Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:30] Patricia Doyle was a good pilot and a good woman. 帕特里夏·道尔曾是一名优异的女飞行员
[01:34] She will forever be a part of the NASA family. 她将永远是宇航局大家庭中的一员
[01:37] We ask that everyone give her loved ones 请各位放过她的亲属
[01:39] time to grieve in this moment of loss. 不要打扰他们哀悼死者
[01:43] Her tenacity and her indomitable spirit… will be missed. 她的坚韧顽强和不屈不挠将被我们永久铭记
[01:50] Flags at NASA’s Manned Spaceflight Center were flown today at half-mast, 宇航局载人航天中心今日降半旗
[01:55] and after a brief memorial service, 简短的追悼会举行过后
[01:58] the remains of Astronaut Candidate Patricia Doyle… 宇航员候选人 帕特里夏·道尔的遗体…
[02:02] We thought you might be here. 我们就觉得你会在这儿
[02:09] You missed a really nice service. 追悼会办得很得体
[02:21] I know this is hard, 我知道你心里不好受
[02:24] so, if you need– 如果你想…
[02:26] You can save it for the Tupperware party. 你省省吧
[02:32] Fair enough. 好吧
[02:49] Thanks, Pam. 谢谢 帕姆
[02:50] To Patty. 敬帕蒂
[02:51] – To Patty. – To Patty. -敬帕蒂 -敬帕蒂
[02:56] I just wish we knew what happened up there. 真希望能知道当时到底出了什么状况
[03:02] She was a damn good pilot. 她生前是把飞行好手
[03:03] So confident. 自信满满
[03:06] That bedstead’s a lousy bucket. 试验台本就很危险
[03:08] She flew choppers. So she wasn’t trained to punch out. 她生前惯常开直升机 所以不熟悉跳伞逃生
[03:11] They don’t even have ejection seats, so they always try– 直升机连弹出座椅都没有 所以飞行员经常…
[03:13] She screwed the pooch. It’s the only thing that matters. 她出了差池 现在说别的都没用了
[03:18] She screwed the pooch. 她搞砸了
[03:21] She tried to stay with the vehicle when she should’ve punched out, 本该跳伞逃生 她却选择留下
[03:24] simple as that. 就这么简单
[03:27] Now she’s gone. 现在人已经死了
[03:32] Everything we’re doing… 我们这么多天的努力…
[03:36] that’s over. 都白费了
[03:39] They’ll cancel the program. It’s just a matter of time. 计划取消只是时间问题
[04:19] They’re tuckered out. 我把他们哄睡了
[04:21] Yeah. I read them this. 关键是睡前读物选得好啊
[04:26] Out like a light. 一会儿就呼呼大睡了
[04:32] How was the service? 追悼会怎么样
[04:38] You all right? 你没事吧
[04:42] Yeah. 没事
[04:49] Sometimes, I… 我有时…
[04:55] I just wonder if I’m doing right by these boys. 我就是在想 这样是不是对不起孩子们
[05:04] These boys think you hung the moon. 孩子们觉得妈妈特伟大[挂在月亮上]
[05:09] How many moms do you know that are training to go into outer space 有几个母亲能一边进行宇航员训练
[05:13] and still find time to help their kids do their homework in the morning? 一边还能顾得上早起帮儿子做作业啊
[05:20] You didn’t do it? 不是你做的啊
[05:21] Nope. 不是我
[05:31] I love you. 我爱你
[05:33] I love you too. 我也爱你
[05:40] No, sir. I was her instructor that day. 不 先生 我是她出事当天的飞行指导
[05:43] I just didn’t get a chance to talk to you at the funeral and– 我在葬礼上没机会跟您谈…
[05:50] If there is anyone to– 要是怪罪…
[05:53] I just want to express to you– 我就是想告诉您
[05:58] – No, no, sir– – Because they’re afraid… -不 先生 -他们就是害怕…
[06:03] Sorry, sir. Just listen to me. I– 抱歉打断 先生 请听我说…
[06:08] I understand your feelings. 我能理解你正在气头上
[06:10] No, that’s not at all what I’m– Sir? Mr. Doyle. 我没想… 道尔先生
[06:38] Sorry. 抱歉
[06:42] Forget about it. 没事
[06:44] It’s just a phone. 一部电话而已
[06:46] He just wouldn’t listen. 他就是不肯听我解释
[06:49] Sometimes when people are grieving, 人们沉浸在悲痛之中时
[06:51] the last thing they wanna hear is an explanation. 最听不进去解释了
[06:55] Well, he had every right. 他生气很正常
[06:56] Ed, this wasn’t your fault, okay? 爱德 这不是你的错
[06:58] I was her instructor. 我是她当天的飞行指导
[07:00] It was my job to prepare her. 我的工作就是帮她做好飞行准备
[07:03] Make sure she was ready. 确保万无一失
[07:08] And I failed. 我却失败了
[07:09] You can’t keep blaming yourself for everything that goes wrong. 不能每次出事 你都把责任揽在自己身上啊
[07:13] She knew the risks, all right? 她早就知道会有风险
[07:14] She’d been flying for years. 她有多年的飞行经验
[07:16] She knew– Stop. Stop. 她早知… 住手 住手
[07:23] Go mow the lawn. 你去除草
[07:27] Ed! 爱德
[07:48] This really isn’t necessary. 真没必要
[07:50] I’m pretty sure I can still find my way around here. 我还认路
[07:53] It’s no bother, Mr. Glenn. 乐意效劳 格伦先生
[07:58] That’s John Glenn. 约翰·格伦来了
[07:59] Look at old Gus. And Scott. Good grief. 照片里的格斯和斯科特多年轻啊 太可惜了
[08:04] We sure thought the world of ourselves back then, didn’t we? 我们当年可是意气风发
[08:06] Yeah. Full of piss and vinegar. 是啊 朝气蓬勃
[08:09] – Guess nothing’s changed, huh? – Yeah. -看来还是老样子 -是啊
[08:13] Nice tie. 领带不错
[08:15] All right. 行了
[08:17] So, what’s on your mind? 你怎么看
[08:19] Well, the girl that crashed the bedstead. 试验台坠亡的那个姑娘
[08:22] Patricia Doyle. 帕特里夏·道尔
[08:24] She was out of her depth. 她有点不自量力
[08:28] What makes you say that? 何出此言
[08:30] There’s a reason that being a test pilot 从前 试飞员才能做宇航员
[08:32] used to be a requirement for this job. 这条规定有其道理
[08:35] Experience actually matters. 经验很重要
[08:38] You have to face the facts, Deke. 面对现实吧 迪克
[08:40] Men go off and fight the wars and fly the planes. 打仗飞行 是男人们的事
[08:43] Women can’t do what we do. 女人做不来
[08:45] It’s just a fact of our social order. 社会秩序就是如此
[08:47] I don’t know if you heard, but a woman did land on the moon. 你没听说吗 女宇航员也登月了
[08:51] They’ve worked hard for this, John. 她们都很努力 约翰
