] Fifth. Dammit. 第五 该死
[29:46] God. 天呐
[30:00] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 今晚吃鸡
[30:04] Hell’s bells, Cobb. 见鬼 科布
[30:06] Double or nothing? 输家赔双倍 赢了就前账一笔勾销
[30:07] Rack ’em. 来吧
[30:20] – You notice it yet? – What’s that? -你注意到了吗 -什么
[30:23] How every guy in this bar is trying to pretend 酒吧里的男人
[30:25] he doesn’t hate the fact that we’re standing here. 都假装不在意我们的存在
[30:28] ‘Cause you know what we are? 知道为什么吗
[30:31] We’re change in living color. 因为我们代表着改变
[30:33] Us standing here means that 我们今天出现在这里
[30:35] their time on top of the shitpile’s coming to a close, 意味着男性主宰一切的局面就要结束了
[30:38] and they don’t like it one bit. 他们并不心甘情愿
[30:40] Give it up, Doyle. 别幻想了 道尔
[30:42] They’ll get around to screwin’ us over, just like they did last time. 他们肯定会搅黄此事 本性难移
[30:46] Not them I’m worried about. 我倒不担心他们
[30:50] Look at them. 瞧瞧她们
[30:52] They just waltzed into this program 她们大摇大摆加入太空计划
[30:53] like we weren’t trying to get this done ten years ago. 可我们十年前都开始为之努力了
[30:56] Come on. They’re not so bad. 别这样 她们也不是很差
[31:01] They got no idea how hard it’s gonna be 她们还是不知深浅
[31:02] when the shit hits the fan and they shut this thing down. 等出了岔子 计划终止 她们哭都来不及
[31:05] And you know it’s gonna happen, right? 那一天迟早会到来
[31:10] And they all have to go back to their miserable little lives in bumfuck wherever. 她们都得继续回去悲惨地活着
[31:15] I feel sorry for ’em. 真可怜她们
[31:17] Except for the astro wife. 宇航员老婆除外
[31:20] She is gonna be just fine going back to her cushy little life and her hubby. 她不会有事 还是会生活得很滋润
[31:26] The scariest thing I ever flew was an S-2 Pitts. 我飞过最惊险的是S2毕式飞机
[31:29] Damn. 厉害了
[31:30] That aircraft will kill you in a heartbeat. 坠机是分分钟的事
[31:32] Yeah. 是啊
[31:36] How about you, Tracy? 你呢 特蕾西
[31:41] Well, you know. 我啊
[31:45] My brother actually taught me to fly in a Piper Cub. 我哥教我飞过小熊飞机
[31:50] It’s not state of the art or anything, I know, but… 虽然不算顶尖 但是…
[31:55] You know, actually… 其实吧
[32:02] One time, he had me try the AT-6. 有次 他让我试了试AT-6
[32:05] Golly. 天呐
[32:07] And that move from 40 to 600 horsepower… 从40马力瞬间飙上600马力
[32:12] it was a real eye-opener. 真是大开眼界
[32:14] I’ll bet. 是啊
[32:16] No, but, if I’m honest, 但说实话
[32:18] I haven’t really flown much in the last few years, so… 我这几年都没怎么飞…
[32:21] Well, that’s understandable. You got two kids. 可以理解 你有两个孩子呢
[32:25] Yeah, I guess. 是啊
[32:27] I mean… 可是…
[32:29] flying just didn’t seem like an option as a career, you know? 飞行员做不长久啊
[32:35] I ended up a nurse. 我成了护士
[32:37] NICU… for a while anyway. 在新生儿重症监护室做过一段时间
[32:41] I was a secretary. 我转行做了秘书
[32:45] Switchboard operator. 我是接线员
[32:47] Computer. 我是电脑技术员
[32:49] What’s that? 那是什么
[32:51] We did calculations and some engineering at NASA. 我们在宇航局做运算 搞技术