[08:53] To take it away from them now… 现在叫停…
[08:54] Look, after what you went through on Mercury… 毕竟你准备水星计划时也有同样的遭遇
[09:00] I don’t blame you for having compassion for these ladies, I really don’t. 你不忍放弃她们 也情有可原
[09:03] This has nothing to do with that. 两者毫无关联
[09:05] Deke, I’ve known you for a long time. 迪克 我们是老相识了
[09:08] I was there when that moron flight surgeon grounded you for… 那个蠢货飞航医生禁飞你时 我也在场
[09:12] What’d they call it? 原因是什么来着
[09:13] Atrial fibrillation. 心房震颤
[09:15] You got a raw deal. 对你太不公平了
[09:18] We’re talking about the credibility of NASA here. 可这关乎宇航局的信誉
[09:21] Everyone knows this wasn’t your idea. It was forced on you. 众所周知 挑选女宇航员不是你的主意 你只能迫接受
[09:24] Nobody forced me into anything. 没人强迫过我
[09:28] I decide who goes up and who doesn’t. 最终的升空人选由我决定
[09:31] I know. 我懂
[09:33] And your word carries a lot of weight. 你说话很有分量
[09:36] If you come out and say that we gave it a good shot 要是你站出来说 我们努力尝试过了
[09:39] and these girls just weren’t up to standards, 这些女人就是扶不起的阿斗
[09:42] no one’s gonna question that. 没人会质疑这话的真实性
[09:44] No one. 大家都信你
[09:47] We don’t know what caused the crash, 坠毁原因尚不明确
[09:49] but we are fairly certain that they lost at least one cosmonaut. 但我们很确定 至少有一名宇航员丧生
[09:54] So, a man died on the moon, and they’re keeping it quiet. 宇航员死在了月球上 他们居然毫不声张
[09:58] Russians don’t like to publicize their failures. 苏联人不爱宣扬失败丑事
[10:01] Unlike us. 和我们可不一样
[10:02] That’s the price you pay for living in a free society, Gordo. 自由社会就得信息公开 戈登
[10:05] This is the best view Orbiter Six could get of the impact crater. 这是绕月六号所拍最清楚的撞击坑照片
[10:10] The concern is that, with their trajectory, 我们担心 按照轨迹来看
[10:12] they might’ve been attempting to land near a possible water site. 他们当时可能试图降落在疑似有水源的地点
[10:16] So it looks like they know what might be up there, same as us. 所以他们和我们一样 也知道月球可能有水了
[10:24] What are those cylinders? 怎么会有气缸
[10:26] Guys at JPL think that they might be pressurized modules. 喷气推进实验室成员认为 可能是压力舱
[10:31] As in habitation modules? 用作居住舱吗
[10:33] Yes. 对
[10:35] – Shit. – Jesus. -该死 -天呐
[10:36] They’re ahead of us. Again. 他们又先我们一步
[10:38] We need to accelerate the base. 基地建设必须加快进度
[10:39] They get a foothold up there before we do, 要是他们抢先在月球建立基地
[10:41] they could start putting in missile radar systems, surveillance… 就会部署导弹雷达系统 监控…
[10:45] We’re behind schedule now. 我们的进度太落后了
[10:46] We don’t even have a site selected yet. 地址都还没选好
[10:48] Why the hell not? Just pick one. 为什么 随便选一个不就行了
[10:51] Sir, the base designs have been predicated on proximity to water ice. 长官 基地必须选在离水冰近的地方
[10:54] If we don’t have that, we don’t have a base, 选不好 就不能建基地
[10:56] – and we have yet to identify where– – And who are you again? -我们尚未找到… -你是谁啊
[11:03] I’m Margo Madison, sir. 我是玛格·麦迪逊 长官
[11:05] Right. You’re Wernher’s girl. 想起来了 沃纳罩着的人
[11:07] She’s a flight dynamics officer. 她是飞航动态员
[11:10] And she makes a good point. 她说得没错
[11:11] We can’t just throw a dart and land anywhere. 不能随便选
[11:14] I don’t give a shit where it is. 我才不在乎选址
[11:15] I don’t care if it’s a tent and a campfire 选在空地也无所谓
[11:17] as long as we can say we were first. 但我们必须抢先建立基地
[11:19] We need a win. 我们得赢一场
[11:21] Sputnik. Gagarin. Leonov. Belikova. 第一颗人造卫星 加加林 列昂诺夫 贝利科娃
[11:24] The president’s not interested in another second-place finish. 总统已经受够了事事都落后于苏联
[11:28] It’s bad enough that our girl’s accident is plastered all over the news. 铺天盖地的女飞行员失事报道已经够心烦了
[11:32] We have an election coming up, 现在马上就要大选了
[11:35] and the way it looks, it’s probably gonna be against Ted Kennedy. 照目前的趋势 很有可能会和泰德·肯尼迪交锋
[11:38] Should be a nice, clean fight. 两人旗鼓相当啊
[11:40] The president wants to give the American people something to cheer about. 总统希望给民众带来好消息
[11:43] A Kennedy landslide. 把肯尼迪打得落花流水呗
[11:46] Laugh all you want, but Nixon’s the only reason this program still exists. 随你们开玩笑 但太空计划没破产 全靠尼克松
[11:51] Apollo 15 will locate a usable site. 阿波罗15号必须为基地选好位置
[11:54] And the president will announce 这样 总统就能宣布
[11:55] that mankind’s first permanently manned base on the moon 人类在月球的第一个永久基地
[11:59] will be flying the star-spangled banner. 将会飘扬美国的星条旗
[12:03] Congratulations, gentlemen, you’re going to make history. 恭喜各位 你们将创造历史
[12:08] Have concluded an agreement to end the war 达成一致 结束战争
[12:11] and bring peace with honor in Vietnam and in Southeast Asia. 和平将荣归越南及东南亚
[12:16] The cease-fire will take effect at 2400 Greenwich Mean Time, 停火时间为格林尼治标准时
[12:21] November 16th, 1970. 1970年11月16日24点
[12:23] The United States and the Democratic Republic of Vietnam 美利坚合众国与越南民主共和国
[12:26] express the hope that this agreement will ensure stable peace in Vietnam 共同希望本条约能确保越南的和平稳定
[12:31] and contribute to the preservation– 为保护…
[12:32] Got a minute? 有空吗
[12:34] Sure, sit down. 有 坐吧
[12:39] Got you an early birthday present. 给你提前准备了生日礼物
[12:43] What is it? 什么啊
[12:45] – He’s pulling the plug. – Yeah, I know. I’m watching it now. -他叫停了 -我知道 电视上正看着呢
[12:48] No. Not Vietnam. The other thing. 不是越战 另一件事
[12:53] Now? 现在吗
[12:55] They’re almost done with the training. 她们的训练马上就结束了
[12:57] The peace treaty is the perfect cover. 和平条约正好能将此事完美掩盖过去
[12:59] Give everybody something shiny to look at. 大家都只会注意到停战的喜事
[13:03] I thought you’d be happy. 我还以为你会很开心
[13:05] I’m tired of being jerked around is what I am. 我就是受够了被呼来喝去
[13:09] You have any idea how hard I’ve been working to get these women ready? 你知道我为训练她们付出了多少吗
[13:13] They have been busting their butts doing every goddamn thing I ask. 她们一个个都拼命完成我的指令
[13:18] Well, he’s seen the light. 他想通了
[13:20] What can I say? 没办法啊
[13:21] With the Soviets on our heels, he doesn’t want any distractions. 苏联人步步紧逼 他不想分心了
[13:25] And the polling didn’t help. 民调也没改善
[13:27] Turns out Americans don’t really wanna watch women dying in fiery plane crashes. 看来美国人对女飞行员失事没什么好感
[13:35] Look, the circus is over. “马戏表演”结束了
[13:38] Now you can put all your focus back on the lunar base, where it belongs. 你可以一心一意研究月球基地了
[14:15] What’s with the press conference? 怎么突然举行记者发布会啊
[14:16] I was just coming to ask you. You didn’t call it? 我还想问你呢 不是你要召开吗
[14:18] I thought you called it. 我还以为是你呢
[14:21] These women are the first to successfully complete all of NASA’s required training. 这几位是首批成功通过宇航局训练的女性
[14:28] And so, now it is my great privilege to introduce to you… 我很荣幸 为各位介绍…
[14:33] Holy shit. 天呐
[14:37] Tracy Stevens. 特蕾西·史蒂文斯
[14:46] Molly Cobb. 莫莉·科布
[14:55] Ellen Waverly. 艾伦·韦弗莉
[15:04] Danielle Poole. 丹妮尔·普尔
[15:15] Ladies and gentlemen, America’s next Apollo astronauts. 女士们 先生们 她们将是下一批阿波罗宇航员
[15:33] I did not authorize this. 我没批准
[15:34] I know. I did. 是啊 可我批准了
[15:36] I say who’s an astronaut. Who goes up and when. 我有权挑选宇航员及其升空时间
[15:42] Well, congratulations. “恭喜”啊
[15:45] You just made Nixon’s shitlist. 你刚上了尼克松的黑名单
[15:47] Any questions? 请提问
[16:25] Molly Cobb. 莫莉·科布
[16:29] Aleida, did you see? 艾蕾达 你看到了吗
[16:33] – Yes. Papa, look. – Ellen Waverly. -看到了 爸 你瞧 -艾伦·韦弗莉
[16:36] Well… look what I got for you. 瞧我给你带回什么来了
[16:40] What is it? 这是什么
[16:44] Danielle Poole. 丹妮尔·普尔
[16:55] Ladies and gentlemen, America’s next Apollo astronauts. 女士们 先生们 她们将是下一批阿波罗宇航员
[17:13] A truly historic day in the space program. 今天是太空计划值得铭记的一天
[17:16] No word yet on which of the new astronauts 目前尚不清楚
[17:18] will be the first American woman to go to the moon. 哪位将成为美国首个登月的女宇航员
[17:21] In other news, the Nixon administration 此外 尼克松政府
[17:23] continues the drawdown of US forces in Vietnam, 继续撤回美国驻越南的军队
[17:26] as another three battalions return home tomorrow. 明天将有三个营的士兵回国
[17:29] Please stand by while we patch you through to Da Nang. 请稍后 正在为你转接越南岘港
[17:32] Go for Da Nang. Connecting with Da Nang. 正在连线岘港 已接通
[17:35] Hello? Dani? You there? 丹妮 是你吗
[17:38] Clayton? 克莱顿
[17:40] Baby. Can barely hear you. 亲爱的 听不清楚你说话
[17:45] Clay? 克莱
[17:46] There you go. Now I got you. 好了 听到了
[17:49] Guess what? 我跟你说啊
[17:51] One of the guys painted a spaceman on my helmet. 有人在我头盔上画了一个宇航员
[17:54] They’re calling me Major Tom. 他们都叫我”汤姆少校”
[18:00] It is so good to hear your voice. 听到你的声音真开心
[18:04] I miss you. 我想你了
[18:07] Every night on the news I see more and more soldiers coming home. 我每晚都看新闻 很多士兵都回国了
[18:12] It’s almost over. 就快结束了
[18:14] Yeah. Almost. 对 就快了
[18:19] Baby, you won’t believe what happened today. 亲爱的 你绝对想不到今天发生了什么
[18:22] I can barely believe it myself. 我自己都难以置信
[18:24] Don’t keep me in– I wanna– about it– 别勾起我的好奇心… 我想… 知道…
[18:28] Clay? 克莱
[18:29] Can’t– again– These goddamn– 听不… 再… 该死…
[18:35] Clay? What? 克莱 你说什么
[18:38] – I can’t hear you. – Babe– -我听不到 -亲爱的…
[18:41] Clay, where are you? 克莱 你在哪里
[18:44] Clay? 克莱
[18:47] Clay? 克莱
[18:51] Keep your eyes– 目视前方…
[18:55] No. You’re getting the hang of it. 没事 你已经掌握技巧了
[18:57] It just takes a few tries, that’s all. 多加练习就好了
[18:59] – All right, on your feet. – Yes, sir. -起来 -是 “长官”
[19:04] Now, keep your weight forward, okay? 重心前倾
[19:08] Not that much. Not– That’s better. 别太靠前 别… 好多了
[19:10] Now, stop looking at the ground. 别老盯着地面
[19:13] Damn it. Now, you didn’t do what I told you, Shane, did ya? 见鬼 你是不是没听我的指示 谢恩
[19:17] – No, sir. – You need to listen to me. -是 长官 -你得听我指挥
[19:20] – Sorry. – Don’t apologize. -对不起 -别道歉
[19:23] Okay. Look at me. Do not apologize. 看着我 别道歉
[19:27] Just listen to me, okay? 按我说的做 知道吗
[19:29] I don’t wanna see that. 别这副表情
[19:31] Now, you get up on this bike, and you try again, okay? 上车 再试一次
[19:33] And you’ve gotta follow my instructions. 这次要听我的指令
[19:37] I need to talk to Mr. Slayton. 我得跟斯莱顿先生谈谈
[19:39] So, we’ll continue this tomorrow. 明天再接着练
[19:51] Deke. 迪克
[20:18] I’m making a change in your crew. 我要给你换搭档
[20:21] Gordo’s out. 换下戈登
[20:23] Shit. 该死
[20:28] – What’d he do now? – It’s not that. -他又怎么了 -不是他的事
[20:31] Your new LEM pilot will be one of the new astronauts. 登月舱驾驶员将从新宇航员中选出
[20:34] One of the female astronauts. 将会是一名女宇航员