[32:55] But that wasn’t nearly as glamorous as all this. 但跟宇航员的光鲜可比不了
[33:00] You know what? Gordo gave me so much shit for coming here tonight. 就为我今晚和你们出来喝酒 戈登念叨个没完
[33:03] – Come on. – I’m serious. -少来 -真的
[33:05] He said he wouldn’t even have dreamt of stepping foot in this place, in the Outpost, 他说绝不会踏进”前哨站”一步
[33:11] unless he had his astronaut pin. 除非佩戴了宇航员徽章
[33:13] It’s not a church. It’s a bar with a roach problem. 哪有那么多讲究 这就是个蟑螂泛滥的小酒馆
[33:17] Some of these guys act like it’s a nightly communion. 有人把来这儿看作一种神圣的仪式
[33:19] Yeah. They’re not the only ones. 是啊 不止他们这么想
[33:24] Well, Patty’s nice. 帕蒂人不错
[33:25] Molly, she’s… 莫莉就…
[33:32] I don’t know. I just thought she’d be more encouraging. 怎么说呢 我本以为她会更平易近人
[33:34] You know? 你懂我意思吧
[33:36] She’s not here to make friends. And she’s right. 她来此不是为了交友 这也没错
[33:42] I mean, I like all of you, but only one of us is gonna be chosen. 我喜欢大家 但最后只有一人能入选
[33:49] Well… 既然如此
[33:52] till then, can I buy y’all another round? 趁现在 我再请大家喝一轮吧
[33:56] Yes. 好
[34:06] Blackjack, Houston for Danielle. 黑杰克 休斯顿呼叫丹妮尔
[34:07] 第74天 剩余”宇候”12人
[34:08] Please give us a status on our pH indicator for fuel cell one. 请汇报一号燃料电池的PH值指示表情况
[34:11] Copy that, Houston. I’ve got barber poles on fuel cell one. 收到 休斯顿 一号燃料电池呈彩色柱状
[34:15] The other two talk-backs are nominal. 其余两项正常
[34:21] Snap to it. 醒醒
[34:24] You okay? 你没事吧
[34:26] Yeah. Early morning. 没事 起得太早了
[34:27] Blackjack, Houston for Tracy. 黑杰克 休斯顿呼叫特蕾西
[34:30] Please open all four Helium-1 iso valves. 请将四个氦1隔离阀全部打开
[34:32] Copy that, Houston. Opening helium system one. 收到 休斯顿 正在打开
[34:39] It’s right there. 在那儿
[34:47] Nice job, Blackjack. We see good RCS tank pressurization. 干得漂亮 黑杰克 反推力系统增压正常
[34:51] You’re welcome. 不用谢
[34:55] Fail the guidance computer. Have them come in manually. 关闭导航计算机 让她们手动操作
[34:58] That’s just mean. You know they’re not ready for that. 太狠了吧 她们还没准备好
[35:01] We don’t have time to wait for them to be ready. 我们没时间等她们准备好
[35:09] “What we’ve got here is a failure to communicate.” “简直是无效沟通”
[35:15] Cool Hand Luke. 《铁窗喋血》
[35:19] I grew up in movie theaters. 我从小泡在电影院
[35:23] – You see Butch Cassidy? – Love the movie. Hate the music. -你看过《虎豹小霸王》吗 -电影很棒 配乐垃圾
[35:26] A traditionalist. 看来你很传统
[35:28] You must love Magnificent Seven. 那你一定喜欢《豪勇七蛟龙》
[35:30] Well, yeah. It’s the best Western soundtrack ever recorded. 当然了 西部片中数这部电影配乐最棒了
[35:33] Better than Red River? You got a lot to learn, kid. 《红河》排不上号吗 你还得多看点片啊
[35:36] Work now. Flirt later. 专心工作 下班再调情
[35:38] Yes, ma’am. Right away, ma’am. Working. Aye, aye, ma’am. 是 长官 小的这就好好工作
[35:49] Master caution alarm. 主警报响了
[35:53] Primary guidance has failed. We need to do this manually. 基本导航系统失灵了 我们得手动操作
[35:55] – What? – Take manual control. -什么 -手动操作
[35:58] Okay, we need to maintain constant g’s. Watch your g-meter and your EMS scroll. 保持好重力 盯好加速仪和动态监控
[36:02] – Yeah, I got it. – Don’t get over four g’s or we’ll burn up. -好 -重力别超过四倍 不然就完了
[36:05] I got it. 好
[36:06] – Your attitude rates are getting high. – I see it. -姿态过高 -我知道
[36:09] You’re fighting the deadband. Lower your gains. 你是在送死 降低一点
[36:11] Stop being a backseat commander. 别在旁边瞎指挥
[36:18] Shit! We’re coming in too steep. Accel’s at seven g’s. 该死 角度太小了 七倍重力加速度
[36:22] Pulling lift vector up. 拉高
[36:24] Too late. We’re gonna burn up. 太晚了 要爆炸了
[36:30] Great. We’re dead. “真棒” 我们”死了”
[36:33] End of sim. Prepare for debrief. 模拟结束 准备汇报情况
[36:43] Sorry, y’all. 抱歉 两位
[36:45] So, what, you didn’t get much sleep? 你昨晚没睡好
[36:48] Was it Gordo? 戈登不消停
[36:50] Was it the kids? 孩子们吵闹
[36:52] Was it the dog? 狗乱叫了
[36:55] – Look– – You know, I don’t give a good goddamn. -听着 -我不在乎
[36:59] You’re tired? 你累了吗
[37:00] Your job is not to be tired. 你的工作不允许你感到疲惫
[37:03] Yeah, I know, I know. I’m trying to just– 我明白 我就是想…
[37:05] You ain’t flown that much, you got kids, you’re not an engineer. 你飞行时数短 还有孩子 更不是个工程师
[37:09] A lot of exceptions have been made for you, Tracy Stevens. 一路给你开后门啊 特蕾西·史蒂文斯
[37:11] So, I don’t get how you see fit to complain about any damn thing. 都这样了 你还有脸抱怨吗
[37:15] What are you saying, Cobb? 你什么意思 科布
[37:16] What I’m saying is that other than being a pretty face 我的意思是 除了长得好看
[37:19] and married to Gordo Stevens, 还嫁给了戈登·史蒂文斯之外
[37:21] I don’t get what you’ve done to deserve still being here. 我真不懂你凭什么还没被踢走
[37:25] I know why I’m here, I know why Patty’s here, 我知道我和帕蒂入选的原因
[37:27] and Dani and pretty much everyone 包括丹妮在内的每个人都是凭本事进来
[37:30] except for you, astro wife. 除了你 “宇航员之妻”
[37:33] Why are you still here? 你怎么还在
[37:42] And she’s right. I mean, why am I still doing this, huh? 她说得没错 我为什么还要继续下去
[37:45] Why am I still doing this, Gordo? It’s a joke. 我为什么要继续 戈登 这就是个笑话
[37:48] Don’t talk like that. 别这么说
[37:50] Hon, you got a real shot at this. 亲爱的 你希望很大
[37:53] And Shorty, he said your final jet scores were amongst the highest in the class. “矮个”说你最终的飞行成绩名列前茅
[37:57] – You’re a good pilot. – No. -你是个好飞行员 -不
[37:58] Trace, you’ve always been a good pilot. 特蕾西 你一直是个好飞行员
[38:00] I was a good pilot eight years ago. 我八年前是个好飞行员
[38:01] Now I’m just a housewife trying to remember basic radio navigation. 我现在就是个家庭主妇 连基本的无线电导航都不懂
[38:04] And why are you talking to Shorty Powers about my test scores? 你跟”矮个”鲍沃斯讨论我的测试成绩干什么
[38:07] He mentioned it in passing. 他随口提到了
[38:10] I think you gotta see this out, Trace. 你得坚持下去 特蕾西
[38:15] I should’ve been bounced weeks ago. 我几周前就该被淘汰了
[38:17] And everyone knows that the only reason I’m still here 大家心知肚明 我之所以还没被刷
[38:20] is because Shorty wants his space couple. 就是因为”矮个”想打造太空夫妇