[20:37] You’re kidding me. 你别逗了
[20:42] You put him on 15, Deke. 当初是你同意他飞阿波罗15号 迪克
[20:46] He’s been up there with me twice before 他跟我搭档飞过两次了
[20:47] and training with me every day for the past nine months. 过去九个月 天天跟我一起训练
[20:49] And he’s the best goddamn LEM pilot we have in the program. 他是宇航局最优秀的登月舱驾驶员
[20:52] These women can fly. You’ve seen what they’re capable of. 女宇航员也是好驾手 你清楚她们的能力
[20:55] Come on, Deke. This is a publicity stunt. 别逗了 迪克 这纯粹是在作秀
[20:58] All due respect, Karen, this is my decision. 恕我直言 凯伦 这事儿我说了算
[21:01] Well, then I understand it even less. You’re rushing into this. 那我就更不明白了 急什么呢
[21:03] – You’re gonna make a mistake. – Karen. -你会铸成大错 -凯伦
[21:08] Look, they need more training. 她们还得继续训练
[21:11] They’re not ready, Deke. Not for 15. 她们没准备好 迪克 不能飞15号
[21:13] I disagree. 我不这么看
[21:15] They’ve all earned their place in this program. 她们都是凭实力入选
[21:17] And I say they’re ready to fly. 我觉得她们可以飞了
[21:19] That’s easy to say when you’re not going up there. 又不是你飞 当然说得轻巧
[21:24] You don’t want the flight, say the words. 你要是不想飞 直说就好
[21:27] You can get drunk and watch it on TV with Gordo 你可以和戈登一起借酒浇愁 在电视上看别人飞
[21:30] and bitch about how unfair the world is. 互相抱怨世道不公
[21:32] You won’t see me there. 反正我不奉陪
[21:36] So, you want the flight or not? 你到底想不想飞
[21:40] Yeah, I want the– 我当然想…
[21:43] Good. 很好
[21:50] Shit. Should I go talk to her? 该死 我是不是该跟她谈谈
[21:54] Not if you wanna walk out of here alive. 要想活着离开 就别去
[21:58] I’ll break the news to Gordo. 我会通知戈登
[22:00] Already done. 我已经通知过了
[22:02] It was my call. My responsibility. 这是我的决定 本就该我来告诉他
[22:05] – How’d he take it? – About the same way she did. -他什么反应 -和你老婆一样
[22:09] You should have dinner with your new crewmate tonight, you and Sedge. 你和赛吉今晚该和新队员吃个饭
[22:13] Have a couple drinks. Break bread. 喝两杯 聚个餐
[22:15] Get to know each other a little. 熟悉一下
[22:18] Great. 真”棒”
[22:21] So, who’s the lucky lady? 谁这么幸运啊
[22:26] You know, a lot of eyes are gonna be on you now. 你肯定会受到极大的关注
[22:30] A lot of expectations. 大家会对你期望很高
[22:33] You just gotta put all that out of your mind. 这些你都不用理会
[22:35] You just, you know, focus on the mission. 专注任务就好
[22:37] It’s the only thing that matters. 只有任务最重要
[22:38] And, you know, remember, it’s not all on you. 记住 你不是孤身一人
[22:40] You know, we’re a crew. 我们是一个团队
[22:41] That’s right. We’re 15. 没错 我们都是15号的宇航员
[22:44] Just the three of us. We rely on each other. 我们三人 互帮互助
[22:47] – Damn right. – Could you pass the A1, please? -没错 -能帮我递一下牛肉酱吗
[22:53] And it’s gonna be your first time in space. 这将是你第一次飞上太空
[22:55] Everybody understands that. 大家都理解
[23:00] It’s gonna be your first time in space too, right? 你也是第一次吧
[23:04] Old Sedgey used to fly Phantoms in Nam. 赛吉以前在越南飞过幽灵战机
[23:06] He’s been flying jets ever since the Air Force Academy, 空军学院毕业后 他就一直飞战机
[23:08] but we won’t hold that against him. 这也没什么
[23:10] Go Falcons. 猎鹰最棒
[23:11] You know, you guys gotta try the baked potato. 你们一定得尝尝烤土豆
[23:13] – It’s outstanding. – Fantastic. -人间美味啊 -好吃
[23:16] You know– I guess what I’m really trying to get to– 我就是想说…
[23:19] Yep. Please, get to it. 请讲
[23:24] I’m trying to get to it– 我是想说…
[23:25] You know, between me and Sedgey, 我和赛吉呢
[23:26] we’ve got a lot of experience under our belts. 我们俩经验丰富
[23:28] So if you just follow our lead, 你到时听我们指挥就行了
[23:32] you won’t have anything to worry about. 别的都不必担心
[23:36] – I’m not worried. – Good. -我不担心 -那就好
[23:40] I’ve actually been flying longer than either of you. 其实我比你们俩的飞行时间都长
[23:43] In fact, I was in Mercury 13 before you got into Gemini. 其实你们入选”双子计划”前 我就参与”水星计划”了
[23:48] So, in a sense, 其实说起来
[23:50] I have seniority here. 我比你们俩资历都老
[23:53] Isn’t that funny? 好笑吧
[23:58] Yeah, this is good. 确实好吃
[24:49] There you are. 你在这儿呢
[24:53] Where have you been? Dinner’s in half an hour. 你去哪儿了 半小时后开饭
[24:55] And Fred and Susie are probably already on their way over. 弗雷德和苏西应该已经在路上了
[25:00] Sorry. Just… 抱歉 就是…
[25:03] a couple things come up at the office. 工作出了点状况
[25:09] Are you… 你…
[25:16] Jesus Christ. 天呐
[25:19] You’re drunk. 你喝醉了
[25:22] You’re just not gonna let me enjoy this, are you? 你就是见不得我好 是吧
[25:25] I’m sorry, Trace. I just… 抱歉 特蕾西 我就是…
[25:29] What, Gordo? 你怎么了 戈登
[25:32] What? 说啊
[25:39] I’m off 15. 我不能飞15号了
[25:42] Deke replaced me with Molly Cobb. 迪克把我撤下来 换成莫莉·科布了
[25:45] She’s taking my ride. 她顶替我上太空
[25:49] Honey. 亲爱的
[25:51] So, she gets the moon, 她能登月
[25:54] and I get… shit. 我只能滚蛋
[26:03] I’m so sorry. 我很遗憾
[26:08] You know what? I’m gonna tell Sheila to go home 这样吧 我让希拉回家
[26:11] – and you just– – No. No. -你就… -不不
[26:14] No. No, we’re celebrating you tonight. 不用 今晚得给你庆祝
[26:19] – Are you sure? – Damn straight. -你确定吗 -必须的
[26:21] Another Stevens is an astronaut. 我们家又有一人成为宇航员了
[26:24] I mean, that demands a celebration. 值得庆祝啊
[26:26] In fact, I’m gonna call Jim Rathmann. 这样吧 我联系吉姆·拉斯曼