[38:23] Come on, Tracy. 别这样 特蕾西
[38:24] I’m a laughingstock, Gordo. 我就是个笑柄 戈登
[38:27] I am a laughingstock, 我成了众人的笑柄
[38:28] and you are fine with your wife being humiliated like this 你居然无动于衷地看着你妻子被羞辱
[38:32] because you don’t wanna lose a seat on 15. 就因为你想飞阿波罗15号
[38:34] – This isn’t about me. – It’s always about you! -这与我无关 -向来事事都围着你转
[38:36] Every goddamn thing is about you. 每件事都以你为重
[38:38] Don’t start this shit. 别扯这个
[38:39] It’s been that way since the day we met. 自从我们相遇 你就是如此
[38:42] This entire household revolves around King Gordo. 这个家事事要以”戈登国王”为重
[38:46] Don’t change the subject. This is about you wanting to punch out 别转移话题 凡遇到一点困难
[38:49] the first time something gets a little tough. 你就想退缩
[38:51] “A little tough”? Have you listened to one goddamn word I’ve said? “一点困难” 你到底有没有听我讲话
[38:55] I’ve listened to everything you’ve said. 我很认真听了
[38:56] “Sim training was hard, jet qualification was hard, math is hard. “模拟训练好难 飞行测试好难 数学好难”
[39:00] Everything’s so hard. I may as well just lie down and quit.” “一切都好难 我不如干脆放弃算了”
[39:04] Jesus Christ, Trace. Show some goddamn… guts! 天呐 特蕾西 有点骨气好不好
[39:08] Don’t let something small as that run you outta the program. 别因为一点困难就退出
[39:14] So, that’s what you think of me, huh? 你居然这么想我
[39:18] That I don’t have guts? 你觉得我没骨气吗
[39:21] That I’m the quitter? 我总是轻言放弃
[39:26] That’s what you’re talking about doing, isn’t it? 你就是想放弃吧
[39:28] Packing up your toys because some girl said something mean to me in the sim. 因为有人模拟时嘲讽你了 你就想退出
[39:34] Get out! 滚
[39:37] I’m going, all right. 走就走
[39:45] I said get the fuck out! 你给我滚
[39:47] Jesus. 天呐
[39:58] God. 天呐
[41:03] On the moon? Is that even possible? 月球上发现的吗 可能吗
[41:05] Ray, how sure are you that those bright spots are really ice? 雷 你确定这些亮点是冰吗
[41:09] I’m not. I can’t be. 我不确定 无法确定
[41:11] It’s just one of the possibilities the data suggests. 根据数据分析 有这个可能
[41:14] The instruments on the lunar orbiter weren’t designed 在月轨运行的航天器
[41:17] for that kind of analysis. 无法进行物质分析
[41:19] We’ll know more after Apollo 15. 阿波罗15号发射后 才能得到更多信息
[41:21] Our CM’s going up with an enhanced infrared photo-spectrometer. 控制舱会配备升级版红外光谱仪
[41:24] – Get us better data. – I’ll tell you this. -获取更准确的数据 -这么说吧
[41:27] I mean, if he’s right, if there is water up there, 如果月球上真有水
[41:31] that changes everything. 一切就会随之改变
[41:32] – How so? – Well, sir, we can drink it. -怎么说 -我们就有饮用水了
[41:34] So we don’t have to haul up our own. 这样就不用自己带水了
[41:36] And we can use it to grow plants hydroponically. 还可以水培植物
[41:38] But the really exciting thing, sir, 但真正令人激动的事情是 长官
[41:41] we can electrically separate H2O into hydrogen and oxygen, 我们可以将水电解成氢气和氧气
[41:45] then liquefy them to produce– 将其液化 用来制造…
[41:47] English, please. 说人话 谢谢