[26:29] Next week, you and me will go down there, 我们下周去那儿
[26:31] we’re gonna pick out a brand-new Vette for you. 给你买辆新跑车
[26:37] I can’t go next week. 下周不行
[26:40] Why not? 为什么
[26:41] They’re sending me out to the Cape to help prep. 我下周要去肯尼迪角做准备训练
[26:47] For how long? 去多久
[26:49] A week. Maybe a little longer. 一周或者更长吧
[26:51] A week? 一周
[26:54] I mean, well– 可是…
[26:57] Shouldn’t we, like, talk through that stuff 我们俩不是应该先商量一下
[27:00] before you just agree to run off and go to Florida? 然后你再决定接受指派 去佛罗里达吗
[27:04] Well, that’s not how this works, Gordo. You know that. 我说了不算啊 戈登 你很清楚这一点
[27:08] I go where I’m told, just like you. 我和你一样 只能服从命令
[27:38] Molly’s getting 15. 莫莉要飞15号了
[27:39] She is. 是啊
[27:41] And I’m not exactly supposed to tell you this, 我本不该透露给你
[27:43] but word is you’re gonna be her backup. 但听说 你会是她的替补
[27:51] She’s the best pilot in our class. 她是我们班最优秀的飞行员
[27:53] Plus, she thrives under pressure. 而且 她抗压能力超强
[27:56] Half the time I think she tries to create it. 有时我都觉得她喜欢给自己施加压力
[27:57] Well, Baldwin doesn’t put up with any shit and Molly loves a shitstorm, 鲍德温讨厌麻烦 而莫莉爱找麻烦
[28:02] which means you have a real shot at getting bumped up. 所以 你很有希望替补上位
[28:05] Just keep on doing what you do. And keep your nose clean. 专心训练 别惹事生非
[28:14] Well, here’s to the first American woman on the moon. 敬美国首位登月的女宇航员
[28:18] Whoever she may be. 无论是谁
[28:24] – I got the next round. – Thank you. -下一轮我请 -谢谢
[28:27] Please. 倒酒 谢谢
[28:29] So, when do you get off work? 你什么时候下班
[28:34] Not soon enough. 早着呢
[28:36] – Can we have another round? – Yeah. -再来一轮 -好
[28:42] – Bourbon for– Yeah. – Sure. -要波旁… 对 -好
[28:46] You and lady astronaut over there 你和那位女宇航员
[28:48] have been spending an awful lot of time together lately. 最近走得挺近啊
[28:52] Yeah, I’d make a move while you still can, Lar. 抓紧行动啊 拉里
[28:55] I mean, chick like that won’t be on the market long. 她这种姑娘很抢手
[28:58] And I bet that astronaut tail… it’s outta this world. 和女宇航员在一起肯定很爽
[29:14] And I was nice to her the whole time. 我吃饭时 对她态度可好了
[29:17] Offered to help her out, show her the ropes. 主动要帮她 带她熟悉流程
[29:20] And all she gave me was attitude. Like– 而她全程不冷不淡…
[29:24] She acted like she’s already been up there before. 好像她之前上过太空一样
[29:28] What? 什么
[29:31] I don’t know. 说不上来
[29:34] You know, I don’t think she likes men. 她好像不喜欢男人
[29:37] – You know what I mean? – What? No. -你懂我意思吧 -不太懂 别喝了
[29:39] – You just brushed your teeth. – It’s like Listerine. -你刚刷过牙 -这和漱口水一样啦
[29:41] – Okay. Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[29:44] Great. 真棒
[29:57] He does not respect women, 他根本不尊重女性
[30:01] that’s for damn sure. 这点毋庸置疑
[30:10] He probably thinks I’m a lesbian. 他可能以为我是同性恋
[30:17] I’ve often thought of myself as a lesbian. 我也经常觉得自己是同性恋
[30:22] He was so goddamn patronizing. 他真是太盛气凌人了
[30:27] Telling me that I shouldn’t worry 让我别担心
[30:30] because they would be there to hold my hand. 他们自然会照顾我
[30:36] It sounds like he doesn’t know you very well. 他似乎不太了解你啊
[30:39] Yeah, well, why would he? 怎么会了解呢
[30:45] I mean, we are invisible to the “real astronauts.” 这种”真正的宇航员”向来视我们为无物
[30:54] He thinks this program’s a joke. 他觉得女宇航员就是个笑话
[31:02] It’s just ridiculous. I don’t know why you agreed to it. 简直太可笑了 你怎么能同意呢
[31:05] It’s not gonna help with everything that happened with Patty. 让她飞 帕蒂的死也无法挽回啊
[31:08] Look, it’s not about that, okay? 与那无关
[31:13] Deke’s got final say on the crew. 谁能飞 迪克说了算
[31:15] – Yeah, but– – You heard him. I’d be off 15. -但是… -你也听到了 我不同意就不能飞了
[31:17] Okay, well, then there’s other missions. 还有别的任务啊
[31:19] Not if I say no to this one. 这次拒绝了 以后就别想了
[31:21] Well, she’s not up to snuff. 她根本不行啊
[31:24] That ship has sailed. 木已成舟
[31:27] She’s on my crew, and I gotta make it work. 她已经是团队一员了 我只能想办法配合了
[31:33] I just gotta make sure she doesn’t screw up. 确保她不会坏事就行了
[31:40] Maybe I was just meant to fly solo. 也许我只适合单飞
[31:44] Are you trying to hurt my feelings? 简直在扎我的心啊
[31:47] I don’t mean that. 我不是那个意思
[31:51] What happens if you can’t find it within yourself 万一你就是说服不了自己
[31:55] to play nice with this guy? 没法跟他好好相处呢
[32:01] I guess he could just bounce me. 他应该可以把我踢走吧
[32:05] What do you think Patty would think about that? 你觉得帕蒂要是还在世 会怎么想
[32:11] That I was being an idiot, as usual. 她会觉得我又犯混了
[32:16] Yeah. Look, I know you know how to be a part of a team. 是啊 你肯定懂团队合作
[32:24] Would you… 你愿意…
[32:27] be up for some team-building exercises? 跟我做”团建”吗
[32:31] Well, you seem to be. 你似乎很有兴致呢
[33:12] – Hello? – Mornin’, Lar. It’s Coop. -喂 -早上好 拉里 我是库克
[33:14] So, the training schedule for the prime crew just shifted up, 正选宇航员的训练时间提前了
[33:17] and we’re gonna need Ellen in the sim at 0600. 艾伦作为候补得六点准时到模拟场
[33:19] Ellen? 艾伦
[33:20] Well, we called her place, but there was no answer. 她家没人接电话
[33:23] So I figured maybe she was with you? 她是不是在你那儿呢
[33:27] Yeah. Yeah, she’s still asleep. 对 她还在睡觉呢
[33:31] I’ll get her there on time, okay? 我会把她准时送到