[41:48] He’s saying we can use it to make rocket fuel. 我们可以用其制造火箭燃料
[41:51] Same kind we use in the upper stages of the Saturn V. 土星五号升空所用的那种燃料
[41:54] A refueling station on our way to the rest of the solar system. 我们探索太阳系的飞船可以在月球补充燃料
[42:04] Good work, Ray. Thanks. 干得漂亮 雷 谢谢
[42:13] Guys. 各位
[42:15] The president wants to know how we’re doing with his women, 总统很关心他的”女人们”进展如何
[42:19] specifically Stevens’ wife. 尤其是史蒂文斯的妻子
[42:21] He really hopes she’s the one. 他很希望她是最终人选
[42:23] You can tell him his women are about to do desert survival training. 告诉总统 女宇航员们即将进行沙漠求生训练
[42:28] You’re really doing that? 你真这么狠啊
[42:29] It’s part of the program. 这是计划必不可少的一环
[42:31] Are you trying to wash them out? 你是想借此淘汰她们吧
[42:34] They can’t haul a 40-pound pack 20 miles in the desert sun. 她们无法携带40磅装备顶着沙漠的大太阳徒步20英里
[42:37] They have to be able to handle all aspects of spaceflight, 她们必须能够应对太空飞行的所有可能情况
[42:40] including survival after a botched landing. 包括如何在航天器坠毁后幸存
[42:44] You’ll lose half of them out there. 这样会刷掉一半人
[42:46] If they can’t survive the desert, they can’t survive the moon. 连沙漠都无法穿越 就更难在月球幸存了
[43:01] 第101天 剩余宇候10人
[43:03] Ladies, here’s the scenario. 女士们 训练要求如下
[43:05] You are flying a solo mission. 每人单独行动
[43:07] Your spacecraft has gone off course, and you have landed in the desert. 你的航天器偏离了路线 着陆在了沙漠
[43:11] You have your parachute and the spacecraft survival kit. 你们携带了降落伞和太空生存装备
[43:14] Strapped to your back is 40 pounds of gear. 你们所背的装备重达40磅
[43:17] You have no maps of the area, and you are out of radio communication. 没有地图 无法进行无线电通讯
[43:21] Your goal is to make it to a checkpoint due east of your location 目标是徒步抵达正东方向的哨卡
[43:25] in less than 14 hours. 限时14小时
[43:42] This is not, repeat, not a teamwork-building assignment. 再强调一遍 这不是团队任务
[43:47] This test will be timed and graded on your individual performance. 本次测试将全程计时 根据个人表现打分
[43:51] Each of you will have a walkie-talkie for use in case of emergency. 以防万一 每人都配备有对讲机
[43:55] But be warned. 但请注意
[43:57] Any use of the walkie-talkie for any reason will abort your test, 无论任何原因 使用对讲机就意味着放弃测试
[44:01] and you will receive a failing grade. 将会被判不及格
[44:04] And in case I haven’t made this clear… 再次强调一遍
[44:07] this is a must-pass test. 宇航员必须通过本次测试
[44:11] Good luck. 祝好运
[45:16] God. 天呐
[45:39] Got something. 来人了
[45:59] Congratulations, Cobb. Your time is ten hours, 12 minutes. 恭喜你 科布 用时10小时12分钟
[46:03] 10:12? 10小时12分钟
[46:07] I was hoping I’d break ten. 我本想10小时之内完成呢
[46:09] I guess being number one will have to do. 不过首个到达 也还行吧
[46:12] Didn’t say you were number one. 我可没说你是第一
[46:15] What? 什么
[46:16] Cobb. Catch. 科布 接住
[46:20] Nine hours, 53 minutes. 9小时53分钟
[46:23] Read it and weep. 可别气哭啊
[46:26] Well, it’s about time, Doyle. 也是时候了 道尔