[33:32] Just keep this on the QT, will ya? 你可别声张啊
[33:35] Don’t worry about it. See you in the sim, you hound dog. 不会 模拟场见 “色狼”
[34:02] – Hello? – Pam? It’s Larry Wilson. -喂 -帕姆 我是拉里·威尔森
[34:05] – Larry? What are you– – Just tell her to get dressed. -拉里 你怎么… -让她穿好衣服
[34:08] I’ll be there in 20 minutes. 我20分钟后到
[34:18] Who was that? 谁啊
[34:19] It’s Larry. He’ll be here in 20 minutes. 拉里 他20分钟后到
[34:40] I guess I had one too many last night at the Outpost, 我昨晚在”前哨站”喝多了
[34:45] and Pam just thought it was better if I didn’t drive. 帕姆觉得酒驾太危险
[34:49] And her house is closer, spare couch and all, so… 而且她家离得很近 我可以睡沙发 所以…
[34:55] It’s not like I was on the clock. I was just– 再说我都下班了 我就是…
[34:56] The two of you are getting sloppy. 你们俩越来越大意了
[35:03] I’m not sure– I don’t know– 我没懂 我不知道…
[35:07] What are you talking about? 你在说什么啊
[35:08] You used to be more careful. 你们以前很小心
[35:11] I thought you had your act together. 我本以为你能管好自己
[35:17] Have you been spying on me? 你在监视我吗
[35:19] You don’t have to listen to me. 听不听随你
[35:20] But if the bosses find out that you’ve been lying about anything, 如果老大发现你撒谎
[35:23] they’ll interpret it to mean 他们就会觉得
[35:24] that you could lie about something during a mission. 你执行任务时也会撒谎
[35:28] Like to cover up a mistake. 比如 隐瞒失误
[35:30] And from that moment on, they will put you under the microscope 自此以后 你的一举一动都会被怀疑
[35:33] and they will never, ever let you fly. 你就再也别想飞了
[35:35] – You’re overreacting. – You have to be smarter than this. -你太小题大做了 -你得放聪明点
[35:38] Smarter than everyone else, or you’re done. 你要比其他人更谨慎小心 不然就没戏了
[35:46] Believe me, I know. 信我吧 我很懂
[35:54] When we walk into that office, 到了办公室后
[35:56] just act the way they’re expecting us to. 假装我们在一起了
[36:03] If you can pull that off, you’ll be fine. 骗过大家 就不会有事
[36:10] You’ll be fine. 你不会有事
[36:43] 阿波罗15号 鲍德温 史蒂文斯 赛吉维克 乌鸦
[36:54] 科布 男人[我们]若想飞行 须有知识支撑
[37:13] All right, everyone. We’re going to the moon. Smile. 各位 就要登月了 笑一个
[37:18] Jesus, it’s the mopesy twins. Give us a little more. 天呐 一个个脸拉得像长白山 笑一个啊
[37:21] You’re gonna find ice on the moon and inspire people all over the world! 你们要去月球探冰 激励世人了
[37:27] Okay, let’s get one with just Molly. 拍一张莫莉的单人照
[37:31] Gentlemen, just Molly, please. Thank you. 两位 请让一下 谢谢
[37:35] Molly, could you fluff your hair a bit? 莫莉 你能整理一下头发吗
[37:39] Yeah, that’s not working. 弄了跟没弄一样
[37:41] Can we get a little help, please? Thank you. 来帮把手 谢谢
[37:43] Nixon loves long hair. 尼克松喜欢长发女人
[37:45] That ship has sailed. 可惜人已经选好了
[37:46] Listen, Molly. 莫莉啊
[37:48] Americans wanna see a free woman on the moon. 美国人希望登月的是个自由女性
[37:50] Not some Soviet puppet. So, try to smile. 而不是苏联那种傀儡娃娃 你笑一个
[37:53] You know, Anastasia’s look beckons us into the cosmos. 安娜斯塔西娅往那一站 大家都想探索宇宙了
[37:57] You just said she was a puppet. 你刚还说人家是傀儡娃娃
[37:59] You need to beckon America. 你得激发美国人探索太空的热情啊
[38:02] Askew. 往旁边挪挪
[38:07] Smile. 笑一个
[38:11] Maybe don’t smile. 算了 别笑了
[38:14] I think we’re done. 就这样吧
[40:57] Well, I’ll be a son of a bitch. 我勒个去
[40:58] Look at you. Finally, a side of you I like. 瞧瞧你 总算让我刮目相看了
[41:02] You play here a lot? 你经常在这儿演奏吗
[41:04] I don’t know. Sometimes. 可能吧 有时候会来
[41:07] I guess it helps clear my head before a launch. 发射之前 能帮我理清思绪
[41:10] You had a real nice groove going there. 你节奏感很好
[41:13] This is my husband, Wayne. 这是我丈夫 韦恩
[41:17] You’re married? 你结婚了
[41:18] It’s nice to meet you. 幸会
[41:20] I gotta get the girls down here. 我可得带其他姑娘来听你演奏
[41:21] Don’t tell anyone. 不准告诉任何人
[41:23] This is my own time. It’s no one’s business but mine. 这是我的私人放松场所 谁也别想打扰
[41:26] Relax. 别激动
[41:27] I’m serious. 我很认真
[41:29] You don’t wanna mess with me, Molly. 我可不好惹 莫莉
[41:31] – Got it? – I got it. -懂了吗 -懂了
[41:34] Nice to meet you, Wayne. 幸会 韦恩
[41:54] You can’t just use your wrist. 不能只用手腕的力量
[41:58] In your suit, if you wanna get to the ice, 穿着宇航服凿冰
[42:00] you need to use your whole arm, okay? 就得整个胳膊发力
[42:03] Right. 好
[42:11] You can’t just pick it up. 不能直接蹲下捡
[42:14] You bend in your suit, 穿着宇航服下蹲
[42:16] you can’t get further than 22 inches off the ground. 够不到地面
[42:19] Let’s just leave it for now. 先别管那个了
[42:20] Just focus on these sample bags, okay? 先专心练好沙袋吧
[42:27] Get your own bag. They’re over there. 自己拿去啊 就在那边
[42:29] Jesus Christ. 天呐
[43:02] Arm down. 放下手臂
[43:11] This zipper, man. 这个拉链真麻烦
[43:13] – You got that? – Yeah, I got it. -你行吗 -行
[43:16] Well, at least I won’t have to wear a bra in space. 至少上了太空 我就不用穿内衣了
[43:20] Zero-G and all. 反正是零重力
[43:21] Speaking on behalf of Ed and myself, 我代表自己和爱德说一句
[43:24] in the interest of our respective marriages, please do. 也顾及一下我们的夫妻关系 还是穿吧
[43:29] Is there a problem? 怎么了
[43:31] Well, we just realized the relief tube was designed for… 我们刚想到 小便管只适用于…
[43:38] man parts. 男人
[43:40] She won’t be able to use it. 她用不了
[43:41] I mean, not without making a hell of a mess. 就算用 肯定弄得到处都是
[43:43] Let’s see. The trip takes, what? A week? 要在太空待一周吧