[46:29] ‘Cause I was wondering when you’d get around to beating me at something. 我之前还在想 你什么时候能超过我呢
[46:37] My God. 天呐
[48:04] Ellen. 艾伦
[48:11] I’m not doing it. 休想
[48:14] What? 什么
[48:17] I’m not using the walkie-talkie to abort. 我绝不会用对讲机 放弃任务
[48:23] Okay. 好吧
[48:30] I think it’s busted. 好像骨折了
[48:32] I’m not aborting. I won’t fail. 我决不放弃 我不想被淘汰
[48:34] All right. Give me that. 好 给我吧
[48:37] All right. You ready? Breathe. 准备好了吗 深呼吸
[48:41] There you go. There you go. All right. 好了 可以了
[48:43] Can you feel this? 有感觉吗
[48:45] Yeah? 有吧
[48:47] Can you wiggle your toes? 动动脚趾
[48:50] All right. 好
[48:51] It’s probably just a bad sprain. 可能只是严重扭伤了
[48:54] So we’re gonna get the swelling down. 包裹住肿胀部位
[48:57] And then we’re going to get that boot laced up 系紧鞋带
[49:02] as tight as your ankle can stand it, all right? 给脚踝提供支撑 好吗
[49:05] Okay. 好
[49:14] We’re not gonna get very far with this sun. 太阳这么大 我们肯定走不远
[49:23] What are you doing? 你干什么
[49:24] Something I picked up from Gordo. 我跟戈登学了一招
[49:31] All right. I got you. There you go. 我扶着你 很好
[49:34] There you go. Get your arm around me. 很好 把手搭在我肩上
[49:37] All right. I got you. Okay. 扶着我 很好
[49:58] You want some? Ma’am? You guys all right? 喝水吗 女士 还好吗
[50:22] If we’re both gonna die out here, 如果我们俩注定死在沙漠
[50:25] I’d at least like to know who I’m dying with. 我至少也该了解一下跟我共同赴死的人
[50:28] Trust me, I’m not that interesting. 信我吧 我并不是个值得了解的人
[50:30] Come on, you got anything better to do? 别这样 反正也没别的事情做
[50:33] What’d you do before this? 入选之前 你从事什么工作
[50:38] After school, I thought about getting a job at an engineering firm, 毕业后 我本打算应聘工程公司
[50:42] but my dad convinced me to come home and work for the family business. 但我爸说服我回家族企业工作
[50:48] What’s the family business? 什么家族企业
[50:50] We’re in air transportation. 空运
[50:54] All right, take a rest. 休息一下吧
[50:56] Air transportation, huh? What, like United Airlines? 空运啊 美联航吗
[51:01] No. 不是
[51:07] Cavalier. 骑士
[51:09] Cavalier? 骑士吗
[51:12] Cavalier Airlines? 骑士航空
[51:14] “The only way to fly is Cavalier”? “空中飞行 认准骑士”
[51:18] That’s us. 没错
[51:25] So you’re… 这么说 你…
[51:27] Loaded. 很有钱
[51:29] Yeah. 对
[51:31] Well. There’s worse things you could be. 也不算太糟
[51:55] Time to call it. 该结束了
[51:58] This is NASA checkpoint one 这里是宇航局一号哨卡
[52:00] to all astronaut candidates still on the training course. 呼叫所有仍未完成训练的宇航员候选人
[52:03] Your allotted time has elapsed, and the evaluation is complete. 时间已到 评估结束了
[52:08] Radio in with your approximate position 汇报你的大致位置
[52:10] and we’ll get some rescue gear out to your location. 我们会派人前去救援
[52:12] Over. 完毕
[52:27] This is NASA checkpoint one to all candidates still on the course. 宇航局一号哨卡呼叫所有仍在进行任务的候选人
[52:30] You are ordered to check in immediately. Please respond. Over. 立即汇报情况 收到请回复 完毕
[52:34] Don’t have to shout, Deke. 别喊了 迪克