[43:46] Yeah, I don’t think I can hold it that long. 我可憋不了那么久
[43:48] She could wear a diaper. 她可以穿尿不湿啊
[43:50] Worked for the guys on Gemini. “双子计划”的宇航员就是这样
[43:52] Molly. Does that sound okay to you? 莫莉 你可以吗
[43:54] I’m sorry. Are you kidding? What? 你们搞笑呢吧
[43:58] Let me handle this. 我来处理
[44:00] No one on my crew is going to the moon in a damn diaper. 绝不能让我的队员穿着尿不湿登月
[44:04] This is NASA. You’re rocket scientists. Figure it out. 宇航局的科学家们 动动脑 想个办法
[44:09] It’s just a diaper. 不就是穿尿不湿吗
[44:12] So, once you figure out the controls of the rover… 等你掌握月球车的操作原理
[44:16] we’ll bring in the 1/6th-g rig 我们就试试看六分之一重力下操作
[44:18] to better simulate its movements on the moon. 更好地模拟在月球上驾驶
[44:22] See, the trick is to keep your eyes on the road. 诀窍就是 注意路况
[44:27] I’m pretty sure I learned that in driver’s ed… sir. 学车时都教过了 长官
[44:34] What I meant is, you’re a pilot. 我的意思是 你是个飞行员
[44:39] All pilots have tendencies, see? 飞行员有飞行员的操作习惯
[44:40] Every time Gordo drives this thing, 每次戈登驾驶月球车
[44:42] he keeps checking that instrument panel 他总会检查仪表盘
[44:44] and then he cross-checks his surrounding, 反复查看周围环境
[44:45] looking out through the window like he’s in an airplane. 还会从窗户里往外看 跟开飞机一样
[44:47] Don’t do that. 别学他
[44:49] The terrain’s gonna be very irregular, 月表地况复杂
[44:52] and even at eight kilometers an hour, things can happen quick. 就算车速是八千米每小时 意外也就是一瞬间的事
[44:56] Okay? 懂了吗
[44:57] Got it. 懂了
[45:06] Cobb, you went into final trim 30 seconds late. 科布 你最后配平晚了30秒
[45:15] She still doesn’t know these procedures. 她还没弄懂流程
[45:18] Let’s run it again. Reset. 再来一遍 重置
[45:21] Roger that. 收到
[45:22] She is such a pain in my ass. 她简直是个烦人精
[45:25] Resetting to P63. 从P63登陆制动程序重来
[45:27] You know I got this, right? 你知道我能行吧
[45:29] I was just adjusting the locking harness out of the way. 我刚才就是忙着调整锁具呢
[45:31] And stick to the procedure this time, Cobb. 这次按流程操作 科布
[45:34] Yeah. 行
[45:49] Can we… focus, here? 能专心点吗
[45:53] Okay. Noun six two, enter. 行 操作62 输入
[45:57] Verb two one, enter. 指令21 输入
[46:00] Noun zero one, enter. 操作01 输入
[46:03] Two zero one zero, enter. 2010 输入
[46:06] Two zero six, enter. 206 输入
[46:10] Shit. That was supposed to be two zero seven, right? 该死 应该是207吧
[46:14] Yep. 对
[46:15] All right, let’s reset again. 再来一遍
[46:19] Belay that. 算了
[46:21] I think we need to rework the procedure for this stage of the mission. 我们得重新分配本阶段的任务
[46:26] I’ll handle the DSKY entries until we’re in P66. 我负责导航计算机显示屏和键盘输入直到P66着陆下降率
[46:29] And I’ll actuate the manual throttle to full on my side. 手动油门完全交由我控制开启
[46:31] What? Why? 什么 为什么
[46:32] That’s a hell of a change to be throwing in this late in the game. 很快就发射了 现在做这么大改动不合适吧
[46:35] Look, Ed, I got this. I have it under control. I just need– 爱德 我能行 我就是得…
[46:38] This is my decision. It’s final. Copy? 我已经决定了 不容更改 懂了吗
[46:44] Copy. 懂了
[46:45] Ed, remember why we laid it out that way in the first place? 爱德 你想想我们为何一开始这样安排
[46:47] I’m the commander of this mission. 我是本次任务的指挥官
[46:49] If I say to change the procedure, 我既然要改流程
[46:51] we change the goddamn procedure, understood? 你们听从命令就是了
[46:55] Now, cut the horseshit out there and let’s get back to work. 安分点 继续训练
[46:59] Looks like Icy Ed’s back in town. “冷面爱德”回来了
[47:03] What was that in there? 你刚才怎么回事
[47:05] Fuck off, Margo. I was just messing with you. 闪开 玛格 我刚才逗你玩呢
[47:06] You are too busy joking around in there to see what’s going on. 你光顾着找乐 根本看不清状况了
[47:11] He doesn’t trust you. 他不信任你
[47:13] – What are you talking about? – But maybe he shouldn’t. -你什么意思 -也许你就不值得信任
[47:16] Because the truth is, you’re not good enough, Molly. 说实话 你不够优秀 莫莉
[47:21] Not right now. 现在还不够
[47:22] And you’re gonna be the first American woman in space. 你即将成为首位进入太空的美国女性
[47:24] You have to be perfect. 你必须完美无缺
[47:29] I am who I am. 我就是这样
[47:31] If someone doesn’t like it, then screw them. 不喜欢就拉倒
[47:33] This isn’t just about you. 此事不仅关乎你一人
[47:34] I’m not trying to be some goddamn role model for women. 我才不想成为女性的榜样呢
[47:38] I’m just a pilot! 我就是个飞行员
[47:40] No. 不
[47:43] You’re an astronaut. 你是一名宇航员
[48:32] – Good night. – You too. -晚安 -晚安
[48:59] – Keep me safe up there. – Good luck. -好好工作 别出差错 -祝好运
[49:11] Ed. 爱德
[49:13] Gordo. 戈登
[49:15] Headed to the Cape. 准备去肯尼迪角了
[49:17] Yeah. Just one last stop off at home to say goodbye and… 对 回家道个别就…
[49:22] off to Ellington. 然后就得去埃灵顿了
[49:24] Look… 说起来…
[49:28] We never got a chance to, you know… 我们一直没机会…
[49:33] This whole deal, it’s just… 这件事真是太…
[49:35] Yeah. 是啊
[49:36] Well, I mean, you’ll get your… you know? 你将来一定有机会
[49:38] It’s okay, Ed. BOHICA. You know? 没事 爱德 好事多磨
[49:44] BOHICA. 好事多磨
[49:45] Yeah. 对
[49:46] How’s Karen feel about you spending a week 你要和别的女人在飞船里共待一周
[49:48] in a little capsule with another woman? 凯伦没意见吗
[49:52] I guarantee you she’d be a lot happier if it was you going up there. 她肯定更愿意我和你待在一起
[49:55] So would I. 我也是