[52:38] Medics! 医务人员
[52:44] This is so embarrassing. 好丢人啊
[52:48] It would’ve been worse if they carried you out on a stretcher. 被担架抬回来就更尴尬了
[52:50] Right? Ma’am, stay there. 女士 我们来吧
[52:58] Thank you. 谢谢
[53:14] Not a teamwork exercise, Stevens. I told you that. 本次任务不是团队合作 史蒂文斯 我强调过了
[53:17] Waverly should’ve called abort, and you should’ve come in. 韦弗莉应该放弃任务 而你也该及时汇报情况
[53:23] She wouldn’t call abort, and I wasn’t gonna leave her behind. 她不肯放弃 我也绝不会留下她不管
[53:27] Neither would you, sir. 换成是你 也不会 长官
[53:58] This is bullshit. 简直胡闹
[54:00] Couldn’t have done it without you nipping at my heels, Cobb. 没有你在一旁激励 我也拿不了第一 科布
[54:03] Girls, look at this. 快来看啊
[54:06] There’s some letters here. 有人寄来了信
[54:08] One for Molly from a little girl in Munich. 一个慕尼黑的小女孩写给了莫莉
[54:11] One for me from Tokyo. 我收到了东京寄来的信
[54:14] Patty. 帕蒂
[54:17] Cheyenne, Santiago… 夏安 桑迪亚哥
[54:19] Yeah, I don’t need to listen to fan mail. 我对粉丝来信可不感兴趣
[54:23] “Dear Ms. Doyle, what’s it like being an astronaut? “亲爱的道尔女士 做宇航员是什么感觉呀”
[54:26] When I grow up, I wanna go into space. “我长大后 想要进入太空”
[54:28] We hope to see you up in space real soon. “希望你能尽快飞向太空”
[54:31] Keep on dreaming. “不要放弃梦想”
[54:33] Love, Lorraine and Janice.” “爱你的 罗安和珍妮丝”
[54:37] “Dear Ms. Waverly.” “Dear Danielle.” “亲爱的韦弗莉女士” “亲爱的丹妮尔”
[54:39] “My favorite subject in school is science.” “我最喜欢的科目是科学”
[54:42] “To Mrs. Tracy Stevens, “致特蕾西·史蒂文斯女士”
[54:44] you have become a big inspiration in my life.” “你给了我极大的鼓舞”
[54:47] “My parents always told me that I could be anything I wanted when I grow up. “我父母总说 我长大后 想做什么都可以”
[54:52] But I never really believed them till now.” “我之前总是不信 可我现在信了”
[54:55] “One day, I want to travel to outer space like you’re going to do.” “总有一天 我想像你将来一样飞向外太空”
[54:58] “I can’t wait to see what you’ll accomplish at NASA. “我迫不及待想要看到你在宇航局大展拳脚了”
[55:01] And I look forward to following your…” “All the best.” “我想要跟随你的步伐” “祝好”
[55:04] “Sincerely.” “Best wishes.” “最真诚的祝愿” “祝你好运”
[55:06] “Jennifer.” “Caroline.” “珍妮弗” “卡洛琳”
[55:07] “Alyson.” “Alicia.” “艾莉森” “艾丽西亚”
[55:14] – You wanted to see me. – Have a seat. -你找我 -请坐
[55:25] Got a lot of respect for what you did out there. 你的所作所为值得敬佩
[55:27] Risking yourself to help another candidate showed a lot of heart. 冒险援救其他候选人 你真是菩萨心肠
[55:33] – It was nothing, sir. – No, you’re wrong. -这不算什么 长官 -恰恰相反
[55:37] Remember, I went through the same training on Mercury. 记住 我准备水星计划时 也经历了这样的训练
[55:42] Pretty sure Shepard slipped some rocks in my pack. 谢泼德当时肯定往我包里塞石头了
[55:46] But this next stuff we’re doing… 但接下来的训练…
[55:50] it’s dangerous, 危险十足
[55:51] especially the LEM simulator. 尤其是登月舱模拟器
[55:53] You make one mistake in that bedstead… 在试验台上稍有差池…
[55:56] Yeah, I can handle it. 我可以
[56:02] You just don’t have the skill set, Tracy. 你不具备所需的能力 特蕾西
[56:06] This stuff isn’t like riding a bike. 这可不是小孩子过家家
[56:10] You should be proud of what you’ve done so far. 你能坚持这么久 已经很不错了
[56:14] But… 但是…
[56:17] You’re gonna cut me. 你要刷掉我
[56:19] No. 不是
[56:23] I think you should withdraw from the program. 你应该自己退出
[56:32] I don’t understand. 我没懂
[56:36] – You kept me on the list. – I did. -可你没刷掉我 -对
[56:38] You showed guts. 你很勇敢
[56:41] But guts isn’t enough, not anymore. 但光有勇气远远不够
[56:49] Well, I’m not gonna drop out, Deke. 我不会退出 迪克
[56:55] I want this. 我想成为宇航员
[56:58] I didn’t know how much until it was right in front of me, 之前机会摆在我面前时 我还没意识到自己的渴望
[57:01] but I do now. 但我现在意识到了
[57:07] So. 所以
[57:09] If you want me out, you’re gonna have to cut me yourself, sir. 你不想要我 就得亲自刷掉我 长官
[57:31] We call this baby “the flying bedstead.” 我们称其为”飞行试验台”
[57:33] Its official name is the lunar landing training vehicle. 正式名称是”月球着陆训练仪”
[57:34] 第200天 剩余宇候5人
[57:37] The LLTV is designed to emulate the flight dynamics of the lunar module spacecraft. “月陆仪”旨在模拟登月舱的飞行动态
[57:41] Flies like a helicopter, but it is not a helicopter. 感觉像直升机 但与直升机不同
[57:46] There are several important distinctions that y’all need to be aware of 首先要了解该仪器的特点
[57:49] before you take the controls. 然后才能进行模拟
[57:51] See, this is a finicky beast. 操作要求严苛
[57:54] Neil Armstrong almost bought the farm in it a couple years ago. 尼尔·阿姆斯特朗几年前差点死在里面
[57:57] If he’d ejected two seconds later, 要是晚两秒弹出
[57:58] he would not have made it home, much less to the moon. 他就回不了家了 更别提登月了
[58:03] The flight plan for today is basic takeoff and landing maneuvers. 今天只需进行基本的起飞和降落操作
[58:07] Each of you will fly the bedstead up to an altitude of 300 feet, 每人驾驶机器 升空至300英尺
[58:10] hover for 30 seconds, 盘旋30秒
[58:12] execute a 360-degree clockwise spin, 进行360°顺时针翻转
[58:15] hover for another 30 seconds, 再次盘旋30秒
[58:16] and then land the vehicle on the landing target. 然后降落在指定地点
[58:19] No frills, nothing fancy. 别耍花架子 不用故意卖弄
[58:21] Just up, hover, spin, hover and land. 升空 盘旋 翻转 盘旋 着陆
[58:26] – We clear? – Clear. -明白了吗 -明白了
[58:30] Tracy? 特蕾西
[58:33] Clear, sir. 明白 长官
[58:37] Flight order. Tracy, Patty, Ellen, Dani, Molly. 飞行顺序 特蕾西 帕蒂 艾伦 丹妮 莫莉
[59:11] Stand by for liftoff in three, two, one. 起飞倒计时 三 二 一
[1:00:01] Go. Let’s go. Move it out! 快快快 跟上
[1:00:04] All emergency personnel report immediately to Flight Ops tarmac. 所有应急救援人员立刻前往飞行任务场
[1:00:09] Situation red. 红色警报
[1:00:11] Repeat: All emergency personnel report immediately to Flight Ops tarmac. 重复 所有应急救援人员立刻前往飞行任务场
[1:00:16] Situation red. 红色警报
[1:00:27] – Tracy! – Gordo, Gordo. -特蕾西 -戈登 戈登
[1:00:28] – Tracy! Tracy. – No, no. It’s okay. -特蕾西 特蕾西 -我没事
[1:00:32] Gordo! 戈登
[1:00:40] Patty. It was Patty. 帕蒂 是帕蒂
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号