[49:56] Well, changing world. I hope for the better. 计划没有变化快啊 希望是好事
[50:00] Yep. 是啊
[50:02] Sure it’s gonna be a hell of a ride. 这趟飞行肯定不容易
[50:07] Godspeed, 15. 一切顺利 15号
[50:11] Well, better get back to it. CAPCOM on the generic sim. 我得回去干活了 航天器通讯员也得模拟训练
[50:14] – It’s busy work. – Right. Yeah. Busy, busy. -很忙 -是啊 忙死了
[50:32] Look at me. 快看啊
[50:33] There you go. 真棒
[50:36] Yes, I see. 我看到了
[50:38] You’re doing great. 真厉害
[50:42] But keep your feet on the pedals. 别忘了踩踏板啊
[50:51] Attention, all passengers. 各位乘客请注意
[50:52] Bus 163 to San Pedro has been moved to Platform C. 前往圣佩德罗的163号巴士改为C站台乘车
[50:55] Here. This should last the whole trip. 给你 应该能吃一路
[50:58] Okay, Aleida. This is the first ticket. 艾蕾达 这是第一张车票
[51:00] Now, where do you get off the bus? 记得从哪儿下车吗
[51:02] Cape Kennedy. It’s the last stop tomorrow morning, 肯尼迪角 那是明早巴士的最后一站
[51:04] and I don’t get off before then. 到了那儿 才可以下车
[51:06] Okay. And what happens when you get to Cape Kennedy? 好 到了肯尼迪角之后呢
[51:09] I follow the people there 跟着人流走
[51:10] because they’ll all be going to the same place. 因为大家都会去看发射
[51:12] When it’s over, I walk to the bus station and use the second ticket– 看完之后 走到巴士站 用第二张车票…
[51:16] Papa, I need the second ticket. 爸爸 第二张车票呢
[51:21] Sorry. 抱歉
[51:22] And the second ticket takes me back home to Houston. 拿着第二张车票 乘车回休斯顿
[51:25] Which is also the last stop. 休斯顿也是最后一站
[51:26] And you don’t get off the bus before then. 没到之前 不能下车
[51:28] – I know. – Okay. -我知道啦 -好
[51:31] Aleida, I’m sorry I didn’t have enough for two tickets. 艾蕾达 抱歉我没钱买票陪你去
[51:35] I’ll be okay, Papa. I promise. 我不会有事 爸爸 我保证
[51:37] Okay. 好
[51:42] I love you. 我爱你
[51:45] I’ll be right here when you get back. 到时 我就在这儿等你
[51:47] Sorry. 抱歉
[52:06] 阿波罗15号 发射日
[52:16] – Hello? – Where the hell were you last night? -喂 -你昨晚去哪儿了
[52:19] I unplugged my phone to get a good night’s sleep. What’s wrong? 我关了手机 想睡个好觉 怎么了
[52:22] Nothing. I just… I don’t know. 没事 我就是… 说不上来
[52:27] What if there’d been an emergency with one of the boys? 万一孩子出事了呢
[52:29] Well, did something happen, babe? 出事了吗 亲爱的
[52:31] No, but what if it did? 没有 但万一呢
[52:34] You know Baseops can get to me anytime. 基地随时能联系到我啊
[52:37] Yeah, I guess. 行吧
[52:41] So, when are you coming back? 你什么时候回来
[52:44] I don’t know. A few days, maybe. 不好说 过两天吧
[52:46] You’re going out tonight to celebrate? 你今晚要出去庆祝吗
[52:49] Well, I don’t know. Maybe. You know what it’s like here. 可能吧 你很了解情况
[52:52] What’s that supposed to mean? 什么意思
[52:54] Well, I mean… 就是…
[52:57] – I don’t know. It’s launch day, you know? – Yep. -今天可是发射日啊 -是啊
[53:01] Yeah, okay. I just thought you were worried about being a bad mother. 好吧 你之前不是担心对不住孩子们吗
[53:13] What was that? 那是什么声音
[53:15] What was what, hon? 什么声音啊 亲爱的
[53:19] I gotta run. 我得走了
[53:20] – I’ll call you later. Love you. – Wai– -之后再打给你 爱你 -等下…
[54:11] I don’t understand. I mean, we were a few rows up for Apollo 10. 我真不懂 阿波罗10号发射时位置更靠上啊
[54:14] It seems okay to me. We’re closer, anyway. 我觉得还行 反正更近了
[54:18] I just liked it better where we sat before. 我就是更喜欢之前的位置
[54:21] Hi, ladies. 大家好
[54:22] Hello. Excuse me. 借过
[54:28] Is that him? 是他吗
[54:30] That’s him. 就是他
[54:36] – Hello. – Yeah. -你好 -你好
[54:37] – Karen Baldwin. – Wayne Cobb. -我是凯伦·鲍德温 -我是韦恩·科布
[54:41] That’s a great dress. 裙子很漂亮
[54:43] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -别客气
[55:28] Tighter. 紧点
[55:31] Tighter. 再紧点
[57:28] That was quite a send-off. 欢送仪式真盛大啊
[57:33] Buncha people cheering for shit. 一群人无脑欢呼
[57:36] I haven’t done anything yet. 我可什么都还没做呢
[57:39] You did just strap your ass on top of 你可是刚绑上了
[57:41] a quarter million tons of high explosive for government pay. 25万吨政府出资的烈性炸药
[57:46] It’s not smart, but it’s something. 虽然不是明智之举 但也值得赞赏
[57:59] Final guidance alignment. 最终导航校正
[58:00] The final maneuver the astronauts perform before liftoff. 宇航员升空前的最后准备
[58:07] Twenty-five seconds and counting. We are still go. 25秒后发射 一切正常
[58:11] Twenty seconds. Guidance alert. 20秒 导航交接
[58:13] The guidance system now going internal. 导航系统控制权移交太空器
[58:16] 15 14 13 12 11 Fifteen, 14, 13, 12, 11,
[58:21] ten, nine, eight, ignition sequence start, 十 九 八 启动点火程序
[58:26] five, four, three, two, one, zero. 五 四 三 二 一 零
[58:33] Launch commit. Liftoff. We have liftoff. 发射 起飞了 起飞了
[58:42] The tower is clear. 飞离发射塔
[59:18] Deke. You got a call. 迪克 有人打电话找你
[59:23] We did it, huh? 我们成功了
[59:25] Terrific, right? Come on in. 太棒了 请进
[59:35] Slayton. 斯莱顿
[59:36] This is the White House operator. Please hold for the president. 白宫接线员 即将为你转接总统
[59:40] I like what I’m seeing on the news, Deke. 我看到新闻了 很不错 迪克
[59:42] Quite a show. Congratulations. 发射很成功 祝贺你
[59:46] Thank you, sir. I appreciate the– 谢谢 总统先生 感谢…
[59:47] But if the girl screws up, it’s your ass. 要是女宇航员出岔子 你就等着滚蛋吧
[1:00:23] I’m going to the moon. 我要飞向月球了
[1:00:23] 以此纪念格拉迪恩·M·科布 1931年-2019年
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号